All language subtitles for The Decameron S01E03 - By Homer It s a Winner s Wreath (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,021 --> 00:00:06,021 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:06,021 --> 00:00:08,021 [opening theme music playing] 3 00:01:37,146 --> 00:01:39,146 ["Echoes in Rain" by Enya playing] 4 00:01:47,396 --> 00:01:51,479 ♪ Wait for the sun, watching the sky ♪ 5 00:01:51,979 --> 00:01:56,771 ♪ Black as a crow, night passes by ♪ 6 00:01:57,396 --> 00:02:01,437 ♪ Taking the stars so far away ♪ 7 00:02:02,562 --> 00:02:04,604 ♪ Everything flows ♪ 8 00:02:05,187 --> 00:02:08,229 ♪ Here comes another new day ♪ 9 00:02:08,312 --> 00:02:12,479 ♪ Alleluia, alle-- alle-- alleluia ♪ 10 00:02:17,187 --> 00:02:18,479 [song fades] 11 00:02:19,562 --> 00:02:23,771 -[whimsical music playing] -Good morning, sweet viscontessa. 12 00:02:23,854 --> 00:02:26,687 What a gorgeous day God has given us! 13 00:02:27,937 --> 00:02:30,687 It'll be better once I've had my morning cheeses. 14 00:02:30,771 --> 00:02:31,604 Of course. 15 00:02:32,937 --> 00:02:33,854 There we go. 16 00:02:34,812 --> 00:02:35,896 [Pampinea squealing] 17 00:02:35,979 --> 00:02:36,979 [Misia] Oh, oh, oh. 18 00:02:37,062 --> 00:02:39,812 [both squealing] 19 00:02:39,896 --> 00:02:40,979 There we go. 20 00:02:41,062 --> 00:02:43,271 -I can do my own cheeses! -[Misia] Okay. 21 00:02:44,354 --> 00:02:45,896 How go the preparations? 22 00:02:46,729 --> 00:02:48,312 The wine is spiced, 23 00:02:48,396 --> 00:02:51,062 the steward has de-caged Leonardo's prized falcon 24 00:02:51,146 --> 00:02:53,812 for a dash of mischief in the fresh air. 25 00:02:53,896 --> 00:02:58,771 A perfectly joyful day is planned to honor our bride. 26 00:02:58,854 --> 00:03:00,937 [squealing] A falcon! 27 00:03:01,437 --> 00:03:03,062 I hope he has a regal beak. 28 00:03:03,146 --> 00:03:04,104 Of course. 29 00:03:06,312 --> 00:03:07,312 What's that? 30 00:03:10,729 --> 00:03:12,687 And another thing 31 00:03:13,687 --> 00:03:15,312 I have made 32 00:03:15,812 --> 00:03:18,896 to motivate fun and good will, 33 00:03:18,979 --> 00:03:20,229 a crown for… 34 00:03:21,396 --> 00:03:22,937 the winner of the day. 35 00:03:23,521 --> 00:03:25,187 -Looks like a mourners' wreath. -It's not. 36 00:03:25,271 --> 00:03:26,729 -It's a winner's crown. -It's too big. 37 00:03:26,812 --> 00:03:29,521 Then, by Homer, it's a winner's wreath! 38 00:03:31,062 --> 00:03:33,896 [Pampinea squealing] 39 00:03:33,979 --> 00:03:36,437 -And the others will enjoy it? -[Misia] Oh yes! 40 00:03:36,521 --> 00:03:39,812 It is so stunningly generous of you 41 00:03:39,896 --> 00:03:41,646 to include them in your nuptial celebrations. 42 00:03:41,729 --> 00:03:42,979 Everybody's saying so. 43 00:03:44,604 --> 00:03:47,104 I do wonder if he would have liked the celebration-- 44 00:03:47,187 --> 00:03:48,187 [Misia] Uh, uh, uh. 45 00:03:48,271 --> 00:03:50,604 There is to be no talk of the departed. 46 00:03:50,687 --> 00:03:54,771 Today, we celebrate you, the bride of Villa Santa. 47 00:03:54,854 --> 00:03:57,812 It matters only what you like. 48 00:03:58,396 --> 00:03:59,729 [Misia vocalizing] 49 00:04:01,937 --> 00:04:03,146 [Misia giggling] 50 00:04:05,437 --> 00:04:07,771 I do find it strange to have wedding festivities 51 00:04:07,854 --> 00:04:09,771 in total absence of the groom. 52 00:04:11,479 --> 00:04:13,812 Ugh. Do you mind? 53 00:04:15,271 --> 00:04:16,479 I do mind, Filomena. 54 00:04:18,021 --> 00:04:20,104 You can't just sit around all day. 55 00:04:20,187 --> 00:04:22,437 You have to play the part. 56 00:04:22,521 --> 00:04:24,854 If you don't pitch in with the other servants, they'll know. 57 00:04:25,354 --> 00:04:27,479 Out there, I'll play along. 58 00:04:28,062 --> 00:04:32,771 But when these doors are closed, I am not listening to a thing you say. 59 00:04:32,854 --> 00:04:35,146 Plus, it won't be me that'll give us away. 60 00:04:35,229 --> 00:04:38,271 It'll be you and your stupid little bun that looks like a radish. 61 00:04:39,687 --> 00:04:40,687 [Filomena sighing] 62 00:04:43,396 --> 00:04:44,604 [Filomena] Is that a love bite? 63 00:04:46,062 --> 00:04:47,687 -[Filomena sniffing] -[both gasping] 64 00:04:48,854 --> 00:04:53,812 Or maybe it'll be your midnight trysts wherein you fuck Tindaro out of wedlock. 65 00:04:53,896 --> 00:04:55,896 Ugh! What? No. 66 00:04:55,979 --> 00:04:57,187 You had sex. 67 00:04:57,271 --> 00:04:58,229 What's your scheme? 68 00:04:58,312 --> 00:05:00,521 What, you plan to win Tindaro's affection 69 00:05:00,604 --> 00:05:03,479 by jumping onto his cock from across the room like an acrobat? 70 00:05:04,062 --> 00:05:06,062 Hair down, idiot. 71 00:05:06,604 --> 00:05:09,104 I did not have sex with Tindaro. 72 00:05:09,187 --> 00:05:10,854 Uh… [scoffing] 73 00:05:10,937 --> 00:05:12,271 I had sex with Dioneo. 74 00:05:13,604 --> 00:05:14,562 [Filomena] What? 75 00:05:15,271 --> 00:05:16,271 Why? 76 00:05:16,354 --> 00:05:18,729 -Because he's attractive. -No, he isn't. 77 00:05:18,812 --> 00:05:22,312 -Yes, he is. He is objectively alluring. -[Filomena retching] 78 00:05:22,396 --> 00:05:23,604 [Filomena scoffing] 79 00:05:24,729 --> 00:05:28,604 You think because you're in noble clothes, you can just do whatever you please? 80 00:05:28,687 --> 00:05:31,479 Spread your legs for the merchant class? 81 00:05:31,562 --> 00:05:34,271 Wear your hair in a very ugly way? 82 00:05:35,104 --> 00:05:36,604 There are rules, Licisca. 83 00:05:36,687 --> 00:05:40,937 You just said that behind closed doors, we can do whatever we want. 84 00:05:41,479 --> 00:05:44,979 Out in the open, I am courting Tindaro perfectly. 85 00:05:45,604 --> 00:05:48,062 What I do with Dioneo in the dark, 86 00:05:49,104 --> 00:05:50,104 three times, 87 00:05:50,187 --> 00:05:51,771 is my business alone. 88 00:05:51,854 --> 00:05:52,854 Well, and his. 89 00:05:53,604 --> 00:05:54,687 But he'll be discreet. 90 00:05:54,771 --> 00:05:56,896 Yeah, well, you better hope so. 91 00:05:56,979 --> 00:06:00,187 Because your selfishness is gonna get us kicked out of here. 92 00:06:00,771 --> 00:06:03,062 You know, you think I'm so terrible? 93 00:06:03,146 --> 00:06:05,312 I would never do what you're doing. 94 00:06:05,896 --> 00:06:07,521 You'd need a man to like you first. 95 00:06:10,562 --> 00:06:11,604 Ooh. 96 00:06:11,687 --> 00:06:14,562 Time for breakfast, Licisca. 97 00:06:15,062 --> 00:06:16,854 [orchestral music playing] 98 00:06:16,937 --> 00:06:18,521 -[banging on door] -[Tindaro] Wake up! 99 00:06:18,604 --> 00:06:22,229 Wake up. Wake up, Dioneo! I order you to stop sleeping at once! 100 00:06:22,312 --> 00:06:23,687 What's wrong? What's wrong? 101 00:06:24,271 --> 00:06:28,354 I woke up to the sound of a bird singing, and I felt a sudden stab to my heart. 102 00:06:28,437 --> 00:06:29,396 And yet you grin? 103 00:06:29,979 --> 00:06:33,812 It's likely a case of chest vexation combined with acute fool's face. 104 00:06:33,896 --> 00:06:35,062 [Tindaro] What? 105 00:06:35,146 --> 00:06:37,354 -Excuse me, it's the medical term. -[Tindaro] No. 106 00:06:38,812 --> 00:06:41,604 My delights are a symptom of being in love. [chuckling] 107 00:06:41,687 --> 00:06:44,104 Signora Filomena has changed me. [panting] 108 00:06:44,187 --> 00:06:47,396 I can hardly believe the man I was just yesterday. 109 00:06:47,479 --> 00:06:49,812 So cautious, skeptical. 110 00:06:50,604 --> 00:06:53,729 Everything looks brighter now, like your eyes. 111 00:06:53,812 --> 00:06:56,687 They look like two, big, beautiful eyes. 112 00:06:56,771 --> 00:06:58,229 [Tindaro giggling] 113 00:06:58,312 --> 00:07:00,979 I-- I am thrilled for you, Padrone. 114 00:07:01,062 --> 00:07:03,479 [Tindaro] I have so many feelings. So much to embrace. 115 00:07:03,562 --> 00:07:04,854 Like, even her nostrils. 116 00:07:05,396 --> 00:07:08,146 Perfection. It's a shame she should only have two of them. 117 00:07:08,229 --> 00:07:10,604 How long must I court her before I propose? 118 00:07:10,687 --> 00:07:12,146 Propose? That's, um… 119 00:07:12,646 --> 00:07:13,646 That's… [sighing] 120 00:07:13,729 --> 00:07:16,604 Well, Tindaro, as a doctor, 121 00:07:16,687 --> 00:07:18,896 and as your dearest friend, 122 00:07:18,979 --> 00:07:21,979 I must tell you that that… Well, that woman is not for wedding. 123 00:07:22,479 --> 00:07:25,812 No, those very nostrils are a telltale sign of animal lust. 124 00:07:25,896 --> 00:07:28,771 The woman is a wanton creature, easily bedded. Too easily. 125 00:07:28,854 --> 00:07:31,396 My friend, your exhaustive experience with lesser women 126 00:07:31,479 --> 00:07:34,187 has tainted your view of this perfect creature. 127 00:07:34,271 --> 00:07:36,771 You are wrong about her. I can feel it. 128 00:07:36,854 --> 00:07:38,229 She's not burdened by lust. 129 00:07:38,312 --> 00:07:40,521 She is… the one. 130 00:07:41,479 --> 00:07:43,479 [calm orchestral music playing] 131 00:07:44,021 --> 00:07:45,562 [rabbits chittering] 132 00:07:47,521 --> 00:07:48,729 [knocking on door] 133 00:07:49,396 --> 00:07:51,646 [horse whinnying] 134 00:07:51,729 --> 00:07:53,187 The door is knocking. 135 00:07:53,271 --> 00:07:54,479 [knocking on door] 136 00:07:54,562 --> 00:07:55,396 Servants! 137 00:08:00,896 --> 00:08:01,812 [both] Good day. 138 00:08:01,896 --> 00:08:03,146 [horse neighing] 139 00:08:03,229 --> 00:08:05,354 -[man] Your steward? -Sirisco. 140 00:08:05,896 --> 00:08:06,771 Message. 141 00:08:07,646 --> 00:08:08,521 Anything good? 142 00:08:09,187 --> 00:08:10,437 Uh… 143 00:08:10,521 --> 00:08:16,146 For the Visconte Leonardo, his grandaunt has passed in Rovigo. 144 00:08:16,229 --> 00:08:18,187 [smacking lips] Oh. Dreadful place to die. 145 00:08:18,271 --> 00:08:20,854 [both laughing] 146 00:08:20,937 --> 00:08:23,062 Oh, this one's dreadful. 147 00:08:23,146 --> 00:08:25,396 For Panfilo of the Lungarno family-- 148 00:08:27,229 --> 00:08:28,771 I should have known. 149 00:08:28,854 --> 00:08:32,021 -You have your father's jawline. -Yes, we're all quite handsome. 150 00:08:32,687 --> 00:08:35,604 I'm sorry for your family's misfortunes. 151 00:08:35,687 --> 00:08:36,562 [paper rustling] 152 00:08:36,646 --> 00:08:39,021 [Panfilo inhaling, exhaling] 153 00:08:39,104 --> 00:08:40,979 There are no misfortunes on holiday. 154 00:08:41,062 --> 00:08:42,396 Hmm. 155 00:08:42,479 --> 00:08:43,771 Thank you for the delivery. 156 00:08:43,854 --> 00:08:45,771 -[papers rustling] -Um… 157 00:08:45,854 --> 00:08:46,854 Andreoli. 158 00:08:46,937 --> 00:08:48,062 [birds chirping] 159 00:08:48,146 --> 00:08:49,521 Andreoli. 160 00:08:51,729 --> 00:08:55,187 The steward will settle up next time. I don't carry cash. 161 00:09:00,104 --> 00:09:01,021 Goodbye. 162 00:09:02,187 --> 00:09:04,187 [door creaking] 163 00:09:07,229 --> 00:09:09,687 -All of it? -The bank seized everything. 164 00:09:10,229 --> 00:09:11,937 Our home, our warehouses. 165 00:09:12,729 --> 00:09:15,479 Doesn't mention my fur collection, but one can assume. 166 00:09:15,562 --> 00:09:18,104 -Even the ships? -Every shiny one of them. 167 00:09:18,187 --> 00:09:20,187 I knew this pestilence would cause him to overextend, 168 00:09:20,271 --> 00:09:22,437 but I didn't realize he'd be so stupid about it. 169 00:09:22,521 --> 00:09:24,479 You've always been the smart one. 170 00:09:24,562 --> 00:09:27,687 It's his fault for not leaning more closely on your counsel. 171 00:09:27,771 --> 00:09:28,771 As I like to do. 172 00:09:28,854 --> 00:09:30,187 Now that we're homeless, 173 00:09:30,271 --> 00:09:33,021 we have to redouble our efforts in securing our future, 174 00:09:33,104 --> 00:09:34,312 our alliances. 175 00:09:34,396 --> 00:09:38,229 Now, Tindaro is perplexingly stupid, 176 00:09:38,312 --> 00:09:40,479 but Filomena can be our in. 177 00:09:40,562 --> 00:09:41,646 [whimsical music playing] 178 00:09:41,729 --> 00:09:45,021 Really, Pampinea is the only one who can make us leave. 179 00:09:46,271 --> 00:09:48,229 Have we done enough to ingratiate ourselves? 180 00:09:48,812 --> 00:09:51,146 Of course, dear. Pampinea loves us. 181 00:09:51,229 --> 00:09:53,229 She does? Has she said something to you? 182 00:09:53,312 --> 00:09:57,896 Uh, I just mean, I'm sure she loves us like Christ taught us to love each other. 183 00:09:58,479 --> 00:10:01,979 Like beautiful, fluffy sheep who are all cousins. 184 00:10:02,062 --> 00:10:05,937 We may need her to be more fond of us than a general sheep affection. 185 00:10:06,521 --> 00:10:09,521 Best if we've earned only rave reviews when her husband returns. 186 00:10:10,021 --> 00:10:13,604 I bet she'd love to hear the story of my miraculous rescue, right? 187 00:10:13,687 --> 00:10:15,562 She may just go berserk with joy, no? 188 00:10:15,646 --> 00:10:19,271 Well, let's keep the details of your recent miracle between us. 189 00:10:19,771 --> 00:10:21,104 Very well, my dear. 190 00:10:21,187 --> 00:10:24,021 I'll do my best not to speak of my ecstatic salvation. 191 00:10:24,104 --> 00:10:25,312 [pan clanking loudly] 192 00:10:25,396 --> 00:10:30,146 Everyone, let's gather in the great hall. The festivities are about to begin. 193 00:10:32,062 --> 00:10:32,896 We're on. 194 00:10:34,729 --> 00:10:38,562 The clever pirate, Paganino, slaughtered 1,000 men 195 00:10:38,646 --> 00:10:40,521 and fell completely mad… 196 00:10:41,854 --> 00:10:43,312 with love. [chuckling] 197 00:10:44,979 --> 00:10:46,854 Bravo! Bravo! 198 00:10:46,937 --> 00:10:48,396 Well told. 199 00:10:48,479 --> 00:10:49,646 Save for a few lulls. 200 00:10:49,729 --> 00:10:53,021 But is it enough to earn you the winner's crown? 201 00:10:53,104 --> 00:10:54,812 -[Tindaro chuckling] -We'll see. 202 00:10:54,896 --> 00:10:56,104 I'm getting that crown. 203 00:10:56,187 --> 00:10:58,687 What could surpass the favor of such a beautiful bride? 204 00:10:58,771 --> 00:11:00,396 In fact, a toast. 205 00:11:01,312 --> 00:11:03,396 To the bride's resplendent beauty. 206 00:11:03,479 --> 00:11:05,771 [giggling] That's the spirit. 207 00:11:05,854 --> 00:11:06,854 Servant girl. 208 00:11:06,937 --> 00:11:11,271 Now, remember, keep the stories on the theme of purity. 209 00:11:11,354 --> 00:11:13,229 I hadn't finished my story. Uh… 210 00:11:13,312 --> 00:11:18,937 But among all the jewels that Paganino brought back from Monaco, 211 00:11:19,021 --> 00:11:22,479 none could compare to the beauty of you, 212 00:11:23,187 --> 00:11:24,187 fair Filomena. 213 00:11:24,271 --> 00:11:25,104 And yet, 214 00:11:25,937 --> 00:11:27,146 when I think of you… 215 00:11:31,312 --> 00:11:32,271 I see this. 216 00:11:32,354 --> 00:11:34,354 [birds chirping] 217 00:11:36,479 --> 00:11:37,854 [Licisca] Oh, um… 218 00:11:38,729 --> 00:11:39,896 Tindaro, it's… 219 00:11:40,479 --> 00:11:41,312 [Tindaro] Yours. 220 00:11:43,562 --> 00:11:45,937 [Licisca] Padrone, I cannot accept this. 221 00:11:46,021 --> 00:11:47,979 [Tindaro] It is yours, my summer fruit. 222 00:11:48,729 --> 00:11:50,979 Still, I want no gifts. 223 00:11:51,604 --> 00:11:53,146 I want only you. 224 00:11:55,854 --> 00:11:58,187 The fact that you do not want it 225 00:11:58,771 --> 00:12:00,937 only proves how much you deserve it. 226 00:12:02,562 --> 00:12:04,771 Well, I suppose I do deserve the finest. 227 00:12:04,854 --> 00:12:06,104 [Tindaro exclaiming] 228 00:12:06,187 --> 00:12:07,187 [Tindaro] Well done. 229 00:12:08,854 --> 00:12:10,271 [Tindaro giggling] 230 00:12:10,354 --> 00:12:12,771 -Whore wine, my lady? -What did you say? 231 00:12:12,854 --> 00:12:13,687 More wine? 232 00:12:14,521 --> 00:12:15,854 [Panfilo] How lovely, Tindaro. 233 00:12:16,354 --> 00:12:20,229 But sadly, that last part was no story at all, so you've broken the rules. 234 00:12:20,312 --> 00:12:21,896 No crown for you. [giggling] 235 00:12:21,979 --> 00:12:23,687 Neifile, you're next. 236 00:12:25,937 --> 00:12:28,896 -What? I… I wasn't-- What's happening? -[Panfilo clearing throat] 237 00:12:28,979 --> 00:12:32,771 Viscontessa, perhaps you would regale us with the best story of all, 238 00:12:32,854 --> 00:12:34,229 that of your wedding day. 239 00:12:35,896 --> 00:12:39,271 [Pampinea, Panfilo chuckling] 240 00:12:39,354 --> 00:12:41,854 Why, yes. Ye-- Of course. 241 00:12:41,937 --> 00:12:43,687 [Pampinea clearing throat] 242 00:12:43,771 --> 00:12:45,354 Yes. It was, um… 243 00:12:47,062 --> 00:12:49,396 yesterday, I recall. 244 00:12:50,437 --> 00:12:52,812 Yes, he took me to a-- 245 00:12:52,896 --> 00:12:55,062 -A bog? -A bog, yes. 246 00:12:55,146 --> 00:12:57,396 A beau-- What? No, not a bog. 247 00:12:57,479 --> 00:12:59,979 A tower. Yeah. 248 00:13:00,062 --> 00:13:02,771 Yes, a tower. Beige in color. 249 00:13:02,854 --> 00:13:04,104 Oh, I love beige. 250 00:13:04,187 --> 00:13:07,854 And he said he was struck dumb by my… 251 00:13:07,937 --> 00:13:08,854 [whispering] Smile. 252 00:13:08,937 --> 00:13:10,104 …serene beauty, 253 00:13:10,187 --> 00:13:11,437 which filled his heart. 254 00:13:11,521 --> 00:13:14,187 And he could never leave a face such as mine. 255 00:13:14,271 --> 00:13:18,312 And then that's where he kissed me for the very first time. 256 00:13:18,896 --> 00:13:21,187 And then he said, "I'm enjoying this." 257 00:13:21,271 --> 00:13:22,979 He said, "I'm really enjoying it." 258 00:13:23,062 --> 00:13:26,979 Yes, recounting that lovely tale brought me such joy. 259 00:13:27,604 --> 00:13:30,979 I guess since I pleased myself, so I win the first game. 260 00:13:31,062 --> 00:13:32,396 -What? -[Pampinea] Let's move on. 261 00:13:32,479 --> 00:13:34,562 -Sorry, excuse me-- -Where's Sirisco? 262 00:13:34,646 --> 00:13:36,854 Little bit more clarity on the rules next time. 263 00:13:38,687 --> 00:13:39,979 I'm the pig. 264 00:13:40,479 --> 00:13:42,271 [all] Don't touch his egg! 265 00:13:43,729 --> 00:13:45,979 An egg for you, viscontessa. 266 00:13:46,062 --> 00:13:47,521 Everyone, laugh! 267 00:13:47,604 --> 00:13:50,104 -Sirisco! Uh, Misia! -[Sirisco laughing] 268 00:13:50,771 --> 00:13:52,646 That's so fun! 269 00:13:53,229 --> 00:13:54,187 More fun! 270 00:13:54,271 --> 00:13:57,271 ["What Have I Done to Deserve This" by Pet Shop Boys playing] 271 00:13:57,854 --> 00:14:00,104 -[Pampinea] We're having so much fun! -Oh yeah. 272 00:14:00,187 --> 00:14:02,396 We're having so much fun! 273 00:14:03,062 --> 00:14:05,354 [all exclaiming, laughing] 274 00:14:05,437 --> 00:14:07,896 Yeah! The excitement knows no end! 275 00:14:07,979 --> 00:14:09,771 [Sirisco giggling] 276 00:14:09,854 --> 00:14:11,646 [all cheering] 277 00:14:11,729 --> 00:14:13,062 Absolutely no-- 278 00:14:13,146 --> 00:14:14,271 [Sirisco] Oh! Oh! 279 00:14:14,354 --> 00:14:15,479 [all cheering] 280 00:14:17,396 --> 00:14:19,229 -[Pampinea] Thank you. -[Panfilo] Well played. 281 00:14:19,312 --> 00:14:22,021 ♪ I've always worked for my living ♪ 282 00:14:22,104 --> 00:14:23,771 Okay, let me see. 283 00:14:23,854 --> 00:14:26,729 ♪ How am I gonna get through? ♪ 284 00:14:27,646 --> 00:14:28,479 Okay. 285 00:14:28,562 --> 00:14:30,604 ♪ How am I gonna get through? ♪ 286 00:14:30,687 --> 00:14:31,604 Mm-hmm. 287 00:14:31,687 --> 00:14:33,562 ♪ I bought you drinks I brought you flowers ♪ 288 00:14:33,646 --> 00:14:35,771 ♪ I read your books and talked for hours ♪ 289 00:14:35,854 --> 00:14:37,312 [Pampinea chuckling] 290 00:14:37,396 --> 00:14:38,396 [Neifile chuckling] 291 00:14:38,479 --> 00:14:43,312 ♪ So tell me, what have I, what have I What have I done to deserve this? ♪ 292 00:14:43,812 --> 00:14:44,812 Next game. 293 00:14:46,812 --> 00:14:48,979 [Panfilo] So, how does one win this delightful game? 294 00:14:49,062 --> 00:14:49,896 Misia? 295 00:14:49,979 --> 00:14:51,354 [song fades] 296 00:14:51,437 --> 00:14:53,729 [quietly] My God. Walk normal. 297 00:14:53,812 --> 00:14:57,021 Now, everyone, elevate your left arm. 298 00:14:57,104 --> 00:14:57,937 [falcon squawking] 299 00:14:58,021 --> 00:14:59,896 This falcon will circle in the air 300 00:14:59,979 --> 00:15:03,687 and pluck the gobbet from the most worthy hand. 301 00:15:04,229 --> 00:15:05,062 [Panfilo] Riveting. 302 00:15:05,146 --> 00:15:09,479 Lay witness to a demonstration of unmistakable grace. 303 00:15:10,729 --> 00:15:11,937 Fly, Fortuna. 304 00:15:12,687 --> 00:15:14,729 -Fly! -[Fortuna squawking] 305 00:15:14,812 --> 00:15:16,396 [Sirisco] Return, Fortuna! 306 00:15:17,729 --> 00:15:18,562 Fortuna! 307 00:15:19,479 --> 00:15:21,521 [birds chirping] 308 00:15:21,604 --> 00:15:22,896 Who wouldn't love the thrill 309 00:15:22,979 --> 00:15:25,812 of waiting for a murderous predator to come and bite off your finger? 310 00:15:26,521 --> 00:15:29,354 Holding raw meat always makes me think of my own innards. 311 00:15:29,937 --> 00:15:32,396 Can you imagine holding your guts in your hands? 312 00:15:33,021 --> 00:15:35,979 I'd like to try it, if it wouldn't mean I was dead. 313 00:15:37,854 --> 00:15:39,729 -You are bizarre. -[Neifile] Me? 314 00:15:39,812 --> 00:15:41,396 -I am? -What? No. 315 00:15:41,937 --> 00:15:43,396 Oh. [chuckling] 316 00:15:45,104 --> 00:15:49,021 What did it feel like when you were called upon by the Lord to rescue me? 317 00:15:49,104 --> 00:15:51,437 So invigorating, a long arm raise. 318 00:15:51,521 --> 00:15:56,437 Did it feel very good in your body, like a deep itch rubbed well? 319 00:15:56,521 --> 00:15:57,979 [both chuckling] 320 00:15:58,062 --> 00:15:59,687 [Pampinea] What's so funny over there? 321 00:15:59,771 --> 00:16:02,937 Did you finally remember a story, or were you too busy ogling the doctor? 322 00:16:03,812 --> 00:16:05,729 [Panfilo] No. I don't think that was it at all. 323 00:16:06,479 --> 00:16:07,812 I do have a story, 324 00:16:08,479 --> 00:16:10,687 of God's devotion to his children. 325 00:16:10,771 --> 00:16:12,771 There was once a very lost maiden. 326 00:16:12,854 --> 00:16:14,312 She fell into a well. 327 00:16:14,396 --> 00:16:16,187 God heard her prayers. 328 00:16:16,271 --> 00:16:18,354 He sent his finest warrior, 329 00:16:18,437 --> 00:16:22,771 who pulled her from the water with big strong arms 330 00:16:22,854 --> 00:16:24,396 and held her tight. 331 00:16:24,979 --> 00:16:27,187 So tight, 332 00:16:27,687 --> 00:16:31,604 that she felt God's presence down to the depths of her body. 333 00:16:32,521 --> 00:16:36,312 Sounds like she felt something in the depths of her body. 334 00:16:36,396 --> 00:16:38,437 -[Pampinea laughing] -[Dioneo laughing] 335 00:16:39,937 --> 00:16:42,979 Is the lusty maiden in the well you? 336 00:16:43,062 --> 00:16:44,562 I'm not lusty. 337 00:16:44,646 --> 00:16:46,146 What if she was lusty? 338 00:16:46,229 --> 00:16:49,021 -I'm quite pious! -You don't seem pious. 339 00:16:49,104 --> 00:16:51,729 Oh, she's certainly more pious than you, viscontessa. 340 00:16:52,229 --> 00:16:53,896 You are aware that pride is a sin? 341 00:16:56,562 --> 00:16:59,271 It's been a long day. Perhaps it's best we retire. 342 00:16:59,354 --> 00:17:02,396 Leonardo's prized sky beast is yet to return. 343 00:17:02,979 --> 00:17:06,271 Well, if Leonardo is the gracious lord you so often describe, 344 00:17:06,354 --> 00:17:09,396 I'm sure he wouldn't want us to miss the comforts of his villa. 345 00:17:09,479 --> 00:17:11,229 Now, where should I put my gobbet? 346 00:17:14,354 --> 00:17:16,271 [tense music playing] 347 00:17:17,812 --> 00:17:18,646 Stop! 348 00:17:21,562 --> 00:17:28,229 It seems I must remind you that you're here at Leonardo's invitation, 349 00:17:28,312 --> 00:17:30,771 which can be rescinded. 350 00:17:31,437 --> 00:17:33,021 -You would cast us out? -[Pampinea] Yes! 351 00:17:33,104 --> 00:17:36,229 It is my home, and you are my guests! 352 00:17:36,729 --> 00:17:41,312 So if you'd like to return to pestilence-ridden Firenze, 353 00:17:41,396 --> 00:17:43,062 just say the word! 354 00:17:43,562 --> 00:17:46,646 -[Fortuna squawking] -[Sirisco] Fortuna! Come, Fortuna! 355 00:17:46,729 --> 00:17:48,146 -I want it! -Get the bird! 356 00:17:48,229 --> 00:17:49,354 [Licisca cawing] 357 00:17:54,854 --> 00:17:56,771 Did I win, viscontessa? 358 00:17:56,854 --> 00:17:58,854 [birds chirping] 359 00:18:00,812 --> 00:18:02,812 Seems the game has ended in a tie. 360 00:18:03,687 --> 00:18:05,687 [dramatic music playing] 361 00:18:07,437 --> 00:18:08,396 Game's over! 362 00:18:12,146 --> 00:18:13,396 [music fades] 363 00:18:13,479 --> 00:18:14,604 Apologize. 364 00:18:15,687 --> 00:18:16,687 What? 365 00:18:16,771 --> 00:18:18,271 [Misia] You spoke out of turn. 366 00:18:18,979 --> 00:18:23,229 You can't just say whatever you like in front of her, you know, it's not right. 367 00:18:24,021 --> 00:18:25,229 But I did, 368 00:18:25,312 --> 00:18:27,562 so I guess I can. 369 00:18:32,729 --> 00:18:33,896 [tense music playing] 370 00:18:44,687 --> 00:18:45,771 [Filomena scoffing] 371 00:18:47,437 --> 00:18:50,062 [Filomena] You just let her push you around all day, don't you? 372 00:18:51,562 --> 00:18:55,271 Kinda like your little… wet broom. 373 00:18:55,979 --> 00:18:57,062 This is a mop. 374 00:18:58,021 --> 00:19:00,396 -[crickets chirping] -[wolves howling] 375 00:19:01,187 --> 00:19:04,146 [pigs squealing] 376 00:19:08,437 --> 00:19:10,146 [man whistling] 377 00:19:11,021 --> 00:19:12,271 [Panfilo chuckling] 378 00:19:12,896 --> 00:19:14,687 Delivering messages to the pigs? 379 00:19:15,521 --> 00:19:17,521 I also know the fate of their friends and family. 380 00:19:18,854 --> 00:19:21,437 It is… tasty. 381 00:19:21,521 --> 00:19:23,479 [Andreoli chuckling] 382 00:19:23,562 --> 00:19:25,354 I needed a small rest. 383 00:19:25,437 --> 00:19:26,521 [horse whinnying] 384 00:19:26,604 --> 00:19:28,521 It's Hell come alive out there. 385 00:19:29,104 --> 00:19:31,062 You could be beheaded for trespassing. 386 00:19:32,854 --> 00:19:34,729 You keep my secrets, 387 00:19:35,854 --> 00:19:37,062 I'll keep yours. 388 00:19:40,187 --> 00:19:43,396 Surely your wife is tossing in bed as we speak, 389 00:19:44,646 --> 00:19:46,021 pining for your touch. 390 00:19:48,312 --> 00:19:49,396 Not quite. 391 00:19:50,479 --> 00:19:51,562 I envy you. 392 00:19:52,396 --> 00:19:56,604 [sighing] Moving from one place to another unencumbered. 393 00:19:58,354 --> 00:19:59,896 Free to do as you please. 394 00:20:00,396 --> 00:20:02,021 Is that what you want? 395 00:20:05,104 --> 00:20:06,396 I'm not sure anymore. 396 00:20:07,937 --> 00:20:10,062 Well, whatever you desired before, 397 00:20:10,812 --> 00:20:12,062 whoever you were, 398 00:20:12,896 --> 00:20:15,979 I'd wager that it doesn't much matter anymore. 399 00:20:16,729 --> 00:20:17,646 Why's that? 400 00:20:18,229 --> 00:20:20,271 I've seen 1,000 doorsteps, 401 00:20:21,229 --> 00:20:25,687 watched high-born women carry children to unmarked graves, 402 00:20:25,771 --> 00:20:27,646 peasants sieging whole castles. 403 00:20:28,146 --> 00:20:31,854 If the pestilence has shown us anything, 404 00:20:32,646 --> 00:20:36,604 it's that we're to choose the parts of ourselves we wish to keep, 405 00:20:37,271 --> 00:20:39,479 and the parts we wish to throw away. 406 00:20:39,562 --> 00:20:41,562 [serene music playing] 407 00:20:43,271 --> 00:20:44,437 [knocking on door] 408 00:20:44,521 --> 00:20:45,771 Come in. 409 00:20:47,354 --> 00:20:48,187 You. 410 00:20:49,562 --> 00:20:50,479 Great. 411 00:20:50,562 --> 00:20:53,312 I… I beg your pardon for today, viscontessa. 412 00:20:53,396 --> 00:20:56,687 Um, Fortuna has been in a mood lately. 413 00:20:56,771 --> 00:21:00,604 Stratilia blames her diet, but I think the bird has her period. 414 00:21:00,687 --> 00:21:02,021 Why are you here? 415 00:21:03,437 --> 00:21:04,521 [door creaking] 416 00:21:05,354 --> 00:21:06,187 Um… 417 00:21:09,687 --> 00:21:13,062 I, uh… I… I know today was challenging. 418 00:21:14,562 --> 00:21:18,521 But I realize that I haven't had the opportunity 419 00:21:18,604 --> 00:21:19,812 amidst all the excitement, 420 00:21:19,896 --> 00:21:23,062 to tell you how happy I am that you're finally here. 421 00:21:23,146 --> 00:21:24,104 [Sirisco chuckling] 422 00:21:24,812 --> 00:21:27,271 [Sirisco] A villa simply isn't a villa without a lady. 423 00:21:27,354 --> 00:21:29,354 [crickets chirping] 424 00:21:31,021 --> 00:21:32,021 [Sirisco] Here. 425 00:21:37,479 --> 00:21:38,562 What is this? 426 00:21:38,646 --> 00:21:40,437 [Sirisco] It's the visconte's sketchbook. 427 00:21:40,521 --> 00:21:43,604 I came across it this afternoon. I thought it should belong to you. 428 00:21:44,229 --> 00:21:46,354 Might help you get to know him a little better. 429 00:21:46,896 --> 00:21:48,104 Good night, viscontessa. 430 00:21:50,271 --> 00:21:51,104 [Pampinea] No. 431 00:21:52,271 --> 00:21:53,604 Stay? 432 00:21:54,229 --> 00:21:56,271 You knew him best, did you not? 433 00:21:57,979 --> 00:22:00,021 Uh, yes. Mm-hmm. I did. 434 00:22:02,104 --> 00:22:03,021 Please? 435 00:22:05,271 --> 00:22:06,104 Yes. 436 00:22:09,146 --> 00:22:10,437 [Sirisco clearing throat] 437 00:22:17,312 --> 00:22:19,604 [Pampinea] Such vivid imagery. 438 00:22:19,687 --> 00:22:21,604 Yes, Leonardo loved the country, 439 00:22:22,187 --> 00:22:23,271 especially hills. 440 00:22:23,854 --> 00:22:26,021 But the meaning escapes me. 441 00:22:26,104 --> 00:22:27,312 [Sirisco] That was visconte. 442 00:22:27,396 --> 00:22:30,354 His art was like inscrutable poetry for the eyes. 443 00:22:33,354 --> 00:22:34,187 Oh. 444 00:22:34,729 --> 00:22:37,479 -More hills. -So imaginative. 445 00:22:37,562 --> 00:22:40,562 He spoke of you, too, viscontessa. 446 00:22:42,021 --> 00:22:43,604 -He did? -[Sirisco] Mm-hmm. 447 00:22:43,687 --> 00:22:44,521 Yes. 448 00:22:45,021 --> 00:22:47,229 What did he compliment first? 449 00:22:47,312 --> 00:22:48,229 Oh, uh… 450 00:22:48,979 --> 00:22:52,396 Uh, he imagined your pretty eyes 451 00:22:52,896 --> 00:22:53,812 and your, um… 452 00:22:55,354 --> 00:22:57,396 flowing hair and… 453 00:22:58,229 --> 00:22:59,979 And, um, how you were 454 00:23:01,104 --> 00:23:02,937 extremely willing to marry. 455 00:23:07,062 --> 00:23:08,229 Would he have loved me? 456 00:23:11,479 --> 00:23:12,687 He would have loved you. 457 00:23:13,771 --> 00:23:14,729 Deeply. 458 00:23:21,771 --> 00:23:23,229 What else would he have done? 459 00:23:24,479 --> 00:23:25,479 [clicking tongue] 460 00:23:26,187 --> 00:23:30,104 Um, he would've looked at you… 461 00:23:30,896 --> 00:23:32,812 -[Pampinea] Mm-hmm. -…and, um… 462 00:23:35,271 --> 00:23:36,771 uh, held… held you. 463 00:23:36,854 --> 00:23:37,687 [Pampinea] Hmm. 464 00:23:39,562 --> 00:23:41,312 And, um, he would've-- 465 00:23:41,396 --> 00:23:42,229 Kissed me? 466 00:23:42,312 --> 00:23:43,312 Yes. 467 00:23:44,354 --> 00:23:46,021 -Mm-hmm. -[Pampinea] Hmm. 468 00:23:49,062 --> 00:23:53,062 How would Leonardo have kissed me? 469 00:23:57,271 --> 00:23:58,604 Like, um, this. 470 00:24:00,229 --> 00:24:04,104 [kissing] 471 00:24:12,062 --> 00:24:14,771 [dramatic music playing] 472 00:24:15,479 --> 00:24:16,812 [Sirisco exhaling sharply] 473 00:24:19,271 --> 00:24:21,437 [both moaning] 474 00:24:32,271 --> 00:24:35,187 You should put it on. It suits your noble neck. 475 00:24:37,396 --> 00:24:39,146 It's tacky. I hate it. 476 00:24:40,812 --> 00:24:42,812 [crickets chirping] 477 00:24:43,812 --> 00:24:46,271 I was surprised I saw you back at my door so soon. 478 00:24:47,187 --> 00:24:48,854 Pleasantly surprised, of course. 479 00:24:48,937 --> 00:24:50,104 Why? 480 00:24:51,104 --> 00:24:53,771 Well, there is a certain amount of shame 481 00:24:54,437 --> 00:24:57,604 that noblewomen often have with betrayal. 482 00:24:58,187 --> 00:24:59,229 In my experience. 483 00:25:00,771 --> 00:25:02,312 I've made no promises. 484 00:25:03,062 --> 00:25:04,187 I'm a free woman. 485 00:25:04,687 --> 00:25:06,521 Oh, you certainly move about freely. 486 00:25:07,521 --> 00:25:08,604 It's mesmerizing. 487 00:25:14,104 --> 00:25:15,187 You are different… 488 00:25:17,146 --> 00:25:19,062 but not in the way that Tindaro thinks. 489 00:25:19,854 --> 00:25:21,271 What does he think? 490 00:25:21,354 --> 00:25:23,604 That you're the only good woman on the planet. 491 00:25:24,562 --> 00:25:26,271 And do you not mean the same? 492 00:25:28,687 --> 00:25:29,812 Am I not good 493 00:25:31,062 --> 00:25:33,396 and delectable… 494 00:25:33,479 --> 00:25:34,312 [Dioneo] Hmm. 495 00:25:34,396 --> 00:25:37,479 …and the only woman worthy of your pursuits? 496 00:25:38,812 --> 00:25:40,812 [dramatic music playing] 497 00:25:41,562 --> 00:25:42,521 You may just be. 498 00:25:44,062 --> 00:25:45,062 [Licisca exhaling] 499 00:25:50,104 --> 00:25:52,479 Lord, rid me of all temptation. 500 00:25:53,104 --> 00:25:54,604 But if I may inquire 501 00:25:55,354 --> 00:25:57,396 why Dioneo is your emissary? 502 00:25:57,896 --> 00:25:59,937 A sturdy vessel, 503 00:26:00,687 --> 00:26:02,812 and those tireless arms. 504 00:26:03,771 --> 00:26:05,229 Am I meant to… 505 00:26:10,646 --> 00:26:12,646 [dramatic music swelling] 506 00:26:14,687 --> 00:26:17,437 [Neifile moaning] 507 00:26:19,021 --> 00:26:20,021 Oh no. 508 00:26:20,104 --> 00:26:21,187 [music fades] 509 00:26:27,562 --> 00:26:30,354 "I am a wall, and my breasts are like towers." 510 00:26:32,271 --> 00:26:33,104 Oh damn. 511 00:26:35,229 --> 00:26:38,854 "So I have become in his eyes like one who brings peace." 512 00:26:39,646 --> 00:26:42,271 ["All You Ever Think About is Sex" by Sparks playing] 513 00:26:42,354 --> 00:26:43,771 [inaudible] 514 00:26:45,437 --> 00:26:50,604 ♪ In the church at Christmas Busted by that nun ♪ 515 00:26:50,687 --> 00:26:51,896 [inaudible] 516 00:26:51,979 --> 00:26:55,979 ♪ Then in that museum Beneath the mastodon ♪ 517 00:26:56,062 --> 00:26:57,187 [inaudible] 518 00:26:57,271 --> 00:27:02,146 ♪ Stating oppositions On the White House lawn ♪ 519 00:27:03,062 --> 00:27:05,479 ♪ All you ever think about is sex ♪ 520 00:27:05,979 --> 00:27:08,854 ♪ All you ever think about exclusively ♪ 521 00:27:08,937 --> 00:27:11,312 ♪ All you ever think about is sex ♪ 522 00:27:11,396 --> 00:27:13,146 ♪ All right with me ♪ 523 00:27:14,896 --> 00:27:16,896 [inaudible] 524 00:27:23,271 --> 00:27:28,729 ♪ Say, do you remember The Dodgers and the Mets? ♪ 525 00:27:29,354 --> 00:27:34,479 ♪ Fifty-thousand people saw us And turned red ♪ 526 00:27:34,562 --> 00:27:35,396 [both moaning] 527 00:27:35,479 --> 00:27:40,354 ♪ I'm still not recovered From Saturday's faux pas ♪ 528 00:27:40,854 --> 00:27:45,979 ♪ When your father came home Saw us and dropped dead ♪ 529 00:27:46,979 --> 00:27:49,437 ♪ All you ever think about is sex ♪ 530 00:27:49,937 --> 00:27:52,771 ♪ All you ever think about exclusively ♪ 531 00:27:52,854 --> 00:27:57,104 ♪ All you ever think about is sex All right with me ♪ 532 00:27:57,729 --> 00:28:00,687 [both moaning loudly] 533 00:28:00,771 --> 00:28:03,979 [bed clattering] 534 00:28:04,562 --> 00:28:07,104 ♪ All you ever think about is sex ♪ 535 00:28:07,187 --> 00:28:10,104 ♪ All right with me ♪ 536 00:28:12,146 --> 00:28:14,146 [Licisca panting] 537 00:28:17,146 --> 00:28:18,187 You are a vision. 538 00:28:19,354 --> 00:28:21,187 -[man] Food! -[man 2] Let us in! 539 00:28:22,604 --> 00:28:25,021 -Give us food! -Let us in! 540 00:28:25,104 --> 00:28:26,146 We are not sick! 541 00:28:26,229 --> 00:28:29,396 -Get out of here! Get out! -[man] We're hungry! 542 00:28:29,479 --> 00:28:31,354 -I'm with 30 men! -[man] Give us food! Anything! 543 00:28:31,437 --> 00:28:33,521 -Anything you have! -Give us water! 544 00:28:33,604 --> 00:28:36,104 -Please! -Let me at them, Sirisco! Let me at them! 545 00:28:36,187 --> 00:28:37,062 No, no, no, no! 546 00:28:37,146 --> 00:28:38,812 -I've got this! -[man 2] Let us in! 547 00:28:38,896 --> 00:28:42,104 -Please! -You bastard! That's my dearest friend! 548 00:28:42,187 --> 00:28:44,437 -Food! -Don't make me release the dogs! 549 00:28:44,521 --> 00:28:45,937 -[man] Food! -Let's get out of here! 550 00:28:46,021 --> 00:28:47,354 Let's get out of here! 551 00:28:48,021 --> 00:28:50,937 [Sirisco chortling] 552 00:28:51,021 --> 00:28:53,812 Next time, I'll get the boiling oil! 553 00:28:53,896 --> 00:28:55,312 [Sirisco yelling] 554 00:28:55,896 --> 00:28:57,687 [dramatic music playing] 555 00:28:57,771 --> 00:29:00,437 [Sirisco chortling] We did it! 556 00:29:00,521 --> 00:29:02,729 [both cheering, laughing] 557 00:29:05,562 --> 00:29:06,687 [Sirisco] Oh my. 558 00:29:06,771 --> 00:29:07,687 [door closing], 559 00:29:09,021 --> 00:29:10,604 Well done, Sirisco. 560 00:29:10,687 --> 00:29:12,062 Oh. [chuckling] 561 00:29:12,146 --> 00:29:14,604 No, no, no, no. Oh, all right, thank you. 562 00:29:14,687 --> 00:29:16,396 Thank you, thank you. [chuckling] 563 00:29:16,479 --> 00:29:17,562 Excuse me. 564 00:29:17,646 --> 00:29:20,729 Oh, but really, I was only doing it for the lady of the villa. 565 00:29:21,396 --> 00:29:22,687 The viscontessa. 566 00:29:23,271 --> 00:29:26,229 The steward works so hard to please you in public and in private. 567 00:29:26,312 --> 00:29:29,521 Be silent now. 568 00:29:30,229 --> 00:29:32,729 Sirisco had to fight them off alone? 569 00:29:32,812 --> 00:29:34,021 [Sirisco chuckling] 570 00:29:34,104 --> 00:29:36,229 -Where were the men of the house? -No. 571 00:29:36,312 --> 00:29:37,146 Tindaro? 572 00:29:38,271 --> 00:29:40,437 Panfilo? Dioneo? 573 00:29:40,521 --> 00:29:42,146 -What cowards. -No. 574 00:29:42,229 --> 00:29:45,812 You leave it to the old fool to face those ruffians? 575 00:29:45,896 --> 00:29:47,021 Pathetic. 576 00:29:47,104 --> 00:29:48,187 And useless. 577 00:29:48,271 --> 00:29:51,687 No, I was happy to defend the villa. The gentlemen were fast asleep. 578 00:29:51,771 --> 00:29:57,271 You are not the man of the house! 579 00:30:01,312 --> 00:30:03,312 [Pampinea breathing heavily] 580 00:30:07,521 --> 00:30:08,854 [crickets chirping] 581 00:30:09,646 --> 00:30:10,729 [Panfilo] Understood. 582 00:30:12,896 --> 00:30:13,771 So… 583 00:30:15,312 --> 00:30:16,146 bed? 584 00:30:22,687 --> 00:30:24,271 [Pampinea whispering] Misia. 585 00:30:27,854 --> 00:30:30,104 Are you completely out of your mind? 586 00:30:30,187 --> 00:30:32,812 I ju-- "In public and in private?" 587 00:30:32,896 --> 00:30:35,937 What if someone heard you? I don't-- [yelling] 588 00:30:36,021 --> 00:30:37,229 I wasn't thinking. 589 00:30:37,312 --> 00:30:39,312 It just makes me so happy to see you happy. 590 00:30:39,396 --> 00:30:40,312 Misia! 591 00:30:42,229 --> 00:30:47,604 Leonardo is my one true love. 592 00:30:47,687 --> 00:30:50,396 He's the only thing that matters to me. 593 00:30:51,062 --> 00:30:53,187 I thought you might understand that, 594 00:30:53,687 --> 00:30:56,062 since you had to leave that girl behind. 595 00:30:57,687 --> 00:30:59,312 Her name was Parmena. 596 00:31:01,729 --> 00:31:02,562 Oh, Misia. 597 00:31:02,646 --> 00:31:04,646 [somber music playing] 598 00:31:05,229 --> 00:31:07,437 [Pampinea] I understand your pain now. 599 00:31:08,146 --> 00:31:11,354 That must indeed be what's clouding your judgment. 600 00:31:12,979 --> 00:31:15,354 Now, don't show your face to me 601 00:31:16,437 --> 00:31:19,354 until you've found the Misia that I need. 602 00:31:23,396 --> 00:31:25,354 Of course, Padrona. [breath shuddering] 603 00:31:37,271 --> 00:31:38,771 [Pampinea gasping] 604 00:31:41,479 --> 00:31:45,562 -I thought we should speak, Pampinea. -What are you doing in my room? 605 00:31:46,354 --> 00:31:47,354 No. 606 00:31:48,187 --> 00:31:49,354 No? 607 00:31:49,437 --> 00:31:52,604 The beggars almost breached the gate. 608 00:31:53,187 --> 00:31:56,229 You did not bring a savory breakfast this morning as requested. 609 00:31:56,312 --> 00:31:59,146 You brought a semi-savory breakfast. 610 00:31:59,229 --> 00:32:03,396 Your errors are making me wonder if you are worthy of being my steward. 611 00:32:04,937 --> 00:32:06,937 It hurts to know you feel that way. 612 00:32:08,396 --> 00:32:12,562 Oh, I thought I pleased you quite well in the visconte's absence. 613 00:32:12,646 --> 00:32:13,479 You? 614 00:32:16,312 --> 00:32:17,146 Uh, 615 00:32:17,687 --> 00:32:19,521 you have never pleased me. 616 00:32:20,146 --> 00:32:21,187 Not once. 617 00:32:21,687 --> 00:32:23,021 You are a vessel 618 00:32:24,687 --> 00:32:27,646 through which I experience Leonardo's love for me. 619 00:32:29,937 --> 00:32:31,771 [Sirisco sighing heavily] 620 00:32:31,854 --> 00:32:33,854 Do not enter these chambers again. 621 00:32:38,687 --> 00:32:39,521 Yes, Pampinea. 622 00:32:39,604 --> 00:32:41,812 [Pampinea] Viscontessa to you. 623 00:32:44,271 --> 00:32:46,396 My apologies, viscontessa. 624 00:32:53,104 --> 00:32:54,062 I, uh… 625 00:32:55,937 --> 00:32:58,062 Also, I wasn't completely honest with you. 626 00:32:58,146 --> 00:32:58,979 Hmm? 627 00:33:00,312 --> 00:33:03,562 The truth is, Leonardo told the marriage broker 628 00:33:03,646 --> 00:33:07,937 that he would take any bride with a hefty dowry and a womb. 629 00:33:10,187 --> 00:33:13,771 Do you ever wonder why he didn't wanna meet you before the engagement? 630 00:33:15,521 --> 00:33:17,146 He heard about your personality, 631 00:33:18,271 --> 00:33:21,854 and he knew that he wouldn't be able to go through with it if he did. 632 00:33:33,521 --> 00:33:34,771 [doors slamming] 633 00:33:42,396 --> 00:33:43,604 [Panfilo exhaling] 634 00:33:45,604 --> 00:33:46,479 Panfilo? 635 00:33:47,604 --> 00:33:48,979 [sighing] Yes, darling? 636 00:33:50,937 --> 00:33:52,979 I've been having sinful thoughts. 637 00:33:53,979 --> 00:33:56,104 God forgives sinful thoughts, right? 638 00:33:58,312 --> 00:34:00,604 Oh, certainly. 639 00:34:01,479 --> 00:34:02,646 He'd have to forgive them 640 00:34:02,729 --> 00:34:05,646 since he's the one that put them in your head in the first place. 641 00:34:06,354 --> 00:34:07,812 It does feel that way, 642 00:34:08,729 --> 00:34:10,104 out of my control. 643 00:34:12,021 --> 00:34:14,646 Let God guide you as he always has. 644 00:34:17,729 --> 00:34:21,229 -[chickens clucking] -[sheep bleating] 645 00:34:21,812 --> 00:34:22,771 [Neifile] Doctor. 646 00:34:22,854 --> 00:34:24,146 [horse neighing] 647 00:34:24,229 --> 00:34:26,187 I must speak with you. 648 00:34:26,271 --> 00:34:29,187 Padrona, I'm sorry. I'm in the midst of something important. 649 00:34:29,271 --> 00:34:32,229 -Have you seen Filomena? -[Neifile] This is important. 650 00:34:32,312 --> 00:34:33,146 Okay. 651 00:34:45,687 --> 00:34:50,687 God wants you to have me in the wifely way. 652 00:34:51,979 --> 00:34:53,562 It is an urgent matter. 653 00:34:54,896 --> 00:34:57,312 Padrona, I hope not to offend you… 654 00:34:58,479 --> 00:35:00,729 [Neifile gasping, breath shuddering] 655 00:35:05,771 --> 00:35:07,562 Neifile. Neifile. 656 00:35:08,604 --> 00:35:10,187 God doesn't want you to bed me. 657 00:35:10,271 --> 00:35:11,646 You want you to bed me. 658 00:35:12,229 --> 00:35:14,937 No, this feeling is holy. I know it. 659 00:35:15,521 --> 00:35:18,521 No, you see, the nuns told you that your body is evil. 660 00:35:18,604 --> 00:35:20,104 They made you feel shame. 661 00:35:21,146 --> 00:35:22,812 But if God hated lust all that much, 662 00:35:22,896 --> 00:35:25,979 he could have easily made sex extremely painful, 663 00:35:26,771 --> 00:35:28,729 or much more smelly. 664 00:35:29,854 --> 00:35:31,312 I've done it once. 665 00:35:31,979 --> 00:35:35,562 I wish to do it again, but with you. 666 00:35:35,646 --> 00:35:38,062 On any other day, I'd have had no reservations, 667 00:35:38,146 --> 00:35:40,062 but my mind is elsewhere entirely. 668 00:35:40,729 --> 00:35:42,437 Uh, yeah. 669 00:35:43,437 --> 00:35:45,854 [dramatic music playing] 670 00:35:51,187 --> 00:35:52,396 [music fades] 671 00:35:58,937 --> 00:36:00,479 We're not allowed to. 672 00:36:00,562 --> 00:36:01,896 Drink the wine. 673 00:36:18,812 --> 00:36:21,104 It's too quiet in here. Say something. 674 00:36:22,437 --> 00:36:23,312 Like what? 675 00:36:25,562 --> 00:36:26,521 Like anything. 676 00:36:27,687 --> 00:36:29,521 Tell me a secret. 677 00:36:29,604 --> 00:36:33,104 Something that has nothing to do with your lady, though. 678 00:36:33,187 --> 00:36:34,396 Something about you. 679 00:36:37,812 --> 00:36:38,646 Why? 680 00:36:40,104 --> 00:36:41,812 So you can make fun of me for it? 681 00:36:42,521 --> 00:36:44,479 We won't know until you say something. 682 00:36:47,812 --> 00:36:48,812 Okay. 683 00:36:51,687 --> 00:36:53,896 My nails stopped growing months ago, 684 00:36:55,562 --> 00:36:56,854 and I don't know why. 685 00:36:57,937 --> 00:37:00,146 That's disgusting. 686 00:37:00,896 --> 00:37:02,521 [Filomena chuckling] 687 00:37:08,979 --> 00:37:10,437 [Filomena] What is this in your hair? 688 00:37:10,521 --> 00:37:13,146 It's just a little something for me. 689 00:37:13,729 --> 00:37:14,896 I stole it. 690 00:37:15,479 --> 00:37:17,687 -[Filomena] Pampinea? [gasping] -Yeah. 691 00:37:18,271 --> 00:37:23,521 -Well done. -From the viscontessa's horse, but… 692 00:37:23,604 --> 00:37:24,479 [Filomena laughing] 693 00:37:24,562 --> 00:37:25,646 I washed it. 694 00:37:25,729 --> 00:37:27,562 [both laughing] 695 00:37:27,646 --> 00:37:29,646 [birds chirping] 696 00:37:29,729 --> 00:37:31,729 [contemplative music playing] 697 00:37:43,729 --> 00:37:45,062 [Dioneo clearing throat] 698 00:37:45,146 --> 00:37:46,146 Oh. 699 00:37:48,312 --> 00:37:50,187 [Dioneo] Fair, fair, Filomena, 700 00:37:50,771 --> 00:37:53,979 when I'm with you, I feel unencumbered and free-- 701 00:37:54,062 --> 00:37:54,896 [Tindaro] Filomena? 702 00:37:56,771 --> 00:37:58,646 -Filomena. -[Licisca clearing throat] 703 00:37:59,646 --> 00:38:03,604 -There you are, my love snail. -Yes, here I am, my love slayer-ail. 704 00:38:04,312 --> 00:38:05,354 And Dioneo too. 705 00:38:07,479 --> 00:38:08,354 Please sit. 706 00:38:10,104 --> 00:38:11,146 [Licisca clearing throat] 707 00:38:12,396 --> 00:38:13,229 Filomena. 708 00:38:14,937 --> 00:38:17,896 When you refused my jewelry at first, 709 00:38:17,979 --> 00:38:22,146 my suspicion that you are a completely singular woman was confirmed. 710 00:38:22,646 --> 00:38:27,354 A woman whose heart would not be won by shallow indulgences. 711 00:38:28,312 --> 00:38:32,937 As such, I surmised that only artistic expression 712 00:38:33,562 --> 00:38:37,687 would be a true enough way to show my love for you. 713 00:38:39,062 --> 00:38:40,437 -Oh. -No. 714 00:38:41,437 --> 00:38:42,521 This should be good. 715 00:38:43,729 --> 00:38:44,854 -Woman! -Oh. 716 00:38:46,354 --> 00:38:48,146 Aren't you mighty? 717 00:38:49,771 --> 00:38:54,979 Your name whispered by a fairy so flighty 718 00:38:56,187 --> 00:38:59,271 So noble, kind, and true 719 00:39:00,271 --> 00:39:01,479 Dear Filomena 720 00:39:02,479 --> 00:39:06,187 What I mean to say is, I debase myself 721 00:39:06,271 --> 00:39:07,854 When I look away from you 722 00:39:07,937 --> 00:39:09,062 "Raucous applause." 723 00:39:09,646 --> 00:39:11,146 [Licisca laughing] 724 00:39:13,604 --> 00:39:14,687 [Tindaro chuckling] 725 00:39:15,521 --> 00:39:17,604 I read the part that was not meant to be read. 726 00:39:17,687 --> 00:39:20,271 [all laughing] 727 00:39:23,146 --> 00:39:25,812 Why did you even write that down? 728 00:39:25,896 --> 00:39:28,937 I don't-- I suppose I really wanted it to happen. 729 00:39:31,104 --> 00:39:32,687 "Raucous applause." 730 00:39:34,729 --> 00:39:38,229 I kept it really short because I knew that it probably wasn't any good. 731 00:39:40,104 --> 00:39:42,187 It was perfect. 732 00:39:42,979 --> 00:39:44,062 [in deep voice] Thank you. 733 00:39:44,146 --> 00:39:45,187 [Licisca chuckling] 734 00:39:45,771 --> 00:39:47,687 I enjoy this side of you. 735 00:39:50,812 --> 00:39:53,021 It's refreshing, 736 00:39:54,646 --> 00:39:55,479 honest… 737 00:39:57,854 --> 00:39:58,854 and all mine. 738 00:40:03,604 --> 00:40:05,479 May I compliment you with a kiss? 739 00:40:11,271 --> 00:40:12,104 Just a peck. 740 00:40:13,021 --> 00:40:14,771 My… my skin is paper thin. 741 00:40:25,646 --> 00:40:27,771 Thank you for sharing this moment with me. 742 00:40:30,437 --> 00:40:32,646 I shall come to you in your chambers tonight. 743 00:40:33,604 --> 00:40:34,437 Oh. 744 00:40:36,021 --> 00:40:38,062 Oh. Uh, uh… 745 00:40:38,146 --> 00:40:42,187 Why… why yes. Yes. I would… I would love that. 746 00:40:42,271 --> 00:40:44,062 Yes, I know. That's why I said it. 747 00:40:44,146 --> 00:40:46,604 I mean, I will see you soon, my love. 748 00:40:47,271 --> 00:40:48,479 [Licisca chuckling] 749 00:40:51,854 --> 00:40:53,104 [Tindaro] Dioneo, a word. 750 00:40:56,396 --> 00:40:57,896 Almost had me fooled there. 751 00:40:58,687 --> 00:40:59,729 I didn't hate it. 752 00:41:03,896 --> 00:41:04,729 That? 753 00:41:06,354 --> 00:41:07,354 [Tindaro] Dioneo! 754 00:41:08,437 --> 00:41:09,396 You like him? 755 00:41:11,146 --> 00:41:13,396 I'm free to do whatever best suits my future. 756 00:41:14,854 --> 00:41:16,854 And what business is it of yours? 757 00:41:17,604 --> 00:41:21,354 Don't tell me you, of all people, wish to assert property rights on a lover. 758 00:41:21,854 --> 00:41:22,687 Well… 759 00:41:27,437 --> 00:41:28,354 Very well. 760 00:41:29,854 --> 00:41:31,271 Good afternoon, Padrona. 761 00:41:33,187 --> 00:41:35,187 [dramatic music playing] 762 00:41:38,271 --> 00:41:39,646 [Tindaro] You were wrong about her. 763 00:41:39,729 --> 00:41:41,771 -I knew it. -You did. 764 00:41:41,854 --> 00:41:42,979 [Tindaro] I told you. 765 00:41:44,021 --> 00:41:45,437 -Not exactly. -[Tindaro] This one? 766 00:41:46,021 --> 00:41:48,312 -It's lovely. -Admit it, you were wrong about her. 767 00:41:48,396 --> 00:41:50,854 She loves me truthfully and fully, 768 00:41:50,937 --> 00:41:54,312 and is better than any of the thousand whores that you've been with. 769 00:41:54,937 --> 00:41:56,021 It's quite funny. 770 00:41:56,104 --> 00:41:59,187 You wasted so much time with them, and I got it right on my first try. 771 00:41:59,271 --> 00:42:00,354 [chortling] 772 00:42:00,437 --> 00:42:02,104 [Dioneo] You were right, signore. 773 00:42:02,187 --> 00:42:05,896 Your true spirit struck her tender heart, and now she is yours. 774 00:42:06,729 --> 00:42:09,354 I can't believe I fell victim to love. [panting] 775 00:42:09,437 --> 00:42:10,396 True love. 776 00:42:11,562 --> 00:42:13,646 There's no need to wait to propose to her now. 777 00:42:13,729 --> 00:42:15,562 I have her heart, and she mine. 778 00:42:17,062 --> 00:42:19,229 -So soon? -I love her, Dioneo! 779 00:42:19,312 --> 00:42:20,562 You never experienced it, 780 00:42:20,646 --> 00:42:22,646 but if you had, then you'd know exactly why 781 00:42:22,729 --> 00:42:24,854 I want her all to myself, now and forever. 782 00:42:25,437 --> 00:42:27,062 I do think that this is the one. 783 00:42:28,187 --> 00:42:30,021 Yes, it's lovely. 784 00:42:30,687 --> 00:42:33,562 Well, then all I can do is celebrate your growing romance 785 00:42:33,646 --> 00:42:35,479 and your sudden rise in health. 786 00:42:35,562 --> 00:42:37,396 I am feeling spry! 787 00:42:37,479 --> 00:42:40,562 Like a raging cock let loose in a barley field. 788 00:42:40,646 --> 00:42:43,229 -I am glad. -Cock-a-doodle-doo! 789 00:42:51,062 --> 00:42:53,771 ♪ I love you little cockerel Even though you don't lay eggs ♪ 790 00:42:53,854 --> 00:42:55,271 [Tindaro laughing raucously] 791 00:42:55,354 --> 00:42:56,187 Very good. 792 00:42:56,687 --> 00:42:57,687 How about some wine? 793 00:42:57,771 --> 00:42:59,187 [suspenseful music playing] 794 00:42:59,937 --> 00:43:01,021 -To love. -[glasses clanking] 795 00:43:02,062 --> 00:43:02,937 To love. 796 00:43:04,437 --> 00:43:06,479 [suspenseful music swelling] 797 00:43:12,479 --> 00:43:13,562 [music fades] 798 00:43:14,396 --> 00:43:15,771 -Sirisco. -[Sirisco gasping] 799 00:43:16,396 --> 00:43:17,479 Am I interrupting? 800 00:43:18,187 --> 00:43:19,021 Sorry. 801 00:43:19,771 --> 00:43:22,187 No, Padrone. Um, is everything all right? 802 00:43:22,271 --> 00:43:26,271 Oh, I just wanted to compliment your excellent upkeep of the villa. 803 00:43:26,979 --> 00:43:28,187 Oh. [sighing] 804 00:43:29,104 --> 00:43:31,521 That is so kind of you to notice. Thank you. 805 00:43:31,604 --> 00:43:34,062 I sleep better knowing the visconte and his new bride 806 00:43:34,146 --> 00:43:36,312 are in such reliable hands. 807 00:43:36,396 --> 00:43:37,646 And that Pampinea… 808 00:43:38,354 --> 00:43:39,187 Hmm? 809 00:43:39,729 --> 00:43:40,812 …a natural leader. 810 00:43:41,312 --> 00:43:44,479 Thoughtful, generous, full of love. 811 00:43:44,562 --> 00:43:46,437 [birds chirping] 812 00:43:46,521 --> 00:43:47,562 Yes. 813 00:43:47,646 --> 00:43:48,896 She is all those things… 814 00:43:50,146 --> 00:43:50,979 and more. 815 00:43:51,062 --> 00:43:52,021 [brush clattering] 816 00:43:54,104 --> 00:43:55,062 Sirisco? 817 00:43:55,562 --> 00:43:58,896 When I was but a youth, my father remarried. A Roman. 818 00:43:58,979 --> 00:43:59,812 Oh, a Roman. 819 00:43:59,896 --> 00:44:02,479 -Missing many teeth, but from rich stock. -Oh. Hmm. 820 00:44:03,604 --> 00:44:04,604 She was unbearable. 821 00:44:05,396 --> 00:44:08,729 Three months after her arrival and my favorite steward hanged himself. 822 00:44:08,812 --> 00:44:11,479 Well, that might happen to you again. [chuckling] 823 00:44:14,021 --> 00:44:15,562 My apologies, I, um… 824 00:44:16,271 --> 00:44:18,271 -I overstepped. I shouldn't-- -No such thing. 825 00:44:18,354 --> 00:44:20,312 Your troubles are as heavy as anyone else's. 826 00:44:20,896 --> 00:44:22,021 [Sirisco sighing] 827 00:44:25,104 --> 00:44:26,229 If I may, 828 00:44:26,729 --> 00:44:30,271 no one really knows the true terrors of keeping a villa functional. 829 00:44:30,354 --> 00:44:31,479 It's constant. 830 00:44:32,271 --> 00:44:35,646 People corner you at all hours of the night about nothing. 831 00:44:36,146 --> 00:44:37,187 Nothing. 832 00:44:38,146 --> 00:44:41,979 "Sirisco, my wrist hurts. Can you spread my cheese?" 833 00:44:43,146 --> 00:44:46,104 And what kind of a person naps on the fainting couch? 834 00:44:46,187 --> 00:44:47,562 If… if… if someone faints, 835 00:44:47,646 --> 00:44:50,396 there's no place soft and available to break their fall! 836 00:44:50,479 --> 00:44:53,354 -That is selfish! -Whatever happened to modesty? 837 00:44:53,437 --> 00:44:55,229 [blowing raspberry, chuckling] 838 00:44:55,312 --> 00:44:56,479 It doesn't exist. 839 00:44:57,312 --> 00:44:58,687 Three horses have died this week, 840 00:44:58,771 --> 00:45:01,396 Calandrino lost a fingernail cutting branches for the bouquet, 841 00:45:01,479 --> 00:45:03,271 I haven't had a proper shit in weeks, 842 00:45:03,354 --> 00:45:07,354 and all she can do is bitch and cry about her dead fucking husband! 843 00:45:08,271 --> 00:45:10,271 [tense music playing] 844 00:45:13,062 --> 00:45:17,146 [Panfilo cackling] 845 00:45:23,854 --> 00:45:25,354 So Leonardo is dead. 846 00:45:29,604 --> 00:45:31,854 There's only so much glass one man can buy. 847 00:45:34,187 --> 00:45:35,271 Who knows? 848 00:45:35,896 --> 00:45:39,146 The viscontessa and her handmaiden, but no one else. 849 00:45:39,229 --> 00:45:40,146 Well, the cook. 850 00:45:40,229 --> 00:45:41,896 Please, Padrone, please, please-- 851 00:45:41,979 --> 00:45:43,896 Sirisco, you can trust me. 852 00:45:46,229 --> 00:45:49,146 My fate is very uncertain as long as she is in charge. 853 00:45:49,229 --> 00:45:52,062 Mine too. And she's not even really the lady of the house. 854 00:45:52,146 --> 00:45:54,979 No, she doesn't even have a claim. 855 00:45:55,062 --> 00:45:58,812 Anyone could fight her for it. You could fight her for it. You could-- 856 00:45:58,896 --> 00:46:04,021 Perhaps… perhaps we could find someone with a better claim to take charge. 857 00:46:05,312 --> 00:46:06,354 [Sirisco gasping] 858 00:46:06,437 --> 00:46:08,437 [tense music swelling] 859 00:46:15,146 --> 00:46:17,187 That might be easier to find than you think. 860 00:46:22,854 --> 00:46:24,729 -[crickets chirping] -[music fades] 861 00:46:26,229 --> 00:46:27,146 [knocking on door] 862 00:46:27,687 --> 00:46:29,479 [Licisca sighing, clearing throat] 863 00:46:32,146 --> 00:46:32,979 Come in. 864 00:46:34,062 --> 00:46:35,271 Oh, uh, 865 00:46:35,354 --> 00:46:36,646 where's Tindaro? 866 00:46:36,729 --> 00:46:38,271 You shouldn't be here. 867 00:46:40,979 --> 00:46:42,271 I promise I'll be quick. 868 00:46:43,187 --> 00:46:44,187 For once. 869 00:46:55,729 --> 00:46:56,646 Uh… 870 00:46:56,729 --> 00:46:57,687 [Dioneo] Okay. 871 00:46:58,187 --> 00:47:02,646 I know you are a lady 872 00:47:02,729 --> 00:47:04,729 from a high-class family. 873 00:47:05,771 --> 00:47:07,062 And I am… 874 00:47:08,729 --> 00:47:11,104 I'm just a vain physician who has never been in love. 875 00:47:13,271 --> 00:47:15,021 But let's go. 876 00:47:17,062 --> 00:47:18,646 -Together. Let's leave. -[Licisca] Uh… 877 00:47:18,729 --> 00:47:19,937 [Dioneo] We can be free. 878 00:47:20,729 --> 00:47:23,521 Leave the villa? And go where? 879 00:47:23,604 --> 00:47:25,854 This is the only safe place for miles. 880 00:47:26,937 --> 00:47:28,729 We can give each other safety. 881 00:47:31,687 --> 00:47:33,771 I can… I can provide for you. I will provide to you. 882 00:47:33,854 --> 00:47:36,271 I've got-- You know, I've got skills and… 883 00:47:39,854 --> 00:47:40,771 Okay, look. 884 00:47:45,021 --> 00:47:46,937 I can live with you being with Tindaro… 885 00:47:49,729 --> 00:47:52,104 but I can't live with you being in love with him 886 00:47:52,729 --> 00:47:53,854 and not with me. 887 00:47:53,937 --> 00:47:55,937 [dramatic music playing] 888 00:47:57,854 --> 00:48:00,021 So… love me. 889 00:48:02,854 --> 00:48:03,687 Please… 890 00:48:05,479 --> 00:48:06,312 love me. 891 00:48:32,312 --> 00:48:33,187 What is it? 892 00:48:34,229 --> 00:48:36,979 You said you wanted to be free, Filomena. 893 00:48:39,771 --> 00:48:40,646 Filomena. 894 00:48:47,729 --> 00:48:48,562 I'm not… 895 00:48:51,146 --> 00:48:52,021 That's not… 896 00:48:59,021 --> 00:49:01,021 [dramatic music swelling] 897 00:49:04,021 --> 00:49:06,021 [both moaning] 898 00:49:14,646 --> 00:49:16,521 [Tindaro groaning loudly] 899 00:49:16,604 --> 00:49:18,229 [Tindaro whimpering] 900 00:49:22,937 --> 00:49:24,062 [Tindaro groaning] 901 00:49:29,771 --> 00:49:31,021 [Tindaro groaning loudly] 902 00:49:31,104 --> 00:49:31,937 Padrone. 903 00:49:33,271 --> 00:49:35,271 [Tindaro's breath shuddering] 904 00:49:37,979 --> 00:49:39,979 [suspenseful music playing] 905 00:49:40,771 --> 00:49:41,896 Fetch Dioneo! 906 00:49:42,437 --> 00:49:43,354 Pestilence! 907 00:49:44,354 --> 00:49:46,812 Ouch! Please be soft. 908 00:49:46,896 --> 00:49:48,812 [crying] I'm dying of the pestilence. 909 00:49:52,729 --> 00:49:55,187 [Tindaro groaning] 910 00:49:56,896 --> 00:49:58,812 [Tindaro coughing, retching] 911 00:50:09,271 --> 00:50:11,312 No, this affliction is man-made. 912 00:50:29,271 --> 00:50:31,271 [Tindaro retching] 913 00:50:34,812 --> 00:50:38,104 Away, pot girl. Your stench is vile. 914 00:50:38,187 --> 00:50:41,479 No, that's your vomit, Padrone. Your teeth tell me that you vomit a lot. 915 00:50:41,562 --> 00:50:44,104 Oh, the woman believes my teeth to speak. 916 00:50:45,271 --> 00:50:46,771 I expel two to four times a day, 917 00:50:46,854 --> 00:50:49,854 which is healthy for an unwell person such as I. 918 00:50:50,771 --> 00:50:52,229 What's your game? 919 00:50:52,312 --> 00:50:54,771 I don't need your potions, I need my doctor. 920 00:50:54,854 --> 00:50:56,521 Fetch him at once! 921 00:50:56,604 --> 00:50:58,604 When was the last time the doctor gave you something 922 00:50:58,687 --> 00:51:01,229 that made you feel better rather than worse? 923 00:51:01,312 --> 00:51:04,312 Medicine makes you better by expunging the worse. 924 00:51:04,396 --> 00:51:05,687 Everybody knows that. 925 00:51:09,896 --> 00:51:11,271 The doctor poisons you. 926 00:51:12,021 --> 00:51:14,354 Watch your mouth, you raving bitch. 927 00:51:14,437 --> 00:51:15,729 That's my true friend. 928 00:51:17,229 --> 00:51:18,312 Never mind, then. 929 00:51:20,521 --> 00:51:21,854 [door creaking open] 930 00:51:22,729 --> 00:51:24,062 [door closing] 931 00:51:24,146 --> 00:51:26,146 [sinister music playing] 932 00:51:32,021 --> 00:51:33,687 Where's my fucking doctor? 933 00:51:33,771 --> 00:51:35,771 [suspenseful music playing] 934 00:51:40,812 --> 00:51:45,062 [Licisca and Dioneo moaning] 935 00:51:50,437 --> 00:51:52,437 [both moaning] 936 00:52:07,771 --> 00:52:08,812 [Licisca] Oh my God. 937 00:52:09,771 --> 00:52:11,771 [Neifile crying] 938 00:52:36,937 --> 00:52:38,937 [dramatic music swelling] 939 00:52:43,729 --> 00:52:44,687 [all laughing] 940 00:52:44,771 --> 00:52:46,229 [Panfilo] And so the hag says, 941 00:52:46,312 --> 00:52:48,812 "My breasts have been hanging on for the last 40 years." 942 00:52:49,354 --> 00:52:50,979 "Why would I worry about my teeth?" 943 00:52:51,062 --> 00:52:53,062 [all laughing] 944 00:52:55,104 --> 00:52:58,021 Neifile! Dear, come join us! 945 00:52:58,104 --> 00:52:59,104 [Dioneo] You were saying? 946 00:52:59,187 --> 00:53:02,604 Have you heard the one of Saladin and Messer Torello? 947 00:53:02,687 --> 00:53:03,979 -No. -This is great. 948 00:53:04,062 --> 00:53:06,104 Saladin's preparing for the Crusades. 949 00:53:06,187 --> 00:53:07,312 I failed God. 950 00:53:08,604 --> 00:53:09,437 What? 951 00:53:11,021 --> 00:53:12,729 [Pampinea] Good evening, everyone. 952 00:53:13,229 --> 00:53:15,646 This is everyone? Who's missing? 953 00:53:16,146 --> 00:53:17,146 The Signore Tindaro. 954 00:53:17,729 --> 00:53:21,187 Yes. The poor fellow is in another fit of bodily disarray. 955 00:53:21,687 --> 00:53:23,396 Flatulence like I've never seen. 956 00:53:24,021 --> 00:53:27,146 -Please lift him up in your prayers. -[Pampinea] Misia, pray for both of us. 957 00:53:27,229 --> 00:53:30,396 Now, I'm excited to announce… 958 00:53:32,729 --> 00:53:34,062 [Pampinea clearing throat] 959 00:53:37,937 --> 00:53:40,271 I am with child. 960 00:53:40,896 --> 00:53:42,271 -What? -What? 961 00:53:42,771 --> 00:53:44,062 [Pampinea chuckling] 962 00:53:45,604 --> 00:53:47,354 -I said I'm preg-- -[Tindaro yelling] 963 00:53:47,437 --> 00:53:48,896 [objects clattering] 964 00:53:50,604 --> 00:53:52,271 Tindaro's made it after all. 965 00:53:52,354 --> 00:53:54,521 [Tindaro breathing heavily] 966 00:53:54,604 --> 00:53:55,521 Liar. 967 00:53:56,354 --> 00:53:57,354 Fiend. 968 00:53:57,937 --> 00:53:59,521 Seize that man! 969 00:53:59,604 --> 00:54:02,146 [gasping] Padrone, what happened? 970 00:54:02,729 --> 00:54:04,187 You tried to kill me. 971 00:54:04,271 --> 00:54:05,812 [tense music playing] 972 00:54:05,896 --> 00:54:07,146 [snapping fingers] 973 00:54:07,229 --> 00:54:08,187 Tell him. 974 00:54:08,937 --> 00:54:10,979 Belladonna, poison. 975 00:54:12,229 --> 00:54:15,771 The very same was used to murder the Emperor Claudius by Xenophon, 976 00:54:15,854 --> 00:54:17,271 his lifelong physician. 977 00:54:17,896 --> 00:54:18,896 [Dioneo scoffing] 978 00:54:18,979 --> 00:54:21,479 The cause of Emperor Claudius' death is still highly debated. 979 00:54:21,562 --> 00:54:23,271 I found it in your room! 980 00:54:24,437 --> 00:54:26,521 And in this cup you made me drink from. 981 00:54:30,521 --> 00:54:31,687 Do you deny it? 982 00:54:35,687 --> 00:54:36,687 [Dioneo sighing] 983 00:54:40,021 --> 00:54:43,479 Tindaro, who was it that cured your warts? 984 00:54:44,062 --> 00:54:44,896 Reduced your saliva? 985 00:54:44,979 --> 00:54:48,187 Any medicine I've given you, it's only ever been for your own good. 986 00:54:48,979 --> 00:54:51,312 For your own sake, don't abandon me. 987 00:54:51,396 --> 00:54:53,271 You know how fragile you are. 988 00:54:56,062 --> 00:54:56,937 You need me. 989 00:55:01,312 --> 00:55:02,812 If they're for my health, 990 00:55:03,562 --> 00:55:04,646 eat them. 991 00:55:14,854 --> 00:55:17,146 [suspenseful music playing] 992 00:55:38,187 --> 00:55:41,812 You, strip him of his clothes and his quarters. 993 00:55:41,896 --> 00:55:44,146 Throw him down with the servants. Let the rats have at him. 994 00:55:44,229 --> 00:55:46,187 For shame, doctor. For shame. 995 00:55:46,687 --> 00:55:48,354 -Absolute shame. -[Dioneo] No, please. 996 00:55:49,354 --> 00:55:52,937 Actually, leave him his clothing. I'll do him that one kindness. 997 00:55:54,021 --> 00:55:56,687 [Pampinea] Tindaro, I'm so happy you're not dead. 998 00:55:56,771 --> 00:56:00,021 Perhaps this news will bring cheer to your betrayed heart. 999 00:56:00,104 --> 00:56:01,396 A moment to explain. 1000 00:56:01,479 --> 00:56:04,854 I'm having Leonardo's child. 1001 00:56:05,729 --> 00:56:07,062 Leonardo's child? 1002 00:56:07,146 --> 00:56:08,729 Leonardo's child? 1003 00:56:09,354 --> 00:56:10,354 [Tindaro] Wait. 1004 00:56:14,437 --> 00:56:16,562 When I learned what Dioneo had done, 1005 00:56:17,271 --> 00:56:19,312 I almost went mad with hatred. 1006 00:56:20,229 --> 00:56:21,396 But then… 1007 00:56:22,354 --> 00:56:23,354 I saw you. 1008 00:56:27,479 --> 00:56:29,437 After coming so close to death, 1009 00:56:30,562 --> 00:56:34,687 I now realize how important it is to keep close 1010 00:56:35,187 --> 00:56:37,271 the things that matter most in this life, 1011 00:56:38,021 --> 00:56:40,021 and to never let them out of your sight. 1012 00:56:40,646 --> 00:56:42,937 [Tindaro breathing heavily] 1013 00:56:43,687 --> 00:56:44,687 [Tindaro] Filomena… 1014 00:56:46,479 --> 00:56:47,521 be my wife. 1015 00:56:47,604 --> 00:56:49,771 [intense dramatic music playing] 1016 00:56:49,854 --> 00:56:51,854 [choir vocalizing intensely] 1017 00:57:06,021 --> 00:57:07,229 [music fades] 1018 00:57:09,771 --> 00:57:11,812 Thank you, Tindaro. 1019 00:57:12,312 --> 00:57:13,812 I don't deserve you. 1020 00:57:17,687 --> 00:57:19,146 I accept. [chuckling] 1021 00:57:23,896 --> 00:57:25,896 ["Caribbean Blue" by Enya playing] 1022 00:57:59,562 --> 00:58:03,812 ♪ So the world goes round and round ♪ 1023 00:58:03,896 --> 00:58:07,521 ♪ With all you ever knew ♪ 1024 00:58:08,437 --> 00:58:12,812 ♪ They say the sky high above ♪ 1025 00:58:12,896 --> 00:58:17,771 ♪ Is Caribbean blue ♪ 1026 00:58:38,312 --> 00:58:40,729 -♪ If every man says all he can…♪ -[song fades] 1027 00:58:40,729 --> 00:58:45,729 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 1028 00:58:40,729 --> 00:58:50,729 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 68146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.