Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,021 --> 00:00:06,021
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:06,021 --> 00:00:08,021
[opening theme music playing]
3
00:01:34,854 --> 00:01:35,896
[music fades]
4
00:01:37,312 --> 00:01:38,562
[bell tolling]
5
00:01:38,562 --> 00:01:39,687
[crow cawing]
6
00:01:42,354 --> 00:01:43,896
[birds chirping]
7
00:01:43,896 --> 00:01:44,812
[boy] Food!
8
00:01:45,896 --> 00:01:47,396
- [rock thudding]
- [crow cawing]
9
00:01:50,271 --> 00:01:52,271
[boy] Mom, I got a chicken!
10
00:01:52,979 --> 00:01:54,979
[whimsical music playing]
11
00:01:56,646 --> 00:01:57,687
Mom!
12
00:01:57,687 --> 00:01:59,604
[people clamoring]
13
00:02:00,979 --> 00:02:02,187
[man] Where does she go?
14
00:02:04,396 --> 00:02:05,979
I don't know where she goes.
15
00:02:07,104 --> 00:02:08,229
My wife,
16
00:02:08,979 --> 00:02:09,854
she's dead!
17
00:02:09,854 --> 00:02:12,062
My wife, she's dead!
18
00:02:12,062 --> 00:02:13,604
My wife is dead!
19
00:02:13,604 --> 00:02:16,354
- She's dead!
- What a beautiful love story.
20
00:02:19,229 --> 00:02:21,312
Do you think my betrothed
will love me as much?
21
00:02:21,312 --> 00:02:24,771
Love you enough to cling to your dead body
long after you've passed?
22
00:02:25,521 --> 00:02:26,562
Of course!
23
00:02:27,479 --> 00:02:30,021
[man] My wife is dead! My wife is dead!
24
00:02:31,021 --> 00:02:32,562
My wife is dead!
25
00:02:32,562 --> 00:02:34,437
I'll sort that for you, Padrona.
26
00:02:34,437 --> 00:02:36,354
- [man] My wife is dead!
- Got the wedding dress?
27
00:02:36,354 --> 00:02:38,896
Have you packed my pastoral tapestries?
28
00:02:38,896 --> 00:02:40,312
Oh... [scoffing]
29
00:02:40,312 --> 00:02:42,687
- Thank heavens you reminded me!
- [man] She's dead!
30
00:02:42,687 --> 00:02:44,354
[man] Doctor, my daughter.
31
00:02:44,354 --> 00:02:46,646
- Doctor, please. Please help me.
- No. Sorry, I can't.
32
00:02:46,646 --> 00:02:47,854
- We need help!
- Leave me alone.
33
00:02:47,854 --> 00:02:49,521
- Doctor, my daughter.
- [man 2] Help me.
34
00:02:49,521 --> 00:02:51,979
- Let go! Let go!
- [man grunts]
35
00:02:51,979 --> 00:02:53,646
Prayer alone can save you now.
36
00:02:53,646 --> 00:02:54,771
- No, it can't.
- You lie!
37
00:02:54,771 --> 00:02:56,104
- Fuck off!
- You lie!
38
00:02:56,104 --> 00:02:58,979
[woman] Don't run away from us!
Where are you going?
39
00:02:58,979 --> 00:02:59,979
[man 3] Doctor!
40
00:03:00,687 --> 00:03:01,562
Doctor!
41
00:03:01,562 --> 00:03:03,437
- [doctor] Padrone?
- [man 3] Doctor, I'm caught.
42
00:03:03,437 --> 00:03:04,854
[doctor] Do not worry, I'm coming.
43
00:03:04,854 --> 00:03:06,604
- [man 3 groaning]
- I can help.
44
00:03:06,604 --> 00:03:09,396
This tunic has too many sleeves.
45
00:03:09,396 --> 00:03:11,229
- It's unsafe.
- [doctor] Okay.
46
00:03:11,979 --> 00:03:13,229
Ouch!
47
00:03:13,229 --> 00:03:16,896
I am glad you are awake, Padrone Tindaro.
I'm anxious to leave for the villa.
48
00:03:16,896 --> 00:03:20,229
Is this Leonardo of Fiesole
a country person?
49
00:03:20,229 --> 00:03:23,646
Will there be any serious thinkers there,
or will they all be simple?
50
00:03:23,646 --> 00:03:25,854
[doctor] I have no doubt
that you will educate them.
51
00:03:25,854 --> 00:03:28,771
In any case, we cannot risk your health
in Firenze any longer.
52
00:03:29,271 --> 00:03:32,229
I thought my excrement
looked extra black this morning.
53
00:03:32,229 --> 00:03:34,187
Let me be the judge
of your excrement, Padrone.
54
00:03:34,187 --> 00:03:36,271
- I did it in a handkerchief.
- [doctor] There we are.
55
00:03:36,271 --> 00:03:37,937
Perfect. I'll take a peek and we're off.
56
00:03:37,937 --> 00:03:39,937
[bell tolling]
57
00:03:39,937 --> 00:03:43,479
[woman] And I know I've confessed
and repented for this many times before,
58
00:03:43,479 --> 00:03:46,146
but the sin of vanity
weighs heavy on my soul.
59
00:03:46,646 --> 00:03:48,771
How beautiful I looked on my wedding day.
60
00:03:48,771 --> 00:03:50,937
- [woman 2 sobbing]
- [woman] I was breathtaking.
61
00:03:51,562 --> 00:03:53,479
Vanity and evil pride.
62
00:03:53,479 --> 00:03:55,396
Forgive me, Father.
63
00:03:55,396 --> 00:03:57,604
I also have to confess a lie. I told--
64
00:03:57,604 --> 00:04:00,104
I hate to interrupt, darling,
but the carriage awaits.
65
00:04:00,104 --> 00:04:01,229
I am not finished.
66
00:04:01,229 --> 00:04:03,646
I haven't even broached
the topic of sloth, envy,
67
00:04:03,646 --> 00:04:05,437
mixing fabrics, temptation.
68
00:04:05,437 --> 00:04:09,104
Neifile, the invitation mentioned
a welcome dinner, which we'd hate to miss.
69
00:04:09,104 --> 00:04:11,937
They always serve the best dishes
at the welcome dinner.
70
00:04:12,437 --> 00:04:14,312
Then it's just pasta, pasta, pasta.
71
00:04:15,437 --> 00:04:18,104
Wait. Father, what is my penance?
72
00:04:18,104 --> 00:04:21,646
It's a long journey to the villa.
You can pray for absolution the whole way.
73
00:04:21,646 --> 00:04:23,312
Oh.
74
00:04:23,312 --> 00:04:25,187
- That's true.
- [man chuckling]
75
00:04:25,187 --> 00:04:27,562
- [water sloshing]
- [lively folk music playing]
76
00:04:32,396 --> 00:04:34,396
[indistinct chatter]
77
00:04:45,104 --> 00:04:47,229
[water splashing]
78
00:04:47,812 --> 00:04:49,354
What a waste, eh?
79
00:04:49,354 --> 00:04:50,312
Yeah.
80
00:04:51,104 --> 00:04:54,187
Every one's someone's father
or sister or--
81
00:04:54,187 --> 00:04:55,687
Boots! Mine!
82
00:05:00,312 --> 00:05:02,646
[woman grunting, chuckling]
83
00:05:02,646 --> 00:05:04,896
[water splashing]
84
00:05:07,604 --> 00:05:08,437
Lucky.
85
00:05:09,521 --> 00:05:11,312
[dramatic music playing]
86
00:05:15,812 --> 00:05:17,812
[man] Don't touch him. He's another one.
87
00:05:17,812 --> 00:05:20,021
[people clamoring]
88
00:05:29,271 --> 00:05:30,146
[music fades]
89
00:05:31,729 --> 00:05:34,562
[man moaning, groaning]
90
00:05:41,937 --> 00:05:44,937
[man groaning, coughing]
91
00:05:50,062 --> 00:05:52,854
[man moaning]
92
00:05:55,812 --> 00:05:57,521
[inhaling]
93
00:05:57,521 --> 00:05:59,396
[woman] You're a freak, Licisca.
94
00:05:59,396 --> 00:06:02,562
How in the Lord's name
is that supposed to help my father?
95
00:06:02,562 --> 00:06:06,646
The man said that the pestilence
is cursed air released from earthquakes,
96
00:06:06,646 --> 00:06:10,646
so the amulets scare the bad air
back down to Hell.
97
00:06:11,812 --> 00:06:12,854
[Licisca exclaiming]
98
00:06:14,604 --> 00:06:15,479
And the flowers?
99
00:06:15,479 --> 00:06:19,937
The flowers prevent more bad air
from... from entering the... the body.
100
00:06:19,937 --> 00:06:21,646
Oh, they do, mouth breather?
101
00:06:24,312 --> 00:06:25,437
Come brush my hair.
102
00:06:26,187 --> 00:06:29,604
- Well, I'll just tend to your--
- Brush my hair.
103
00:06:30,104 --> 00:06:32,271
Ugh! You're so annoying.
104
00:06:35,854 --> 00:06:37,646
[sighing] Could you do my mother's comb?
105
00:06:39,396 --> 00:06:41,271
[man groaning loudly]
106
00:06:45,521 --> 00:06:46,979
He's going to die too, you know.
107
00:06:47,771 --> 00:06:49,271
- Don't say that.
- He will.
108
00:06:50,729 --> 00:06:53,937
- And then I'll be an orphan.
- You won't be an orphan.
109
00:06:53,937 --> 00:06:57,437
You'll just be an adult woman
who... has no parents.
110
00:06:57,437 --> 00:07:00,396
You have no idea
what this feels like, Licisca. Okay?
111
00:07:00,396 --> 00:07:02,604
Lucky for you,
you've been an orphan your whole life.
112
00:07:02,604 --> 00:07:05,312
So, of course you're utterly insensitive
about the topic.
113
00:07:06,187 --> 00:07:08,937
Yeah, no, you're right.
I'm sorry, Padrona.
114
00:07:08,937 --> 00:07:11,979
Anyway, I'll be an orphan with no husband,
115
00:07:13,021 --> 00:07:14,437
so no way out of here.
116
00:07:14,437 --> 00:07:15,979
I received this today.
117
00:07:17,562 --> 00:07:18,937
[breathing deeply]
118
00:07:18,937 --> 00:07:20,021
What does it say?
119
00:07:21,521 --> 00:07:24,229
The Barone Piero
is not planning a proposal at this time
120
00:07:24,229 --> 00:07:25,896
due to the fact that he is dead.
121
00:07:25,896 --> 00:07:27,646
Oh no.
122
00:07:27,646 --> 00:07:30,229
Oh, Padrona, I'm sorry.
123
00:07:30,229 --> 00:07:32,021
Although you did very much hate him.
124
00:07:32,021 --> 00:07:33,812
What does that have to do with anything?
125
00:07:33,812 --> 00:07:38,562
Well, I just... I imagined you would've
had to have spent some time with him
126
00:07:38,562 --> 00:07:39,604
during the marriage.
127
00:07:39,604 --> 00:07:43,562
But you and I could've snuck off together
to, I don't know, hug goats,
128
00:07:43,562 --> 00:07:45,646
or whatever it is they do
in the countryside.
129
00:07:45,646 --> 00:07:48,646
Or at night, if I couldn't sleep,
you'd have told me stories in the kitchen.
130
00:07:49,146 --> 00:07:50,062
Or rubbed my feet.
131
00:07:51,729 --> 00:07:52,937
But all that's gone now.
132
00:07:54,062 --> 00:07:57,521
When father dies,
I will be trapped here all alone.
133
00:07:59,229 --> 00:08:00,104
I'll be here.
134
00:08:00,812 --> 00:08:03,479
Licisca, you're the only servant left.
You'll probably leave too.
135
00:08:04,479 --> 00:08:05,604
I wouldn't do that.
136
00:08:07,146 --> 00:08:08,062
You need me.
137
00:08:10,271 --> 00:08:11,521
[man coughing]
138
00:08:11,521 --> 00:08:14,062
Could you please do something
to make him stop?
139
00:08:14,062 --> 00:08:16,104
[man coughing, breathing raggedly]
140
00:08:16,104 --> 00:08:17,854
[door creaking]
141
00:08:18,896 --> 00:08:20,729
[man breathing heavily]
142
00:08:24,146 --> 00:08:27,562
You look different, Licisca.
143
00:08:28,229 --> 00:08:29,604
Have you changed your hair?
144
00:08:29,604 --> 00:08:31,312
[man clearing throat]
145
00:08:31,896 --> 00:08:35,812
Oh sure, this will cure me in moments.
146
00:08:36,354 --> 00:08:37,854
I can feel it working already.
147
00:08:37,854 --> 00:08:38,896
[Licisca chuckling]
148
00:08:38,896 --> 00:08:41,229
I'm gaily running
around the room. [chuckling]
149
00:08:42,646 --> 00:08:44,937
Well, anything is worth trying.
150
00:08:46,146 --> 00:08:48,187
[man breathing heavily, grunting]
151
00:08:50,562 --> 00:08:52,854
[man] I'm not going
to make it through this.
152
00:08:52,854 --> 00:08:54,271
You have a chance.
153
00:08:54,271 --> 00:08:56,646
God willing, we all have a chance.
154
00:08:56,646 --> 00:09:02,396
I hope you know how much I've appreciated
having you in the home over the years.
155
00:09:02,396 --> 00:09:03,937
Watching you grow.
156
00:09:04,979 --> 00:09:07,062
You really are like a daughter to me...
157
00:09:11,187 --> 00:09:12,146
only poor...
158
00:09:13,979 --> 00:09:18,062
and not as important as the others,
but still alive.
159
00:09:18,062 --> 00:09:20,146
[both chuckling]
160
00:09:20,146 --> 00:09:21,479
[Licisca sniffling]
161
00:09:21,479 --> 00:09:24,229
[woman] Licisca, I need a snack.
162
00:09:25,229 --> 00:09:28,354
Could you believe of the three,
she's the one who survived?
163
00:09:29,646 --> 00:09:32,896
She's... certainly spirited.
164
00:09:32,896 --> 00:09:34,187
[knocking on door]
165
00:09:36,771 --> 00:09:39,104
You don't have it, right?
166
00:09:39,729 --> 00:09:42,437
- Not yet. No.
- I thought that meant you do.
167
00:09:43,187 --> 00:09:44,396
Shit, does it?
168
00:09:45,896 --> 00:09:49,229
[man] I come bearing a message
for Signor Eduardo
169
00:09:49,229 --> 00:09:52,812
from his cousin
the Visconte Leonardo of Fiesole.
170
00:09:53,396 --> 00:09:55,229
- The lord of Villa Santa?
- [man] Yes.
171
00:09:56,146 --> 00:09:56,979
We're listening.
172
00:09:56,979 --> 00:10:02,729
The Visconte Leonardo
requests the presence of Signor Eduardo,
173
00:10:02,729 --> 00:10:04,521
his fair wife Signora Elissa...
174
00:10:04,521 --> 00:10:05,437
Dead.
175
00:10:05,437 --> 00:10:07,146
- ...his daughters Violetta...
- Dead.
176
00:10:07,146 --> 00:10:08,146
- ...Lauretta...
- Dead.
177
00:10:08,146 --> 00:10:10,229
- ...and Filomena...
- Not dead.
178
00:10:10,979 --> 00:10:12,437
...at his countryside villa.
179
00:10:12,437 --> 00:10:15,396
He desires that you flee
the pestilence-ridden city
180
00:10:15,396 --> 00:10:20,687
and enjoy a respite in the beautiful,
not-infected countryside.
181
00:10:20,687 --> 00:10:23,771
And you're invited to stay
as long as you please.
182
00:10:23,771 --> 00:10:26,771
The Visconte Leonardo is unwed, correct?
183
00:10:26,771 --> 00:10:28,354
Your father's cousin?
184
00:10:28,354 --> 00:10:30,021
You have any better ideas?
185
00:10:30,021 --> 00:10:33,396
Visconte Leonardo is unwed,
but not for long.
186
00:10:33,396 --> 00:10:36,021
He is to meet
his soon-to-be-bride on Friday.
187
00:10:36,604 --> 00:10:38,354
Well, who... who else is invited?
188
00:10:38,354 --> 00:10:40,812
Many of Firenze's
most prominent families are expected.
189
00:10:40,812 --> 00:10:42,396
Aren't most of them dead?
190
00:10:45,521 --> 00:10:47,604
Please inform our dear cousin Leonardo
191
00:10:47,604 --> 00:10:52,229
that Eduardo's daughter Filomena
would be delighted to attend,
192
00:10:52,229 --> 00:10:55,479
and that I cannot wait
to make his acquaintance on Friday.
193
00:10:55,479 --> 00:10:57,729
- Padrona, let's discuss this with--
- Thank you.
194
00:10:59,771 --> 00:11:01,104
[door creaking closed]
195
00:11:01,104 --> 00:11:03,937
Padrona Filomena,
we cannot leave your father here.
196
00:11:03,937 --> 00:11:05,229
Don't be so foolish, Licisca.
197
00:11:05,229 --> 00:11:08,021
There is no way
I'm turning this opportunity down.
198
00:11:08,021 --> 00:11:10,771
I meet an eligible noble,
he buys me a castle,
199
00:11:10,771 --> 00:11:11,979
I'm never alone again.
200
00:11:12,771 --> 00:11:14,854
Your father is gravely ill.
201
00:11:16,729 --> 00:11:18,562
[Filomena] This is our ticket out of here.
202
00:11:18,562 --> 00:11:20,604
The pestilence
is yet to reach the countryside.
203
00:11:20,604 --> 00:11:23,146
We flee now, we have a chance to survive.
204
00:11:23,146 --> 00:11:26,437
So it's settled, then.
We leave tomorrow at dawn.
205
00:11:27,937 --> 00:11:28,771
I can't.
206
00:11:29,896 --> 00:11:30,729
Excuse me?
207
00:11:31,521 --> 00:11:34,979
Your father is my master,
and I cannot leave him in distress.
208
00:11:34,979 --> 00:11:36,604
I made a promise to your mother.
209
00:11:36,604 --> 00:11:39,229
What's the point in keeping a promise
to a dead woman?
210
00:11:41,896 --> 00:11:45,812
Very well,
we'll stay and get sick and die.
211
00:11:45,812 --> 00:11:47,229
When we see my mother in Heaven,
212
00:11:47,229 --> 00:11:49,187
she'll be thrilled to know
you kept your promise.
213
00:11:49,187 --> 00:11:50,562
[footsteps receding]
214
00:11:50,562 --> 00:11:52,896
Merry pestilence to you!
215
00:11:54,937 --> 00:11:56,937
[upbeat music playing]
216
00:11:57,937 --> 00:12:01,354
[Tindaro] Don't even know why my uncle
wanted me to go to this stupid villa.
217
00:12:01,354 --> 00:12:03,062
Might as well stay in the city.
218
00:12:03,062 --> 00:12:05,271
[doctor] Pestilence is everywhere
in Firenze.
219
00:12:05,271 --> 00:12:08,604
With your fragile constitution,
its slightest touch would be your doom.
220
00:12:08,604 --> 00:12:11,562
A few weeks in the countryside
could do wonders for your health.
221
00:12:11,562 --> 00:12:13,146
There'll be unwed women there.
222
00:12:13,146 --> 00:12:15,604
You certainly lit up when you heard
that bit of information.
223
00:12:15,604 --> 00:12:19,646
Not for me, for you.
I care only for what benefits your health.
224
00:12:19,646 --> 00:12:21,896
How are women gonna help my health?
225
00:12:21,896 --> 00:12:25,104
They may raise your spirits,
help balance your humors.
226
00:12:25,104 --> 00:12:26,312
Women?
227
00:12:26,312 --> 00:12:29,479
Stupid, calculating, unsympathetic.
228
00:12:29,479 --> 00:12:32,646
Before I was my uncle's heir,
they wouldn't give me a second glance.
229
00:12:32,646 --> 00:12:36,354
It was all
"Luigi this" and "Antonio that."
230
00:12:36,354 --> 00:12:37,854
Well, Luigi's dead,
231
00:12:38,729 --> 00:12:39,854
and so is Antonio.
232
00:12:40,646 --> 00:12:44,771
And I'll be damned if I let a woman
touch a coin of my uncle's wealth.
233
00:12:45,812 --> 00:12:48,937
[sniffing] I bet their kitties
don't even feel that good.
234
00:12:50,979 --> 00:12:52,521
How do they feel?
235
00:12:53,021 --> 00:12:54,396
They feel that good.
236
00:12:54,396 --> 00:12:56,104
[horse neighing]
237
00:12:56,104 --> 00:12:58,187
[upbeat music playing]
238
00:13:03,396 --> 00:13:06,104
[man] Do the flagellants
have to do this so publicly?
239
00:13:06,104 --> 00:13:08,479
- [man 2] God is great.
- I think that's the point.
240
00:13:08,479 --> 00:13:10,354
- It's just a little showy.
- [whip cracking]
241
00:13:10,937 --> 00:13:14,396
Why would God send the pestilence upon us?
Is the world coming to an end?
242
00:13:14,396 --> 00:13:17,604
Well, I admit, the world does seem
a bit grim at the moment.
243
00:13:17,604 --> 00:13:20,062
To think they had to cancel
the Feast of Saint Michael,
244
00:13:20,062 --> 00:13:21,896
the social event of the season.
245
00:13:23,146 --> 00:13:24,646
Has this pestilence no mercy?
246
00:13:24,646 --> 00:13:28,479
Sister Benedict says
that this is all a test from God.
247
00:13:28,479 --> 00:13:31,062
We have to remain as holy as possible.
248
00:13:32,187 --> 00:13:33,771
But what if we fail that test?
249
00:13:33,771 --> 00:13:36,437
Darling, if the pestilence
is a test from God,
250
00:13:36,437 --> 00:13:39,354
our invitation to the villa
is our deliverance,
251
00:13:39,354 --> 00:13:42,562
no doubt reaped by your diligent praying.
252
00:13:42,562 --> 00:13:44,062
You earned us a miracle.
253
00:13:44,062 --> 00:13:46,146
Like the animal man
and his big boat of animals.
254
00:13:46,729 --> 00:13:48,854
- Noah?
- Right. Noah's boat.
255
00:13:48,854 --> 00:13:51,354
Disease-ridden Firenze is the flood,
256
00:13:51,354 --> 00:13:55,729
and Leonardo's villa
is our delightful little ride to safety,
257
00:13:56,354 --> 00:13:58,021
with food and drink,
258
00:13:58,021 --> 00:13:59,896
and delicious company to keep.
259
00:13:59,896 --> 00:14:02,104
[contemplative music playing]
260
00:14:02,104 --> 00:14:03,687
[choir vocalizing]
261
00:14:04,437 --> 00:14:06,104
[heart beating]
262
00:14:06,687 --> 00:14:07,604
[whip cracking]
263
00:14:09,354 --> 00:14:11,062
[music swelling]
264
00:14:11,062 --> 00:14:12,104
[music fades]
265
00:14:18,062 --> 00:14:19,021
[woman exhaling]
266
00:14:19,021 --> 00:14:22,021
Am I displaying
enough top of breast to intrigue?
267
00:14:22,021 --> 00:14:23,646
Oh, certainly intriguing.
268
00:14:23,646 --> 00:14:27,104
It's like two fleshy peaches
wrapped in silk.
269
00:14:27,104 --> 00:14:28,521
You look exceptional.
270
00:14:30,021 --> 00:14:33,604
Not exceptional, as in "different."
Just as in "extremely good."
271
00:14:34,812 --> 00:14:35,854
[softly] Okay.
272
00:14:36,771 --> 00:14:40,729
Well, anyway,
my gifts will please him, and my dowry.
273
00:14:40,729 --> 00:14:45,187
Padrona, your wit and your beautiful face
will please him, not your dowry.
274
00:14:45,187 --> 00:14:46,979
He's going to love you.
275
00:14:48,229 --> 00:14:53,854
And, Misia, let's, of course,
keep it between us that we...
276
00:14:55,646 --> 00:14:59,312
had that little spate of infections
at the house.
277
00:14:59,312 --> 00:15:01,021
Oh, of course.
278
00:15:01,021 --> 00:15:02,396
- Okay.
- Yeah.
279
00:15:03,021 --> 00:15:04,604
[both chuckling softly]
280
00:15:04,604 --> 00:15:09,896
I imagine it was hard for you
to leave your little... friend?
281
00:15:10,479 --> 00:15:11,479
[Misia] Hmm.
282
00:15:11,479 --> 00:15:14,604
[woman] But she was so sick
wasn't she? [exclaiming]
283
00:15:14,604 --> 00:15:16,604
And now we get a fresh start!
284
00:15:16,604 --> 00:15:18,062
Ooh, that looks good.
285
00:15:18,062 --> 00:15:19,271
[Misia] Yes, Padrona.
286
00:15:19,979 --> 00:15:21,396
I love a fresh start.
287
00:15:21,937 --> 00:15:23,937
[lively folk music playing]
288
00:15:25,771 --> 00:15:26,979
[horse neighing]
289
00:15:28,354 --> 00:15:30,646
[man grunting]
290
00:15:35,187 --> 00:15:37,062
[horses whinnying]
291
00:15:44,229 --> 00:15:45,312
[horse whinnying]
292
00:15:58,979 --> 00:16:00,021
[man straining]
293
00:16:03,354 --> 00:16:04,937
[horses whinnying]
294
00:16:09,437 --> 00:16:11,062
- [soft folk music playing]
- [man chuckling]
295
00:16:11,062 --> 00:16:14,521
Good morrow, dear friends.
Welcome to Villa Santa.
296
00:16:15,021 --> 00:16:19,271
Welcome. We are so pleased
to welcome you here.
297
00:16:19,271 --> 00:16:20,646
Welcome, welcome.
298
00:16:20,646 --> 00:16:24,646
Introducing Signora Pampinea of Firenze,
299
00:16:24,646 --> 00:16:27,187
the soon-to-be viscontessa of the villa.
300
00:16:27,187 --> 00:16:28,687
[man] The magnificent signora.
301
00:16:28,687 --> 00:16:30,896
An even greater pleasure
than I previously expressed.
302
00:16:30,896 --> 00:16:32,271
Good day.
303
00:16:32,271 --> 00:16:33,771
I am Sirisco, the steward.
304
00:16:33,771 --> 00:16:37,187
I can tell you anything and everything
about our beautiful villa property.
305
00:16:37,187 --> 00:16:38,854
What a thrill.
306
00:16:38,854 --> 00:16:42,104
I brought some small wedding gifts,
nothing crazy.
307
00:16:42,104 --> 00:16:44,354
Where is my betrothed,
the Visconte Leonardo?
308
00:16:44,937 --> 00:16:46,729
- He's not here at the moment.
- [both] Not here?
309
00:16:46,729 --> 00:16:49,104
He's held up gathering wine
a few towns over.
310
00:16:49,104 --> 00:16:50,687
[Sirisco chuckling]
311
00:16:50,687 --> 00:16:53,812
Surely he'll be here
for the welcome feast.
312
00:16:56,437 --> 00:16:57,479
Yes. Yes, of course.
313
00:16:58,437 --> 00:17:00,771
Until then, let's get you settled.
Please, please, please.
314
00:17:00,771 --> 00:17:05,646
I suppose it'd be all right to settle in
and put my touches on my future home...
315
00:17:05,646 --> 00:17:08,187
- [Sirisco] Yes.
- ...for my future husband.
316
00:17:08,187 --> 00:17:10,812
- Please ferry me to my quarters.
- Yes, yes, yes.
317
00:17:11,354 --> 00:17:13,062
Ferry her
to the first room on the top floor.
318
00:17:13,062 --> 00:17:15,729
You ferry her. I need to see
that the gifts are put away properly,
319
00:17:15,729 --> 00:17:18,312
and that there aren't any sticky fingers
in the process.
320
00:17:18,312 --> 00:17:20,437
Be careful with that one, please.
321
00:17:20,937 --> 00:17:21,812
[Sirisco tutting]
322
00:17:21,812 --> 00:17:25,146
- First room, top floor.
- [Misia] With two hands! Two hands!
323
00:17:25,146 --> 00:17:26,396
Faster!
324
00:17:27,271 --> 00:17:28,271
[Pampinea] Misia?
325
00:17:28,271 --> 00:17:30,021
[tense music playing]
326
00:17:30,021 --> 00:17:32,187
- [Pampinea] Misia?
- [Misia] I'm just right behind you.
327
00:17:33,521 --> 00:17:35,437
- [Pampinea] Misia?
- [Misia] I'm coming!
328
00:17:59,979 --> 00:18:01,062
[Sirisco] Oh my.
329
00:18:01,062 --> 00:18:04,396
It's a good thing she brought so much
and so few guests have arrived.
330
00:18:04,396 --> 00:18:06,937
I've had half a dozen
deliveries fail, and I--
331
00:18:09,562 --> 00:18:11,187
- Where is everyone?
- Maria's dead.
332
00:18:11,187 --> 00:18:12,312
I knew that.
333
00:18:12,312 --> 00:18:14,437
- I meant the servant girl, Elora. Oh.
- Fled.
334
00:18:14,437 --> 00:18:15,937
[sighing] Giuseppe?
335
00:18:15,937 --> 00:18:17,896
- Did you not hear him last night?
- [Sirisco] Hmm.
336
00:18:17,896 --> 00:18:19,062
He went mad with fear.
337
00:18:19,646 --> 00:18:22,562
He went out into the field saying
he could feel his dead sister's voice
338
00:18:22,562 --> 00:18:24,646
vibrating inside him like thunder.
339
00:18:25,312 --> 00:18:27,229
Sirisco, it's just us.
340
00:18:28,104 --> 00:18:30,062
As the nobles play house upstairs,
341
00:18:30,062 --> 00:18:34,229
we are now cook,
steward, butcher, laundress,
342
00:18:34,229 --> 00:18:37,104
chamberlain, groom, and scullery maid.
343
00:18:38,354 --> 00:18:40,187
All things I've been excited to try.
344
00:18:40,687 --> 00:18:43,396
[exclaiming] You forget,
we still have Calandrino!
345
00:18:43,396 --> 00:18:44,479
[Sirisco exclaiming]
346
00:18:44,479 --> 00:18:46,854
Great. So if any of our guests
turn out to be bees,
347
00:18:46,854 --> 00:18:48,562
I'm sure he'll be quite helpful.
348
00:18:48,562 --> 00:18:51,021
We're the only people
that know that Leonardo is dead.
349
00:18:51,021 --> 00:18:53,021
We need to keep it that way
for as long as we can.
350
00:18:53,021 --> 00:18:55,604
Two masterless servants,
we serve no purpose.
351
00:18:55,604 --> 00:18:58,979
Unless we're indispensable
to whomever claims the estate.
352
00:18:58,979 --> 00:19:00,937
Like the betrothed, Signora Pampinea?
353
00:19:00,937 --> 00:19:04,312
Mm-mm. No marriage, no claim.
She's just a pain in our ass.
354
00:19:04,312 --> 00:19:05,937
Oh, Signora Filomena is a cousin.
355
00:19:05,937 --> 00:19:08,729
- There's a claim there.
- [woman] The lord had many cousins.
356
00:19:08,729 --> 00:19:11,979
When word gets out, greedy roaches
from all over Toscana will descend
357
00:19:11,979 --> 00:19:14,229
with servants of their own,
wanting to claim the estate.
358
00:19:14,229 --> 00:19:16,187
They're gonna kick us to the curb.
359
00:19:16,187 --> 00:19:20,021
I will gladly lick every inch of the boot
that's wont to kick me to the curb. Oh!
360
00:19:20,021 --> 00:19:23,187
You moved the ale.
I left it there, and you moved it.
361
00:19:23,187 --> 00:19:26,771
- I moved it into the cellar.
- It's too cold for ale in the cellar.
362
00:19:28,187 --> 00:19:29,729
I run this estate.
363
00:19:29,729 --> 00:19:31,521
We run this estate.
364
00:19:31,521 --> 00:19:33,312
- [Pampinea] Misia!
- [Misia] Mm-hmm?
365
00:19:33,312 --> 00:19:35,562
- Sirisco!
- [Sirisco] This way. This way.
366
00:19:35,562 --> 00:19:37,312
[Pampinea] Let's discuss
the welcome feast.
367
00:19:37,312 --> 00:19:39,187
Oh yes. Let's discuss.
368
00:19:39,187 --> 00:19:42,396
Since my betrothed isn't here,
it only makes sense for me to step in.
369
00:19:42,396 --> 00:19:44,854
- I have drawn up quite a menu.
- [Pampinea] So I was thinking--
370
00:19:44,854 --> 00:19:46,229
[Misia exclaiming]
371
00:19:46,229 --> 00:19:47,979
The lady of the house is talking.
372
00:19:50,604 --> 00:19:52,937
- My apologies.
- [Pampinea] I want it to be spectacular.
373
00:19:52,937 --> 00:19:57,479
Fish, meats, fruits, a spiced ale
with that cinnamon we brought.
374
00:19:57,479 --> 00:19:59,854
Cinnamon, wow!
375
00:19:59,854 --> 00:20:02,896
You really are an abundance
of good things, Padrona.
376
00:20:02,896 --> 00:20:06,187
You're lovely, you're from
an important family, you're wise, and...
377
00:20:06,729 --> 00:20:07,562
buckets of cinnamon.
378
00:20:07,562 --> 00:20:08,854
Quite a catch.
379
00:20:08,854 --> 00:20:09,937
You're number one.
380
00:20:11,937 --> 00:20:13,854
- Yes, I am.
- [Sirisco] Mm-hmm.
381
00:20:14,521 --> 00:20:16,854
He called me wise. He knows I'm old.
382
00:20:16,854 --> 00:20:18,812
Padrona, he knows nothing.
383
00:20:18,812 --> 00:20:21,354
Uh, he... he knows less than nothing.
384
00:20:21,354 --> 00:20:27,146
What if he does, and he tells Leonardo
that his bride-to-be is... [mouthing] ...28,
385
00:20:28,229 --> 00:20:29,937
and Leonardo ends our betrothal?
386
00:20:29,937 --> 00:20:32,104
He doesn't know you're 28.
387
00:20:32,104 --> 00:20:33,229
[screeching silently]
388
00:20:33,229 --> 00:20:36,062
How could he,
when your face is but a child's?
389
00:20:36,062 --> 00:20:38,271
And besides, even if he did,
390
00:20:38,854 --> 00:20:41,146
oh, I would... I'd crush him.
391
00:20:41,146 --> 00:20:44,396
[inhaling] I would crush him
before he told a single soul.
392
00:20:45,771 --> 00:20:46,771
[breathing deeply]
393
00:20:46,771 --> 00:20:48,729
You take such good care of me.
394
00:20:48,729 --> 00:20:49,854
I do.
395
00:20:52,104 --> 00:20:54,021
[footsteps approaching]
396
00:20:57,562 --> 00:20:58,396
Twenty-eight?
397
00:21:01,646 --> 00:21:03,937
- [Misia] I'm so sorry, what was that?
- Hmm?
398
00:21:03,937 --> 00:21:04,979
[Sirisco grunting]
399
00:21:05,771 --> 00:21:09,896
Padrona Pampinea is a beautiful,
intelligent, capable,
400
00:21:09,896 --> 00:21:12,104
extra-virginal young woman.
401
00:21:12,104 --> 00:21:15,104
Leonardo will be lucky to share his life
with a lady such as her.
402
00:21:15,104 --> 00:21:16,312
Are we understood?
403
00:21:17,354 --> 00:21:18,187
[Misia seething]
404
00:21:21,979 --> 00:21:24,437
[door opening, closing]
405
00:21:26,146 --> 00:21:27,604
[Sirisco yelling]
406
00:21:42,812 --> 00:21:44,437
[dramatic music playing]
407
00:21:44,437 --> 00:21:46,854
[woman exclaiming, sighing]
408
00:21:46,854 --> 00:21:49,479
Parmena. My dove.
409
00:21:50,562 --> 00:21:52,521
[both exclaiming]
410
00:21:57,646 --> 00:21:59,646
[music fades]
411
00:22:01,062 --> 00:22:03,062
[Eduardo breathing raggedly, groaning]
412
00:22:04,729 --> 00:22:06,729
[somber music playing]
413
00:22:08,979 --> 00:22:10,312
[Filomena sighing heavily]
414
00:22:12,687 --> 00:22:15,062
[Eduardo groaning loudly]
415
00:22:22,854 --> 00:22:25,521
[Eduardo groaning loudly]
416
00:22:29,437 --> 00:22:30,979
[Eduardo gasping]
417
00:22:36,312 --> 00:22:37,937
[Filomena's breath shuddering]
418
00:22:39,979 --> 00:22:41,979
[Eduardo groaning weakly]
419
00:22:45,104 --> 00:22:46,521
[music fades]
420
00:22:47,479 --> 00:22:49,521
Wake up. We're leaving.
421
00:22:49,521 --> 00:22:52,354
[Licisca sighing] Padrona, my duties are--
422
00:22:52,354 --> 00:22:55,437
Listen, he's dead. Okay?
423
00:22:55,979 --> 00:22:56,896
He died.
424
00:22:57,687 --> 00:23:01,312
I just went in there,
and he was, you know, gone.
425
00:23:02,562 --> 00:23:04,354
But I was just in there
less than an hour ago.
426
00:23:04,354 --> 00:23:06,562
- He was talking--
- Well, he's gone now, so...
427
00:23:08,187 --> 00:23:09,562
[Licisca] Oh, Padrona.
428
00:23:10,479 --> 00:23:12,896
- No, our Eduardo.
- [Filomena scoffing]
429
00:23:12,896 --> 00:23:17,021
He is not "our" anything,
you little sewer rat.
430
00:23:17,021 --> 00:23:18,271
He is my father.
431
00:23:21,437 --> 00:23:23,146
I'm in charge now.
432
00:23:23,937 --> 00:23:25,021
We are leaving.
433
00:23:25,021 --> 00:23:27,354
- Then I need to at least say goodbye.
- [Filomena] No.
434
00:23:28,646 --> 00:23:32,062
The pestilence leaves the body and lingers
in the room searching for a new host.
435
00:23:32,062 --> 00:23:34,396
It's too dangerous. We need to leave now.
436
00:23:34,979 --> 00:23:38,771
Well, can I just have five minutes
to gather my things?
437
00:23:38,771 --> 00:23:40,854
Four. Because I said so.
438
00:23:41,604 --> 00:23:43,521
[contemplative music playing]
439
00:23:44,937 --> 00:23:46,937
[Licisca sniffling, crying softly]
440
00:23:48,979 --> 00:23:50,979
[crickets chirping]
441
00:23:55,146 --> 00:23:57,146
[carriage clattering]
442
00:24:00,229 --> 00:24:01,104
[man] Please.
443
00:24:02,229 --> 00:24:03,271
Some food.
444
00:24:04,229 --> 00:24:05,312
[man coughing]
445
00:24:06,312 --> 00:24:07,521
Anything.
446
00:24:08,187 --> 00:24:09,896
[Filomena] He stinks.
447
00:24:09,896 --> 00:24:11,021
[man] Anything.
448
00:24:11,021 --> 00:24:13,354
[man coughing]
449
00:24:14,146 --> 00:24:15,854
- [horse snorting]
- Um...
450
00:24:17,687 --> 00:24:18,729
What are you...
451
00:24:21,437 --> 00:24:24,062
[Filomena] That's a waste.
He's going to die.
452
00:24:25,562 --> 00:24:26,687
We are all gonna die.
453
00:24:27,979 --> 00:24:32,021
Well, he's going to die presently.
His death is in the offing.
454
00:24:32,021 --> 00:24:34,229
But right now, he's alive.
455
00:24:34,229 --> 00:24:36,646
You deserve the bread more than he does.
456
00:24:36,646 --> 00:24:40,687
Jesus didn't believe any person
deserved bread more than another.
457
00:24:41,271 --> 00:24:42,187
[horse snorting]
458
00:24:44,229 --> 00:24:46,687
I want some. Your bread.
459
00:24:46,687 --> 00:24:51,104
I believe you have some bread
right there, Padrona, in your pack.
460
00:24:51,104 --> 00:24:53,854
I do have bread. I want your bread.
461
00:24:57,146 --> 00:24:58,271
Is there a problem?
462
00:25:00,437 --> 00:25:02,896
Give me your bread.
463
00:25:04,229 --> 00:25:06,437
I deserve it just as much
as any other, no?
464
00:25:08,104 --> 00:25:08,979
Maybe more.
465
00:25:10,646 --> 00:25:11,896
[whimsical music playing]
466
00:25:11,896 --> 00:25:15,354
Give me your bread when I ask for bread.
467
00:25:16,479 --> 00:25:17,729
[groaning] Yeah?
468
00:25:18,312 --> 00:25:20,312
[both groaning]
469
00:25:23,604 --> 00:25:25,354
[both grunting, yelling]
470
00:25:34,354 --> 00:25:35,521
[Filomena exclaiming]
471
00:25:35,521 --> 00:25:37,062
[both panting]
472
00:25:37,062 --> 00:25:39,771
What has gotten into you,
you little ingrate?
473
00:25:40,604 --> 00:25:43,354
You don't decide who gets bread!
474
00:25:46,104 --> 00:25:47,271
[Licisca roaring]
475
00:25:47,271 --> 00:25:48,646
[Filomena screaming]
476
00:26:18,396 --> 00:26:20,104
♪ It's a lot, it's a lot ♪
477
00:26:20,104 --> 00:26:21,521
[Licisca chuckling]
478
00:26:21,521 --> 00:26:24,354
["Master and Servant"
by Depeche Mode playing]
479
00:26:24,354 --> 00:26:26,187
♪ It's a lot like life ♪
480
00:26:28,771 --> 00:26:30,771
[Licisca breathing shakily]
481
00:26:32,479 --> 00:26:33,521
[exclaiming]
482
00:26:34,229 --> 00:26:35,729
Fuck yeah, signora.
483
00:26:40,771 --> 00:26:44,271
♪ There's a new game
We like to play, you see ♪
484
00:26:44,271 --> 00:26:48,187
♪ A game with added reality ♪
485
00:26:48,187 --> 00:26:51,854
♪ You treat me like a dog
Get me down on my knees ♪
486
00:26:52,437 --> 00:26:59,687
♪ We call it "Master and Servant" ♪
487
00:27:06,979 --> 00:27:08,979
[vibrant orchestral music playing]
488
00:27:13,146 --> 00:27:14,479
[Pampinea clearing throat]
489
00:27:20,854 --> 00:27:23,687
- Such a lovely day, isn't it?
- Such a lovely day.
490
00:27:24,771 --> 00:27:26,521
[man chuckling]
491
00:27:33,521 --> 00:27:35,604
- Lovely time of year.
- Lovely time of year.
492
00:27:36,146 --> 00:27:37,146
Yeah.
493
00:27:42,229 --> 00:27:43,396
Just lovely.
494
00:27:51,562 --> 00:27:54,354
Is this... Are you the people?
495
00:27:55,187 --> 00:27:56,229
We are the people.
496
00:27:56,229 --> 00:27:58,021
Do you swear
you don't have the pestilence?
497
00:27:58,021 --> 00:28:00,354
Of course we don't,
498
00:28:00,354 --> 00:28:05,062
because I am Signora Pampinea,
betrothed to Visconte Leonardo.
499
00:28:05,771 --> 00:28:10,437
This is Signor Panfilo,
of the esteemed Lungarno family,
500
00:28:10,437 --> 00:28:12,646
and his wife Signora Neifile.
501
00:28:13,146 --> 00:28:15,479
A distinct pleasure, Signora Pampinea.
502
00:28:19,646 --> 00:28:22,479
You are a vision.
The visconte is a very lucky man.
503
00:28:22,479 --> 00:28:23,396
[Pampinea] Uh...
504
00:28:24,021 --> 00:28:27,562
And Signora Neifile.
You, too, are a vision.
505
00:28:30,187 --> 00:28:31,229
My name is Dioneo.
506
00:28:31,229 --> 00:28:34,521
And I'm only here to attend my patient,
Signor Tindaro.
507
00:28:36,812 --> 00:28:38,687
My lady, a pleasure--
508
00:28:39,312 --> 00:28:41,437
Are you wearing perfume?
She's wearing perfume.
509
00:28:41,437 --> 00:28:43,312
- I have an intolerance.
- It's okay.
510
00:28:43,312 --> 00:28:45,229
[all clamoring]
511
00:28:46,812 --> 00:28:48,812
He'll need a few moments
of heavy breathing
512
00:28:48,812 --> 00:28:50,812
to rid himself of the allergen,
or he could die.
513
00:28:50,812 --> 00:28:51,854
[knocking on door]
514
00:28:51,854 --> 00:28:53,729
- Another guest.
- It's him!
515
00:28:53,729 --> 00:28:55,771
- You look beautiful. Smile.
- I bet it's him.
516
00:28:55,771 --> 00:28:58,354
- [Pampinea breathing excitedly]
- [door opening]
517
00:28:58,354 --> 00:29:00,896
[Sirisco] Okay, chin's covered.
Open the throat.
518
00:29:00,896 --> 00:29:02,521
[mysterious music playing]
519
00:29:03,187 --> 00:29:04,104
Oh, it's not him.
520
00:29:05,729 --> 00:29:06,646
Hello...
521
00:29:07,646 --> 00:29:08,521
there.
522
00:29:10,062 --> 00:29:13,812
I am Filomena of the House of Eduardo,
523
00:29:14,437 --> 00:29:16,729
cousin of Leonardo.
524
00:29:16,729 --> 00:29:18,021
Signora!
525
00:29:18,021 --> 00:29:19,312
[all gasping]
526
00:29:19,312 --> 00:29:21,229
True family has arrived!
527
00:29:21,229 --> 00:29:23,312
A relative. What an honor.
528
00:29:23,312 --> 00:29:24,354
[Sirisco] Welcome.
529
00:29:24,354 --> 00:29:26,562
Padrona, where is, uh, Signor Eduardo?
530
00:29:26,562 --> 00:29:28,479
[Pampinea] Where is your handmaiden?
531
00:29:28,479 --> 00:29:31,146
You cannot mean to tell me
you drove a whole day alone,
532
00:29:31,146 --> 00:29:32,396
like a peasant?
533
00:29:34,271 --> 00:29:38,396
Uh, yes. I... I wish
I could have brought my handmaiden,
534
00:29:39,021 --> 00:29:39,937
Licisca,
535
00:29:40,604 --> 00:29:45,021
but the angel is still in Firenze,
tending to my sick father.
536
00:29:45,021 --> 00:29:46,479
- [Sirisco] Oh my.
- A saint.
537
00:29:47,062 --> 00:29:49,646
I will pray for your father
and for your handmaiden.
538
00:29:49,646 --> 00:29:51,146
A prayer for Filomena too.
539
00:29:51,146 --> 00:29:54,729
So brave to travel
without assistance. [exhaling sharply]
540
00:29:55,687 --> 00:30:00,104
Well, look upon such a gorgeous
and gay group!
541
00:30:00,104 --> 00:30:03,062
- Yes.
- Sirisco, do you anticipate more arrivals?
542
00:30:03,062 --> 00:30:06,937
Oh yes. Many more were invited.
Yes. Many more.
543
00:30:06,937 --> 00:30:10,229
I'm sure it's hard to know
who is on their way, who will be arriving.
544
00:30:10,229 --> 00:30:11,687
Who has not been laid to waste
545
00:30:11,687 --> 00:30:14,771
by the swift and harsh judgment
of the pestilence.
546
00:30:15,604 --> 00:30:17,854
Oh Lord, please grant us forgiveness
547
00:30:17,854 --> 00:30:20,646
for the sins which have wrought
this horrible pestilence.
548
00:30:20,646 --> 00:30:22,312
She's super close with God.
549
00:30:22,312 --> 00:30:25,604
...which is surely an indictment
of our earthly selfishness.
550
00:30:25,604 --> 00:30:29,354
Okay, yes. And amen.
551
00:30:30,271 --> 00:30:32,729
Sirisco, let us please get a grand tour.
552
00:30:32,729 --> 00:30:34,979
Oh, yes, yes, yes. My honored guests.
553
00:30:34,979 --> 00:30:38,771
Welcome, welcome
to our sweet little villa.
554
00:30:38,771 --> 00:30:40,437
[all speaking indistinctly]
555
00:30:42,479 --> 00:30:45,021
[Tindaro] I think her perfume
has rosemary.
556
00:30:45,021 --> 00:30:47,604
[wondrous music playing]
557
00:30:50,271 --> 00:30:52,937
[Sirisco] Please follow me.
Much more to explore.
558
00:30:52,937 --> 00:30:58,312
Out here you can breathe
and take a moment to see the beauty.
559
00:30:58,312 --> 00:31:02,312
Beyond the gate is a forest
with big trees, small trees.
560
00:31:02,312 --> 00:31:05,396
I encourage you to not get lost in it.
I have several times.
561
00:31:05,396 --> 00:31:08,854
Ah. And if you look down here,
you can see our cook, Stratilia.
562
00:31:08,854 --> 00:31:10,521
- Say hello, Stratilia.
- [Pampinea] Oh!
563
00:31:10,521 --> 00:31:11,979
[Sirisco] There she is. Wonderful.
564
00:31:16,771 --> 00:31:18,146
These are the walking gardens,
565
00:31:18,146 --> 00:31:21,687
which I highly recommend
for a night-time, evening stroll--
566
00:31:21,687 --> 00:31:25,854
Sure, if you like being stabbed
by bandits roaming the countryside.
567
00:31:25,854 --> 00:31:29,062
We haven't had issues with bandits.
We're too isolated for intruders.
568
00:31:29,062 --> 00:31:31,771
Oh, plus, Calandrino-- Calandrino!
569
00:31:33,021 --> 00:31:36,937
Didn't have any issues with
the pestilence either, but here we are.
570
00:31:36,937 --> 00:31:38,604
Calandrino keeps an eye on the gate.
571
00:31:38,604 --> 00:31:40,104
A gate won't stop death.
572
00:31:40,896 --> 00:31:44,021
Dear Lord, please let us
into the kingdom of Heaven--
573
00:31:44,021 --> 00:31:47,896
Okay, that's quite enough prayer
for one day, thank you.
574
00:31:48,396 --> 00:31:50,479
- Let us make a rule, shall we?
- Yes.
575
00:31:50,479 --> 00:31:54,479
We are here to eat and drink
and move into a bright new future.
576
00:31:54,479 --> 00:31:56,604
We shall have no more
of this pestilence talk.
577
00:31:56,604 --> 00:31:59,479
- It does not suit our time here.
- [Sirisco] Well, shall we continue?
578
00:31:59,479 --> 00:32:01,771
- [Pampinea exclaiming]
- Okay, yes, yes. Come.
579
00:32:01,771 --> 00:32:04,896
Much to see. So many fruit trees.
580
00:32:04,896 --> 00:32:07,771
- Actually just two, but we'll find them.
- Padrona?
581
00:32:07,771 --> 00:32:09,062
- [Sirisco] There's a--
- Padrona?
582
00:32:09,062 --> 00:32:11,021
[Sirisco] There's a dung pile,
which as you know...
583
00:32:11,021 --> 00:32:12,146
Signora Filomena?
584
00:32:12,146 --> 00:32:14,021
Dioneo is speaking to you.
585
00:32:14,021 --> 00:32:16,104
Oh! Yes, Padrone.
586
00:32:16,104 --> 00:32:18,896
Oh, you flatter me,
but I am a simple working man.
587
00:32:19,437 --> 00:32:20,937
My father was a wine merchant.
588
00:32:21,562 --> 00:32:22,771
You can call me Dioneo.
589
00:32:23,812 --> 00:32:25,229
Thank you, Dioneo.
590
00:32:25,812 --> 00:32:28,437
And though I am, of course, a lady,
591
00:32:28,437 --> 00:32:31,854
please call me by my name,
which is Filomena.
592
00:32:32,854 --> 00:32:33,687
Well, then...
593
00:32:34,437 --> 00:32:35,312
Well, then...
594
00:32:36,896 --> 00:32:38,312
Are you enjoying the tour?
595
00:32:39,729 --> 00:32:40,729
I am now.
596
00:32:43,562 --> 00:32:46,187
I get the feeling
that you're not like other girls.
597
00:32:46,979 --> 00:32:47,979
You're different.
598
00:32:49,437 --> 00:32:51,354
Wow. Thank you.
599
00:32:52,104 --> 00:32:55,312
Yes. I suppose I am just
really myself all the time.
600
00:32:55,312 --> 00:32:57,062
- I sense that.
- Are you talking about me?
601
00:32:57,062 --> 00:32:58,271
[both] No.
602
00:32:58,271 --> 00:32:59,604
[Tindaro] Look, a ladybird.
603
00:32:59,604 --> 00:33:01,312
[all laughing]
604
00:33:04,187 --> 00:33:05,437
Oh no, I swallowed it.
605
00:33:05,437 --> 00:33:07,146
- Okay.
- [Tindaro] I swallowed it.
606
00:33:07,146 --> 00:33:08,312
- Oh my God!
- A deep in--
607
00:33:08,312 --> 00:33:10,979
- [Tindaro] Breath fails me. Breath fails...
- [Dioneo] That's okay. No.
608
00:33:10,979 --> 00:33:14,062
- Deep in breaths. In, two, three.
- [Tindaro breathing deeply]
609
00:33:14,062 --> 00:33:17,104
[Dioneo] Out. There's a bench
just over here. In, two...
610
00:33:17,104 --> 00:33:18,937
In, two, three.
611
00:33:20,604 --> 00:33:22,146
Walk with me tomorrow morning.
612
00:33:23,812 --> 00:33:25,812
[wondrous music continues]
613
00:33:31,021 --> 00:33:33,229
They laughed at me for praying.
614
00:33:33,229 --> 00:33:35,021
Praying, God's favorite thing!
615
00:33:35,896 --> 00:33:40,104
Sorry I wasn't raised to chatter endlessly
about how lovely gardens are.
616
00:33:40,104 --> 00:33:43,771
- They made me feel like a freak.
- You're not a freak.
617
00:33:43,771 --> 00:33:47,729
You're a disciple of God's teachings
and a ray of light to all who know you.
618
00:33:47,729 --> 00:33:51,521
I know it's hard, darling,
but think of how grim it is in Firenze,
619
00:33:51,521 --> 00:33:53,187
especially for our family.
620
00:33:53,979 --> 00:33:56,062
We have to keep the peace here to survive.
621
00:33:56,062 --> 00:34:00,021
As far as God's judgment,
we have your beautiful prayers.
622
00:34:00,021 --> 00:34:02,521
And we can maintain
our arrangement of celibacy.
623
00:34:02,521 --> 00:34:07,687
That's certainly
a hefty Christian sacrifice.
624
00:34:08,562 --> 00:34:10,521
Yes, it certainly is.
625
00:34:11,812 --> 00:34:13,812
[wondrous music playing]
626
00:34:14,521 --> 00:34:18,021
Well, I'm going to give the horse a ride.
627
00:34:28,021 --> 00:34:30,104
[woman vocalizing in song]
628
00:34:55,604 --> 00:34:57,896
[wheel squeaking rapidly]
629
00:35:05,479 --> 00:35:08,437
[Neifile moaning]
630
00:35:12,937 --> 00:35:14,937
[man moaning]
631
00:35:23,854 --> 00:35:25,979
[music crescendos]
632
00:35:29,271 --> 00:35:30,312
[music fades]
633
00:35:30,312 --> 00:35:31,896
[birds chirping]
634
00:35:31,896 --> 00:35:32,937
[Licisca gasping]
635
00:35:37,271 --> 00:35:39,271
[Licisca laughing]
636
00:35:42,396 --> 00:35:43,437
[Licisca snorting]
637
00:35:47,562 --> 00:35:48,562
Thank you.
638
00:35:48,562 --> 00:35:50,896
["A Girl Like You"
by Edwin Collins playing]
639
00:35:54,146 --> 00:35:58,646
Well, yes, it is made from silk
spun from the finest of bugs.
640
00:36:01,437 --> 00:36:03,854
Oh, why of course I know how to read.
641
00:36:05,479 --> 00:36:06,312
Yes.
642
00:36:08,146 --> 00:36:09,229
Here she is.
643
00:36:11,354 --> 00:36:14,896
♪ Now just like in a song
From days of yore ♪
644
00:36:17,437 --> 00:36:18,771
I don't know what this is.
645
00:36:19,396 --> 00:36:21,229
Pampa... Pam... Pa...
646
00:36:21,854 --> 00:36:23,229
What is that woman's name?
647
00:36:23,229 --> 00:36:27,229
Panfilo, the one--
The wife with the Jesus...
648
00:36:27,229 --> 00:36:30,396
♪ I've never met a girl like you before ♪
649
00:36:33,021 --> 00:36:34,479
- [knocking on door]
- [music stops]
650
00:36:34,479 --> 00:36:35,604
[door opening]
651
00:36:36,354 --> 00:36:39,479
Filomena, is now a good time
for our walk in the gardens?
652
00:36:40,979 --> 00:36:42,187
Um,
653
00:36:42,187 --> 00:36:46,021
could we meet downstairs
in just one tiny little moment?
654
00:36:46,646 --> 00:36:49,021
So difficult to dress
without one's handmaiden.
655
00:36:49,021 --> 00:36:49,979
[Dioneo grunting]
656
00:36:50,479 --> 00:36:52,437
Absolutely. Take your time, my lady.
657
00:36:53,604 --> 00:36:55,354
[softly] Okay. [exhaling]
658
00:36:58,271 --> 00:36:59,229
[Licisca squealing]
659
00:37:01,771 --> 00:37:05,187
It is so nice here.
Have you noticed how good it smells?
660
00:37:05,187 --> 00:37:06,104
[Dioneo] Hmm.
661
00:37:06,104 --> 00:37:07,729
Like warm jasmine
662
00:37:08,437 --> 00:37:10,771
Mixed up with bees
663
00:37:11,729 --> 00:37:12,771
In the night sky
664
00:37:12,771 --> 00:37:14,854
[birds chirping]
665
00:37:14,854 --> 00:37:17,062
What a beautiful poem.
666
00:37:19,062 --> 00:37:22,437
[clearing throat]
So how is Signor Tindaro faring?
667
00:37:22,437 --> 00:37:24,354
It's a shame he's so sick all the time.
668
00:37:24,354 --> 00:37:26,521
Forgive me, Filomena. I rarely say this,
669
00:37:26,521 --> 00:37:30,021
but I find it impossible not to tell you,
you are a vision in this light.
670
00:37:31,687 --> 00:37:34,062
Oh my. My, my. My...
671
00:37:34,062 --> 00:37:37,104
My... My God, Dioneo, thank you. I, um...
672
00:37:37,104 --> 00:37:38,312
[Tindaro] Hello!
673
00:37:38,312 --> 00:37:40,646
Hello. Are you going for a walk?
674
00:37:41,146 --> 00:37:42,312
Wait for me!
675
00:37:42,312 --> 00:37:44,146
[whimsical music playing]
676
00:37:44,146 --> 00:37:45,229
[Tindaro] Yes, wait.
677
00:37:48,021 --> 00:37:48,854
Okay?
678
00:37:51,104 --> 00:37:52,146
Ouch!
679
00:37:53,687 --> 00:37:55,812
Yeah, okay, stay exactly there!
680
00:37:56,937 --> 00:37:58,687
Wait for me, please.
681
00:37:59,271 --> 00:38:01,271
If Mercury could speak...
682
00:38:01,771 --> 00:38:03,021
[Tindaro grunting]
683
00:38:03,021 --> 00:38:05,187
[Tindaro] Wait. Stay there. Stay.
684
00:38:10,229 --> 00:38:12,104
- We have waited.
- [Tindaro] What are you up to?
685
00:38:12,104 --> 00:38:13,729
- Are you talking about me?
- [both] No.
686
00:38:13,729 --> 00:38:15,771
Good. I'm nothing to speak of, really.
687
00:38:15,771 --> 00:38:18,312
Don't say that, Tindaro.
You're quite handsome.
688
00:38:18,312 --> 00:38:19,896
Don't make fun of me, shrew.
689
00:38:22,646 --> 00:38:23,646
I was not.
690
00:38:25,396 --> 00:38:26,229
Oh.
691
00:38:37,062 --> 00:38:40,396
[Licisca] Well, I'm not sure I could say
he was my favorite pope.
692
00:38:40,396 --> 00:38:41,937
[gasping] Fish!
693
00:38:41,937 --> 00:38:43,062
Oh!
694
00:38:43,062 --> 00:38:44,479
How lovely!
695
00:38:45,729 --> 00:38:46,604
Oh yes!
696
00:38:47,604 --> 00:38:50,771
- She said I was quite handsome.
- Yes. She is kind.
697
00:38:50,771 --> 00:38:53,979
You know, I've been thinking,
perhaps women aren't completely evil.
698
00:38:53,979 --> 00:38:55,937
[Dioneo] That might be possible.
699
00:38:55,937 --> 00:38:58,854
She's elegant, certainly a high-born lady.
700
00:38:58,854 --> 00:38:59,854
[grunts]
701
00:38:59,854 --> 00:39:02,104
I don't think she's bright enough for you.
702
00:39:02,104 --> 00:39:04,312
[Tindaro] Well, none of them are.
703
00:39:04,312 --> 00:39:08,312
To think that tonight
may be the night... [chuckling]
704
00:39:08,937 --> 00:39:11,271
...that I finally make congress
with a woman.
705
00:39:11,271 --> 00:39:13,312
- Do you want one?
- [Tindaro] Yes, I do!
706
00:39:13,312 --> 00:39:15,646
[Dioneo] Padrone, Padrone, Padrone.
707
00:39:16,646 --> 00:39:18,271
- [Licisca exclaiming]
- [Dioneo] Padrone.
708
00:39:19,062 --> 00:39:21,437
Please be careful.
Your bones are incredibly brittle.
709
00:39:21,437 --> 00:39:22,896
No, I feel great.
710
00:39:23,729 --> 00:39:25,896
Perhaps it is being in the presence
of a beautiful lady.
711
00:39:25,896 --> 00:39:26,979
Oh, okay!
712
00:39:26,979 --> 00:39:29,771
Maybe it'd be best if you returned
to the villa with the other help.
713
00:39:29,771 --> 00:39:32,021
I'll certainly let you know
if you're needed.
714
00:39:32,021 --> 00:39:33,396
Of course.
715
00:39:33,396 --> 00:39:34,854
- [mouthing] Sorry.
- Oh my God!
716
00:39:34,854 --> 00:39:36,437
[Licisca and Tindaro grunting]
717
00:39:36,437 --> 00:39:38,312
[Tindaro] You were like Daphne in there.
718
00:39:43,896 --> 00:39:45,771
[Dioneo] How was your walk, Padrone?
719
00:39:46,396 --> 00:39:50,104
It was, in a word, delightful.
720
00:39:51,562 --> 00:39:53,146
Filomena is full of life.
721
00:39:54,312 --> 00:39:58,312
A crazed pixie at times,
but quite beautiful.
722
00:39:59,687 --> 00:40:01,979
And she didn't ask
about my inheritance once.
723
00:40:01,979 --> 00:40:04,229
Well, I'm glad you enjoyed yourself,
724
00:40:04,229 --> 00:40:06,729
because I have some rather bad news
about your health.
725
00:40:06,729 --> 00:40:08,479
What? What is it?
726
00:40:08,479 --> 00:40:10,562
Well, I examined your morning urine.
727
00:40:10,562 --> 00:40:14,479
It appears you are enduring a severe
imbalance of your red and yellow humors.
728
00:40:15,229 --> 00:40:18,354
I am? But I feel totally fine.
What could have caused this?
729
00:40:18,354 --> 00:40:20,687
[Dioneo] I feel certain your pulse
was dangerously elevated
730
00:40:20,687 --> 00:40:21,979
by our strenuous journey,
731
00:40:21,979 --> 00:40:24,146
and perhaps
by some other infection brought here,
732
00:40:24,146 --> 00:40:25,271
probably by the women.
733
00:40:28,021 --> 00:40:30,687
- The pestilence?
- Not the pestilence. We'd have to leave.
734
00:40:30,687 --> 00:40:33,312
Something less nefarious,
but still incredibly dangerous
735
00:40:33,312 --> 00:40:35,062
for a man of your delicate constitutions.
736
00:40:35,062 --> 00:40:37,146
But I've prepared a medicinal tea.
737
00:40:37,729 --> 00:40:40,104
Drink this, and I can almost
guarantee your survival.
738
00:40:40,687 --> 00:40:42,396
- Thank you, Dioneo.
- [Dioneo] Of course.
739
00:40:42,396 --> 00:40:44,104
[Tindaro gulping, grunting]
740
00:40:44,104 --> 00:40:47,479
[Tindaro] I was beginning to feel well
for the first time in a long while.
741
00:40:47,479 --> 00:40:49,562
But as you are wont to say,
742
00:40:50,354 --> 00:40:53,229
my body is completely untrustworthy.
743
00:40:53,229 --> 00:40:54,729
I'm afraid so, Padrone.
744
00:40:54,729 --> 00:40:56,271
[Tindaro gulping, retching]
745
00:40:56,271 --> 00:40:57,562
It's got bits in it.
746
00:41:00,021 --> 00:41:02,104
[both grunting]
747
00:41:02,104 --> 00:41:05,437
My mistake, Padrone.
My mistake. My sincere apologies.
748
00:41:05,437 --> 00:41:06,646
I'm sure it was my fault.
749
00:41:06,646 --> 00:41:09,312
No need to bend at the knee
for a dolt like myself.
750
00:41:15,354 --> 00:41:18,521
Have you been gutting fish, signora?
You're covered in fish carnage.
751
00:41:19,437 --> 00:41:20,354
Am I?
752
00:41:21,229 --> 00:41:24,062
Oh, how absolutely queer of me.
753
00:41:24,062 --> 00:41:25,104
Hmm.
754
00:41:25,104 --> 00:41:29,354
Silly, silly Filomena,
just doing whatever she pleases.
755
00:41:30,271 --> 00:41:31,312
What a life.
756
00:41:31,312 --> 00:41:33,396
[quizzical orchestral music playing]
757
00:41:41,854 --> 00:41:43,312
You have to drink the water.
758
00:41:43,854 --> 00:41:47,646
Further away.
It might jump from my soul to yours.
759
00:41:47,646 --> 00:41:50,979
- You can't die too.
- [Misia] You're not gonna die, Parmena.
760
00:41:50,979 --> 00:41:52,687
We have to have faith in God.
761
00:41:52,687 --> 00:41:55,104
[Parmena] I have faith
that this is God's will.
762
00:41:56,104 --> 00:41:59,562
We're sapphic,
on top of all of our other sins.
763
00:42:00,271 --> 00:42:02,187
We have the cursed itch.
764
00:42:02,812 --> 00:42:06,271
My greatest joy in life has been
sharing the itch with you, my dove.
765
00:42:06,271 --> 00:42:07,812
[both crying softly]
766
00:42:09,854 --> 00:42:11,854
[contemplative music playing]
767
00:42:13,271 --> 00:42:14,312
[rat squeaking]
768
00:42:24,729 --> 00:42:26,646
[birds chirping]
769
00:42:26,646 --> 00:42:28,729
[rat squeaking]
770
00:42:34,479 --> 00:42:36,479
- [sizzling]
- [rat screeching]
771
00:42:39,396 --> 00:42:42,396
The panforte isn't up there.
You said that it would be there.
772
00:42:42,896 --> 00:42:46,646
It's still baking, Padrona,
but I promise you it'll be superb.
773
00:42:47,312 --> 00:42:49,437
- What are you making for meat?
- Trout.
774
00:42:49,437 --> 00:42:51,729
Trout? No.
775
00:42:51,729 --> 00:42:54,396
Why not something elegant like...
776
00:42:56,771 --> 00:42:57,729
suckling pig?
777
00:42:58,896 --> 00:43:00,979
You're absolutely right.
778
00:43:02,021 --> 00:43:03,104
Suckling pig it is.
779
00:43:03,104 --> 00:43:06,771
Unfortunately, Padrona,
properly roasting a pig takes two days.
780
00:43:06,771 --> 00:43:08,104
[Misia exclaiming]
781
00:43:08,104 --> 00:43:12,062
We will do as the signora commands
without hesitation.
782
00:43:12,062 --> 00:43:13,937
Thank you. Thank you, Padrona.
783
00:43:13,937 --> 00:43:15,104
[Misia tutting]
784
00:43:16,104 --> 00:43:18,771
And in the meantime,
and I say this with love,
785
00:43:18,771 --> 00:43:20,771
I'd think about filing your teeth,
786
00:43:20,771 --> 00:43:22,687
because the front one is just looking
787
00:43:22,687 --> 00:43:24,812
just a little more prominent
than the other.
788
00:43:25,771 --> 00:43:26,812
[both groaning]
789
00:43:29,562 --> 00:43:30,437
[Sirisco] Misia?
790
00:43:31,062 --> 00:43:32,312
Mis... Misia!
791
00:43:32,896 --> 00:43:34,896
[upbeat music playing]
792
00:43:36,062 --> 00:43:39,729
What is your plan? To serve raw pig?
It takes two days!
793
00:43:39,729 --> 00:43:42,104
I'll just make it super hot!
794
00:43:42,104 --> 00:43:46,187
If it's pig she wants, it's pig she gets.
I'm a leader, so follow me!
795
00:43:46,687 --> 00:43:48,687
[music fades]
796
00:43:48,687 --> 00:43:50,771
[crickets chirping]
797
00:44:03,812 --> 00:44:06,604
Dioneo, are we expecting Tindaro?
798
00:44:07,312 --> 00:44:09,896
Uh, unfortunately
he's not feeling his best.
799
00:44:09,896 --> 00:44:12,271
The poor man never really has full control
of his bowels,
800
00:44:12,271 --> 00:44:15,271
but this illness could have him perched
over a chamber pot for days.
801
00:44:15,271 --> 00:44:16,229
A real poop show.
802
00:44:16,229 --> 00:44:20,062
A shame. Then we lack only
the Visconte Leonardo's presence.
803
00:44:31,062 --> 00:44:31,937
[Sirisco sighing]
804
00:44:32,521 --> 00:44:34,146
- [gasping]
- [Pampinea] Where is he?
805
00:44:34,146 --> 00:44:36,979
How could he be late to the dinner?
It's his dinner!
806
00:44:37,812 --> 00:44:41,646
Wait. Maybe he got hurt.
That would be a reasonable explanation.
807
00:44:41,646 --> 00:44:44,062
That would be reasonable.
Fantastic, he's hurt.
808
00:44:44,062 --> 00:44:48,271
Guests, I am pleased to serve you
the first course, flowers in gelatin.
809
00:44:48,271 --> 00:44:51,687
It's an herbaceous appetizer
to get the stomach juices flowing.
810
00:44:51,687 --> 00:44:53,187
[Neifile] Signora Pampinea,
811
00:44:53,187 --> 00:44:55,854
you must be beside yourself
to meet your betrothed.
812
00:44:55,854 --> 00:44:57,437
[Pampinea chuckling]
813
00:44:57,437 --> 00:44:59,896
Yes. Yeah, beside myself. Yes.
814
00:45:00,812 --> 00:45:02,771
Friend, you do seem to be a bit nervous.
815
00:45:03,521 --> 00:45:04,771
Just a touch.
816
00:45:04,771 --> 00:45:07,979
Why ever would you be nervous?
You have everything to offer this man.
817
00:45:07,979 --> 00:45:11,937
A beautiful face,
a beautiful body, beautiful dress.
818
00:45:11,937 --> 00:45:13,062
A beautiful body?
819
00:45:16,604 --> 00:45:18,771
- [gasping] Cursed!
- Oh my. That's so cool.
820
00:45:18,771 --> 00:45:21,979
- He's gonna love that.
- Oh, he'll love it. It's very interesting.
821
00:45:21,979 --> 00:45:24,979
Not only that... [mouthing] ...I'm 28.
822
00:45:25,521 --> 00:45:28,021
I'm a shriveled-up 28-year-old maid.
823
00:45:28,562 --> 00:45:32,021
That is, I suspect,
the reason why Leonardo is a no-show.
824
00:45:32,687 --> 00:45:36,479
- Someone told him I'm old.
- You have nothing to fret over.
825
00:45:36,479 --> 00:45:41,854
You are rich, you are gorgeous,
you have unbelievable hostess skills.
826
00:45:41,854 --> 00:45:43,187
What more could he want?
827
00:45:43,187 --> 00:45:45,521
A wife with younger breasts, sure,
828
00:45:45,521 --> 00:45:48,271
but those other things
are way more important.
829
00:45:48,271 --> 00:45:49,354
Really?
830
00:45:49,354 --> 00:45:50,437
Really.
831
00:45:50,437 --> 00:45:52,271
[whimsical music playing]
832
00:45:53,854 --> 00:45:54,979
Suckling pig.
833
00:45:58,896 --> 00:46:00,437
I thought we said trout.
834
00:46:01,687 --> 00:46:04,729
My dove, I am so sorry I got delayed.
835
00:46:04,729 --> 00:46:07,229
I had to track down a piglet,
and then kill it,
836
00:46:07,229 --> 00:46:09,854
then there was a whole bonfire situation...
837
00:46:09,854 --> 00:46:10,979
[music fades]
838
00:46:13,937 --> 00:46:14,979
No.
839
00:46:14,979 --> 00:46:18,229
[sobbing] No! No!
840
00:46:18,229 --> 00:46:19,854
Oh, please.
841
00:46:19,854 --> 00:46:22,062
- [somber music playing]
- [Misia sobbing]
842
00:46:22,062 --> 00:46:23,854
[Misia] I'm sorry.
843
00:46:23,854 --> 00:46:25,187
I'm here now.
844
00:46:28,396 --> 00:46:30,396
[Misia's breath shuddering]
845
00:46:31,146 --> 00:46:33,354
Okay, okay, okay.
846
00:46:34,187 --> 00:46:36,104
I'm gonna have to move you someplace else.
847
00:46:36,104 --> 00:46:39,062
I'm gonna have to move you, my dove.
I'm sorry.
848
00:46:43,312 --> 00:46:44,937
[Misia straining]
849
00:46:46,021 --> 00:46:47,604
[indistinct laughter]
850
00:46:47,604 --> 00:46:50,896
Excuse me for saying so,
but you are deliciously round on my knee.
851
00:46:50,896 --> 00:46:53,937
Thank you.
I am plumper than my dress conveys.
852
00:46:53,937 --> 00:46:55,771
[Dioneo] I may need
to be the judge of that.
853
00:46:55,771 --> 00:46:59,687
Doctor, I'm not some patient
in need of an examination.
854
00:47:00,271 --> 00:47:03,104
Oh, I'm sure I can find
some part that ails you.
855
00:47:03,104 --> 00:47:06,021
Darling, could you maybe
sit in your own seat?
856
00:47:06,021 --> 00:47:08,687
The doctor's had a long day
tending to Signor Tindaro
857
00:47:08,687 --> 00:47:10,312
and might need to rest his legs.
858
00:47:10,312 --> 00:47:11,729
He's okay.
859
00:47:13,437 --> 00:47:14,312
I'm okay.
860
00:47:15,396 --> 00:47:17,187
[Licisca chuckling]
861
00:47:18,062 --> 00:47:19,437
- Fetch us some water.
- [Licisca] Oh.
862
00:47:23,687 --> 00:47:28,229
[Panfilo] Popped up pretty quickly
to lend a helping... serving hand, signora.
863
00:47:31,479 --> 00:47:32,896
Filomena.
864
00:47:32,896 --> 00:47:34,187
[scoffing]
865
00:47:34,729 --> 00:47:38,062
Knowing what I know about you,
or what I suspect,
866
00:47:38,062 --> 00:47:41,146
it might be in your best interest
to turn your romantic intentions
867
00:47:41,146 --> 00:47:43,271
towards someone of a higher station.
868
00:47:43,271 --> 00:47:47,687
If you were to pursue a wealthy
eligible bachelor like, say, Tindaro,
869
00:47:48,771 --> 00:47:50,187
your fate would be far better here.
870
00:47:50,187 --> 00:47:51,771
[Licisca scoffing]
871
00:47:51,771 --> 00:47:52,771
Is that a threat?
872
00:47:52,771 --> 00:47:56,021
God, no, dear. It's a warning.
873
00:47:56,812 --> 00:47:59,146
You understand what would happen
if you were found out?
874
00:47:59,146 --> 00:48:03,646
You'd be thrown out into the field.
You'd starve... or worse.
875
00:48:05,479 --> 00:48:07,937
You know we're all gonna die, right?
876
00:48:08,521 --> 00:48:11,312
I assure you we are,
and sooner than you think.
877
00:48:12,146 --> 00:48:13,979
So I appreciate your concern,
878
00:48:13,979 --> 00:48:16,771
but I'm gonna do what I like
in the time I have left.
879
00:48:17,771 --> 00:48:19,479
I... I want to be your friend,
880
00:48:20,812 --> 00:48:23,771
but I am no longer a servant,
not to anyone.
881
00:48:25,229 --> 00:48:26,937
Good evening, fellow friends.
882
00:48:26,937 --> 00:48:28,812
Padrone, you should be resting.
883
00:48:28,812 --> 00:48:30,396
I feel right as rain, doctor.
884
00:48:30,396 --> 00:48:31,854
Sir, you are extremely ill.
885
00:48:31,854 --> 00:48:35,229
[Tindaro] Well, I've been throwing up
since I drank that new tea you gave me.
886
00:48:35,229 --> 00:48:38,354
But as you said,
that would show it's working.
887
00:48:39,104 --> 00:48:40,854
It's certainly working!
888
00:48:42,312 --> 00:48:43,771
You need to be in bed.
889
00:48:43,771 --> 00:48:45,479
No, I don't, actually,
890
00:48:45,479 --> 00:48:50,896
because I heard the laugh of an angel
and it inspired me to join the party.
891
00:48:50,896 --> 00:48:53,854
I willn't be a wallflower of my life.
892
00:48:54,979 --> 00:48:55,937
[Tindaro gulping]
893
00:48:58,854 --> 00:49:00,104
[Tindaro exhaling]
894
00:49:00,104 --> 00:49:02,896
My lady, this evening
you look as beautiful as a plum.
895
00:49:02,896 --> 00:49:04,854
What is it you say to women, Dioneo?
896
00:49:06,104 --> 00:49:07,479
You are a vision.
897
00:49:07,479 --> 00:49:09,854
- Yeah. That's the phrase.
- [Licisca chuckling]
898
00:49:09,854 --> 00:49:12,146
- [barrel clattering]
- [Sirisco sighing]
899
00:49:12,812 --> 00:49:14,812
[tense music playing]
900
00:49:17,479 --> 00:49:18,729
[Sirisco] No, no, no.
901
00:49:18,729 --> 00:49:20,062
Misia!
902
00:49:20,687 --> 00:49:22,062
- What was in that barrel?
- Nothing.
903
00:49:22,062 --> 00:49:23,896
What was in... What was in that barrel?
904
00:49:23,896 --> 00:49:25,187
Don't, don't, don't.
905
00:49:25,771 --> 00:49:28,187
Pestilence!
You brought a pestilence person here!
906
00:49:28,771 --> 00:49:29,896
[crying softly] Shit.
907
00:49:29,896 --> 00:49:31,521
[Sirisco] Well, well, well.
908
00:49:31,521 --> 00:49:34,312
Looks like I have
an arrogant little servant
909
00:49:34,312 --> 00:49:36,021
in the palm of my hand.
910
00:49:36,021 --> 00:49:37,271
[Misia sobbing]
911
00:49:37,937 --> 00:49:39,771
[Sirisco cackling]
912
00:49:40,354 --> 00:49:41,479
[Misia] Who is that?
913
00:49:43,146 --> 00:49:44,021
Some guy.
914
00:49:45,562 --> 00:49:46,896
That is Leonardo.
915
00:49:47,604 --> 00:49:48,521
[Sirisco sighing]
916
00:49:48,521 --> 00:49:51,396
Then you buried a pestilence person here.
917
00:49:51,396 --> 00:49:54,812
And you're telling everybody
that he's on a trip.
918
00:49:55,396 --> 00:49:57,854
What is your plan, you bloody idiot?
919
00:50:02,896 --> 00:50:04,437
So this is quite a pickle.
920
00:50:05,062 --> 00:50:05,937
Quite.
921
00:50:11,187 --> 00:50:13,771
There is a world
922
00:50:14,354 --> 00:50:18,687
in which we simply make
a mutually agreeable pact in this moment.
923
00:50:19,271 --> 00:50:20,104
[Misia] Hmm.
924
00:50:20,104 --> 00:50:23,229
I will not tell that you brought
the pestilence to the villa.
925
00:50:23,896 --> 00:50:28,104
And I will not tell that the pestilence
was already at the villa,
926
00:50:28,104 --> 00:50:32,187
and that the esteemed
Visconte Leonardo is dead.
927
00:50:34,562 --> 00:50:35,479
[softly] Yes.
928
00:50:37,021 --> 00:50:38,187
Now give me a hand.
929
00:50:39,229 --> 00:50:40,271
[Sirisco sighing]
930
00:50:41,687 --> 00:50:42,771
[Misia sobbing]
931
00:50:47,062 --> 00:50:48,062
Jesus.
932
00:50:50,229 --> 00:50:52,062
[sinister music playing]
933
00:50:52,062 --> 00:50:54,479
[Misia] Please be gentle with her
when you're down there.
934
00:50:57,271 --> 00:51:01,479
That's when Philip sent troops
to conquer the Cynoscephalae Hills.
935
00:51:01,479 --> 00:51:03,562
Little did Flamininus know
936
00:51:03,562 --> 00:51:06,229
that Philip was far nearer
than he realized.
937
00:51:06,229 --> 00:51:09,896
You probably don't understand
the Aetolians' textured...
938
00:51:11,021 --> 00:51:13,562
relationship
with the Roman Empire, do you?
939
00:51:15,479 --> 00:51:17,771
[Tindaro retching]
940
00:51:19,521 --> 00:51:21,521
[retching continues]
941
00:51:21,521 --> 00:51:23,146
[softly] Okay. That's healthy.
942
00:51:24,562 --> 00:51:26,021
[Tindaro groaning]
943
00:51:26,979 --> 00:51:29,312
- I can get into it. Don't worry.
- Oh my.
944
00:51:29,312 --> 00:51:31,771
Wine? There's enough
for one more glass of this.
945
00:51:31,771 --> 00:51:33,562
It's quite a rare vintage.
946
00:51:33,562 --> 00:51:35,729
- I'd love a glass.
- I'd actually like a glass.
947
00:51:35,729 --> 00:51:37,271
Absolutely, signor.
948
00:51:38,979 --> 00:51:41,562
I believe Dioneo said
he'd like some first.
949
00:51:41,562 --> 00:51:43,562
But then Signor Tindaro
said he wanted some.
950
00:51:43,562 --> 00:51:45,729
Perhaps you could split it between them.
951
00:51:45,729 --> 00:51:48,187
Well, not to make assumptions, dear,
952
00:51:48,187 --> 00:51:50,354
but I believe a man of Tindaro's nobility
953
00:51:50,354 --> 00:51:53,646
might have a more distinguished palate
for wine so nuanced.
954
00:51:53,646 --> 00:51:57,479
Well, I doubt that since Dioneo's father
was a wine merchant.
955
00:52:00,146 --> 00:52:02,937
Dioneo, you can enjoy some of the ale.
956
00:52:02,937 --> 00:52:04,354
Absolutely, Padrona. Sure.
957
00:52:05,062 --> 00:52:07,021
- That's not fair.
- [Pampinea] Fair?
958
00:52:07,021 --> 00:52:09,562
This is a most distinguished wine,
959
00:52:09,562 --> 00:52:12,187
to be enjoyed
by our most distinguished guests.
960
00:52:12,187 --> 00:52:13,646
That's simply the way of things.
961
00:52:13,646 --> 00:52:15,104
[tense music playing]
962
00:52:18,479 --> 00:52:19,979
[sinister music playing]
963
00:52:26,437 --> 00:52:27,646
[Licisca belching]
964
00:52:27,646 --> 00:52:28,729
[Pampinea gasping]
965
00:52:31,187 --> 00:52:32,187
Oh my...
966
00:52:32,729 --> 00:52:34,396
[shrieking] What the hell?
967
00:52:34,979 --> 00:52:37,104
- We want your money.
- And your women.
968
00:52:37,104 --> 00:52:39,812
Also, if you have clean water,
we want that.
969
00:52:39,812 --> 00:52:40,771
[Tindaro yelling]
970
00:52:41,646 --> 00:52:43,729
- [intense music playing]
- [all screaming]
971
00:52:45,271 --> 00:52:46,187
[Tindaro] Go away!
972
00:52:49,312 --> 00:52:50,437
[man grunting]
973
00:52:53,771 --> 00:52:55,812
[all grunting]
974
00:52:55,812 --> 00:52:57,896
[indistinct screaming]
975
00:53:02,729 --> 00:53:04,729
Why are you throwing plates at me?
976
00:53:04,729 --> 00:53:05,687
To hurt you.
977
00:53:06,646 --> 00:53:08,312
[Licisca roaring]
978
00:53:10,229 --> 00:53:12,479
- Ow!
- Am I okay?
979
00:53:14,604 --> 00:53:16,604
[both grunting]
980
00:53:16,604 --> 00:53:18,062
Please, help me!
981
00:53:18,062 --> 00:53:20,271
[Neifile grunting]
982
00:53:20,271 --> 00:53:22,812
[all grunting]
983
00:53:28,729 --> 00:53:30,479
[man grunting]
984
00:53:31,062 --> 00:53:34,562
- Did you see what I did?
- Oh my God, that's disgusting.
985
00:53:34,562 --> 00:53:35,521
No!
986
00:53:35,521 --> 00:53:36,562
[man yelling]
987
00:53:36,562 --> 00:53:38,271
Oh no! No!
988
00:53:40,729 --> 00:53:41,562
Ow!
989
00:53:42,771 --> 00:53:43,896
Cardinal Agnolo?
990
00:53:45,437 --> 00:53:46,604
[Agnolo] Neifile?
991
00:53:47,187 --> 00:53:48,062
Fuck.
992
00:53:48,562 --> 00:53:50,854
[indistinct yelling]
993
00:53:51,437 --> 00:53:52,812
What has gotten into you?
994
00:53:52,812 --> 00:53:55,604
I wish I could say
I've been possessed by the devil,
995
00:53:55,604 --> 00:53:57,937
or that I've renounced God,
996
00:53:57,937 --> 00:54:00,437
but it's something far worse.
997
00:54:00,437 --> 00:54:04,271
After the horrors I have seen,
998
00:54:04,937 --> 00:54:06,979
I now know the truth.
999
00:54:07,479 --> 00:54:11,354
God, he has abandoned us.
1000
00:54:12,229 --> 00:54:16,437
Neifile, you were always
such a pure child.
1001
00:54:16,437 --> 00:54:18,271
A holy child.
1002
00:54:18,271 --> 00:54:20,646
Away, Satan.
1003
00:54:20,646 --> 00:54:23,812
Away! Away! Away!
1004
00:54:25,229 --> 00:54:27,271
Take a breath, and remember who you are.
1005
00:54:29,021 --> 00:54:30,229
[Sirisco roaring]
1006
00:54:30,854 --> 00:54:32,396
[Agnolo grunting, screaming]
1007
00:54:34,396 --> 00:54:35,729
[Pampinea screaming]
1008
00:54:38,604 --> 00:54:39,771
[Misia grunting]
1009
00:54:41,437 --> 00:54:42,687
[Pampinea crying]
1010
00:54:43,271 --> 00:54:44,229
We leave!
1011
00:54:47,146 --> 00:54:48,312
We leave.
1012
00:54:49,646 --> 00:54:50,979
But know this,
1013
00:54:52,187 --> 00:54:56,396
God has made his final judgment.
1014
00:54:57,812 --> 00:54:59,479
He will not come again...
1015
00:55:01,396 --> 00:55:02,812
nor will his son.
1016
00:55:02,812 --> 00:55:04,896
[dramatic music playing]
1017
00:55:05,562 --> 00:55:08,521
All is lost.
1018
00:55:12,854 --> 00:55:13,937
Pestilence!
1019
00:55:15,771 --> 00:55:16,896
[Licisca yelling]
1020
00:55:19,521 --> 00:55:20,687
[Licisca roaring]
1021
00:55:20,687 --> 00:55:22,437
- [all gasping]
- [Agnolo grunting]
1022
00:55:22,437 --> 00:55:24,062
Oh my God.
1023
00:55:27,396 --> 00:55:28,937
- [Licisca grunting]
- [Agnolo gasping]
1024
00:55:29,437 --> 00:55:30,979
[Sirisco] No, no, no, no!
1025
00:55:31,604 --> 00:55:33,771
[Licisca grunting, screaming]
1026
00:55:39,021 --> 00:55:41,021
[Licisca panting]
1027
00:55:49,771 --> 00:55:51,396
[Licisca breathing heavily]
1028
00:56:01,187 --> 00:56:03,104
I think I might need some more wine.
1029
00:56:05,562 --> 00:56:07,937
[Licisca panting]
1030
00:56:08,854 --> 00:56:10,271
[knocking on door]
1031
00:56:10,271 --> 00:56:13,729
[gasping] Oh my God!
It can't be Leonardo, can it?
1032
00:56:13,729 --> 00:56:15,437
Oh God, I look a mess!
1033
00:56:15,437 --> 00:56:16,896
I'm coming!
1034
00:56:16,896 --> 00:56:19,146
["Blue Monday" by New Order playing]
1035
00:56:19,146 --> 00:56:21,229
[Pampinea exclaiming]
1036
00:56:22,062 --> 00:56:23,687
- I'm coming!
- God!
1037
00:56:28,062 --> 00:56:29,062
I made it.
1038
00:56:31,854 --> 00:56:34,437
♪ How does it feel ♪
1039
00:56:35,146 --> 00:56:37,854
♪ To treat me like you do ♪
1040
00:56:38,771 --> 00:56:41,979
♪ When you've laid your hands upon me ♪
1041
00:56:42,479 --> 00:56:45,229
♪ And told me who you are ♪
1042
00:56:46,521 --> 00:56:49,104
♪ I thought I was mistaken ♪
1043
00:56:50,062 --> 00:56:52,771
♪ I thought I heard your words ♪
1044
00:56:53,396 --> 00:56:56,229
♪ Tell me how do I feel ♪
1045
00:56:57,062 --> 00:56:59,937
♪ Tell me now, how do I feel ♪
1046
00:57:01,187 --> 00:57:03,812
♪ Those who came before me ♪
1047
00:57:04,896 --> 00:57:08,062
♪ Lived through their vocations ♪
1048
00:57:08,062 --> 00:57:11,687
♪ From the past until completion ♪
1049
00:57:11,687 --> 00:57:14,729
♪ They'll turn away no more ♪
1050
00:57:14,729 --> 00:57:19,729
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
1051
00:57:14,729 --> 00:57:24,729
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
73812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.