All language subtitles for The Decameron S01E02 - Holiday State of Mind (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,021 --> 00:00:06,021 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:06,021 --> 00:00:08,021 [opening theme music playing] 3 00:01:34,854 --> 00:01:36,062 [music fades] 4 00:01:47,771 --> 00:01:50,187 [Filomena] You don't decide who gets bread! 5 00:01:50,187 --> 00:01:51,854 - [Licisca roaring] - [Filomena screaming] 6 00:01:52,646 --> 00:01:54,812 [Filomena panting] 7 00:02:08,854 --> 00:02:09,687 [Filomena screaming] 8 00:02:12,562 --> 00:02:15,396 - [woman grunting] - [Filomena screaming] 9 00:02:20,771 --> 00:02:22,062 [Filomena groaning] 10 00:02:22,062 --> 00:02:24,271 [suspenseful music playing] 11 00:02:30,062 --> 00:02:31,729 [Filomena grunting] 12 00:02:34,896 --> 00:02:36,646 [Filomena] No! No, no, no, no! 13 00:02:36,646 --> 00:02:38,479 [Filomena screaming] 14 00:02:42,354 --> 00:02:44,354 [suspenseful music swelling] 15 00:02:49,937 --> 00:02:50,812 [woman] Stop! 16 00:02:54,229 --> 00:02:57,896 [man coughing] 17 00:03:02,437 --> 00:03:03,354 [man coughing] 18 00:03:09,437 --> 00:03:10,854 [knocking on door] 19 00:03:11,437 --> 00:03:12,937 [music fades] 20 00:03:14,521 --> 00:03:15,771 I made it. 21 00:03:17,021 --> 00:03:20,062 We aren't hiring at the moment, you gnome. 22 00:03:20,854 --> 00:03:22,771 No, I'm here for the party. 23 00:03:22,771 --> 00:03:25,146 She looks like the plague personified. 24 00:03:25,646 --> 00:03:27,521 [chuckling] And also a whore. 25 00:03:27,521 --> 00:03:29,021 [Licisca chuckling silently] 26 00:03:29,937 --> 00:03:30,771 [Pampinea] Go. 27 00:03:32,062 --> 00:03:32,896 Go. 28 00:03:32,896 --> 00:03:35,187 - No, I'm a cousin of Leonardo. - [Tindaro] Oh no. 29 00:03:35,187 --> 00:03:37,979 You know, such a fraud is punishable by death, right? 30 00:03:37,979 --> 00:03:39,979 No. No, I'm not a fraud. 31 00:03:40,604 --> 00:03:45,396 I am Filomena of the house of Eduardo of Firenze. 32 00:03:45,396 --> 00:03:46,812 - [mouthing] Fuck. - [Pampinea] Okay. 33 00:03:46,812 --> 00:03:50,562 Well, that's impossible, uh, because we already have one of those. 34 00:03:51,771 --> 00:03:53,354 - [Filomena] What? - Yeah. Mm-hmm. 35 00:03:54,062 --> 00:03:55,187 Yeah. 36 00:03:55,187 --> 00:03:56,937 [whimsical music playing] 37 00:03:59,021 --> 00:03:59,979 Licisca. 38 00:04:01,062 --> 00:04:03,937 How dare you! 39 00:04:03,937 --> 00:04:05,646 - [Tindaro screaming] - [Filomena yelling] 40 00:04:05,646 --> 00:04:07,396 [indistinct shouting] 41 00:04:07,396 --> 00:04:09,229 [Filomena] You traitorous bitch! 42 00:04:09,896 --> 00:04:13,562 - [Licisca screaming] - [Filomena grunting] 43 00:04:13,562 --> 00:04:15,604 Okay. All right. Okay. 44 00:04:16,104 --> 00:04:17,604 - [Licisca gasping] - Get off! 45 00:04:19,062 --> 00:04:20,604 - [Filomena grunting] - Enough of this! 46 00:04:20,604 --> 00:04:22,146 My best shoes! 47 00:04:22,854 --> 00:04:23,937 Oh God. 48 00:04:25,729 --> 00:04:28,021 I don't like to hit women, but that was medically necessary. 49 00:04:28,021 --> 00:04:31,229 If no one will stand up to this ragamuffin, then I will. 50 00:04:31,229 --> 00:04:34,146 You must never touch Signora Filomena again. 51 00:04:34,146 --> 00:04:35,979 Toss this impostor out! 52 00:04:35,979 --> 00:04:39,687 She is not Filomena, I am. 53 00:04:39,687 --> 00:04:41,771 [tense music playing] 54 00:04:50,229 --> 00:04:53,646 It seems this impostor woman is your jealous handmaiden. 55 00:04:54,896 --> 00:04:56,062 Isn't that right? 56 00:04:59,812 --> 00:05:00,729 Alas, yes. 57 00:05:00,729 --> 00:05:03,854 'Tis my jealous handmaiden Licisca. 58 00:05:05,271 --> 00:05:06,812 Uh, no. She-- 59 00:05:06,812 --> 00:05:09,687 I didn't recognize you at first, Licisca. 60 00:05:10,521 --> 00:05:12,729 I've always taken such good care of you, 61 00:05:12,729 --> 00:05:17,187 and... and then you arrive looking and... and acting like this. 62 00:05:17,687 --> 00:05:19,812 How embarrassing for me. 63 00:05:19,812 --> 00:05:24,146 Will you apologize for embarrassing me so profoundly in front of my friends? 64 00:05:30,896 --> 00:05:32,312 - No. - [all gasping] 65 00:05:32,312 --> 00:05:33,562 [Filomena quietly] No. 66 00:05:33,562 --> 00:05:37,312 Ah, sad to say she has clearly lost her faculties on the journey here. 67 00:05:37,312 --> 00:05:39,521 Her laying claim to your name is unforgivable. 68 00:05:39,521 --> 00:05:41,896 - Best to throw her to the dogs. I'll help. - Wait. 69 00:05:41,896 --> 00:05:43,271 - As will I. - Help them. 70 00:05:43,271 --> 00:05:45,812 - [door creaking open] - No, no, no, no, no, no. 71 00:05:45,812 --> 00:05:48,271 - That's it. Come on. Out. - I won't survive. No. 72 00:05:48,271 --> 00:05:49,979 - No. - [Panfilo] No. I think you'll be fine. 73 00:05:49,979 --> 00:05:51,812 - [Filomena] No! - [Licisca] Wait. 74 00:05:51,812 --> 00:05:52,896 Um, 75 00:05:53,729 --> 00:05:57,479 she should have bread, at least, for her journey. 76 00:05:57,479 --> 00:05:58,687 [Tindaro] So kind. 77 00:05:59,187 --> 00:06:01,187 [door creaking] 78 00:06:01,187 --> 00:06:03,271 [crickets chirping] 79 00:06:04,396 --> 00:06:05,229 [Filomena] Give. 80 00:06:08,437 --> 00:06:09,396 Please. 81 00:06:10,729 --> 00:06:12,562 You shouldn't have to starve on your way back. 82 00:06:12,562 --> 00:06:13,937 You have to let me stay. 83 00:06:13,937 --> 00:06:16,396 I actually don't have to do anything, turns out. 84 00:06:17,396 --> 00:06:19,979 [Filomena] You betrayed me, Licisca. 85 00:06:19,979 --> 00:06:21,646 You left me to die. 86 00:06:21,646 --> 00:06:25,396 You attacked me for giving a starving person bread. 87 00:06:25,396 --> 00:06:26,479 Well... 88 00:06:28,312 --> 00:06:29,146 I'm sorry. 89 00:06:37,271 --> 00:06:42,062 Look, if you really want to stay, you'll have to be my handmaiden. 90 00:06:42,771 --> 00:06:44,437 Otherwise, I will let them chuck you out 91 00:06:44,437 --> 00:06:47,104 like the deranged peasant you appear to be. 92 00:06:48,229 --> 00:06:50,187 And what, you pretend to be noble? 93 00:06:51,021 --> 00:06:54,104 With your normal eyes and dull hair? No. [chuckling] 94 00:06:54,104 --> 00:06:58,062 Your wrists are so thick, you'll never pull it off. 95 00:06:58,062 --> 00:06:59,396 [Licisca] Kind of already am. 96 00:06:59,396 --> 00:07:02,604 One of the nobles is even... courting me. 97 00:07:03,437 --> 00:07:05,021 Padrone Tindaro. 98 00:07:06,354 --> 00:07:08,146 The Marchese Peralto's nephew? 99 00:07:09,062 --> 00:07:09,896 Yeah. 100 00:07:09,896 --> 00:07:13,021 There's no time for courting. You need a proposal to secure our stay. 101 00:07:19,104 --> 00:07:21,187 I am happy you're here. 102 00:07:23,354 --> 00:07:26,146 Even if your nasty mouth does make you harder to look at. 103 00:07:27,229 --> 00:07:31,021 Look, I'll keep us both safe, just keep up your end. 104 00:07:31,021 --> 00:07:32,354 The old you is dead. 105 00:07:32,354 --> 00:07:34,979 - Yes. You pushed her off a bridge. - [door opening] 106 00:07:36,021 --> 00:07:37,812 [Sirisco] Okay. [grunting] 107 00:07:37,812 --> 00:07:40,312 - Excuse us, Padrona. - [Licisca] Oh, no worries. 108 00:07:41,229 --> 00:07:42,854 Now for nature's carry. 109 00:07:42,854 --> 00:07:45,396 [Sirisco] All right. Now, let's... [straining] 110 00:07:46,229 --> 00:07:47,937 - Oh my. - [body thudding] 111 00:07:47,937 --> 00:07:49,146 [Sirisco chuckling] 112 00:07:50,062 --> 00:07:52,271 You got that cardinal good, Padrona. 113 00:07:52,271 --> 00:07:53,396 Saved us all. 114 00:07:54,146 --> 00:07:58,687 Even a few extra stabs. Was that for good measure, or... 115 00:07:58,687 --> 00:08:02,604 No, each one was absolutely necessary. Just did what I had to do. 116 00:08:02,604 --> 00:08:04,812 I suppose we've all got to murder occasionally. 117 00:08:04,812 --> 00:08:06,729 [Sirisco] Oh. Wow. 118 00:08:07,729 --> 00:08:10,271 All right. Well, Dioneo is neutralizing the plague, 119 00:08:10,271 --> 00:08:13,104 and then I will be serving dessert. Pastries! 120 00:08:14,104 --> 00:08:15,396 Oh, come now. 121 00:08:16,437 --> 00:08:17,479 She's coming too. 122 00:08:18,354 --> 00:08:20,021 Well, the more... 123 00:08:20,937 --> 00:08:22,812 - [Dioneo] Pogo of Geneva tells us... - ...the merrier. 124 00:08:22,812 --> 00:08:24,687 ...the poison enters the body as a smell. 125 00:08:24,687 --> 00:08:29,146 So if you are forewarned, avoiding infection is really quite simple. 126 00:08:29,146 --> 00:08:34,021 Licisca here has renounced her wickedness, and I've graciously forgiven her. 127 00:08:34,021 --> 00:08:36,812 - Right, Licisca? - Right. 128 00:08:38,396 --> 00:08:39,312 [Licisca scoffing] 129 00:08:39,312 --> 00:08:41,354 You call that a curtsy? [chuckling] 130 00:08:41,854 --> 00:08:42,771 Do it again. 131 00:08:45,271 --> 00:08:46,271 [Filomena clearing throat] 132 00:08:49,396 --> 00:08:51,604 Right. Well, that's that. Thank you. Continue, doctor. 133 00:08:51,604 --> 00:08:54,729 Thank you. We draw the onion across the chin and the wrist, 134 00:08:54,729 --> 00:08:59,062 any other high smell points, as we call them in the medical profession. 135 00:08:59,062 --> 00:09:01,562 You don't need much, just enough to ward off the miasma. 136 00:09:01,562 --> 00:09:03,521 Follow me. Stinky. 137 00:09:03,521 --> 00:09:05,062 Stinky. We are expelling. 138 00:09:05,062 --> 00:09:06,062 - Stinky. - Stinky. 139 00:09:06,062 --> 00:09:09,271 [Dioneo] Stinky. Stinky. 140 00:09:09,271 --> 00:09:10,437 Stinky. 141 00:09:10,437 --> 00:09:11,437 [Dioneo] Stinky. 142 00:09:11,437 --> 00:09:13,187 He's a very skilled doctor. 143 00:09:13,187 --> 00:09:14,146 Oh yes. 144 00:09:14,729 --> 00:09:16,187 Stinky. 145 00:09:16,187 --> 00:09:17,812 You're very lucky to have him. 146 00:09:19,062 --> 00:09:21,646 And of course, he's lucky to have you too. 147 00:09:21,646 --> 00:09:22,812 As we all are, 148 00:09:22,812 --> 00:09:26,937 after your impressive, brave display against the bandits. 149 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 - [Tindaro] Yeah, well... - [Dioneo] Stinky. 150 00:09:28,521 --> 00:09:30,396 - [clearing throat] True. I... - [Dioneo] Stinky. 151 00:09:30,396 --> 00:09:32,687 I'm obviously very well-read in hand-to-hand combat. 152 00:09:33,271 --> 00:09:34,104 Obviously. 153 00:09:35,646 --> 00:09:39,646 We're left with loud noises to break up the remaining pestilence in the air. 154 00:09:39,646 --> 00:09:41,479 So shout please, everyone, with me. 155 00:09:41,479 --> 00:09:44,396 [all shouting] 156 00:09:46,812 --> 00:09:49,271 - [Neifile shouting] - [Dioneo] Louder. Thank you. 157 00:09:50,979 --> 00:09:52,562 [Neifile shrieking] 158 00:09:52,562 --> 00:09:56,562 Yes, the air is wonderfully loose now. Doctor? 159 00:09:56,562 --> 00:09:59,312 Threat neutralized. How about we open another cask of wine? 160 00:09:59,312 --> 00:10:00,479 [Sirisco] Oh yes. 161 00:10:00,479 --> 00:10:02,687 Red or white? Oh, let's go with white. 162 00:10:02,687 --> 00:10:06,062 Are we choosing to ignore that a trio of bandits 163 00:10:06,062 --> 00:10:08,562 just breached the gate and ran amok in our sanctuary? 164 00:10:08,562 --> 00:10:09,521 Yes, are we? 165 00:10:09,521 --> 00:10:10,854 - Are there no guards? - No guards? 166 00:10:10,854 --> 00:10:14,021 [Pampinea] And where in God's name is the man of the house? 167 00:10:14,021 --> 00:10:18,771 If we'd had someone properly in charge, this never would've happened. 168 00:10:18,771 --> 00:10:21,479 And you, you wouldn't have had to humiliate yourself 169 00:10:21,479 --> 00:10:23,229 with that mannish attack. 170 00:10:23,229 --> 00:10:25,896 I... I was protecting everyone. [chuckling] 171 00:10:26,562 --> 00:10:27,937 You seemed out of your senses. 172 00:10:27,937 --> 00:10:31,562 I'm sure Sirisco will do everything he can to prevent further interlopers. 173 00:10:31,562 --> 00:10:33,771 Yes. Yes, of course. Of course. 174 00:10:34,354 --> 00:10:37,687 - Did you have a suggestion? - We need to say a prayer for the cardinal. 175 00:10:37,687 --> 00:10:42,854 What about a prayer for me, whose fiancé's home was just invaded? 176 00:10:42,854 --> 00:10:44,146 - [Tindaro shouting] - [shouting] 177 00:10:44,146 --> 00:10:45,187 [angelic music playing] 178 00:10:45,187 --> 00:10:46,812 Dear God, why? 179 00:10:46,812 --> 00:10:48,062 Oh, why, God? 180 00:10:48,062 --> 00:10:49,896 - Dear, God, why-- - Enough! 181 00:10:49,896 --> 00:10:52,271 - [music stops] - Let's get it together! 182 00:10:52,271 --> 00:10:53,562 [Tindaro shouting] 183 00:10:54,187 --> 00:10:56,937 We've all suffered great loss at the hands of the pestilence, 184 00:10:56,937 --> 00:11:02,646 but that is why we deserve this respite in an idyllic safe haven. 185 00:11:02,646 --> 00:11:05,521 We're on holiday! Remember? 186 00:11:05,521 --> 00:11:06,937 [brush scraping] 187 00:11:06,937 --> 00:11:09,979 Let's get into the holiday state of mind, okay? 188 00:11:09,979 --> 00:11:10,937 Hear, hear! 189 00:11:11,771 --> 00:11:14,771 Oh, and I know you're all wondering, "Sirisco, where's dessert?" 190 00:11:15,521 --> 00:11:16,854 Well, good news. 191 00:11:16,854 --> 00:11:21,479 We'll be delivering pastries to your room to ensure you the sweetest of dreams. 192 00:11:21,479 --> 00:11:22,687 [Tindaro shouting] 193 00:11:23,854 --> 00:11:27,604 [Pampinea] Sirisco, the quarters are too small. 194 00:11:27,604 --> 00:11:30,646 Yes, signora, but remember, this is only temporary. 195 00:11:30,646 --> 00:11:33,687 - We'll be moving into the master bedroom-- - Sirisco! 196 00:11:34,521 --> 00:11:39,021 There's nowhere to put my Paduan mirror. There's no space. 197 00:11:39,021 --> 00:11:41,479 What about this free spot? Or there's this one. 198 00:11:41,479 --> 00:11:44,187 Or I could mount it beautifully on the door. 199 00:11:44,187 --> 00:11:46,229 - Sirisco! - [Sirisco] Pastry time. 200 00:11:46,229 --> 00:11:48,854 [chuckling] Now, the middle is my favorite-- 201 00:11:48,854 --> 00:11:50,271 Ready my carriage. 202 00:11:51,312 --> 00:11:55,354 Carriage? Oh, are we thinking a midnight tour through the village? 203 00:11:55,354 --> 00:11:58,562 The piazza is quite a plaza to behold, but you can't see much in the dark-- 204 00:11:58,562 --> 00:11:59,729 - Done. - [Sirisco] Excuse me? 205 00:11:59,729 --> 00:12:02,729 [Pampinea] Done. With this tiny room... 206 00:12:03,312 --> 00:12:08,021 - for a pitiful, unmarried maid. - [Misia grunting] Oh. 207 00:12:08,021 --> 00:12:10,396 - Well... - We're going to Leonardo. 208 00:12:10,396 --> 00:12:13,146 You said he was in a neighboring town getting wine. 209 00:12:13,146 --> 00:12:16,312 - What town? We're going there now! - [Sirisco] I said he was a town over? 210 00:12:16,312 --> 00:12:18,854 Gosh, I hope that's true. I've said a lot of things. 211 00:12:18,854 --> 00:12:20,146 What town? 212 00:12:20,146 --> 00:12:21,187 - Prato. - Is it Prato? 213 00:12:21,187 --> 00:12:23,646 - You don't know? - I knew it ended with an "O." 214 00:12:23,646 --> 00:12:25,937 - Is he with another woman? - Oh no. 215 00:12:25,937 --> 00:12:29,479 If he is in a secret marriage with a much more beautiful woman... 216 00:12:29,479 --> 00:12:31,187 - No. - ...I will kill you in your sleep. 217 00:12:31,187 --> 00:12:32,729 - Then I'll kill myself. - [Sirisco] No. 218 00:12:32,729 --> 00:12:35,396 - Misia, you'll follow suit. - Of course, right behind you. 219 00:12:35,396 --> 00:12:40,271 Padrona, I swear he's unmarried and knows nothing of your looks. 220 00:12:41,104 --> 00:12:43,771 Though that would be a check in the "I should hurry home" column, 221 00:12:43,771 --> 00:12:47,437 because, my God, you are beautiful. 222 00:12:47,437 --> 00:12:49,771 I don't understand what could keep a man from his bride, 223 00:12:49,771 --> 00:12:51,729 but I intend to close that distance. 224 00:12:51,729 --> 00:12:54,937 Might I suggest that we leave in the morning when there's light out? 225 00:12:54,937 --> 00:12:56,687 We've just been attacked by bandits. 226 00:12:58,021 --> 00:12:58,896 Yes. 227 00:13:01,812 --> 00:13:03,146 - Fine. - [Misia] Oh. 228 00:13:03,646 --> 00:13:05,229 [Pampinea] I need to rest. 229 00:13:05,229 --> 00:13:07,812 Must look as beautiful as possible for my husband. 230 00:13:07,812 --> 00:13:08,812 Yes. 231 00:13:08,812 --> 00:13:11,562 When dawn breaks, we three leave to find him. 232 00:13:11,562 --> 00:13:12,646 Wonderful. 233 00:13:13,521 --> 00:13:17,312 - Wonderful. - Misia... my goodnight song. 234 00:13:17,312 --> 00:13:19,854 - What? - [Misia] Why, indeed, Padrona. 235 00:13:20,354 --> 00:13:24,354 ♪ When the falconer sings ♪ 236 00:13:24,354 --> 00:13:27,729 ♪ What the falconer sings... ♪ 237 00:13:27,729 --> 00:13:28,937 [whispering] Fuck off. 238 00:13:28,937 --> 00:13:32,562 ♪ ‘Tis a glorious thing ♪ 239 00:13:33,271 --> 00:13:37,062 ♪ What the falconer sings ♪ 240 00:13:37,062 --> 00:13:40,146 ♪ When the falconer sings ♪ 241 00:13:42,771 --> 00:13:46,354 I think she's lovely, but there's no way I'm driving to every town in Tuscana 242 00:13:46,354 --> 00:13:48,396 to find the man we buried in the front yard. 243 00:13:48,396 --> 00:13:50,979 [shushing] There is another way. 244 00:13:53,437 --> 00:13:54,812 How are you feeling, Padrone? 245 00:13:55,437 --> 00:13:56,521 I feel great. 246 00:13:57,187 --> 00:14:00,937 What a fantastic evening. Technically, my first military victory. 247 00:14:01,646 --> 00:14:02,604 I mean, you saw them. 248 00:14:02,604 --> 00:14:05,437 Imagine if I hadn't have stepped in, what they could've done. 249 00:14:05,437 --> 00:14:06,354 Rape. 250 00:14:08,021 --> 00:14:09,146 They could've raped me. 251 00:14:10,187 --> 00:14:11,979 Have you ever done violence, Dioneo? 252 00:14:12,771 --> 00:14:14,812 I often have to for the good of my patients. 253 00:14:15,396 --> 00:14:17,687 It really reminds you what being a man feels like. 254 00:14:17,687 --> 00:14:22,146 Filomena took me aside to congratulate me on my bravery in the skirmish. 255 00:14:22,771 --> 00:14:26,604 [giggling] This flirtation with a woman is just the thing I need. 256 00:14:26,604 --> 00:14:28,229 A tonic for what ails me. 257 00:14:29,312 --> 00:14:31,437 Perhaps she is different to all the others. 258 00:14:32,646 --> 00:14:33,979 I will court Filomena. 259 00:14:35,854 --> 00:14:38,396 Given your understanding of women and the female nature, 260 00:14:38,396 --> 00:14:41,146 I'm surprised you would undertake such a perilous endeavor. 261 00:14:41,646 --> 00:14:42,979 You make a good point. 262 00:14:44,229 --> 00:14:48,271 You know, it's almost sad. I wish I could just like her. 263 00:14:48,271 --> 00:14:50,604 But that would be a disservice to us both. 264 00:14:52,354 --> 00:14:54,979 Indeed. Well, I am glad you are feeling fortified, 265 00:14:54,979 --> 00:14:57,479 but remember, you need your rest. 266 00:14:57,979 --> 00:14:58,812 And your tea. 267 00:14:58,812 --> 00:15:00,812 I don't need anything other than what's inside me. 268 00:15:00,812 --> 00:15:03,271 I feel like I can do anything. I feel great! 269 00:15:03,271 --> 00:15:05,562 [Tindaro exclaiming excitedly] 270 00:15:05,562 --> 00:15:07,312 [Tindaro] Oh no! 271 00:15:07,312 --> 00:15:09,521 Ouch! Yes! 272 00:15:11,354 --> 00:15:13,521 [Tindaro giggling, groaning] 273 00:15:13,521 --> 00:15:14,604 I flew. 274 00:15:18,604 --> 00:15:19,521 [Panfilo] Darling? 275 00:15:24,479 --> 00:15:26,646 Darling, that was a bit overwhelming, right? 276 00:15:28,229 --> 00:15:30,937 By the by, I don't think God has abandoned us. 277 00:15:31,604 --> 00:15:32,979 Small conclusion I came to. 278 00:15:32,979 --> 00:15:36,479 But everyone's dying, even the cardinal. 279 00:15:36,479 --> 00:15:40,479 Yes. I'd concede God might be mad at humanity. 280 00:15:41,354 --> 00:15:44,771 Maybe we didn't build enough cathedrals. Or we built too many. 281 00:15:44,771 --> 00:15:46,604 He works in mysterious ways, right? 282 00:15:47,354 --> 00:15:50,854 Cardinal Agnolo just forgot that, and look what happened to him. 283 00:15:50,854 --> 00:15:52,854 Ganked to death by a woman. 284 00:15:53,854 --> 00:15:56,646 Cardinal Agnolo gave me my first communion. 285 00:15:56,646 --> 00:15:58,521 [Panfilo] Well, it still counts, doesn't it? 286 00:15:59,896 --> 00:16:00,729 Darling... 287 00:16:02,646 --> 00:16:04,062 what's in your lap? 288 00:16:10,271 --> 00:16:11,937 [Neifile] The cardinal's toe. 289 00:16:11,937 --> 00:16:13,729 Oh, okay. 290 00:16:13,729 --> 00:16:14,687 Uh, 291 00:16:15,479 --> 00:16:16,854 what's your plan with that? 292 00:16:16,854 --> 00:16:18,062 I don't know. 293 00:16:18,812 --> 00:16:22,312 It's so small, and I just feel so alone. 294 00:16:22,854 --> 00:16:26,187 I'm here, darling. You're never alone. 295 00:16:27,562 --> 00:16:29,479 I'm gonna get rid of that, okay? 296 00:16:35,729 --> 00:16:38,646 [toe sizzling, screeching] 297 00:16:42,271 --> 00:16:44,271 [both chuckling] 298 00:16:53,187 --> 00:16:55,771 I really am kind of out of my mind, aren't I? 299 00:16:55,771 --> 00:16:57,312 Hmm. In a... 300 00:16:58,187 --> 00:17:00,271 In a great way that I adore. 301 00:17:05,979 --> 00:17:07,979 [dramatic music playing] 302 00:17:18,021 --> 00:17:19,479 [Panfilo snoring] 303 00:17:28,104 --> 00:17:33,521 ♪ A cross upon her bedroom wall ♪ 304 00:17:34,521 --> 00:17:37,729 ♪ From grace she will fall ♪ 305 00:17:39,646 --> 00:17:43,479 ♪ An image burning in her mind ♪ 306 00:17:43,479 --> 00:17:44,396 Oh damn. 307 00:17:45,729 --> 00:17:49,021 ♪ And between her thighs ♪ 308 00:17:50,687 --> 00:17:52,687 [rock music playing] 309 00:18:02,771 --> 00:18:04,312 [Neifile screaming] 310 00:18:09,229 --> 00:18:10,229 [Neifile gasping] 311 00:18:13,104 --> 00:18:14,562 Panfilo! 312 00:18:15,271 --> 00:18:16,937 I'm in a well! 313 00:18:16,937 --> 00:18:18,396 Panfilo! 314 00:18:19,854 --> 00:18:20,937 Anyone? 315 00:18:21,604 --> 00:18:22,604 [Neifile moaning] 316 00:18:22,604 --> 00:18:24,687 ♪ She'd like to know ♪ 317 00:18:34,937 --> 00:18:36,062 [birds chirping] 318 00:18:37,729 --> 00:18:38,562 God? 319 00:18:43,729 --> 00:18:46,229 Get up. Lots to do. [snapping fingers] 320 00:18:49,146 --> 00:18:50,187 [Filomena sighing] 321 00:18:50,187 --> 00:18:53,146 [Stratilia] Sirisco's got business with Pampinea today, so he'll be away, 322 00:18:53,146 --> 00:18:54,729 as will her Misia. 323 00:18:54,729 --> 00:18:56,521 Lots to do. Just us, Licisca. 324 00:18:56,521 --> 00:18:58,562 I did the chamber pots and a lot of the upstairs. 325 00:18:58,562 --> 00:19:00,771 I need water. 326 00:19:04,437 --> 00:19:05,521 [Filomena grunting] 327 00:19:06,479 --> 00:19:08,187 Don't let the dipper touch your lips. 328 00:19:08,687 --> 00:19:10,562 It's bad luck and gross. 329 00:19:18,437 --> 00:19:19,646 [Filomena slurping] Mmm. 330 00:19:19,646 --> 00:19:21,687 Okay, come here. Come here! 331 00:19:27,687 --> 00:19:28,687 Soft hands. 332 00:19:31,229 --> 00:19:32,062 Are you... 333 00:19:34,271 --> 00:19:35,104 Yes? 334 00:19:38,937 --> 00:19:40,854 Never mind. Clean yourself up. We got work to do. 335 00:19:44,812 --> 00:19:46,812 [Stratilia chopping] 336 00:19:50,062 --> 00:19:53,062 Nothing like a day of shoveling to connect your bones to the earth. 337 00:19:53,562 --> 00:19:57,396 Go to that grassy spot in the field, about 30 paces or so past the path. 338 00:19:57,396 --> 00:20:00,562 Good, soft ground. Five feet deep, at least. 339 00:20:01,479 --> 00:20:04,104 Unless you wanna do this again when the wolves dig him up. 340 00:20:04,646 --> 00:20:06,646 [dramatic music playing] 341 00:20:15,062 --> 00:20:15,937 Shit. 342 00:20:19,604 --> 00:20:20,437 [Panfilo] Neifile? 343 00:20:25,521 --> 00:20:26,354 Neifile? 344 00:20:42,437 --> 00:20:43,562 Good morning, Sirisco. 345 00:20:43,562 --> 00:20:45,812 Ah. Good morning, Padrone. 346 00:20:45,812 --> 00:20:47,896 I hope the breakfast I set out was to your liking. 347 00:20:47,896 --> 00:20:50,896 By the by, have you seen my bride this morning? 348 00:20:50,896 --> 00:20:52,646 Oh, no, I have not. 349 00:20:52,646 --> 00:20:54,937 But not to worry, it's very safe here. 350 00:20:54,937 --> 00:20:57,729 I'll admit that last night's break-in did not inspire total confidence. 351 00:20:57,729 --> 00:21:01,604 I know. I know. And since then, I've put my strongest man on security. 352 00:21:02,521 --> 00:21:05,021 And my weakest man. They're one man, so... 353 00:21:05,021 --> 00:21:06,979 [birds chirping] 354 00:21:07,562 --> 00:21:09,771 - Might we consider doing something more? - Hmm? 355 00:21:09,771 --> 00:21:11,396 - Some weapons. - [Sirisco] Ah. Yes. 356 00:21:11,396 --> 00:21:12,312 An awake person? 357 00:21:12,312 --> 00:21:15,104 Let's not endanger this estate with inattention to detail. 358 00:21:15,104 --> 00:21:18,187 Yes, yes. Certainly. But please do not worry about your wife. 359 00:21:18,187 --> 00:21:21,687 Look, our grounds are beautiful and inviting. 360 00:21:22,271 --> 00:21:24,396 There's plenty for her to get lost in. Yes? 361 00:21:26,437 --> 00:21:28,437 [horses whinnying] 362 00:21:30,979 --> 00:21:33,937 I'm so tired of waiting, you know? 363 00:21:34,437 --> 00:21:37,479 After last night, I just need to meet my Leonardo. 364 00:21:38,646 --> 00:21:41,937 When that bandit grabbed me, my whole long life flashed before my eyes. 365 00:21:42,437 --> 00:21:47,104 Anyway, we cannot return until we have found my betrothed. 366 00:21:50,104 --> 00:21:50,979 Why are we slowing? 367 00:21:50,979 --> 00:21:53,062 [horses whinnying] 368 00:21:55,021 --> 00:21:56,104 Why are we stopping? 369 00:21:56,729 --> 00:22:01,187 [gasping] Oh God. Misia, if it's bandits trying to have their way with us, 370 00:22:01,812 --> 00:22:02,687 will you have them? 371 00:22:02,687 --> 00:22:04,187 - Yeah. - Let them take you. 372 00:22:04,687 --> 00:22:05,771 To make it easier? 373 00:22:08,729 --> 00:22:09,854 Sirisco? 374 00:22:11,771 --> 00:22:13,146 [duckling chirping] 375 00:22:13,729 --> 00:22:15,479 Why are you presenting me with a duck? 376 00:22:15,479 --> 00:22:16,646 [Sirisco grunting] 377 00:22:16,646 --> 00:22:19,437 - A duckling, forsooth? - [Sirisco chuckling] 378 00:22:20,437 --> 00:22:22,937 We thought it might ease your mind a little. 379 00:22:24,354 --> 00:22:25,812 Ease my mind about what? 380 00:22:27,854 --> 00:22:29,479 We have a bit of news 381 00:22:30,729 --> 00:22:31,771 about Leonardo. 382 00:22:33,062 --> 00:22:35,812 [Pampinea screaming] 383 00:22:38,354 --> 00:22:40,729 But he was my last chance. 384 00:22:40,729 --> 00:22:44,104 - I'll hold the duck. Thank you. Yeah. - [Pampinea groaning] 385 00:22:44,104 --> 00:22:48,896 The dress and the dowry and everything. 386 00:22:48,896 --> 00:22:50,562 [Sirisco] Oh, oh, oh. 387 00:22:50,562 --> 00:22:51,646 Misia. 388 00:22:52,229 --> 00:22:56,604 And my father was so happy to see me go too. 389 00:22:56,604 --> 00:22:59,687 "Finally, your turn," he said. 390 00:22:59,687 --> 00:23:03,062 - It was my turn! [sobbing] - [Sirisco] Oh, your turn. 391 00:23:03,687 --> 00:23:06,479 Hold the duck, yes. Hold the duck. 392 00:23:06,479 --> 00:23:08,979 Happiness. Happiness. 393 00:23:08,979 --> 00:23:10,187 Beautiful. 394 00:23:10,187 --> 00:23:11,396 [Sirisco chuckling] 395 00:23:11,396 --> 00:23:15,396 ♪ My dear, my dear ♪ 396 00:23:15,396 --> 00:23:19,521 ♪ We have a plan ♪ 397 00:23:20,271 --> 00:23:25,271 - ♪ My dear, my dear ♪ - ♪ Dear ♪ 398 00:23:25,271 --> 00:23:29,104 [both] ♪ We have a plan ♪ 399 00:23:29,104 --> 00:23:31,187 [lively orchestral music playing] 400 00:23:39,729 --> 00:23:42,896 What a beautiful day. Should we walk by the olive trees? 401 00:23:42,896 --> 00:23:43,812 Why? 402 00:23:44,312 --> 00:23:45,896 Um, for fun? 403 00:23:45,896 --> 00:23:47,729 Oh. Yes, well... 404 00:23:47,729 --> 00:23:49,687 No, I have an agenda. 405 00:23:54,271 --> 00:23:56,187 Breakfast was remarkably good this morning. 406 00:23:56,187 --> 00:23:59,646 Oh yes, delicious. The flavors were... 407 00:24:02,021 --> 00:24:03,729 But of course, it could have been better. 408 00:24:08,062 --> 00:24:10,896 So, what was your childhood like? Was it great? 409 00:24:11,771 --> 00:24:15,146 Oh, well, that was, of course, very bad. 410 00:24:16,104 --> 00:24:17,937 But one of the benefits of being a sickly child 411 00:24:17,937 --> 00:24:20,146 is that I had plenty of time to study history. 412 00:24:20,646 --> 00:24:24,271 Time far better spent learning than playing willy brigade in the street 413 00:24:24,271 --> 00:24:25,937 or making friends. 414 00:24:27,771 --> 00:24:29,937 Did I mention that I'm one of the world's leading experts 415 00:24:29,937 --> 00:24:31,812 on the Roman wars in Macedonia? 416 00:24:32,437 --> 00:24:34,437 You... heavily implied it. 417 00:24:35,021 --> 00:24:36,812 Today I would like to continue to regale you 418 00:24:36,812 --> 00:24:39,646 on the unabridged history of the Aetolian War. 419 00:24:40,604 --> 00:24:41,479 Lovely. 420 00:24:42,062 --> 00:24:43,812 That's very forward of you. 421 00:24:44,604 --> 00:24:47,646 Oh. Uh, my apologies, Tindaro. 422 00:24:48,187 --> 00:24:50,021 My excitement's getting the best of me. 423 00:24:50,021 --> 00:24:53,521 I'm just so desperate for intellectual sustenance. 424 00:24:54,104 --> 00:24:57,562 What a privilege to be enlightened by you, Signore. 425 00:24:57,562 --> 00:24:59,187 Yes, well... [chortling] 426 00:24:59,854 --> 00:25:02,146 God, who else is gonna do it? 427 00:25:04,312 --> 00:25:05,146 Dioneo. 428 00:25:06,062 --> 00:25:08,062 [dramatic orchestral music playing] 429 00:25:21,937 --> 00:25:23,771 - Hello, doctor. - [Dioneo] Padrona. 430 00:25:23,771 --> 00:25:25,312 - Dioneo, begin. - [Dioneo playing] 431 00:25:25,312 --> 00:25:29,104 A little music to make the facts easier to metabolize. 432 00:25:29,104 --> 00:25:30,062 For you. 433 00:25:32,312 --> 00:25:34,521 Rome's relationship with Macedonia 434 00:25:34,521 --> 00:25:37,104 was muddied by the result of the Second Punic War. 435 00:25:37,104 --> 00:25:40,312 Hannibal, of course, fulfilling his lifelong pledge to his father 436 00:25:40,312 --> 00:25:42,187 to never forgive the Romans. 437 00:25:42,187 --> 00:25:44,021 Should've killed him while they had the chance 438 00:25:44,021 --> 00:25:45,896 when he was an infant in captivity. [chuckling] 439 00:25:45,896 --> 00:25:49,062 Spain, here. No navy required. 440 00:25:49,062 --> 00:25:50,354 Carthage, here. 441 00:25:54,354 --> 00:25:57,854 And if Hannibal sacked Saguntum, even the fourth... 442 00:26:11,104 --> 00:26:14,104 [Neifile] And, dear God, another reason. 443 00:26:15,021 --> 00:26:18,562 You are very almighty and very, very big. 444 00:26:19,354 --> 00:26:22,896 So where would you even go if you ran away from your flock? 445 00:26:23,812 --> 00:26:24,896 Nowhere to hide. 446 00:26:25,562 --> 00:26:26,396 Neifile? 447 00:26:29,354 --> 00:26:31,562 - Hi. - [Panfilo] Oh God, you're down the well. 448 00:26:31,562 --> 00:26:33,896 Um, are you all right? Are you hurt? 449 00:26:33,896 --> 00:26:35,146 I'm wet. 450 00:26:35,687 --> 00:26:39,437 I have lots of questions, but first, let me grab a rope. Darling, hold on. 451 00:26:39,437 --> 00:26:40,437 [Neifile] Oh, I'm fine. 452 00:26:40,437 --> 00:26:42,146 I don't want you to save me. 453 00:26:44,146 --> 00:26:46,979 - What? - I don't need to be saved by you. 454 00:26:46,979 --> 00:26:48,687 I need to be saved by God. 455 00:26:49,604 --> 00:26:52,229 This isn't gonna be like when you set that bush on fire, is it? 456 00:26:52,229 --> 00:26:54,062 No. I'm testing God. 457 00:26:54,562 --> 00:26:59,021 If he really has not abandoned me, he will not let me perish in a well. 458 00:26:59,021 --> 00:27:02,687 He will rescue me somehow, and that will be a sign. 459 00:27:03,437 --> 00:27:04,312 Darling... 460 00:27:05,521 --> 00:27:06,771 [Panfilo clearing throat] 461 00:27:07,271 --> 00:27:08,562 ...what if I'm the sign? 462 00:27:08,562 --> 00:27:10,396 Come on, you're not the sign. 463 00:27:10,896 --> 00:27:12,979 You're my husband, and you love me. 464 00:27:12,979 --> 00:27:14,979 Of course you would try to save me. 465 00:27:14,979 --> 00:27:16,604 That wouldn't prove anything. 466 00:27:17,354 --> 00:27:19,646 So you'll only get out if it's someone sent by God? 467 00:27:19,646 --> 00:27:21,479 [Neifile] It could also be a miracle. 468 00:27:22,354 --> 00:27:26,479 Like a magic staircase or a burst of holy wind. 469 00:27:30,104 --> 00:27:31,604 How was the breakfast fare? 470 00:27:31,604 --> 00:27:32,729 [Panfilo] Delicious. 471 00:27:32,729 --> 00:27:36,771 Jams, borage. I set aside extra honey for you. 472 00:27:37,687 --> 00:27:38,812 I'll fix you a basket. 473 00:27:39,521 --> 00:27:40,687 No, I'm all right. 474 00:27:41,271 --> 00:27:43,062 I got the pig on the way out. 475 00:27:44,604 --> 00:27:45,896 What if he doesn't save you? 476 00:27:46,604 --> 00:27:49,604 Honey, why would you bring that up? 477 00:27:49,604 --> 00:27:51,646 Okay, darling, fingers crossed. 478 00:27:55,062 --> 00:27:57,812 Praying for you. Have a wonderful day. 479 00:28:01,187 --> 00:28:03,187 [birds chirping] 480 00:28:05,312 --> 00:28:07,312 [rock music playing] 481 00:28:14,521 --> 00:28:19,646 ♪ You know, my darling I can't stand to sleep alone ♪ 482 00:28:20,979 --> 00:28:22,437 [Filomena crying] 483 00:28:23,062 --> 00:28:24,354 [Filomena grunting] 484 00:28:24,354 --> 00:28:29,354 ♪ No sweetheart in the dark To call my own ♪ 485 00:28:29,354 --> 00:28:30,396 Okay. 486 00:28:30,937 --> 00:28:33,104 [Filomena breathing heavily] 487 00:28:33,104 --> 00:28:35,312 ♪ You're my own, you're my own ♪ 488 00:28:35,312 --> 00:28:39,979 ♪ I can sing it, I can grow ♪ 489 00:28:42,646 --> 00:28:45,104 ♪ But the darkness is a stanger ♪ 490 00:28:45,104 --> 00:28:49,229 ♪ And I'm lonely, lonely, lonely, low ♪ 491 00:28:57,562 --> 00:29:04,271 ♪ Last night's parties And last night's horror show ♪ 492 00:29:04,271 --> 00:29:07,687 [Neifile] And now, a poem for your glory, 493 00:29:07,687 --> 00:29:10,479 in terza rima, which I'm told is the fashion. 494 00:29:11,104 --> 00:29:16,354 I hang my head and plead For you to see my pious little life 495 00:29:16,354 --> 00:29:19,562 ♪ Lonely, lonely, lonely... ♪ 496 00:29:21,396 --> 00:29:22,312 Looks about noon. 497 00:29:22,312 --> 00:29:24,104 [Sirisco] Mm-hmm. 498 00:29:26,396 --> 00:29:28,396 Must we wait for the evening hour? 499 00:29:28,396 --> 00:29:29,646 - [Sirisco] Yes. - [Misia] Yes. 500 00:29:29,646 --> 00:29:31,562 [birds chirping] 501 00:29:35,854 --> 00:29:36,937 [Pampinea chuckling] 502 00:29:37,896 --> 00:29:39,229 What was Leonardo like? 503 00:29:39,229 --> 00:29:40,979 Oh. He was nice. 504 00:29:41,729 --> 00:29:42,562 Nice. 505 00:29:44,354 --> 00:29:45,312 How nice. 506 00:29:49,146 --> 00:29:50,437 Could you describe him more? 507 00:29:50,437 --> 00:29:52,271 The marriage broker did a bit, 508 00:29:52,271 --> 00:29:54,854 but I stopped listening after she said he was willing to marry me. 509 00:29:54,854 --> 00:29:56,896 Oh yes, of course. 510 00:29:56,896 --> 00:30:01,312 Um, well, he, uh, loved his villa. 511 00:30:01,312 --> 00:30:04,479 - [Pampinea] Hmm. - But he loved the Venezia more. 512 00:30:04,479 --> 00:30:07,437 Ooh, did he love Venezia. [chuckles] 513 00:30:07,437 --> 00:30:10,437 That's where I met him. I was, uh, managing a little place. 514 00:30:10,437 --> 00:30:12,146 A rest home for women. 515 00:30:12,146 --> 00:30:14,979 Oh, really, for men. The women weren't resting as much. But... 516 00:30:17,229 --> 00:30:18,729 [smacking lips] Um, 517 00:30:18,729 --> 00:30:21,437 but then he brought me to work at Villa Santa, 518 00:30:21,437 --> 00:30:24,896 and, um, when he would travel, he would always bring me a new book. 519 00:30:25,979 --> 00:30:27,896 - Taught me how to read. - You can read? 520 00:30:27,896 --> 00:30:30,896 He sounds handsome and rich. 521 00:30:30,896 --> 00:30:32,479 [Sirisco] Yes, he's quite rich. 522 00:30:32,479 --> 00:30:36,437 He inherited the villa when he was young and he's been building it up ever since. 523 00:30:36,437 --> 00:30:37,896 A good Christian man. 524 00:30:37,896 --> 00:30:41,312 Oh, uh, uh... 525 00:30:42,187 --> 00:30:43,271 He was loud. 526 00:30:43,271 --> 00:30:44,729 He was good loud. 527 00:30:44,729 --> 00:30:49,146 [chuckling] He had a booming voice when he spoke and had a big, wide smile-- 528 00:30:49,146 --> 00:30:50,979 What was his favorite color? 529 00:30:52,854 --> 00:30:55,521 - Blue. - Blue! Misia, blue! 530 00:30:55,521 --> 00:30:58,437 - We'd been thinking blue! - Wow. That's wonderful. 531 00:30:58,437 --> 00:30:59,521 [Misia] Blue. 532 00:30:59,521 --> 00:31:02,021 It's like you were connected before you even met. 533 00:31:02,021 --> 00:31:03,979 Oh. Blue. 534 00:31:03,979 --> 00:31:07,104 Do you know what else? He loved redheads. 535 00:31:07,771 --> 00:31:09,479 He was hoping you'd have red hair. 536 00:31:11,187 --> 00:31:12,062 I know. 537 00:31:12,062 --> 00:31:13,562 [dramatic music playing] 538 00:31:17,312 --> 00:31:20,937 [Pampinea whispering indistinctly] 539 00:31:20,937 --> 00:31:22,562 [birds cooing] 540 00:31:24,104 --> 00:31:27,437 On to the next activity, where I will once again perform for you. 541 00:31:28,354 --> 00:31:29,187 Fantastic. 542 00:31:29,687 --> 00:31:32,937 I know how fixated women are on the vanity of the flesh. 543 00:31:32,937 --> 00:31:34,271 I'm happy to indulge you. 544 00:31:34,271 --> 00:31:36,562 I'm sorry. I don't know what you're referring to. 545 00:31:36,562 --> 00:31:38,312 You're going to want to see my body move. 546 00:31:38,937 --> 00:31:39,771 Oh. 547 00:31:39,771 --> 00:31:42,021 Dioneo, we will now show Filomena 548 00:31:42,021 --> 00:31:45,854 how exactly Philip V crumbled under the pressure 549 00:31:45,854 --> 00:31:50,687 of the great Titus Quinctius Flamininus in Thessaly. [exhaling sharply] 550 00:31:50,687 --> 00:31:52,271 - Yes. - We'll need sticks. 551 00:31:55,437 --> 00:31:57,646 - My lady. - [Licisca] Oh yes. Please. 552 00:32:01,104 --> 00:32:02,271 [branches snapping] 553 00:32:09,437 --> 00:32:13,021 Ow. Jesus. Why did you give it to me pointy-side up? 554 00:32:13,021 --> 00:32:14,479 Both sides are pointy. 555 00:32:14,479 --> 00:32:17,687 Shut up, you Macedonian mongrel, and take your position. 556 00:32:17,687 --> 00:32:20,312 I'm gonna split you limb from limb. 557 00:32:21,854 --> 00:32:24,187 Oh, good idea. Very virile. 558 00:32:24,187 --> 00:32:27,021 - Yes. - [Tindaro] Two men full of sperm. 559 00:32:27,021 --> 00:32:28,187 Oh God. 560 00:32:28,187 --> 00:32:30,104 [whimsical music playing] 561 00:32:30,104 --> 00:32:31,729 Yes. [clearing throat] 562 00:32:43,687 --> 00:32:44,687 Duck. 563 00:32:45,187 --> 00:32:46,021 [Tindaro grunting] 564 00:32:46,021 --> 00:32:49,021 You know, the Macedonians had the Romans against a rock and a hard place. 565 00:32:49,021 --> 00:32:52,437 But then they struck back. 566 00:32:55,354 --> 00:32:57,521 - [Tindaro grunting] - [Dioneo yelling] 567 00:32:58,854 --> 00:33:01,104 Yay, Romans! 568 00:33:01,104 --> 00:33:04,021 Boo, Macedonians. 569 00:33:05,937 --> 00:33:09,354 [Neifile] Okay, then, Almighty God, in whom I trust fully, 570 00:33:09,354 --> 00:33:11,562 let's try something different. 571 00:33:12,187 --> 00:33:14,104 I know you're going to save me, 572 00:33:14,646 --> 00:33:16,271 but I'm going under. 573 00:33:16,271 --> 00:33:17,521 I'm going under! 574 00:33:20,021 --> 00:33:22,021 [birds chirping] 575 00:33:23,354 --> 00:33:25,354 [water burbling] 576 00:33:33,854 --> 00:33:35,854 [Neifile gasping] 577 00:33:36,812 --> 00:33:37,854 [Neifile coughing] 578 00:33:40,229 --> 00:33:41,687 [Neifile gasping] 579 00:33:42,354 --> 00:33:44,687 God, I got close there, 580 00:33:45,271 --> 00:33:48,396 but you are making me stronger. [coughing] 581 00:33:49,687 --> 00:33:51,271 Okay. [grunting] 582 00:33:51,771 --> 00:33:52,771 That's enough. 583 00:33:52,771 --> 00:33:55,812 [Neifile] Another poem. Would that please you, God? 584 00:33:56,396 --> 00:33:57,687 [both chuckling] 585 00:33:57,687 --> 00:33:58,896 In. Boom. 586 00:33:58,896 --> 00:34:00,479 - [Licisca gagging] - [Tindaro chuckling] 587 00:34:00,479 --> 00:34:03,312 I've asked you to spend the day with me because you're the first woman 588 00:34:03,312 --> 00:34:05,896 that I haven't found to be completely abhorrent. 589 00:34:07,062 --> 00:34:08,937 Aw. Thank you. 590 00:34:09,729 --> 00:34:11,729 You know, it's hard to be a rich man like me. 591 00:34:11,729 --> 00:34:15,021 Everybody knows that just the smell of money makes women feral. 592 00:34:15,896 --> 00:34:17,854 But that, of course, is just science. 593 00:34:17,854 --> 00:34:20,312 I can't imagine the position you're in. 594 00:34:20,312 --> 00:34:22,979 We are creatures brimming with avarice. 595 00:34:22,979 --> 00:34:24,312 Apology accepted. 596 00:34:24,312 --> 00:34:25,729 [both chuckling] 597 00:34:25,729 --> 00:34:28,396 [Licisca] But you are so much more than your money. 598 00:34:28,396 --> 00:34:33,021 You're intelligent, strong, handsome. 599 00:34:33,771 --> 00:34:34,812 Poor you. 600 00:34:34,812 --> 00:34:38,854 You must have so many women's attentions, you have to beat them off with a stick. 601 00:34:38,854 --> 00:34:40,021 [both chuckling] 602 00:34:40,021 --> 00:34:41,104 What? 603 00:34:41,979 --> 00:34:42,896 No, I don't. 604 00:34:42,896 --> 00:34:44,729 Wh-- Why would you say that? 605 00:34:45,646 --> 00:34:46,479 No, I only meant-- 606 00:34:46,479 --> 00:34:47,979 - Are you teasing me? - No. 607 00:34:47,979 --> 00:34:51,062 Your lying flattery will not entrance me further. 608 00:34:51,062 --> 00:34:52,979 I... I... I... I'm not lying. I-- 609 00:34:52,979 --> 00:34:54,729 You're... you're handsome. 610 00:34:54,729 --> 00:35:00,062 Your... your lovely complexion, your... your waving hair. 611 00:35:00,062 --> 00:35:02,854 My hair isn't waving, it's curly. 612 00:35:02,854 --> 00:35:05,646 [Tindaro breathing heavily] I knew this would happen. 613 00:35:05,646 --> 00:35:07,354 - Mocking me in the open air. - [Licisca] I-- 614 00:35:07,354 --> 00:35:08,479 [Tindaro] I-- 615 00:35:08,479 --> 00:35:12,104 Dioneo, tell this callous woman that I cannot withstand mockery. 616 00:35:12,104 --> 00:35:14,729 Once, a man's mockery made me tip right over. 617 00:35:14,729 --> 00:35:17,312 My tongue's swelling. It's big as an orange. I can't breathe. 618 00:35:17,312 --> 00:35:18,604 You'll hang for this, woman. 619 00:35:18,604 --> 00:35:21,437 - [Dioneo] Padrone, deep breaths. Okay. - [Tindaro breathing deeply] 620 00:35:21,437 --> 00:35:24,062 - Tongue, tongue. - [Tindaro groaning] 621 00:35:24,062 --> 00:35:26,021 [Dioneo] Good. Eyes. 622 00:35:26,604 --> 00:35:28,062 You are going to survive. 623 00:35:28,062 --> 00:35:29,687 - [Tindaro] Are you sure? - I am positive. 624 00:35:29,687 --> 00:35:32,021 And what of this mockingly cruel creature? 625 00:35:32,604 --> 00:35:34,604 [Tindaro groaning] 626 00:35:36,437 --> 00:35:38,562 This is how women are. 627 00:35:38,562 --> 00:35:41,312 They are blinded by emotion. She didn't mean to offend. 628 00:35:41,312 --> 00:35:42,562 But she mentioned my hair. 629 00:35:42,562 --> 00:35:46,021 As a friend, 'tis true your hair is unruly and unattractive. 630 00:35:46,021 --> 00:35:48,354 But as a medical man, I can assure you, 631 00:35:49,812 --> 00:35:51,687 she couldn't mock you even if she tried. 632 00:35:54,229 --> 00:35:56,604 Filomena thinks you are the most handsome man on Earth 633 00:35:56,604 --> 00:35:58,896 because she has fallen in love with you. 634 00:36:02,229 --> 00:36:03,062 Is that true? 635 00:36:04,896 --> 00:36:06,146 Are you in love with me? 636 00:36:09,646 --> 00:36:10,562 Yes. 637 00:36:12,104 --> 00:36:15,062 Yes, I... I'm in love with you. 638 00:36:23,937 --> 00:36:25,021 As I suspected. 639 00:36:25,979 --> 00:36:28,771 Dioneo, please may you escort the lady inside 640 00:36:28,771 --> 00:36:30,771 so she can prepare herself for dinner? 641 00:36:31,437 --> 00:36:34,062 I must sit here and process all that has happened today 642 00:36:34,062 --> 00:36:35,687 in complete silence and solitude. 643 00:36:35,687 --> 00:36:38,354 Also, if you see any more snacks, will you bring them? 644 00:36:38,354 --> 00:36:39,271 Very well. 645 00:36:39,771 --> 00:36:40,812 Good day, Filomena. 646 00:36:41,604 --> 00:36:45,521 Try not to let your love for me blind you so much that you can't climb the stairs. 647 00:36:45,521 --> 00:36:47,896 You need to see in order to climb the stairs. 648 00:36:48,396 --> 00:36:49,646 It's very funny, obviously. 649 00:36:49,646 --> 00:36:50,771 Oh yeah. 650 00:36:50,771 --> 00:36:52,604 Very charming, Signore. 651 00:36:52,604 --> 00:36:54,021 [all chuckling] 652 00:36:55,479 --> 00:36:57,479 [dramatic music playing] 653 00:37:05,979 --> 00:37:07,021 [Licisca exhaling] 654 00:37:13,396 --> 00:37:17,354 As you can see, I am keeping up my end of the bargain. 655 00:37:18,812 --> 00:37:19,646 So am I. 656 00:37:24,146 --> 00:37:26,229 I hope you know I found that refreshing. 657 00:37:41,771 --> 00:37:43,271 [Filomena sighing] 658 00:37:44,229 --> 00:37:45,812 Love is curious. 659 00:37:46,604 --> 00:37:48,437 Such a trueness to it. 660 00:37:48,979 --> 00:37:51,021 Trueness of body and mind. 661 00:37:51,021 --> 00:37:55,479 How it can just move you from your body and let you float in the sky. 662 00:37:55,479 --> 00:37:56,729 [cicadas chittering] 663 00:37:56,729 --> 00:37:58,396 Tap your toes on the clouds. 664 00:37:59,062 --> 00:38:01,062 I once had a horse I loved so well. 665 00:38:01,937 --> 00:38:02,812 So well. 666 00:38:03,729 --> 00:38:06,187 I slept in the stables with her when she was sick. 667 00:38:06,812 --> 00:38:09,896 I didn't want her to ever question if I was gonna be there for her, you know? 668 00:38:11,396 --> 00:38:13,771 Oh, I was there for hours. Hours. 669 00:38:14,646 --> 00:38:17,104 Forgot to eat. We shared her water. 670 00:38:18,604 --> 00:38:20,229 It'd been a whole day and no food. 671 00:38:20,229 --> 00:38:23,146 I stumbled back to the servants' quarters to get some bread and ale, 672 00:38:23,146 --> 00:38:25,812 and when I returned, she was gone. 673 00:38:27,062 --> 00:38:29,521 Like she'd wanted to spare me the moment, perhaps. 674 00:38:35,271 --> 00:38:36,854 Maybe there's no meaning to it. 675 00:38:37,354 --> 00:38:38,187 Just... 676 00:38:39,229 --> 00:38:40,229 Just happened. 677 00:38:40,812 --> 00:38:42,437 One day turning into the next. 678 00:38:42,937 --> 00:38:47,479 Life's truest love just gone in an instant without one last kiss. 679 00:38:49,479 --> 00:38:50,396 [Misia sniffling] 680 00:38:56,771 --> 00:39:00,062 Yes, well, we'll all just have to get over it, won't we? 681 00:39:00,562 --> 00:39:02,937 Nobody likes an overly dramatic person. 682 00:39:05,687 --> 00:39:07,646 Come, it's time. 683 00:39:07,646 --> 00:39:09,229 [Misia crying] 684 00:39:09,229 --> 00:39:10,271 Wipe my teeth. 685 00:39:12,771 --> 00:39:14,729 [Misia sobbing] 686 00:39:14,729 --> 00:39:16,104 [horses whinnying] 687 00:39:25,646 --> 00:39:27,646 [wind whooshing] 688 00:39:29,396 --> 00:39:31,396 [thunder rumbling] 689 00:39:39,146 --> 00:39:41,062 [magical music playing] 690 00:39:41,062 --> 00:39:41,979 [Neifile] God? 691 00:39:45,479 --> 00:39:48,062 Padrona Neifile, is that you? 692 00:39:49,104 --> 00:39:50,187 [Neifile exhaling] 693 00:39:53,187 --> 00:39:55,521 I see now why God told me to come here. 694 00:40:00,229 --> 00:40:01,146 Take my hand. 695 00:40:08,312 --> 00:40:09,937 [Neifile grunting] 696 00:40:09,937 --> 00:40:12,021 [both grunting] 697 00:40:27,729 --> 00:40:28,771 God sent you? 698 00:40:29,479 --> 00:40:30,312 He certainly did. 699 00:40:31,187 --> 00:40:32,354 He's a rascal. 700 00:40:32,854 --> 00:40:33,687 I knew it. 701 00:40:34,271 --> 00:40:35,646 How did He come to you? 702 00:40:36,146 --> 00:40:37,937 As a pillar, a cloud? 703 00:40:37,937 --> 00:40:39,896 Well, as a voice in my head. 704 00:40:40,854 --> 00:40:45,646 Yes, it said, "Go, Dioneo, to the old well and rescue the girl in there." 705 00:40:47,062 --> 00:40:47,937 "Amen." 706 00:40:47,937 --> 00:40:49,937 The voice of God. 707 00:40:50,479 --> 00:40:53,646 Was it deep and booming? Clear and bright as a horn? 708 00:40:53,646 --> 00:40:55,062 How is your temperature? 709 00:40:55,062 --> 00:40:56,604 Still shivering. 710 00:40:58,646 --> 00:40:59,521 [Dioneo] Hmm. 711 00:41:00,354 --> 00:41:03,896 I fear your blood is running cold. As cold as the water. 712 00:41:04,729 --> 00:41:07,146 I must transfer some of my heat to yours. 713 00:41:07,146 --> 00:41:08,854 - [dramatic music playing] - Oh! 714 00:41:09,354 --> 00:41:10,354 I see. 715 00:41:12,104 --> 00:41:14,479 Thank you for... the sacrifice. 716 00:41:23,646 --> 00:41:25,646 [choir vocalizing] 717 00:41:29,479 --> 00:41:31,104 That feels very warm. 718 00:41:31,604 --> 00:41:32,854 Good. 719 00:41:38,729 --> 00:41:39,604 And there? 720 00:41:40,562 --> 00:41:41,437 [Neifile] Mm-hmm. 721 00:41:41,437 --> 00:41:42,604 [Dioneo] And there? 722 00:41:44,271 --> 00:41:45,104 [Neifile] Hmm. 723 00:41:46,771 --> 00:41:48,104 [Dioneo] Here, how does that feel? 724 00:41:49,104 --> 00:41:49,937 Yes. 725 00:41:53,146 --> 00:41:54,229 [Dioneo] And there? 726 00:41:55,354 --> 00:41:56,187 And there? 727 00:41:56,187 --> 00:41:57,896 [music, vocalizing swelling] 728 00:41:57,896 --> 00:41:59,271 [Neifile moaning] 729 00:42:02,396 --> 00:42:05,521 - Wow. And now I'm overly hot. - [music stops] 730 00:42:06,646 --> 00:42:07,979 Thank you for helping me. 731 00:42:14,437 --> 00:42:15,354 [door closing] 732 00:42:21,521 --> 00:42:22,646 Lovely wife you have. 733 00:42:22,646 --> 00:42:24,521 I didn't tell you to take off your shirt. 734 00:42:26,312 --> 00:42:27,437 God did. 735 00:42:29,187 --> 00:42:31,687 Darling, did God indeed save you? 736 00:42:31,687 --> 00:42:34,396 He did. He sent Dioneo. 737 00:42:34,396 --> 00:42:36,437 A voice spoke in his head. 738 00:42:36,437 --> 00:42:40,604 I imagine God's voice is a bit like... [deeply] ..."Hello, Doctor." 739 00:42:40,604 --> 00:42:43,896 But maybe more of a staccato delivery, "Hello, Doctor." 740 00:42:43,896 --> 00:42:46,646 I can't wait to hear more, darling, but we're ever so late to dinner. 741 00:42:46,646 --> 00:42:49,271 Dress quickly, and we'll go. Don't wanna keep the others waiting. 742 00:42:50,604 --> 00:42:51,687 [Neifile exhaling] 743 00:42:51,687 --> 00:42:52,687 [Panfilo] Neifile? 744 00:42:55,146 --> 00:42:56,021 Yes. 745 00:42:57,104 --> 00:43:00,854 ...which is why Averroës' commentary on Aristotle's theory of motion 746 00:43:00,854 --> 00:43:02,937 is of particular interest to me. 747 00:43:02,937 --> 00:43:06,562 [crunching] I also enjoy his dynamic reflections on cleanliness. 748 00:43:06,562 --> 00:43:09,354 [Licisca] I don't understand what you're saying at all. 749 00:43:09,854 --> 00:43:12,562 Of course you don't. That's why you're lucky to have me. [chuckling] 750 00:43:12,562 --> 00:43:15,479 - [door opening] - Because I do understand what I'm saying. 751 00:43:15,479 --> 00:43:16,896 [both chuckling] 752 00:43:16,896 --> 00:43:17,812 [door closes] 753 00:43:17,812 --> 00:43:20,271 [Sirisco vocalizing] 754 00:43:20,271 --> 00:43:22,812 Oh, announcement, honored guests! 755 00:43:22,812 --> 00:43:27,812 - And now we have the most-- - The Visconte Leonardo and I got married! 756 00:43:27,812 --> 00:43:28,896 [Sirisco, Misia laughing] 757 00:43:28,896 --> 00:43:30,771 - [Sirisco] Yes. - [Pampinea squealing] 758 00:43:30,771 --> 00:43:31,687 [scattered applause] 759 00:43:31,687 --> 00:43:33,062 [Pampinea squealing] 760 00:43:34,437 --> 00:43:35,646 Let's celebrate. 761 00:43:35,646 --> 00:43:36,729 [Sirisco laughing] 762 00:43:36,729 --> 00:43:38,021 - Wine! - [Sirisco] Yep. 763 00:43:39,854 --> 00:43:41,437 We found him in Prato. 764 00:43:41,437 --> 00:43:45,437 He was helping a group of children learn how to use a mill. 765 00:43:45,437 --> 00:43:47,229 He has a huge heart. 766 00:43:47,729 --> 00:43:48,646 Just lovely. 767 00:43:48,646 --> 00:43:52,437 And so you just decided in the moment? How romantic. 768 00:43:52,437 --> 00:43:54,062 How completely irrational. 769 00:43:54,062 --> 00:43:55,687 Our love was so immediate, 770 00:43:55,687 --> 00:43:58,479 he had no choice but to marry me right then and there. 771 00:43:58,479 --> 00:44:02,479 In a rush of passion and Godly devotion, 772 00:44:02,479 --> 00:44:05,937 we made our union before God in a small church. 773 00:44:06,771 --> 00:44:11,271 Of course, we then united as husband and wife, just us. 774 00:44:11,271 --> 00:44:13,437 It was lovely. 775 00:44:14,979 --> 00:44:16,521 Everything I've always wanted. 776 00:44:16,521 --> 00:44:19,687 - Right, Misia? - Oh, absolutely, it was gorgeous. 777 00:44:20,854 --> 00:44:21,979 It was gorgeous. 778 00:44:25,604 --> 00:44:28,979 And you're not gonna believe this, he was wearing blue. 779 00:44:28,979 --> 00:44:32,812 He was wearing blue. Our favorite color. Yes. 780 00:44:32,812 --> 00:44:36,104 Oh, that is perfect. It really is. 781 00:44:37,312 --> 00:44:39,812 So will he be joining us soon? 782 00:44:40,479 --> 00:44:41,604 Oh yes. 783 00:44:41,604 --> 00:44:45,812 He had to buy some glass in Venezia, but then he'll be by. 784 00:44:46,896 --> 00:44:48,812 But for now, it's just me. 785 00:44:49,521 --> 00:44:51,521 Yeah, just lady of the house. 786 00:44:52,604 --> 00:44:53,521 By myself. 787 00:44:53,521 --> 00:44:55,229 [crickets chirping] 788 00:44:57,854 --> 00:44:59,437 Is everything all right, Pampinea? 789 00:45:01,104 --> 00:45:03,437 Viscontessa, I think you mean. 790 00:45:04,312 --> 00:45:08,604 Oh, it's... my... my mistake, Viscontessa. Sorry. 791 00:45:08,604 --> 00:45:10,021 [Pampinea chuckling] 792 00:45:10,021 --> 00:45:11,354 I'm great. 793 00:45:11,354 --> 00:45:13,271 I'm... I'm great. Yeah. 794 00:45:13,271 --> 00:45:16,354 I'm-- My eyes are swollen from crying. 795 00:45:16,354 --> 00:45:19,062 Yes, of course, but they are happy tears. 796 00:45:19,604 --> 00:45:20,771 Just the... 797 00:45:21,479 --> 00:45:23,021 Tears of joy. Yeah. 798 00:45:23,021 --> 00:45:25,771 - [dramatic music playing] - [woman vocalizing] 799 00:45:25,771 --> 00:45:26,979 More wine! 800 00:45:30,021 --> 00:45:31,021 Hello. 801 00:45:31,646 --> 00:45:32,521 Yeah. 802 00:45:33,604 --> 00:45:35,104 [Sirisco] Please, take your time. 803 00:45:36,854 --> 00:45:38,854 - [Pampinea] Hmm. Mm-hmm. - [wine sloshing] 804 00:45:42,729 --> 00:45:43,604 [Tindaro] Do it. 805 00:45:45,021 --> 00:45:45,896 No, thanks. 806 00:45:47,062 --> 00:45:47,896 Do it. 807 00:45:48,479 --> 00:45:49,437 Do it, though. 808 00:45:50,187 --> 00:45:51,229 Lean your head back. 809 00:45:52,062 --> 00:45:52,979 Up, higher. 810 00:45:52,979 --> 00:45:55,062 [music, vocalizing swelling] 811 00:45:58,271 --> 00:45:59,312 [music fades] 812 00:45:59,312 --> 00:46:00,521 [knocking on door] 813 00:46:02,812 --> 00:46:05,354 Does the fair maiden require another rescue? 814 00:46:09,146 --> 00:46:12,146 Padrona, I, uh, wasn't expecting you. 815 00:46:14,729 --> 00:46:16,062 I'll hang for this. 816 00:46:16,062 --> 00:46:18,271 [rock music playing] 817 00:46:27,146 --> 00:46:29,896 ♪ Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah ♪ 818 00:46:32,062 --> 00:46:34,812 ♪ Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah ♪ 819 00:46:36,896 --> 00:46:39,604 ♪ Got an urge, got a surge And it's out of control ♪ 820 00:46:40,729 --> 00:46:43,687 ♪ Got an urge I wanna purge 'Cause I'm losing control ♪ 821 00:46:45,021 --> 00:46:47,729 ♪ Uncontrollable urge I want to tell you all about it ♪ 822 00:46:48,521 --> 00:46:51,937 ♪ Got an uncontrollable urge It makes me scream and shout ♪ 823 00:46:57,062 --> 00:46:59,646 ♪ He's got an uncontrollable urge ♪ 824 00:46:59,646 --> 00:47:02,437 ♪ I've got an uncontrollable urge ♪ 825 00:47:02,437 --> 00:47:05,104 ♪ He's got an uncontrollable urge ♪ 826 00:47:05,104 --> 00:47:07,896 ♪ I've got an uncontrollable ♪ 827 00:47:07,896 --> 00:47:10,521 ♪ It's got style, it's got class ♪ 828 00:47:10,521 --> 00:47:14,354 ♪ So strong, I can't let it pass I gotta tell you all about it ♪ 829 00:47:14,354 --> 00:47:16,437 ♪ I gotta scream and shout it ♪ 830 00:47:20,937 --> 00:47:23,062 ♪ Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah ♪ 831 00:47:23,062 --> 00:47:28,062 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 832 00:47:23,062 --> 00:47:33,062 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 57677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.