All language subtitles for Carne (1991) FranS 00120]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:43,230 --> 00:02:44,879 C'est encore de la viande de cheval ? 2 00:02:45,254 --> 00:02:46,442 Faut que tu manges. 3 00:02:47,624 --> 00:02:49,640 T'es enceinte, il faut que tu prennes des forces. 4 00:02:53,489 --> 00:02:54,841 Ça a un drĂŽle de goĂ»t. 5 00:02:56,871 --> 00:02:58,082 Tu sais cette nuit, 6 00:02:58,974 --> 00:03:00,006 j'ai eu mal au ventre. 7 00:03:01,345 --> 00:03:03,582 Ça a pas arrĂȘtĂ© de bouger, ça m'a fait tout drĂŽle. 8 00:03:33,239 --> 00:03:35,458 Encore, encore, encore, encore, encore, encore ! 9 00:03:36,393 --> 00:03:37,541 Allez, poussez ! 10 00:03:42,416 --> 00:03:43,290 VoilĂ  ! 11 00:03:44,821 --> 00:03:47,052 Alors, il est comment ? 12 00:03:47,998 --> 00:03:49,123 C'est une fille. 13 00:03:52,602 --> 00:03:54,859 Une fille ? C'est ta fille ! 14 00:03:54,906 --> 00:03:56,211 Quoi ? RĂ©pĂšte ? 15 00:03:56,236 --> 00:03:58,770 C'est ta fille Ă  toi. Moi je ne l'ai jamais voulue. 16 00:04:00,837 --> 00:04:01,853 Excuse-moi. 17 00:04:13,814 --> 00:04:16,560 Je m'en vais, je te laisse Cynthia. 18 00:04:17,270 --> 00:04:20,145 Ne me cherche pas, c'est trop tard. 19 00:04:28,928 --> 00:04:31,045 Au pas, au pas, au pas. 20 00:04:31,755 --> 00:04:33,271 Au trot, au trot, au trot. 21 00:05:02,612 --> 00:05:04,510 Le temps passe trop vite quand on travaille. 22 00:05:05,557 --> 00:05:08,455 Tous les jours la mĂȘme boucherie, les mĂȘmes gestes, et les mĂȘmes clients. 23 00:05:09,701 --> 00:05:12,224 Et les annĂ©es passent sans qu'on ait eu le temps de les compter. 24 00:05:13,248 --> 00:05:13,959 Allez, viens ! 25 00:05:14,096 --> 00:05:16,377 C'est ainsi que ma fille a grandi, dans le silence, 26 00:05:16,729 --> 00:05:18,276 sans que je puisse dire comment. 27 00:05:20,503 --> 00:05:22,800 Et puis en quelques mois Cynthia est devenue jeune fille. 28 00:05:23,418 --> 00:05:24,824 Elle a pris des formes. 29 00:05:25,328 --> 00:05:26,718 Ça m'a fait bizarre... 30 00:06:58,221 --> 00:07:00,979 RĂ©veillez-vous ! Oui, vous ! 31 00:07:01,018 --> 00:07:02,479 La lumiĂšre, elle est ici ! 32 00:07:02,601 --> 00:07:03,937 Dieu le veut ! 33 00:07:03,981 --> 00:07:05,879 Je le veux, vous le voulez ! 34 00:07:06,492 --> 00:07:10,531 Elle est lĂ  ! LĂ  ! À l'intĂ©rieur ! Sous votre peau ! 35 00:07:10,619 --> 00:07:12,408 Au fin fond de votre chair ! 36 00:07:12,455 --> 00:07:14,980 Et vous le savez ! Elle Ă©tait lĂ  bien avant vous ! 37 00:07:15,223 --> 00:07:18,278 Et elle vous attend Ă  l'autre bout d'un tunnel ! 38 00:07:33,746 --> 00:07:36,121 Il va falloir encore que je paie la bonne aujourd'hui. 39 00:07:36,507 --> 00:07:38,061 Puis France chevaline. 40 00:07:39,749 --> 00:07:40,647 À ce soir. 41 00:07:41,679 --> 00:07:43,780 À la banque ils ne me font plus confiance. 42 00:07:44,927 --> 00:07:46,982 Au moins si j'arrivais Ă  refiler les boudins... 43 00:07:48,876 --> 00:07:49,727 Oui. 44 00:07:50,712 --> 00:07:52,361 Je vous retrouve ce soir Ă  la boucherie ? 45 00:07:53,665 --> 00:07:54,688 Bonne journĂ©e ! 46 00:07:55,943 --> 00:07:58,936 Quand je pense que je laisse ma fille toute la journĂ©e avec cette conne... 47 00:07:59,957 --> 00:08:01,809 Je suis sĂ»r qu'elle marche au Valium. 48 00:08:02,035 --> 00:08:03,145 Ou peut-ĂȘtre pire. 49 00:08:03,597 --> 00:08:04,597 Qui sait ? 50 00:08:13,424 --> 00:08:14,635 Qu'est-ce que tu lis de beau ? 51 00:08:15,840 --> 00:08:17,246 Au parc de la Courneuve, 52 00:08:17,271 --> 00:08:20,730 y'a des types qui ont placĂ© des lames de rasoir sur les toboggans 53 00:08:21,253 --> 00:08:23,277 pour que les gosses se coupent les fesses... 54 00:08:23,328 --> 00:08:24,351 Putain... 55 00:08:44,763 --> 00:08:46,388 Tous les matins c'est pareil. 56 00:08:47,363 --> 00:08:49,004 La mĂȘme rue, les mĂȘmes crĂ©tins, 57 00:08:49,051 --> 00:08:50,332 les mĂȘmes histoires, 58 00:08:50,449 --> 00:08:51,566 les mĂȘmes cafĂ©s. 59 00:08:53,933 --> 00:08:55,285 Et la mĂȘme grosse 60 00:08:56,896 --> 00:08:59,022 qu'un de ces jours je vais finir par baiser... 61 00:10:02,966 --> 00:10:03,988 Allez, viens ! 62 00:10:04,246 --> 00:10:05,253 Il est six heures. 63 00:10:49,392 --> 00:10:50,400 Et voilĂ  ! 64 00:10:50,445 --> 00:10:52,436 Vous ĂȘtes sĂ»r que la viande de cheval n'est pas une viande grasse, hein ? 65 00:10:52,507 --> 00:10:53,835 Ah bah absolument ! 66 00:10:54,031 --> 00:10:55,780 C'est la seule qu'on puisse manger crue, 67 00:10:55,913 --> 00:10:58,452 sans risquer d'attraper ni la tuberculose, ni le tĂ©nia. 68 00:10:58,616 --> 00:11:00,741 Et puis alors moi je mange que ça, alors c'est bon hein... 69 00:11:00,827 --> 00:11:01,968 Messieurs-dames. 70 00:11:04,917 --> 00:11:05,917 À demain ! 71 00:11:06,232 --> 00:11:07,325 À demain. 72 00:11:10,362 --> 00:11:11,440 Ma fille ! 73 00:11:11,846 --> 00:11:12,846 TrĂšs jolie. 74 00:11:14,935 --> 00:11:16,411 Allez, au revoir ! - Allez, au revoir ! 75 00:11:20,548 --> 00:11:22,251 Bon, je vais faire des steaks pour ce soir alors. 76 00:11:32,725 --> 00:11:34,295 Alors qu'est-ce que t'as fait aujourd'hui ? 77 00:11:35,749 --> 00:11:36,874 T'es restĂ©e Ă  la maison ? 78 00:11:49,693 --> 00:11:50,865 Tu manges pas ? 79 00:11:57,549 --> 00:11:59,111 Faut que tu manges, Cynthia ! 80 00:12:00,557 --> 00:12:01,981 Faut que tu prennes des forces. 81 00:12:02,653 --> 00:12:03,981 T'as grandi encore, non ? 82 00:12:06,837 --> 00:12:07,751 Allez ! 83 00:12:15,134 --> 00:12:16,759 Tiens, mange au moins ce morceau-lĂ . 84 00:12:18,074 --> 00:12:19,293 Pour me faire plaisir ! 85 00:12:26,406 --> 00:12:27,414 Elle est bonne ! 86 00:12:28,336 --> 00:12:29,766 Ça coĂ»te cher, tu sais ? 87 00:12:33,198 --> 00:12:34,136 Allez ! 88 00:12:39,418 --> 00:12:40,426 Tu manges ? 89 00:12:48,083 --> 00:12:49,193 T'es Ă©nervante, hein ! 90 00:12:53,424 --> 00:12:56,539 Je te dĂ©truirai avec ce poignard, Lucifer ! 91 00:12:56,619 --> 00:12:59,846 Je te dĂ©capiterai ! C'est moi, la Carne ! 92 00:13:00,065 --> 00:13:01,182 Je te le dis. 93 00:15:14,324 --> 00:15:15,224 Bonsoir ! 94 00:15:16,373 --> 00:15:17,607 Pauvre type. 95 00:15:20,176 --> 00:15:21,434 C'est trop tard ! 96 00:15:22,320 --> 00:15:24,809 Vous ne quitterez jamais ce cercle Ă©ternel 97 00:15:24,888 --> 00:15:26,373 de vies obscures, 98 00:15:26,443 --> 00:15:29,716 de mort noire, et de rĂ©incarnations malheureuses. 99 00:15:30,235 --> 00:15:32,587 Ouvrez les portes de votre coeur ! 100 00:15:32,680 --> 00:15:34,313 Maintenant ! Mais non ! 101 00:15:34,397 --> 00:15:36,444 Vous avez peur, vous avez peur de la lumiĂšre. 102 00:15:36,476 --> 00:15:38,498 C'est cela qui vous fait vivre dans la pĂ©nombre. 103 00:15:39,685 --> 00:15:40,724 Tourne-toi un peu. 104 00:15:42,669 --> 00:15:43,849 Avance lĂ -bas. 105 00:15:49,431 --> 00:15:50,196 Putain ! 106 00:15:51,665 --> 00:15:53,845 C'est pour cela que vous ĂȘtes nĂ© une nouvelle fois. 107 00:15:54,331 --> 00:15:56,932 Et si au cours de cette vie vous ne retrouvez pas la lumiĂšre, 108 00:15:56,957 --> 00:15:58,929 ce sera encore une vie de perdue ! 109 00:15:59,468 --> 00:16:01,015 Vous mourrez ! 110 00:16:02,451 --> 00:16:04,014 Et tout recommencera. 111 00:16:04,373 --> 00:16:05,522 À l'infini. 112 00:16:05,592 --> 00:16:07,193 Jusqu'Ă  la fin du monde. 113 00:16:30,049 --> 00:16:30,932 Tiens. 114 00:16:31,770 --> 00:16:33,590 Ses jambes sont en train de changer. 115 00:16:34,972 --> 00:16:35,972 Normal. 116 00:16:37,250 --> 00:16:40,390 Sous cette peau, sous cette chair, coule le mĂȘme sang que dans mes veines. 117 00:16:42,085 --> 00:16:44,218 Et ça fera un jour une femme. 118 00:16:45,943 --> 00:16:47,255 Une vraie femme. 119 00:16:48,973 --> 00:16:50,895 Avec mon sang et ma chair. 120 00:16:52,595 --> 00:16:53,618 Qui sait ? 121 00:16:56,257 --> 00:16:57,218 Non... 122 00:16:57,765 --> 00:16:58,945 Je ne veux pas. 123 00:17:38,157 --> 00:17:39,560 Tu veux monter sur le cheval ? 124 00:17:49,755 --> 00:17:51,224 Qu'est-ce qu'il y a, ça va pas ? 125 00:17:52,652 --> 00:17:53,512 Ho, ho ? 126 00:17:58,565 --> 00:17:59,721 Tu veux faire un tour ? 127 00:18:21,508 --> 00:18:23,086 Bon, ben j'y vais. Salut... 128 00:19:18,142 --> 00:19:20,314 Boucher, j'ai trouvĂ© ta fille dans le trou avec l'ouvrier, 129 00:19:20,339 --> 00:19:21,626 je sais pas ce qu'il lui a fait. 130 00:19:32,994 --> 00:19:34,080 Je vais le tuer... 131 00:19:36,256 --> 00:19:37,280 Je vais le tuer ! 132 00:19:37,710 --> 00:19:38,717 Il avait pas le droit. 133 00:19:38,788 --> 00:19:39,753 Non, il avait pas le droit. 134 00:19:39,778 --> 00:19:41,058 Je vais le tuer, celui-lĂ ! 135 00:19:41,707 --> 00:19:42,527 Pas avec ma fille. 136 00:19:42,613 --> 00:19:44,425 Il va crever, ça c'est sĂ»r, il va crever. 137 00:19:44,450 --> 00:19:45,330 Et je sais comment. 138 00:19:45,361 --> 00:19:47,142 L'enculĂ©, je vais le saigner ! 139 00:19:47,167 --> 00:19:48,650 Je vais vraiment le saigner... 140 00:19:49,104 --> 00:19:50,534 Le voilĂ , il attend... 141 00:19:50,685 --> 00:19:53,045 Il fait semblant de rien, comme si j'Ă©tais con... 142 00:19:53,070 --> 00:19:55,829 Il va se faire passer pour une victime ! C'est un malin ! 143 00:19:55,890 --> 00:19:57,585 On donne toujours raison aux victimes... 144 00:19:57,610 --> 00:19:59,890 Du calme, il faut rĂ©flĂ©chir... 145 00:20:05,235 --> 00:20:07,086 VoilĂ , ça y est, ça gicle ! 146 00:20:07,111 --> 00:20:08,951 Mais le sang ne m'impressionne pas, non... 147 00:20:09,138 --> 00:20:11,115 Il croit qu'il va se tirer ? Mais je rĂȘve ! 148 00:20:12,050 --> 00:20:14,847 À l'orphelinat, on m'avait dĂ©jĂ  appris la loi du plus fort. 149 00:20:14,872 --> 00:20:16,670 C'est par la force que j'ai gagnĂ© du territoire... 150 00:20:16,695 --> 00:20:18,595 Mais des fois, ça ne suffisait pas de montrer mon poing, 151 00:20:18,620 --> 00:20:19,689 Il fallait sortir le canif... 152 00:20:19,721 --> 00:20:22,088 Devant le couteau, on incline la tĂȘte, c'est ça... 153 00:20:22,143 --> 00:20:24,393 C'est bien ça qu'ils m'ont dit ! Mais des fois, j'ai Ă©tĂ© trop loin... 154 00:20:24,914 --> 00:20:27,110 Je hais la violence... Personne ne l'aime. 155 00:20:27,211 --> 00:20:28,508 Mais il faut en passer par lĂ ... 156 00:20:29,046 --> 00:20:30,459 ArrĂȘte ! C'est pas lui ! 157 00:20:33,647 --> 00:20:35,623 Mais pourquoi est-ce qu'il ne veut pas mourir ? 158 00:20:35,725 --> 00:20:36,733 Quoi, il a peur ? 159 00:20:37,154 --> 00:20:38,701 De toute façon, il y passera. 160 00:20:38,726 --> 00:20:40,001 C'est Ă©crit sur sa gueule ! 161 00:20:40,509 --> 00:20:41,361 Pourri ! 162 00:20:51,039 --> 00:20:52,133 Y'en a pas pour longtemps... 163 00:20:54,336 --> 00:20:55,602 Je reviendrai, tu verras... 164 00:20:57,403 --> 00:20:58,411 On recommencera... 165 00:20:59,387 --> 00:21:00,395 Suivez-nous ! 166 00:21:19,143 --> 00:21:20,143 Et sa fille ? 167 00:21:20,346 --> 00:21:21,518 Ne vous en faites pas. 168 00:21:21,543 --> 00:21:23,305 On appellera l'Assistance publique. 169 00:21:54,250 --> 00:21:57,219 Je ne vous cacherai pas que votre affaire est assez difficile Ă  plaider. 170 00:21:58,576 --> 00:22:01,053 Vous avez brutalement agressĂ© un homme innocent, 171 00:22:02,151 --> 00:22:04,542 Cette personne se trouve actuellement handicapĂ©e et... 172 00:22:04,722 --> 00:22:07,984 peut-ĂȘtre dans une incapacitĂ© de travail pour plusieurs annĂ©es... 173 00:22:08,863 --> 00:22:11,979 Je vous assure que pour Ă©viter une trop lourde peine, 174 00:22:11,995 --> 00:22:15,284 vous avez tout intĂ©rĂȘt Ă  accepter de payer les dommages et intĂ©rĂȘts. 175 00:22:18,378 --> 00:22:19,745 Ouais, mais j'ai pas d'argent moi. 176 00:22:21,277 --> 00:22:22,957 Il vous reste votre boutique et... 177 00:22:23,321 --> 00:22:24,399 votre appartement. 178 00:22:26,600 --> 00:22:29,170 Si je vends la boucherie et l'appartement... 179 00:22:30,043 --> 00:22:31,121 J'ai plus rien ! 180 00:22:33,061 --> 00:22:34,522 Écoutez, si vous prĂ©fĂ©rez... 181 00:22:34,686 --> 00:22:38,264 courir le risque d'une peine de 2 ans, 3 ans, peut-ĂȘtre plus, 182 00:22:38,289 --> 00:22:39,303 c'est votre affaire... 183 00:22:43,962 --> 00:22:44,977 Alors, 184 00:22:46,063 --> 00:22:47,071 vous signez ? 185 00:22:53,918 --> 00:22:54,933 Oui... 186 00:22:56,501 --> 00:22:59,322 On va... enfin bientĂŽt... 187 00:23:00,460 --> 00:23:01,710 ... me libĂ©rer. 188 00:23:03,881 --> 00:23:05,842 Je... voudrais tant... 189 00:23:07,320 --> 00:23:09,945 ... te serrer... dans mes bras... 190 00:23:10,145 --> 00:23:14,614 Mais ça nous... ferait... trop de mal. 191 00:23:17,577 --> 00:23:19,304 Tu es tout ce que je possĂšde... 192 00:23:20,079 --> 00:23:21,907 Je t'embrasse, ton pĂšre. 193 00:23:34,780 --> 00:23:36,179 Il fait chaud ce soir, hein ? 194 00:23:37,494 --> 00:23:38,494 Je peux ? 195 00:23:48,139 --> 00:23:49,608 T'en as pris pour longtemps ? 196 00:23:59,792 --> 00:24:01,011 Tu veux pas parler ? 197 00:24:10,659 --> 00:24:11,690 C'est pas grave... 198 00:24:29,382 --> 00:24:30,655 À bientĂŽt, GĂ©rard. 199 00:24:32,565 --> 00:24:33,565 Courage ! 200 00:24:36,996 --> 00:24:38,761 Quand mĂȘme, il Ă©tait temps de partir... 201 00:24:39,551 --> 00:24:41,027 La taule, ce n'est pas trĂšs sain. 202 00:24:41,335 --> 00:24:42,773 Ça change n'importe qui. 203 00:25:00,080 --> 00:25:01,408 Ça y est, tout est fini. 204 00:25:01,783 --> 00:25:02,783 Je suis dehors. 205 00:25:03,603 --> 00:25:04,603 Dehors. 206 00:25:05,664 --> 00:25:07,828 Mais je sens les yeux de GĂ©rard sur ma nuque... 207 00:25:09,031 --> 00:25:10,723 Il me reverra plus jamais. 208 00:25:12,098 --> 00:25:13,294 Je suis pas pĂ©dĂ©. 209 00:25:14,154 --> 00:25:15,153 Non. 210 00:25:15,721 --> 00:25:16,986 Je vais tout effacer. 211 00:25:18,720 --> 00:25:19,751 Plus de passĂ©. 212 00:25:20,430 --> 00:25:22,025 Plus de dettes envers personne. 213 00:25:23,853 --> 00:25:25,643 Je vais d'abord me payer un cafĂ©. 214 00:25:26,351 --> 00:25:27,484 Un cafĂ©, oui. 215 00:25:28,187 --> 00:25:30,105 Un cafĂ© au cafĂ© de Paris. 216 00:25:42,987 --> 00:25:45,721 C'Ă©tait le boucher d'en face... Il a morflĂ©, le pauvre... 217 00:25:49,020 --> 00:25:52,583 Ma chĂ©rie, excuse-moi si je ne suis pas encore venu te voir, 218 00:25:52,744 --> 00:25:54,394 Mais j'ai des bonnes nouvelles... 219 00:25:54,480 --> 00:25:55,550 Salut, Boucher ! 220 00:25:56,075 --> 00:25:58,919 Je me suis remis Ă  travailler, et la boucherie tourne bien. 221 00:25:59,801 --> 00:26:01,511 Si je mets assez d'argent de cĂŽtĂ©, 222 00:26:01,536 --> 00:26:04,332 on pourra partir tous les deux dans un endroit propre. 223 00:26:04,777 --> 00:26:06,381 Peut-ĂȘtre Ă  la montagne. 224 00:26:07,300 --> 00:26:09,379 À part ça, la vie est sans surprise... 225 00:26:09,611 --> 00:26:12,775 Ho ! La patronne elle te tient par les rĂȘnes maintenant, hein ! 226 00:26:12,900 --> 00:26:14,454 Laisse-le, il est au chĂŽmage... 227 00:26:18,603 --> 00:26:19,907 Ben, dites donc ! 228 00:26:20,134 --> 00:26:22,821 Vous avez vu qui c'est qui a repris la boucherie maintenant ? 229 00:26:26,309 --> 00:26:28,449 Je suppose que tu as encore grandi. 230 00:26:28,553 --> 00:26:30,474 Moi, je suis toujours pareil... 231 00:26:49,077 --> 00:26:50,772 Pourquoi je les buterais pas tous ? 232 00:26:51,371 --> 00:26:53,004 Et ceux-lĂ  qui se foutent de moi. 233 00:26:53,738 --> 00:26:55,730 Et ce pourri d'Arabe qui m'a volĂ© la boucherie. 234 00:26:56,508 --> 00:26:57,743 Je sais pas. 235 00:26:58,422 --> 00:26:59,860 Ça sert Ă  rien d'ĂȘtre bon. 236 00:27:00,539 --> 00:27:02,336 C'est toujours les pourris qui gagnent. 237 00:27:02,906 --> 00:27:03,914 C'est comme ça. 238 00:27:04,836 --> 00:27:06,515 Je ne sais pas comment je vais faire. 239 00:27:07,493 --> 00:27:09,329 Mais cette fois je n'irai pas en taule. 240 00:27:09,407 --> 00:27:10,414 Non. 241 00:27:11,569 --> 00:27:15,406 Je me dĂ©merderai pour me faire du fric, et rĂ©cupĂ©rer ma fille. 242 00:27:15,628 --> 00:27:16,886 Je devrais lui Ă©crire... 243 00:27:17,660 --> 00:27:19,746 Peut-ĂȘtre qu'ils essayent de la faire parler. 244 00:27:28,785 --> 00:27:30,566 Tiens, qu'est-ce qu'elle me veut encore ? 245 00:27:31,417 --> 00:27:33,057 Un autre coup de serpillĂšre ? 246 00:27:35,130 --> 00:27:36,177 Du calme... 247 00:27:36,708 --> 00:27:37,872 Du calme... 248 00:27:40,023 --> 00:27:41,968 Elle veut juste tĂ©ter... 249 00:27:42,624 --> 00:27:44,554 TĂ©ter de ma bouteille... 250 00:27:49,208 --> 00:27:50,935 Mais oui, c'Ă©tait ça. 251 00:27:51,965 --> 00:27:53,661 C'est ma bite qu'elle veut. 252 00:27:55,958 --> 00:27:56,841 Touche... 253 00:27:57,599 --> 00:27:58,552 Touche... 254 00:28:12,511 --> 00:28:13,996 Pense Ă  Cynthia. 255 00:28:14,988 --> 00:28:16,019 Cynthia... 256 00:28:17,855 --> 00:28:20,019 Je suis impatient de venir te chercher. 257 00:28:20,730 --> 00:28:22,136 Dis-moi comment tu vas. 258 00:28:22,469 --> 00:28:26,428 J'espĂšre qu'on te laisse regarder la tĂ©lĂ©, et qu'ils s'occupent bien de toi. 259 00:28:32,523 --> 00:28:34,125 Je... t'embrasse... 260 00:28:38,357 --> 00:28:39,638 Pourquoi tu lui Ă©cris ? 261 00:28:40,459 --> 00:28:42,091 Je croyais que tu voulais l'oublier ? 262 00:28:43,126 --> 00:28:44,438 Tu sais pas ce que tu veux. 263 00:28:47,212 --> 00:28:49,126 Encore une qui veut se faire frapper ? 264 00:28:50,282 --> 00:28:52,629 Pourquoi est-ce que je ne tombe que sur des cinglĂ©es ? 265 00:28:53,278 --> 00:28:55,450 C'est peut-ĂȘtre que les bouchers attirent les masos... 266 00:28:55,841 --> 00:28:57,771 Mais celle-lĂ  avec tous les coups qu'elle rĂ©clame... 267 00:28:58,593 --> 00:29:01,171 Elle va finir pire que ma table de boucherie... 268 00:29:02,555 --> 00:29:04,149 Je suis son employĂ©. 269 00:29:05,178 --> 00:29:07,826 Il y a bien deux choses que je ne pourrais pas lui refuser. 270 00:29:08,832 --> 00:29:10,621 La premiĂšre, c'est un coup de trique. 271 00:29:11,405 --> 00:29:13,343 La deuxiĂšme, c'est un coup de poing... 272 00:29:15,174 --> 00:29:16,393 Du calme... 273 00:29:17,175 --> 00:29:19,542 Tu sors l'engin, tranquillement, 274 00:29:19,721 --> 00:29:21,167 et tu la bourres. 275 00:29:21,656 --> 00:29:22,625 Oui. 276 00:29:23,281 --> 00:29:25,359 Tu la bourres bien fort... 277 00:29:25,901 --> 00:29:27,416 C'est ce qu'elle veut. 278 00:29:27,815 --> 00:29:28,830 Non... 279 00:29:37,338 --> 00:29:39,097 Tu sais, je ne saigne plus. 280 00:29:41,657 --> 00:29:42,657 Quoi ? 281 00:29:44,328 --> 00:29:46,024 Je crois que je suis enceinte. 282 00:29:49,902 --> 00:29:50,941 Et alors ? 283 00:29:51,427 --> 00:29:53,716 Je peux vendre le cafĂ©, racheter une boucherie ailleurs ? 284 00:29:54,592 --> 00:29:55,795 Et pourquoi faire ? 285 00:29:56,536 --> 00:29:58,184 Pour repartir Ă  zĂ©ro. 286 00:29:59,059 --> 00:30:00,176 Tous les deux. 287 00:30:02,200 --> 00:30:03,200 Et Cynthia ? 288 00:30:03,903 --> 00:30:05,387 Tu lui diras la vĂ©ritĂ©. 289 00:30:10,287 --> 00:30:12,897 Il est possible que j'aille Ă  l'Ă©tranger pendant quelques temps... 290 00:30:13,920 --> 00:30:16,208 Alors il faut absolument que je lui parle avant de partir. 291 00:30:16,654 --> 00:30:18,989 Vous savez bien pourquoi on vous a interdit de la voir ? 292 00:30:27,065 --> 00:30:28,486 Y'en a pas pour longtemps. 293 00:30:36,316 --> 00:30:37,237 Tu... 294 00:30:38,296 --> 00:30:39,562 Tu m'en veux pas ? 295 00:30:47,306 --> 00:30:48,915 De toute façon je... 296 00:30:50,919 --> 00:30:52,115 Je reviendrai. 297 00:31:00,956 --> 00:31:02,901 Ça suffit. Suivez-moi. 298 00:31:16,549 --> 00:31:18,276 Je sais que tu n'es pas tout seul ! 299 00:31:19,629 --> 00:31:22,340 Je sais que tu veux rĂ©pandre une Ă©pidĂ©mie sur ce monde... 300 00:31:22,887 --> 00:31:24,605 Tu m'entends, Lucifer ? 301 00:31:25,801 --> 00:31:29,371 Mes amis... Les portes de l'Enfer se sont ouvertes... 302 00:31:29,957 --> 00:31:31,778 Les diables ont envahi le monde ! 303 00:31:32,699 --> 00:31:34,300 Aidez-moi ! 304 00:31:44,383 --> 00:31:46,304 J'aurais tellement aimĂ© qu'elle m'appelle "papa", 305 00:31:46,329 --> 00:31:47,555 au moins une fois dans ma vie. 306 00:31:48,094 --> 00:31:50,899 Mais non. Tout ce que j'aurais aimĂ© dans la vie, je ne l'ai jamais eu. 307 00:31:51,001 --> 00:31:52,454 Pas de mĂšre, pas de femme. 308 00:31:52,548 --> 00:31:54,868 Et mĂȘme ma fille, je ne l'ai pas vraiment eue. 309 00:31:55,462 --> 00:31:57,525 Mais elle, je l'ai aimĂ©e. 310 00:31:57,589 --> 00:31:59,222 C'Ă©tait la chair de ma chair. 311 00:31:59,542 --> 00:32:01,222 Le sang de mon sang. 312 00:32:02,768 --> 00:32:06,048 Et maintenant, il me reste plus qu'Ă  m'installer dans un bled pourri 313 00:32:06,073 --> 00:32:07,400 avec cette grosse salope. 314 00:32:08,118 --> 00:32:10,259 Elle, elle l'a eu, ce qu'elle voulait. 315 00:32:10,462 --> 00:32:12,634 La mĂȘme chose que toutes les femmes, d'ailleurs. 316 00:32:12,952 --> 00:32:15,577 Un bĂ©bĂ© qui lui pompe les seins, qu'il grandisse, 317 00:32:15,602 --> 00:32:17,320 et la protĂšge jusqu'Ă  la mort. 318 00:32:17,821 --> 00:32:19,017 C'est tout con Ă  faire, 319 00:32:19,056 --> 00:32:21,454 et ça leur donne l'impression que leur vie a un sens, 320 00:32:21,572 --> 00:32:25,166 comme si la vie pouvait avoir un autre sens que sa propre survie. 321 00:32:25,714 --> 00:32:28,409 Le monde, c'est chacun pour soi. 322 00:32:29,199 --> 00:32:30,832 Un type tire sa trompe, 323 00:32:30,857 --> 00:32:32,982 et pour un orgasme de neuf secondes, 324 00:32:33,007 --> 00:32:35,500 son enfant doit morfler pendant 60 ans. 325 00:32:35,693 --> 00:32:37,435 Mais la grosse, est-ce qu'elle se rend compte 326 00:32:37,460 --> 00:32:40,537 que l'existence de son enfant sera encore plus nulle que la sienne ? 327 00:32:40,793 --> 00:32:43,088 SĂ»rement qu'elle a calculĂ© que ce bĂ©bĂ© lui torchera le cul 328 00:32:43,113 --> 00:32:44,191 quand elle sera vieille. 329 00:32:44,285 --> 00:32:47,082 C'est sĂ»r que c'est pas moi qui vais lui tenir la main dans son lit de mort. 330 00:32:47,176 --> 00:32:48,020 Oh non... 331 00:32:48,371 --> 00:32:50,856 Mais moi, je vais lui pomper le cul. 332 00:32:50,951 --> 00:32:54,303 Je vais le lui ramoner tellement fort qu'elle va faire une fausse couche. 333 00:32:54,389 --> 00:32:55,397 Oui. 334 00:32:56,514 --> 00:32:58,217 Si je l'encule assez fort, 335 00:32:58,251 --> 00:33:01,087 je pourrais Ă©pargner Ă  un innocent 60 ans de calvaire. 336 00:33:01,112 --> 00:33:02,583 VoilĂ  ma mission dans ce monde. 337 00:33:02,669 --> 00:33:05,599 Sauver cet avorton qu'elle veut faire pousser dans ses tripes. 338 00:33:05,641 --> 00:33:06,899 Je l'encule. 339 00:33:06,924 --> 00:33:08,344 Je vais tous les enculer. 340 00:33:08,485 --> 00:33:10,524 Encore plus fort qu'ils ne l'ont fait. 341 00:33:11,244 --> 00:33:13,158 Alors, elle veut pas crier ou quoi ? 342 00:33:13,257 --> 00:33:14,986 Je vais te la faire crier, moi. 343 00:33:15,679 --> 00:33:17,578 Crie, vas-y, crie ! 344 00:33:17,603 --> 00:33:18,832 EspĂšce de lĂąche ! 345 00:33:18,857 --> 00:33:20,605 Crie ! Crie ! 346 00:34:13,746 --> 00:34:14,761 La moutarde ! 347 00:34:16,146 --> 00:34:16,982 La tomate. 348 00:34:17,007 --> 00:34:18,018 La tomate ! 349 00:34:19,214 --> 00:34:20,253 La harissa. 350 00:34:24,206 --> 00:34:25,245 Le houmous ! 351 00:34:25,963 --> 00:34:27,151 Le houmous. 352 00:34:28,012 --> 00:34:29,075 La moutarde. 353 00:34:30,169 --> 00:34:31,239 ÉtagĂšre. 354 00:34:32,544 --> 00:34:33,661 La harissa. 355 00:35:30,418 --> 00:35:32,655 Sous-titres : Gromanito 25165

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.