Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,000 --> 00:00:27,165
История, рассказанная чёрной дырой.
2
00:00:29,708 --> 00:00:33,124
В разговорных ролях:
10
00:01:18,000 --> 00:01:25,000
ЗИМНЯЯ СКАЗКА ПРОЛЕТАРИАТА
11
00:02:31,666 --> 00:02:34,457
Слушайте меня внимательно!
12
00:02:34,750 --> 00:02:38,832
Это новый и очень важный клиент!
13
00:02:39,083 --> 00:02:43,832
Вы должны подойти к делу
со всей ответственностью!
14
00:02:44,458 --> 00:02:50,999
Стать воплощением философии
нашей клининговой компании.
15
00:02:52,875 --> 00:02:57,624
Чрезвычайно важно,
чтобы наша компания
16
00:02:58,041 --> 00:03:03,790
ассоциировалась у клиента
с определённым образом жизни.
17
00:03:04,708 --> 00:03:08,957
И вы должны быть его лицом, ясно?
18
00:03:09,458 --> 00:03:12,790
Почему вы не в фирменных кепках?
19
00:03:15,000 --> 00:03:17,374
В бизнесе, как в живописи:
20
00:03:17,666 --> 00:03:22,207
важна каждая деталь, чёрт возьми!
21
00:03:27,750 --> 00:03:34,832
Не о такой ли жизни
поётся в песнях?
22
00:04:28,333 --> 00:04:29,749
Что это?
23
00:04:30,083 --> 00:04:32,499
Похоже на чёрную дыру.
7
00:04:42,000 --> 00:04:43,500
Дженни!
8
00:06:00,375 --> 00:06:02,707
Мой брат будет ждать вас внизу.
9
00:06:17,583 --> 00:06:19,290
Снег пошёл.
10
00:06:20,875 --> 00:06:23,249
Напрягает меня этот дом.
11
00:06:24,250 --> 00:06:28,457
Смахивает на особняк графа Накашидзе,
где я был в пионерлагере.
12
00:06:29,333 --> 00:06:31,790
По ночам невозможно было уснуть
13
00:06:32,041 --> 00:06:35,207
из-за призрака одноглазого турка,
14
00:06:35,541 --> 00:06:38,374
до утра насвистывающего
военные песни.
15
00:06:41,208 --> 00:06:43,832
Может, и здесь есть призраки?
16
00:06:44,416 --> 00:06:48,790
Что может быть страшнее смотрителя
и его сестры, бледной моли?
17
00:06:49,166 --> 00:06:51,165
Сестра вполне симпатичная.
18
00:06:51,875 --> 00:06:53,665
Фигуристка, наверное.
19
00:06:53,916 --> 00:06:55,957
Собирайтесь, нас же ждут.
20
00:06:56,333 --> 00:06:58,165
Не гони коней, генерал.
21
00:06:58,500 --> 00:07:00,499
Я не могу работать
на пустой желудок.
22
00:07:01,375 --> 00:07:05,790
Если нас снова уволят, то конец.
Другого шанса не будет.
23
00:07:06,333 --> 00:07:08,832
Поэтому надо поесть на дорожку.
24
00:07:10,166 --> 00:07:12,207
Шота прав, Отар.
25
00:07:16,875 --> 00:07:19,165
В гробу я видел эту работу.
26
00:07:27,000 --> 00:07:30,624
Не помню, сколько надо этой штуки.
27
00:07:31,125 --> 00:07:33,540
Сколько молока в кофе добавляешь.
28
00:07:46,583 --> 00:07:49,415
Советую надеть перчатки.
29
00:07:49,875 --> 00:07:50,874
Зачем?
30
00:07:51,166 --> 00:07:53,540
Вёдра для уборки кишат бактериями.
31
00:07:53,833 --> 00:07:55,165
Какими бактериями?
32
00:07:55,750 --> 00:07:58,915
Один мой знакомый
однажды проиграл пари.
33
00:07:59,583 --> 00:08:00,790
Какое пари?
34
00:08:01,083 --> 00:08:03,040
Только не упади, Мака...
35
00:08:04,333 --> 00:08:08,290
но он поспорил, что сможет нассать
другу в карман, не промочив его.
36
00:08:09,000 --> 00:08:10,540
Это же невозможно.
37
00:08:10,958 --> 00:08:14,040
С точки зрения физики - да.
38
00:08:14,541 --> 00:08:16,457
Но на самом деле, это была месть.
39
00:08:17,208 --> 00:08:18,499
И за что он мстил?
40
00:08:19,583 --> 00:08:22,249
У его дяди была швейная машинка...
41
00:08:22,916 --> 00:08:25,165
анатомический стол...
42
00:08:26,041 --> 00:08:28,624
и зонтик, но это неважно.
43
00:08:28,875 --> 00:08:33,499
В общем, ему пришлось
засунуть голову в ведро с водой,
44
00:08:33,833 --> 00:08:37,040
оставшейся после мытья
полицейского туалета.
45
00:08:37,625 --> 00:08:40,082
Он схватил инфекцию,
46
00:08:40,500 --> 00:08:43,374
от которой его уши
распухли как груши.
47
00:08:44,916 --> 00:08:47,249
А у нас в селе было два дурака,
48
00:08:48,458 --> 00:08:50,624
которые зашили себе уши,
49
00:08:50,916 --> 00:08:54,624
потому что устали слушать
собственную чепуху.
50
00:08:55,750 --> 00:09:00,332
Друг другу зашили
или каждый сам себе?
51
00:09:02,041 --> 00:09:03,665
Вперёд, труба зовёт!
52
00:09:03,916 --> 00:09:05,874
Наша судьба висит на волоске.
53
00:11:06,000 --> 00:11:07,415
Дженни?
8
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Дженни!
9
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Дай им распечатанные инструкции,
чтобы они знали, что делать.
10
00:11:16,002 --> 00:11:23,790
И тут Тельтов задумался:
а не люмпены ли они часом?
6
00:12:14,500 --> 00:12:15,415
Нет!
7
00:12:16,416 --> 00:12:19,707
Ты в своём уме?
8
00:12:20,208 --> 00:12:24,082
Это восточно-прусский
паркет 18-го века!
9
00:12:24,291 --> 00:12:26,124
Его нельзя мыть, как обычный пол!
10
00:12:26,333 --> 00:12:28,040
Это преступление!
11
00:12:28,250 --> 00:12:32,665
Тебе же дали инструкцию!
Или ты читать не умеешь, глупая корова?!
12
00:12:51,333 --> 00:12:53,332
Вам плохо, герр Тельтов?
13
00:12:53,583 --> 00:12:54,749
Марианна,
14
00:12:56,500 --> 00:13:00,499
это наша расплата
за историческую вину.
15
00:13:00,958 --> 00:13:03,582
Надо было нанять китайцев.
16
00:13:03,833 --> 00:13:08,415
Герр Тельтов, у вас опять
апокалиптическое настроение.
Всё будет хорошо.
17
00:13:08,875 --> 00:13:12,332
Это всё ещё наша родина, Марианна?
18
00:13:13,458 --> 00:13:15,665
Трудно поддерживать порядок,
19
00:13:15,916 --> 00:13:19,124
когда в лицо дует штормовой ветер,
20
00:13:19,583 --> 00:13:22,374
с которым одному не совладать.
21
00:13:22,666 --> 00:13:24,707
Какой ещё ветер?
Вы говорите как в театре.
22
00:13:24,958 --> 00:13:28,500
Всё разлагается, Марианна.
23
00:13:30,000 --> 00:13:34,582
Если крыша прогнила,
стоит подуть восточному ветру,
24
00:13:34,875 --> 00:13:38,915
шляпа слетит с головы - и адью!
25
00:13:39,625 --> 00:13:43,207
Герр Тельтов, говорят,
что кризис скоро закончится...
26
00:13:43,500 --> 00:13:46,999
Ты живёшь на Луне.
27
00:13:47,208 --> 00:13:50,165
Я не виню тебя за это, Марианна.
28
00:13:51,083 --> 00:13:58,832
Но в этом доме порядок будет
поддерживаться до самого конца.
29
00:14:00,208 --> 00:14:03,457
Это я тебе обещаю.
30
00:14:40,208 --> 00:14:42,415
Сто квадратных метров.
5
00:15:50,000 --> 00:16:02,540
Посмотрите, как растут полевые цветы.
Они не трудятся, не прядут; но, говорю вам,
даже Соломон во всей своей славе
не был одет, как любой из этих цветов.
6
00:18:23,000 --> 00:18:29,874
Где блуждают мысли Маки
этим зимним утром?
7
00:18:51,750 --> 00:18:56,457
Три парня что-то тащат из воды.
8
00:18:57,375 --> 00:18:59,582
Труп, скорее всего.
9
00:19:00,000 --> 00:19:04,749
Безумного предка нашего хозяина.
10
00:19:05,375 --> 00:19:09,499
Однажды в среду
братья нашли его в реке.
11
00:19:12,541 --> 00:19:14,832
Кто мог его убить?
12
00:19:18,375 --> 00:19:21,957
Похоже, собака знает виновного.
13
00:19:23,791 --> 00:19:28,540
Чушь, просто она голодная и думает,
что у мальчика в кармане колбаса.
14
00:19:29,750 --> 00:19:32,124
Давай включим эту штуку.
15
00:19:38,333 --> 00:19:41,040
Я один должен мыть
весь этот сраный дворец?
16
00:19:41,291 --> 00:19:42,249
Не зуди.
17
00:20:15,000 --> 00:20:15,957
Шухер!
18
00:20:19,250 --> 00:20:21,749
Как это возможно?
19
00:20:22,000 --> 00:20:26,040
Уже вечер, а ещё ни черта не сделано.
20
00:20:26,458 --> 00:20:30,499
И в саду ещё конь не валялся!
21
00:20:35,000 --> 00:20:41,082
Утомлённые классовой борьбой
22
00:20:58,000 --> 00:20:58,874
Герр Тельтов!
23
00:20:59,708 --> 00:21:02,040
Нашли время спать!
24
00:21:02,416 --> 00:21:03,749
Прошу прощения.
25
00:21:05,375 --> 00:21:07,749
Присел на секунду и...
26
00:21:08,041 --> 00:21:13,790
Обстановка в голубой гостиной никуда
не годится! Это непрофессионально!
27
00:21:14,583 --> 00:21:17,832
Вы должны немедленно всё исправить!
28
00:21:18,083 --> 00:21:20,207
Мои сотрудники не могут
работать в таких условиях!
29
00:21:21,291 --> 00:21:24,832
Можем устроить буфет
здесь, в бальном зале.
30
00:21:25,125 --> 00:21:28,165
Вы издеваетесь?
Какое впечатление это произведёт?
31
00:21:29,125 --> 00:21:31,499
Тогда внизу, в...
32
00:21:32,541 --> 00:21:33,874
Слушайте сюда:
33
00:21:34,500 --> 00:21:39,249
моя команда дизайнеров разработала
изысканную концепцию пространства и света,
34
00:21:39,500 --> 00:21:42,790
и я не смою все свои
труды в унитаз из-за того,
35
00:21:43,000 --> 00:21:45,499
что вы не уложились в график!
36
00:22:53,083 --> 00:22:54,415
Приветствую, товарищи.
37
00:22:55,125 --> 00:22:59,165
Приглашаю вас поужинать
на кухне вместе с нами.
38
00:23:19,583 --> 00:23:24,790
Тельтов был смотрителем
ещё при социализме,
39
00:23:25,916 --> 00:23:29,624
когда здесь была музыкальная школа.
40
00:23:30,833 --> 00:23:34,499
Когда герр Кляйн-Крэмер купил дворец,
41
00:23:35,000 --> 00:23:37,832
ему пришлось взять и Тельтова,
42
00:23:39,041 --> 00:23:46,915
потому что он знает каждый уголок
и заботится о нём так,
43
00:23:47,541 --> 00:23:49,457
словно это его собственность.
44
00:23:50,833 --> 00:23:56,999
Я водил школьный автобус.
Возил сюда детишек из Треббина.
45
00:23:58,041 --> 00:24:03,457
Потом... детей почти не осталось,
46
00:24:04,083 --> 00:24:06,249
школу закрыли,
47
00:24:07,958 --> 00:24:11,999
и Тельтов позвал меня сюда.
48
00:24:13,083 --> 00:24:15,124
Я сто лет его знаю.
49
00:24:15,375 --> 00:24:18,540
Можете рассчитывать
на его солидарность.
50
00:24:18,791 --> 00:24:23,582
Он законченный социалист.
51
00:24:37,708 --> 00:24:39,749
Шесть часов!
52
00:24:50,375 --> 00:24:53,415
Простите, товарищи,
но пора по комнатам.
53
00:24:53,708 --> 00:24:57,207
Хозяину не понравится,
если он застанет нас здесь.
54
00:24:57,458 --> 00:24:58,874
Следуйте за мной.
55
00:25:04,250 --> 00:25:06,207
В чём дело, герр Тельтов?
56
00:25:06,458 --> 00:25:08,624
Гости прибудут с минуты на минуту!
57
00:25:08,916 --> 00:25:12,707
Какого лешего вы здесь шныряете?
58
00:25:13,208 --> 00:25:17,832
Чтобы я вас здесь не видел
до самого утра, вам ясно?!
59
00:25:18,083 --> 00:25:19,499
К себе, живо!
4
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Фрау Шмидт-Полони...
5
00:25:41,208 --> 00:25:42,915
Фрау Шмидт-Полони!
6
00:25:44,791 --> 00:25:47,624
Почему уборщики бродят
по дому в такой час?
7
00:25:47,875 --> 00:25:51,165
Прошу прощения, герр Кляйн-Крэмер,
но ваш смотритель...
8
00:25:51,416 --> 00:25:56,124
И Тельтова тоже отошлите.
Чтобы духу его не было!
9
00:25:56,458 --> 00:25:58,374
Сию минуту.
10
00:26:07,000 --> 00:26:14,165
И вот наступил вечер, а за с ним,
незаметно, и ночь пролетариата.
1
00:26:14,900 --> 00:26:20,000
Что тот господин имел в виду, говоря:
2
00:26:20,001 --> 00:26:27,000
"Мы заявляем о своём недоверии в глаза,
но держим реальные впечатления под контролем"?
3
00:26:46,000 --> 00:26:48,582
А вот и пятидесятый гость.
4
00:26:50,958 --> 00:26:53,332
Вы тоже есть хотите?
5
00:26:55,000 --> 00:26:59,915
Сидим взаперти, как вороватые козы
крестьянина Латашвили,
6
00:27:00,333 --> 00:27:05,790
а они там пируют, как на коронации
абиссинского императора!
7
00:27:07,541 --> 00:27:15,499
51-й гость похож на мопса,
одетого в костюм английского министра.
8
00:27:16,041 --> 00:27:19,415
Опять вы со своим бредом
английской кобылы.
9
00:27:19,875 --> 00:27:23,082
В Англии не стали бы
и с собакой так обращаться!
10
00:27:23,416 --> 00:27:26,540
Немцы - настоящие варвары!
11
00:27:28,208 --> 00:27:33,040
В Англии, стоит выйти на улицу,
тебя сразу приглашают на чай,
не говоря уже о печеньи!
12
00:27:33,291 --> 00:27:37,707
Жаль, что они не пустили тебя
в своё прекрасное королевство.
13
00:27:39,875 --> 00:27:43,499
Неудивительно, с таким
идиотом-напарником!
14
00:27:44,041 --> 00:27:49,124
Я бы и сам себя не пустил.
Английский этикет не позволит!
15
00:28:21,958 --> 00:28:25,249
Мой двоюродный дед
жил в Англии в 30-е годы.
16
00:28:26,083 --> 00:28:31,665
Продавал часы с тбилисским
временем грузинам-эмигрантам.
17
00:28:32,250 --> 00:28:36,165
В сравнении с американской культурой,
англичанам нечего предложить.
18
00:28:36,666 --> 00:28:38,082
"Американской культурой"?
19
00:28:38,625 --> 00:28:42,499
Американцы - это кучка немецких крестьян,
уехавших за границу трахать бизонов,
20
00:28:42,791 --> 00:28:46,749
потому что те были куда
симпатичнее местных красавиц.
21
00:28:47,125 --> 00:28:50,249
А как же Хемингуэй,
Джон Форд, Мадонна?
22
00:28:50,541 --> 00:28:52,124
Сравнил жопу с глазом!
23
00:28:52,458 --> 00:28:53,665
А Джойс? А Беккет?
24
00:28:53,958 --> 00:28:55,082
Они ирландцы.
25
00:28:55,500 --> 00:28:57,415
А Хичкок? А Чаплин?
26
00:28:58,208 --> 00:28:59,749
Эмигранты.
27
00:29:00,041 --> 00:29:03,707
Сил моим нет сидеть
здесь с такими идиотами.
28
00:29:04,125 --> 00:29:06,000
Я задыхаюсь и хочу есть!
29
00:29:06,250 --> 00:29:09,332
Давайте спустимся на кухню
и свистнем что-нибудь.
30
00:29:09,625 --> 00:29:10,207
Ладно тебе.
31
00:29:12,000 --> 00:29:15,832
Давай ещё стаканчик
за здоровье принца Чарльза.
32
00:29:16,166 --> 00:29:20,207
Меня тошнит от этой бормотухи.
33
00:29:20,708 --> 00:29:22,999
Мы сейчас же идём вниз!
34
00:29:23,375 --> 00:29:26,624
Давай в спокойную игру поиграем.
В шахматы, например.
35
00:29:27,208 --> 00:29:30,165
В таких домах обычно
подают салями из конины!
36
00:29:30,583 --> 00:29:32,957
Забыл, что смотритель говорил?
37
00:29:33,375 --> 00:29:35,457
Смотритель...
38
00:29:36,291 --> 00:29:37,665
Напугал ежа голой жопой.
39
00:29:38,208 --> 00:29:43,415
Я таких смотрителей навидался,
что этот лопух просто отдыхает!
40
00:29:43,708 --> 00:29:46,249
Помнишь сторожа в нашей школе?
41
00:29:46,500 --> 00:29:47,624
Ещё бы.
42
00:29:48,041 --> 00:29:51,415
Он каждое утро
на завтрак съедал семь котят.
43
00:29:52,041 --> 00:29:53,290
А охранники?
44
00:29:54,291 --> 00:29:56,915
Это всё-таки его дом!
45
00:29:57,750 --> 00:30:00,540
У тебя есть хоть капля
классового сознания?
46
00:30:00,833 --> 00:30:03,749
В гробу я видал
твоё классовое сознание!
47
00:30:04,416 --> 00:30:05,749
Вот что я тебе скажу:
48
00:30:06,583 --> 00:30:09,040
был у меня двоюродный
дед по имени Георгий.
49
00:30:09,791 --> 00:30:12,707
Он работал в Донецке на фабрике,
50
00:30:13,000 --> 00:30:16,624
снабжавшей болтами
весь Советский Союз.
51
00:30:17,166 --> 00:30:22,790
Даже космические спутники были
скреплены болтами моего деда!
52
00:31:10,375 --> 00:31:13,124
Проблема заключалась в том,
что зарплата была мизерная.
53
00:31:13,416 --> 00:31:16,999
Не на что было съездить
к родне на праздники.
54
00:31:17,875 --> 00:31:22,415
Невзирая на то, что на этих болтах
буквально держался весь Советский Союз.
55
00:31:22,791 --> 00:31:26,499
Они были даже в кровати Хрущёва!
56
00:32:02,958 --> 00:32:08,874
Он подал жалобу бригадиру,
но тот лишь посмеялся над ним.
57
00:32:11,000 --> 00:32:17,624
Тогда он решил встретиться
лично с директором фабрики,
хотя это было категорически запрещено!
58
00:33:02,625 --> 00:33:09,749
К несчастью, у директора фабрики
в этот момент был спиритический сеанс.
59
00:33:10,333 --> 00:33:14,749
После долгих и бесплодных усилий
вызвать призрак Екатерины Великой,
60
00:33:15,041 --> 00:33:21,165
им наконец-то удалось
материализовать ногу императрицы.
61
00:34:04,083 --> 00:34:08,332
Из-за моего деда нога
исчезла и больше не вернулась.
62
00:34:08,583 --> 00:34:12,874
Разгневанный генерал КГБ
сослал его в Сибирь,
63
00:34:13,166 --> 00:34:15,707
где он сеял гречку
в замёрзшую землю,
64
00:34:16,041 --> 00:34:20,915
пока его не укусил бешеный снежный барс,
и он не умер от потери крови.
65
00:34:32,833 --> 00:34:35,665
Славная байка, Шота.
66
00:34:36,750 --> 00:34:38,790
Но как это к нам относится?
67
00:34:39,625 --> 00:34:41,790
Мака, ты со мной или как?
68
00:34:42,125 --> 00:34:43,207
С тобой.
69
00:34:43,833 --> 00:34:44,874
Я остаюсь.
70
00:34:45,250 --> 00:34:47,832
Ни на сантиметр отсюда не сдвинусь!
71
00:35:05,166 --> 00:35:08,957
Чем я так прогневал судьбу,
что она послала мне вас?
72
00:35:42,458 --> 00:35:44,040
Противно смотреть
73
00:35:44,291 --> 00:35:47,957
на сборище всей этой старой
западногерманской аристократии.
74
00:35:48,166 --> 00:35:51,165
Как же они меня бесят!
75
00:35:51,458 --> 00:35:56,499
Как старательно этот мелкий буржуй
Кляйн-Крэмер лижет зад тупым политикам...
76
00:35:56,750 --> 00:35:59,665
Тошнит от всей этой фальши!
77
00:35:59,916 --> 00:36:02,540
- Была когда-нибудь в Шанхае?
- Шанхае?
78
00:36:03,541 --> 00:36:07,540
Понимаю, тебе нельзя его
обсуждать, он же твой хозяин,
79
00:36:07,916 --> 00:36:09,832
все мы фальшивые, так или иначе,
80
00:36:10,041 --> 00:36:13,499
но ты такая сексуальная в этой
форме с бабочкой и подносом...
81
00:36:13,708 --> 00:36:14,457
Дженни!
82
00:36:31,041 --> 00:36:34,665
Я сейчас принесу нам
что-нибудь выпить.
83
00:36:34,916 --> 00:36:38,082
Я же сказала: у меня аллергия
на парней вроде тебя.
84
00:36:38,333 --> 00:36:41,707
Дженни, у тебя сложилось
ложное впечатление обо мне.
3
00:36:41,708 --> 00:36:42,207
Неужели?
4
00:36:42,208 --> 00:36:46,915
Думаешь, я не знаю,
что здесь происходит?
5
00:36:47,875 --> 00:36:51,874
Именно из-за таких, как ты,
вся экономика летит к чертям.
6
00:36:52,125 --> 00:36:54,582
Всё из-за ваших сраных махинаций!
7
00:36:56,291 --> 00:36:58,415
Я поражён в самое сердце.
8
00:36:59,291 --> 00:37:01,624
Последняя коммунистка в Берлине.
9
00:37:01,875 --> 00:37:05,915
Что за ерунда? У тебя все дома?
Я - националистка.
10
00:37:06,166 --> 00:37:11,374
Какое совпадение: я такой националист,
что ты себе не представляешь!
11
00:37:11,708 --> 00:37:15,249
Позвольте выразить вам
моё патриотическое восхищение, мадам.
12
00:37:15,500 --> 00:37:17,082
Не пудри мне мозги.
13
00:37:17,333 --> 00:37:20,249
Вы продали Германию
на фондовом рынке давным-давно,
14
00:37:20,500 --> 00:37:24,332
а честные налогоплательщики
теперь за это расплачиваются.
15
00:37:24,541 --> 00:37:26,457
Неправда от А до Я.
16
00:37:26,708 --> 00:37:28,874
Это чистый коммунизм!
17
00:37:29,208 --> 00:37:33,040
Можешь стать послом в Северной Корее,
но здесь ты на этом далеко не уедешь!
18
00:37:33,250 --> 00:37:37,207
Только мой банк и держит
экономику на плаву.
19
00:37:37,458 --> 00:37:40,749
Мы - единственные, кто ещё что-то
понимает во всём этом безумии,
20
00:37:41,000 --> 00:37:44,374
и гарантирует, что когда ты подойдёшь
к банкомату, то получишь деньги.
21
00:37:44,625 --> 00:37:46,582
Это и есть патриотизм!
22
00:37:47,250 --> 00:37:49,249
Серьёзно?
23
00:37:50,125 --> 00:37:52,165
Это еврейский финансовый капитализм.
24
00:37:52,375 --> 00:37:55,874
Если ещё раз назовёшь меня
коммунисткой, я тебе врежу.
25
00:37:56,125 --> 00:38:00,374
Я не потерплю подобных
оскорблений в свой адрес!
26
00:38:14,208 --> 00:38:17,665
Ладно, ладно. Расскажи,
чем мы по-твоему занимаемся?
27
00:38:19,166 --> 00:38:23,165
Вы даёте ссуды иностранцам,
которые не могут их вернуть,
28
00:38:23,416 --> 00:38:26,915
потом продаёте долги
и получаете двойную прибыль.
29
00:38:27,125 --> 00:38:30,665
В итоге Германия вынуждена
вмешаться и заплатить тройную ставку!
30
00:38:30,916 --> 00:38:32,332
Вот что происходит.
31
00:38:32,791 --> 00:38:35,415
Хорошо, Дженни, проведём
мысленный эксперимент.
32
00:38:35,708 --> 00:38:38,707
Представь, что ты -
хозяйка булочной, к примеру.
33
00:38:39,125 --> 00:38:40,790
Допустим.
34
00:38:41,041 --> 00:38:43,582
На твою булочную
налетает банда турок,
35
00:38:43,833 --> 00:38:45,332
опустошает полки,
36
00:38:45,583 --> 00:38:48,874
и не только не платит,
но ещё и разносит всю лавку.
37
00:38:49,083 --> 00:38:52,082
Разве ты виновата в том,
что продаёшь хлеб?
38
00:38:52,333 --> 00:38:54,124
Не понимаю, как это связано.
39
00:38:54,375 --> 00:38:56,332
Хорошо, я выражусь проще:
40
00:38:56,583 --> 00:39:00,832
тебя не достали все эти иностранцы,
приезжающие сюда жить за наш счет?
41
00:39:01,625 --> 00:39:02,999
А сам как думаешь?
42
00:39:03,250 --> 00:39:05,499
Видишь? Вот безумие,
с которым нужно бороться!
43
00:39:05,750 --> 00:39:10,082
То, что здесь происходит в малых масштабах,
происходит в очень больших на их родине!
44
00:39:10,333 --> 00:39:13,665
И всегда за это
расплачиваются немцы, всегда!
45
00:39:13,916 --> 00:39:15,457
Сейчас я тебе объясню...
46
00:39:16,000 --> 00:39:20,665
Неожиданный поворот
47
00:39:22,166 --> 00:39:24,900
У меня от всей этой
политики голова кружится.
48
00:39:24,916 --> 00:39:26,915
А у меня - от тебя.
49
00:39:27,208 --> 00:39:31,124
Пристаёшь к моей девушке,
пидор гнойный?
50
00:39:31,458 --> 00:39:34,957
Не трогай его Уве,
он тоже националист.
51
00:39:35,208 --> 00:39:37,040
Здесь будет лучше всего.
52
00:39:51,625 --> 00:39:54,832
Герр Кляйн-Крэмер, расскажите,
пожалуйста, о сегодняшнем вечере.
53
00:39:55,708 --> 00:39:57,290
С удовольствием.
54
00:39:57,500 --> 00:40:02,165
От имени Гаубиц-Секьюрити-Логистикс
и арт-фонда "Профилактические меры"
55
00:40:02,541 --> 00:40:06,124
сегодня во дворце Эйхендорф
56
00:40:06,375 --> 00:40:09,832
я с гордостью представляю
эксклюзивный предпоказ...
57
00:40:11,500 --> 00:40:15,749
новой серии работ
58
00:40:16,000 --> 00:40:19,165
молодого нигерийского
художника Уильяма Огибе,
59
00:40:19,416 --> 00:40:23,582
созданных совместно
с великим калифорнийским
минималистом Джоном Бариллой
60
00:40:23,833 --> 00:40:28,540
в трансатлантическом диалоге
для предстоящей Венецианской биеннале.
61
00:40:29,125 --> 00:40:36,249
Вдвойне приятно, что оба художника
сегодня почтили нас своим присутствием.
62
00:40:37,458 --> 00:40:42,915
Здесь, в холле, можно полюбоваться
центральной работой серии:
63
00:40:43,875 --> 00:40:48,457
инсталляцией "Парящая чёрная дыра".
64
00:40:52,416 --> 00:40:54,874
...два мастера, отрицающих
на протяжении всей своей карьеры
65
00:40:55,166 --> 00:41:01,165
присутствие исторического
опыта в эстетической сфере.
66
00:41:17,791 --> 00:41:18,874
Друзья,
67
00:41:19,708 --> 00:41:20,999
гуляем!
68
00:41:22,000 --> 00:41:24,874
Думаешь, я стану
давиться консервами,
69
00:41:25,291 --> 00:41:28,124
когда они там жрут
12-этажный австрийский торт?
70
00:41:28,708 --> 00:41:32,332
Ты в своём уме, Отар?
Мы здесь на работе.
71
00:41:32,791 --> 00:41:36,332
Ты бы стал приглашать
на свою свадьбу кого попало?
72
00:41:36,833 --> 00:41:39,790
Просто у тебя нет
классового сознания, Шота,
73
00:41:40,291 --> 00:41:41,540
и никогда не будет.
74
00:41:42,000 --> 00:41:46,374
Здесь растворимый суп и сосиски,
а там торт высотой до небес.
75
00:41:46,625 --> 00:41:48,624
Разве это справедливо?
76
00:41:49,333 --> 00:41:52,457
Мы должны объединиться
с горничной и шофёром,
77
00:41:52,791 --> 00:41:57,290
пойти туда и солидарно
потребовать свой кусок торта.
78
00:41:57,625 --> 00:42:00,874
У тебя один торт на уме!
79
00:42:01,250 --> 00:42:04,040
По-твоему, это классовое сознание?
80
00:42:04,625 --> 00:42:08,082
Знаешь, из-за чего началась
Французская революция, неуч?
81
00:42:08,666 --> 00:42:12,749
Я мог бы уже четыре раза взять
Бастилию и восемь - Зимний дворец,
82
00:42:13,041 --> 00:42:14,749
если бы не ты!
83
00:42:17,208 --> 00:42:19,082
Мака, хочешь сходить за тортом?
84
00:42:19,458 --> 00:42:20,582
Даже не знаю...
85
00:42:21,458 --> 00:42:24,124
Помнишь историю
про Франциска Ассизского?
86
00:42:24,708 --> 00:42:27,707
Опять ты со своими
глупыми историями!
87
00:42:43,583 --> 00:42:47,332
Как-то зимой Святой Франциск
проходил через одну деревню.
88
00:43:15,083 --> 00:43:19,624
У крестьян из еды
были лишь сушёные бобы,
89
00:43:20,000 --> 00:43:25,415
потому что князь конфисковал
урожай и запер в своей личной кладовой.
90
00:43:26,208 --> 00:43:31,207
Крестьяне начали терять зубы
и испускали настолько смердящие газы,
91
00:43:31,625 --> 00:43:36,207
что даже свиньи крестьянина Иосифа
сбежали при первой же возможности,
92
00:43:36,500 --> 00:43:41,499
а молоко и мясо последней
оставшейся овцы прогрокли.
93
00:43:43,875 --> 00:43:48,874
Святой Франциск пообещал
крестьянам поговорить с князем,
94
00:43:49,458 --> 00:43:54,457
и ему удалось смягчить
каменное сердце деспота.
95
00:43:57,125 --> 00:44:00,415
Довольный, он продолжил
своё путешествие.
96
00:44:56,000 --> 00:44:58,832
Но как только князь
отворил кладовую,
97
00:44:59,083 --> 00:45:01,665
крестьяне передрались из-за еды,
98
00:45:01,875 --> 00:45:05,499
потому что каждый хотел
ухватить больше других.
99
00:45:15,708 --> 00:45:22,124
Кузнец, воспользовавшись
неразберихой, убил князя кувалдой,
100
00:45:22,958 --> 00:45:26,790
его жена в это время
подожгла кладовую,
101
00:45:27,208 --> 00:45:30,790
а три его подмастерья -
тупые, но сильные, как быки, -
102
00:45:31,125 --> 00:45:35,665
украли весь запас сушёных
бобов и перенесли в кузницу.
103
00:46:07,625 --> 00:46:11,374
В итоге крестьянам не только
пришлось дальше есть бобы,
104
00:46:12,000 --> 00:46:14,707
но и покупать их
у кузнеца по высокой цене.
105
00:46:14,958 --> 00:46:17,249
И каким боком это относится к нам?
106
00:46:17,833 --> 00:46:22,332
Ты видишь здесь кузнеца
или Святого Франциска?
107
00:46:22,958 --> 00:46:25,874
У меня уже голова болит
от твоих дурацких баек!
108
00:46:26,416 --> 00:46:32,749
Предлагаю бросить жребий.
Проигравший идёт в буфет за тортом.
109
00:46:43,583 --> 00:46:47,665
Мака, тебе выпала честь
стать героем рабочего класса.
110
00:46:48,416 --> 00:46:50,332
Мы нашли для тебя маскировку.
111
00:46:52,166 --> 00:46:57,207
Вы хоть представляете, как сильно
ветра мирового рынка дуют нам в лицо?
112
00:46:57,500 --> 00:47:02,665
Хотите, чтобы наша высокотехнологичная
держава была уничтожена
из-за каких-то здравых опасений?
113
00:47:07,000 --> 00:47:10,415
Боже упаси.
Я всё-таки социал-демократ.
114
00:47:10,833 --> 00:47:13,832
Так в чём же причина ваших
знаменитых болей в животе?
115
00:47:20,166 --> 00:47:24,415
На носу выборы, а торговля
оружием является предметом,
116
00:47:25,041 --> 00:47:27,624
на который пресса склонна
реагировать весьма истерически...
117
00:47:28,458 --> 00:47:30,457
Кто говорит о торговле оружием?
118
00:47:30,708 --> 00:47:32,874
От этого сразу портится аппетит.
119
00:47:33,500 --> 00:47:36,165
А вот и свежее шампанское!
120
00:47:38,875 --> 00:47:42,999
Справедливости ради, у прессы нет...
121
00:47:45,375 --> 00:47:48,082
сбалансированной
точки зрения на эту тему.
122
00:47:48,333 --> 00:47:53,999
Был бы хоть какой-то
демократический контроль...
123
00:47:54,625 --> 00:48:02,040
Если вас это беспокоит, могу предложить
место в наблюдательном совете нашей компании,
124
00:48:02,416 --> 00:48:06,665
чтобы вы, как избранный
представитель народа,
125
00:48:07,166 --> 00:48:11,415
могли осуществлять демократический
контроль прямо на месте.
126
00:48:11,750 --> 00:48:13,957
Неплохой вариант для начала.
127
00:48:14,208 --> 00:48:17,457
Позвольте заметить, герр министр,
128
00:48:17,958 --> 00:48:22,207
что для моей финансовой компании
это чрезвычайно важный проект.
129
00:48:22,625 --> 00:48:28,832
Он открывает весьма перспективные,
даже впечатляющие бизнес-возможности
130
00:48:29,416 --> 00:48:32,749
с инвесторами гигантских масштабов.
131
00:48:33,625 --> 00:48:37,540
Герр Кляйн-Крэмер, пора открыть
герру министру наш маленький секрет.
132
00:48:40,166 --> 00:48:42,165
Думаю, самое время.
133
00:49:06,083 --> 00:49:07,332
Подойдите к окну.
134
00:49:21,000 --> 00:49:23,624
Что вы видите, герр министр?
135
00:49:23,875 --> 00:49:25,915
Луну.
136
00:49:27,333 --> 00:49:31,874
Совершенно верно. Луну!
137
00:49:53,000 --> 00:50:00,499
Мака незримо скользила по дому.
Счастье было совсем близко.
138
00:51:35,333 --> 00:51:38,249
Сегодня всё возможно, Шота.
139
00:54:25,666 --> 00:54:30,874
Если бы христианское
воспитание не мешало мне
140
00:54:31,541 --> 00:54:33,624
слушать свои инстинкты!
141
00:54:34,958 --> 00:54:38,707
Грязная шайка бродяг,
цыгано-негро-турки!
142
00:54:38,958 --> 00:54:40,624
Я уже позвонил вашей начальнице.
143
00:54:40,875 --> 00:54:45,040
Чтобы компенсировать ущерб,
завтра сделаете уборку без оплаты.
144
00:54:45,291 --> 00:54:50,082
Герр Кляйн-Крэмер точно не станет
платить за весь этот бардак!
145
00:54:56,458 --> 00:54:59,540
Вам крупно повезло, что он
не стал сообщать в полицию
146
00:54:59,791 --> 00:55:02,790
о краже и незаконном проникновении!
147
00:55:04,166 --> 00:55:06,040
Немецкий дуб качается,
148
00:55:06,375 --> 00:55:08,124
но ещё не падает,
149
00:55:08,375 --> 00:55:10,165
нас ещё не сломили!
150
00:55:16,208 --> 00:55:20,290
Затея с тортом,
конечно, была дурацкой,
151
00:55:20,750 --> 00:55:22,999
но это уже ни в какие рамки!
152
00:55:23,833 --> 00:55:26,624
Я не потерплю такого обращения!
153
00:55:27,541 --> 00:55:30,374
Я не стану завтра убираться!
154
00:55:30,916 --> 00:55:36,165
Даже если нас выгонят на мороз
и звёзды с неба посыплются!
155
00:55:38,583 --> 00:55:40,915
Можно просто вылезти из окна.
156
00:55:41,166 --> 00:55:43,165
Да, надо валить отсюда.
157
00:55:43,541 --> 00:55:46,290
И чем скорее, тем лучше.
158
00:55:46,875 --> 00:55:47,999
Что скажешь?
159
00:55:49,875 --> 00:55:51,582
Не знаю, Шота...
160
00:55:52,666 --> 00:55:54,582
А если это знак?
161
00:55:55,833 --> 00:56:03,040
Возможно, мы недооценили
парадоксальную волю судьбы.
162
00:56:04,708 --> 00:56:10,707
В 30-х годах в моей деревне
жили два анархиста.
163
00:57:11,541 --> 00:57:18,915
В один прекрасный день им надоело
платить правительству налог пшеницей,
164
00:57:19,250 --> 00:57:25,540
и они решили взорвать
здание Госплана в Москве.
165
00:57:27,375 --> 00:57:35,124
Но оказавшись после долгого пути
перед министерством, с сумками,
набитыми динамитом,
166
00:57:36,208 --> 00:57:39,540
они случайно нашли
на тротуаре сто рублей.
167
00:57:40,291 --> 00:57:44,415
Анархисты решили отложить атаку
168
00:57:44,750 --> 00:57:49,082
и вкусить буржуазных прелестей
империалистической столицы.
169
00:58:32,416 --> 00:58:39,499
Они дорого оделись, пообедали
в шикарном ресторане и пошли в бар,
170
00:58:39,791 --> 00:58:45,790
где вступили в ностальгический разговор
о далёкой родине с соотечественником,
171
00:58:46,208 --> 00:58:52,207
который позже оказался
министром экономики.
172
00:58:52,625 --> 00:58:55,665
На мгновение они подумали о том,
чтобы задушить его в туалете,
173
00:58:56,291 --> 00:59:02,915
но когда он, из ностальгических соображений,
предложил им хорошие должности,
174
00:59:04,083 --> 00:59:08,832
они вновь решили на время
отложить свой план.
175
00:59:11,958 --> 00:59:14,707
Позже её назначили
директором фабрики болтов,
176
00:59:15,125 --> 00:59:20,915
а он возглавил поршневой завод
с частным слоновником.
177
00:59:22,041 --> 00:59:33,082
Он женился на самой красивой
ударнице Москвы, она вышла замуж
за самого красивого танцора балета.
178
00:59:33,583 --> 00:59:38,582
Среди их многочисленных детей трое
стали генералами, а один даже министром.
179
01:00:04,541 --> 01:00:08,957
Вот уж точно ничего общего
с нашей ситуацией, Отар.
180
01:00:16,041 --> 01:00:17,915
Давайте спать.
181
01:00:19,125 --> 01:00:21,499
Завтра рано на работу.
182
01:00:21,509 --> 01:00:23,999
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/80774/489306
183
01:00:24,009 --> 01:00:24,999
Переводчики: Dark_Alice
46317
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.