All language subtitles for the-duchess-of-duke-street.s02-e12.the-legion-of-the-living.vidburner.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 But let me offer you some coffee at the vicarage. 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 We still more than an hour before the service. 3 00:00:04,000 --> 00:00:05,000 Thank you, Vicar. 4 00:00:05,000 --> 00:00:05,000 Mr. Enfield? 5 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 Thank you. 6 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 Lord Henry Norton, Charlie's uncle, whom I believe you'll know, 7 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 Mrs. Trotter, is my guest for the day. 8 00:00:12,000 --> 00:00:13,000 Oh, yeah, I'll say unknown. 9 00:00:13,000 --> 00:00:14,000 That must be first job. 10 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 Assistant Cook and the old boys' kitchens. 11 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 Oh, well, no wonder he remembers you. 12 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 She's hard to do the honors for us today, 13 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 standing in for the real hour, who's still grazing innocently 14 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 in some foreign pasture. 15 00:00:25,000 --> 00:00:26,000 Where is the lab, Mr. Enfield? 16 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Canada, so far as we know. 17 00:00:30,000 --> 00:00:37,000 I know when I have a pleasure. 18 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 I know, and I ask for ease. 19 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 The brassner found little sand on us for these. 20 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 I know about what work, but to keep this from sin. 21 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 I'd like some fine day on the own, far side to him. 22 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 I don't know, husband, to come from his work to his team. 23 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 To his team. 24 00:00:52,000 --> 00:00:53,000 To his team. 25 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 I'm so big of him for me. 26 00:00:55,000 --> 00:01:02,000 I'll tell you. 27 00:01:02,000 --> 00:01:06,000 Well, I sympathise with Mrs. Ord and her selective amnesia. 28 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 If only more of us could share it. 29 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 Forget the unpleasant things, eh? 30 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 I take what you mean, forget, especially the thousands 31 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 of Yorkshire men lost in the war. 32 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 I'd be properly grateful for our survivors. 33 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Something like that. 34 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 But it's asking the impossible, isn't it, 35 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 to be valued for living when there are so many more to adore 36 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 for having died? 37 00:01:25,000 --> 00:01:29,000 You have to be more than dead to be a do-what, Mr. Enfield. 38 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 You think so? 39 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 I only know that the men who came back all to forget, 40 00:01:34,000 --> 00:01:38,000 whilst those who stayed at home seem determined to make us remember. 41 00:01:38,000 --> 00:01:42,000 It struck me as an amusing irony, that's all. 42 00:01:42,000 --> 00:01:47,000 Well, my boy, I enjoy a good memorial service. 43 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 Or a good funeral come to that. 44 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 It's my belief. 45 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 You'll have to moor before you can forget. 46 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 I'm sure. 47 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 But I know what Mr. Enfield means. 48 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 We do still tend to glamourise the whole wretched, 49 00:02:01,000 --> 00:02:06,000 sordid business. 50 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 But I miss Charles. 51 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 When his wife died so tragically, 52 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 we spent a lot of time together here and I. 53 00:02:13,000 --> 00:02:17,000 I remember thinking, you're still a young man, Charles. 54 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 Get up and make another life. 55 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 But I never seem to be able to help you much. 56 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Perhaps the place. 57 00:02:25,000 --> 00:02:30,000 I believe you succeeded when I failed, Mrs. Trotter. 58 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 Then war was declared. 59 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 And if I saw him again. 60 00:02:39,000 --> 00:02:43,000 I suppose I felt a particular sympathy with Charles after Margaret's death. 61 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 My own wife died, you know, whilst we were still very young. 62 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 So I used to think that we'd go down the range to school. 63 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 All that got us without no. 64 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 You should have really picked up right, too. 65 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 And I don't know, Lottie. 66 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 I'm a writing man, I know. 67 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 But we don't need men anymore, L.S. 68 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 We've got vogue. 69 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 We mean like hostel, up with. 70 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Oh, no. 71 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Come on, Lottie. We're going to be late. 72 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 Now, my boy, I'm sure you're all right. 73 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 I cite his keen as a horse. 74 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 Tell me, do I intend to say it is my very considerable honor? 75 00:03:26,000 --> 00:03:30,000 Or do I intend to say it is consequently my honor? 76 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 You have, it is my very considerable honor this day. 77 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Ah, Mr. Twinkle. 78 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 I'm very, very... 79 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 You fancy bit of drawing, Vickers? 80 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Oh, yes, that's Lottie Richards' work. 81 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 You probably remember the child. 82 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Dirty cheeky little monkey, she was. 83 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 And you will ask her. 84 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Well, I remember. Yes, I remember her. 85 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 She comes to me for the odd class in botany music, that sort of thing. 86 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 He's a bright, lively sort of child. 87 00:03:54,000 --> 00:03:58,000 Tell me, Truthpicker, Charlie asked me to keep an eye on Lottie Richards. 88 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Now he's gone. 89 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 No fire, I was dead. 90 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 And I've ever talked to you about her sometime. 91 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Well, Charlie always did have a soft spot for the kid. 92 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 Yes, I remember. 93 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Which is why I've taken a special interest in her myself. 94 00:04:09,000 --> 00:04:14,000 Tell me, Mrs. Trotter, what does it mean to keep an eye on Lottie Richards? 95 00:04:14,000 --> 00:04:20,000 Well, now, I think it means just what I decide, Charlie, would have wanted it to mean. 96 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 Forgive me, but I must go and get rid of you. 97 00:04:23,000 --> 00:04:31,000 So you was never tempted to marry again, Vickers? 98 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 No. 99 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Losing Carrie rather took the heart out of me. 100 00:04:35,000 --> 00:04:39,000 The bird used to be a great sorrow to me that I had no sons. 101 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Now I thank God I had none to lose. 102 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 You're not sorry. 103 00:05:02,000 --> 00:05:10,000 Let us commemorate and commend to the living memory of our Heavenly Father, 104 00:05:10,000 --> 00:05:15,000 the shepherd of souls, the giver of life everlasting, 105 00:05:15,000 --> 00:05:22,000 those who died in the Great War for our country and its cause. 106 00:05:22,000 --> 00:05:28,000 May we especially remember the men of this village who fell, 107 00:05:28,000 --> 00:05:38,000 whose absence is felt by all of us here and most acutely by their loved ones. 108 00:05:38,000 --> 00:05:48,000 Samuel Richard Aeskoff, Joseph Markham Aeskoff, William Dodd's Bell, 109 00:05:48,000 --> 00:05:57,000 James Philip Courtney, William Clarence Courtney, Joseph Courtney, 110 00:05:57,000 --> 00:06:05,000 John Stanley Richards, Gerard Thirkel, Charles Windham Tyrell, 111 00:06:05,000 --> 00:06:09,000 if I can't hazel me up. 112 00:06:09,000 --> 00:06:15,000 They shall grow not old as we that are left grow old. 113 00:06:15,000 --> 00:06:21,000 Aids shall not weary them nor the years condemn. 114 00:06:21,000 --> 00:06:29,000 At the going down of the sun and in the morning we will remember them. 115 00:07:05,000 --> 00:07:26,000 It is my very considerable honor this day to unveil the memorial stone, 116 00:07:26,000 --> 00:07:31,000 which the people of this village have erected in loving and grateful memory 117 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 of those men who never return from the war. 118 00:07:45,000 --> 00:07:51,000 The Legion of the Living salutes the Legion of the Dead. 119 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 We will not break faith with you. 120 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Thank you. 121 00:08:31,000 --> 00:08:37,000 No doubt, pray your life and fast dream. 122 00:08:37,000 --> 00:08:49,000 Help of the helpless, go out like we need. 123 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 Mrs. Trotter! 124 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Mrs. Trotter! 125 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Mrs. Trotter, I don't expect you remember me, boy. 126 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 Yeah, last time I saw you. 127 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Like a little thing, honey, come up to me, waste. 128 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 You change the dance that more than I have. 129 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 You remember you. 130 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 May Jeremy, Miss Lottie Richards. 131 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 Charm, to meet you, my dear. 132 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 Where is your mum? 133 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 Well, mum don't like this sort of thing. 134 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Makes a cry. 135 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 He's a captivating child, do he, sir? 136 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 So you keep saying, Major. 137 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 She seems happy enough. 138 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 They're Charles the Silver Land. 139 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 They're feeding a bloody whirlwind. 140 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 I'm not a bigger busy improving her mind. 141 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 That's enough. 142 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 The child of remarkable perception than to. 143 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 I'm not a bigger busy improving her mind. 144 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 That's enough. 145 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 The child of remarkable perception than to. 146 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Yes. 147 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Your old crunches are all the same. 148 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 She's young, she's pretty, and she knows it. 149 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 She's a sore in here, so smile to get away with anything. 150 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 That's what my mum said about you, honey. 151 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 You're not feeling well, is it? 152 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 No, I'm just tired, this one. 153 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 You're feeling like a bloody ghost all day. 154 00:10:31,000 --> 00:10:35,000 Standing about Charlie's grave. 155 00:10:35,000 --> 00:10:39,000 Tip turn around that dead empty house. 156 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 Putting on a show at the memorial. 157 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 I don't belong here. 158 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 I never did. 159 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 You, Charlie and I, really think we could get married and live up here. 160 00:10:49,000 --> 00:10:53,000 Cock of Snoop and all them toffee-nose county ladies. 161 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 None of it's real, no more. 162 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 I don't know, Major. What the animal gonna do now? 163 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 What about my job? 164 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 That captive-eating child, is your caller. 165 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 Why? What are you up to, Louisa? 166 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 Never showed you Charlie's last letter to me, did I? 167 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Yeah, I'm pretty that bit at the bottom of the page. 168 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 And then there's the question about daughter, is that? 169 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Speak up, Major. 170 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Do better than that, can't you? 171 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 Now that dear old Will Richards is dead, I worry about her. 172 00:11:29,000 --> 00:11:34,000 Elsie never was the most reliable of women, you know? 173 00:11:34,000 --> 00:11:42,000 Look into Lottie's situation, will you, my dear, and take whatever action you feel is necessary. 174 00:11:42,000 --> 00:11:47,000 Perhaps she has already found her place in life, but I shall feel easier 175 00:11:47,000 --> 00:11:51,000 knowing that you were to keep a friendly eye on her. 176 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Well... 177 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 She seems happy enough. 178 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Oh, for God's sake, stop repeating yourself. 179 00:11:59,000 --> 00:12:03,000 If you want me to advise you, Louisa, I'd say you should call on the mother. 180 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 Sound out the home front. 181 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 Yeah, I thought you'd say something like that. 182 00:12:08,000 --> 00:12:13,000 Look, as far as Lottie Richards is concerned, I want to keep me distant. 183 00:12:18,000 --> 00:12:23,000 Yes, that's right. Not careful now. Do you see it? 184 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Yeah. 185 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 This is the answer, though. 186 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 I've got you, young lady. 187 00:12:50,000 --> 00:12:55,000 You've seen a nice, in lead box about the place. 188 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 No, I don't have a nice in-lead box to it. 189 00:12:58,000 --> 00:13:02,000 No, no, it's... it's Lord Hazel, I'm here. 190 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 Well, what will you be doing here then? 191 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 I'll be here in the morning. 192 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 I'll be here. 193 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 I'll be here. 194 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 I'll be here. 195 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 I'll be here. 196 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 I'll be here. 197 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 I'll be here. 198 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 I'll be here. 199 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 I'll be here. 200 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 Well, what will you be doing here then? 201 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 I thought I might have left it here. 202 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Why? 203 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 As I can't find it, no place else. 204 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 It's that woman, as you want. 205 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 One woman. 206 00:13:27,000 --> 00:13:31,000 That, er, that long woman, that Mrs. Watson now... 207 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 Mrs Trotter, Nanny, Mrs Trotter. Well, what does she want with it? 208 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 I don't know. 209 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 There's, er, there's no but one, come. 210 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 No matter. 211 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 What Lottie wants, we all listen, er, please. 212 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 I don't know. 213 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 She'll end up now in the fish now, Foul. 214 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 I'm not going to stick it a milking cow's rest of my life if that's what you think. 215 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 Oh, what are you going to do then, madam? 216 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 What's the chance to get them off? 217 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Oh, look at... 218 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Oh. 219 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Oh. 220 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 Oh. 221 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 Oh. 222 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 Oh. 223 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 Oh. 224 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Oh. 225 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 Oh. 226 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 Oh. 227 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 Oh. 228 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 Oh. 229 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Well, Lottie. 230 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 Do you think there's some truth in what Nanny says? 231 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Coolest knot. 232 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 I mean, everything's different, aren't it? 233 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Nobody seems to have noticed. 234 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 I'm scold and paid silver at church. 235 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Hmm. 236 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Oh. 237 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 Oh. 238 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 Oh. 239 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Oh. 240 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Oh. 241 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 Oh. 242 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 Oh. 243 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 Oh. 244 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 Oh. 245 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Oh. 246 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Oh. 247 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 Oh. 248 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Oh. 249 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Oh. 250 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Oh. 251 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 Oh. 252 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Oh. 253 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 Oh. 254 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 Oh. 255 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 Oh. 256 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 Oh. 257 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 Oh. 258 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 Oh. 259 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 Oh. 260 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Oh. 261 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 Oh. 262 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 Oh. 263 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 Oh. 264 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Oh. 265 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 Oh. 266 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Oh shit. 267 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 ags me. 268 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 Oh. 269 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 Shit. 270 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 I want this to pee. 271 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Shit. 272 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Shit. 273 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 Shit. 274 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 I want this to pee. 275 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 Shit. 276 00:15:20,000 --> 00:15:20,000 Shit. 277 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 I want this to pee. 278 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 Shit. 279 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 I want that to pee. 280 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Shit. 281 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 Shit. 282 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 Shit. 283 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 Shit. 284 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 I want that to pee. 285 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 Shit. 286 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 Shit. 287 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 I want the rooster. 288 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 S Foot. 289 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 And me with a child still on my hands. 290 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 Oh, a lot of his hardly child no more, Mrs. Richard. 291 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 Don't she work? 292 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Oh, she works at that court in his place. 293 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 With cows, milk and such. 294 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 She a good girl? 295 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 Good. 296 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 Huh? 297 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 When will that girl have a good? 298 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 Little devil don't know what word means. 299 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Look for me, Mario, were you? 300 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Yes, this right. 301 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 I remember. 302 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Old friend of his large ships. 303 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 That's right, I was. 304 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Mrs. Richards, I'd like to do something to help. 305 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 He's hard without a breadwinner. 306 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Now, Lottie looks like a bright kid. 307 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Sometimes I don't know where next bite's coming from. 308 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 Given half a chance, what would she like to do? 309 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 Who, what? 310 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Lottie, what she want to do with her life? 311 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Not so far as I know. 312 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Now, to a bitch and ever else to. 313 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 From the looks of her, she wants to dance and sing like 314 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 Finnish Monkman. 315 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 Maybe cook like the Reuser Trotter, 316 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 set their bloody Thames on fire. 317 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 I'm sure I don't know what you're talking about. 318 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 We've had our live here, Mrs. Trotter. 319 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 I don't know what to do with Lottie. 320 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 What's going to happen to the girl if she stops here? 321 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Apeum. 322 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 What should happen to her? 323 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 She'll live while she'll like the rest of us. 324 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Well, there's not wrong with life here that a bit more money 325 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 wouldn't see right. 326 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 No, and there's a lot wrong with it. 327 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 A bit in spin polish would see right. 328 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Good day, Mrs. Richards. 329 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 She thinks she is coming here like that. 330 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 I remember well enough. 331 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 No trouble. 332 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 She stood up last time, shall we? 333 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 She won't let her. 334 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 That devil. 335 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 She's getting lost. 336 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Oh, she's right now. 337 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Why do I do? 338 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 Oh. 339 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 Oh. 340 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 Oh. 341 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Oh. 342 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Oh. 343 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Oh. 344 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Oh. 345 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 Oh. 346 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Oh. 347 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Oh. 348 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Oh. 349 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Oh. 350 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Oh. 351 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Oh. 352 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 Oh. 353 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 Oh. 354 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Oh. 355 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 Oh. 356 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Oh. 357 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Oh. 358 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Oh. 359 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Oh. 360 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Oh. 361 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Oh. 362 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Oh. 363 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 Oh. 364 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 Oh. 365 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Oh. 366 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Oh. 367 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Oh. 368 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Oh. 369 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 You're a hard man. 370 00:18:18,000 --> 00:18:22,000 Well, as a young man major, I was a full-blooded romantic. 371 00:18:22,000 --> 00:18:26,000 I've read too much poem, listened to too much sentimental music. 372 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 They're unhealthy. 373 00:18:28,000 --> 00:18:34,000 I was dimly aware of it at the time, but both my youth and the taste of the period inclined me to it. 374 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 I'd rather have your romantic still. 375 00:18:36,000 --> 00:18:40,000 In my experience, nothing is worse than a romantic temperament turned cynical. 376 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 I believe you're right. 377 00:18:42,000 --> 00:18:47,000 But now I wonder, Major, can a romantic become a realist? 378 00:18:47,000 --> 00:18:51,000 And would becoming a realist, consistent having more realistic fantasies, 379 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 or in working harder to make them come true? 380 00:18:54,000 --> 00:18:58,000 You know, when I was a young chap, the moment my fantasies threatened to become real, 381 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 which just occasionally they did, I was off. 382 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Fast design could run. 383 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 I wasn't very different. 384 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 My youthful fantasy was to fight for our dear queen. 385 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 But when the time came for me to go off to the Zulu wars, I... 386 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 I hit up in the old loft at home terrified. 387 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 I'd have done almost anything not again. 388 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 But you went. 389 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 But then I had no choice. 390 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 Another cried. 391 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Scried when I came home, too. 392 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Hey, kid. 393 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 I'll see. Whatever, is he? 394 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 I'll see. 395 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 What ever are you talking about? 396 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 You're talking about you. 397 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 You're trying to be cruel. 398 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 My own eyes, you pushed you to grave me. 399 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 What can I do? 400 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 I should draw my eyes. 401 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 She means, Louisa is kidnapped, not here. 402 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 I mean, she does. 403 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Let's do it like this. 404 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Elsie Doopie's tried to be carved. 405 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 Now, why should Mrs Trotter kidnap Lottie for heaven's sake? 406 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 I should not ignore him. 407 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 I'm just getting a heavy thingy bit of the drumming moon. 408 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 I'll smitten you, Lottie. 409 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Oh, pants! 410 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Oh, my little gnome. 411 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 What's matter? 412 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 I thought you'd go. 413 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 I can't wear. 414 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 I thought that woman would stop. 415 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 I don't do things beyond people's backs. 416 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 Mrs. Doopie's doing. 417 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 Then running off with her like that, frying in the mason. 418 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Please don't climb on there. 419 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 You were just saying when we left it to Mary. 420 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Then it changed his mind. 421 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 She makes you a cholabolo. 422 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 He had to ask her again for a quiet life. 423 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Oh, that's you all over it in about it. 424 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 Remember, some of that years ago was not to do with your carpet. 425 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 You can't remember what you had for breakfast. 426 00:20:28,000 --> 00:20:32,000 Well, I'm sorry if you was frightened, Mrs. Richards, but as you can see, Lottie's quiet saint. 427 00:20:32,000 --> 00:20:36,000 But how many ideas have you put in the house, silly? 428 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 You all as were a dachshright. 429 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Now you're on your own and you get dachsh 430 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 over the minute. 431 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 Come on. 432 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Oh, borth on your own. 433 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 Thanks for riding, Mrs. 434 00:20:45,000 --> 00:20:53,000 My god, what an unfortunate woman. 435 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 Okay. 436 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 Surely the cat is in the house. 437 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 I'm sorry. 438 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 I'm sorry. 439 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 I'm sorry. 440 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 I'm sorry. 441 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 I'm sorry. 442 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 I'm sorry. 443 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 I'm sorry. 444 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 I'm sorry. 445 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 I'm sorry. 446 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 Surely the cat of the city is always more volatile. 447 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 I don't believe the local temperaments changed much. 448 00:21:13,000 --> 00:21:18,000 I think you'll find the same downright honesty and thrift in these dales as in the old days. 449 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 The same good heart of the set of London. 450 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 Oh, uh, mate? 451 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 Do you want a quiet, Louisa? 452 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 Yeah. 453 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 What's this? 454 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Oh, that's Nanny Shaw. 455 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 She's forgotten it. 456 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 She forgets everything. 457 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 I don't know. 458 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 I think she ain't got a clue. 459 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 I am. 460 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 You hated the side of each other first time, will you, mate? 461 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 Well, maybe we understand each other better now. 462 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 I've been trying to remember who it is your mind's about and it's just come to me. 463 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 She's the very image of a little terrier I had as a child. 464 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 She shares the terrier's tenacity, too. 465 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Ha, ha, ha, ha. 466 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 Vic, what plans have you got a mind for Lottie? 467 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 I... 468 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 I don't have any plans for Lottie. 469 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 She's hardly my responsibility, is she? 470 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 Besides, I thought you were the one with the plans, Mrs. Trotter. 471 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 I can't stand the thought of a living in that pigsty. 472 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 Oh, you extensurate. 473 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 It's a pigsty. 474 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 The old salve that lives in its drumcar for time. 475 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 Nonsense, Mrs. Trotter. 476 00:22:19,000 --> 00:22:23,000 Well, I bet you haven't darkened their door since the day Will Richards died. 477 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 My dear, may not have settled into money, will you, answer? 478 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 Money's the magic I'll do everything these days, isn't it? 479 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 I think you appreciated magical properties, well enough. 480 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 I don't want Lottie out of there. 481 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 She's coming back to London with me. 482 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 I think that's what Charlie would have wanted. 483 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 With you, Mrs. Trotter. 484 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 Whatever makes you suggest there. 485 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 I don't understand. 486 00:22:45,000 --> 00:22:50,000 I don't deserve to see that such a drastic solution is strictly necessary. 487 00:22:50,000 --> 00:22:55,000 You say that Charles would have wanted you to take Lottie Richards back to London. 488 00:22:55,000 --> 00:23:01,000 Vic, do you remember when Lottie was just a little thing a few weeks old and Charles had to take her? 489 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 I think a few weeks old and Charlie brought you up here for the Richards to take. 490 00:23:04,000 --> 00:23:09,000 But I don't think nothing was ever said then about where she was found or who she was. 491 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 She was ours. 492 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Charlie's in mine. 493 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 Now, I mean, all these years later you want to take her away. 494 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 This is her home. 495 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 I mean, whatever, her blood, this is where our roots are. 496 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 Her home, sweet home, home, paper and animal to live in. 497 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 A bolt hole, place to stay dry. 498 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Aren't you looking at Lottie's life? 499 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 A bit exclusively material point of view. 500 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 I'm surprised at you, Vicar. 501 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 Lottie is Charlie Hazelmyer's daughter. 502 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 Trying to do what he'd have wanted me to. 503 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 I don't pretend I'd be a good mother to her. 504 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 I wouldn't know where the altar starts. 505 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 But she's old enough to do without that now. 506 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 When I was her age, I was out in the big wide world on my own. 507 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 No, it's a matter of... 508 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 Don't you think the young lady should be given the facts? 509 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 And Lottie's side for herself? 510 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 No, I don't want to talk. 511 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 I don't want to know who I am, but yet. 512 00:24:15,000 --> 00:24:20,000 You don't think you're just trying to ease your own guilty feelings, Mrs. Trotter? 513 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 I ain't got no guilty feelings. 514 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 Lottie Charlie? 515 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 No, I don't feel guilty about me and Charlie. 516 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 Who was going to get married when the gun stopped? 517 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Only they didn't stop in time. 518 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 Well, no, you know. 519 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 It's given you something to think about, Avica. 520 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 Time for home, Major. 521 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 Oh, thank you. 522 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 I may say that brief further omission was. 523 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 I haven't enjoyed a game just so much for years. 524 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Not I, Major, not I. 525 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 We'll do it again soon. 526 00:25:00,000 --> 00:25:01,000 Yeah. 527 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 Oh, allow me. 528 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 Saint Jeremy Hill? 529 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Oh, Nanny, I thought you'd go on home. 530 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 I'm just on the way now, Chef. 531 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 Good night, sir. 532 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 Good night, Nanny. 533 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Damn. 534 00:25:38,000 --> 00:25:39,000 Damn. 535 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 Nanny. 536 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 Nanny! 537 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 Where's Lottie? 538 00:25:54,000 --> 00:25:55,000 To Pierre, she's not coming. 539 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 Do you want the affair, but it's... 540 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 And what do you know about it? 541 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 We're making biscuits now. 542 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 Not biscuits, Lottie. 543 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 It's a bad business. 544 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 I know that all right. 545 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 We're very wrong to run off carrying trails like that. 546 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 Maybe I was, maybe I wasn't. 547 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 But I'm not going to get a little bit of a problem. 548 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 You don't have to run off carrying trails like that. 549 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 Maybe I was, maybe I wasn't. 550 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 But I've seen where you look at her. 551 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 Look at who. 552 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 Lottie! Lottie! 553 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 But you're a... You know. 554 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 What are you talking about? 555 00:26:32,000 --> 00:26:33,000 You know well enough what I mean. 556 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 You can be a debarishly nosy suspicious old woman, can't you? 557 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Maybe I can't, maybe I can't. 558 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 But that girl will be far better off away from here. 559 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 But you don't like the idea of Mrs. Trotter taking away to London? 560 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 I never did like that woman. 561 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 Ah-ha, so you do remember her? 562 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 Sometimes I do and sometimes I don't. 563 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 By the way, what about the keys? 564 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 What about the keys? 565 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 Did you give them to Mr. Enfield? 566 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 I'll give him the big, bolder chair. 567 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 I suppose you mean there's a small bunch you still have. 568 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 No. 569 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 But a key. 570 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 One key? 571 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 The front door? 572 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 Side door. 573 00:27:09,000 --> 00:27:13,000 I never thought time would come when I couldn't be trusted with them keys. 574 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 You know, it's not a question of that, Nanny. 575 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 Have you noticed her? 576 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 Everything in this room is so old. 577 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 There's nothing young, 578 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 or fresh or even new. 579 00:27:39,000 --> 00:27:43,000 Oh, you've been here a long time now, haven't you, sir? 580 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 And no woman to look after things? 581 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 No. 582 00:27:48,000 --> 00:27:51,000 What about this Mrs. 583 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 What's her name? 584 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 I thought you liked her. 585 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 Oh, I do. 586 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 She's a splendid woman. 587 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 But she's a young girl's guardian. 588 00:27:59,000 --> 00:28:04,000 You're not suggesting I should solve it all by Maddie and the lady, I hope? 589 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 I don't suppose she'd love you, would she, sir? 590 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 Oh. 591 00:28:32,000 --> 00:28:33,000 They can't. 592 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 Oh, good gracious woman. 593 00:28:34,000 --> 00:28:35,000 They can't find Lottie. 594 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 Let's go to the truth, I can't. 595 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 She went to bed all right last night, but when I got up this morning, she'd gone. 596 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 Would she be with a friend with little Liz perhaps? 597 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 I have to know, with that woman more like, coming here, making trouble. 598 00:28:45,000 --> 00:28:46,000 I should have the last time. 599 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 Oh, come here, see. 600 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 I'd call around the village after the service. 601 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 But Lottie should never have been told. 602 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 I know, I know. 603 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 It was Mrs. Hord came spilling it all out. 604 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 With Lottie lying there, it works, still. 605 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 But I should have been told, shouldn't I? 606 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 How do she think I am? 607 00:29:01,000 --> 00:29:05,000 Only one more has brought that child up all these years, loved her and cared for it. 608 00:29:05,000 --> 00:29:09,000 What have she ever done for Lottie except drop her little pup? 609 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Don't distress yourself, sir, my dear. 610 00:29:12,000 --> 00:29:13,000 Of course we'll find out. 611 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 She must be about somewhere. 612 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 Else you must stop drinking. 613 00:29:17,000 --> 00:29:20,000 I only take a drop of stuff now and then. 614 00:29:25,000 --> 00:29:32,000 No, Lottie always were a little devil and she'll be hiding away somewhere out of spite. 615 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 Don't you worry about it. 616 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 I have your eye, Mrs. Hord. 617 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 Of course I am, love. 618 00:29:37,000 --> 00:29:41,000 Oh, sure, I didn't put that box back in that desk. 619 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 Whatever did I do, wait. 620 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 What did I do, wait? 621 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 Well, it certainly isn't here, Mrs. Hord. 622 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 Wait a minute. I've remembered. 623 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 Well, you stop here. 624 00:29:54,000 --> 00:29:59,000 I don't like for talking about an ear, behind Lord Ethel Meers back. 625 00:30:04,000 --> 00:30:07,000 I thoroughly approve of your pants for Lottie, Mrs. Trotter. 626 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 I'm glad of that. 627 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 Now, to have your approval. 628 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 I thought it might help. 629 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 To know someone's on your side. 630 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 I don't know where my plans for Lottie are anyway. 631 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 Oh, come, Mrs. Trotter, everyone, but everyone knows. 632 00:30:20,000 --> 00:30:23,000 Oh, don't live in a bloody village. 633 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 So you think I look like I need help, do you? 634 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 Yes, anyway. 635 00:30:27,000 --> 00:30:31,000 To be more exact, you look like a woman who's grown too self-reliant. 636 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 It shows after a while. 637 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 Well, you may be right. 638 00:30:35,000 --> 00:30:38,000 You're remarkably honest. 639 00:30:38,000 --> 00:30:41,000 Do you have time now for anyone other than Lottie? 640 00:30:42,000 --> 00:30:45,000 You have to mean money, Mr. Enfield. 641 00:30:46,000 --> 00:30:47,000 Perhaps. 642 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 You should have more confidence in yourself. 643 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 I've got more than enough confidence in my judgment of character, Mr. Enfield. 644 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 It is. 645 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 I've put my hand right on it. 646 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 There you are, Mrs. Trotter. 647 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 You are at last. 648 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 Then, come on, Mr. Stansfield. 649 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 I'm sure you want to be alone, Mrs. Trotter. 650 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 Come on, Mr. Stansfield. 651 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 Come on, have a couple of coffee, Mrs. Enfield. 652 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 Okay. 653 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 Thank you. 654 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 Thank you. 655 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 Thank you. 656 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 Where are the L of you, Bean? 657 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 Upstairs. 658 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 I think, Nastwie. 659 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 Oh, yeah. 660 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 I know he was always up there. 661 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Maybe that rock in us. 662 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 Yeah. 663 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 Get me the frat in me life. 664 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Sorry. 665 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 Come here. I'm going to show you something. 666 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 Honey, eh? 667 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 You're in a civil propaganda, getcha? 668 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 You told an lady I saw me. 669 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 They were like so much in the fairy story to me when I were a kid. 670 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 Then were lady Asil Mayor Garrel. 671 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 I remember you coming. 672 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 I remember lady Asil Mayor Dyan and all. 673 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 I thought it were your fault. 674 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 Why could it have been my fault? 675 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 They're looking young lady. 676 00:33:48,000 --> 00:33:51,000 You and me don't know nothing about each other. 677 00:33:51,000 --> 00:33:54,000 Before all that, we're a mother and daughter. 678 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 Flesh and blood. 679 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 Now, if you want a decent start in life, I'm willing to give it to you. 680 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 Why? 681 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 I want you to have a better chance than what I did. 682 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 You managed to, right? 683 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 Yeah, I managed. 684 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 You're right, I managed, but it was hard. 685 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 Too hard, I should have wondered. 686 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 Now, I want you to come back to London with me. 687 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 I think that's what your father would have wanted. 688 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 I've lived here all my life. 689 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 He said, I can own a woman. 690 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 I knew you was here all the time, didn't you? 691 00:34:31,000 --> 00:34:36,000 When I were little, I thought Lord Asil Mayor was the nicest man in the world. 692 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 He never told me I'd see. 693 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 Even when he knew I'd been up there in his old playroom. 694 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 Not rocking us. 695 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 Oh, go away! 696 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 You've spoiled everything, everything's spoiled. 697 00:34:53,000 --> 00:35:13,000 I'll be at the hotel in Harrogate if you want me. 698 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 I'll be at the hotel in Harrogate if you want me. 699 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 It were a dream, see. 700 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 But so real, I thought I were awake. 701 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 I went nursery last night at all, and I saw Mrs. Trotter come in. 702 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 She looked so sad. 703 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 And her face were white as chalk. 704 00:36:09,000 --> 00:36:12,000 She came and named Olney looking at me so queer like. 705 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 I'm just here. 706 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 Between her eyebrows. 707 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 We're a black moth. 708 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 I reached up to try and brush it away, but... 709 00:36:20,000 --> 00:36:21,000 I couldn't seem to touch it. 710 00:36:22,000 --> 00:36:26,000 Mrs. Trotter just went on looking at me like that for a bit, but she didn't say nothing. 711 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 I think she just got up and went away. 712 00:36:31,000 --> 00:36:36,000 Well, you've certainly given us all one devil of a nightmare the last few days. 713 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 Oh, thank you, madam. 714 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 Didn't you go to bed last night? 715 00:36:51,000 --> 00:36:52,000 No. 716 00:36:52,000 --> 00:36:53,000 Wow. 717 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 Bless you. 718 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 Don't look so disgustingly paced with yourself. 719 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 No. 720 00:37:03,000 --> 00:37:04,000 I'm miserable. 721 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 I don't know what to do. 722 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 I keep thinking of my dad. 723 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 Well, I thought you were my dad and I loved him. 724 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 I can talk to him. 725 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 I'm not with you, you know. 726 00:37:21,000 --> 00:37:28,000 If your mother will be taken care of, this will be an every day. 727 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 I don't want to go away. 728 00:37:30,000 --> 00:37:35,000 Lottie, you always said, the first times I get I'm off. 729 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 I don't want to know. 730 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 Well, no one's planning to force you. 731 00:37:42,000 --> 00:37:48,000 But tell me, if you stay, how do you see yourself in five years? 732 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 Ten years? 733 00:37:51,000 --> 00:37:52,000 Twenty. 734 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 What a nice and welcoming piece. 735 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 A little spoiled, no? 736 00:38:04,000 --> 00:38:05,000 Why is it spoiled? 737 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 You could be proud of your parents, can't you? 738 00:38:08,000 --> 00:38:11,000 And you were fond of your real father without knowing who he was? 739 00:38:11,000 --> 00:38:12,000 Yes, do it so. 740 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 It can't be easy for them to part with you. 741 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 Anyway, one thing's certain. 742 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 Whatever you have here wouldn't last forever. 743 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 It would change. 744 00:38:28,000 --> 00:38:29,000 You would change. 745 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 You'd soon start to say, 746 00:38:32,000 --> 00:38:33,000 you'd say, 747 00:38:33,000 --> 00:38:38,000 when I was a girl, I used to imagine that I'd run away to London 748 00:38:38,000 --> 00:38:41,000 and all sorts of mad exciting things and you'd laugh. 749 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 Yes? 750 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 I noticed the way people laugh at what they used to be. 751 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 Pretending they don't regret. 752 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 Still? 753 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 I don't know. 754 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 I don't know. 755 00:39:00,000 --> 00:39:01,000 Still? 756 00:39:02,000 --> 00:39:05,000 Before you decide, young lady, there's one thing I want you to do. 757 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 Yeah? 758 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 Make me a couple of strong, fresh coffee. 759 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 What you worried about me last night? 760 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 Yes. 761 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Of course I was worrying about you. 762 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 I'll keep asking you, sir. 763 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 The only of you gone and done, Louisa. 764 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 I want with a girl her age. 765 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 I've given off a challenge to take over my whole life. 766 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 It seems that my well-not-get-rena-well is a wonder or not. 767 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 I'm going to go to the house. 768 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Someone to see you. 769 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 Oh, not now. 770 00:40:20,000 --> 00:40:21,000 She asked me to clear that out. 771 00:40:21,000 --> 00:40:22,000 I don't know what she wants to keep. 772 00:40:22,000 --> 00:40:23,000 Who is it? 773 00:40:23,000 --> 00:40:24,000 There's his name, Spedding. 774 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 I think he stayed here in the war last summer. 775 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 Spedding? 776 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 I'll tell him to call back later then. 777 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 No, no, show him in, will you? 778 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 I'll get the decorators out of the hall. 779 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 Mrs Trot turned me back in an hour, bringing a guest to the YSS. 780 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 All right. 781 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 Would you go in then? 782 00:40:42,000 --> 00:40:43,000 Brian. 783 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 Good memory. 784 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 Well, of course. 785 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 How nice to see you. 786 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 Please, won't you sit down? 787 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 You in charge, huh? 788 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 No. No, I don't, thank you. 789 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 No, I've been made housekeeper. 790 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 Mrs Trot is still the boss. 791 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 She's been up in Yorkshire for memorial service. 792 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 Blauté is L'Mere. 793 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 You were, tended me? 794 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 You stayed in his room so they're two friends. 795 00:41:03,000 --> 00:41:05,000 He died soon after he went back to France. 796 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 Very sudden. 797 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 I thought you'd been killed. 798 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 I mean, you were so certain you would be, weren't you? 799 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 I might be a ghost. 800 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 Don't rule it out. 801 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 I thought of you to be an all right. 802 00:41:23,000 --> 00:41:24,000 You might have written. 803 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Do I ask you a violin back? 804 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 Is that what you've come for? 805 00:41:29,000 --> 00:41:30,000 I've kept it safe. 806 00:41:31,000 --> 00:41:32,000 It might be a bit dusty. 807 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 I'll fetch it, shall I? 808 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 I won't be a minute. 809 00:41:36,000 --> 00:41:37,000 Couldn't throw in a cup of tea, could you? 810 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 Yes, of course. 811 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 What about Simon this way? 812 00:41:44,000 --> 00:41:48,000 Mr Starr, we've come Mr Mereman to bring a pot of tea and some biscuits to the parlour, please. 813 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 All right. 814 00:41:51,000 --> 00:41:52,000 Oh, I be. 815 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 See the number 16 is near ready. 816 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 Mrs Starr just bring her guests back with her. 817 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 He's finished the biscuits. 818 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 Want some sandwiches now? 819 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 Well, I can't do it. 820 00:42:05,000 --> 00:42:06,000 I mean, you'll have to put on yourself. 821 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 Your last time he looks this sandwich is this. 822 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Not her, she's busy. 823 00:42:10,000 --> 00:42:14,000 Is that why he wants his violin back so he can train the streets and let the tin came? 824 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 Ethel. 825 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 I'm sorry, but I've seen him. 826 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 Well, I hope Mary doesn't encourage him. 827 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 We'll have more around here, cured up at the back door. 828 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 We'll have to feel sorry for him. 829 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 I've heard there's mages with DSOs working his waiters in some places. 830 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 It should not be a good profession. 831 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 Oh, give it to me, Mr Mereman, I'll do it. 832 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 Better? 833 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 When did you last of a decent meal? 834 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 What have you been doing since you got back? 835 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 All right, don't tell me if you don't want to see a banker. 836 00:42:47,000 --> 00:42:48,000 What have you been doing? 837 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 Listen that. 838 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 Did it have a hard time finding work? 839 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 Yes. 840 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 But I've got a job now playing the violin. 841 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 That's good. Where? On an orchestra? 842 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 Hardly. It's a band, a Tade Donsong. 843 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 Come and listen to you. 844 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 No, you won't. It's no place for a young woman. 845 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 Don't be silly. I can look after myself. Tell me where it is. 846 00:43:10,000 --> 00:43:14,000 Victoria, behind the station, I'll be playing to the accompaniment of trains. 847 00:43:15,000 --> 00:43:18,000 It's a start, anyway. Nothing to be ashamed of. 848 00:43:19,000 --> 00:43:22,000 You played beautifully when I heard you. Real talent. 849 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 You'll end up playing in the albatol. 850 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 Could you have a bad time when you got back to France? 851 00:43:33,000 --> 00:43:36,000 I heard the papers every day. Looked for your name. 852 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 Just one of thousands I was. 853 00:43:42,000 --> 00:43:46,000 Remember that road you told me about? The one you thought would be killed on? Did you ever see it? 854 00:43:47,000 --> 00:43:48,000 Yes. 855 00:43:49,000 --> 00:43:50,000 What you wrong, weren't you? You're here. 856 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 So you can't tell the future as well as you thought you could. 857 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 Two miles out of St Quentin. 858 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 Daybreak. 859 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 Drizzling. Quiet. 860 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 We weren't expecting much. We were winning. 861 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 I saw the curve on the road, just as I'd imagined it. 862 00:44:08,000 --> 00:44:11,000 H. Rose. Cornfield on the other side. 863 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 I was with Reynolds. 864 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 The Welshman, the one who stayed here with you. 865 00:44:17,000 --> 00:44:18,000 Yes. 866 00:44:19,000 --> 00:44:20,000 We started to walk up the road. 867 00:44:21,000 --> 00:44:22,000 I saw a rabbit lying in a ditch. 868 00:44:23,000 --> 00:44:24,000 It was hurt. I stopped to look at it. 869 00:44:25,000 --> 00:44:26,000 Reynolds went on. 870 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 There was a bang and I was flying forward. 871 00:44:31,000 --> 00:44:32,000 I broke a tooth. 872 00:44:34,000 --> 00:44:35,000 I looked round for Reynolds. 873 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 There was nothing left of him. 874 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 Booby trap. 875 00:44:42,000 --> 00:44:43,000 The rabbit was dead too. 876 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 Short, I suppose. 877 00:44:46,000 --> 00:44:47,000 Right spot. 878 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 Wrong man. 879 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 After that, that didn't seem much point in anything, really. 880 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 But you're alive. That's what matters. 881 00:44:58,000 --> 00:44:59,000 By a fluke. 882 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 I won't eat rabbit pie again. 883 00:45:02,000 --> 00:45:03,000 My good friend, the rabbit. 884 00:45:05,000 --> 00:45:06,000 You have to forget about it, Brian. 885 00:45:07,000 --> 00:45:08,000 You must. I'll help you if you want me to. 886 00:45:09,000 --> 00:45:10,000 Stop! 887 00:45:11,000 --> 00:45:12,000 I better be going. 888 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 Let me decorate this to lay your palms tight. 889 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 This is Lieutenant's bed, do you remember? 890 00:45:19,000 --> 00:45:20,000 He's just come to get his violin. 891 00:45:21,000 --> 00:45:22,000 He's just going. 892 00:45:23,000 --> 00:45:24,000 Tell me where I'll do it. Yes. 893 00:45:25,000 --> 00:45:26,000 Goodbye. 894 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 It's all about saying. 895 00:45:29,000 --> 00:45:30,000 I'm sorry I didn't have time to finish it. 896 00:45:31,000 --> 00:45:32,000 Come here a minute. 897 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 Welcome to the bending. 898 00:45:35,000 --> 00:45:36,000 Lieutenant, shy. 899 00:45:37,000 --> 00:45:38,000 Lieutenant! 900 00:45:39,000 --> 00:45:40,000 Very. 901 00:45:41,000 --> 00:45:42,000 This is Miss Lottie Richards. 902 00:45:43,000 --> 00:45:44,000 Miss Phillips. 903 00:45:45,000 --> 00:45:46,000 Yes. 904 00:45:47,000 --> 00:45:48,000 Got her own for every? 905 00:45:49,000 --> 00:45:50,000 Number 16. 906 00:45:50,000 --> 00:45:51,000 Oh yeah, they'll do. 907 00:45:51,000 --> 00:45:52,000 Oh there you are. 908 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 She's away with tea party, would you? 909 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 Fisher's a bottle of wine. 910 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 Get on with it. 911 00:45:58,000 --> 00:45:59,000 Oh no, this is Star, whole porter. 912 00:46:00,000 --> 00:46:01,000 Oh no, I'm a dog. 913 00:46:02,000 --> 00:46:03,000 She's quite friendly, is. 914 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 Go with Miss Phillips now and she'll give your hand. 915 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 This way? 916 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 I love him. 917 00:46:08,000 --> 00:46:11,000 Oh my gurn, this is tea, what a relief to have you back. 918 00:46:12,000 --> 00:46:13,000 Excuse me. 919 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 The place has been in town without you paint pots, ladies and gentlemen. 920 00:46:17,000 --> 00:46:18,000 Sorry, come stop now, Seppen. 921 00:46:20,000 --> 00:46:21,000 Carving creature. 922 00:46:22,000 --> 00:46:23,000 Anything to do with yours, Major. 923 00:46:24,000 --> 00:46:25,000 What? 924 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 Good Lord now, just a girl from Bishop's Land. 925 00:46:29,000 --> 00:46:30,000 I've been your child. 926 00:46:30,000 --> 00:46:31,000 Major? 927 00:46:31,000 --> 00:46:32,000 Good man. 928 00:46:43,000 --> 00:46:44,000 Come in. 929 00:46:52,000 --> 00:46:53,000 All right, Phil? 930 00:46:54,000 --> 00:46:55,000 All this for me. 931 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 Bathroom is just on the passage. 932 00:46:57,000 --> 00:46:59,000 First time I've ever had to remember me on. 933 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 Oh, is it? 934 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 Where did you live before? 935 00:47:01,000 --> 00:47:02,000 Women, Mum and Dad. 936 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 Cottage and Billy. 937 00:47:04,000 --> 00:47:05,000 Oh, I come from a small village. 938 00:47:06,000 --> 00:47:07,000 In Wales. 939 00:47:07,000 --> 00:47:08,000 Some place, London, Ente. 940 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 Buildings and folks. 941 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 We're all fields in shape where I come from. 942 00:47:12,000 --> 00:47:13,000 Took me a long time to get used to it. 943 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 When I came, I didn't even know there were trees in London. 944 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 Murt, cars and buses. 945 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 Nice, fair, bus me, hairdrums. 946 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 Buses were all drawn by horses in my day. 947 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 Shows are times have changed. 948 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 Oh no, I can do it. 949 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 I'm not much any roped. 950 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 Oh, I can't put my pictures up. 951 00:47:32,000 --> 00:47:33,000 No, I'm not really. 952 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 I expect we'll find somewhere. 953 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 That's pretty. 954 00:47:38,000 --> 00:47:39,000 Did you draw it? 955 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 Yeah, I did. 956 00:47:41,000 --> 00:47:42,000 Oh. 957 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 Thank you, Maryman. 958 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 Decorate was done the job, haven't they? 959 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 Oh, yes, Mum, always finished. 960 00:47:48,000 --> 00:47:49,000 Just the dispense left. 961 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 Oh, that's good. 962 00:47:51,000 --> 00:47:52,000 Hey, nice to have kept a pre-war, Mum. 963 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 All speakers, pad, but the same old feeling in the place. 964 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 Yeah, you can do with the liquor paint yourself. 965 00:47:57,000 --> 00:47:58,000 Oh, let me be aware of that suit. 966 00:47:58,000 --> 00:47:59,000 Oh, good few years, Dad, Mum. 967 00:47:59,000 --> 00:48:00,000 Tell me I'm the new one. 968 00:48:00,000 --> 00:48:01,000 What do you think, Major? 969 00:48:01,000 --> 00:48:02,000 What? 970 00:48:02,000 --> 00:48:03,000 Oh, yes. 971 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 Not sure I could afford it, Mum. 972 00:48:04,000 --> 00:48:05,000 Oh, I'll pay for it. 973 00:48:06,000 --> 00:48:07,000 Thank you, Maryman. 974 00:48:07,000 --> 00:48:08,000 Thank you, Mum. 975 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 Very kind of you. 976 00:48:13,000 --> 00:48:14,000 Oh. 977 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 We're over the first fence. 978 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 Cricket course, though. 979 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 Cricket course, though. 980 00:48:28,000 --> 00:48:31,000 Erm, what do you make of it? 981 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 It was tear, isn't it? 982 00:48:34,000 --> 00:48:35,000 Not of you, I'm at the petition. 983 00:48:36,000 --> 00:48:37,000 Hey. 984 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 Well, she's about 17 years of age. 985 00:48:40,000 --> 00:48:42,000 What was happening here 18 years ago? 986 00:48:50,000 --> 00:48:51,000 What is it? 987 00:48:51,000 --> 00:48:52,000 Hey, Mrs. Trotter. 988 00:48:53,000 --> 00:48:54,000 There's a bit of clume in here. 989 00:48:58,000 --> 00:48:59,000 Er, sped up. 990 00:49:01,000 --> 00:49:02,000 Not a bad little room, this. 991 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 Max Beibern marks this room. 992 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 He likes to sit and watch the courtyard. 993 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 You can see what's going on without being seen. 994 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 Max Beibern is a cartoon, nist and a man-o-meters. 995 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 It's been a bit of a witch, I think. 996 00:49:17,000 --> 00:49:18,000 It'd be a nice idea if you wrote your mother, don't you? 997 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 Let her know you've arrived safely. 998 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 You and the Mum? 999 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 Well, too else, you then, if you prefer. 1000 00:49:24,000 --> 00:49:25,000 There's the pen and paper. 1001 00:49:25,000 --> 00:49:26,000 Come on. 1002 00:49:27,000 --> 00:49:28,000 What's your callie in front of folks? 1003 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 Well, most people call Mrs. Trotter to be face. 1004 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 What they call me, the army backs their business. 1005 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 I can't call you, Mrs. Trotter, it ain't right. 1006 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 Right? 1007 00:49:36,000 --> 00:49:37,000 Well, you and me mother? 1008 00:49:38,000 --> 00:49:40,000 Yeah, well, up to a couple of days ago, Mrs. Richards was your mother. 1009 00:49:41,000 --> 00:49:42,000 Mr. Richards was your father. 1010 00:49:43,000 --> 00:49:44,000 That's right, isn't it? 1011 00:49:45,000 --> 00:49:46,000 Now, they took care of you and brought you up. 1012 00:49:48,000 --> 00:49:49,000 All your early love belongs to them. 1013 00:49:51,000 --> 00:49:52,000 Don't want to spoil that, now, do we? 1014 00:49:53,000 --> 00:49:54,000 They're not here anymore. 1015 00:49:55,000 --> 00:49:56,000 And you are. 1016 00:49:56,000 --> 00:49:57,000 What's different now? 1017 00:49:59,000 --> 00:50:00,000 They don't want to. 1018 00:50:00,000 --> 00:50:01,000 I know all this is very strange for you. 1019 00:50:02,000 --> 00:50:03,000 Strange for both of us. 1020 00:50:05,000 --> 00:50:06,000 We don't know what to rush it now, do we? 1021 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 I think we should just sort it out quietly together, eh? 1022 00:50:13,000 --> 00:50:14,000 Now, this isn't a private house, you know. 1023 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 A lot of people here knew you were your father. 1024 00:50:18,000 --> 00:50:19,000 There's a lot of interest stirred up, just with you being here. 1025 00:50:21,000 --> 00:50:24,000 So, I think we should stick to what we decided on the train with the Major. 1026 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 See how it goes. 1027 00:50:27,000 --> 00:50:28,000 All right. 1028 00:50:29,000 --> 00:50:30,000 If you've got any better ideas, let's hear them. 1029 00:50:33,000 --> 00:50:34,000 Right. 1030 00:50:36,000 --> 00:50:38,000 Oh, Blahner, I think we'll have to get rid of this lot. 1031 00:50:39,000 --> 00:50:40,000 We'll have a bum far. 1032 00:50:40,000 --> 00:50:42,000 Go and buy some nice new things in the morning, eh? 1033 00:50:44,000 --> 00:50:45,000 Lottie, I'm talking to you. 1034 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 Sorry. 1035 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Now, would you like some supper? 1036 00:50:51,000 --> 00:50:52,000 Get Miss Phillips to bring you up, some, shall I? 1037 00:50:55,000 --> 00:50:56,000 You know what, Miss Phillips, didn't you? 1038 00:50:57,000 --> 00:50:58,000 Yeah. 1039 00:51:00,000 --> 00:51:02,000 Right, now, well, I'm all right, you're less, or there's a good girl. 1040 00:51:08,000 --> 00:51:11,000 Yeah, now, don't want to know this now, do we? 1041 00:51:14,000 --> 00:51:16,000 Oh, she's upstairs with... 1042 00:51:17,000 --> 00:51:18,000 Such a... 1043 00:51:18,000 --> 00:51:19,000 Yes, oh, Lamy. 1044 00:51:20,000 --> 00:51:21,000 Thanks. 1045 00:51:22,000 --> 00:51:23,000 Could I drink? 1046 00:51:24,000 --> 00:51:26,000 No, uh, a better not, Mrs. Trotter. 1047 00:51:27,000 --> 00:51:29,000 Sure, the housekeeper, now you've got responsibilities. 1048 00:51:30,000 --> 00:51:31,000 But you handled Miss Kamehbe. 1049 00:51:32,000 --> 00:51:34,000 If you feel like a drink, I'd say you were entitled to one, wouldn't you? 1050 00:51:36,000 --> 00:51:38,000 Well, she still likes to keep me under a thumb, and I don't mind. 1051 00:51:40,000 --> 00:51:42,000 Sups us more freely for the time being, 1052 00:51:43,000 --> 00:51:44,000 till some young man comes and sweeps me off. 1053 00:51:45,000 --> 00:51:47,000 I can't think what the delay has been in that area. 1054 00:51:48,000 --> 00:51:50,000 I've had my share of attention, but I'm hard to please. 1055 00:51:51,000 --> 00:51:52,000 That's my trouble. 1056 00:51:53,000 --> 00:51:54,000 Oh, I'll never mind about that. 1057 00:51:55,000 --> 00:51:56,000 What's been happening up in Yorkshire? 1058 00:51:57,000 --> 00:51:59,000 Everybody's been gossiping and asking me about it, and I don't know what to tell them. 1059 00:52:00,000 --> 00:52:04,000 As a matter of fact, I wrote your letter about that explaining everything, uh, more or less. 1060 00:52:05,000 --> 00:52:07,000 But before I could post it, we were suddenly on the train. 1061 00:52:08,000 --> 00:52:09,000 I have it here in my pocket. 1062 00:52:10,000 --> 00:52:11,000 Can't you tell me strict? 1063 00:52:12,000 --> 00:52:16,000 It's, uh, easier to put things in letters, often. 1064 00:52:17,000 --> 00:52:18,000 Oh, I see, I mean, you're not supposed to tell me. 1065 00:52:18,000 --> 00:52:19,000 Well, no strict instructions either way. 1066 00:52:21,000 --> 00:52:22,000 Then it's what I think it is? 1067 00:52:22,000 --> 00:52:23,000 Yeah, I'm afraid it probably is. 1068 00:52:24,000 --> 00:52:26,000 Afraid? I think it's wonderful. 1069 00:52:27,000 --> 00:52:29,000 Mrs. Trotters hasn't got anything to lose by it. 1070 00:52:30,000 --> 00:52:31,000 And a girl's got so much to gain. 1071 00:52:34,000 --> 00:52:35,000 Oh, I think she's a nice girl. 1072 00:52:37,000 --> 00:52:38,000 She hasn't looked at both of them, don't you think? 1073 00:52:39,000 --> 00:52:40,000 Good lord, has she? 1074 00:52:40,000 --> 00:52:41,000 Oh, definitely. I saw it at once. 1075 00:52:42,000 --> 00:52:43,000 And you can't keep a thing like that a secret. 1076 00:52:44,000 --> 00:52:45,000 Well, I think we ought to try. 1077 00:52:46,000 --> 00:52:47,000 Oh, take the four. 1078 00:52:48,000 --> 00:52:49,000 There's new feelings about that sort of thing nowadays. 1079 00:52:50,000 --> 00:52:51,000 Really? 1080 00:52:51,000 --> 00:52:52,000 The wars changed everything to when they... 1081 00:52:53,000 --> 00:52:54,000 They three! 1082 00:52:54,000 --> 00:52:55,000 They can do just what they want to do. 1083 00:52:56,000 --> 00:52:57,000 Which is what Mrs. Trotter always did anyway. 1084 00:52:58,000 --> 00:53:00,000 There's still society playing to the rules. 1085 00:53:01,000 --> 00:53:02,000 There's sort of people who come and stare at the bending. 1086 00:53:03,000 --> 00:53:04,000 Come here to break the rules, most of them. 1087 00:53:05,000 --> 00:53:06,000 And do what they shouldn't do after the time. 1088 00:53:08,000 --> 00:53:09,000 I don't think it'll harm business if that's what you say. 1089 00:53:11,000 --> 00:53:12,000 Mrs. Trotters are low unto herself. 1090 00:53:13,000 --> 00:53:14,000 So she might as well make a clean breast of it. 1091 00:53:15,000 --> 00:53:16,000 To the staff anyway. 1092 00:53:17,000 --> 00:53:20,000 Mr. Maryman's been doing his sums already and he won't be fucked off. 1093 00:53:21,000 --> 00:53:23,000 Not contaminating vagrant fiddlers to tee in my parlour. 1094 00:53:24,000 --> 00:53:26,000 She now uses as a market place for common tittle-tattle. 1095 00:53:27,000 --> 00:53:28,000 Vagrant fiddlers? 1096 00:53:29,000 --> 00:53:30,000 Who knows what I'm talking about? 1097 00:53:30,000 --> 00:53:31,000 Sorry. 1098 00:53:31,000 --> 00:53:32,000 Look, Louisa, you've got it all wrong. 1099 00:53:32,000 --> 00:53:33,000 No, you have to. Stay put. 1100 00:53:35,000 --> 00:53:37,000 You know then, the old bloody world knows I suppose. 1101 00:53:38,000 --> 00:53:41,000 No, they don't. And that's just the trouble they guess in, which is far worse, in my opinion. 1102 00:53:43,000 --> 00:53:44,000 What do you think, Major? 1103 00:53:44,000 --> 00:53:46,000 I agree with Mary that staff should know. 1104 00:53:47,000 --> 00:53:48,000 Oh, so that's why you're blabbed, is it? 1105 00:53:48,000 --> 00:53:50,000 Blab? Good Lord, no. Mary noticed the likeness, dammit. 1106 00:53:51,000 --> 00:53:52,000 What a likeness. 1107 00:53:52,000 --> 00:53:53,000 To you and Charlie. 1108 00:53:53,000 --> 00:53:54,000 His smile. 1109 00:53:55,000 --> 00:53:56,000 Balder, das. 1110 00:53:56,000 --> 00:53:57,000 It's absolutely true. 1111 00:53:57,000 --> 00:53:58,000 Now, Mary mentioned it. 1112 00:54:00,000 --> 00:54:02,000 Fitch, star in Maryman in here. 1113 00:54:04,000 --> 00:54:05,000 I'm Mrs. Cochran. 1114 00:54:05,000 --> 00:54:06,000 She's cooking dinner, aren't she? 1115 00:54:06,000 --> 00:54:07,000 Yes. 1116 00:54:07,000 --> 00:54:08,000 Star in Maryman, I said. 1117 00:54:14,000 --> 00:54:15,000 I'll stay. 1118 00:54:15,000 --> 00:54:17,000 No, you won't. I'll handle this. 1119 00:54:36,000 --> 00:54:38,000 Oh, fudge out! 1120 00:54:45,000 --> 00:54:51,000 To clear up any misunderstandings or rumours that might be flying around, 1121 00:54:52,000 --> 00:54:54,000 her name is Miss Lottie Richards. 1122 00:54:55,000 --> 00:54:58,000 She's the only daughter, Mr. Wilfred, and Mrs. Elsie Richards. 1123 00:54:58,000 --> 00:55:01,000 Head groom and housekeeper on Lord Hazel Mizzestate. 1124 00:55:02,000 --> 00:55:04,000 Her father died in the flu, and her mother... 1125 00:55:05,000 --> 00:55:07,000 Her mother is not in a pit state to look after. 1126 00:55:08,000 --> 00:55:11,000 So I've brought her down here on my little excursion to get a sight of London. 1127 00:55:12,000 --> 00:55:13,000 Got that fixed in your head? 1128 00:55:14,000 --> 00:55:15,000 Oh, yes, madam. 1129 00:55:15,000 --> 00:55:16,000 Did you believe it, do you? 1130 00:55:16,000 --> 00:55:17,000 Absolutely, madam. 1131 00:55:18,000 --> 00:55:19,000 You too, madam. 1132 00:55:19,000 --> 00:55:20,000 What are you, bub? 1133 00:55:21,000 --> 00:55:23,000 Well, your bloody rotten lies, the pair of you. 1134 00:55:25,000 --> 00:55:26,000 She's my daughter. 1135 00:55:28,000 --> 00:55:29,000 Lord Hazel, here was her father. 1136 00:55:31,000 --> 00:55:32,000 Right. 1137 00:55:32,000 --> 00:55:34,000 But the other store is the one you stick to if asked. 1138 00:55:35,000 --> 00:55:37,000 And you don't tell no one the real version. 1139 00:55:37,000 --> 00:55:42,000 But the kitchen, the red and bone man, your mother's all your mistresses on pain of death. 1140 00:55:43,000 --> 00:55:44,000 That understood? 1141 00:55:45,000 --> 00:55:46,000 Quite bad, madam. 1142 00:55:46,000 --> 00:55:48,000 You can rely on our discretion, madam. 1143 00:55:48,000 --> 00:55:49,000 Right. 1144 00:55:49,000 --> 00:55:50,000 Thank you. 1145 00:55:54,000 --> 00:55:55,000 Mary. 1146 00:55:58,000 --> 00:56:00,000 I rely on you and the major look after. 1147 00:56:01,000 --> 00:56:03,000 Good news where you do with her, but... 1148 00:56:03,000 --> 00:56:05,000 Keeper Ockipard, out of Holmes way, if you be so kind. 1149 00:56:05,000 --> 00:56:06,000 I won't ignore her. 1150 00:56:07,000 --> 00:56:09,000 Take me out to buy some new clothes tomorrow. 1151 00:56:10,000 --> 00:56:14,000 And I can't keep me on her and run the hotel as I'm sure you'll appreciate. 1152 00:56:15,000 --> 00:56:18,000 And now if you wouldn't mind, it's been a hard day and I've got a headache. 1153 00:56:27,000 --> 00:56:28,000 Are you smirking at Charlie? 1154 00:56:35,000 --> 00:56:36,000 Oh, I'm sorry. 1155 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 I'm sorry. 1156 00:56:37,000 --> 00:56:38,000 I'm sorry. 1157 00:56:38,000 --> 00:56:39,000 I'm sorry. 1158 00:56:39,000 --> 00:56:40,000 I'm sorry. 1159 00:56:40,000 --> 00:56:41,000 I'm sorry. 1160 00:56:41,000 --> 00:56:42,000 I'm sorry. 1161 00:56:42,000 --> 00:56:43,000 I'm sorry. 1162 00:56:43,000 --> 00:56:44,000 I'm sorry. 1163 00:56:44,000 --> 00:56:45,000 I'm sorry. 1164 00:56:45,000 --> 00:56:46,000 I'm sorry. 1165 00:56:46,000 --> 00:56:47,000 I'm sorry. 1166 00:56:47,000 --> 00:56:48,000 I'm sorry. 1167 00:56:48,000 --> 00:56:49,000 I'm sorry. 1168 00:56:49,000 --> 00:56:50,000 I'm sorry. 1169 00:56:50,000 --> 00:56:51,000 I'm sorry. 1170 00:56:51,000 --> 00:56:52,000 I'm sorry. 1171 00:56:52,000 --> 00:56:53,000 I'm sorry. 1172 00:56:53,000 --> 00:56:54,000 I'm sorry. 1173 00:56:54,000 --> 00:56:55,000 I'm sorry. 1174 00:56:55,000 --> 00:56:56,000 I'm sorry. 1175 00:56:56,000 --> 00:56:57,000 I'm sorry. 1176 00:56:57,000 --> 00:56:58,000 I'm sorry. 1177 00:56:58,000 --> 00:56:59,000 I'm sorry. 1178 00:56:59,000 --> 00:57:00,000 I'm sorry. 1179 00:57:00,000 --> 00:57:01,000 I'm sorry. 1180 00:57:01,000 --> 00:57:02,000 I'm sorry. 1181 00:57:02,000 --> 00:57:03,000 I'm sorry. 1182 00:57:03,000 --> 00:57:04,000 I'm sorry. 1183 00:57:04,000 --> 00:57:05,000 I'm sorry. 1184 00:57:05,000 --> 00:57:06,000 I'm sorry. 1185 00:57:06,000 --> 00:57:07,000 I'm sorry. 1186 00:57:07,000 --> 00:57:08,000 I'm sorry. 1187 00:57:08,000 --> 00:57:09,000 I'm sorry. 1188 00:57:09,000 --> 00:57:10,000 I'm sorry. 1189 00:57:10,000 --> 00:57:11,000 I'm sorry. 1190 00:57:11,000 --> 00:57:12,000 I'm sorry. 1191 00:57:12,000 --> 00:57:13,000 I'm sorry. 1192 00:57:13,000 --> 00:57:14,000 I'm sorry. 1193 00:57:14,000 --> 00:57:15,000 I'm sorry. 1194 00:57:15,000 --> 00:57:16,000 I'm sorry. 1195 00:57:16,000 --> 00:57:17,000 I'm sorry. 1196 00:57:17,000 --> 00:57:18,000 I'm sorry. 1197 00:57:18,000 --> 00:57:19,000 I'm sorry. 1198 00:57:19,000 --> 00:57:20,000 I'm sorry. 1199 00:57:20,000 --> 00:57:21,000 I'm sorry. 1200 00:57:21,000 --> 00:57:22,000 I'm sorry. 1201 00:57:22,000 --> 00:57:23,000 I'm sorry. 1202 00:57:23,000 --> 00:57:24,000 I'm sorry. 1203 00:57:24,000 --> 00:57:25,000 I'm sorry. 1204 00:57:25,000 --> 00:57:26,000 I'm sorry. 1205 00:57:26,000 --> 00:57:27,000 I'm sorry. 1206 00:57:27,000 --> 00:57:28,000 I'm sorry. 1207 00:57:28,000 --> 00:57:29,000 I'm sorry. 1208 00:57:29,000 --> 00:57:30,000 I'm sorry. 1209 00:57:30,000 --> 00:57:31,000 I'm sorry. 1210 00:57:31,000 --> 00:57:32,000 I'm sorry. 1211 00:57:32,000 --> 00:57:33,000 I'm sorry. 79957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.