All language subtitles for mostolo ki ber dsa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,000 --> 00:00:27,165 История, рассказанная чёрной дырой. 2 00:00:29,708 --> 00:00:33,124 В разговорных ролях: 10 00:01:18,000 --> 00:01:25,000 ЗИМНЯЯ СКАЗКА ПРОЛЕТАРИАТА 11 00:02:31,666 --> 00:02:34,457 Слушайте меня внимательно! 12 00:02:34,750 --> 00:02:38,832 Это новый и очень важный клиент! 13 00:02:39,083 --> 00:02:43,832 Вы должны подойти к делу со всей ответственностью! 14 00:02:44,458 --> 00:02:50,999 Стать воплощением философии нашей клининговой компании. 15 00:02:52,875 --> 00:02:57,624 Чрезвычайно важно, чтобы наша компания 16 00:02:58,041 --> 00:03:03,790 ассоциировалась у клиента с определённым образом жизни. 17 00:03:04,708 --> 00:03:08,957 И вы должны быть его лицом, ясно? 18 00:03:09,458 --> 00:03:12,790 Почему вы не в фирменных кепках? 19 00:03:15,000 --> 00:03:17,374 В бизнесе, как в живописи: 20 00:03:17,666 --> 00:03:22,207 важна каждая деталь, чёрт возьми! 21 00:03:27,750 --> 00:03:34,832 Не о такой ли жизни поётся в песнях? 22 00:04:28,333 --> 00:04:29,749 Что это? 23 00:04:30,083 --> 00:04:32,499 Похоже на чёрную дыру. 7 00:04:42,000 --> 00:04:43,500 Дженни! 8 00:06:00,375 --> 00:06:02,707 Мой брат будет ждать вас внизу. 9 00:06:17,583 --> 00:06:19,290 Снег пошёл. 10 00:06:20,875 --> 00:06:23,249 Напрягает меня этот дом. 11 00:06:24,250 --> 00:06:28,457 Смахивает на особняк графа Накашидзе, где я был в пионерлагере. 12 00:06:29,333 --> 00:06:31,790 По ночам невозможно было уснуть 13 00:06:32,041 --> 00:06:35,207 из-за призрака одноглазого турка, 14 00:06:35,541 --> 00:06:38,374 до утра насвистывающего военные песни. 15 00:06:41,208 --> 00:06:43,832 Может, и здесь есть призраки? 16 00:06:44,416 --> 00:06:48,790 Что может быть страшнее смотрителя и его сестры, бледной моли? 17 00:06:49,166 --> 00:06:51,165 Сестра вполне симпатичная. 18 00:06:51,875 --> 00:06:53,665 Фигуристка, наверное. 19 00:06:53,916 --> 00:06:55,957 Собирайтесь, нас же ждут. 20 00:06:56,333 --> 00:06:58,165 Не гони коней, генерал. 21 00:06:58,500 --> 00:07:00,499 Я не могу работать на пустой желудок. 22 00:07:01,375 --> 00:07:05,790 Если нас снова уволят, то конец. Другого шанса не будет. 23 00:07:06,333 --> 00:07:08,832 Поэтому надо поесть на дорожку. 24 00:07:10,166 --> 00:07:12,207 Шота прав, Отар. 25 00:07:16,875 --> 00:07:19,165 В гробу я видел эту работу. 26 00:07:27,000 --> 00:07:30,624 Не помню, сколько надо этой штуки. 27 00:07:31,125 --> 00:07:33,540 Сколько молока в кофе добавляешь. 28 00:07:46,583 --> 00:07:49,415 Советую надеть перчатки. 29 00:07:49,875 --> 00:07:50,874 Зачем? 30 00:07:51,166 --> 00:07:53,540 Вёдра для уборки кишат бактериями. 31 00:07:53,833 --> 00:07:55,165 Какими бактериями? 32 00:07:55,750 --> 00:07:58,915 Один мой знакомый однажды проиграл пари. 33 00:07:59,583 --> 00:08:00,790 Какое пари? 34 00:08:01,083 --> 00:08:03,040 Только не упади, Мака... 35 00:08:04,333 --> 00:08:08,290 но он поспорил, что сможет нассать другу в карман, не промочив его. 36 00:08:09,000 --> 00:08:10,540 Это же невозможно. 37 00:08:10,958 --> 00:08:14,040 С точки зрения физики - да. 38 00:08:14,541 --> 00:08:16,457 Но на самом деле, это была месть. 39 00:08:17,208 --> 00:08:18,499 И за что он мстил? 40 00:08:19,583 --> 00:08:22,249 У его дяди была швейная машинка... 41 00:08:22,916 --> 00:08:25,165 анатомический стол... 42 00:08:26,041 --> 00:08:28,624 и зонтик, но это неважно. 43 00:08:28,875 --> 00:08:33,499 В общем, ему пришлось засунуть голову в ведро с водой, 44 00:08:33,833 --> 00:08:37,040 оставшейся после мытья полицейского туалета. 45 00:08:37,625 --> 00:08:40,082 Он схватил инфекцию, 46 00:08:40,500 --> 00:08:43,374 от которой его уши распухли как груши. 47 00:08:44,916 --> 00:08:47,249 А у нас в селе было два дурака, 48 00:08:48,458 --> 00:08:50,624 которые зашили себе уши, 49 00:08:50,916 --> 00:08:54,624 потому что устали слушать собственную чепуху. 50 00:08:55,750 --> 00:09:00,332 Друг другу зашили или каждый сам себе? 51 00:09:02,041 --> 00:09:03,665 Вперёд, труба зовёт! 52 00:09:03,916 --> 00:09:05,874 Наша судьба висит на волоске. 53 00:11:06,000 --> 00:11:07,415 Дженни? 8 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Дженни! 9 00:11:12,000 --> 00:11:16,000 Дай им распечатанные инструкции, чтобы они знали, что делать. 10 00:11:16,002 --> 00:11:23,790 И тут Тельтов задумался: а не люмпены ли они часом? 6 00:12:14,500 --> 00:12:15,415 Нет! 7 00:12:16,416 --> 00:12:19,707 Ты в своём уме? 8 00:12:20,208 --> 00:12:24,082 Это восточно-прусский паркет 18-го века! 9 00:12:24,291 --> 00:12:26,124 Его нельзя мыть, как обычный пол! 10 00:12:26,333 --> 00:12:28,040 Это преступление! 11 00:12:28,250 --> 00:12:32,665 Тебе же дали инструкцию! Или ты читать не умеешь, глупая корова?! 12 00:12:51,333 --> 00:12:53,332 Вам плохо, герр Тельтов? 13 00:12:53,583 --> 00:12:54,749 Марианна, 14 00:12:56,500 --> 00:13:00,499 это наша расплата за историческую вину. 15 00:13:00,958 --> 00:13:03,582 Надо было нанять китайцев. 16 00:13:03,833 --> 00:13:08,415 Герр Тельтов, у вас опять апокалиптическое настроение. Всё будет хорошо. 17 00:13:08,875 --> 00:13:12,332 Это всё ещё наша родина, Марианна? 18 00:13:13,458 --> 00:13:15,665 Трудно поддерживать порядок, 19 00:13:15,916 --> 00:13:19,124 когда в лицо дует штормовой ветер, 20 00:13:19,583 --> 00:13:22,374 с которым одному не совладать. 21 00:13:22,666 --> 00:13:24,707 Какой ещё ветер? Вы говорите как в театре. 22 00:13:24,958 --> 00:13:28,500 Всё разлагается, Марианна. 23 00:13:30,000 --> 00:13:34,582 Если крыша прогнила, стоит подуть восточному ветру, 24 00:13:34,875 --> 00:13:38,915 шляпа слетит с головы - и адью! 25 00:13:39,625 --> 00:13:43,207 Герр Тельтов, говорят, что кризис скоро закончится... 26 00:13:43,500 --> 00:13:46,999 Ты живёшь на Луне. 27 00:13:47,208 --> 00:13:50,165 Я не виню тебя за это, Марианна. 28 00:13:51,083 --> 00:13:58,832 Но в этом доме порядок будет поддерживаться до самого конца. 29 00:14:00,208 --> 00:14:03,457 Это я тебе обещаю. 30 00:14:40,208 --> 00:14:42,415 Сто квадратных метров. 5 00:15:50,000 --> 00:16:02,540 Посмотрите, как растут полевые цветы. Они не трудятся, не прядут; но, говорю вам, даже Соломон во всей своей славе не был одет, как любой из этих цветов. 6 00:18:23,000 --> 00:18:29,874 Где блуждают мысли Маки этим зимним утром? 7 00:18:51,750 --> 00:18:56,457 Три парня что-то тащат из воды. 8 00:18:57,375 --> 00:18:59,582 Труп, скорее всего. 9 00:19:00,000 --> 00:19:04,749 Безумного предка нашего хозяина. 10 00:19:05,375 --> 00:19:09,499 Однажды в среду братья нашли его в реке. 11 00:19:12,541 --> 00:19:14,832 Кто мог его убить? 12 00:19:18,375 --> 00:19:21,957 Похоже, собака знает виновного. 13 00:19:23,791 --> 00:19:28,540 Чушь, просто она голодная и думает, что у мальчика в кармане колбаса. 14 00:19:29,750 --> 00:19:32,124 Давай включим эту штуку. 15 00:19:38,333 --> 00:19:41,040 Я один должен мыть весь этот сраный дворец? 16 00:19:41,291 --> 00:19:42,249 Не зуди. 17 00:20:15,000 --> 00:20:15,957 Шухер! 18 00:20:19,250 --> 00:20:21,749 Как это возможно? 19 00:20:22,000 --> 00:20:26,040 Уже вечер, а ещё ни черта не сделано. 20 00:20:26,458 --> 00:20:30,499 И в саду ещё конь не валялся! 21 00:20:35,000 --> 00:20:41,082 Утомлённые классовой борьбой 22 00:20:58,000 --> 00:20:58,874 Герр Тельтов! 23 00:20:59,708 --> 00:21:02,040 Нашли время спать! 24 00:21:02,416 --> 00:21:03,749 Прошу прощения. 25 00:21:05,375 --> 00:21:07,749 Присел на секунду и... 26 00:21:08,041 --> 00:21:13,790 Обстановка в голубой гостиной никуда не годится! Это непрофессионально! 27 00:21:14,583 --> 00:21:17,832 Вы должны немедленно всё исправить! 28 00:21:18,083 --> 00:21:20,207 Мои сотрудники не могут работать в таких условиях! 29 00:21:21,291 --> 00:21:24,832 Можем устроить буфет здесь, в бальном зале. 30 00:21:25,125 --> 00:21:28,165 Вы издеваетесь? Какое впечатление это произведёт? 31 00:21:29,125 --> 00:21:31,499 Тогда внизу, в... 32 00:21:32,541 --> 00:21:33,874 Слушайте сюда: 33 00:21:34,500 --> 00:21:39,249 моя команда дизайнеров разработала изысканную концепцию пространства и света, 34 00:21:39,500 --> 00:21:42,790 и я не смою все свои труды в унитаз из-за того, 35 00:21:43,000 --> 00:21:45,499 что вы не уложились в график! 36 00:22:53,083 --> 00:22:54,415 Приветствую, товарищи. 37 00:22:55,125 --> 00:22:59,165 Приглашаю вас поужинать на кухне вместе с нами. 38 00:23:19,583 --> 00:23:24,790 Тельтов был смотрителем ещё при социализме, 39 00:23:25,916 --> 00:23:29,624 когда здесь была музыкальная школа. 40 00:23:30,833 --> 00:23:34,499 Когда герр Кляйн-Крэмер купил дворец, 41 00:23:35,000 --> 00:23:37,832 ему пришлось взять и Тельтова, 42 00:23:39,041 --> 00:23:46,915 потому что он знает каждый уголок и заботится о нём так, 43 00:23:47,541 --> 00:23:49,457 словно это его собственность. 44 00:23:50,833 --> 00:23:56,999 Я водил школьный автобус. Возил сюда детишек из Треббина. 45 00:23:58,041 --> 00:24:03,457 Потом... детей почти не осталось, 46 00:24:04,083 --> 00:24:06,249 школу закрыли, 47 00:24:07,958 --> 00:24:11,999 и Тельтов позвал меня сюда. 48 00:24:13,083 --> 00:24:15,124 Я сто лет его знаю. 49 00:24:15,375 --> 00:24:18,540 Можете рассчитывать на его солидарность. 50 00:24:18,791 --> 00:24:23,582 Он законченный социалист. 51 00:24:37,708 --> 00:24:39,749 Шесть часов! 52 00:24:50,375 --> 00:24:53,415 Простите, товарищи, но пора по комнатам. 53 00:24:53,708 --> 00:24:57,207 Хозяину не понравится, если он застанет нас здесь. 54 00:24:57,458 --> 00:24:58,874 Следуйте за мной. 55 00:25:04,250 --> 00:25:06,207 В чём дело, герр Тельтов? 56 00:25:06,458 --> 00:25:08,624 Гости прибудут с минуты на минуту! 57 00:25:08,916 --> 00:25:12,707 Какого лешего вы здесь шныряете? 58 00:25:13,208 --> 00:25:17,832 Чтобы я вас здесь не видел до самого утра, вам ясно?! 59 00:25:18,083 --> 00:25:19,499 К себе, живо! 4 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Фрау Шмидт-Полони... 5 00:25:41,208 --> 00:25:42,915 Фрау Шмидт-Полони! 6 00:25:44,791 --> 00:25:47,624 Почему уборщики бродят по дому в такой час? 7 00:25:47,875 --> 00:25:51,165 Прошу прощения, герр Кляйн-Крэмер, но ваш смотритель... 8 00:25:51,416 --> 00:25:56,124 И Тельтова тоже отошлите. Чтобы духу его не было! 9 00:25:56,458 --> 00:25:58,374 Сию минуту. 10 00:26:07,000 --> 00:26:14,165 И вот наступил вечер, а за с ним, незаметно, и ночь пролетариата. 1 00:26:14,900 --> 00:26:20,000 Что тот господин имел в виду, говоря: 2 00:26:20,001 --> 00:26:27,000 "Мы заявляем о своём недоверии в глаза, но держим реальные впечатления под контролем"? 3 00:26:46,000 --> 00:26:48,582 А вот и пятидесятый гость. 4 00:26:50,958 --> 00:26:53,332 Вы тоже есть хотите? 5 00:26:55,000 --> 00:26:59,915 Сидим взаперти, как вороватые козы крестьянина Латашвили, 6 00:27:00,333 --> 00:27:05,790 а они там пируют, как на коронации абиссинского императора! 7 00:27:07,541 --> 00:27:15,499 51-й гость похож на мопса, одетого в костюм английского министра. 8 00:27:16,041 --> 00:27:19,415 Опять вы со своим бредом английской кобылы. 9 00:27:19,875 --> 00:27:23,082 В Англии не стали бы и с собакой так обращаться! 10 00:27:23,416 --> 00:27:26,540 Немцы - настоящие варвары! 11 00:27:28,208 --> 00:27:33,040 В Англии, стоит выйти на улицу, тебя сразу приглашают на чай, не говоря уже о печеньи! 12 00:27:33,291 --> 00:27:37,707 Жаль, что они не пустили тебя в своё прекрасное королевство. 13 00:27:39,875 --> 00:27:43,499 Неудивительно, с таким идиотом-напарником! 14 00:27:44,041 --> 00:27:49,124 Я бы и сам себя не пустил. Английский этикет не позволит! 15 00:28:21,958 --> 00:28:25,249 Мой двоюродный дед жил в Англии в 30-е годы. 16 00:28:26,083 --> 00:28:31,665 Продавал часы с тбилисским временем грузинам-эмигрантам. 17 00:28:32,250 --> 00:28:36,165 В сравнении с американской культурой, англичанам нечего предложить. 18 00:28:36,666 --> 00:28:38,082 "Американской культурой"? 19 00:28:38,625 --> 00:28:42,499 Американцы - это кучка немецких крестьян, уехавших за границу трахать бизонов, 20 00:28:42,791 --> 00:28:46,749 потому что те были куда симпатичнее местных красавиц. 21 00:28:47,125 --> 00:28:50,249 А как же Хемингуэй, Джон Форд, Мадонна? 22 00:28:50,541 --> 00:28:52,124 Сравнил жопу с глазом! 23 00:28:52,458 --> 00:28:53,665 А Джойс? А Беккет? 24 00:28:53,958 --> 00:28:55,082 Они ирландцы. 25 00:28:55,500 --> 00:28:57,415 А Хичкок? А Чаплин? 26 00:28:58,208 --> 00:28:59,749 Эмигранты. 27 00:29:00,041 --> 00:29:03,707 Сил моим нет сидеть здесь с такими идиотами. 28 00:29:04,125 --> 00:29:06,000 Я задыхаюсь и хочу есть! 29 00:29:06,250 --> 00:29:09,332 Давайте спустимся на кухню и свистнем что-нибудь. 30 00:29:09,625 --> 00:29:10,207 Ладно тебе. 31 00:29:12,000 --> 00:29:15,832 Давай ещё стаканчик за здоровье принца Чарльза. 32 00:29:16,166 --> 00:29:20,207 Меня тошнит от этой бормотухи. 33 00:29:20,708 --> 00:29:22,999 Мы сейчас же идём вниз! 34 00:29:23,375 --> 00:29:26,624 Давай в спокойную игру поиграем. В шахматы, например. 35 00:29:27,208 --> 00:29:30,165 В таких домах обычно подают салями из конины! 36 00:29:30,583 --> 00:29:32,957 Забыл, что смотритель говорил? 37 00:29:33,375 --> 00:29:35,457 Смотритель... 38 00:29:36,291 --> 00:29:37,665 Напугал ежа голой жопой. 39 00:29:38,208 --> 00:29:43,415 Я таких смотрителей навидался, что этот лопух просто отдыхает! 40 00:29:43,708 --> 00:29:46,249 Помнишь сторожа в нашей школе? 41 00:29:46,500 --> 00:29:47,624 Ещё бы. 42 00:29:48,041 --> 00:29:51,415 Он каждое утро на завтрак съедал семь котят. 43 00:29:52,041 --> 00:29:53,290 А охранники? 44 00:29:54,291 --> 00:29:56,915 Это всё-таки его дом! 45 00:29:57,750 --> 00:30:00,540 У тебя есть хоть капля классового сознания? 46 00:30:00,833 --> 00:30:03,749 В гробу я видал твоё классовое сознание! 47 00:30:04,416 --> 00:30:05,749 Вот что я тебе скажу: 48 00:30:06,583 --> 00:30:09,040 был у меня двоюродный дед по имени Георгий. 49 00:30:09,791 --> 00:30:12,707 Он работал в Донецке на фабрике, 50 00:30:13,000 --> 00:30:16,624 снабжавшей болтами весь Советский Союз. 51 00:30:17,166 --> 00:30:22,790 Даже космические спутники были скреплены болтами моего деда! 52 00:31:10,375 --> 00:31:13,124 Проблема заключалась в том, что зарплата была мизерная. 53 00:31:13,416 --> 00:31:16,999 Не на что было съездить к родне на праздники. 54 00:31:17,875 --> 00:31:22,415 Невзирая на то, что на этих болтах буквально держался весь Советский Союз. 55 00:31:22,791 --> 00:31:26,499 Они были даже в кровати Хрущёва! 56 00:32:02,958 --> 00:32:08,874 Он подал жалобу бригадиру, но тот лишь посмеялся над ним. 57 00:32:11,000 --> 00:32:17,624 Тогда он решил встретиться лично с директором фабрики, хотя это было категорически запрещено! 58 00:33:02,625 --> 00:33:09,749 К несчастью, у директора фабрики в этот момент был спиритический сеанс. 59 00:33:10,333 --> 00:33:14,749 После долгих и бесплодных усилий вызвать призрак Екатерины Великой, 60 00:33:15,041 --> 00:33:21,165 им наконец-то удалось материализовать ногу императрицы. 61 00:34:04,083 --> 00:34:08,332 Из-за моего деда нога исчезла и больше не вернулась. 62 00:34:08,583 --> 00:34:12,874 Разгневанный генерал КГБ сослал его в Сибирь, 63 00:34:13,166 --> 00:34:15,707 где он сеял гречку в замёрзшую землю, 64 00:34:16,041 --> 00:34:20,915 пока его не укусил бешеный снежный барс, и он не умер от потери крови. 65 00:34:32,833 --> 00:34:35,665 Славная байка, Шота. 66 00:34:36,750 --> 00:34:38,790 Но как это к нам относится? 67 00:34:39,625 --> 00:34:41,790 Мака, ты со мной или как? 68 00:34:42,125 --> 00:34:43,207 С тобой. 69 00:34:43,833 --> 00:34:44,874 Я остаюсь. 70 00:34:45,250 --> 00:34:47,832 Ни на сантиметр отсюда не сдвинусь! 71 00:35:05,166 --> 00:35:08,957 Чем я так прогневал судьбу, что она послала мне вас? 72 00:35:42,458 --> 00:35:44,040 Противно смотреть 73 00:35:44,291 --> 00:35:47,957 на сборище всей этой старой западногерманской аристократии. 74 00:35:48,166 --> 00:35:51,165 Как же они меня бесят! 75 00:35:51,458 --> 00:35:56,499 Как старательно этот мелкий буржуй Кляйн-Крэмер лижет зад тупым политикам... 76 00:35:56,750 --> 00:35:59,665 Тошнит от всей этой фальши! 77 00:35:59,916 --> 00:36:02,540 - Была когда-нибудь в Шанхае? - Шанхае? 78 00:36:03,541 --> 00:36:07,540 Понимаю, тебе нельзя его обсуждать, он же твой хозяин, 79 00:36:07,916 --> 00:36:09,832 все мы фальшивые, так или иначе, 80 00:36:10,041 --> 00:36:13,499 но ты такая сексуальная в этой форме с бабочкой и подносом... 81 00:36:13,708 --> 00:36:14,457 Дженни! 82 00:36:31,041 --> 00:36:34,665 Я сейчас принесу нам что-нибудь выпить. 83 00:36:34,916 --> 00:36:38,082 Я же сказала: у меня аллергия на парней вроде тебя. 84 00:36:38,333 --> 00:36:41,707 Дженни, у тебя сложилось ложное впечатление обо мне. 3 00:36:41,708 --> 00:36:42,207 Неужели? 4 00:36:42,208 --> 00:36:46,915 Думаешь, я не знаю, что здесь происходит? 5 00:36:47,875 --> 00:36:51,874 Именно из-за таких, как ты, вся экономика летит к чертям. 6 00:36:52,125 --> 00:36:54,582 Всё из-за ваших сраных махинаций! 7 00:36:56,291 --> 00:36:58,415 Я поражён в самое сердце. 8 00:36:59,291 --> 00:37:01,624 Последняя коммунистка в Берлине. 9 00:37:01,875 --> 00:37:05,915 Что за ерунда? У тебя все дома? Я - националистка. 10 00:37:06,166 --> 00:37:11,374 Какое совпадение: я такой националист, что ты себе не представляешь! 11 00:37:11,708 --> 00:37:15,249 Позвольте выразить вам моё патриотическое восхищение, мадам. 12 00:37:15,500 --> 00:37:17,082 Не пудри мне мозги. 13 00:37:17,333 --> 00:37:20,249 Вы продали Германию на фондовом рынке давным-давно, 14 00:37:20,500 --> 00:37:24,332 а честные налогоплательщики теперь за это расплачиваются. 15 00:37:24,541 --> 00:37:26,457 Неправда от А до Я. 16 00:37:26,708 --> 00:37:28,874 Это чистый коммунизм! 17 00:37:29,208 --> 00:37:33,040 Можешь стать послом в Северной Корее, но здесь ты на этом далеко не уедешь! 18 00:37:33,250 --> 00:37:37,207 Только мой банк и держит экономику на плаву. 19 00:37:37,458 --> 00:37:40,749 Мы - единственные, кто ещё что-то понимает во всём этом безумии, 20 00:37:41,000 --> 00:37:44,374 и гарантирует, что когда ты подойдёшь к банкомату, то получишь деньги. 21 00:37:44,625 --> 00:37:46,582 Это и есть патриотизм! 22 00:37:47,250 --> 00:37:49,249 Серьёзно? 23 00:37:50,125 --> 00:37:52,165 Это еврейский финансовый капитализм. 24 00:37:52,375 --> 00:37:55,874 Если ещё раз назовёшь меня коммунисткой, я тебе врежу. 25 00:37:56,125 --> 00:38:00,374 Я не потерплю подобных оскорблений в свой адрес! 26 00:38:14,208 --> 00:38:17,665 Ладно, ладно. Расскажи, чем мы по-твоему занимаемся? 27 00:38:19,166 --> 00:38:23,165 Вы даёте ссуды иностранцам, которые не могут их вернуть, 28 00:38:23,416 --> 00:38:26,915 потом продаёте долги и получаете двойную прибыль. 29 00:38:27,125 --> 00:38:30,665 В итоге Германия вынуждена вмешаться и заплатить тройную ставку! 30 00:38:30,916 --> 00:38:32,332 Вот что происходит. 31 00:38:32,791 --> 00:38:35,415 Хорошо, Дженни, проведём мысленный эксперимент. 32 00:38:35,708 --> 00:38:38,707 Представь, что ты - хозяйка булочной, к примеру. 33 00:38:39,125 --> 00:38:40,790 Допустим. 34 00:38:41,041 --> 00:38:43,582 На твою булочную налетает банда турок, 35 00:38:43,833 --> 00:38:45,332 опустошает полки, 36 00:38:45,583 --> 00:38:48,874 и не только не платит, но ещё и разносит всю лавку. 37 00:38:49,083 --> 00:38:52,082 Разве ты виновата в том, что продаёшь хлеб? 38 00:38:52,333 --> 00:38:54,124 Не понимаю, как это связано. 39 00:38:54,375 --> 00:38:56,332 Хорошо, я выражусь проще: 40 00:38:56,583 --> 00:39:00,832 тебя не достали все эти иностранцы, приезжающие сюда жить за наш счет? 41 00:39:01,625 --> 00:39:02,999 А сам как думаешь? 42 00:39:03,250 --> 00:39:05,499 Видишь? Вот безумие, с которым нужно бороться! 43 00:39:05,750 --> 00:39:10,082 То, что здесь происходит в малых масштабах, происходит в очень больших на их родине! 44 00:39:10,333 --> 00:39:13,665 И всегда за это расплачиваются немцы, всегда! 45 00:39:13,916 --> 00:39:15,457 Сейчас я тебе объясню... 46 00:39:16,000 --> 00:39:20,665 Неожиданный поворот 47 00:39:22,166 --> 00:39:24,900 У меня от всей этой политики голова кружится. 48 00:39:24,916 --> 00:39:26,915 А у меня - от тебя. 49 00:39:27,208 --> 00:39:31,124 Пристаёшь к моей девушке, пидор гнойный? 50 00:39:31,458 --> 00:39:34,957 Не трогай его Уве, он тоже националист. 51 00:39:35,208 --> 00:39:37,040 Здесь будет лучше всего. 52 00:39:51,625 --> 00:39:54,832 Герр Кляйн-Крэмер, расскажите, пожалуйста, о сегодняшнем вечере. 53 00:39:55,708 --> 00:39:57,290 С удовольствием. 54 00:39:57,500 --> 00:40:02,165 От имени Гаубиц-Секьюрити-Логистикс и арт-фонда "Профилактические меры" 55 00:40:02,541 --> 00:40:06,124 сегодня во дворце Эйхендорф 56 00:40:06,375 --> 00:40:09,832 я с гордостью представляю эксклюзивный предпоказ... 57 00:40:11,500 --> 00:40:15,749 новой серии работ 58 00:40:16,000 --> 00:40:19,165 молодого нигерийского художника Уильяма Огибе, 59 00:40:19,416 --> 00:40:23,582 созданных совместно с великим калифорнийским минималистом Джоном Бариллой 60 00:40:23,833 --> 00:40:28,540 в трансатлантическом диалоге для предстоящей Венецианской биеннале. 61 00:40:29,125 --> 00:40:36,249 Вдвойне приятно, что оба художника сегодня почтили нас своим присутствием. 62 00:40:37,458 --> 00:40:42,915 Здесь, в холле, можно полюбоваться центральной работой серии: 63 00:40:43,875 --> 00:40:48,457 инсталляцией "Парящая чёрная дыра". 64 00:40:52,416 --> 00:40:54,874 ...два мастера, отрицающих на протяжении всей своей карьеры 65 00:40:55,166 --> 00:41:01,165 присутствие исторического опыта в эстетической сфере. 66 00:41:17,791 --> 00:41:18,874 Друзья, 67 00:41:19,708 --> 00:41:20,999 гуляем! 68 00:41:22,000 --> 00:41:24,874 Думаешь, я стану давиться консервами, 69 00:41:25,291 --> 00:41:28,124 когда они там жрут 12-этажный австрийский торт? 70 00:41:28,708 --> 00:41:32,332 Ты в своём уме, Отар? Мы здесь на работе. 71 00:41:32,791 --> 00:41:36,332 Ты бы стал приглашать на свою свадьбу кого попало? 72 00:41:36,833 --> 00:41:39,790 Просто у тебя нет классового сознания, Шота, 73 00:41:40,291 --> 00:41:41,540 и никогда не будет. 74 00:41:42,000 --> 00:41:46,374 Здесь растворимый суп и сосиски, а там торт высотой до небес. 75 00:41:46,625 --> 00:41:48,624 Разве это справедливо? 76 00:41:49,333 --> 00:41:52,457 Мы должны объединиться с горничной и шофёром, 77 00:41:52,791 --> 00:41:57,290 пойти туда и солидарно потребовать свой кусок торта. 78 00:41:57,625 --> 00:42:00,874 У тебя один торт на уме! 79 00:42:01,250 --> 00:42:04,040 По-твоему, это классовое сознание? 80 00:42:04,625 --> 00:42:08,082 Знаешь, из-за чего началась Французская революция, неуч? 81 00:42:08,666 --> 00:42:12,749 Я мог бы уже четыре раза взять Бастилию и восемь - Зимний дворец, 82 00:42:13,041 --> 00:42:14,749 если бы не ты! 83 00:42:17,208 --> 00:42:19,082 Мака, хочешь сходить за тортом? 84 00:42:19,458 --> 00:42:20,582 Даже не знаю... 85 00:42:21,458 --> 00:42:24,124 Помнишь историю про Франциска Ассизского? 86 00:42:24,708 --> 00:42:27,707 Опять ты со своими глупыми историями! 87 00:42:43,583 --> 00:42:47,332 Как-то зимой Святой Франциск проходил через одну деревню. 88 00:43:15,083 --> 00:43:19,624 У крестьян из еды были лишь сушёные бобы, 89 00:43:20,000 --> 00:43:25,415 потому что князь конфисковал урожай и запер в своей личной кладовой. 90 00:43:26,208 --> 00:43:31,207 Крестьяне начали терять зубы и испускали настолько смердящие газы, 91 00:43:31,625 --> 00:43:36,207 что даже свиньи крестьянина Иосифа сбежали при первой же возможности, 92 00:43:36,500 --> 00:43:41,499 а молоко и мясо последней оставшейся овцы прогрокли. 93 00:43:43,875 --> 00:43:48,874 Святой Франциск пообещал крестьянам поговорить с князем, 94 00:43:49,458 --> 00:43:54,457 и ему удалось смягчить каменное сердце деспота. 95 00:43:57,125 --> 00:44:00,415 Довольный, он продолжил своё путешествие. 96 00:44:56,000 --> 00:44:58,832 Но как только князь отворил кладовую, 97 00:44:59,083 --> 00:45:01,665 крестьяне передрались из-за еды, 98 00:45:01,875 --> 00:45:05,499 потому что каждый хотел ухватить больше других. 99 00:45:15,708 --> 00:45:22,124 Кузнец, воспользовавшись неразберихой, убил князя кувалдой, 100 00:45:22,958 --> 00:45:26,790 его жена в это время подожгла кладовую, 101 00:45:27,208 --> 00:45:30,790 а три его подмастерья - тупые, но сильные, как быки, - 102 00:45:31,125 --> 00:45:35,665 украли весь запас сушёных бобов и перенесли в кузницу. 103 00:46:07,625 --> 00:46:11,374 В итоге крестьянам не только пришлось дальше есть бобы, 104 00:46:12,000 --> 00:46:14,707 но и покупать их у кузнеца по высокой цене. 105 00:46:14,958 --> 00:46:17,249 И каким боком это относится к нам? 106 00:46:17,833 --> 00:46:22,332 Ты видишь здесь кузнеца или Святого Франциска? 107 00:46:22,958 --> 00:46:25,874 У меня уже голова болит от твоих дурацких баек! 108 00:46:26,416 --> 00:46:32,749 Предлагаю бросить жребий. Проигравший идёт в буфет за тортом. 109 00:46:43,583 --> 00:46:47,665 Мака, тебе выпала честь стать героем рабочего класса. 110 00:46:48,416 --> 00:46:50,332 Мы нашли для тебя маскировку. 111 00:46:52,166 --> 00:46:57,207 Вы хоть представляете, как сильно ветра мирового рынка дуют нам в лицо? 112 00:46:57,500 --> 00:47:02,665 Хотите, чтобы наша высокотехнологичная держава была уничтожена из-за каких-то здравых опасений? 113 00:47:07,000 --> 00:47:10,415 Боже упаси. Я всё-таки социал-демократ. 114 00:47:10,833 --> 00:47:13,832 Так в чём же причина ваших знаменитых болей в животе? 115 00:47:20,166 --> 00:47:24,415 На носу выборы, а торговля оружием является предметом, 116 00:47:25,041 --> 00:47:27,624 на который пресса склонна реагировать весьма истерически... 117 00:47:28,458 --> 00:47:30,457 Кто говорит о торговле оружием? 118 00:47:30,708 --> 00:47:32,874 От этого сразу портится аппетит. 119 00:47:33,500 --> 00:47:36,165 А вот и свежее шампанское! 120 00:47:38,875 --> 00:47:42,999 Справедливости ради, у прессы нет... 121 00:47:45,375 --> 00:47:48,082 сбалансированной точки зрения на эту тему. 122 00:47:48,333 --> 00:47:53,999 Был бы хоть какой-то демократический контроль... 123 00:47:54,625 --> 00:48:02,040 Если вас это беспокоит, могу предложить место в наблюдательном совете нашей компании, 124 00:48:02,416 --> 00:48:06,665 чтобы вы, как избранный представитель народа, 125 00:48:07,166 --> 00:48:11,415 могли осуществлять демократический контроль прямо на месте. 126 00:48:11,750 --> 00:48:13,957 Неплохой вариант для начала. 127 00:48:14,208 --> 00:48:17,457 Позвольте заметить, герр министр, 128 00:48:17,958 --> 00:48:22,207 что для моей финансовой компании это чрезвычайно важный проект. 129 00:48:22,625 --> 00:48:28,832 Он открывает весьма перспективные, даже впечатляющие бизнес-возможности 130 00:48:29,416 --> 00:48:32,749 с инвесторами гигантских масштабов. 131 00:48:33,625 --> 00:48:37,540 Герр Кляйн-Крэмер, пора открыть герру министру наш маленький секрет. 132 00:48:40,166 --> 00:48:42,165 Думаю, самое время. 133 00:49:06,083 --> 00:49:07,332 Подойдите к окну. 134 00:49:21,000 --> 00:49:23,624 Что вы видите, герр министр? 135 00:49:23,875 --> 00:49:25,915 Луну. 136 00:49:27,333 --> 00:49:31,874 Совершенно верно. Луну! 137 00:49:53,000 --> 00:50:00,499 Мака незримо скользила по дому. Счастье было совсем близко. 138 00:51:35,333 --> 00:51:38,249 Сегодня всё возможно, Шота. 139 00:54:25,666 --> 00:54:30,874 Если бы христианское воспитание не мешало мне 140 00:54:31,541 --> 00:54:33,624 слушать свои инстинкты! 141 00:54:34,958 --> 00:54:38,707 Грязная шайка бродяг, цыгано-негро-турки! 142 00:54:38,958 --> 00:54:40,624 Я уже позвонил вашей начальнице. 143 00:54:40,875 --> 00:54:45,040 Чтобы компенсировать ущерб, завтра сделаете уборку без оплаты. 144 00:54:45,291 --> 00:54:50,082 Герр Кляйн-Крэмер точно не станет платить за весь этот бардак! 145 00:54:56,458 --> 00:54:59,540 Вам крупно повезло, что он не стал сообщать в полицию 146 00:54:59,791 --> 00:55:02,790 о краже и незаконном проникновении! 147 00:55:04,166 --> 00:55:06,040 Немецкий дуб качается, 148 00:55:06,375 --> 00:55:08,124 но ещё не падает, 149 00:55:08,375 --> 00:55:10,165 нас ещё не сломили! 150 00:55:16,208 --> 00:55:20,290 Затея с тортом, конечно, была дурацкой, 151 00:55:20,750 --> 00:55:22,999 но это уже ни в какие рамки! 152 00:55:23,833 --> 00:55:26,624 Я не потерплю такого обращения! 153 00:55:27,541 --> 00:55:30,374 Я не стану завтра убираться! 154 00:55:30,916 --> 00:55:36,165 Даже если нас выгонят на мороз и звёзды с неба посыплются! 155 00:55:38,583 --> 00:55:40,915 Можно просто вылезти из окна. 156 00:55:41,166 --> 00:55:43,165 Да, надо валить отсюда. 157 00:55:43,541 --> 00:55:46,290 И чем скорее, тем лучше. 158 00:55:46,875 --> 00:55:47,999 Что скажешь? 159 00:55:49,875 --> 00:55:51,582 Не знаю, Шота... 160 00:55:52,666 --> 00:55:54,582 А если это знак? 161 00:55:55,833 --> 00:56:03,040 Возможно, мы недооценили парадоксальную волю судьбы. 162 00:56:04,708 --> 00:56:10,707 В 30-х годах в моей деревне жили два анархиста. 163 00:57:11,541 --> 00:57:18,915 В один прекрасный день им надоело платить правительству налог пшеницей, 164 00:57:19,250 --> 00:57:25,540 и они решили взорвать здание Госплана в Москве. 165 00:57:27,375 --> 00:57:35,124 Но оказавшись после долгого пути перед министерством, с сумками, набитыми динамитом, 166 00:57:36,208 --> 00:57:39,540 они случайно нашли на тротуаре сто рублей. 167 00:57:40,291 --> 00:57:44,415 Анархисты решили отложить атаку 168 00:57:44,750 --> 00:57:49,082 и вкусить буржуазных прелестей империалистической столицы. 169 00:58:32,416 --> 00:58:39,499 Они дорого оделись, пообедали в шикарном ресторане и пошли в бар, 170 00:58:39,791 --> 00:58:45,790 где вступили в ностальгический разговор о далёкой родине с соотечественником, 171 00:58:46,208 --> 00:58:52,207 который позже оказался министром экономики. 172 00:58:52,625 --> 00:58:55,665 На мгновение они подумали о том, чтобы задушить его в туалете, 173 00:58:56,291 --> 00:59:02,915 но когда он, из ностальгических соображений, предложил им хорошие должности, 174 00:59:04,083 --> 00:59:08,832 они вновь решили на время отложить свой план. 175 00:59:11,958 --> 00:59:14,707 Позже её назначили директором фабрики болтов, 176 00:59:15,125 --> 00:59:20,915 а он возглавил поршневой завод с частным слоновником. 177 00:59:22,041 --> 00:59:33,082 Он женился на самой красивой ударнице Москвы, она вышла замуж за самого красивого танцора балета. 178 00:59:33,583 --> 00:59:38,582 Среди их многочисленных детей трое стали генералами, а один даже министром. 179 01:00:04,541 --> 01:00:08,957 Вот уж точно ничего общего с нашей ситуацией, Отар. 180 01:00:16,041 --> 01:00:17,915 Давайте спать. 181 01:00:19,125 --> 01:00:21,499 Завтра рано на работу. 182 01:00:21,509 --> 01:00:23,999 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/80774/489306 183 01:00:24,009 --> 01:00:24,999 Переводчики: Dark_Alice 46317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.