Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
But let me offer you some coffee at the vicarage.
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
We still more than an hour before the service.
3
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
Thank you, Vicar.
4
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Mr. Enfield?
5
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Thank you.
6
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
Lord Henry Norton, Charlie's uncle, whom I believe you'll know,
7
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
Mrs. Trotter, is my guest for the day.
8
00:00:12,000 --> 00:00:13,000
Oh, yeah, I'll say unknown.
9
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
That must be first job.
10
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
Assistant Cook and the old boys' kitchens.
11
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Oh, well, no wonder he remembers you.
12
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
She's hard to do the honors for us today,
13
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
standing in for the real hour, who's still grazing innocently
14
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
in some foreign pasture.
15
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
Where is the lab, Mr. Enfield?
16
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Canada, so far as we know.
17
00:00:30,000 --> 00:00:37,000
I know when I have a pleasure.
18
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
I know, and I ask for ease.
19
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
The brassner found little sand on us for these.
20
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
I know about what work, but to keep this from sin.
21
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
I'd like some fine day on the own, far side to him.
22
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
I don't know, husband, to come from his work to his team.
23
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
To his team.
24
00:00:52,000 --> 00:00:53,000
To his team.
25
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
I'm so big of him for me.
26
00:00:55,000 --> 00:01:02,000
I'll tell you.
27
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
Well, I sympathise with Mrs. Ord and her selective amnesia.
28
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
If only more of us could share it.
29
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Forget the unpleasant things, eh?
30
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
I take what you mean, forget, especially the thousands
31
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
of Yorkshire men lost in the war.
32
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
I'd be properly grateful for our survivors.
33
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Something like that.
34
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
But it's asking the impossible, isn't it,
35
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
to be valued for living when there are so many more to adore
36
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
for having died?
37
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
You have to be more than dead to be a do-what, Mr. Enfield.
38
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
You think so?
39
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
I only know that the men who came back all to forget,
40
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
whilst those who stayed at home seem determined to make us remember.
41
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
It struck me as an amusing irony, that's all.
42
00:01:42,000 --> 00:01:47,000
Well, my boy, I enjoy a good memorial service.
43
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Or a good funeral come to that.
44
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
It's my belief.
45
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
You'll have to moor before you can forget.
46
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
I'm sure.
47
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
But I know what Mr. Enfield means.
48
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
We do still tend to glamourise the whole wretched,
49
00:02:01,000 --> 00:02:06,000
sordid business.
50
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
But I miss Charles.
51
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
When his wife died so tragically,
52
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
we spent a lot of time together here and I.
53
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
I remember thinking, you're still a young man, Charles.
54
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Get up and make another life.
55
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
But I never seem to be able to help you much.
56
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Perhaps the place.
57
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
I believe you succeeded when I failed, Mrs. Trotter.
58
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
Then war was declared.
59
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
And if I saw him again.
60
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
I suppose I felt a particular sympathy with Charles after Margaret's death.
61
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
My own wife died, you know, whilst we were still very young.
62
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
So I used to think that we'd go down the range to school.
63
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
All that got us without no.
64
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
You should have really picked up right, too.
65
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
And I don't know, Lottie.
66
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
I'm a writing man, I know.
67
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
But we don't need men anymore, L.S.
68
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
We've got vogue.
69
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
We mean like hostel, up with.
70
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Oh, no.
71
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Come on, Lottie. We're going to be late.
72
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Now, my boy, I'm sure you're all right.
73
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
I cite his keen as a horse.
74
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Tell me, do I intend to say it is my very considerable honor?
75
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
Or do I intend to say it is consequently my honor?
76
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
You have, it is my very considerable honor this day.
77
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Ah, Mr. Twinkle.
78
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
I'm very, very...
79
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
You fancy bit of drawing, Vickers?
80
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Oh, yes, that's Lottie Richards' work.
81
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
You probably remember the child.
82
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Dirty cheeky little monkey, she was.
83
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
And you will ask her.
84
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Well, I remember. Yes, I remember her.
85
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
She comes to me for the odd class in botany music, that sort of thing.
86
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
He's a bright, lively sort of child.
87
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
Tell me, Truthpicker, Charlie asked me to keep an eye on Lottie Richards.
88
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Now he's gone.
89
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
No fire, I was dead.
90
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
And I've ever talked to you about her sometime.
91
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Well, Charlie always did have a soft spot for the kid.
92
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Yes, I remember.
93
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Which is why I've taken a special interest in her myself.
94
00:04:09,000 --> 00:04:14,000
Tell me, Mrs. Trotter, what does it mean to keep an eye on Lottie Richards?
95
00:04:14,000 --> 00:04:20,000
Well, now, I think it means just what I decide, Charlie, would have wanted it to mean.
96
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Forgive me, but I must go and get rid of you.
97
00:04:23,000 --> 00:04:31,000
So you was never tempted to marry again, Vickers?
98
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
No.
99
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Losing Carrie rather took the heart out of me.
100
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
The bird used to be a great sorrow to me that I had no sons.
101
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Now I thank God I had none to lose.
102
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
You're not sorry.
103
00:05:02,000 --> 00:05:10,000
Let us commemorate and commend to the living memory of our Heavenly Father,
104
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
the shepherd of souls, the giver of life everlasting,
105
00:05:15,000 --> 00:05:22,000
those who died in the Great War for our country and its cause.
106
00:05:22,000 --> 00:05:28,000
May we especially remember the men of this village who fell,
107
00:05:28,000 --> 00:05:38,000
whose absence is felt by all of us here and most acutely by their loved ones.
108
00:05:38,000 --> 00:05:48,000
Samuel Richard Aeskoff, Joseph Markham Aeskoff, William Dodd's Bell,
109
00:05:48,000 --> 00:05:57,000
James Philip Courtney, William Clarence Courtney, Joseph Courtney,
110
00:05:57,000 --> 00:06:05,000
John Stanley Richards, Gerard Thirkel, Charles Windham Tyrell,
111
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
if I can't hazel me up.
112
00:06:09,000 --> 00:06:15,000
They shall grow not old as we that are left grow old.
113
00:06:15,000 --> 00:06:21,000
Aids shall not weary them nor the years condemn.
114
00:06:21,000 --> 00:06:29,000
At the going down of the sun and in the morning we will remember them.
115
00:07:05,000 --> 00:07:26,000
It is my very considerable honor this day to unveil the memorial stone,
116
00:07:26,000 --> 00:07:31,000
which the people of this village have erected in loving and grateful memory
117
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
of those men who never return from the war.
118
00:07:45,000 --> 00:07:51,000
The Legion of the Living salutes the Legion of the Dead.
119
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
We will not break faith with you.
120
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Thank you.
121
00:08:31,000 --> 00:08:37,000
No doubt, pray your life and fast dream.
122
00:08:37,000 --> 00:08:49,000
Help of the helpless, go out like we need.
123
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Mrs. Trotter!
124
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Mrs. Trotter!
125
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Mrs. Trotter, I don't expect you remember me, boy.
126
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Yeah, last time I saw you.
127
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Like a little thing, honey, come up to me, waste.
128
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
You change the dance that more than I have.
129
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
You remember you.
130
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
May Jeremy, Miss Lottie Richards.
131
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
Charm, to meet you, my dear.
132
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
Where is your mum?
133
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Well, mum don't like this sort of thing.
134
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Makes a cry.
135
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
He's a captivating child, do he, sir?
136
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
So you keep saying, Major.
137
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
She seems happy enough.
138
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
They're Charles the Silver Land.
139
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
They're feeding a bloody whirlwind.
140
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
I'm not a bigger busy improving her mind.
141
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
That's enough.
142
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
The child of remarkable perception than to.
143
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
I'm not a bigger busy improving her mind.
144
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
That's enough.
145
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
The child of remarkable perception than to.
146
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Yes.
147
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Your old crunches are all the same.
148
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
She's young, she's pretty, and she knows it.
149
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
She's a sore in here, so smile to get away with anything.
150
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
That's what my mum said about you, honey.
151
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
You're not feeling well, is it?
152
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
No, I'm just tired, this one.
153
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
You're feeling like a bloody ghost all day.
154
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
Standing about Charlie's grave.
155
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
Tip turn around that dead empty house.
156
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Putting on a show at the memorial.
157
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
I don't belong here.
158
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
I never did.
159
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
You, Charlie and I, really think we could get married and live up here.
160
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
Cock of Snoop and all them toffee-nose county ladies.
161
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
None of it's real, no more.
162
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
I don't know, Major. What the animal gonna do now?
163
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
What about my job?
164
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
That captive-eating child, is your caller.
165
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Why? What are you up to, Louisa?
166
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Never showed you Charlie's last letter to me, did I?
167
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Yeah, I'm pretty that bit at the bottom of the page.
168
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
And then there's the question about daughter, is that?
169
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Speak up, Major.
170
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Do better than that, can't you?
171
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Now that dear old Will Richards is dead, I worry about her.
172
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
Elsie never was the most reliable of women, you know?
173
00:11:34,000 --> 00:11:42,000
Look into Lottie's situation, will you, my dear, and take whatever action you feel is necessary.
174
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
Perhaps she has already found her place in life, but I shall feel easier
175
00:11:47,000 --> 00:11:51,000
knowing that you were to keep a friendly eye on her.
176
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Well...
177
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
She seems happy enough.
178
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Oh, for God's sake, stop repeating yourself.
179
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
If you want me to advise you, Louisa, I'd say you should call on the mother.
180
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Sound out the home front.
181
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Yeah, I thought you'd say something like that.
182
00:12:08,000 --> 00:12:13,000
Look, as far as Lottie Richards is concerned, I want to keep me distant.
183
00:12:18,000 --> 00:12:23,000
Yes, that's right. Not careful now. Do you see it?
184
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Yeah.
185
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
This is the answer, though.
186
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
I've got you, young lady.
187
00:12:50,000 --> 00:12:55,000
You've seen a nice, in lead box about the place.
188
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
No, I don't have a nice in-lead box to it.
189
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
No, no, it's... it's Lord Hazel, I'm here.
190
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Well, what will you be doing here then?
191
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
I'll be here in the morning.
192
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
I'll be here.
193
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
I'll be here.
194
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
I'll be here.
195
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
I'll be here.
196
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
I'll be here.
197
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
I'll be here.
198
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
I'll be here.
199
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
I'll be here.
200
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Well, what will you be doing here then?
201
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
I thought I might have left it here.
202
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Why?
203
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
As I can't find it, no place else.
204
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
It's that woman, as you want.
205
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
One woman.
206
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
That, er, that long woman, that Mrs. Watson now...
207
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Mrs Trotter, Nanny, Mrs Trotter. Well, what does she want with it?
208
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
I don't know.
209
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
There's, er, there's no but one, come.
210
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
No matter.
211
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
What Lottie wants, we all listen, er, please.
212
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
I don't know.
213
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
She'll end up now in the fish now, Foul.
214
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
I'm not going to stick it a milking cow's rest of my life if that's what you think.
215
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Oh, what are you going to do then, madam?
216
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
What's the chance to get them off?
217
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Oh, look at...
218
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Oh.
219
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Oh.
220
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Oh.
221
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Oh.
222
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Oh.
223
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Oh.
224
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Oh.
225
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Oh.
226
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Oh.
227
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Oh.
228
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Oh.
229
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Well, Lottie.
230
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Do you think there's some truth in what Nanny says?
231
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Coolest knot.
232
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
I mean, everything's different, aren't it?
233
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Nobody seems to have noticed.
234
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
I'm scold and paid silver at church.
235
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Hmm.
236
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Oh.
237
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Oh.
238
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Oh.
239
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Oh.
240
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Oh.
241
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Oh.
242
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Oh.
243
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Oh.
244
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Oh.
245
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Oh.
246
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Oh.
247
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Oh.
248
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Oh.
249
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Oh.
250
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Oh.
251
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Oh.
252
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Oh.
253
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Oh.
254
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Oh.
255
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Oh.
256
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Oh.
257
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Oh.
258
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Oh.
259
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Oh.
260
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Oh.
261
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Oh.
262
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Oh.
263
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Oh.
264
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Oh.
265
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Oh.
266
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Oh shit.
267
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
ags me.
268
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Oh.
269
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Shit.
270
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
I want this to pee.
271
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Shit.
272
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Shit.
273
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Shit.
274
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
I want this to pee.
275
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Shit.
276
00:15:20,000 --> 00:15:20,000
Shit.
277
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
I want this to pee.
278
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Shit.
279
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
I want that to pee.
280
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Shit.
281
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Shit.
282
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Shit.
283
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Shit.
284
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
I want that to pee.
285
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Shit.
286
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Shit.
287
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
I want the rooster.
288
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
S Foot.
289
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
And me with a child still on my hands.
290
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Oh, a lot of his hardly child no more, Mrs. Richard.
291
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Don't she work?
292
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Oh, she works at that court in his place.
293
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
With cows, milk and such.
294
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
She a good girl?
295
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Good.
296
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Huh?
297
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
When will that girl have a good?
298
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Little devil don't know what word means.
299
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Look for me, Mario, were you?
300
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Yes, this right.
301
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
I remember.
302
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Old friend of his large ships.
303
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
That's right, I was.
304
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Mrs. Richards, I'd like to do something to help.
305
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
He's hard without a breadwinner.
306
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Now, Lottie looks like a bright kid.
307
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Sometimes I don't know where next bite's coming from.
308
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Given half a chance, what would she like to do?
309
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Who, what?
310
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Lottie, what she want to do with her life?
311
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Not so far as I know.
312
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Now, to a bitch and ever else to.
313
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
From the looks of her, she wants to dance and sing like
314
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Finnish Monkman.
315
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Maybe cook like the Reuser Trotter,
316
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
set their bloody Thames on fire.
317
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
I'm sure I don't know what you're talking about.
318
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
We've had our live here, Mrs. Trotter.
319
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
I don't know what to do with Lottie.
320
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
What's going to happen to the girl if she stops here?
321
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Apeum.
322
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
What should happen to her?
323
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
She'll live while she'll like the rest of us.
324
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Well, there's not wrong with life here that a bit more money
325
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
wouldn't see right.
326
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
No, and there's a lot wrong with it.
327
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
A bit in spin polish would see right.
328
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Good day, Mrs. Richards.
329
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
She thinks she is coming here like that.
330
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
I remember well enough.
331
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
No trouble.
332
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
She stood up last time, shall we?
333
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
She won't let her.
334
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
That devil.
335
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
She's getting lost.
336
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Oh, she's right now.
337
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Why do I do?
338
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Oh.
339
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Oh.
340
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Oh.
341
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Oh.
342
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Oh.
343
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Oh.
344
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Oh.
345
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Oh.
346
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Oh.
347
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Oh.
348
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Oh.
349
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Oh.
350
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Oh.
351
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Oh.
352
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Oh.
353
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Oh.
354
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Oh.
355
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Oh.
356
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Oh.
357
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Oh.
358
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Oh.
359
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Oh.
360
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Oh.
361
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Oh.
362
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Oh.
363
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Oh.
364
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Oh.
365
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Oh.
366
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Oh.
367
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Oh.
368
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Oh.
369
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
You're a hard man.
370
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
Well, as a young man major, I was a full-blooded romantic.
371
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
I've read too much poem, listened to too much sentimental music.
372
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
They're unhealthy.
373
00:18:28,000 --> 00:18:34,000
I was dimly aware of it at the time, but both my youth and the taste of the period inclined me to it.
374
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
I'd rather have your romantic still.
375
00:18:36,000 --> 00:18:40,000
In my experience, nothing is worse than a romantic temperament turned cynical.
376
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
I believe you're right.
377
00:18:42,000 --> 00:18:47,000
But now I wonder, Major, can a romantic become a realist?
378
00:18:47,000 --> 00:18:51,000
And would becoming a realist, consistent having more realistic fantasies,
379
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
or in working harder to make them come true?
380
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
You know, when I was a young chap, the moment my fantasies threatened to become real,
381
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
which just occasionally they did, I was off.
382
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Fast design could run.
383
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
I wasn't very different.
384
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
My youthful fantasy was to fight for our dear queen.
385
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
But when the time came for me to go off to the Zulu wars, I...
386
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
I hit up in the old loft at home terrified.
387
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
I'd have done almost anything not again.
388
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
But you went.
389
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
But then I had no choice.
390
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Another cried.
391
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Scried when I came home, too.
392
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Hey, kid.
393
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
I'll see. Whatever, is he?
394
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
I'll see.
395
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
What ever are you talking about?
396
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
You're talking about you.
397
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
You're trying to be cruel.
398
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
My own eyes, you pushed you to grave me.
399
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
What can I do?
400
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
I should draw my eyes.
401
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
She means, Louisa is kidnapped, not here.
402
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
I mean, she does.
403
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Let's do it like this.
404
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Elsie Doopie's tried to be carved.
405
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Now, why should Mrs Trotter kidnap Lottie for heaven's sake?
406
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
I should not ignore him.
407
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
I'm just getting a heavy thingy bit of the drumming moon.
408
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
I'll smitten you, Lottie.
409
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Oh, pants!
410
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Oh, my little gnome.
411
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
What's matter?
412
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
I thought you'd go.
413
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
I can't wear.
414
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
I thought that woman would stop.
415
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
I don't do things beyond people's backs.
416
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
Mrs. Doopie's doing.
417
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Then running off with her like that, frying in the mason.
418
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Please don't climb on there.
419
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
You were just saying when we left it to Mary.
420
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Then it changed his mind.
421
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
She makes you a cholabolo.
422
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
He had to ask her again for a quiet life.
423
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Oh, that's you all over it in about it.
424
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Remember, some of that years ago was not to do with your carpet.
425
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
You can't remember what you had for breakfast.
426
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
Well, I'm sorry if you was frightened, Mrs. Richards, but as you can see, Lottie's quiet saint.
427
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
But how many ideas have you put in the house, silly?
428
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
You all as were a dachshright.
429
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Now you're on your own and you get dachsh
430
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
over the minute.
431
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Come on.
432
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Oh, borth on your own.
433
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Thanks for riding, Mrs.
434
00:20:45,000 --> 00:20:53,000
My god, what an unfortunate woman.
435
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Okay.
436
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Surely the cat is in the house.
437
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
I'm sorry.
438
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
I'm sorry.
439
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
I'm sorry.
440
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
I'm sorry.
441
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
I'm sorry.
442
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
I'm sorry.
443
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
I'm sorry.
444
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
I'm sorry.
445
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
I'm sorry.
446
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Surely the cat of the city is always more volatile.
447
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
I don't believe the local temperaments changed much.
448
00:21:13,000 --> 00:21:18,000
I think you'll find the same downright honesty and thrift in these dales as in the old days.
449
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
The same good heart of the set of London.
450
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Oh, uh, mate?
451
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Do you want a quiet, Louisa?
452
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Yeah.
453
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
What's this?
454
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Oh, that's Nanny Shaw.
455
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
She's forgotten it.
456
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
She forgets everything.
457
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
I don't know.
458
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
I think she ain't got a clue.
459
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
I am.
460
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
You hated the side of each other first time, will you, mate?
461
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Well, maybe we understand each other better now.
462
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
I've been trying to remember who it is your mind's about and it's just come to me.
463
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
She's the very image of a little terrier I had as a child.
464
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
She shares the terrier's tenacity, too.
465
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Ha, ha, ha, ha.
466
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Vic, what plans have you got a mind for Lottie?
467
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
I...
468
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
I don't have any plans for Lottie.
469
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
She's hardly my responsibility, is she?
470
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Besides, I thought you were the one with the plans, Mrs. Trotter.
471
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
I can't stand the thought of a living in that pigsty.
472
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
Oh, you extensurate.
473
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
It's a pigsty.
474
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
The old salve that lives in its drumcar for time.
475
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Nonsense, Mrs. Trotter.
476
00:22:19,000 --> 00:22:23,000
Well, I bet you haven't darkened their door since the day Will Richards died.
477
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
My dear, may not have settled into money, will you, answer?
478
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Money's the magic I'll do everything these days, isn't it?
479
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
I think you appreciated magical properties, well enough.
480
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
I don't want Lottie out of there.
481
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
She's coming back to London with me.
482
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
I think that's what Charlie would have wanted.
483
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
With you, Mrs. Trotter.
484
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Whatever makes you suggest there.
485
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
I don't understand.
486
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
I don't deserve to see that such a drastic solution is strictly necessary.
487
00:22:50,000 --> 00:22:55,000
You say that Charles would have wanted you to take Lottie Richards back to London.
488
00:22:55,000 --> 00:23:01,000
Vic, do you remember when Lottie was just a little thing a few weeks old and Charles had to take her?
489
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
I think a few weeks old and Charlie brought you up here for the Richards to take.
490
00:23:04,000 --> 00:23:09,000
But I don't think nothing was ever said then about where she was found or who she was.
491
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
She was ours.
492
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Charlie's in mine.
493
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
Now, I mean, all these years later you want to take her away.
494
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
This is her home.
495
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
I mean, whatever, her blood, this is where our roots are.
496
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Her home, sweet home, home, paper and animal to live in.
497
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
A bolt hole, place to stay dry.
498
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Aren't you looking at Lottie's life?
499
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
A bit exclusively material point of view.
500
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
I'm surprised at you, Vicar.
501
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Lottie is Charlie Hazelmyer's daughter.
502
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Trying to do what he'd have wanted me to.
503
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
I don't pretend I'd be a good mother to her.
504
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
I wouldn't know where the altar starts.
505
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
But she's old enough to do without that now.
506
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
When I was her age, I was out in the big wide world on my own.
507
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
No, it's a matter of...
508
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Don't you think the young lady should be given the facts?
509
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
And Lottie's side for herself?
510
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
No, I don't want to talk.
511
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
I don't want to know who I am, but yet.
512
00:24:15,000 --> 00:24:20,000
You don't think you're just trying to ease your own guilty feelings, Mrs. Trotter?
513
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
I ain't got no guilty feelings.
514
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Lottie Charlie?
515
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
No, I don't feel guilty about me and Charlie.
516
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Who was going to get married when the gun stopped?
517
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Only they didn't stop in time.
518
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Well, no, you know.
519
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
It's given you something to think about, Avica.
520
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Time for home, Major.
521
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Oh, thank you.
522
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
I may say that brief further omission was.
523
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
I haven't enjoyed a game just so much for years.
524
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Not I, Major, not I.
525
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
We'll do it again soon.
526
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Yeah.
527
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Oh, allow me.
528
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Saint Jeremy Hill?
529
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Oh, Nanny, I thought you'd go on home.
530
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
I'm just on the way now, Chef.
531
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Good night, sir.
532
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Good night, Nanny.
533
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Damn.
534
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
Damn.
535
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
Nanny.
536
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Nanny!
537
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
Where's Lottie?
538
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
To Pierre, she's not coming.
539
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Do you want the affair, but it's...
540
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
And what do you know about it?
541
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
We're making biscuits now.
542
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Not biscuits, Lottie.
543
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
It's a bad business.
544
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
I know that all right.
545
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
We're very wrong to run off carrying trails like that.
546
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Maybe I was, maybe I wasn't.
547
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
But I'm not going to get a little bit of a problem.
548
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
You don't have to run off carrying trails like that.
549
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Maybe I was, maybe I wasn't.
550
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
But I've seen where you look at her.
551
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Look at who.
552
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Lottie! Lottie!
553
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
But you're a... You know.
554
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
What are you talking about?
555
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
You know well enough what I mean.
556
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
You can be a debarishly nosy suspicious old woman, can't you?
557
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Maybe I can't, maybe I can't.
558
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
But that girl will be far better off away from here.
559
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
But you don't like the idea of Mrs. Trotter taking away to London?
560
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
I never did like that woman.
561
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Ah-ha, so you do remember her?
562
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Sometimes I do and sometimes I don't.
563
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
By the way, what about the keys?
564
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
What about the keys?
565
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Did you give them to Mr. Enfield?
566
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
I'll give him the big, bolder chair.
567
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
I suppose you mean there's a small bunch you still have.
568
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
No.
569
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
But a key.
570
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
One key?
571
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
The front door?
572
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Side door.
573
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
I never thought time would come when I couldn't be trusted with them keys.
574
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
You know, it's not a question of that, Nanny.
575
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Have you noticed her?
576
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Everything in this room is so old.
577
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
There's nothing young,
578
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
or fresh or even new.
579
00:27:39,000 --> 00:27:43,000
Oh, you've been here a long time now, haven't you, sir?
580
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
And no woman to look after things?
581
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
No.
582
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
What about this Mrs.
583
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
What's her name?
584
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
I thought you liked her.
585
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Oh, I do.
586
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
She's a splendid woman.
587
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
But she's a young girl's guardian.
588
00:27:59,000 --> 00:28:04,000
You're not suggesting I should solve it all by Maddie and the lady, I hope?
589
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
I don't suppose she'd love you, would she, sir?
590
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Oh.
591
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
They can't.
592
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Oh, good gracious woman.
593
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
They can't find Lottie.
594
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Let's go to the truth, I can't.
595
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
She went to bed all right last night, but when I got up this morning, she'd gone.
596
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Would she be with a friend with little Liz perhaps?
597
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
I have to know, with that woman more like, coming here, making trouble.
598
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
I should have the last time.
599
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Oh, come here, see.
600
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
I'd call around the village after the service.
601
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
But Lottie should never have been told.
602
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
I know, I know.
603
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
It was Mrs. Hord came spilling it all out.
604
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
With Lottie lying there, it works, still.
605
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
But I should have been told, shouldn't I?
606
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
How do she think I am?
607
00:29:01,000 --> 00:29:05,000
Only one more has brought that child up all these years, loved her and cared for it.
608
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
What have she ever done for Lottie except drop her little pup?
609
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Don't distress yourself, sir, my dear.
610
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Of course we'll find out.
611
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
She must be about somewhere.
612
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Else you must stop drinking.
613
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
I only take a drop of stuff now and then.
614
00:29:25,000 --> 00:29:32,000
No, Lottie always were a little devil and she'll be hiding away somewhere out of spite.
615
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Don't you worry about it.
616
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
I have your eye, Mrs. Hord.
617
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Of course I am, love.
618
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
Oh, sure, I didn't put that box back in that desk.
619
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Whatever did I do, wait.
620
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
What did I do, wait?
621
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Well, it certainly isn't here, Mrs. Hord.
622
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Wait a minute. I've remembered.
623
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Well, you stop here.
624
00:29:54,000 --> 00:29:59,000
I don't like for talking about an ear, behind Lord Ethel Meers back.
625
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
I thoroughly approve of your pants for Lottie, Mrs. Trotter.
626
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
I'm glad of that.
627
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Now, to have your approval.
628
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
I thought it might help.
629
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
To know someone's on your side.
630
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
I don't know where my plans for Lottie are anyway.
631
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Oh, come, Mrs. Trotter, everyone, but everyone knows.
632
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
Oh, don't live in a bloody village.
633
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
So you think I look like I need help, do you?
634
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Yes, anyway.
635
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
To be more exact, you look like a woman who's grown too self-reliant.
636
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
It shows after a while.
637
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Well, you may be right.
638
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
You're remarkably honest.
639
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Do you have time now for anyone other than Lottie?
640
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
You have to mean money, Mr. Enfield.
641
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Perhaps.
642
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
You should have more confidence in yourself.
643
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
I've got more than enough confidence in my judgment of character, Mr. Enfield.
644
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
It is.
645
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
I've put my hand right on it.
646
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
There you are, Mrs. Trotter.
647
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
You are at last.
648
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Then, come on, Mr. Stansfield.
649
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
I'm sure you want to be alone, Mrs. Trotter.
650
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Come on, Mr. Stansfield.
651
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Come on, have a couple of coffee, Mrs. Enfield.
652
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Okay.
653
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Thank you.
654
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Thank you.
655
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Thank you.
656
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Where are the L of you, Bean?
657
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
Upstairs.
658
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
I think, Nastwie.
659
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Oh, yeah.
660
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
I know he was always up there.
661
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Maybe that rock in us.
662
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Yeah.
663
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Get me the frat in me life.
664
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Sorry.
665
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Come here. I'm going to show you something.
666
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Honey, eh?
667
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
You're in a civil propaganda, getcha?
668
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
You told an lady I saw me.
669
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
They were like so much in the fairy story to me when I were a kid.
670
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Then were lady Asil Mayor Garrel.
671
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
I remember you coming.
672
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
I remember lady Asil Mayor Dyan and all.
673
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
I thought it were your fault.
674
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Why could it have been my fault?
675
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
They're looking young lady.
676
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
You and me don't know nothing about each other.
677
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
Before all that, we're a mother and daughter.
678
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Flesh and blood.
679
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
Now, if you want a decent start in life, I'm willing to give it to you.
680
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Why?
681
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
I want you to have a better chance than what I did.
682
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
You managed to, right?
683
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Yeah, I managed.
684
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
You're right, I managed, but it was hard.
685
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Too hard, I should have wondered.
686
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Now, I want you to come back to London with me.
687
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
I think that's what your father would have wanted.
688
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
I've lived here all my life.
689
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
He said, I can own a woman.
690
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
I knew you was here all the time, didn't you?
691
00:34:31,000 --> 00:34:36,000
When I were little, I thought Lord Asil Mayor was the nicest man in the world.
692
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
He never told me I'd see.
693
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Even when he knew I'd been up there in his old playroom.
694
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Not rocking us.
695
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Oh, go away!
696
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
You've spoiled everything, everything's spoiled.
697
00:34:53,000 --> 00:35:13,000
I'll be at the hotel in Harrogate if you want me.
698
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
I'll be at the hotel in Harrogate if you want me.
699
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
It were a dream, see.
700
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
But so real, I thought I were awake.
701
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
I went nursery last night at all, and I saw Mrs. Trotter come in.
702
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
She looked so sad.
703
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
And her face were white as chalk.
704
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
She came and named Olney looking at me so queer like.
705
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
I'm just here.
706
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Between her eyebrows.
707
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
We're a black moth.
708
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
I reached up to try and brush it away, but...
709
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
I couldn't seem to touch it.
710
00:36:22,000 --> 00:36:26,000
Mrs. Trotter just went on looking at me like that for a bit, but she didn't say nothing.
711
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
I think she just got up and went away.
712
00:36:31,000 --> 00:36:36,000
Well, you've certainly given us all one devil of a nightmare the last few days.
713
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Oh, thank you, madam.
714
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Didn't you go to bed last night?
715
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
No.
716
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
Wow.
717
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Bless you.
718
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Don't look so disgustingly paced with yourself.
719
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
No.
720
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
I'm miserable.
721
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
I don't know what to do.
722
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
I keep thinking of my dad.
723
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Well, I thought you were my dad and I loved him.
724
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
I can talk to him.
725
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
I'm not with you, you know.
726
00:37:21,000 --> 00:37:28,000
If your mother will be taken care of, this will be an every day.
727
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
I don't want to go away.
728
00:37:30,000 --> 00:37:35,000
Lottie, you always said, the first times I get I'm off.
729
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
I don't want to know.
730
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Well, no one's planning to force you.
731
00:37:42,000 --> 00:37:48,000
But tell me, if you stay, how do you see yourself in five years?
732
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Ten years?
733
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
Twenty.
734
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
What a nice and welcoming piece.
735
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
A little spoiled, no?
736
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
Why is it spoiled?
737
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
You could be proud of your parents, can't you?
738
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
And you were fond of your real father without knowing who he was?
739
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Yes, do it so.
740
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
It can't be easy for them to part with you.
741
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Anyway, one thing's certain.
742
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Whatever you have here wouldn't last forever.
743
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
It would change.
744
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
You would change.
745
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
You'd soon start to say,
746
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
you'd say,
747
00:38:33,000 --> 00:38:38,000
when I was a girl, I used to imagine that I'd run away to London
748
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
and all sorts of mad exciting things and you'd laugh.
749
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Yes?
750
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
I noticed the way people laugh at what they used to be.
751
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Pretending they don't regret.
752
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
Still?
753
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
I don't know.
754
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
I don't know.
755
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
Still?
756
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
Before you decide, young lady, there's one thing I want you to do.
757
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Yeah?
758
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Make me a couple of strong, fresh coffee.
759
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
What you worried about me last night?
760
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
Yes.
761
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Of course I was worrying about you.
762
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
I'll keep asking you, sir.
763
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
The only of you gone and done, Louisa.
764
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
I want with a girl her age.
765
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
I've given off a challenge to take over my whole life.
766
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
It seems that my well-not-get-rena-well is a wonder or not.
767
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
I'm going to go to the house.
768
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Someone to see you.
769
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Oh, not now.
770
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
She asked me to clear that out.
771
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
I don't know what she wants to keep.
772
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
Who is it?
773
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
There's his name, Spedding.
774
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
I think he stayed here in the war last summer.
775
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Spedding?
776
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
I'll tell him to call back later then.
777
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
No, no, show him in, will you?
778
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
I'll get the decorators out of the hall.
779
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Mrs Trot turned me back in an hour, bringing a guest to the YSS.
780
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
All right.
781
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Would you go in then?
782
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
Brian.
783
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Good memory.
784
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Well, of course.
785
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
How nice to see you.
786
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
Please, won't you sit down?
787
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
You in charge, huh?
788
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
No. No, I don't, thank you.
789
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
No, I've been made housekeeper.
790
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Mrs Trot is still the boss.
791
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
She's been up in Yorkshire for memorial service.
792
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Blauté is L'Mere.
793
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
You were, tended me?
794
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
You stayed in his room so they're two friends.
795
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
He died soon after he went back to France.
796
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Very sudden.
797
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
I thought you'd been killed.
798
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
I mean, you were so certain you would be, weren't you?
799
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
I might be a ghost.
800
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Don't rule it out.
801
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
I thought of you to be an all right.
802
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
You might have written.
803
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
Do I ask you a violin back?
804
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Is that what you've come for?
805
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
I've kept it safe.
806
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
It might be a bit dusty.
807
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
I'll fetch it, shall I?
808
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
I won't be a minute.
809
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
Couldn't throw in a cup of tea, could you?
810
00:41:38,000 --> 00:41:39,000
Yes, of course.
811
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
What about Simon this way?
812
00:41:44,000 --> 00:41:48,000
Mr Starr, we've come Mr Mereman to bring a pot of tea and some biscuits to the parlour, please.
813
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
All right.
814
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
Oh, I be.
815
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
See the number 16 is near ready.
816
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Mrs Starr just bring her guests back with her.
817
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
He's finished the biscuits.
818
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
Want some sandwiches now?
819
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
Well, I can't do it.
820
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
I mean, you'll have to put on yourself.
821
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Your last time he looks this sandwich is this.
822
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Not her, she's busy.
823
00:42:10,000 --> 00:42:14,000
Is that why he wants his violin back so he can train the streets and let the tin came?
824
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
Ethel.
825
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
I'm sorry, but I've seen him.
826
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
Well, I hope Mary doesn't encourage him.
827
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
We'll have more around here, cured up at the back door.
828
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
We'll have to feel sorry for him.
829
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
I've heard there's mages with DSOs working his waiters in some places.
830
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
It should not be a good profession.
831
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Oh, give it to me, Mr Mereman, I'll do it.
832
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
Better?
833
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
When did you last of a decent meal?
834
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
What have you been doing since you got back?
835
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
All right, don't tell me if you don't want to see a banker.
836
00:42:47,000 --> 00:42:48,000
What have you been doing?
837
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
Listen that.
838
00:42:53,000 --> 00:42:54,000
Did it have a hard time finding work?
839
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Yes.
840
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
But I've got a job now playing the violin.
841
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
That's good. Where? On an orchestra?
842
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Hardly. It's a band, a Tade Donsong.
843
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
Come and listen to you.
844
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
No, you won't. It's no place for a young woman.
845
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
Don't be silly. I can look after myself. Tell me where it is.
846
00:43:10,000 --> 00:43:14,000
Victoria, behind the station, I'll be playing to the accompaniment of trains.
847
00:43:15,000 --> 00:43:18,000
It's a start, anyway. Nothing to be ashamed of.
848
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
You played beautifully when I heard you. Real talent.
849
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
You'll end up playing in the albatol.
850
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
Could you have a bad time when you got back to France?
851
00:43:33,000 --> 00:43:36,000
I heard the papers every day. Looked for your name.
852
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
Just one of thousands I was.
853
00:43:42,000 --> 00:43:46,000
Remember that road you told me about? The one you thought would be killed on? Did you ever see it?
854
00:43:47,000 --> 00:43:48,000
Yes.
855
00:43:49,000 --> 00:43:50,000
What you wrong, weren't you? You're here.
856
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
So you can't tell the future as well as you thought you could.
857
00:43:54,000 --> 00:43:55,000
Two miles out of St Quentin.
858
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
Daybreak.
859
00:43:58,000 --> 00:43:59,000
Drizzling. Quiet.
860
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
We weren't expecting much. We were winning.
861
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
I saw the curve on the road, just as I'd imagined it.
862
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
H. Rose. Cornfield on the other side.
863
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
I was with Reynolds.
864
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
The Welshman, the one who stayed here with you.
865
00:44:17,000 --> 00:44:18,000
Yes.
866
00:44:19,000 --> 00:44:20,000
We started to walk up the road.
867
00:44:21,000 --> 00:44:22,000
I saw a rabbit lying in a ditch.
868
00:44:23,000 --> 00:44:24,000
It was hurt. I stopped to look at it.
869
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
Reynolds went on.
870
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
There was a bang and I was flying forward.
871
00:44:31,000 --> 00:44:32,000
I broke a tooth.
872
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
I looked round for Reynolds.
873
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
There was nothing left of him.
874
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
Booby trap.
875
00:44:42,000 --> 00:44:43,000
The rabbit was dead too.
876
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
Short, I suppose.
877
00:44:46,000 --> 00:44:47,000
Right spot.
878
00:44:48,000 --> 00:44:49,000
Wrong man.
879
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
After that, that didn't seem much point in anything, really.
880
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
But you're alive. That's what matters.
881
00:44:58,000 --> 00:44:59,000
By a fluke.
882
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
I won't eat rabbit pie again.
883
00:45:02,000 --> 00:45:03,000
My good friend, the rabbit.
884
00:45:05,000 --> 00:45:06,000
You have to forget about it, Brian.
885
00:45:07,000 --> 00:45:08,000
You must. I'll help you if you want me to.
886
00:45:09,000 --> 00:45:10,000
Stop!
887
00:45:11,000 --> 00:45:12,000
I better be going.
888
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
Let me decorate this to lay your palms tight.
889
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
This is Lieutenant's bed, do you remember?
890
00:45:19,000 --> 00:45:20,000
He's just come to get his violin.
891
00:45:21,000 --> 00:45:22,000
He's just going.
892
00:45:23,000 --> 00:45:24,000
Tell me where I'll do it. Yes.
893
00:45:25,000 --> 00:45:26,000
Goodbye.
894
00:45:27,000 --> 00:45:28,000
It's all about saying.
895
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
I'm sorry I didn't have time to finish it.
896
00:45:31,000 --> 00:45:32,000
Come here a minute.
897
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
Welcome to the bending.
898
00:45:35,000 --> 00:45:36,000
Lieutenant, shy.
899
00:45:37,000 --> 00:45:38,000
Lieutenant!
900
00:45:39,000 --> 00:45:40,000
Very.
901
00:45:41,000 --> 00:45:42,000
This is Miss Lottie Richards.
902
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
Miss Phillips.
903
00:45:45,000 --> 00:45:46,000
Yes.
904
00:45:47,000 --> 00:45:48,000
Got her own for every?
905
00:45:49,000 --> 00:45:50,000
Number 16.
906
00:45:50,000 --> 00:45:51,000
Oh yeah, they'll do.
907
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
Oh there you are.
908
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
She's away with tea party, would you?
909
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
Fisher's a bottle of wine.
910
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
Get on with it.
911
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Oh no, this is Star, whole porter.
912
00:46:00,000 --> 00:46:01,000
Oh no, I'm a dog.
913
00:46:02,000 --> 00:46:03,000
She's quite friendly, is.
914
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Go with Miss Phillips now and she'll give your hand.
915
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
This way?
916
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
I love him.
917
00:46:08,000 --> 00:46:11,000
Oh my gurn, this is tea, what a relief to have you back.
918
00:46:12,000 --> 00:46:13,000
Excuse me.
919
00:46:14,000 --> 00:46:17,000
The place has been in town without you paint pots, ladies and gentlemen.
920
00:46:17,000 --> 00:46:18,000
Sorry, come stop now, Seppen.
921
00:46:20,000 --> 00:46:21,000
Carving creature.
922
00:46:22,000 --> 00:46:23,000
Anything to do with yours, Major.
923
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
What?
924
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
Good Lord now, just a girl from Bishop's Land.
925
00:46:29,000 --> 00:46:30,000
I've been your child.
926
00:46:30,000 --> 00:46:31,000
Major?
927
00:46:31,000 --> 00:46:32,000
Good man.
928
00:46:43,000 --> 00:46:44,000
Come in.
929
00:46:52,000 --> 00:46:53,000
All right, Phil?
930
00:46:54,000 --> 00:46:55,000
All this for me.
931
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
Bathroom is just on the passage.
932
00:46:57,000 --> 00:46:59,000
First time I've ever had to remember me on.
933
00:46:59,000 --> 00:47:00,000
Oh, is it?
934
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
Where did you live before?
935
00:47:01,000 --> 00:47:02,000
Women, Mum and Dad.
936
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
Cottage and Billy.
937
00:47:04,000 --> 00:47:05,000
Oh, I come from a small village.
938
00:47:06,000 --> 00:47:07,000
In Wales.
939
00:47:07,000 --> 00:47:08,000
Some place, London, Ente.
940
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
Buildings and folks.
941
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
We're all fields in shape where I come from.
942
00:47:12,000 --> 00:47:13,000
Took me a long time to get used to it.
943
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
When I came, I didn't even know there were trees in London.
944
00:47:16,000 --> 00:47:17,000
Murt, cars and buses.
945
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
Nice, fair, bus me, hairdrums.
946
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
Buses were all drawn by horses in my day.
947
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
Shows are times have changed.
948
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
Oh no, I can do it.
949
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
I'm not much any roped.
950
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
Oh, I can't put my pictures up.
951
00:47:32,000 --> 00:47:33,000
No, I'm not really.
952
00:47:34,000 --> 00:47:35,000
I expect we'll find somewhere.
953
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
That's pretty.
954
00:47:38,000 --> 00:47:39,000
Did you draw it?
955
00:47:39,000 --> 00:47:40,000
Yeah, I did.
956
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
Oh.
957
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
Thank you, Maryman.
958
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
Decorate was done the job, haven't they?
959
00:47:46,000 --> 00:47:48,000
Oh, yes, Mum, always finished.
960
00:47:48,000 --> 00:47:49,000
Just the dispense left.
961
00:47:50,000 --> 00:47:51,000
Oh, that's good.
962
00:47:51,000 --> 00:47:52,000
Hey, nice to have kept a pre-war, Mum.
963
00:47:53,000 --> 00:47:55,000
All speakers, pad, but the same old feeling in the place.
964
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
Yeah, you can do with the liquor paint yourself.
965
00:47:57,000 --> 00:47:58,000
Oh, let me be aware of that suit.
966
00:47:58,000 --> 00:47:59,000
Oh, good few years, Dad, Mum.
967
00:47:59,000 --> 00:48:00,000
Tell me I'm the new one.
968
00:48:00,000 --> 00:48:01,000
What do you think, Major?
969
00:48:01,000 --> 00:48:02,000
What?
970
00:48:02,000 --> 00:48:03,000
Oh, yes.
971
00:48:03,000 --> 00:48:04,000
Not sure I could afford it, Mum.
972
00:48:04,000 --> 00:48:05,000
Oh, I'll pay for it.
973
00:48:06,000 --> 00:48:07,000
Thank you, Maryman.
974
00:48:07,000 --> 00:48:08,000
Thank you, Mum.
975
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
Very kind of you.
976
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
Oh.
977
00:48:18,000 --> 00:48:19,000
We're over the first fence.
978
00:48:20,000 --> 00:48:21,000
Cricket course, though.
979
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
Cricket course, though.
980
00:48:28,000 --> 00:48:31,000
Erm, what do you make of it?
981
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
It was tear, isn't it?
982
00:48:34,000 --> 00:48:35,000
Not of you, I'm at the petition.
983
00:48:36,000 --> 00:48:37,000
Hey.
984
00:48:37,000 --> 00:48:39,000
Well, she's about 17 years of age.
985
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
What was happening here 18 years ago?
986
00:48:50,000 --> 00:48:51,000
What is it?
987
00:48:51,000 --> 00:48:52,000
Hey, Mrs. Trotter.
988
00:48:53,000 --> 00:48:54,000
There's a bit of clume in here.
989
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
Er, sped up.
990
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
Not a bad little room, this.
991
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
Max Beibern marks this room.
992
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
He likes to sit and watch the courtyard.
993
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
You can see what's going on without being seen.
994
00:49:11,000 --> 00:49:13,000
Max Beibern is a cartoon, nist and a man-o-meters.
995
00:49:16,000 --> 00:49:17,000
It's been a bit of a witch, I think.
996
00:49:17,000 --> 00:49:18,000
It'd be a nice idea if you wrote your mother, don't you?
997
00:49:18,000 --> 00:49:19,000
Let her know you've arrived safely.
998
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
You and the Mum?
999
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
Well, too else, you then, if you prefer.
1000
00:49:24,000 --> 00:49:25,000
There's the pen and paper.
1001
00:49:25,000 --> 00:49:26,000
Come on.
1002
00:49:27,000 --> 00:49:28,000
What's your callie in front of folks?
1003
00:49:29,000 --> 00:49:31,000
Well, most people call Mrs. Trotter to be face.
1004
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
What they call me, the army backs their business.
1005
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
I can't call you, Mrs. Trotter, it ain't right.
1006
00:49:35,000 --> 00:49:36,000
Right?
1007
00:49:36,000 --> 00:49:37,000
Well, you and me mother?
1008
00:49:38,000 --> 00:49:40,000
Yeah, well, up to a couple of days ago, Mrs. Richards was your mother.
1009
00:49:41,000 --> 00:49:42,000
Mr. Richards was your father.
1010
00:49:43,000 --> 00:49:44,000
That's right, isn't it?
1011
00:49:45,000 --> 00:49:46,000
Now, they took care of you and brought you up.
1012
00:49:48,000 --> 00:49:49,000
All your early love belongs to them.
1013
00:49:51,000 --> 00:49:52,000
Don't want to spoil that, now, do we?
1014
00:49:53,000 --> 00:49:54,000
They're not here anymore.
1015
00:49:55,000 --> 00:49:56,000
And you are.
1016
00:49:56,000 --> 00:49:57,000
What's different now?
1017
00:49:59,000 --> 00:50:00,000
They don't want to.
1018
00:50:00,000 --> 00:50:01,000
I know all this is very strange for you.
1019
00:50:02,000 --> 00:50:03,000
Strange for both of us.
1020
00:50:05,000 --> 00:50:06,000
We don't know what to rush it now, do we?
1021
00:50:08,000 --> 00:50:10,000
I think we should just sort it out quietly together, eh?
1022
00:50:13,000 --> 00:50:14,000
Now, this isn't a private house, you know.
1023
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
A lot of people here knew you were your father.
1024
00:50:18,000 --> 00:50:19,000
There's a lot of interest stirred up, just with you being here.
1025
00:50:21,000 --> 00:50:24,000
So, I think we should stick to what we decided on the train with the Major.
1026
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
See how it goes.
1027
00:50:27,000 --> 00:50:28,000
All right.
1028
00:50:29,000 --> 00:50:30,000
If you've got any better ideas, let's hear them.
1029
00:50:33,000 --> 00:50:34,000
Right.
1030
00:50:36,000 --> 00:50:38,000
Oh, Blahner, I think we'll have to get rid of this lot.
1031
00:50:39,000 --> 00:50:40,000
We'll have a bum far.
1032
00:50:40,000 --> 00:50:42,000
Go and buy some nice new things in the morning, eh?
1033
00:50:44,000 --> 00:50:45,000
Lottie, I'm talking to you.
1034
00:50:46,000 --> 00:50:47,000
Sorry.
1035
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Now, would you like some supper?
1036
00:50:51,000 --> 00:50:52,000
Get Miss Phillips to bring you up, some, shall I?
1037
00:50:55,000 --> 00:50:56,000
You know what, Miss Phillips, didn't you?
1038
00:50:57,000 --> 00:50:58,000
Yeah.
1039
00:51:00,000 --> 00:51:02,000
Right, now, well, I'm all right, you're less, or there's a good girl.
1040
00:51:08,000 --> 00:51:11,000
Yeah, now, don't want to know this now, do we?
1041
00:51:14,000 --> 00:51:16,000
Oh, she's upstairs with...
1042
00:51:17,000 --> 00:51:18,000
Such a...
1043
00:51:18,000 --> 00:51:19,000
Yes, oh, Lamy.
1044
00:51:20,000 --> 00:51:21,000
Thanks.
1045
00:51:22,000 --> 00:51:23,000
Could I drink?
1046
00:51:24,000 --> 00:51:26,000
No, uh, a better not, Mrs. Trotter.
1047
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
Sure, the housekeeper, now you've got responsibilities.
1048
00:51:30,000 --> 00:51:31,000
But you handled Miss Kamehbe.
1049
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
If you feel like a drink, I'd say you were entitled to one, wouldn't you?
1050
00:51:36,000 --> 00:51:38,000
Well, she still likes to keep me under a thumb, and I don't mind.
1051
00:51:40,000 --> 00:51:42,000
Sups us more freely for the time being,
1052
00:51:43,000 --> 00:51:44,000
till some young man comes and sweeps me off.
1053
00:51:45,000 --> 00:51:47,000
I can't think what the delay has been in that area.
1054
00:51:48,000 --> 00:51:50,000
I've had my share of attention, but I'm hard to please.
1055
00:51:51,000 --> 00:51:52,000
That's my trouble.
1056
00:51:53,000 --> 00:51:54,000
Oh, I'll never mind about that.
1057
00:51:55,000 --> 00:51:56,000
What's been happening up in Yorkshire?
1058
00:51:57,000 --> 00:51:59,000
Everybody's been gossiping and asking me about it, and I don't know what to tell them.
1059
00:52:00,000 --> 00:52:04,000
As a matter of fact, I wrote your letter about that explaining everything, uh, more or less.
1060
00:52:05,000 --> 00:52:07,000
But before I could post it, we were suddenly on the train.
1061
00:52:08,000 --> 00:52:09,000
I have it here in my pocket.
1062
00:52:10,000 --> 00:52:11,000
Can't you tell me strict?
1063
00:52:12,000 --> 00:52:16,000
It's, uh, easier to put things in letters, often.
1064
00:52:17,000 --> 00:52:18,000
Oh, I see, I mean, you're not supposed to tell me.
1065
00:52:18,000 --> 00:52:19,000
Well, no strict instructions either way.
1066
00:52:21,000 --> 00:52:22,000
Then it's what I think it is?
1067
00:52:22,000 --> 00:52:23,000
Yeah, I'm afraid it probably is.
1068
00:52:24,000 --> 00:52:26,000
Afraid? I think it's wonderful.
1069
00:52:27,000 --> 00:52:29,000
Mrs. Trotters hasn't got anything to lose by it.
1070
00:52:30,000 --> 00:52:31,000
And a girl's got so much to gain.
1071
00:52:34,000 --> 00:52:35,000
Oh, I think she's a nice girl.
1072
00:52:37,000 --> 00:52:38,000
She hasn't looked at both of them, don't you think?
1073
00:52:39,000 --> 00:52:40,000
Good lord, has she?
1074
00:52:40,000 --> 00:52:41,000
Oh, definitely. I saw it at once.
1075
00:52:42,000 --> 00:52:43,000
And you can't keep a thing like that a secret.
1076
00:52:44,000 --> 00:52:45,000
Well, I think we ought to try.
1077
00:52:46,000 --> 00:52:47,000
Oh, take the four.
1078
00:52:48,000 --> 00:52:49,000
There's new feelings about that sort of thing nowadays.
1079
00:52:50,000 --> 00:52:51,000
Really?
1080
00:52:51,000 --> 00:52:52,000
The wars changed everything to when they...
1081
00:52:53,000 --> 00:52:54,000
They three!
1082
00:52:54,000 --> 00:52:55,000
They can do just what they want to do.
1083
00:52:56,000 --> 00:52:57,000
Which is what Mrs. Trotter always did anyway.
1084
00:52:58,000 --> 00:53:00,000
There's still society playing to the rules.
1085
00:53:01,000 --> 00:53:02,000
There's sort of people who come and stare at the bending.
1086
00:53:03,000 --> 00:53:04,000
Come here to break the rules, most of them.
1087
00:53:05,000 --> 00:53:06,000
And do what they shouldn't do after the time.
1088
00:53:08,000 --> 00:53:09,000
I don't think it'll harm business if that's what you say.
1089
00:53:11,000 --> 00:53:12,000
Mrs. Trotters are low unto herself.
1090
00:53:13,000 --> 00:53:14,000
So she might as well make a clean breast of it.
1091
00:53:15,000 --> 00:53:16,000
To the staff anyway.
1092
00:53:17,000 --> 00:53:20,000
Mr. Maryman's been doing his sums already and he won't be fucked off.
1093
00:53:21,000 --> 00:53:23,000
Not contaminating vagrant fiddlers to tee in my parlour.
1094
00:53:24,000 --> 00:53:26,000
She now uses as a market place for common tittle-tattle.
1095
00:53:27,000 --> 00:53:28,000
Vagrant fiddlers?
1096
00:53:29,000 --> 00:53:30,000
Who knows what I'm talking about?
1097
00:53:30,000 --> 00:53:31,000
Sorry.
1098
00:53:31,000 --> 00:53:32,000
Look, Louisa, you've got it all wrong.
1099
00:53:32,000 --> 00:53:33,000
No, you have to. Stay put.
1100
00:53:35,000 --> 00:53:37,000
You know then, the old bloody world knows I suppose.
1101
00:53:38,000 --> 00:53:41,000
No, they don't. And that's just the trouble they guess in, which is far worse, in my opinion.
1102
00:53:43,000 --> 00:53:44,000
What do you think, Major?
1103
00:53:44,000 --> 00:53:46,000
I agree with Mary that staff should know.
1104
00:53:47,000 --> 00:53:48,000
Oh, so that's why you're blabbed, is it?
1105
00:53:48,000 --> 00:53:50,000
Blab? Good Lord, no. Mary noticed the likeness, dammit.
1106
00:53:51,000 --> 00:53:52,000
What a likeness.
1107
00:53:52,000 --> 00:53:53,000
To you and Charlie.
1108
00:53:53,000 --> 00:53:54,000
His smile.
1109
00:53:55,000 --> 00:53:56,000
Balder, das.
1110
00:53:56,000 --> 00:53:57,000
It's absolutely true.
1111
00:53:57,000 --> 00:53:58,000
Now, Mary mentioned it.
1112
00:54:00,000 --> 00:54:02,000
Fitch, star in Maryman in here.
1113
00:54:04,000 --> 00:54:05,000
I'm Mrs. Cochran.
1114
00:54:05,000 --> 00:54:06,000
She's cooking dinner, aren't she?
1115
00:54:06,000 --> 00:54:07,000
Yes.
1116
00:54:07,000 --> 00:54:08,000
Star in Maryman, I said.
1117
00:54:14,000 --> 00:54:15,000
I'll stay.
1118
00:54:15,000 --> 00:54:17,000
No, you won't. I'll handle this.
1119
00:54:36,000 --> 00:54:38,000
Oh, fudge out!
1120
00:54:45,000 --> 00:54:51,000
To clear up any misunderstandings or rumours that might be flying around,
1121
00:54:52,000 --> 00:54:54,000
her name is Miss Lottie Richards.
1122
00:54:55,000 --> 00:54:58,000
She's the only daughter, Mr. Wilfred, and Mrs. Elsie Richards.
1123
00:54:58,000 --> 00:55:01,000
Head groom and housekeeper on Lord Hazel Mizzestate.
1124
00:55:02,000 --> 00:55:04,000
Her father died in the flu, and her mother...
1125
00:55:05,000 --> 00:55:07,000
Her mother is not in a pit state to look after.
1126
00:55:08,000 --> 00:55:11,000
So I've brought her down here on my little excursion to get a sight of London.
1127
00:55:12,000 --> 00:55:13,000
Got that fixed in your head?
1128
00:55:14,000 --> 00:55:15,000
Oh, yes, madam.
1129
00:55:15,000 --> 00:55:16,000
Did you believe it, do you?
1130
00:55:16,000 --> 00:55:17,000
Absolutely, madam.
1131
00:55:18,000 --> 00:55:19,000
You too, madam.
1132
00:55:19,000 --> 00:55:20,000
What are you, bub?
1133
00:55:21,000 --> 00:55:23,000
Well, your bloody rotten lies, the pair of you.
1134
00:55:25,000 --> 00:55:26,000
She's my daughter.
1135
00:55:28,000 --> 00:55:29,000
Lord Hazel, here was her father.
1136
00:55:31,000 --> 00:55:32,000
Right.
1137
00:55:32,000 --> 00:55:34,000
But the other store is the one you stick to if asked.
1138
00:55:35,000 --> 00:55:37,000
And you don't tell no one the real version.
1139
00:55:37,000 --> 00:55:42,000
But the kitchen, the red and bone man, your mother's all your mistresses on pain of death.
1140
00:55:43,000 --> 00:55:44,000
That understood?
1141
00:55:45,000 --> 00:55:46,000
Quite bad, madam.
1142
00:55:46,000 --> 00:55:48,000
You can rely on our discretion, madam.
1143
00:55:48,000 --> 00:55:49,000
Right.
1144
00:55:49,000 --> 00:55:50,000
Thank you.
1145
00:55:54,000 --> 00:55:55,000
Mary.
1146
00:55:58,000 --> 00:56:00,000
I rely on you and the major look after.
1147
00:56:01,000 --> 00:56:03,000
Good news where you do with her, but...
1148
00:56:03,000 --> 00:56:05,000
Keeper Ockipard, out of Holmes way, if you be so kind.
1149
00:56:05,000 --> 00:56:06,000
I won't ignore her.
1150
00:56:07,000 --> 00:56:09,000
Take me out to buy some new clothes tomorrow.
1151
00:56:10,000 --> 00:56:14,000
And I can't keep me on her and run the hotel as I'm sure you'll appreciate.
1152
00:56:15,000 --> 00:56:18,000
And now if you wouldn't mind, it's been a hard day and I've got a headache.
1153
00:56:27,000 --> 00:56:28,000
Are you smirking at Charlie?
1154
00:56:35,000 --> 00:56:36,000
Oh, I'm sorry.
1155
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
I'm sorry.
1156
00:56:37,000 --> 00:56:38,000
I'm sorry.
1157
00:56:38,000 --> 00:56:39,000
I'm sorry.
1158
00:56:39,000 --> 00:56:40,000
I'm sorry.
1159
00:56:40,000 --> 00:56:41,000
I'm sorry.
1160
00:56:41,000 --> 00:56:42,000
I'm sorry.
1161
00:56:42,000 --> 00:56:43,000
I'm sorry.
1162
00:56:43,000 --> 00:56:44,000
I'm sorry.
1163
00:56:44,000 --> 00:56:45,000
I'm sorry.
1164
00:56:45,000 --> 00:56:46,000
I'm sorry.
1165
00:56:46,000 --> 00:56:47,000
I'm sorry.
1166
00:56:47,000 --> 00:56:48,000
I'm sorry.
1167
00:56:48,000 --> 00:56:49,000
I'm sorry.
1168
00:56:49,000 --> 00:56:50,000
I'm sorry.
1169
00:56:50,000 --> 00:56:51,000
I'm sorry.
1170
00:56:51,000 --> 00:56:52,000
I'm sorry.
1171
00:56:52,000 --> 00:56:53,000
I'm sorry.
1172
00:56:53,000 --> 00:56:54,000
I'm sorry.
1173
00:56:54,000 --> 00:56:55,000
I'm sorry.
1174
00:56:55,000 --> 00:56:56,000
I'm sorry.
1175
00:56:56,000 --> 00:56:57,000
I'm sorry.
1176
00:56:57,000 --> 00:56:58,000
I'm sorry.
1177
00:56:58,000 --> 00:56:59,000
I'm sorry.
1178
00:56:59,000 --> 00:57:00,000
I'm sorry.
1179
00:57:00,000 --> 00:57:01,000
I'm sorry.
1180
00:57:01,000 --> 00:57:02,000
I'm sorry.
1181
00:57:02,000 --> 00:57:03,000
I'm sorry.
1182
00:57:03,000 --> 00:57:04,000
I'm sorry.
1183
00:57:04,000 --> 00:57:05,000
I'm sorry.
1184
00:57:05,000 --> 00:57:06,000
I'm sorry.
1185
00:57:06,000 --> 00:57:07,000
I'm sorry.
1186
00:57:07,000 --> 00:57:08,000
I'm sorry.
1187
00:57:08,000 --> 00:57:09,000
I'm sorry.
1188
00:57:09,000 --> 00:57:10,000
I'm sorry.
1189
00:57:10,000 --> 00:57:11,000
I'm sorry.
1190
00:57:11,000 --> 00:57:12,000
I'm sorry.
1191
00:57:12,000 --> 00:57:13,000
I'm sorry.
1192
00:57:13,000 --> 00:57:14,000
I'm sorry.
1193
00:57:14,000 --> 00:57:15,000
I'm sorry.
1194
00:57:15,000 --> 00:57:16,000
I'm sorry.
1195
00:57:16,000 --> 00:57:17,000
I'm sorry.
1196
00:57:17,000 --> 00:57:18,000
I'm sorry.
1197
00:57:18,000 --> 00:57:19,000
I'm sorry.
1198
00:57:19,000 --> 00:57:20,000
I'm sorry.
1199
00:57:20,000 --> 00:57:21,000
I'm sorry.
1200
00:57:21,000 --> 00:57:22,000
I'm sorry.
1201
00:57:22,000 --> 00:57:23,000
I'm sorry.
1202
00:57:23,000 --> 00:57:24,000
I'm sorry.
1203
00:57:24,000 --> 00:57:25,000
I'm sorry.
1204
00:57:25,000 --> 00:57:26,000
I'm sorry.
1205
00:57:26,000 --> 00:57:27,000
I'm sorry.
1206
00:57:27,000 --> 00:57:28,000
I'm sorry.
1207
00:57:28,000 --> 00:57:29,000
I'm sorry.
1208
00:57:29,000 --> 00:57:30,000
I'm sorry.
1209
00:57:30,000 --> 00:57:31,000
I'm sorry.
1210
00:57:31,000 --> 00:57:32,000
I'm sorry.
1211
00:57:32,000 --> 00:57:33,000
I'm sorry.
79957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.