All language subtitles for pillars.of.the.earth.part.3.bdrip.xvid-reward (1)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,080 --> 00:01:05,911
PRIEURÉ DE KINGSBRIDGE
2
00:01:06,040 --> 00:01:09,112
ÉVÊCHÉ
CHÂTEAU DE SHIRING
3
00:01:20,920 --> 00:01:21,909
Un !
4
00:01:24,040 --> 00:01:25,314
Faites place !
5
00:01:27,080 --> 00:01:29,389
... et voici mon bâtard de frère, Gloucester !
6
00:01:30,040 --> 00:01:32,600
- Roi Stephen !
- Prenez ça !
7
00:01:35,120 --> 00:01:37,759
- Prenez ça !
- Je me meurs !
8
00:01:40,720 --> 00:01:42,278
Sale voleur !
9
00:01:44,000 --> 00:01:47,356
Simon Goodfellow, vol !
10
00:01:47,520 --> 00:01:50,034
- Coupez-lui les mains !
- Tuez-le !
11
00:01:50,440 --> 00:01:51,759
Tuez le voleur !
12
00:01:51,880 --> 00:01:52,869
Allez !
13
00:01:55,040 --> 00:01:56,029
Ne regarde pas, Richard.
14
00:02:01,240 --> 00:02:02,958
Sale voleur !
15
00:02:04,240 --> 00:02:05,434
Justice !
16
00:02:13,440 --> 00:02:14,759
Descendez !
17
00:02:20,960 --> 00:02:23,633
Bonjour, Votre Éminence.
J'ai su que vous étiez blessé.
18
00:02:23,760 --> 00:02:25,193
Rien de grave, j'espère.
19
00:02:25,320 --> 00:02:28,392
Une simple blessure
dans la bataille de Dieu contre Satan.
20
00:02:28,520 --> 00:02:29,509
- Percy.
- Évêque.
21
00:02:29,720 --> 00:02:32,917
William. Vous aimez toujours Aliena ?
22
00:02:33,600 --> 00:02:35,431
Heureusement qu'il a refusé le mariage.
23
00:02:35,760 --> 00:02:36,749
En effet.
24
00:02:38,360 --> 00:02:40,794
Place au roi !
25
00:02:47,880 --> 00:02:50,519
Sa Majesté, le roi Stephen !
26
00:02:57,760 --> 00:03:01,548
Nous sommes heureux d'annoncer
qu'après les événements d'aujourd'hui,
27
00:03:01,640 --> 00:03:05,315
toute opposition Ă notre loi a disparu.
28
00:03:05,400 --> 00:03:08,437
L'armée de Maud et Gloucester a été battue
29
00:03:08,520 --> 00:03:11,273
et il n'y a que des hommes loyaux
en Angleterre.
30
00:03:15,080 --> 00:03:17,310
Maud et Gloucester ont été vaincus ?
Est-ce récent ?
31
00:03:17,440 --> 00:03:20,477
Le roi raconte au peuple
ce qu'il a besoin d'entendre
32
00:03:20,560 --> 00:03:22,471
et le roi a besoin de soldats
mais n'a pas d'argent.
33
00:03:22,560 --> 00:03:23,675
Cela va nous coûter cher.
34
00:03:23,760 --> 00:03:27,230
Amenez le traître, Bartholomew de Shiring !
35
00:03:28,160 --> 00:03:30,958
- Brûlez-le !
- Bâtard de traître !
36
00:03:31,160 --> 00:03:33,674
- Traître !
- Meurs !
37
00:03:34,040 --> 00:03:35,473
Traître !
38
00:03:37,080 --> 00:03:39,833
Brûle en enfer, sale traître !
39
00:03:39,920 --> 00:03:42,718
- Sale bâtard !
- Dépecez-le !
40
00:03:43,040 --> 00:03:45,031
- Écorchez-le !
- Brûlez-le !
41
00:03:45,320 --> 00:03:46,878
Pendez-le !
42
00:03:50,840 --> 00:03:52,956
Tu auras ce que tu mérites !
43
00:03:53,760 --> 00:03:55,591
Pitié, Votre Majesté !
44
00:04:01,120 --> 00:04:02,712
Mon père aime l'Angleterre !
45
00:04:03,400 --> 00:04:05,675
Épargnez sa vie, au nom de ses enfants.
46
00:04:05,760 --> 00:04:06,795
Par pitié.
47
00:04:10,920 --> 00:04:11,955
Est-ce ton frère ?
48
00:04:13,960 --> 00:04:15,188
Oui.
49
00:04:15,840 --> 00:04:16,909
Quel âge as-tu, petit ?
50
00:04:17,800 --> 00:04:19,472
Seize ans, Votre Majesté.
51
00:04:19,840 --> 00:04:22,400
Je n'ai rien contre les enfants d'un traître.
52
00:04:22,480 --> 00:04:25,995
Si tu veux, tu peux rejoindre mon armée
pour prouver ta loyauté.
53
00:04:26,080 --> 00:04:27,911
S'il vous plaît, épargnez notre père.
54
00:04:28,040 --> 00:04:29,519
Assez avec votre père.
55
00:04:31,320 --> 00:04:32,355
Réponds-moi, petit.
56
00:04:43,440 --> 00:04:48,195
Je jure devant Jésus-Christ et tous les
saints que je combattrai jusqu'Ă
57
00:04:48,280 --> 00:04:53,354
ce que Richard soit comte de Shiring et
règne en seigneur sur la terre qui était vôtre.
58
00:05:03,960 --> 00:05:06,076
En tant que chevalier, Votre Majesté,
59
00:05:06,160 --> 00:05:08,958
faites-le chevalier
et donnez-lui le titre qu'il mérite.
60
00:05:10,280 --> 00:05:11,349
Tu es une femme intrépide.
61
00:05:12,400 --> 00:05:14,994
Peut-être devrais-tu rejoindre mon armée.
62
00:05:18,200 --> 00:05:22,079
Une fois paré d'un cheval et d'une armure,
va voir le capitaine de mes gardes.
63
00:05:22,200 --> 00:05:23,918
Nous déciderons alors quoi faire de toi.
64
00:05:24,280 --> 00:05:28,114
Merci, Votre Majesté,
et que Dieu bénisse l'Angleterre.
65
00:05:28,320 --> 00:05:30,311
Avec la mort de ton père, Il le fera.
66
00:05:38,920 --> 00:05:40,353
Ă€ genoux.
67
00:06:01,080 --> 00:06:02,718
Que Dieu bénisse le roi !
68
00:06:23,080 --> 00:06:25,116
Je ne servirai pas Stephen.
C'est le pire ennemi de notre père.
69
00:06:25,200 --> 00:06:27,316
Et le seul homme
qui puisse te rendre ton titre.
70
00:06:27,440 --> 00:06:30,079
Je ne me battrai pas
aux côtés de William et de ses hommes.
71
00:06:30,160 --> 00:06:31,115
Je les tuerai !
72
00:06:31,240 --> 00:06:33,390
Il est plus facile de les tuer
en étant à leur côté
73
00:06:33,480 --> 00:06:34,469
qu'en étant contre eux.
74
00:06:34,560 --> 00:06:38,075
Regarde-moi, Richard.
Nos ennemis nous ont rendus plus forts.
75
00:06:38,200 --> 00:06:40,714
Nous irons voir le prĂŞtre
et reprendre l'argent de notre père.
76
00:06:40,840 --> 00:06:43,149
Cela suffira pour acheter
un cheval et une armure
77
00:06:43,280 --> 00:06:45,430
et récupérer ton titre de chevalier.
78
00:06:45,520 --> 00:06:47,750
Tes larmes sont inutiles.
Nous devons tenir notre promesse.
79
00:06:50,000 --> 00:06:53,788
PRIEURÉ DE KINGSBRIDGE
80
00:06:54,680 --> 00:06:56,671
Ho hisse ! Ho hisse !
81
00:06:59,880 --> 00:07:01,154
Baissez-le !
82
00:07:13,920 --> 00:07:18,311
Mon frère, non ! Ne fermez pas les yeux.
Vous allez vous casser le pouce !
83
00:07:18,440 --> 00:07:20,431
C'est cela. C'est bien.
84
00:07:21,240 --> 00:07:25,153
- Il me faut une mesure !
- Apporte-moi la paille, petit !
85
00:07:25,280 --> 00:07:27,999
Attention, frère Matthew.
86
00:07:28,120 --> 00:07:30,475
Il y a également
sept péchés capitaux en menuiserie.
87
00:07:30,600 --> 00:07:33,637
Saint Joseph nous regarde.
J'exécute ses ordres.
88
00:07:38,800 --> 00:07:41,633
Mesurer deux fois, couper une fois.
89
00:07:41,720 --> 00:07:45,429
Dépêche-toi, Jack. Tu peux aller plus vite.
90
00:07:45,880 --> 00:07:48,269
Nous sommes en retard, prieur.
91
00:07:48,360 --> 00:07:51,670
Ce maçon est trop lent
et bien trop ambitieux.
92
00:07:52,280 --> 00:07:56,398
J'ai vu ses plans.
Ces arches n'ont jamais été testées.
93
00:07:56,520 --> 00:07:59,114
Il ne s'agit pas d'une expérience.
94
00:07:59,200 --> 00:08:02,909
Nous devrions construire une église
plus petite, comme l'ancienne.
95
00:08:03,000 --> 00:08:04,877
Faites-lui confiance, Remigius.
Faites confiance Ă Dieu.
96
00:08:05,080 --> 00:08:06,877
Dieu n'est pas satisfait non plus, prieur.
97
00:08:07,000 --> 00:08:09,719
Il devrait utiliser une main d'œuvre qualifiée,
pas des moines.
98
00:08:09,840 --> 00:08:11,831
Le travail est une forme de prière.
99
00:08:14,800 --> 00:08:18,110
En attendant,
je vais me rendre au marché de Winchester
100
00:08:18,240 --> 00:08:21,357
pour vendre la laine de notre troupeau.
101
00:08:21,480 --> 00:08:25,109
Avec l'argent,
nous pourrons engager des ouvriers.
102
00:08:25,240 --> 00:08:27,310
Tom se rend à la carrière de Shiring
103
00:08:27,400 --> 00:08:29,152
pour récupérer les pierres.
104
00:08:29,280 --> 00:08:31,635
Il s'agira du véritable commencement
105
00:08:31,760 --> 00:08:34,433
et nous respecterons les délais.
106
00:08:38,000 --> 00:08:38,989
Autre chose ?
107
00:08:39,360 --> 00:08:40,759
Excusez-moi, prieur. J'exprimais...
108
00:08:40,840 --> 00:08:43,957
Vous exprimiez votre ignorance.
109
00:08:44,040 --> 00:08:47,828
Votre pénitence sera d'apporter
de l'eau aux ouvriers avec la jeune Martha.
110
00:08:47,920 --> 00:08:49,512
Et vous en profiterez
pour réunir la communauté
111
00:08:49,640 --> 00:08:52,950
dans la salle capitulaire avant les vĂŞpres.
J'ai une annonce Ă faire.
112
00:09:15,120 --> 00:09:19,671
Je veux que tu reviennes.
Tu me manques tant.
113
00:09:19,800 --> 00:09:25,238
- Philip n'en serait pas heureux.
- Il le serait si nous nous mariions.
114
00:09:25,320 --> 00:09:27,834
Pourquoi l'Église doit-elle toujours
dicter nos choix ?
115
00:09:27,920 --> 00:09:33,597
Tu connais Philip.
Il s'inquiète pour ton âme.
116
00:09:33,720 --> 00:09:36,154
Alors, qu'il arrête de s'inquiéter.
117
00:09:36,280 --> 00:09:39,716
Et mĂŞme si nous nous marions,
je serais peut-être brûlée vive.
118
00:09:39,800 --> 00:09:41,631
Je suis toujours une hors-la-loi, Tom.
119
00:09:41,760 --> 00:09:44,354
- Je ne peux...
- Arrête. Ça suffit.
120
00:09:50,880 --> 00:09:53,189
Pardonnez-moi, mon père,
parce que j'ai péché.
121
00:09:53,920 --> 00:09:57,117
J'ai péché,
je me suis confessé et j'ai fait pénitence
122
00:09:57,240 --> 00:09:59,595
et Dieu me punit toujours.
123
00:09:59,680 --> 00:10:03,116
Vous m'avez pardonné
et pourtant, Il me punit toujours !
124
00:10:05,200 --> 00:10:06,633
Comment cela, monseigneur ?
125
00:10:08,160 --> 00:10:13,792
Ă€ la cour, des rumeurs circulent.
Le navire aurait été saboté,
126
00:10:13,880 --> 00:10:16,348
je ne serais pas roi.
127
00:10:16,440 --> 00:10:20,831
Il y aura toujours des rumeurs, sire.
L'archevêque vous a désigné.
128
00:10:20,960 --> 00:10:22,996
Dieu est avec vous.
129
00:10:23,080 --> 00:10:26,993
Alors pourquoi n'a-t-Il pas vaincu
Maud et son bâtard de frère ?
130
00:10:27,320 --> 00:10:29,038
Ils approchent de Lincoln, maintenant.
131
00:10:29,520 --> 00:10:34,275
S'ils prennent la ville,
mon royaume sera réduit de moitié.
132
00:10:34,360 --> 00:10:37,989
Pourquoi Dieu ne me soutient-Il jamais ?
133
00:10:40,560 --> 00:10:43,757
Je ne peux pas répondre en Son nom,
134
00:10:43,840 --> 00:10:46,354
mais peut-ĂŞtre n'est-ce pas vous
qui Lui déplaisez.
135
00:10:46,440 --> 00:10:47,953
Il y en a d'autres dans votre royaume.
136
00:10:49,400 --> 00:10:51,914
D'autres ? Nommez-les.
137
00:10:53,480 --> 00:10:57,029
Il y a un prieur Ă Kingsbridge.
Vous l'avez rencontré.
138
00:11:03,160 --> 00:11:06,391
Frère Milius, en tant qu'intendant,
établit le bilan de nos finances.
139
00:11:06,480 --> 00:11:09,916
Nos fermes les plus lointaines
ont été louées.
140
00:11:10,040 --> 00:11:13,237
- L'élevage de moutons s'améliore.
- Grâce à vous, prieur Philip.
141
00:11:13,360 --> 00:11:16,158
Je ne cherche pas d'éloges, frère Cuthbert,
142
00:11:16,240 --> 00:11:19,516
mais la prochaine étape
de notre renouveau économique.
143
00:11:20,200 --> 00:11:24,591
J'aimerais faire de Kingsbridge
un grand marché.
144
00:11:24,680 --> 00:11:27,831
Cela attirera les visiteurs
et augmentera nos revenus.
145
00:11:28,880 --> 00:11:31,678
Il n'y aura aucun visiteur
146
00:11:31,800 --> 00:11:34,712
sans le crâne de saint Adolphe.
147
00:11:35,640 --> 00:11:36,914
N'a-t-il pas été perdu dans l'incendie ?
148
00:11:38,080 --> 00:11:41,311
Le prieur Philip l'a sauvé des flammes.
N'est-ce pas ?
149
00:11:45,440 --> 00:11:47,351
Oui. Oui. en effet.
150
00:11:49,800 --> 00:11:53,315
Pourquoi ne pas l'avoir dit ? Et oĂą est-il ?
151
00:11:54,640 --> 00:11:56,039
Je l'ai mis en sécurité
152
00:11:56,160 --> 00:11:59,197
jusqu'Ă la construction d'une statue
pour honorer le saint.
153
00:12:01,760 --> 00:12:02,749
Cela peut prendre des années.
154
00:12:05,280 --> 00:12:09,239
Tom le bâtisseur a engagé un sculpteur
qui a déjà commencé son œuvre.
155
00:12:26,320 --> 00:12:27,594
C'est magnifique.
156
00:12:28,800 --> 00:12:31,268
- Pas encore.
- Si.
157
00:12:32,000 --> 00:12:36,596
Tu es talentueux.
Alfred a tort de te maltraiter.
158
00:12:42,480 --> 00:12:44,198
Quoi ? Qu'y a-t-il ?
159
00:12:44,280 --> 00:12:46,669
Jack, j'ai fait une chose
que je n'aurais pas dĂ».
160
00:12:46,880 --> 00:12:51,829
Je l'ai fait par bonté,
mais par égoïsme également.
161
00:12:52,120 --> 00:12:53,553
Quoi, Martha ?
162
00:12:59,800 --> 00:13:00,994
Alfred veut que tu partes.
163
00:13:02,360 --> 00:13:04,794
Ta mère et toi nous avez pris notre père.
164
00:13:06,200 --> 00:13:07,633
C'est ce qu'il dit.
165
00:13:08,640 --> 00:13:10,631
L'amour n'est pas un concours, Martha.
166
00:13:13,080 --> 00:13:15,594
Alors pourquoi y a-t-il toujours
quelque chose Ă perdre ou Ă gagner ?
167
00:13:40,840 --> 00:13:41,989
Essayons ici.
168
00:13:54,200 --> 00:13:57,033
Les confessions ont lieu le matin,
sauf si vous payez.
169
00:13:57,120 --> 00:14:00,032
Avez-vous confessé Bartholomew de Shiring
après son arrestation ?
170
00:14:03,280 --> 00:14:04,429
Et si c'était le cas ?
171
00:14:04,560 --> 00:14:08,030
Je suis Richard,
fils de Bartholomew, comte de Shiring.
172
00:14:08,840 --> 00:14:09,909
Ancien comte.
173
00:14:11,080 --> 00:14:14,629
- Que voulez-vous ?
- L'argent de mon père, 50 besants.
174
00:14:15,040 --> 00:14:16,837
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
175
00:14:17,320 --> 00:14:19,038
Il vous a confié de l'argent.
176
00:14:21,520 --> 00:14:22,589
C'est un mensonge.
177
00:14:22,720 --> 00:14:24,312
- C'est vous qui mentez.
- Dégagez.
178
00:14:24,440 --> 00:14:26,670
On coupe les mains des voleurs
dans ce pays. Je l'ai vu.
179
00:14:26,800 --> 00:14:29,951
Ce sera ma parole
contre celle d'un traître mort.
180
00:14:35,160 --> 00:14:37,720
Menteur ! Voleur !
181
00:14:39,440 --> 00:14:40,998
C'est un péché d'attaquer un prêtre !
182
00:14:41,120 --> 00:14:44,032
Pas s'il vole des orphelins.
Richard, coupe-lui le nez.
183
00:14:44,160 --> 00:14:48,039
- Non ! Non, non ! S'il vous plaît !
- Coupe-le.
184
00:14:48,160 --> 00:14:51,232
- OĂą est l'argent ?
- Je vous jure... Autel.
185
00:14:51,320 --> 00:14:52,435
Il est sous l'autel.
186
00:14:52,560 --> 00:14:55,154
Tiens-le. S'il bouge, appuie plus fort.
187
00:15:21,560 --> 00:15:23,312
Mais il n'y en a que dix. OĂą est le reste ?
188
00:15:24,720 --> 00:15:25,755
Il n'y en a plus.
189
00:15:26,240 --> 00:15:28,356
- OĂą est-il ?
- Je l'ai dépensé.
190
00:15:33,480 --> 00:15:35,118
Dois-je le tuer, Allie ?
191
00:15:38,880 --> 00:15:40,518
L'enfer est trop doux pour lui.
192
00:15:42,400 --> 00:15:43,992
Je reviendrai peut-ĂŞtre vous tuer un jour.
193
00:15:47,360 --> 00:15:51,433
- Que peut-on acheter avec dix besants ?
- Un cheval et une armure ?
194
00:15:51,560 --> 00:15:54,028
Non, on peut à peine acheter un étrier.
195
00:15:54,160 --> 00:15:55,912
C'est tout l'argent qu'il nous reste, Richard.
196
00:15:56,040 --> 00:16:00,477
- Il ne servira ni à la nourriture ni au gîte.
- Que va-t-on en faire, alors ?
197
00:16:00,600 --> 00:16:04,752
- Je vais le mettre pour vous.
- Vingt sacs de laine, 25 livres.
198
00:16:05,360 --> 00:16:06,634
On va le quintupler.
199
00:16:10,400 --> 00:16:12,311
- Vous ĂŞtes Otto TĂŞte-Noire ?
- Oui.
200
00:16:12,400 --> 00:16:16,439
Tom le bâtisseur. Vous travaillez pour moi.
Voici mon fils, Alfred.
201
00:16:16,560 --> 00:16:18,152
Et voici mon beau-fils, Jack.
202
00:16:18,280 --> 00:16:22,558
Voici mes quatre fils, mon cousin,
mon beau-frère et ses deux garçons.
203
00:16:22,920 --> 00:16:23,909
Vous avez déjà travaillé ici ?
204
00:16:24,200 --> 00:16:27,988
Je connais la carrière. De la bonne pierre.
Assez pour deux cathédrales.
205
00:16:28,240 --> 00:16:30,037
Comment allez-vous l'apporter
Ă Kingsbridge ?
206
00:16:30,160 --> 00:16:32,958
Par rivière d'abord, puis en charrette.
Ça ne devrait pas être difficile.
207
00:16:33,280 --> 00:16:34,713
Bien. Quand pouvez-vous commencer ?
208
00:16:34,960 --> 00:16:36,359
Quand vous nous paierez.
209
00:16:36,480 --> 00:16:37,629
Ça ne devrait pas être difficile non plus.
210
00:16:38,520 --> 00:16:40,317
Allez. Au travail.
211
00:17:01,160 --> 00:17:02,718
Qui est le responsable ?
212
00:17:04,040 --> 00:17:05,029
C'est moi.
213
00:17:11,120 --> 00:17:13,588
Je suis Tom de Kingsbridge.
214
00:17:13,720 --> 00:17:16,188
Il nous faut cette pierre
pour notre cathédrale.
215
00:17:16,320 --> 00:17:18,993
La carrière appartient au comte.
216
00:17:19,120 --> 00:17:21,554
Quand le roi a donné la carrière au comte,
217
00:17:21,640 --> 00:17:23,870
il a autorisé le prieuré à s'y servir.
218
00:17:23,960 --> 00:17:25,712
Mais je ne puis le permettre.
219
00:17:26,840 --> 00:17:29,400
- Selon quels ordres ?
- Ceux du roi.
220
00:17:30,560 --> 00:17:31,595
Gardes.
221
00:17:37,040 --> 00:17:38,029
Je te connais.
222
00:17:39,600 --> 00:17:40,589
Où t'ai-je déjà vu ?
223
00:17:40,840 --> 00:17:42,876
J'ai construit une maison
pour votre mariage.
224
00:17:43,200 --> 00:17:45,668
Mauvaise construction
si je me souviens bien. Walter.
225
00:17:47,360 --> 00:17:50,397
Le roi a annulé sa permission
de vous laisser utiliser la carrière.
226
00:17:50,520 --> 00:17:54,479
Partez ou vous ĂŞtes des hommes morts.
227
00:17:55,840 --> 00:17:58,149
Quelle preuve y a-t-il de cette annulation ?
228
00:17:59,280 --> 00:18:00,633
Mes soldats sont une preuve suffisante.
229
00:18:00,840 --> 00:18:02,114
Vos soldats mourront avant vous.
230
00:18:02,800 --> 00:18:03,789
Ils veulent bien essayer.
231
00:18:04,040 --> 00:18:07,794
Si vous nous attaquez,
vous attaquez le trĂ´ne et Dieu.
232
00:18:07,880 --> 00:18:11,236
Tuez-nous et vous brûlerez
dans les flammes de l'enfer !
233
00:18:27,520 --> 00:18:28,555
Excellente idée.
234
00:18:30,360 --> 00:18:32,920
Que dirais-tu d'un duel ?
235
00:18:35,040 --> 00:18:40,034
Un de tes hommes
armé d'un marteau contre Walter.
236
00:18:41,000 --> 00:18:42,752
Walter se battra sans arme.
237
00:18:44,640 --> 00:18:47,438
Je vais d'abord voir avec le roi,
merci beaucoup.
238
00:18:47,520 --> 00:18:52,071
Cela prendra des mois,
et l'évêque m'a assuré qu'il refusera.
239
00:18:54,880 --> 00:18:56,791
Dieu veut une cathédrale à Kingsbridge.
240
00:18:57,800 --> 00:18:59,119
Alors pourquoi Dieu l'a-t-Il brûlée ?
241
00:19:04,040 --> 00:19:05,393
Je vais me battre.
242
00:19:07,040 --> 00:19:08,792
- Quelles sont les règles ?
- Jack, je te l'interdis.
243
00:19:08,920 --> 00:19:11,195
Pas de carrière, pas de cathédrale.
Les règles ?
244
00:19:11,400 --> 00:19:13,994
Le premier Ă pleurer de douleur perd.
245
00:19:14,080 --> 00:19:15,149
Et le vainqueur ?
246
00:19:15,440 --> 00:19:16,429
La carrière est à lui.
247
00:19:18,240 --> 00:19:20,435
C'est de la folie. Jack.
Je ne leur fais pas confiance.
248
00:19:20,560 --> 00:19:22,152
Je ne redeviendrai pas qui j'étais.
249
00:19:46,240 --> 00:19:47,229
Restez ici.
250
00:20:41,160 --> 00:20:42,149
Non !
251
00:20:43,160 --> 00:20:47,551
C'est lui qui doit pleurer, pas vous.
Ne le tue pas, Walter.
252
00:20:49,840 --> 00:20:50,829
Casse-lui quelque chose plutĂ´t.
253
00:21:08,720 --> 00:21:09,994
C'est scandaleux.
254
00:21:10,280 --> 00:21:11,918
D'abord, les Hamleigh nous volent
la carrière,
255
00:21:12,040 --> 00:21:13,314
et maintenant ils nous volent les pierres.
256
00:21:13,440 --> 00:21:16,159
Envoyez une délégation au roi
et demandez-lui d'appliquer le traité.
257
00:21:16,240 --> 00:21:18,595
Qui dit que le roi ne sera pas
du côté de Percy ?
258
00:21:18,720 --> 00:21:21,712
Percy a des soldats, dont le roi a plus
besoin que d'une nouvelle cathédrale.
259
00:21:21,800 --> 00:21:22,789
Que va-t-on faire, alors ?
260
00:21:23,160 --> 00:21:25,754
Tom, peut-on continuer le travail
sans les pierres ?
261
00:21:25,800 --> 00:21:26,789
Non.
262
00:21:47,560 --> 00:21:48,549
Est-elle cassée ?
263
00:21:48,880 --> 00:21:50,233
Oui, j'en ai peur.
264
00:21:52,080 --> 00:21:53,798
Tu ne dois pas l'utiliser
pendant au moins un mois.
265
00:21:53,920 --> 00:21:55,478
J'ai une statue Ă finir, maman.
266
00:21:55,600 --> 00:21:57,192
- Cela peut attendre.
- Non.
267
00:21:57,720 --> 00:21:59,119
Alors, tu seras infirme Ă vie.
268
00:22:00,520 --> 00:22:02,078
Ne bouge pas.
269
00:22:10,600 --> 00:22:15,549
Tu veux rentrer, Jack ?
Dis-le. Est-ce trop pour toi ?
270
00:22:16,600 --> 00:22:20,354
J'ai faim, maman,
mais il n'y a rien Ă manger.
271
00:22:25,360 --> 00:22:28,033
La nuit où tu es né, j'ai fait un rêve.
272
00:22:28,640 --> 00:22:30,949
Dans une pièce sombre,
tu as ouvert une boîte...
273
00:22:31,040 --> 00:22:32,871
Pleine de lumière. Cela ne veut rien dire.
274
00:22:33,000 --> 00:22:34,115
Je ne t'ai pas tout dit.
275
00:22:35,560 --> 00:22:41,032
La pièce était en fait une tombe,
remplie de centaines de corps.
276
00:22:41,120 --> 00:22:43,076
Des soldats anglais, des ouvriers, des rois.
277
00:22:43,200 --> 00:22:45,077
On doit tous mourir, maman.
278
00:22:45,280 --> 00:22:49,717
Mais pas si jeune. Tu étais si jeune.
Ă€ peine plus que maintenant.
279
00:22:51,040 --> 00:22:52,393
J'ai peur pour toi, Jack.
280
00:22:59,760 --> 00:23:00,795
Combien prenez-vous ?
281
00:23:01,600 --> 00:23:02,589
Quoi ?
282
00:23:02,800 --> 00:23:04,153
Pour une toison de laine, combien ?
283
00:23:04,240 --> 00:23:05,229
Un penny.
284
00:23:05,800 --> 00:23:08,109
- Au marché de Winchester ?
- Oui.
285
00:23:08,240 --> 00:23:10,037
Viens, Allie. On doit trouver Ă manger.
286
00:23:10,120 --> 00:23:13,749
Winchester est Ă un jour de marche.
Vous perdez deux jours en chemin.
287
00:23:13,840 --> 00:23:15,478
Ai-je le choix ?
288
00:23:17,560 --> 00:23:20,154
- Vous me vendez votre laine.
- On n'en a pas besoin !
289
00:23:21,520 --> 00:23:22,509
Quel est le piège ?
290
00:23:23,800 --> 00:23:25,472
Je vous en donne deux pence
pour quatre toisons.
291
00:23:25,920 --> 00:23:26,909
Ça ne les vaut pas.
292
00:23:27,840 --> 00:23:29,478
Trois pence alors.
293
00:23:30,040 --> 00:23:32,600
- Je perdrais un penny.
- Et vous gagnez deux jours de marche.
294
00:23:33,560 --> 00:23:35,391
Je n'ai jamais rien entendu de tel.
295
00:23:36,040 --> 00:23:38,952
Deux jours de marche valent-ils
un penny pour vous ?
296
00:23:43,440 --> 00:23:47,877
- Que va-t-on faire de quatre toisons ?
- Les vendre Ă Winchester.
297
00:23:47,960 --> 00:23:49,996
Pour un seul penny ? Ce n'est rien.
298
00:23:50,080 --> 00:23:52,913
Pas si on achète la laine
de cinquante paysans, Richard.
299
00:23:53,040 --> 00:23:56,589
C'est comme cela
qu'on aura les chevaux et l'armure.
300
00:24:09,080 --> 00:24:10,718
- Tom.
- Mon frère ?
301
00:24:10,800 --> 00:24:12,279
J'ai un plan.
302
00:24:12,720 --> 00:24:14,312
Je ne pas si cela fonctionnera,
mais on peut essayer.
303
00:24:15,320 --> 00:24:18,392
Préparez vos hommes
pour demain Ă minuit.
304
00:24:18,720 --> 00:24:19,709
Ă€ minuit ?
305
00:24:20,320 --> 00:24:22,550
Nos ennemis sont plus faibles la nuit.
306
00:24:30,000 --> 00:24:31,752
Combien de temps avant le lever du soleil ?
307
00:24:33,800 --> 00:24:34,789
Quelques minutes.
308
00:26:03,480 --> 00:26:04,833
Taisez-vous, prĂŞtre.
309
00:26:07,800 --> 00:26:08,789
Taisez-vous.
310
00:26:42,760 --> 00:26:45,194
- C'est un signe de Dieu.
- Gloire au Seigneur !
311
00:26:45,280 --> 00:26:47,191
Ă€ genoux.
312
00:26:47,320 --> 00:26:49,390
- Dieu soit loué.
- C'est un miracle.
313
00:26:51,040 --> 00:26:52,029
C'est l'œuvre de Dieu
314
00:26:54,520 --> 00:26:55,794
et c'est la volonté de Dieu.
315
00:26:57,400 --> 00:27:02,394
Je vais engager tous les ouvriers
de la carrière au même tarif
316
00:27:02,480 --> 00:27:07,713
et vous offre l'indulgence
pour travailler sur notre cathédrale.
317
00:27:07,840 --> 00:27:08,829
Qu'en dites-vous ?
318
00:27:09,440 --> 00:27:11,271
- Dieu soit loué.
- Dieu soit loué.
319
00:27:59,440 --> 00:28:00,589
Cette pierre sera pour les fondations.
320
00:28:23,080 --> 00:28:26,311
- La laine est prête pour le marché, prieur.
- Bien. Laissez-la ici.
321
00:28:26,400 --> 00:28:27,992
VoilĂ . Merci.
322
00:28:41,040 --> 00:28:42,951
Il faut s'attendre à quelques défaites.
323
00:28:45,840 --> 00:28:48,877
Cela les rend les victoires plus douces.
324
00:28:53,760 --> 00:28:54,954
Je vais brûler, mère.
325
00:28:55,720 --> 00:28:56,709
Quoi ?
326
00:28:57,280 --> 00:28:58,508
En enfer.
327
00:29:00,120 --> 00:29:01,155
Tu me l'as dit.
328
00:29:03,760 --> 00:29:04,954
Balivernes.
329
00:29:06,040 --> 00:29:08,235
Dieu est de notre côté.
330
00:29:11,080 --> 00:29:14,914
- Pas selon ce prĂŞtre.
- Ne lui prĂŞte pas attention.
331
00:29:15,040 --> 00:29:17,429
Ses motivations sont plus qu'égoïstes.
332
00:29:21,880 --> 00:29:22,869
Mais dis-moi,
333
00:29:25,160 --> 00:29:28,709
qui détestes-tu le plus ?
334
00:29:32,320 --> 00:29:33,309
Le prieur Philip.
335
00:29:35,360 --> 00:29:36,759
Et que lui ferais-tu ?
336
00:29:37,840 --> 00:29:42,231
Je lui arracherais le cœur,
je le rĂ´tirais et je le mangerais.
337
00:29:43,640 --> 00:29:45,517
Alors, fais-le.
338
00:29:51,840 --> 00:29:53,831
Et qui aimes-tu le plus ?
339
00:29:56,360 --> 00:29:57,475
Toi.
340
00:30:00,120 --> 00:30:01,872
Et que me ferais-tu ?
341
00:30:07,160 --> 00:30:09,958
Souris, mon beau William.
342
00:30:14,960 --> 00:30:17,269
- Oui, Walter ?
- L'évêque Waleran est ici, milady.
343
00:30:21,480 --> 00:30:23,436
Vous avez demandé
au prieur de Kingsbridge
344
00:30:23,560 --> 00:30:26,552
- de me trahir.
- Vous n'avez pas tenu vos promesses.
345
00:30:26,640 --> 00:30:31,031
- Je vous ai donné Shiring.
- D'autres promesses, vous vous rappelez ?
346
00:30:32,200 --> 00:30:35,033
Je ne vois pas de quoi vous voulez parler,
347
00:30:35,120 --> 00:30:37,156
mais ce n'est pas l'objet du débat.
348
00:30:37,280 --> 00:30:39,714
Le prieur nous a apparemment devancés.
349
00:30:40,400 --> 00:30:43,437
Malgré son apparence innocente,
ce n'est qu'un rat.
350
00:30:44,840 --> 00:30:48,230
Les rats peuvent être exterminés
quand on connaît leur cachette.
351
00:30:48,360 --> 00:30:49,793
Et la sienne est...
352
00:30:50,320 --> 00:30:51,719
Ă€ Kingsbridge. Et alors ?
353
00:30:53,760 --> 00:30:56,274
La cathédrale devrait peut-être
ĂŞtre construite ailleurs.
354
00:30:57,560 --> 00:30:58,629
Quoi ?
355
00:31:00,240 --> 00:31:02,879
Kingsbridge est un village
au milieu de nulle part, Percy.
356
00:31:02,960 --> 00:31:06,396
Il n'y a pas assez d'argent pour entretenir
ni encore moins construire une cathédrale.
357
00:31:06,480 --> 00:31:09,313
Il lui faut un marché et des pèlerins.
358
00:31:11,320 --> 00:31:12,514
Nous pourrions la bâtir à Shiring.
359
00:31:12,640 --> 00:31:17,760
Vous avez un marché, un marché à la laine
et vous ĂŞtes sur la route principale.
360
00:31:18,960 --> 00:31:20,951
Si la cathédrale était ici, qui la paierait ?
361
00:31:22,560 --> 00:31:23,515
J'espère que vous n'espérez pas...
362
00:31:23,600 --> 00:31:27,195
Si la cathédrale est déplacée,
la propriété du prieuré également.
363
00:31:27,280 --> 00:31:30,477
Les fermes,
les bergeries et tous les revenus.
364
00:31:30,600 --> 00:31:34,639
Kingsbridge mourrait
et le rat deviendrait un mulot castré.
365
00:31:37,080 --> 00:31:39,071
Excellent.
366
00:31:40,040 --> 00:31:41,029
Alors, comment faire ?
367
00:31:41,200 --> 00:31:43,430
On ne peut rien faire sans l'aval du roi.
368
00:31:43,520 --> 00:31:45,112
- Que va-t-on lui dire ?
- Rien du tout.
369
00:31:46,240 --> 00:31:50,153
On lui montre le peu de progrès
qui est fait Ă Kingsbridge.
370
00:31:50,920 --> 00:31:51,909
Comment ?
371
00:31:52,400 --> 00:31:54,709
La fĂŞte d'Adolphe,
leur saint patron, va a voir lieu.
372
00:31:57,400 --> 00:32:00,995
Le roi aime beaucoup Adolphe.
Je vais organiser un pèlerinage.
373
00:32:07,040 --> 00:32:08,837
Éteignez vos feux !
374
00:32:13,560 --> 00:32:15,357
Éteignez vos feux !
375
00:32:22,600 --> 00:32:23,589
Le bâtard.
376
00:32:23,960 --> 00:32:25,757
Partez. Laissez-moi.
377
00:32:27,360 --> 00:32:29,032
J'ai agi pour la gloire de Dieu.
378
00:32:29,440 --> 00:32:35,356
Votre règne cessera
avec les larmes de sang d'un crâne de saint.
379
00:32:38,200 --> 00:32:39,633
Je règnerai toujours, alors.
380
00:32:39,760 --> 00:32:41,273
Combien de temps avant
la fin de la guerre ?
381
00:32:43,200 --> 00:32:45,475
La paix triomphera et
la guerre cessera
382
00:32:45,560 --> 00:32:47,869
quand une flèche percera
le cœur de ma fille.
383
00:32:52,920 --> 00:32:53,909
Nommez mon pire ennemi.
384
00:32:55,920 --> 00:32:59,435
Celui avec des cheveux de feu ? Un artiste.
385
00:32:59,560 --> 00:33:03,792
Un roi il couronnera, un roi il détruira.
386
00:33:13,440 --> 00:33:16,432
Poulet rĂ´ti ! Poulet rĂ´ti !
387
00:33:17,880 --> 00:33:19,279
WINCHESTER
MARCHÉ À LA LAINE
388
00:33:19,400 --> 00:33:20,355
On mangera de la viande ce soir.
389
00:33:20,480 --> 00:33:23,119
Plus que de la viande.
On aura au moins une livre d'argent.
390
00:33:23,320 --> 00:33:25,117
Regarde la foule, Richard.
391
00:33:25,200 --> 00:33:26,428
Il y a des foires tout l'été.
392
00:33:26,520 --> 00:33:31,116
On remplira d'autres sacs,
et d'ici la fin de l'été...
393
00:33:31,840 --> 00:33:35,389
C'est un sac plein, mais la qualité
est médiocre. Une livre. D'accord ?
394
00:33:38,120 --> 00:33:39,109
Mains.
395
00:33:44,040 --> 00:33:45,598
- Un sac ?
- Oui.
396
00:33:50,800 --> 00:33:52,631
Qualité moyenne. Une demi-livre.
397
00:33:52,880 --> 00:33:53,869
Quoi ?
398
00:33:53,960 --> 00:33:55,916
Il a eu une livre pour une qualité médiocre.
399
00:33:56,000 --> 00:33:57,228
Une demi-livre. C'est mon offre.
400
00:33:57,400 --> 00:33:59,630
Mais la laine est meilleure. Vous l'avez dit.
401
00:33:59,720 --> 00:34:01,756
- À prendre ou à laisser.
- Donnez-moi la mĂŞme chose.
402
00:34:01,880 --> 00:34:02,835
- Non.
- Pourquoi ?
403
00:34:02,960 --> 00:34:07,272
Personne ne paie une fille
autant qu'un homme.
404
00:34:08,600 --> 00:34:09,589
Ă€ moins que...
405
00:34:11,080 --> 00:34:12,559
Écoutez, je vous rends service.
406
00:34:12,680 --> 00:34:14,591
Personne ne paiera ce que je vous offre.
407
00:34:14,720 --> 00:34:15,709
Demandez. Suivant !
408
00:34:16,840 --> 00:34:18,592
Combien, petit ?
409
00:34:19,400 --> 00:34:21,595
- Petit, combien ?
- Onze.
410
00:34:23,040 --> 00:34:24,189
Descends-les, Jack.
411
00:34:32,080 --> 00:34:35,152
Onze livres et demie d'argent et 12 pence.
412
00:34:35,640 --> 00:34:37,119
Vous ne l'avez pas vérifiée.
413
00:34:37,200 --> 00:34:39,395
C'est un moine. Je lui fais confiance.
414
00:34:39,920 --> 00:34:41,990
Attendez. Il n'y en a que 10.
Il n'y a que 10 sacs.
415
00:34:42,120 --> 00:34:46,159
Il y en 10 sur la charrette, oui.
C'est le onzième.
416
00:34:46,200 --> 00:34:47,315
Non, non.
417
00:34:47,400 --> 00:34:50,358
Je vais lui payer une demi-livre.
418
00:34:50,440 --> 00:34:51,634
Mais je le rachète.
419
00:34:53,240 --> 00:34:57,438
Vous lui avez dit de trouver
un marchand intéressé et je le suis.
420
00:34:57,520 --> 00:34:58,509
Je vais lui payer une livre.
421
00:35:01,800 --> 00:35:02,835
Si cela vous convient ?
422
00:35:11,760 --> 00:35:14,832
La dernière fois,
vous étiez encore au château de Shiring.
423
00:35:14,960 --> 00:35:16,678
J'ai demandé aux Hamleigh
de vous protéger.
424
00:35:17,520 --> 00:35:18,509
Que Dieu vous pardonne.
425
00:35:21,280 --> 00:35:22,269
Que s'est-il passé ?
426
00:35:23,760 --> 00:35:26,558
Ils n'ont pas vraiment été aimables.
427
00:35:27,440 --> 00:35:30,079
Je... Je suis désolé.
428
00:35:31,600 --> 00:35:34,160
Tout malheur qui vous arrive...
429
00:35:38,480 --> 00:35:39,799
Je... Tenez.
430
00:35:44,200 --> 00:35:45,519
Venez nous voir Ă la fin du mois.
431
00:35:45,600 --> 00:35:49,149
Il y aura une fĂŞte Ă Kingsbridge
en l'honneur de saint Adolphe.
432
00:35:49,240 --> 00:35:50,832
Vous pourrez apporter des toisons.
433
00:35:51,680 --> 00:35:52,908
Peut-ĂŞtre.
434
00:35:53,000 --> 00:35:56,310
- Désolée, j'ai oublié...
- Philip. Voici Jack. Il travaille pour moi.
435
00:35:57,160 --> 00:35:58,195
Milady.
436
00:36:03,360 --> 00:36:04,349
S'est-on déjà rencontrés ?
437
00:36:07,960 --> 00:36:09,712
Viens, Richard.
438
00:36:09,800 --> 00:36:12,553
Merci, prieur Philip, du fond du cœur.
439
00:36:12,680 --> 00:36:14,318
- Il nous faut un protecteur.
- Vous en avez deux.
440
00:36:16,800 --> 00:36:17,789
Dieu et moi.
441
00:36:20,000 --> 00:36:23,515
Et moi. Vous m'avez, moi.
442
00:36:30,680 --> 00:36:33,240
- Dégage !
- Laisse-moi les embrasser. Très joli !
443
00:36:38,960 --> 00:36:41,190
Prie avec moi, Jack, d'accord ?
444
00:36:51,280 --> 00:36:53,157
Tu me fais penser à moi à ton âge.
445
00:37:29,760 --> 00:37:30,795
Tu veux baiser, petit ?
446
00:38:00,840 --> 00:38:01,955
Je suis désolé.
447
00:38:04,400 --> 00:38:05,389
Milady.
448
00:38:07,400 --> 00:38:08,469
Pardon, je...
449
00:38:09,160 --> 00:38:11,071
Milady ? S'il n'est pas poli.
450
00:38:11,200 --> 00:38:13,236
Désolé, je vous ai prise
pour quelqu'un d'autre.
451
00:38:13,360 --> 00:38:14,918
Ils te font tourner la tĂŞte ?
452
00:38:16,760 --> 00:38:18,159
Puis-je... Puis-je vous dessiner ?
453
00:38:18,560 --> 00:38:21,154
Je n'avais jamais appelé ça
comme ça, mais...
454
00:38:27,960 --> 00:38:29,552
Reviens vite.
455
00:38:34,760 --> 00:38:36,671
Pauvre saleté de Kingsbridge.
456
00:38:36,880 --> 00:38:38,836
Le roi Stephen s'y rend Ă la fin du mois
457
00:38:38,960 --> 00:38:42,077
et quand il verra le peu de travail effectué,
458
00:38:42,200 --> 00:38:44,316
il déplacera la cathédrale à Shiring !
459
00:38:45,560 --> 00:38:47,312
Tant mieux pour vous, Percy !
460
00:38:50,320 --> 00:38:54,791
Dans dix jours,
nous célébrerons la fête de saint Adolphe.
461
00:38:56,040 --> 00:38:59,589
Il nous a été dit que le roi Stephen viendra.
462
00:38:59,720 --> 00:39:02,712
Il faut montrer au roi
la dévotion de cette paroisse
463
00:39:02,800 --> 00:39:04,756
dans la construction de notre cathédrale.
464
00:39:04,880 --> 00:39:07,553
Au lieu de chanter des cantiques
et de dire des prières,
465
00:39:07,640 --> 00:39:10,996
nous creuserons, porterons et construirons.
466
00:39:17,080 --> 00:39:19,878
Dieu et ses saints vous béniront
pour votre générosité.
467
00:39:20,000 --> 00:39:21,149
Je perds mon temps.
468
00:39:23,000 --> 00:39:25,753
- Je ne peux pas finir. Pas Ă temps.
- Cela doit attirer son attention.
469
00:39:25,880 --> 00:39:28,838
- Mais ce ne sera pas parfait, Tom.
- On la perfectionnera plus tard.
470
00:39:32,400 --> 00:39:34,789
Je sais que vous travaillez beaucoup,
471
00:39:34,920 --> 00:39:38,629
et je sais tout ce que vous avez déjà donné,
472
00:39:38,760 --> 00:39:43,276
mais Dieu en demande un peu plus.
473
00:39:47,200 --> 00:39:54,197
Notre cathédrale est plus
que de la pierre et du bois.
474
00:39:54,640 --> 00:39:59,839
Elle transforme la terre
et tout son poids en possibilité,
475
00:40:00,480 --> 00:40:03,631
pour atteindre la lumière,
qui est espoir, qui est Dieu !
476
00:40:10,360 --> 00:40:14,035
Cet... Cet espoir est fragile et si...
477
00:40:14,160 --> 00:40:19,792
Si nous pouvons donner Ă Dieu
un beau foyer, alors l'espoir prospérera
478
00:40:19,880 --> 00:40:24,032
et vous serez tous meilleurs
et vos enfants également !
479
00:40:27,360 --> 00:40:28,349
Si...
480
00:40:32,280 --> 00:40:33,474
Bien.
481
00:40:33,920 --> 00:40:38,516
Je vous donnerai Ă manger et Ă boire
et l'absolution pour vos péchés
482
00:40:38,640 --> 00:40:39,993
en échange d'une journée de travail.
483
00:40:41,280 --> 00:40:44,033
Une journée de travail ! Qu'en dites-vous ?
484
00:40:57,760 --> 00:40:59,398
Pardonnez-moi, saint Adolphe.
485
00:41:28,600 --> 00:41:31,239
J'ai demandé de l'aide
dans tous les villages.
486
00:41:33,400 --> 00:41:35,118
Ne veulent-ils pas d'église ?
487
00:41:35,240 --> 00:41:38,630
Ils savent que sans leur aide,
il n'y aura pas de cathédrale à Kingsbridge.
488
00:41:41,560 --> 00:41:42,754
Ils viendront.
489
00:41:45,920 --> 00:41:48,878
- Ils devraient venir.
- Des dizaines, peut-ĂŞtre. Pas des centaines.
490
00:41:48,960 --> 00:41:50,552
L'information va circuler.
491
00:41:51,240 --> 00:41:52,559
Le roi va en rire.
492
00:42:06,920 --> 00:42:08,558
VoilĂ quelqu'un.
493
00:42:16,000 --> 00:42:17,194
Bonjour, frère prieur.
494
00:42:17,360 --> 00:42:18,679
Bienvenus, mademoiselle.
495
00:42:19,000 --> 00:42:21,116
Plus de mademoiselle.
Nous apportons des toisons.
496
00:42:21,480 --> 00:42:22,993
Que Dieu nous donne des clients.
497
00:42:24,560 --> 00:42:27,279
Jack, occupe-toi de l'âne de la demoiselle.
498
00:42:31,360 --> 00:42:32,349
Quand le roi arrive-t-il ?
499
00:42:32,680 --> 00:42:34,272
BientĂ´t, je le crains.
500
00:42:37,760 --> 00:42:41,116
Est-ce encore loin ?
Mes hémorroïdes me font souffrir.
501
00:42:41,600 --> 00:42:43,830
Nous avons chevauché toute la matinée.
502
00:42:52,320 --> 00:42:53,753
Tu étais avec lui à Winchester ?
503
00:42:56,320 --> 00:42:57,309
Mais on s'est rencontrés avant.
504
00:42:57,800 --> 00:42:59,153
Ă€ Shiring, mademoiselle.
505
00:42:59,640 --> 00:43:00,629
Tu es l'artiste.
506
00:43:01,760 --> 00:43:03,671
Assez doué, si je me souviens bien.
507
00:43:06,240 --> 00:43:07,229
Qu'as-tu Ă la main ?
508
00:43:10,080 --> 00:43:12,469
Je me suis blessé.
Je ne devrais pas m'en servir,
509
00:43:12,600 --> 00:43:14,397
mais j'ai une sculpture Ă finir.
510
00:43:17,160 --> 00:43:20,072
Aliena ? Je savais que c'était vous !
511
00:43:20,200 --> 00:43:21,918
- Martha, n'est-ce pas ?
- C'est cela.
512
00:43:22,320 --> 00:43:23,435
Et vous sous souvenez d'Alfred.
513
00:43:24,320 --> 00:43:26,754
- Mademoiselle.
- Appelle-moi Aliena, je préfère.
514
00:43:26,880 --> 00:43:29,269
Vous ne devinerez jamais
ce qui nous est arrivé.
515
00:43:29,360 --> 00:43:33,239
Papa nous a amenés ici,
l'église à brûlé et Ellen...
516
00:43:33,360 --> 00:43:36,796
Vous vous souvenez d'Ellen.
Elle a failli être brûlée vive pour sorcellerie.
517
00:43:36,920 --> 00:43:39,229
Et le roi va venir
pour voir le travail de papa.
518
00:43:39,800 --> 00:43:42,837
S'il l'aime.
papa pourra construire la cathédrale.
519
00:43:43,200 --> 00:43:45,236
Personne n'est venu aider encore,
mais nous espérons...
520
00:43:45,360 --> 00:43:47,828
Nous espérons
que le roi soit d'humeur gracieuse,
521
00:43:48,680 --> 00:43:49,669
Aliena.
522
00:44:01,120 --> 00:44:02,155
Frère Johnny ?
523
00:44:03,360 --> 00:44:06,033
Ne montez pas si haut, pas avec le bébé.
524
00:44:06,160 --> 00:44:08,993
- Johnny, écoutez. Descendez !
- Non, non ! Montez !
525
00:44:09,120 --> 00:44:11,395
C'est un ordre !
Je veux que vous descendiez !
526
00:44:11,720 --> 00:44:13,199
Faites-le descendre !
527
00:44:13,440 --> 00:44:16,000
Que fait-il ? Il va blesser l'enfant !
528
00:44:16,080 --> 00:44:17,832
- Descendez !
- Philip, ça ne tiendra pas.
529
00:44:18,280 --> 00:44:20,236
Johnny, écoutez-moi.
530
00:44:20,320 --> 00:44:22,356
Johnny, écoutez-moi bien.
Donnez-moi le bêbé.
531
00:44:22,480 --> 00:44:24,630
- Regardez !
- C'est un miracle.
532
00:44:29,720 --> 00:44:30,755
Nous sommes sauvés !
533
00:44:32,280 --> 00:44:33,269
Nous sommes sauvés !
534
00:44:34,520 --> 00:44:35,748
Regardez !
535
00:44:35,880 --> 00:44:39,509
- Dieu et le prieur Philip soient loués !
- C'est un miracle ! Nous sommes sauvés !
536
00:45:13,640 --> 00:45:17,030
- L'aumĂ´ne pour une aveugle ?
- Pas maintenant. Je travaille.
537
00:45:19,760 --> 00:45:20,795
Que fais-tu ici ?
538
00:45:36,480 --> 00:45:38,436
Le roi ! Le roi est ici !
539
00:45:44,680 --> 00:45:46,193
- Le roi.
- C'est le roi.
540
00:45:46,800 --> 00:45:48,950
Où étiez-vous ? Le roi est ici.
541
00:46:10,800 --> 00:46:13,598
Ă€ genoux.
Agenouillez-vous devant Sa Majesté.
542
00:46:24,640 --> 00:46:25,629
Qui est le responsable ?
543
00:46:28,120 --> 00:46:29,792
C'est moi, Votre Majesté.
544
00:46:35,880 --> 00:46:36,869
OĂą sont les plans ?
545
00:46:37,680 --> 00:46:39,113
Par ici, Votre Majesté.
546
00:46:58,840 --> 00:46:59,955
OĂą est la porte ?
547
00:47:02,960 --> 00:47:06,555
Votre Majesté, voici l'entrée.
548
00:47:07,040 --> 00:47:09,634
Voici la nef.
549
00:47:10,720 --> 00:47:11,709
Montrez-moi.
550
00:47:48,680 --> 00:47:50,432
Très bien.
551
00:47:50,520 --> 00:47:53,592
J'ai hâte de voir l'église
une fois les travaux achevés.
552
00:47:53,720 --> 00:47:56,154
- Qu'a-t-il dit ?
- Tais-toi, Percy.
553
00:47:57,160 --> 00:47:59,310
Mais oĂą est la statue de saint Adolphe ?
554
00:48:01,400 --> 00:48:04,676
J'avais oublié. Elle a été détruite
dans l'incendie, n'est-ce pas ?
555
00:48:06,000 --> 00:48:07,194
Elle est ici, Votre Majesté.
556
00:49:25,240 --> 00:49:30,633
Votre règne cessera
avec les larmes de sang d'un crâne de saint.
557
00:49:40,280 --> 00:49:43,078
Votre Majesté, j'ai des nouvelles du front.
558
00:49:43,200 --> 00:49:46,033
Maud et Gloucester ont attaqué
votre armée à Lincoln
559
00:49:46,160 --> 00:49:48,720
et une flèche a traversé son armure.
560
00:49:48,960 --> 00:49:51,349
La paix triomphera et la guerre cessera
561
00:49:51,440 --> 00:49:53,908
quand une flèche percera
le cœur de ma fille.
562
00:49:54,000 --> 00:49:54,989
Est-elle morte ?
563
00:49:55,200 --> 00:49:56,872
Non. Elle a survécu.
564
00:49:57,720 --> 00:50:00,917
Son armée a cru à un signe divin
et vos forces ont été vaincues.
565
00:50:05,920 --> 00:50:08,992
Celui avec des cheveux de feu ? Un artiste.
566
00:50:09,120 --> 00:50:12,999
Un roi il couronnera, un roi il détruira.
567
00:50:22,800 --> 00:50:23,789
Ne bougez pas.
568
00:52:37,800 --> 00:52:39,791
Adaptation : Julien Terme
41864