All language subtitles for The Decameron S01E01 - The Beautiful Not-Infected Countryside (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,021 --> 00:00:06,021 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:06,021 --> 00:00:08,021 [opening theme music playing] 3 00:01:34,854 --> 00:01:35,896 [music fades] 4 00:01:37,312 --> 00:01:38,562 [bell tolling] 5 00:01:38,562 --> 00:01:39,687 [crow cawing] 6 00:01:42,354 --> 00:01:43,896 [birds chirping] 7 00:01:43,896 --> 00:01:44,812 [boy] Food! 8 00:01:45,896 --> 00:01:47,396 - [rock thudding] - [crow cawing] 9 00:01:50,271 --> 00:01:52,271 [boy] Mom, I got a chicken! 10 00:01:52,979 --> 00:01:54,979 [whimsical music playing] 11 00:01:56,646 --> 00:01:57,687 Mom! 12 00:01:57,687 --> 00:01:59,604 [people clamoring] 13 00:02:00,979 --> 00:02:02,187 [man] Where does she go? 14 00:02:04,396 --> 00:02:05,979 I don't know where she goes. 15 00:02:07,104 --> 00:02:08,229 My wife, 16 00:02:08,979 --> 00:02:09,854 she's dead! 17 00:02:09,854 --> 00:02:12,062 My wife, she's dead! 18 00:02:12,062 --> 00:02:13,604 My wife is dead! 19 00:02:13,604 --> 00:02:16,354 - She's dead! - What a beautiful love story. 20 00:02:19,229 --> 00:02:21,312 Do you think my betrothed will love me as much? 21 00:02:21,312 --> 00:02:24,771 Love you enough to cling to your dead body long after you've passed? 22 00:02:25,521 --> 00:02:26,562 Of course! 23 00:02:27,479 --> 00:02:30,021 [man] My wife is dead! My wife is dead! 24 00:02:31,021 --> 00:02:32,562 My wife is dead! 25 00:02:32,562 --> 00:02:34,437 I'll sort that for you, Padrona. 26 00:02:34,437 --> 00:02:36,354 - [man] My wife is dead! - Got the wedding dress? 27 00:02:36,354 --> 00:02:38,896 Have you packed my pastoral tapestries? 28 00:02:38,896 --> 00:02:40,312 Oh... [scoffing] 29 00:02:40,312 --> 00:02:42,687 - Thank heavens you reminded me! - [man] She's dead! 30 00:02:42,687 --> 00:02:44,354 [man] Doctor, my daughter. 31 00:02:44,354 --> 00:02:46,646 - Doctor, please. Please help me. - No. Sorry, I can't. 32 00:02:46,646 --> 00:02:47,854 - We need help! - Leave me alone. 33 00:02:47,854 --> 00:02:49,521 - Doctor, my daughter. - [man 2] Help me. 34 00:02:49,521 --> 00:02:51,979 - Let go! Let go! - [man grunts] 35 00:02:51,979 --> 00:02:53,646 Prayer alone can save you now. 36 00:02:53,646 --> 00:02:54,771 - No, it can't. - You lie! 37 00:02:54,771 --> 00:02:56,104 - Fuck off! - You lie! 38 00:02:56,104 --> 00:02:58,979 [woman] Don't run away from us! Where are you going? 39 00:02:58,979 --> 00:02:59,979 [man 3] Doctor! 40 00:03:00,687 --> 00:03:01,562 Doctor! 41 00:03:01,562 --> 00:03:03,437 - [doctor] Padrone? - [man 3] Doctor, I'm caught. 42 00:03:03,437 --> 00:03:04,854 [doctor] Do not worry, I'm coming. 43 00:03:04,854 --> 00:03:06,604 - [man 3 groaning] - I can help. 44 00:03:06,604 --> 00:03:09,396 This tunic has too many sleeves. 45 00:03:09,396 --> 00:03:11,229 - It's unsafe. - [doctor] Okay. 46 00:03:11,979 --> 00:03:13,229 Ouch! 47 00:03:13,229 --> 00:03:16,896 I am glad you are awake, Padrone Tindaro. I'm anxious to leave for the villa. 48 00:03:16,896 --> 00:03:20,229 Is this Leonardo of Fiesole a country person? 49 00:03:20,229 --> 00:03:23,646 Will there be any serious thinkers there, or will they all be simple? 50 00:03:23,646 --> 00:03:25,854 [doctor] I have no doubt that you will educate them. 51 00:03:25,854 --> 00:03:28,771 In any case, we cannot risk your health in Firenze any longer. 52 00:03:29,271 --> 00:03:32,229 I thought my excrement looked extra black this morning. 53 00:03:32,229 --> 00:03:34,187 Let me be the judge of your excrement, Padrone. 54 00:03:34,187 --> 00:03:36,271 - I did it in a handkerchief. - [doctor] There we are. 55 00:03:36,271 --> 00:03:37,937 Perfect. I'll take a peek and we're off. 56 00:03:37,937 --> 00:03:39,937 [bell tolling] 57 00:03:39,937 --> 00:03:43,479 [woman] And I know I've confessed and repented for this many times before, 58 00:03:43,479 --> 00:03:46,146 but the sin of vanity weighs heavy on my soul. 59 00:03:46,646 --> 00:03:48,771 How beautiful I looked on my wedding day. 60 00:03:48,771 --> 00:03:50,937 - [woman 2 sobbing] - [woman] I was breathtaking. 61 00:03:51,562 --> 00:03:53,479 Vanity and evil pride. 62 00:03:53,479 --> 00:03:55,396 Forgive me, Father. 63 00:03:55,396 --> 00:03:57,604 I also have to confess a lie. I told-- 64 00:03:57,604 --> 00:04:00,104 I hate to interrupt, darling, but the carriage awaits. 65 00:04:00,104 --> 00:04:01,229 I am not finished. 66 00:04:01,229 --> 00:04:03,646 I haven't even broached the topic of sloth, envy, 67 00:04:03,646 --> 00:04:05,437 mixing fabrics, temptation. 68 00:04:05,437 --> 00:04:09,104 Neifile, the invitation mentioned a welcome dinner, which we'd hate to miss. 69 00:04:09,104 --> 00:04:11,937 They always serve the best dishes at the welcome dinner. 70 00:04:12,437 --> 00:04:14,312 Then it's just pasta, pasta, pasta. 71 00:04:15,437 --> 00:04:18,104 Wait. Father, what is my penance? 72 00:04:18,104 --> 00:04:21,646 It's a long journey to the villa. You can pray for absolution the whole way. 73 00:04:21,646 --> 00:04:23,312 Oh. 74 00:04:23,312 --> 00:04:25,187 - That's true. - [man chuckling] 75 00:04:25,187 --> 00:04:27,562 - [water sloshing] - [lively folk music playing] 76 00:04:32,396 --> 00:04:34,396 [indistinct chatter] 77 00:04:45,104 --> 00:04:47,229 [water splashing] 78 00:04:47,812 --> 00:04:49,354 What a waste, eh? 79 00:04:49,354 --> 00:04:50,312 Yeah. 80 00:04:51,104 --> 00:04:54,187 Every one's someone's father or sister or-- 81 00:04:54,187 --> 00:04:55,687 Boots! Mine! 82 00:05:00,312 --> 00:05:02,646 [woman grunting, chuckling] 83 00:05:02,646 --> 00:05:04,896 [water splashing] 84 00:05:07,604 --> 00:05:08,437 Lucky. 85 00:05:09,521 --> 00:05:11,312 [dramatic music playing] 86 00:05:15,812 --> 00:05:17,812 [man] Don't touch him. He's another one. 87 00:05:17,812 --> 00:05:20,021 [people clamoring] 88 00:05:29,271 --> 00:05:30,146 [music fades] 89 00:05:31,729 --> 00:05:34,562 [man moaning, groaning] 90 00:05:41,937 --> 00:05:44,937 [man groaning, coughing] 91 00:05:50,062 --> 00:05:52,854 [man moaning] 92 00:05:55,812 --> 00:05:57,521 [inhaling] 93 00:05:57,521 --> 00:05:59,396 [woman] You're a freak, Licisca. 94 00:05:59,396 --> 00:06:02,562 How in the Lord's name is that supposed to help my father? 95 00:06:02,562 --> 00:06:06,646 The man said that the pestilence is cursed air released from earthquakes, 96 00:06:06,646 --> 00:06:10,646 so the amulets scare the bad air back down to Hell. 97 00:06:11,812 --> 00:06:12,854 [Licisca exclaiming] 98 00:06:14,604 --> 00:06:15,479 And the flowers? 99 00:06:15,479 --> 00:06:19,937 The flowers prevent more bad air from... from entering the... the body. 100 00:06:19,937 --> 00:06:21,646 Oh, they do, mouth breather? 101 00:06:24,312 --> 00:06:25,437 Come brush my hair. 102 00:06:26,187 --> 00:06:29,604 - Well, I'll just tend to your-- - Brush my hair. 103 00:06:30,104 --> 00:06:32,271 Ugh! You're so annoying. 104 00:06:35,854 --> 00:06:37,646 [sighing] Could you do my mother's comb? 105 00:06:39,396 --> 00:06:41,271 [man groaning loudly] 106 00:06:45,521 --> 00:06:46,979 He's going to die too, you know. 107 00:06:47,771 --> 00:06:49,271 - Don't say that. - He will. 108 00:06:50,729 --> 00:06:53,937 - And then I'll be an orphan. - You won't be an orphan. 109 00:06:53,937 --> 00:06:57,437 You'll just be an adult woman who... has no parents. 110 00:06:57,437 --> 00:07:00,396 You have no idea what this feels like, Licisca. Okay? 111 00:07:00,396 --> 00:07:02,604 Lucky for you, you've been an orphan your whole life. 112 00:07:02,604 --> 00:07:05,312 So, of course you're utterly insensitive about the topic. 113 00:07:06,187 --> 00:07:08,937 Yeah, no, you're right. I'm sorry, Padrona. 114 00:07:08,937 --> 00:07:11,979 Anyway, I'll be an orphan with no husband, 115 00:07:13,021 --> 00:07:14,437 so no way out of here. 116 00:07:14,437 --> 00:07:15,979 I received this today. 117 00:07:17,562 --> 00:07:18,937 [breathing deeply] 118 00:07:18,937 --> 00:07:20,021 What does it say? 119 00:07:21,521 --> 00:07:24,229 The Barone Piero is not planning a proposal at this time 120 00:07:24,229 --> 00:07:25,896 due to the fact that he is dead. 121 00:07:25,896 --> 00:07:27,646 Oh no. 122 00:07:27,646 --> 00:07:30,229 Oh, Padrona, I'm sorry. 123 00:07:30,229 --> 00:07:32,021 Although you did very much hate him. 124 00:07:32,021 --> 00:07:33,812 What does that have to do with anything? 125 00:07:33,812 --> 00:07:38,562 Well, I just... I imagined you would've had to have spent some time with him 126 00:07:38,562 --> 00:07:39,604 during the marriage. 127 00:07:39,604 --> 00:07:43,562 But you and I could've snuck off together to, I don't know, hug goats, 128 00:07:43,562 --> 00:07:45,646 or whatever it is they do in the countryside. 129 00:07:45,646 --> 00:07:48,646 Or at night, if I couldn't sleep, you'd have told me stories in the kitchen. 130 00:07:49,146 --> 00:07:50,062 Or rubbed my feet. 131 00:07:51,729 --> 00:07:52,937 But all that's gone now. 132 00:07:54,062 --> 00:07:57,521 When father dies, I will be trapped here all alone. 133 00:07:59,229 --> 00:08:00,104 I'll be here. 134 00:08:00,812 --> 00:08:03,479 Licisca, you're the only servant left. You'll probably leave too. 135 00:08:04,479 --> 00:08:05,604 I wouldn't do that. 136 00:08:07,146 --> 00:08:08,062 You need me. 137 00:08:10,271 --> 00:08:11,521 [man coughing] 138 00:08:11,521 --> 00:08:14,062 Could you please do something to make him stop? 139 00:08:14,062 --> 00:08:16,104 [man coughing, breathing raggedly] 140 00:08:16,104 --> 00:08:17,854 [door creaking] 141 00:08:18,896 --> 00:08:20,729 [man breathing heavily] 142 00:08:24,146 --> 00:08:27,562 You look different, Licisca. 143 00:08:28,229 --> 00:08:29,604 Have you changed your hair? 144 00:08:29,604 --> 00:08:31,312 [man clearing throat] 145 00:08:31,896 --> 00:08:35,812 Oh sure, this will cure me in moments. 146 00:08:36,354 --> 00:08:37,854 I can feel it working already. 147 00:08:37,854 --> 00:08:38,896 [Licisca chuckling] 148 00:08:38,896 --> 00:08:41,229 I'm gaily running around the room. [chuckling] 149 00:08:42,646 --> 00:08:44,937 Well, anything is worth trying. 150 00:08:46,146 --> 00:08:48,187 [man breathing heavily, grunting] 151 00:08:50,562 --> 00:08:52,854 [man] I'm not going to make it through this. 152 00:08:52,854 --> 00:08:54,271 You have a chance. 153 00:08:54,271 --> 00:08:56,646 God willing, we all have a chance. 154 00:08:56,646 --> 00:09:02,396 I hope you know how much I've appreciated having you in the home over the years. 155 00:09:02,396 --> 00:09:03,937 Watching you grow. 156 00:09:04,979 --> 00:09:07,062 You really are like a daughter to me... 157 00:09:11,187 --> 00:09:12,146 only poor... 158 00:09:13,979 --> 00:09:18,062 and not as important as the others, but still alive. 159 00:09:18,062 --> 00:09:20,146 [both chuckling] 160 00:09:20,146 --> 00:09:21,479 [Licisca sniffling] 161 00:09:21,479 --> 00:09:24,229 [woman] Licisca, I need a snack. 162 00:09:25,229 --> 00:09:28,354 Could you believe of the three, she's the one who survived? 163 00:09:29,646 --> 00:09:32,896 She's... certainly spirited. 164 00:09:32,896 --> 00:09:34,187 [knocking on door] 165 00:09:36,771 --> 00:09:39,104 You don't have it, right? 166 00:09:39,729 --> 00:09:42,437 - Not yet. No. - I thought that meant you do. 167 00:09:43,187 --> 00:09:44,396 Shit, does it? 168 00:09:45,896 --> 00:09:49,229 [man] I come bearing a message for Signor Eduardo 169 00:09:49,229 --> 00:09:52,812 from his cousin the Visconte Leonardo of Fiesole. 170 00:09:53,396 --> 00:09:55,229 - The lord of Villa Santa? - [man] Yes. 171 00:09:56,146 --> 00:09:56,979 We're listening. 172 00:09:56,979 --> 00:10:02,729 The Visconte Leonardo requests the presence of Signor Eduardo, 173 00:10:02,729 --> 00:10:04,521 his fair wife Signora Elissa... 174 00:10:04,521 --> 00:10:05,437 Dead. 175 00:10:05,437 --> 00:10:07,146 - ...his daughters Violetta... - Dead. 176 00:10:07,146 --> 00:10:08,146 - ...Lauretta... - Dead. 177 00:10:08,146 --> 00:10:10,229 - ...and Filomena... - Not dead. 178 00:10:10,979 --> 00:10:12,437 ...at his countryside villa. 179 00:10:12,437 --> 00:10:15,396 He desires that you flee the pestilence-ridden city 180 00:10:15,396 --> 00:10:20,687 and enjoy a respite in the beautiful, not-infected countryside. 181 00:10:20,687 --> 00:10:23,771 And you're invited to stay as long as you please. 182 00:10:23,771 --> 00:10:26,771 The Visconte Leonardo is unwed, correct? 183 00:10:26,771 --> 00:10:28,354 Your father's cousin? 184 00:10:28,354 --> 00:10:30,021 You have any better ideas? 185 00:10:30,021 --> 00:10:33,396 Visconte Leonardo is unwed, but not for long. 186 00:10:33,396 --> 00:10:36,021 He is to meet his soon-to-be-bride on Friday. 187 00:10:36,604 --> 00:10:38,354 Well, who... who else is invited? 188 00:10:38,354 --> 00:10:40,812 Many of Firenze's most prominent families are expected. 189 00:10:40,812 --> 00:10:42,396 Aren't most of them dead? 190 00:10:45,521 --> 00:10:47,604 Please inform our dear cousin Leonardo 191 00:10:47,604 --> 00:10:52,229 that Eduardo's daughter Filomena would be delighted to attend, 192 00:10:52,229 --> 00:10:55,479 and that I cannot wait to make his acquaintance on Friday. 193 00:10:55,479 --> 00:10:57,729 - Padrona, let's discuss this with-- - Thank you. 194 00:10:59,771 --> 00:11:01,104 [door creaking closed] 195 00:11:01,104 --> 00:11:03,937 Padrona Filomena, we cannot leave your father here. 196 00:11:03,937 --> 00:11:05,229 Don't be so foolish, Licisca. 197 00:11:05,229 --> 00:11:08,021 There is no way I'm turning this opportunity down. 198 00:11:08,021 --> 00:11:10,771 I meet an eligible noble, he buys me a castle, 199 00:11:10,771 --> 00:11:11,979 I'm never alone again. 200 00:11:12,771 --> 00:11:14,854 Your father is gravely ill. 201 00:11:16,729 --> 00:11:18,562 [Filomena] This is our ticket out of here. 202 00:11:18,562 --> 00:11:20,604 The pestilence is yet to reach the countryside. 203 00:11:20,604 --> 00:11:23,146 We flee now, we have a chance to survive. 204 00:11:23,146 --> 00:11:26,437 So it's settled, then. We leave tomorrow at dawn. 205 00:11:27,937 --> 00:11:28,771 I can't. 206 00:11:29,896 --> 00:11:30,729 Excuse me? 207 00:11:31,521 --> 00:11:34,979 Your father is my master, and I cannot leave him in distress. 208 00:11:34,979 --> 00:11:36,604 I made a promise to your mother. 209 00:11:36,604 --> 00:11:39,229 What's the point in keeping a promise to a dead woman? 210 00:11:41,896 --> 00:11:45,812 Very well, we'll stay and get sick and die. 211 00:11:45,812 --> 00:11:47,229 When we see my mother in Heaven, 212 00:11:47,229 --> 00:11:49,187 she'll be thrilled to know you kept your promise. 213 00:11:49,187 --> 00:11:50,562 [footsteps receding] 214 00:11:50,562 --> 00:11:52,896 Merry pestilence to you! 215 00:11:54,937 --> 00:11:56,937 [upbeat music playing] 216 00:11:57,937 --> 00:12:01,354 [Tindaro] Don't even know why my uncle wanted me to go to this stupid villa. 217 00:12:01,354 --> 00:12:03,062 Might as well stay in the city. 218 00:12:03,062 --> 00:12:05,271 [doctor] Pestilence is everywhere in Firenze. 219 00:12:05,271 --> 00:12:08,604 With your fragile constitution, its slightest touch would be your doom. 220 00:12:08,604 --> 00:12:11,562 A few weeks in the countryside could do wonders for your health. 221 00:12:11,562 --> 00:12:13,146 There'll be unwed women there. 222 00:12:13,146 --> 00:12:15,604 You certainly lit up when you heard that bit of information. 223 00:12:15,604 --> 00:12:19,646 Not for me, for you. I care only for what benefits your health. 224 00:12:19,646 --> 00:12:21,896 How are women gonna help my health? 225 00:12:21,896 --> 00:12:25,104 They may raise your spirits, help balance your humors. 226 00:12:25,104 --> 00:12:26,312 Women? 227 00:12:26,312 --> 00:12:29,479 Stupid, calculating, unsympathetic. 228 00:12:29,479 --> 00:12:32,646 Before I was my uncle's heir, they wouldn't give me a second glance. 229 00:12:32,646 --> 00:12:36,354 It was all "Luigi this" and "Antonio that." 230 00:12:36,354 --> 00:12:37,854 Well, Luigi's dead, 231 00:12:38,729 --> 00:12:39,854 and so is Antonio. 232 00:12:40,646 --> 00:12:44,771 And I'll be damned if I let a woman touch a coin of my uncle's wealth. 233 00:12:45,812 --> 00:12:48,937 [sniffing] I bet their kitties don't even feel that good. 234 00:12:50,979 --> 00:12:52,521 How do they feel? 235 00:12:53,021 --> 00:12:54,396 They feel that good. 236 00:12:54,396 --> 00:12:56,104 [horse neighing] 237 00:12:56,104 --> 00:12:58,187 [upbeat music playing] 238 00:13:03,396 --> 00:13:06,104 [man] Do the flagellants have to do this so publicly? 239 00:13:06,104 --> 00:13:08,479 - [man 2] God is great. - I think that's the point. 240 00:13:08,479 --> 00:13:10,354 - It's just a little showy. - [whip cracking] 241 00:13:10,937 --> 00:13:14,396 Why would God send the pestilence upon us? Is the world coming to an end? 242 00:13:14,396 --> 00:13:17,604 Well, I admit, the world does seem a bit grim at the moment. 243 00:13:17,604 --> 00:13:20,062 To think they had to cancel the Feast of Saint Michael, 244 00:13:20,062 --> 00:13:21,896 the social event of the season. 245 00:13:23,146 --> 00:13:24,646 Has this pestilence no mercy? 246 00:13:24,646 --> 00:13:28,479 Sister Benedict says that this is all a test from God. 247 00:13:28,479 --> 00:13:31,062 We have to remain as holy as possible. 248 00:13:32,187 --> 00:13:33,771 But what if we fail that test? 249 00:13:33,771 --> 00:13:36,437 Darling, if the pestilence is a test from God, 250 00:13:36,437 --> 00:13:39,354 our invitation to the villa is our deliverance, 251 00:13:39,354 --> 00:13:42,562 no doubt reaped by your diligent praying. 252 00:13:42,562 --> 00:13:44,062 You earned us a miracle. 253 00:13:44,062 --> 00:13:46,146 Like the animal man and his big boat of animals. 254 00:13:46,729 --> 00:13:48,854 - Noah? - Right. Noah's boat. 255 00:13:48,854 --> 00:13:51,354 Disease-ridden Firenze is the flood, 256 00:13:51,354 --> 00:13:55,729 and Leonardo's villa is our delightful little ride to safety, 257 00:13:56,354 --> 00:13:58,021 with food and drink, 258 00:13:58,021 --> 00:13:59,896 and delicious company to keep. 259 00:13:59,896 --> 00:14:02,104 [contemplative music playing] 260 00:14:02,104 --> 00:14:03,687 [choir vocalizing] 261 00:14:04,437 --> 00:14:06,104 [heart beating] 262 00:14:06,687 --> 00:14:07,604 [whip cracking] 263 00:14:09,354 --> 00:14:11,062 [music swelling] 264 00:14:11,062 --> 00:14:12,104 [music fades] 265 00:14:18,062 --> 00:14:19,021 [woman exhaling] 266 00:14:19,021 --> 00:14:22,021 Am I displaying enough top of breast to intrigue? 267 00:14:22,021 --> 00:14:23,646 Oh, certainly intriguing. 268 00:14:23,646 --> 00:14:27,104 It's like two fleshy peaches wrapped in silk. 269 00:14:27,104 --> 00:14:28,521 You look exceptional. 270 00:14:30,021 --> 00:14:33,604 Not exceptional, as in "different." Just as in "extremely good." 271 00:14:34,812 --> 00:14:35,854 [softly] Okay. 272 00:14:36,771 --> 00:14:40,729 Well, anyway, my gifts will please him, and my dowry. 273 00:14:40,729 --> 00:14:45,187 Padrona, your wit and your beautiful face will please him, not your dowry. 274 00:14:45,187 --> 00:14:46,979 He's going to love you. 275 00:14:48,229 --> 00:14:53,854 And, Misia, let's, of course, keep it between us that we... 276 00:14:55,646 --> 00:14:59,312 had that little spate of infections at the house. 277 00:14:59,312 --> 00:15:01,021 Oh, of course. 278 00:15:01,021 --> 00:15:02,396 - Okay. - Yeah. 279 00:15:03,021 --> 00:15:04,604 [both chuckling softly] 280 00:15:04,604 --> 00:15:09,896 I imagine it was hard for you to leave your little... friend? 281 00:15:10,479 --> 00:15:11,479 [Misia] Hmm. 282 00:15:11,479 --> 00:15:14,604 [woman] But she was so sick wasn't she? [exclaiming] 283 00:15:14,604 --> 00:15:16,604 And now we get a fresh start! 284 00:15:16,604 --> 00:15:18,062 Ooh, that looks good. 285 00:15:18,062 --> 00:15:19,271 [Misia] Yes, Padrona. 286 00:15:19,979 --> 00:15:21,396 I love a fresh start. 287 00:15:21,937 --> 00:15:23,937 [lively folk music playing] 288 00:15:25,771 --> 00:15:26,979 [horse neighing] 289 00:15:28,354 --> 00:15:30,646 [man grunting] 290 00:15:35,187 --> 00:15:37,062 [horses whinnying] 291 00:15:44,229 --> 00:15:45,312 [horse whinnying] 292 00:15:58,979 --> 00:16:00,021 [man straining] 293 00:16:03,354 --> 00:16:04,937 [horses whinnying] 294 00:16:09,437 --> 00:16:11,062 - [soft folk music playing] - [man chuckling] 295 00:16:11,062 --> 00:16:14,521 Good morrow, dear friends. Welcome to Villa Santa. 296 00:16:15,021 --> 00:16:19,271 Welcome. We are so pleased to welcome you here. 297 00:16:19,271 --> 00:16:20,646 Welcome, welcome. 298 00:16:20,646 --> 00:16:24,646 Introducing Signora Pampinea of Firenze, 299 00:16:24,646 --> 00:16:27,187 the soon-to-be viscontessa of the villa. 300 00:16:27,187 --> 00:16:28,687 [man] The magnificent signora. 301 00:16:28,687 --> 00:16:30,896 An even greater pleasure than I previously expressed. 302 00:16:30,896 --> 00:16:32,271 Good day. 303 00:16:32,271 --> 00:16:33,771 I am Sirisco, the steward. 304 00:16:33,771 --> 00:16:37,187 I can tell you anything and everything about our beautiful villa property. 305 00:16:37,187 --> 00:16:38,854 What a thrill. 306 00:16:38,854 --> 00:16:42,104 I brought some small wedding gifts, nothing crazy. 307 00:16:42,104 --> 00:16:44,354 Where is my betrothed, the Visconte Leonardo? 308 00:16:44,937 --> 00:16:46,729 - He's not here at the moment. - [both] Not here? 309 00:16:46,729 --> 00:16:49,104 He's held up gathering wine a few towns over. 310 00:16:49,104 --> 00:16:50,687 [Sirisco chuckling] 311 00:16:50,687 --> 00:16:53,812 Surely he'll be here for the welcome feast. 312 00:16:56,437 --> 00:16:57,479 Yes. Yes, of course. 313 00:16:58,437 --> 00:17:00,771 Until then, let's get you settled. Please, please, please. 314 00:17:00,771 --> 00:17:05,646 I suppose it'd be all right to settle in and put my touches on my future home... 315 00:17:05,646 --> 00:17:08,187 - [Sirisco] Yes. - ...for my future husband. 316 00:17:08,187 --> 00:17:10,812 - Please ferry me to my quarters. - Yes, yes, yes. 317 00:17:11,354 --> 00:17:13,062 Ferry her to the first room on the top floor. 318 00:17:13,062 --> 00:17:15,729 You ferry her. I need to see that the gifts are put away properly, 319 00:17:15,729 --> 00:17:18,312 and that there aren't any sticky fingers in the process. 320 00:17:18,312 --> 00:17:20,437 Be careful with that one, please. 321 00:17:20,937 --> 00:17:21,812 [Sirisco tutting] 322 00:17:21,812 --> 00:17:25,146 - First room, top floor. - [Misia] With two hands! Two hands! 323 00:17:25,146 --> 00:17:26,396 Faster! 324 00:17:27,271 --> 00:17:28,271 [Pampinea] Misia? 325 00:17:28,271 --> 00:17:30,021 [tense music playing] 326 00:17:30,021 --> 00:17:32,187 - [Pampinea] Misia? - [Misia] I'm just right behind you. 327 00:17:33,521 --> 00:17:35,437 - [Pampinea] Misia? - [Misia] I'm coming! 328 00:17:59,979 --> 00:18:01,062 [Sirisco] Oh my. 329 00:18:01,062 --> 00:18:04,396 It's a good thing she brought so much and so few guests have arrived. 330 00:18:04,396 --> 00:18:06,937 I've had half a dozen deliveries fail, and I-- 331 00:18:09,562 --> 00:18:11,187 - Where is everyone? - Maria's dead. 332 00:18:11,187 --> 00:18:12,312 I knew that. 333 00:18:12,312 --> 00:18:14,437 - I meant the servant girl, Elora. Oh. - Fled. 334 00:18:14,437 --> 00:18:15,937 [sighing] Giuseppe? 335 00:18:15,937 --> 00:18:17,896 - Did you not hear him last night? - [Sirisco] Hmm. 336 00:18:17,896 --> 00:18:19,062 He went mad with fear. 337 00:18:19,646 --> 00:18:22,562 He went out into the field saying he could feel his dead sister's voice 338 00:18:22,562 --> 00:18:24,646 vibrating inside him like thunder. 339 00:18:25,312 --> 00:18:27,229 Sirisco, it's just us. 340 00:18:28,104 --> 00:18:30,062 As the nobles play house upstairs, 341 00:18:30,062 --> 00:18:34,229 we are now cook, steward, butcher, laundress, 342 00:18:34,229 --> 00:18:37,104 chamberlain, groom, and scullery maid. 343 00:18:38,354 --> 00:18:40,187 All things I've been excited to try. 344 00:18:40,687 --> 00:18:43,396 [exclaiming] You forget, we still have Calandrino! 345 00:18:43,396 --> 00:18:44,479 [Sirisco exclaiming] 346 00:18:44,479 --> 00:18:46,854 Great. So if any of our guests turn out to be bees, 347 00:18:46,854 --> 00:18:48,562 I'm sure he'll be quite helpful. 348 00:18:48,562 --> 00:18:51,021 We're the only people that know that Leonardo is dead. 349 00:18:51,021 --> 00:18:53,021 We need to keep it that way for as long as we can. 350 00:18:53,021 --> 00:18:55,604 Two masterless servants, we serve no purpose. 351 00:18:55,604 --> 00:18:58,979 Unless we're indispensable to whomever claims the estate. 352 00:18:58,979 --> 00:19:00,937 Like the betrothed, Signora Pampinea? 353 00:19:00,937 --> 00:19:04,312 Mm-mm. No marriage, no claim. She's just a pain in our ass. 354 00:19:04,312 --> 00:19:05,937 Oh, Signora Filomena is a cousin. 355 00:19:05,937 --> 00:19:08,729 - There's a claim there. - [woman] The lord had many cousins. 356 00:19:08,729 --> 00:19:11,979 When word gets out, greedy roaches from all over Toscana will descend 357 00:19:11,979 --> 00:19:14,229 with servants of their own, wanting to claim the estate. 358 00:19:14,229 --> 00:19:16,187 They're gonna kick us to the curb. 359 00:19:16,187 --> 00:19:20,021 I will gladly lick every inch of the boot that's wont to kick me to the curb. Oh! 360 00:19:20,021 --> 00:19:23,187 You moved the ale. I left it there, and you moved it. 361 00:19:23,187 --> 00:19:26,771 - I moved it into the cellar. - It's too cold for ale in the cellar. 362 00:19:28,187 --> 00:19:29,729 I run this estate. 363 00:19:29,729 --> 00:19:31,521 We run this estate. 364 00:19:31,521 --> 00:19:33,312 - [Pampinea] Misia! - [Misia] Mm-hmm? 365 00:19:33,312 --> 00:19:35,562 - Sirisco! - [Sirisco] This way. This way. 366 00:19:35,562 --> 00:19:37,312 [Pampinea] Let's discuss the welcome feast. 367 00:19:37,312 --> 00:19:39,187 Oh yes. Let's discuss. 368 00:19:39,187 --> 00:19:42,396 Since my betrothed isn't here, it only makes sense for me to step in. 369 00:19:42,396 --> 00:19:44,854 - I have drawn up quite a menu. - [Pampinea] So I was thinking-- 370 00:19:44,854 --> 00:19:46,229 [Misia exclaiming] 371 00:19:46,229 --> 00:19:47,979 The lady of the house is talking. 372 00:19:50,604 --> 00:19:52,937 - My apologies. - [Pampinea] I want it to be spectacular. 373 00:19:52,937 --> 00:19:57,479 Fish, meats, fruits, a spiced ale with that cinnamon we brought. 374 00:19:57,479 --> 00:19:59,854 Cinnamon, wow! 375 00:19:59,854 --> 00:20:02,896 You really are an abundance of good things, Padrona. 376 00:20:02,896 --> 00:20:06,187 You're lovely, you're from an important family, you're wise, and... 377 00:20:06,729 --> 00:20:07,562 buckets of cinnamon. 378 00:20:07,562 --> 00:20:08,854 Quite a catch. 379 00:20:08,854 --> 00:20:09,937 You're number one. 380 00:20:11,937 --> 00:20:13,854 - Yes, I am. - [Sirisco] Mm-hmm. 381 00:20:14,521 --> 00:20:16,854 He called me wise. He knows I'm old. 382 00:20:16,854 --> 00:20:18,812 Padrona, he knows nothing. 383 00:20:18,812 --> 00:20:21,354 Uh, he... he knows less than nothing. 384 00:20:21,354 --> 00:20:27,146 What if he does, and he tells Leonardo that his bride-to-be is... [mouthing] ...28, 385 00:20:28,229 --> 00:20:29,937 and Leonardo ends our betrothal? 386 00:20:29,937 --> 00:20:32,104 He doesn't know you're 28. 387 00:20:32,104 --> 00:20:33,229 [screeching silently] 388 00:20:33,229 --> 00:20:36,062 How could he, when your face is but a child's? 389 00:20:36,062 --> 00:20:38,271 And besides, even if he did, 390 00:20:38,854 --> 00:20:41,146 oh, I would... I'd crush him. 391 00:20:41,146 --> 00:20:44,396 [inhaling] I would crush him before he told a single soul. 392 00:20:45,771 --> 00:20:46,771 [breathing deeply] 393 00:20:46,771 --> 00:20:48,729 You take such good care of me. 394 00:20:48,729 --> 00:20:49,854 I do. 395 00:20:52,104 --> 00:20:54,021 [footsteps approaching] 396 00:20:57,562 --> 00:20:58,396 Twenty-eight? 397 00:21:01,646 --> 00:21:03,937 - [Misia] I'm so sorry, what was that? - Hmm? 398 00:21:03,937 --> 00:21:04,979 [Sirisco grunting] 399 00:21:05,771 --> 00:21:09,896 Padrona Pampinea is a beautiful, intelligent, capable, 400 00:21:09,896 --> 00:21:12,104 extra-virginal young woman. 401 00:21:12,104 --> 00:21:15,104 Leonardo will be lucky to share his life with a lady such as her. 402 00:21:15,104 --> 00:21:16,312 Are we understood? 403 00:21:17,354 --> 00:21:18,187 [Misia seething] 404 00:21:21,979 --> 00:21:24,437 [door opening, closing] 405 00:21:26,146 --> 00:21:27,604 [Sirisco yelling] 406 00:21:42,812 --> 00:21:44,437 [dramatic music playing] 407 00:21:44,437 --> 00:21:46,854 [woman exclaiming, sighing] 408 00:21:46,854 --> 00:21:49,479 Parmena. My dove. 409 00:21:50,562 --> 00:21:52,521 [both exclaiming] 410 00:21:57,646 --> 00:21:59,646 [music fades] 411 00:22:01,062 --> 00:22:03,062 [Eduardo breathing raggedly, groaning] 412 00:22:04,729 --> 00:22:06,729 [somber music playing] 413 00:22:08,979 --> 00:22:10,312 [Filomena sighing heavily] 414 00:22:12,687 --> 00:22:15,062 [Eduardo groaning loudly] 415 00:22:22,854 --> 00:22:25,521 [Eduardo groaning loudly] 416 00:22:29,437 --> 00:22:30,979 [Eduardo gasping] 417 00:22:36,312 --> 00:22:37,937 [Filomena's breath shuddering] 418 00:22:39,979 --> 00:22:41,979 [Eduardo groaning weakly] 419 00:22:45,104 --> 00:22:46,521 [music fades] 420 00:22:47,479 --> 00:22:49,521 Wake up. We're leaving. 421 00:22:49,521 --> 00:22:52,354 [Licisca sighing] Padrona, my duties are-- 422 00:22:52,354 --> 00:22:55,437 Listen, he's dead. Okay? 423 00:22:55,979 --> 00:22:56,896 He died. 424 00:22:57,687 --> 00:23:01,312 I just went in there, and he was, you know, gone. 425 00:23:02,562 --> 00:23:04,354 But I was just in there less than an hour ago. 426 00:23:04,354 --> 00:23:06,562 - He was talking-- - Well, he's gone now, so... 427 00:23:08,187 --> 00:23:09,562 [Licisca] Oh, Padrona. 428 00:23:10,479 --> 00:23:12,896 - No, our Eduardo. - [Filomena scoffing] 429 00:23:12,896 --> 00:23:17,021 He is not "our" anything, you little sewer rat. 430 00:23:17,021 --> 00:23:18,271 He is my father. 431 00:23:21,437 --> 00:23:23,146 I'm in charge now. 432 00:23:23,937 --> 00:23:25,021 We are leaving. 433 00:23:25,021 --> 00:23:27,354 - Then I need to at least say goodbye. - [Filomena] No. 434 00:23:28,646 --> 00:23:32,062 The pestilence leaves the body and lingers in the room searching for a new host. 435 00:23:32,062 --> 00:23:34,396 It's too dangerous. We need to leave now. 436 00:23:34,979 --> 00:23:38,771 Well, can I just have five minutes to gather my things? 437 00:23:38,771 --> 00:23:40,854 Four. Because I said so. 438 00:23:41,604 --> 00:23:43,521 [contemplative music playing] 439 00:23:44,937 --> 00:23:46,937 [Licisca sniffling, crying softly] 440 00:23:48,979 --> 00:23:50,979 [crickets chirping] 441 00:23:55,146 --> 00:23:57,146 [carriage clattering] 442 00:24:00,229 --> 00:24:01,104 [man] Please. 443 00:24:02,229 --> 00:24:03,271 Some food. 444 00:24:04,229 --> 00:24:05,312 [man coughing] 445 00:24:06,312 --> 00:24:07,521 Anything. 446 00:24:08,187 --> 00:24:09,896 [Filomena] He stinks. 447 00:24:09,896 --> 00:24:11,021 [man] Anything. 448 00:24:11,021 --> 00:24:13,354 [man coughing] 449 00:24:14,146 --> 00:24:15,854 - [horse snorting] - Um... 450 00:24:17,687 --> 00:24:18,729 What are you... 451 00:24:21,437 --> 00:24:24,062 [Filomena] That's a waste. He's going to die. 452 00:24:25,562 --> 00:24:26,687 We are all gonna die. 453 00:24:27,979 --> 00:24:32,021 Well, he's going to die presently. His death is in the offing. 454 00:24:32,021 --> 00:24:34,229 But right now, he's alive. 455 00:24:34,229 --> 00:24:36,646 You deserve the bread more than he does. 456 00:24:36,646 --> 00:24:40,687 Jesus didn't believe any person deserved bread more than another. 457 00:24:41,271 --> 00:24:42,187 [horse snorting] 458 00:24:44,229 --> 00:24:46,687 I want some. Your bread. 459 00:24:46,687 --> 00:24:51,104 I believe you have some bread right there, Padrona, in your pack. 460 00:24:51,104 --> 00:24:53,854 I do have bread. I want your bread. 461 00:24:57,146 --> 00:24:58,271 Is there a problem? 462 00:25:00,437 --> 00:25:02,896 Give me your bread. 463 00:25:04,229 --> 00:25:06,437 I deserve it just as much as any other, no? 464 00:25:08,104 --> 00:25:08,979 Maybe more. 465 00:25:10,646 --> 00:25:11,896 [whimsical music playing] 466 00:25:11,896 --> 00:25:15,354 Give me your bread when I ask for bread. 467 00:25:16,479 --> 00:25:17,729 [groaning] Yeah? 468 00:25:18,312 --> 00:25:20,312 [both groaning] 469 00:25:23,604 --> 00:25:25,354 [both grunting, yelling] 470 00:25:34,354 --> 00:25:35,521 [Filomena exclaiming] 471 00:25:35,521 --> 00:25:37,062 [both panting] 472 00:25:37,062 --> 00:25:39,771 What has gotten into you, you little ingrate? 473 00:25:40,604 --> 00:25:43,354 You don't decide who gets bread! 474 00:25:46,104 --> 00:25:47,271 [Licisca roaring] 475 00:25:47,271 --> 00:25:48,646 [Filomena screaming] 476 00:26:18,396 --> 00:26:20,104 ♪ It's a lot, it's a lot ♪ 477 00:26:20,104 --> 00:26:21,521 [Licisca chuckling] 478 00:26:21,521 --> 00:26:24,354 ["Master and Servant" by Depeche Mode playing] 479 00:26:24,354 --> 00:26:26,187 ♪ It's a lot like life ♪ 480 00:26:28,771 --> 00:26:30,771 [Licisca breathing shakily] 481 00:26:32,479 --> 00:26:33,521 [exclaiming] 482 00:26:34,229 --> 00:26:35,729 Fuck yeah, signora. 483 00:26:40,771 --> 00:26:44,271 ♪ There's a new game We like to play, you see ♪ 484 00:26:44,271 --> 00:26:48,187 ♪ A game with added reality ♪ 485 00:26:48,187 --> 00:26:51,854 ♪ You treat me like a dog Get me down on my knees ♪ 486 00:26:52,437 --> 00:26:59,687 ♪ We call it "Master and Servant" ♪ 487 00:27:06,979 --> 00:27:08,979 [vibrant orchestral music playing] 488 00:27:13,146 --> 00:27:14,479 [Pampinea clearing throat] 489 00:27:20,854 --> 00:27:23,687 - Such a lovely day, isn't it? - Such a lovely day. 490 00:27:24,771 --> 00:27:26,521 [man chuckling] 491 00:27:33,521 --> 00:27:35,604 - Lovely time of year. - Lovely time of year. 492 00:27:36,146 --> 00:27:37,146 Yeah. 493 00:27:42,229 --> 00:27:43,396 Just lovely. 494 00:27:51,562 --> 00:27:54,354 Is this... Are you the people? 495 00:27:55,187 --> 00:27:56,229 We are the people. 496 00:27:56,229 --> 00:27:58,021 Do you swear you don't have the pestilence? 497 00:27:58,021 --> 00:28:00,354 Of course we don't, 498 00:28:00,354 --> 00:28:05,062 because I am Signora Pampinea, betrothed to Visconte Leonardo. 499 00:28:05,771 --> 00:28:10,437 This is Signor Panfilo, of the esteemed Lungarno family, 500 00:28:10,437 --> 00:28:12,646 and his wife Signora Neifile. 501 00:28:13,146 --> 00:28:15,479 A distinct pleasure, Signora Pampinea. 502 00:28:19,646 --> 00:28:22,479 You are a vision. The visconte is a very lucky man. 503 00:28:22,479 --> 00:28:23,396 [Pampinea] Uh... 504 00:28:24,021 --> 00:28:27,562 And Signora Neifile. You, too, are a vision. 505 00:28:30,187 --> 00:28:31,229 My name is Dioneo. 506 00:28:31,229 --> 00:28:34,521 And I'm only here to attend my patient, Signor Tindaro. 507 00:28:36,812 --> 00:28:38,687 My lady, a pleasure-- 508 00:28:39,312 --> 00:28:41,437 Are you wearing perfume? She's wearing perfume. 509 00:28:41,437 --> 00:28:43,312 - I have an intolerance. - It's okay. 510 00:28:43,312 --> 00:28:45,229 [all clamoring] 511 00:28:46,812 --> 00:28:48,812 He'll need a few moments of heavy breathing 512 00:28:48,812 --> 00:28:50,812 to rid himself of the allergen, or he could die. 513 00:28:50,812 --> 00:28:51,854 [knocking on door] 514 00:28:51,854 --> 00:28:53,729 - Another guest. - It's him! 515 00:28:53,729 --> 00:28:55,771 - You look beautiful. Smile. - I bet it's him. 516 00:28:55,771 --> 00:28:58,354 - [Pampinea breathing excitedly] - [door opening] 517 00:28:58,354 --> 00:29:00,896 [Sirisco] Okay, chin's covered. Open the throat. 518 00:29:00,896 --> 00:29:02,521 [mysterious music playing] 519 00:29:03,187 --> 00:29:04,104 Oh, it's not him. 520 00:29:05,729 --> 00:29:06,646 Hello... 521 00:29:07,646 --> 00:29:08,521 there. 522 00:29:10,062 --> 00:29:13,812 I am Filomena of the House of Eduardo, 523 00:29:14,437 --> 00:29:16,729 cousin of Leonardo. 524 00:29:16,729 --> 00:29:18,021 Signora! 525 00:29:18,021 --> 00:29:19,312 [all gasping] 526 00:29:19,312 --> 00:29:21,229 True family has arrived! 527 00:29:21,229 --> 00:29:23,312 A relative. What an honor. 528 00:29:23,312 --> 00:29:24,354 [Sirisco] Welcome. 529 00:29:24,354 --> 00:29:26,562 Padrona, where is, uh, Signor Eduardo? 530 00:29:26,562 --> 00:29:28,479 [Pampinea] Where is your handmaiden? 531 00:29:28,479 --> 00:29:31,146 You cannot mean to tell me you drove a whole day alone, 532 00:29:31,146 --> 00:29:32,396 like a peasant? 533 00:29:34,271 --> 00:29:38,396 Uh, yes. I... I wish I could have brought my handmaiden, 534 00:29:39,021 --> 00:29:39,937 Licisca, 535 00:29:40,604 --> 00:29:45,021 but the angel is still in Firenze, tending to my sick father. 536 00:29:45,021 --> 00:29:46,479 - [Sirisco] Oh my. - A saint. 537 00:29:47,062 --> 00:29:49,646 I will pray for your father and for your handmaiden. 538 00:29:49,646 --> 00:29:51,146 A prayer for Filomena too. 539 00:29:51,146 --> 00:29:54,729 So brave to travel without assistance. [exhaling sharply] 540 00:29:55,687 --> 00:30:00,104 Well, look upon such a gorgeous and gay group! 541 00:30:00,104 --> 00:30:03,062 - Yes. - Sirisco, do you anticipate more arrivals? 542 00:30:03,062 --> 00:30:06,937 Oh yes. Many more were invited. Yes. Many more. 543 00:30:06,937 --> 00:30:10,229 I'm sure it's hard to know who is on their way, who will be arriving. 544 00:30:10,229 --> 00:30:11,687 Who has not been laid to waste 545 00:30:11,687 --> 00:30:14,771 by the swift and harsh judgment of the pestilence. 546 00:30:15,604 --> 00:30:17,854 Oh Lord, please grant us forgiveness 547 00:30:17,854 --> 00:30:20,646 for the sins which have wrought this horrible pestilence. 548 00:30:20,646 --> 00:30:22,312 She's super close with God. 549 00:30:22,312 --> 00:30:25,604 ...which is surely an indictment of our earthly selfishness. 550 00:30:25,604 --> 00:30:29,354 Okay, yes. And amen. 551 00:30:30,271 --> 00:30:32,729 Sirisco, let us please get a grand tour. 552 00:30:32,729 --> 00:30:34,979 Oh, yes, yes, yes. My honored guests. 553 00:30:34,979 --> 00:30:38,771 Welcome, welcome to our sweet little villa. 554 00:30:38,771 --> 00:30:40,437 [all speaking indistinctly] 555 00:30:42,479 --> 00:30:45,021 [Tindaro] I think her perfume has rosemary. 556 00:30:45,021 --> 00:30:47,604 [wondrous music playing] 557 00:30:50,271 --> 00:30:52,937 [Sirisco] Please follow me. Much more to explore. 558 00:30:52,937 --> 00:30:58,312 Out here you can breathe and take a moment to see the beauty. 559 00:30:58,312 --> 00:31:02,312 Beyond the gate is a forest with big trees, small trees. 560 00:31:02,312 --> 00:31:05,396 I encourage you to not get lost in it. I have several times. 561 00:31:05,396 --> 00:31:08,854 Ah. And if you look down here, you can see our cook, Stratilia. 562 00:31:08,854 --> 00:31:10,521 - Say hello, Stratilia. - [Pampinea] Oh! 563 00:31:10,521 --> 00:31:11,979 [Sirisco] There she is. Wonderful. 564 00:31:16,771 --> 00:31:18,146 These are the walking gardens, 565 00:31:18,146 --> 00:31:21,687 which I highly recommend for a night-time, evening stroll-- 566 00:31:21,687 --> 00:31:25,854 Sure, if you like being stabbed by bandits roaming the countryside. 567 00:31:25,854 --> 00:31:29,062 We haven't had issues with bandits. We're too isolated for intruders. 568 00:31:29,062 --> 00:31:31,771 Oh, plus, Calandrino-- Calandrino! 569 00:31:33,021 --> 00:31:36,937 Didn't have any issues with the pestilence either, but here we are. 570 00:31:36,937 --> 00:31:38,604 Calandrino keeps an eye on the gate. 571 00:31:38,604 --> 00:31:40,104 A gate won't stop death. 572 00:31:40,896 --> 00:31:44,021 Dear Lord, please let us into the kingdom of Heaven-- 573 00:31:44,021 --> 00:31:47,896 Okay, that's quite enough prayer for one day, thank you. 574 00:31:48,396 --> 00:31:50,479 - Let us make a rule, shall we? - Yes. 575 00:31:50,479 --> 00:31:54,479 We are here to eat and drink and move into a bright new future. 576 00:31:54,479 --> 00:31:56,604 We shall have no more of this pestilence talk. 577 00:31:56,604 --> 00:31:59,479 - It does not suit our time here. - [Sirisco] Well, shall we continue? 578 00:31:59,479 --> 00:32:01,771 - [Pampinea exclaiming] - Okay, yes, yes. Come. 579 00:32:01,771 --> 00:32:04,896 Much to see. So many fruit trees. 580 00:32:04,896 --> 00:32:07,771 - Actually just two, but we'll find them. - Padrona? 581 00:32:07,771 --> 00:32:09,062 - [Sirisco] There's a-- - Padrona? 582 00:32:09,062 --> 00:32:11,021 [Sirisco] There's a dung pile, which as you know... 583 00:32:11,021 --> 00:32:12,146 Signora Filomena? 584 00:32:12,146 --> 00:32:14,021 Dioneo is speaking to you. 585 00:32:14,021 --> 00:32:16,104 Oh! Yes, Padrone. 586 00:32:16,104 --> 00:32:18,896 Oh, you flatter me, but I am a simple working man. 587 00:32:19,437 --> 00:32:20,937 My father was a wine merchant. 588 00:32:21,562 --> 00:32:22,771 You can call me Dioneo. 589 00:32:23,812 --> 00:32:25,229 Thank you, Dioneo. 590 00:32:25,812 --> 00:32:28,437 And though I am, of course, a lady, 591 00:32:28,437 --> 00:32:31,854 please call me by my name, which is Filomena. 592 00:32:32,854 --> 00:32:33,687 Well, then... 593 00:32:34,437 --> 00:32:35,312 Well, then... 594 00:32:36,896 --> 00:32:38,312 Are you enjoying the tour? 595 00:32:39,729 --> 00:32:40,729 I am now. 596 00:32:43,562 --> 00:32:46,187 I get the feeling that you're not like other girls. 597 00:32:46,979 --> 00:32:47,979 You're different. 598 00:32:49,437 --> 00:32:51,354 Wow. Thank you. 599 00:32:52,104 --> 00:32:55,312 Yes. I suppose I am just really myself all the time. 600 00:32:55,312 --> 00:32:57,062 - I sense that. - Are you talking about me? 601 00:32:57,062 --> 00:32:58,271 [both] No. 602 00:32:58,271 --> 00:32:59,604 [Tindaro] Look, a ladybird. 603 00:32:59,604 --> 00:33:01,312 [all laughing] 604 00:33:04,187 --> 00:33:05,437 Oh no, I swallowed it. 605 00:33:05,437 --> 00:33:07,146 - Okay. - [Tindaro] I swallowed it. 606 00:33:07,146 --> 00:33:08,312 - Oh my God! - A deep in-- 607 00:33:08,312 --> 00:33:10,979 - [Tindaro] Breath fails me. Breath fails... - [Dioneo] That's okay. No. 608 00:33:10,979 --> 00:33:14,062 - Deep in breaths. In, two, three. - [Tindaro breathing deeply] 609 00:33:14,062 --> 00:33:17,104 [Dioneo] Out. There's a bench just over here. In, two... 610 00:33:17,104 --> 00:33:18,937 In, two, three. 611 00:33:20,604 --> 00:33:22,146 Walk with me tomorrow morning. 612 00:33:23,812 --> 00:33:25,812 [wondrous music continues] 613 00:33:31,021 --> 00:33:33,229 They laughed at me for praying. 614 00:33:33,229 --> 00:33:35,021 Praying, God's favorite thing! 615 00:33:35,896 --> 00:33:40,104 Sorry I wasn't raised to chatter endlessly about how lovely gardens are. 616 00:33:40,104 --> 00:33:43,771 - They made me feel like a freak. - You're not a freak. 617 00:33:43,771 --> 00:33:47,729 You're a disciple of God's teachings and a ray of light to all who know you. 618 00:33:47,729 --> 00:33:51,521 I know it's hard, darling, but think of how grim it is in Firenze, 619 00:33:51,521 --> 00:33:53,187 especially for our family. 620 00:33:53,979 --> 00:33:56,062 We have to keep the peace here to survive. 621 00:33:56,062 --> 00:34:00,021 As far as God's judgment, we have your beautiful prayers. 622 00:34:00,021 --> 00:34:02,521 And we can maintain our arrangement of celibacy. 623 00:34:02,521 --> 00:34:07,687 That's certainly a hefty Christian sacrifice. 624 00:34:08,562 --> 00:34:10,521 Yes, it certainly is. 625 00:34:11,812 --> 00:34:13,812 [wondrous music playing] 626 00:34:14,521 --> 00:34:18,021 Well, I'm going to give the horse a ride. 627 00:34:28,021 --> 00:34:30,104 [woman vocalizing in song] 628 00:34:55,604 --> 00:34:57,896 [wheel squeaking rapidly] 629 00:35:05,479 --> 00:35:08,437 [Neifile moaning] 630 00:35:12,937 --> 00:35:14,937 [man moaning] 631 00:35:23,854 --> 00:35:25,979 [music crescendos] 632 00:35:29,271 --> 00:35:30,312 [music fades] 633 00:35:30,312 --> 00:35:31,896 [birds chirping] 634 00:35:31,896 --> 00:35:32,937 [Licisca gasping] 635 00:35:37,271 --> 00:35:39,271 [Licisca laughing] 636 00:35:42,396 --> 00:35:43,437 [Licisca snorting] 637 00:35:47,562 --> 00:35:48,562 Thank you. 638 00:35:48,562 --> 00:35:50,896 ["A Girl Like You" by Edwin Collins playing] 639 00:35:54,146 --> 00:35:58,646 Well, yes, it is made from silk spun from the finest of bugs. 640 00:36:01,437 --> 00:36:03,854 Oh, why of course I know how to read. 641 00:36:05,479 --> 00:36:06,312 Yes. 642 00:36:08,146 --> 00:36:09,229 Here she is. 643 00:36:11,354 --> 00:36:14,896 ♪ Now just like in a song From days of yore ♪ 644 00:36:17,437 --> 00:36:18,771 I don't know what this is. 645 00:36:19,396 --> 00:36:21,229 Pampa... Pam... Pa... 646 00:36:21,854 --> 00:36:23,229 What is that woman's name? 647 00:36:23,229 --> 00:36:27,229 Panfilo, the one-- The wife with the Jesus... 648 00:36:27,229 --> 00:36:30,396 ♪ I've never met a girl like you before ♪ 649 00:36:33,021 --> 00:36:34,479 - [knocking on door] - [music stops] 650 00:36:34,479 --> 00:36:35,604 [door opening] 651 00:36:36,354 --> 00:36:39,479 Filomena, is now a good time for our walk in the gardens? 652 00:36:40,979 --> 00:36:42,187 Um, 653 00:36:42,187 --> 00:36:46,021 could we meet downstairs in just one tiny little moment? 654 00:36:46,646 --> 00:36:49,021 So difficult to dress without one's handmaiden. 655 00:36:49,021 --> 00:36:49,979 [Dioneo grunting] 656 00:36:50,479 --> 00:36:52,437 Absolutely. Take your time, my lady. 657 00:36:53,604 --> 00:36:55,354 [softly] Okay. [exhaling] 658 00:36:58,271 --> 00:36:59,229 [Licisca squealing] 659 00:37:01,771 --> 00:37:05,187 It is so nice here. Have you noticed how good it smells? 660 00:37:05,187 --> 00:37:06,104 [Dioneo] Hmm. 661 00:37:06,104 --> 00:37:07,729 Like warm jasmine 662 00:37:08,437 --> 00:37:10,771 Mixed up with bees 663 00:37:11,729 --> 00:37:12,771 In the night sky 664 00:37:12,771 --> 00:37:14,854 [birds chirping] 665 00:37:14,854 --> 00:37:17,062 What a beautiful poem. 666 00:37:19,062 --> 00:37:22,437 [clearing throat] So how is Signor Tindaro faring? 667 00:37:22,437 --> 00:37:24,354 It's a shame he's so sick all the time. 668 00:37:24,354 --> 00:37:26,521 Forgive me, Filomena. I rarely say this, 669 00:37:26,521 --> 00:37:30,021 but I find it impossible not to tell you, you are a vision in this light. 670 00:37:31,687 --> 00:37:34,062 Oh my. My, my. My... 671 00:37:34,062 --> 00:37:37,104 My... My God, Dioneo, thank you. I, um... 672 00:37:37,104 --> 00:37:38,312 [Tindaro] Hello! 673 00:37:38,312 --> 00:37:40,646 Hello. Are you going for a walk? 674 00:37:41,146 --> 00:37:42,312 Wait for me! 675 00:37:42,312 --> 00:37:44,146 [whimsical music playing] 676 00:37:44,146 --> 00:37:45,229 [Tindaro] Yes, wait. 677 00:37:48,021 --> 00:37:48,854 Okay? 678 00:37:51,104 --> 00:37:52,146 Ouch! 679 00:37:53,687 --> 00:37:55,812 Yeah, okay, stay exactly there! 680 00:37:56,937 --> 00:37:58,687 Wait for me, please. 681 00:37:59,271 --> 00:38:01,271 If Mercury could speak... 682 00:38:01,771 --> 00:38:03,021 [Tindaro grunting] 683 00:38:03,021 --> 00:38:05,187 [Tindaro] Wait. Stay there. Stay. 684 00:38:10,229 --> 00:38:12,104 - We have waited. - [Tindaro] What are you up to? 685 00:38:12,104 --> 00:38:13,729 - Are you talking about me? - [both] No. 686 00:38:13,729 --> 00:38:15,771 Good. I'm nothing to speak of, really. 687 00:38:15,771 --> 00:38:18,312 Don't say that, Tindaro. You're quite handsome. 688 00:38:18,312 --> 00:38:19,896 Don't make fun of me, shrew. 689 00:38:22,646 --> 00:38:23,646 I was not. 690 00:38:25,396 --> 00:38:26,229 Oh. 691 00:38:37,062 --> 00:38:40,396 [Licisca] Well, I'm not sure I could say he was my favorite pope. 692 00:38:40,396 --> 00:38:41,937 [gasping] Fish! 693 00:38:41,937 --> 00:38:43,062 Oh! 694 00:38:43,062 --> 00:38:44,479 How lovely! 695 00:38:45,729 --> 00:38:46,604 Oh yes! 696 00:38:47,604 --> 00:38:50,771 - She said I was quite handsome. - Yes. She is kind. 697 00:38:50,771 --> 00:38:53,979 You know, I've been thinking, perhaps women aren't completely evil. 698 00:38:53,979 --> 00:38:55,937 [Dioneo] That might be possible. 699 00:38:55,937 --> 00:38:58,854 She's elegant, certainly a high-born lady. 700 00:38:58,854 --> 00:38:59,854 [grunts] 701 00:38:59,854 --> 00:39:02,104 I don't think she's bright enough for you. 702 00:39:02,104 --> 00:39:04,312 [Tindaro] Well, none of them are. 703 00:39:04,312 --> 00:39:08,312 To think that tonight may be the night... [chuckling] 704 00:39:08,937 --> 00:39:11,271 ...that I finally make congress with a woman. 705 00:39:11,271 --> 00:39:13,312 - Do you want one? - [Tindaro] Yes, I do! 706 00:39:13,312 --> 00:39:15,646 [Dioneo] Padrone, Padrone, Padrone. 707 00:39:16,646 --> 00:39:18,271 - [Licisca exclaiming] - [Dioneo] Padrone. 708 00:39:19,062 --> 00:39:21,437 Please be careful. Your bones are incredibly brittle. 709 00:39:21,437 --> 00:39:22,896 No, I feel great. 710 00:39:23,729 --> 00:39:25,896 Perhaps it is being in the presence of a beautiful lady. 711 00:39:25,896 --> 00:39:26,979 Oh, okay! 712 00:39:26,979 --> 00:39:29,771 Maybe it'd be best if you returned to the villa with the other help. 713 00:39:29,771 --> 00:39:32,021 I'll certainly let you know if you're needed. 714 00:39:32,021 --> 00:39:33,396 Of course. 715 00:39:33,396 --> 00:39:34,854 - [mouthing] Sorry. - Oh my God! 716 00:39:34,854 --> 00:39:36,437 [Licisca and Tindaro grunting] 717 00:39:36,437 --> 00:39:38,312 [Tindaro] You were like Daphne in there. 718 00:39:43,896 --> 00:39:45,771 [Dioneo] How was your walk, Padrone? 719 00:39:46,396 --> 00:39:50,104 It was, in a word, delightful. 720 00:39:51,562 --> 00:39:53,146 Filomena is full of life. 721 00:39:54,312 --> 00:39:58,312 A crazed pixie at times, but quite beautiful. 722 00:39:59,687 --> 00:40:01,979 And she didn't ask about my inheritance once. 723 00:40:01,979 --> 00:40:04,229 Well, I'm glad you enjoyed yourself, 724 00:40:04,229 --> 00:40:06,729 because I have some rather bad news about your health. 725 00:40:06,729 --> 00:40:08,479 What? What is it? 726 00:40:08,479 --> 00:40:10,562 Well, I examined your morning urine. 727 00:40:10,562 --> 00:40:14,479 It appears you are enduring a severe imbalance of your red and yellow humors. 728 00:40:15,229 --> 00:40:18,354 I am? But I feel totally fine. What could have caused this? 729 00:40:18,354 --> 00:40:20,687 [Dioneo] I feel certain your pulse was dangerously elevated 730 00:40:20,687 --> 00:40:21,979 by our strenuous journey, 731 00:40:21,979 --> 00:40:24,146 and perhaps by some other infection brought here, 732 00:40:24,146 --> 00:40:25,271 probably by the women. 733 00:40:28,021 --> 00:40:30,687 - The pestilence? - Not the pestilence. We'd have to leave. 734 00:40:30,687 --> 00:40:33,312 Something less nefarious, but still incredibly dangerous 735 00:40:33,312 --> 00:40:35,062 for a man of your delicate constitutions. 736 00:40:35,062 --> 00:40:37,146 But I've prepared a medicinal tea. 737 00:40:37,729 --> 00:40:40,104 Drink this, and I can almost guarantee your survival. 738 00:40:40,687 --> 00:40:42,396 - Thank you, Dioneo. - [Dioneo] Of course. 739 00:40:42,396 --> 00:40:44,104 [Tindaro gulping, grunting] 740 00:40:44,104 --> 00:40:47,479 [Tindaro] I was beginning to feel well for the first time in a long while. 741 00:40:47,479 --> 00:40:49,562 But as you are wont to say, 742 00:40:50,354 --> 00:40:53,229 my body is completely untrustworthy. 743 00:40:53,229 --> 00:40:54,729 I'm afraid so, Padrone. 744 00:40:54,729 --> 00:40:56,271 [Tindaro gulping, retching] 745 00:40:56,271 --> 00:40:57,562 It's got bits in it. 746 00:41:00,021 --> 00:41:02,104 [both grunting] 747 00:41:02,104 --> 00:41:05,437 My mistake, Padrone. My mistake. My sincere apologies. 748 00:41:05,437 --> 00:41:06,646 I'm sure it was my fault. 749 00:41:06,646 --> 00:41:09,312 No need to bend at the knee for a dolt like myself. 750 00:41:15,354 --> 00:41:18,521 Have you been gutting fish, signora? You're covered in fish carnage. 751 00:41:19,437 --> 00:41:20,354 Am I? 752 00:41:21,229 --> 00:41:24,062 Oh, how absolutely queer of me. 753 00:41:24,062 --> 00:41:25,104 Hmm. 754 00:41:25,104 --> 00:41:29,354 Silly, silly Filomena, just doing whatever she pleases. 755 00:41:30,271 --> 00:41:31,312 What a life. 756 00:41:31,312 --> 00:41:33,396 [quizzical orchestral music playing] 757 00:41:41,854 --> 00:41:43,312 You have to drink the water. 758 00:41:43,854 --> 00:41:47,646 Further away. It might jump from my soul to yours. 759 00:41:47,646 --> 00:41:50,979 - You can't die too. - [Misia] You're not gonna die, Parmena. 760 00:41:50,979 --> 00:41:52,687 We have to have faith in God. 761 00:41:52,687 --> 00:41:55,104 [Parmena] I have faith that this is God's will. 762 00:41:56,104 --> 00:41:59,562 We're sapphic, on top of all of our other sins. 763 00:42:00,271 --> 00:42:02,187 We have the cursed itch. 764 00:42:02,812 --> 00:42:06,271 My greatest joy in life has been sharing the itch with you, my dove. 765 00:42:06,271 --> 00:42:07,812 [both crying softly] 766 00:42:09,854 --> 00:42:11,854 [contemplative music playing] 767 00:42:13,271 --> 00:42:14,312 [rat squeaking] 768 00:42:24,729 --> 00:42:26,646 [birds chirping] 769 00:42:26,646 --> 00:42:28,729 [rat squeaking] 770 00:42:34,479 --> 00:42:36,479 - [sizzling] - [rat screeching] 771 00:42:39,396 --> 00:42:42,396 The panforte isn't up there. You said that it would be there. 772 00:42:42,896 --> 00:42:46,646 It's still baking, Padrona, but I promise you it'll be superb. 773 00:42:47,312 --> 00:42:49,437 - What are you making for meat? - Trout. 774 00:42:49,437 --> 00:42:51,729 Trout? No. 775 00:42:51,729 --> 00:42:54,396 Why not something elegant like... 776 00:42:56,771 --> 00:42:57,729 suckling pig? 777 00:42:58,896 --> 00:43:00,979 You're absolutely right. 778 00:43:02,021 --> 00:43:03,104 Suckling pig it is. 779 00:43:03,104 --> 00:43:06,771 Unfortunately, Padrona, properly roasting a pig takes two days. 780 00:43:06,771 --> 00:43:08,104 [Misia exclaiming] 781 00:43:08,104 --> 00:43:12,062 We will do as the signora commands without hesitation. 782 00:43:12,062 --> 00:43:13,937 Thank you. Thank you, Padrona. 783 00:43:13,937 --> 00:43:15,104 [Misia tutting] 784 00:43:16,104 --> 00:43:18,771 And in the meantime, and I say this with love, 785 00:43:18,771 --> 00:43:20,771 I'd think about filing your teeth, 786 00:43:20,771 --> 00:43:22,687 because the front one is just looking 787 00:43:22,687 --> 00:43:24,812 just a little more prominent than the other. 788 00:43:25,771 --> 00:43:26,812 [both groaning] 789 00:43:29,562 --> 00:43:30,437 [Sirisco] Misia? 790 00:43:31,062 --> 00:43:32,312 Mis... Misia! 791 00:43:32,896 --> 00:43:34,896 [upbeat music playing] 792 00:43:36,062 --> 00:43:39,729 What is your plan? To serve raw pig? It takes two days! 793 00:43:39,729 --> 00:43:42,104 I'll just make it super hot! 794 00:43:42,104 --> 00:43:46,187 If it's pig she wants, it's pig she gets. I'm a leader, so follow me! 795 00:43:46,687 --> 00:43:48,687 [music fades] 796 00:43:48,687 --> 00:43:50,771 [crickets chirping] 797 00:44:03,812 --> 00:44:06,604 Dioneo, are we expecting Tindaro? 798 00:44:07,312 --> 00:44:09,896 Uh, unfortunately he's not feeling his best. 799 00:44:09,896 --> 00:44:12,271 The poor man never really has full control of his bowels, 800 00:44:12,271 --> 00:44:15,271 but this illness could have him perched over a chamber pot for days. 801 00:44:15,271 --> 00:44:16,229 A real poop show. 802 00:44:16,229 --> 00:44:20,062 A shame. Then we lack only the Visconte Leonardo's presence. 803 00:44:31,062 --> 00:44:31,937 [Sirisco sighing] 804 00:44:32,521 --> 00:44:34,146 - [gasping] - [Pampinea] Where is he? 805 00:44:34,146 --> 00:44:36,979 How could he be late to the dinner? It's his dinner! 806 00:44:37,812 --> 00:44:41,646 Wait. Maybe he got hurt. That would be a reasonable explanation. 807 00:44:41,646 --> 00:44:44,062 That would be reasonable. Fantastic, he's hurt. 808 00:44:44,062 --> 00:44:48,271 Guests, I am pleased to serve you the first course, flowers in gelatin. 809 00:44:48,271 --> 00:44:51,687 It's an herbaceous appetizer to get the stomach juices flowing. 810 00:44:51,687 --> 00:44:53,187 [Neifile] Signora Pampinea, 811 00:44:53,187 --> 00:44:55,854 you must be beside yourself to meet your betrothed. 812 00:44:55,854 --> 00:44:57,437 [Pampinea chuckling] 813 00:44:57,437 --> 00:44:59,896 Yes. Yeah, beside myself. Yes. 814 00:45:00,812 --> 00:45:02,771 Friend, you do seem to be a bit nervous. 815 00:45:03,521 --> 00:45:04,771 Just a touch. 816 00:45:04,771 --> 00:45:07,979 Why ever would you be nervous? You have everything to offer this man. 817 00:45:07,979 --> 00:45:11,937 A beautiful face, a beautiful body, beautiful dress. 818 00:45:11,937 --> 00:45:13,062 A beautiful body? 819 00:45:16,604 --> 00:45:18,771 - [gasping] Cursed! - Oh my. That's so cool. 820 00:45:18,771 --> 00:45:21,979 - He's gonna love that. - Oh, he'll love it. It's very interesting. 821 00:45:21,979 --> 00:45:24,979 Not only that... [mouthing] ...I'm 28. 822 00:45:25,521 --> 00:45:28,021 I'm a shriveled-up 28-year-old maid. 823 00:45:28,562 --> 00:45:32,021 That is, I suspect, the reason why Leonardo is a no-show. 824 00:45:32,687 --> 00:45:36,479 - Someone told him I'm old. - You have nothing to fret over. 825 00:45:36,479 --> 00:45:41,854 You are rich, you are gorgeous, you have unbelievable hostess skills. 826 00:45:41,854 --> 00:45:43,187 What more could he want? 827 00:45:43,187 --> 00:45:45,521 A wife with younger breasts, sure, 828 00:45:45,521 --> 00:45:48,271 but those other things are way more important. 829 00:45:48,271 --> 00:45:49,354 Really? 830 00:45:49,354 --> 00:45:50,437 Really. 831 00:45:50,437 --> 00:45:52,271 [whimsical music playing] 832 00:45:53,854 --> 00:45:54,979 Suckling pig. 833 00:45:58,896 --> 00:46:00,437 I thought we said trout. 834 00:46:01,687 --> 00:46:04,729 My dove, I am so sorry I got delayed. 835 00:46:04,729 --> 00:46:07,229 I had to track down a piglet, and then kill it, 836 00:46:07,229 --> 00:46:09,854 then there was a whole bonfire situation... 837 00:46:09,854 --> 00:46:10,979 [music fades] 838 00:46:13,937 --> 00:46:14,979 No. 839 00:46:14,979 --> 00:46:18,229 [sobbing] No! No! 840 00:46:18,229 --> 00:46:19,854 Oh, please. 841 00:46:19,854 --> 00:46:22,062 - [somber music playing] - [Misia sobbing] 842 00:46:22,062 --> 00:46:23,854 [Misia] I'm sorry. 843 00:46:23,854 --> 00:46:25,187 I'm here now. 844 00:46:28,396 --> 00:46:30,396 [Misia's breath shuddering] 845 00:46:31,146 --> 00:46:33,354 Okay, okay, okay. 846 00:46:34,187 --> 00:46:36,104 I'm gonna have to move you someplace else. 847 00:46:36,104 --> 00:46:39,062 I'm gonna have to move you, my dove. I'm sorry. 848 00:46:43,312 --> 00:46:44,937 [Misia straining] 849 00:46:46,021 --> 00:46:47,604 [indistinct laughter] 850 00:46:47,604 --> 00:46:50,896 Excuse me for saying so, but you are deliciously round on my knee. 851 00:46:50,896 --> 00:46:53,937 Thank you. I am plumper than my dress conveys. 852 00:46:53,937 --> 00:46:55,771 [Dioneo] I may need to be the judge of that. 853 00:46:55,771 --> 00:46:59,687 Doctor, I'm not some patient in need of an examination. 854 00:47:00,271 --> 00:47:03,104 Oh, I'm sure I can find some part that ails you. 855 00:47:03,104 --> 00:47:06,021 Darling, could you maybe sit in your own seat? 856 00:47:06,021 --> 00:47:08,687 The doctor's had a long day tending to Signor Tindaro 857 00:47:08,687 --> 00:47:10,312 and might need to rest his legs. 858 00:47:10,312 --> 00:47:11,729 He's okay. 859 00:47:13,437 --> 00:47:14,312 I'm okay. 860 00:47:15,396 --> 00:47:17,187 [Licisca chuckling] 861 00:47:18,062 --> 00:47:19,437 - Fetch us some water. - [Licisca] Oh. 862 00:47:23,687 --> 00:47:28,229 [Panfilo] Popped up pretty quickly to lend a helping... serving hand, signora. 863 00:47:31,479 --> 00:47:32,896 Filomena. 864 00:47:32,896 --> 00:47:34,187 [scoffing] 865 00:47:34,729 --> 00:47:38,062 Knowing what I know about you, or what I suspect, 866 00:47:38,062 --> 00:47:41,146 it might be in your best interest to turn your romantic intentions 867 00:47:41,146 --> 00:47:43,271 towards someone of a higher station. 868 00:47:43,271 --> 00:47:47,687 If you were to pursue a wealthy eligible bachelor like, say, Tindaro, 869 00:47:48,771 --> 00:47:50,187 your fate would be far better here. 870 00:47:50,187 --> 00:47:51,771 [Licisca scoffing] 871 00:47:51,771 --> 00:47:52,771 Is that a threat? 872 00:47:52,771 --> 00:47:56,021 God, no, dear. It's a warning. 873 00:47:56,812 --> 00:47:59,146 You understand what would happen if you were found out? 874 00:47:59,146 --> 00:48:03,646 You'd be thrown out into the field. You'd starve... or worse. 875 00:48:05,479 --> 00:48:07,937 You know we're all gonna die, right? 876 00:48:08,521 --> 00:48:11,312 I assure you we are, and sooner than you think. 877 00:48:12,146 --> 00:48:13,979 So I appreciate your concern, 878 00:48:13,979 --> 00:48:16,771 but I'm gonna do what I like in the time I have left. 879 00:48:17,771 --> 00:48:19,479 I... I want to be your friend, 880 00:48:20,812 --> 00:48:23,771 but I am no longer a servant, not to anyone. 881 00:48:25,229 --> 00:48:26,937 Good evening, fellow friends. 882 00:48:26,937 --> 00:48:28,812 Padrone, you should be resting. 883 00:48:28,812 --> 00:48:30,396 I feel right as rain, doctor. 884 00:48:30,396 --> 00:48:31,854 Sir, you are extremely ill. 885 00:48:31,854 --> 00:48:35,229 [Tindaro] Well, I've been throwing up since I drank that new tea you gave me. 886 00:48:35,229 --> 00:48:38,354 But as you said, that would show it's working. 887 00:48:39,104 --> 00:48:40,854 It's certainly working! 888 00:48:42,312 --> 00:48:43,771 You need to be in bed. 889 00:48:43,771 --> 00:48:45,479 No, I don't, actually, 890 00:48:45,479 --> 00:48:50,896 because I heard the laugh of an angel and it inspired me to join the party. 891 00:48:50,896 --> 00:48:53,854 I willn't be a wallflower of my life. 892 00:48:54,979 --> 00:48:55,937 [Tindaro gulping] 893 00:48:58,854 --> 00:49:00,104 [Tindaro exhaling] 894 00:49:00,104 --> 00:49:02,896 My lady, this evening you look as beautiful as a plum. 895 00:49:02,896 --> 00:49:04,854 What is it you say to women, Dioneo? 896 00:49:06,104 --> 00:49:07,479 You are a vision. 897 00:49:07,479 --> 00:49:09,854 - Yeah. That's the phrase. - [Licisca chuckling] 898 00:49:09,854 --> 00:49:12,146 - [barrel clattering] - [Sirisco sighing] 899 00:49:12,812 --> 00:49:14,812 [tense music playing] 900 00:49:17,479 --> 00:49:18,729 [Sirisco] No, no, no. 901 00:49:18,729 --> 00:49:20,062 Misia! 902 00:49:20,687 --> 00:49:22,062 - What was in that barrel? - Nothing. 903 00:49:22,062 --> 00:49:23,896 What was in... What was in that barrel? 904 00:49:23,896 --> 00:49:25,187 Don't, don't, don't. 905 00:49:25,771 --> 00:49:28,187 Pestilence! You brought a pestilence person here! 906 00:49:28,771 --> 00:49:29,896 [crying softly] Shit. 907 00:49:29,896 --> 00:49:31,521 [Sirisco] Well, well, well. 908 00:49:31,521 --> 00:49:34,312 Looks like I have an arrogant little servant 909 00:49:34,312 --> 00:49:36,021 in the palm of my hand. 910 00:49:36,021 --> 00:49:37,271 [Misia sobbing] 911 00:49:37,937 --> 00:49:39,771 [Sirisco cackling] 912 00:49:40,354 --> 00:49:41,479 [Misia] Who is that? 913 00:49:43,146 --> 00:49:44,021 Some guy. 914 00:49:45,562 --> 00:49:46,896 That is Leonardo. 915 00:49:47,604 --> 00:49:48,521 [Sirisco sighing] 916 00:49:48,521 --> 00:49:51,396 Then you buried a pestilence person here. 917 00:49:51,396 --> 00:49:54,812 And you're telling everybody that he's on a trip. 918 00:49:55,396 --> 00:49:57,854 What is your plan, you bloody idiot? 919 00:50:02,896 --> 00:50:04,437 So this is quite a pickle. 920 00:50:05,062 --> 00:50:05,937 Quite. 921 00:50:11,187 --> 00:50:13,771 There is a world 922 00:50:14,354 --> 00:50:18,687 in which we simply make a mutually agreeable pact in this moment. 923 00:50:19,271 --> 00:50:20,104 [Misia] Hmm. 924 00:50:20,104 --> 00:50:23,229 I will not tell that you brought the pestilence to the villa. 925 00:50:23,896 --> 00:50:28,104 And I will not tell that the pestilence was already at the villa, 926 00:50:28,104 --> 00:50:32,187 and that the esteemed Visconte Leonardo is dead. 927 00:50:34,562 --> 00:50:35,479 [softly] Yes. 928 00:50:37,021 --> 00:50:38,187 Now give me a hand. 929 00:50:39,229 --> 00:50:40,271 [Sirisco sighing] 930 00:50:41,687 --> 00:50:42,771 [Misia sobbing] 931 00:50:47,062 --> 00:50:48,062 Jesus. 932 00:50:50,229 --> 00:50:52,062 [sinister music playing] 933 00:50:52,062 --> 00:50:54,479 [Misia] Please be gentle with her when you're down there. 934 00:50:57,271 --> 00:51:01,479 That's when Philip sent troops to conquer the Cynoscephalae Hills. 935 00:51:01,479 --> 00:51:03,562 Little did Flamininus know 936 00:51:03,562 --> 00:51:06,229 that Philip was far nearer than he realized. 937 00:51:06,229 --> 00:51:09,896 You probably don't understand the Aetolians' textured... 938 00:51:11,021 --> 00:51:13,562 relationship with the Roman Empire, do you? 939 00:51:15,479 --> 00:51:17,771 [Tindaro retching] 940 00:51:19,521 --> 00:51:21,521 [retching continues] 941 00:51:21,521 --> 00:51:23,146 [softly] Okay. That's healthy. 942 00:51:24,562 --> 00:51:26,021 [Tindaro groaning] 943 00:51:26,979 --> 00:51:29,312 - I can get into it. Don't worry. - Oh my. 944 00:51:29,312 --> 00:51:31,771 Wine? There's enough for one more glass of this. 945 00:51:31,771 --> 00:51:33,562 It's quite a rare vintage. 946 00:51:33,562 --> 00:51:35,729 - I'd love a glass. - I'd actually like a glass. 947 00:51:35,729 --> 00:51:37,271 Absolutely, signor. 948 00:51:38,979 --> 00:51:41,562 I believe Dioneo said he'd like some first. 949 00:51:41,562 --> 00:51:43,562 But then Signor Tindaro said he wanted some. 950 00:51:43,562 --> 00:51:45,729 Perhaps you could split it between them. 951 00:51:45,729 --> 00:51:48,187 Well, not to make assumptions, dear, 952 00:51:48,187 --> 00:51:50,354 but I believe a man of Tindaro's nobility 953 00:51:50,354 --> 00:51:53,646 might have a more distinguished palate for wine so nuanced. 954 00:51:53,646 --> 00:51:57,479 Well, I doubt that since Dioneo's father was a wine merchant. 955 00:52:00,146 --> 00:52:02,937 Dioneo, you can enjoy some of the ale. 956 00:52:02,937 --> 00:52:04,354 Absolutely, Padrona. Sure. 957 00:52:05,062 --> 00:52:07,021 - That's not fair. - [Pampinea] Fair? 958 00:52:07,021 --> 00:52:09,562 This is a most distinguished wine, 959 00:52:09,562 --> 00:52:12,187 to be enjoyed by our most distinguished guests. 960 00:52:12,187 --> 00:52:13,646 That's simply the way of things. 961 00:52:13,646 --> 00:52:15,104 [tense music playing] 962 00:52:18,479 --> 00:52:19,979 [sinister music playing] 963 00:52:26,437 --> 00:52:27,646 [Licisca belching] 964 00:52:27,646 --> 00:52:28,729 [Pampinea gasping] 965 00:52:31,187 --> 00:52:32,187 Oh my... 966 00:52:32,729 --> 00:52:34,396 [shrieking] What the hell? 967 00:52:34,979 --> 00:52:37,104 - We want your money. - And your women. 968 00:52:37,104 --> 00:52:39,812 Also, if you have clean water, we want that. 969 00:52:39,812 --> 00:52:40,771 [Tindaro yelling] 970 00:52:41,646 --> 00:52:43,729 - [intense music playing] - [all screaming] 971 00:52:45,271 --> 00:52:46,187 [Tindaro] Go away! 972 00:52:49,312 --> 00:52:50,437 [man grunting] 973 00:52:53,771 --> 00:52:55,812 [all grunting] 974 00:52:55,812 --> 00:52:57,896 [indistinct screaming] 975 00:53:02,729 --> 00:53:04,729 Why are you throwing plates at me? 976 00:53:04,729 --> 00:53:05,687 To hurt you. 977 00:53:06,646 --> 00:53:08,312 [Licisca roaring] 978 00:53:10,229 --> 00:53:12,479 - Ow! - Am I okay? 979 00:53:14,604 --> 00:53:16,604 [both grunting] 980 00:53:16,604 --> 00:53:18,062 Please, help me! 981 00:53:18,062 --> 00:53:20,271 [Neifile grunting] 982 00:53:20,271 --> 00:53:22,812 [all grunting] 983 00:53:28,729 --> 00:53:30,479 [man grunting] 984 00:53:31,062 --> 00:53:34,562 - Did you see what I did? - Oh my God, that's disgusting. 985 00:53:34,562 --> 00:53:35,521 No! 986 00:53:35,521 --> 00:53:36,562 [man yelling] 987 00:53:36,562 --> 00:53:38,271 Oh no! No! 988 00:53:40,729 --> 00:53:41,562 Ow! 989 00:53:42,771 --> 00:53:43,896 Cardinal Agnolo? 990 00:53:45,437 --> 00:53:46,604 [Agnolo] Neifile? 991 00:53:47,187 --> 00:53:48,062 Fuck. 992 00:53:48,562 --> 00:53:50,854 [indistinct yelling] 993 00:53:51,437 --> 00:53:52,812 What has gotten into you? 994 00:53:52,812 --> 00:53:55,604 I wish I could say I've been possessed by the devil, 995 00:53:55,604 --> 00:53:57,937 or that I've renounced God, 996 00:53:57,937 --> 00:54:00,437 but it's something far worse. 997 00:54:00,437 --> 00:54:04,271 After the horrors I have seen, 998 00:54:04,937 --> 00:54:06,979 I now know the truth. 999 00:54:07,479 --> 00:54:11,354 God, he has abandoned us. 1000 00:54:12,229 --> 00:54:16,437 Neifile, you were always such a pure child. 1001 00:54:16,437 --> 00:54:18,271 A holy child. 1002 00:54:18,271 --> 00:54:20,646 Away, Satan. 1003 00:54:20,646 --> 00:54:23,812 Away! Away! Away! 1004 00:54:25,229 --> 00:54:27,271 Take a breath, and remember who you are. 1005 00:54:29,021 --> 00:54:30,229 [Sirisco roaring] 1006 00:54:30,854 --> 00:54:32,396 [Agnolo grunting, screaming] 1007 00:54:34,396 --> 00:54:35,729 [Pampinea screaming] 1008 00:54:38,604 --> 00:54:39,771 [Misia grunting] 1009 00:54:41,437 --> 00:54:42,687 [Pampinea crying] 1010 00:54:43,271 --> 00:54:44,229 We leave! 1011 00:54:47,146 --> 00:54:48,312 We leave. 1012 00:54:49,646 --> 00:54:50,979 But know this, 1013 00:54:52,187 --> 00:54:56,396 God has made his final judgment. 1014 00:54:57,812 --> 00:54:59,479 He will not come again... 1015 00:55:01,396 --> 00:55:02,812 nor will his son. 1016 00:55:02,812 --> 00:55:04,896 [dramatic music playing] 1017 00:55:05,562 --> 00:55:08,521 All is lost. 1018 00:55:12,854 --> 00:55:13,937 Pestilence! 1019 00:55:15,771 --> 00:55:16,896 [Licisca yelling] 1020 00:55:19,521 --> 00:55:20,687 [Licisca roaring] 1021 00:55:20,687 --> 00:55:22,437 - [all gasping] - [Agnolo grunting] 1022 00:55:22,437 --> 00:55:24,062 Oh my God. 1023 00:55:27,396 --> 00:55:28,937 - [Licisca grunting] - [Agnolo gasping] 1024 00:55:29,437 --> 00:55:30,979 [Sirisco] No, no, no, no! 1025 00:55:31,604 --> 00:55:33,771 [Licisca grunting, screaming] 1026 00:55:39,021 --> 00:55:41,021 [Licisca panting] 1027 00:55:49,771 --> 00:55:51,396 [Licisca breathing heavily] 1028 00:56:01,187 --> 00:56:03,104 I think I might need some more wine. 1029 00:56:05,562 --> 00:56:07,937 [Licisca panting] 1030 00:56:08,854 --> 00:56:10,271 [knocking on door] 1031 00:56:10,271 --> 00:56:13,729 [gasping] Oh my God! It can't be Leonardo, can it? 1032 00:56:13,729 --> 00:56:15,437 Oh God, I look a mess! 1033 00:56:15,437 --> 00:56:16,896 I'm coming! 1034 00:56:16,896 --> 00:56:19,146 ["Blue Monday" by New Order playing] 1035 00:56:19,146 --> 00:56:21,229 [Pampinea exclaiming] 1036 00:56:22,062 --> 00:56:23,687 - I'm coming! - God! 1037 00:56:28,062 --> 00:56:29,062 I made it. 1038 00:56:31,854 --> 00:56:34,437 ♪ How does it feel ♪ 1039 00:56:35,146 --> 00:56:37,854 ♪ To treat me like you do ♪ 1040 00:56:38,771 --> 00:56:41,979 ♪ When you've laid your hands upon me ♪ 1041 00:56:42,479 --> 00:56:45,229 ♪ And told me who you are ♪ 1042 00:56:46,521 --> 00:56:49,104 ♪ I thought I was mistaken ♪ 1043 00:56:50,062 --> 00:56:52,771 ♪ I thought I heard your words ♪ 1044 00:56:53,396 --> 00:56:56,229 ♪ Tell me how do I feel ♪ 1045 00:56:57,062 --> 00:56:59,937 ♪ Tell me now, how do I feel ♪ 1046 00:57:01,187 --> 00:57:03,812 ♪ Those who came before me ♪ 1047 00:57:04,896 --> 00:57:08,062 ♪ Lived through their vocations ♪ 1048 00:57:08,062 --> 00:57:11,687 ♪ From the past until completion ♪ 1049 00:57:11,687 --> 00:57:14,729 ♪ They'll turn away no more ♪ 1050 00:57:14,729 --> 00:57:19,729 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 1051 00:57:14,729 --> 00:57:24,729 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 73812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.