All language subtitles for The Chosen S04E04 - Calm Before

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,277 --> 00:00:29,154 Quintus Benedictus Dio. 2 00:00:29,696 --> 00:00:35,160 Kau bersumpah sakramentum kepada Kaisar, senat, dan rakyat Roma 3 00:00:35,661 --> 00:00:40,165 untuk memenuhi syarat pengabdian sebagai Pretor Galilea 4 00:00:40,249 --> 00:00:42,501 di bawah ancaman hukuman 5 00:00:43,001 --> 00:00:47,214 dan dinyatakan bersalah telah membunuh warga di bawah pimpinanmu, 6 00:00:47,714 --> 00:00:52,135 dengan ini pangkatmu diturunkan, gradus deiectio, 7 00:00:52,219 --> 00:00:56,932 dan diturunkan ke pelayanan yang lebih rendah, militae mutatio, 8 00:00:57,015 --> 00:00:59,017 yang akan ditentukan di pengadilan. 9 00:02:05,918 --> 00:02:06,918 Jangan tergesa-gesa. 10 00:02:16,929 --> 00:02:18,013 Selamat, 11 00:02:19,056 --> 00:02:20,474 Pretor Gayus. 12 00:04:42,324 --> 00:04:43,575 Aku ingin melakukan sesuatu. 13 00:04:44,535 --> 00:04:45,536 Aku ingin membantunya. 14 00:04:47,955 --> 00:04:50,082 Kau tahu bukan begitu cara kerja duka. 15 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 Aku gagal. 16 00:04:56,755 --> 00:04:58,465 Gagal dalam apa? 17 00:04:59,508 --> 00:05:00,801 Ini bukan ujian. 18 00:05:02,302 --> 00:05:03,302 Menjadi… 19 00:05:05,347 --> 00:05:06,348 Kau tahu. 20 00:05:08,767 --> 00:05:09,768 Aku tidak tahu. 21 00:05:11,061 --> 00:05:12,855 Menjadi aku yang seharusnya sekarang. 22 00:05:15,107 --> 00:05:18,443 Bagaimana aku bisa menjadi tumpuan bagi seseorang di saat seperti ini? 23 00:05:20,195 --> 00:05:22,906 Tomas tidak butuh kau menjadi tumpuan sekarang. 24 00:05:25,075 --> 00:05:27,327 Dia butuh pijakan kuat untuk berjalan. 25 00:05:28,036 --> 00:05:30,038 Dia kehilangan segalanya. 26 00:05:32,875 --> 00:05:34,835 Beginilah jalan segala yang fana. 27 00:05:37,004 --> 00:05:38,004 Untuk saat ini. 28 00:05:41,758 --> 00:05:42,758 Kehilangan? 29 00:05:46,346 --> 00:05:47,723 Kau tahu kebenarannya. 30 00:05:51,852 --> 00:05:54,330 Aku tidak bisa memberitahunya beginilah jalan segala yang fana. 31 00:05:54,354 --> 00:05:56,106 Kalau begitu, jangan katakan apa pun. 32 00:05:57,733 --> 00:06:02,112 Apa kata-kata dari Tomas akan membantumu setelah kau tahu tentang Eden dan bayinya? 33 00:06:07,534 --> 00:06:09,536 Kau pernah mengalami kehilangan. 34 00:06:10,996 --> 00:06:15,167 Itu membuatmu lebih bisa pergi dan berada di sana bersamanya 35 00:06:16,210 --> 00:06:17,836 daripada menjadi tumpuan. 36 00:06:39,691 --> 00:06:43,320 Apa yang baru saja terjadi? Entah apa yang baru saja terjadi. 37 00:06:44,655 --> 00:06:45,489 Aku turut berduka. 38 00:06:45,572 --> 00:06:49,117 Dia sudah tiada. 39 00:06:50,953 --> 00:06:51,953 Aku tahu. 40 00:06:53,288 --> 00:06:54,790 Hanya… 41 00:06:55,499 --> 00:06:56,834 Bernapaslah. 42 00:06:56,917 --> 00:06:57,917 Tidak bisa. 43 00:06:58,293 --> 00:06:59,294 Aku tak bisa bernapas. 44 00:06:59,878 --> 00:07:00,963 Aku mau muntah. 45 00:07:03,257 --> 00:07:04,257 Berbaringlah. 46 00:07:07,803 --> 00:07:08,929 Apa yang bisa kulakukan? 47 00:07:41,587 --> 00:07:43,839 Bagaimana jika kita mengawasinya? 48 00:07:47,259 --> 00:07:48,468 Jangan berpikir begitu. 49 00:07:50,512 --> 00:07:52,097 Aku memegang tangannya. 50 00:07:54,808 --> 00:07:56,226 Aku kehilangan dia. 51 00:07:58,437 --> 00:08:00,606 Dia dibunuh, Maria. 52 00:08:04,985 --> 00:08:07,529 Tidak ada yang bisa menghentikan kejahatan di hati pria itu. 53 00:08:12,201 --> 00:08:13,702 Bisakah Dia menghentikannya? 54 00:08:18,498 --> 00:08:19,498 Tanya Dia. 55 00:08:47,569 --> 00:08:49,363 Seseorang harus menemani Tomas. 56 00:08:49,863 --> 00:08:51,532 Tidak, dia harus sendirian sekarang. 57 00:08:51,615 --> 00:08:52,783 Bagaimana kau bisa yakin? 58 00:08:54,535 --> 00:08:55,536 Percayalah. 59 00:08:59,164 --> 00:09:00,791 Apa yang akan kukatakan, 60 00:09:00,874 --> 00:09:02,793 hanya bisa kukatakan di depan kalian berdua. 61 00:09:03,585 --> 00:09:06,338 - Aku memikirkannya seharian. - Hati-hati, Yakobus. 62 00:09:06,421 --> 00:09:09,182 Kenapa Yesus tidak melakukan hal yang Dia lakukan dengan putri Yairus? 63 00:09:09,216 --> 00:09:12,803 Aku memikirkan hal yang sama. Satu kata dari-Nya, dan kita tak akan ada di sini. 64 00:09:12,886 --> 00:09:15,406 Kawan-Kawan, kita bersumpah tidak akan membicarakan yang kita lihat di rumah itu. 65 00:09:15,430 --> 00:09:16,640 Kepada orang lain. 66 00:09:17,140 --> 00:09:18,308 Kita tahu yang kita lihat. 67 00:09:18,392 --> 00:09:20,561 Aku mengerti maksudmu. 68 00:09:21,812 --> 00:09:25,524 Aku memikirkan pertanyaan yang sama tentang Eden. 69 00:09:25,607 --> 00:09:28,151 Kenapa Dia tak ikut campur. Aku… 70 00:09:28,902 --> 00:09:32,614 - Aku benci mukjizat-Nya untuk orang lain. - Itu respons yang masuk akal bagiku. 71 00:09:32,698 --> 00:09:35,993 - Ya. - Ingat saja kata-kata Yesaya. 72 00:09:37,119 --> 00:09:41,373 "'Sebab rancangan-Ku bukanlah rancanganmu, dan jalanmu bukanlah jalan-Ku, ' 73 00:09:41,456 --> 00:09:42,666 demikianlah firman Tuhan. 74 00:09:42,749 --> 00:09:46,545 Seperti tingginya langit dari Bumi, serta tingginya jalan-Ku dari jalanmu, 75 00:09:46,628 --> 00:09:48,922 dan rancangan-Ku dari rancanganmu." 76 00:09:49,464 --> 00:09:50,966 Itu tidak mempermudah keadaan. 77 00:09:51,049 --> 00:09:54,761 Yesus punya alasan membiarkan apa yang terjadi pada Eden 78 00:09:54,845 --> 00:09:57,806 yang tidak kupahami saat itu. 79 00:09:59,892 --> 00:10:02,132 Aku mungkin tak akan sepenuhnya mengerti dalam hidup ini. 80 00:10:03,770 --> 00:10:05,939 Tapi aku tahu itu membuatku sangat menginginkan-Nya. 81 00:10:06,023 --> 00:10:08,150 Tomas tidak ada di dalam rumah Yairus. 82 00:10:08,233 --> 00:10:11,653 Dia tidak tahu pasti Yesus bisa membangkitkan seseorang dari kematian. 83 00:10:11,737 --> 00:10:16,325 Tapi dia percaya Yesus bisa melakukan apa pun, kenapa tidak? 84 00:10:16,909 --> 00:10:19,995 Apa putri Yairus lebih penting daripada Ramah? 85 00:10:20,078 --> 00:10:21,798 - Daripada anakmu yang belum lahir? - Cukup. 86 00:10:22,331 --> 00:10:23,933 Kita bilang kepada Yesus akan merahasiakannya, 87 00:10:23,957 --> 00:10:27,461 dan sekarang, makin jelas kenapa Tomas tidak boleh tahu. 88 00:10:27,544 --> 00:10:30,005 Bagaimana jika Yesus melakukannya lagi? Tapi untuk orang lain. 89 00:10:30,088 --> 00:10:31,798 Itu akan mengecewakan Tomas. 90 00:10:31,882 --> 00:10:34,843 Mari kita hadapi satu per satu, ya? 91 00:10:36,970 --> 00:10:40,265 Selain itu, kita murid-Nya, bukan yang setara dengan-Nya. 92 00:10:40,349 --> 00:10:43,629 - Aku tidak bilang kita setara dengan-Nya… - Jika tidak tahu jawaban untuk sesuatu, 93 00:10:43,685 --> 00:10:46,104 kita bisa membiarkan Yesus berbicara sendiri. 94 00:10:46,188 --> 00:10:48,273 Kau akan menuliskannya. Matius akan menuliskannya. 95 00:10:48,357 --> 00:10:51,860 Waktu akan mengungkap kebijaksanaan yang tersembunyi dalam misteri ini. 96 00:10:52,903 --> 00:10:55,322 Tapi aku percaya pada Tuhan yang berjalan di atas air. 97 00:11:00,702 --> 00:11:01,702 Ya. 98 00:11:19,972 --> 00:11:21,682 Sepertinya kita jarang melakukan itu, ya? 99 00:11:24,393 --> 00:11:25,519 Ya. 100 00:11:29,398 --> 00:11:30,398 Istirahatlah. 101 00:11:39,408 --> 00:11:40,909 Ingat saat kita menjala ikan? 102 00:11:41,493 --> 00:11:44,913 Para pria tua biasa memanggilmu "Yakobus" dan aku "Yohanes"? 103 00:11:45,622 --> 00:11:49,042 Mereka sering benar. Bukan hanya para pria tua. 104 00:11:49,793 --> 00:11:50,794 Ya. 105 00:11:53,714 --> 00:11:56,967 Orang-orang dahulu melihat kita sama karena tidak pernah terlihat terpisah. 106 00:11:58,260 --> 00:11:59,970 Kita melakukan semuanya bersama. 107 00:12:00,053 --> 00:12:04,183 Kita menjala ikan bersama. Kita pergi ke The Hammer bersama. 108 00:12:04,266 --> 00:12:05,266 Ya. 109 00:12:05,642 --> 00:12:06,977 Ke rumah ibadat bersama. 110 00:12:09,354 --> 00:12:11,273 Lalu kita mengikuti Yesus bersama. 111 00:12:12,816 --> 00:12:15,068 Tapi saat kau melakukan misimu dengan Tomas, 112 00:12:16,445 --> 00:12:18,447 kau kembali dan… 113 00:12:20,824 --> 00:12:24,995 rasanya kau lebih dekat dengannya daripada aku. 114 00:12:25,621 --> 00:12:31,210 Seolah-olah dia baru dan menarik, sedangkan aku tua dan membosankan. 115 00:12:31,293 --> 00:12:32,669 Aku tidak pernah bermaksud begitu. 116 00:12:33,378 --> 00:12:34,838 - Maafkan aku. - Tidak. 117 00:12:35,631 --> 00:12:37,049 Ikatan itu sudah jelas. 118 00:12:38,467 --> 00:12:41,720 Kita melakukan hal terpenting dalam kehidupan kita, Yohanes. 119 00:12:42,429 --> 00:12:44,306 Dalam kehidupan siapa pun. 120 00:12:46,600 --> 00:12:47,851 Dan kau melakukannya dengannya. 121 00:12:48,936 --> 00:12:50,437 Yakobus, kita melakukannya bersama. 122 00:12:50,521 --> 00:12:53,565 Tapi beberapa orang menjadi lebih dekat dalam prosesnya. 123 00:12:56,151 --> 00:12:57,236 Aku mengakui… 124 00:12:58,695 --> 00:13:02,074 Aku iri akan persahabatanmu dengan Tomas. 125 00:13:03,492 --> 00:13:05,202 Tapi itu tidak penting sekarang. 126 00:13:06,203 --> 00:13:09,665 Yang penting adalah dia terluka 127 00:13:10,874 --> 00:13:12,251 dan dia membutuhkanmu. 128 00:13:13,043 --> 00:13:15,671 - Aku? - Meski kau tidak tahu harus berkata apa, 129 00:13:15,754 --> 00:13:21,635 keberadaanmu di sana akan lebih berarti bagi dia daripada kami semua. 130 00:14:21,445 --> 00:14:22,445 Itu dia. 131 00:14:23,030 --> 00:14:24,030 Bernapaslah. 132 00:14:25,199 --> 00:14:27,784 Tidak apa-apa menangis, tapi bernapaslah. 133 00:14:30,162 --> 00:14:31,162 Tidak. 134 00:14:34,041 --> 00:14:35,041 Apa? 135 00:14:35,834 --> 00:14:38,504 Tidak, rasanya salah bernapas saat dia tidak bernapas. 136 00:14:38,587 --> 00:14:40,714 Aku tidak bisa tenang dan aku tidak mau. 137 00:15:21,088 --> 00:15:24,383 Aku sudah mengabari Tel Dor di Dataran Saron 138 00:15:25,050 --> 00:15:27,090 bahwa kita dalam perjalanan untuk membawanya pulang. 139 00:17:27,422 --> 00:17:28,422 Tel Dor. 140 00:17:29,174 --> 00:17:31,093 Kita hampir sampai, di depan. 141 00:17:31,176 --> 00:17:32,511 Ini baru permulaan. 142 00:17:33,554 --> 00:17:35,889 Aku tidak tahu cara menghadapi Kafni. 143 00:17:42,396 --> 00:17:43,605 Mungkin tidak perlu. 144 00:17:55,617 --> 00:17:57,578 Tomas, aku akan bicara dengan mereka. 145 00:17:58,078 --> 00:18:00,998 - Tetaplah di sini. Kami akan mengurusnya. - Tidak, ini tugasku. 146 00:18:01,790 --> 00:18:03,393 Aku tidak bisa membiarkanmu melindungiku dari ini. 147 00:18:03,417 --> 00:18:06,503 Kami tanyakan apa yang mereka inginkan dan laporkan kembali. Mengerti? 148 00:18:06,587 --> 00:18:07,796 Tidak apa-apa, Zee. 149 00:18:08,964 --> 00:18:11,216 Tomas, Aku akan ikut denganmu. 150 00:18:12,259 --> 00:18:13,760 Kita akan menghadapi mereka bersama. 151 00:18:20,601 --> 00:18:21,894 Di mana dia? 152 00:18:23,478 --> 00:18:24,730 Di mana putriku? 153 00:19:39,346 --> 00:19:40,346 Tomas, berhenti. 154 00:19:43,517 --> 00:19:44,837 Kau tidak boleh pergi lebih jauh. 155 00:19:45,686 --> 00:19:49,565 - Kau dilarang memasuki kota ini. - Kafni, kami berduka bersamamu. 156 00:19:50,816 --> 00:19:53,986 Kami berduka, tapi kami tidak berbahaya. 157 00:19:54,069 --> 00:19:57,197 Lalu kenapa putriku mati? 158 00:19:58,657 --> 00:20:00,158 - Mati. - Maafkan aku. 159 00:20:00,742 --> 00:20:03,787 - Maafkan aku. - Kau sudah membunuhku, Tomas. 160 00:20:04,746 --> 00:20:06,999 Lalu kau membunuhnya. 161 00:20:09,084 --> 00:20:10,252 Kau melakukan ini. 162 00:20:10,335 --> 00:20:11,420 Aku bersalah. 163 00:20:11,503 --> 00:20:13,630 Maafkan aku. Aku gagal menepati janjiku. 164 00:20:13,714 --> 00:20:16,175 Tomas sangat mencintai Ramah, Kafni. 165 00:20:17,718 --> 00:20:21,263 - Dan Ramah mencintainya. - Apa gunanya kata-katamu? 166 00:20:22,347 --> 00:20:25,142 Kau penipu dan iblis. 167 00:20:25,642 --> 00:20:27,644 Penyihir penipu. 168 00:20:30,856 --> 00:20:36,445 Kekecewaan terbesar dalam hidupku adalah aku tidak mengajari putriku lebih baik. 169 00:20:37,154 --> 00:20:41,408 Dia cerdas sampai kau memantrainya. 170 00:20:41,491 --> 00:20:43,869 Ramah dibunuh oleh orang Romawi, Kafni. 171 00:20:44,828 --> 00:20:46,163 Kau tidak bicara mewakilinya. 172 00:20:47,247 --> 00:20:48,498 Dia mencintai Yesus. 173 00:20:49,416 --> 00:20:51,418 Dia merasa panggilannya adalah kehormatan. 174 00:20:52,044 --> 00:20:54,338 Dia ingin semua orang tahu itu, termasuk kau. 175 00:21:16,443 --> 00:21:17,443 Ayo. 176 00:21:20,197 --> 00:21:21,240 Aku mengutukmu 177 00:21:22,533 --> 00:21:24,159 dan pengikutmu. 178 00:21:25,911 --> 00:21:27,204 Kami berduka bersamamu. 179 00:21:28,830 --> 00:21:32,042 Aku akan menyebarkan kabar ini ke mana-mana. 180 00:21:33,126 --> 00:21:35,212 Selama darah mengalir dalam nadiku, 181 00:21:35,295 --> 00:21:39,174 akan kugerakkan gunung untuk mengeksposmu, Yesus dari Nazaret! 182 00:21:40,217 --> 00:21:44,721 Akan kupastikan dunia tahu kau seorang pembohong dan pembunuh! 183 00:21:44,805 --> 00:21:46,473 Kami mengerti perasaanmu. 184 00:21:47,057 --> 00:21:48,368 Kami akan meninggalkanmu dengan tenang. 185 00:21:48,392 --> 00:21:49,977 Kau akan melihatku lagi. 186 00:21:50,060 --> 00:21:53,522 Saat itu terjadi, itu akan menjadi hal terakhir yang kau lihat! 187 00:21:55,482 --> 00:21:57,276 Kubilang berhenti. 188 00:22:32,311 --> 00:22:33,520 IERVSALEM 189 00:22:33,604 --> 00:22:38,483 YESUS ADALAH MESIAS 190 00:26:47,065 --> 00:26:49,651 BULAN KISLEV 30 MASEHI 191 00:26:53,989 --> 00:26:56,283 Eden, kapan Zee tiba di sini dengan buahnya? 192 00:26:56,366 --> 00:26:57,618 Tidak lama lagi. 193 00:26:58,785 --> 00:27:00,078 Itu yang akan Kukatakan. 194 00:27:04,625 --> 00:27:05,918 Apa tidurmu lebih nyenyak? 195 00:27:07,336 --> 00:27:10,464 Lebih baik dari beberapa bulan lalu, tapi masih tidak nyenyak. 196 00:27:12,633 --> 00:27:14,885 Kau tahu, saat kami kehilangan… 197 00:27:16,220 --> 00:27:18,013 Aku juga butuh beberapa bulan. 198 00:27:18,096 --> 00:27:19,431 Eden bahkan butuh lebih lama. 199 00:27:21,850 --> 00:27:23,227 Bagaimana doamu? 200 00:27:25,521 --> 00:27:26,522 Aku melakukannya… 201 00:27:27,981 --> 00:27:31,568 tapi terkadang sulit untuk bersungguh-sungguh. 202 00:27:35,364 --> 00:27:39,576 "Apabila aku mengingat Allah, maka aku mengerang. 203 00:27:39,660 --> 00:27:42,371 Apabila aku merenung, makin lemah lesulah semangatku. 204 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 Engkau membuat mataku tetap terbuka." 205 00:27:49,962 --> 00:27:52,548 Bagaimana kalau kau pergi? 206 00:27:53,465 --> 00:27:57,553 Meski hanya sebentar. Pergi jauh. 207 00:27:59,012 --> 00:28:00,012 Aku tidak bisa. 208 00:28:03,058 --> 00:28:04,726 Terlalu menyakitkan berada di sini. 209 00:28:05,561 --> 00:28:06,561 Namun… 210 00:28:07,896 --> 00:28:09,523 aku tidak ingin berada di tempat lain. 211 00:28:10,899 --> 00:28:12,651 - Buah segar dari pasar. - Ya. 212 00:28:12,734 --> 00:28:14,069 Akhirnya. 213 00:28:15,487 --> 00:28:18,073 - Setidaknya kau kembali makan, bukan? - Apa itu segar? 214 00:28:18,156 --> 00:28:19,449 - Ini dia. - Ayo. 215 00:28:20,617 --> 00:28:21,617 Terima kasih, Zee. 216 00:28:22,035 --> 00:28:25,038 Untukmu, bawang putih, bawang bombai, dan mallow. 217 00:28:25,122 --> 00:28:27,291 Ya. Sempurna. Kau bisa menaruhnya di meja. 218 00:28:27,374 --> 00:28:28,476 - Apa itu segar? - Terima kasih. 219 00:28:28,500 --> 00:28:29,602 - Yang satunya. - Apa itu segar? 220 00:28:29,626 --> 00:28:31,003 - Ini? - Baiklah. Berdiri. 221 00:28:31,086 --> 00:28:34,006 - Aku pilih yang ini. - Kau mau mencobanya? 222 00:28:35,799 --> 00:28:37,301 - Terima kasih. - Selamat datang. 223 00:28:43,223 --> 00:28:45,142 - Manis. - Manis. Ini enak. 224 00:28:45,225 --> 00:28:49,062 - Filipus, bagaimana cara makan delima? - Delima? Kau butuh pisau. 225 00:28:52,065 --> 00:28:53,065 Jadi… 226 00:28:54,151 --> 00:28:57,237 Mulai dari atas dan potong kepalanya, ya? 227 00:28:58,780 --> 00:29:02,743 Ya, kau bisa memotongnya menjadi dua dan keluarkan bijinya dengan jarimu. 228 00:29:02,826 --> 00:29:04,161 Potong delimanya menjadi dua? 229 00:29:04,828 --> 00:29:06,914 - Kau dibesarkan di hutan? - Bisa dibilang begitu. 230 00:29:06,997 --> 00:29:07,997 Petrus. 231 00:29:08,540 --> 00:29:09,750 Mereka melakukan yang terbaik. 232 00:29:10,417 --> 00:29:12,085 - Benarkah? - Jangan mulai, kalian berdua. 233 00:29:14,129 --> 00:29:18,383 Lihatlah. Di sini, ada lima bagian. 234 00:29:18,467 --> 00:29:23,347 Kau harus menyayat bagian putihnya, lalu mengupasnya, seperti pada jeruk. 235 00:29:23,430 --> 00:29:26,433 - Tidak ada yang pernah mengajariku itu. - Contoh yang bagus. 236 00:29:26,517 --> 00:29:28,936 Jadi, kau membuang biji delima seumur hidupmu? 237 00:29:29,019 --> 00:29:29,937 Aku sedang diadili? 238 00:29:30,020 --> 00:29:34,066 Semua biji delima disia-siakan seumur hidup kami. 239 00:29:34,149 --> 00:29:36,151 Apa yang kulakukan? Aku hanya mencoba membantumu. 240 00:29:37,110 --> 00:29:38,110 Bunga. 241 00:29:38,570 --> 00:29:40,739 Tentu saja, kedua bersaudara itu bersatu melawanku. 242 00:29:40,822 --> 00:29:42,950 - Biji bisa disia-siakan. - Teruskan. Ayo. 243 00:29:43,033 --> 00:29:44,761 - Bagaimana dengan bijinya? - Satu biji saja. 244 00:29:44,785 --> 00:29:47,079 - Kau membuang bijimu? - Maafkan aku. Aku tidak tahu. 245 00:29:47,162 --> 00:29:48,997 - Delima. - Apa? Aku hanya mengatakannya? 246 00:29:49,081 --> 00:29:50,225 - Bersulang untuk itu. - Tidak. 247 00:29:50,249 --> 00:29:52,000 - Tapi mungkin membantu. - Delima. 248 00:29:52,084 --> 00:29:53,293 Tuhan melarang delima. 249 00:29:53,377 --> 00:29:56,421 - Tidak. - Tidak. Tuhan melarang delima. 250 00:30:13,355 --> 00:30:17,568 - Apa yang mereka bicarakan di sana? - Entahlah. 251 00:30:17,651 --> 00:30:20,529 Ingin benar tentang sesuatu seperti biasa. 252 00:30:21,196 --> 00:30:24,366 Atau orang lain salah seumur hidup mereka? 253 00:30:24,449 --> 00:30:26,034 Ya. 254 00:30:26,118 --> 00:30:29,162 - Bagaimana kau tahu? - Maksudmu Kau tidak menyadari polanya? 255 00:30:30,330 --> 00:30:33,292 Ini benar. Mereka cukup konsisten dengan pola ini. 256 00:30:40,090 --> 00:30:42,801 Kau ingat saat hanya ada kita bertiga? 257 00:30:48,182 --> 00:30:49,850 Kau pernah merindukan masa-masa itu? 258 00:30:51,685 --> 00:30:55,939 Bisa dibilang kami bisa menghabiskan lebih banyak waktu bersama-Mu. 259 00:31:00,194 --> 00:31:03,989 Tapi berharap orang lain tidak mendapatkan anugerah ini dengan ikut kita juga… 260 00:31:04,489 --> 00:31:05,699 Itu egois. 261 00:31:10,370 --> 00:31:11,914 Rasanya sudah lama sekali. 262 00:31:14,791 --> 00:31:16,335 Kita tak bisa kembali ke masa itu. 263 00:31:25,010 --> 00:31:26,512 Ke mana kita akan pergi? 264 00:31:28,764 --> 00:31:29,848 Kenapa kau bertanya? 265 00:31:32,851 --> 00:31:34,937 Kita tidak bisa tinggal di Kapernaum selamanya. 266 00:31:38,106 --> 00:31:39,106 Ya. 267 00:31:40,442 --> 00:31:41,442 Tidak bisa. 268 00:31:44,279 --> 00:31:47,199 Jangan biarkan siapa pun meremehkan kebijaksanaanmu, Yakobus Muda. 269 00:31:50,285 --> 00:31:51,495 Aku tak bisa membantahnya. 270 00:31:51,578 --> 00:31:52,578 Tapi… 271 00:31:54,373 --> 00:31:58,669 Bagiku itu lebih seperti perasaan 272 00:32:01,088 --> 00:32:02,172 daripada kebijaksanaan. 273 00:32:04,132 --> 00:32:05,132 Dalam firasatku. 274 00:32:08,011 --> 00:32:09,179 Perasaan baik? 275 00:32:11,014 --> 00:32:12,474 Aku tidak bisa menggambarkannya. 276 00:32:14,268 --> 00:32:15,268 Cobalah. 277 00:32:24,611 --> 00:32:27,698 Belakangan ini, aku… 278 00:32:33,495 --> 00:32:35,914 - Aku bahkan tak ingin mengatakannya. - Biar aku saja. 279 00:32:41,003 --> 00:32:43,547 Kau mengatakan hal-hal seperti… 280 00:32:48,552 --> 00:32:49,595 "Saat kau pergi…" 281 00:32:50,929 --> 00:32:52,139 dengan lebih sering 282 00:32:55,267 --> 00:32:56,602 Kau memberi tahu kami 283 00:32:57,728 --> 00:33:03,859 bahwa Kau harus mengalami banyak hal di tangan para tetua dan imam kepala. 284 00:33:06,612 --> 00:33:08,655 Orang-orang itu tidak ada di Kapernaum. 285 00:33:11,783 --> 00:33:12,783 Ya. 286 00:33:15,245 --> 00:33:18,790 Jadi, itu artinya kita akan segera bergerak. 287 00:33:24,129 --> 00:33:25,964 Maaf, "kapan" katamu? 288 00:33:27,174 --> 00:33:28,174 Se… 289 00:33:34,431 --> 00:33:35,431 Itu benar. 290 00:33:40,562 --> 00:33:42,689 Kita akan menuju selatan ke Yerusalem. 291 00:33:44,233 --> 00:33:45,776 Kita akan meninggalkan Kapernaum. 292 00:33:50,030 --> 00:33:51,240 Waktunya telah tiba. 293 00:33:54,826 --> 00:33:56,870 Keadaan tidak akan sederhana lagi. 294 00:34:18,016 --> 00:34:19,643 Maaf mengganggu. 295 00:34:21,770 --> 00:34:22,770 Tidak apa-apa. 296 00:34:23,981 --> 00:34:27,192 Eden mengirimku untuk bertanya tentang min dan lemon. Dia siap membuat… 297 00:34:27,276 --> 00:34:28,276 Ini. 298 00:34:31,196 --> 00:34:32,196 Apa yang terjadi? 299 00:34:33,448 --> 00:34:36,869 Apa mantan pemungut cukai, Matius, ada di kediaman ini? 300 00:34:38,161 --> 00:34:40,330 - Siapa yang bertanya? - Pretor Gayus. 301 00:34:49,006 --> 00:34:50,006 Sebentar. 302 00:35:01,101 --> 00:35:05,856 Menurut-Mu Gayus berniat membawa Matius kembali untuk memungut cukai? 303 00:35:08,692 --> 00:35:10,694 Kurasa kita bisa bertanya. 304 00:35:12,196 --> 00:35:14,740 Aku akan ikut Matius. Aku bisa bicara dengan Gayus. 305 00:35:15,741 --> 00:35:18,744 Baiklah. Langsung kembali. Kita akan melakukan perjalanan. 306 00:35:22,122 --> 00:35:23,122 Pemungut cukai. 307 00:35:23,957 --> 00:35:26,001 Sudah lama tidak ada yang memanggilku itu. 308 00:35:26,084 --> 00:35:27,084 Ikutlah dengan kami. 309 00:35:29,463 --> 00:35:31,632 Tidak apa-apa, Matius. Petrus akan ikut denganmu. 310 00:35:34,301 --> 00:35:35,301 Tidak apa-apa. 311 00:35:45,062 --> 00:35:46,438 Apa Matius dalam masalah? 312 00:35:47,523 --> 00:35:48,524 Kurasa tidak. 313 00:35:50,442 --> 00:35:55,197 Tadeus, Andreas, Zee, suruh yang lain mengumpulkan barang-barang mereka. 314 00:35:55,739 --> 00:35:57,366 Bersiaplah untuk perjalanan. 315 00:36:01,203 --> 00:36:04,331 - Bisakah kau berhenti memainkan itu? - Aku berkeringat. 316 00:36:04,414 --> 00:36:08,168 - Boleh kuseka alisku dengan ini? - Cobalah berhenti terlihat gugup. 317 00:36:08,252 --> 00:36:09,419 Kau tampak gugup. 318 00:36:11,255 --> 00:36:13,215 Aku penasaran, bukan takut. 319 00:36:13,799 --> 00:36:18,095 Gayus bukan orang yang sama yang meneriakimu saat meninggalkan bilik pajak. 320 00:36:18,178 --> 00:36:20,597 Mungkin dia kesulitan merekrut pemungut cukai baru. 321 00:36:20,681 --> 00:36:23,267 Bayarannya bagus, tapi kau kehilangan segalanya. 322 00:36:23,350 --> 00:36:24,852 Menurutmu dia ingin minta kiat? 323 00:36:24,935 --> 00:36:28,605 Sejujurnya, kau lebih tahu daripada aku. Kau sering bersamanya belakangan ini. 324 00:36:29,106 --> 00:36:30,941 - Dan lebih dari itu. - Lebih dari itu? 325 00:36:31,692 --> 00:36:32,692 Bukan apa-apa. 326 00:36:33,402 --> 00:36:35,904 - Kenapa orang melakukan itu? - Apa? 327 00:36:35,988 --> 00:36:39,616 Saat seseorang bilang itu bukan apa-apa, itu hampir selalu berarti sesuatu. 328 00:36:39,700 --> 00:36:40,576 Aneh sekali. 329 00:36:40,659 --> 00:36:44,830 Saat mereka bilang bukan apa-apa, biasanya artinya tidak perlu khawatir. 330 00:36:44,913 --> 00:36:49,251 Atau itu bukan urusanmu. Atau ini bukan waktu yang tepat untuk membicarakannya. 331 00:36:49,334 --> 00:36:51,795 Lalu kenapa tidak mengatakan hal-hal itu? 332 00:36:51,879 --> 00:36:54,256 Itu akan menghilangkan banyak kebingungan di dunia ini. 333 00:36:55,382 --> 00:36:56,508 Benar. 334 00:36:57,176 --> 00:36:58,302 Hanya saja… 335 00:37:00,137 --> 00:37:01,137 Hanya saja apa? 336 00:37:03,307 --> 00:37:04,307 Bukan apa-apa. 337 00:37:18,113 --> 00:37:19,113 Pretor. 338 00:37:21,700 --> 00:37:23,076 - Pretor. - Pretor. 339 00:37:39,801 --> 00:37:40,802 Silakan. 340 00:37:44,097 --> 00:37:45,182 Silakan duduk. 341 00:37:51,146 --> 00:37:52,397 Terima kasih sudah datang. 342 00:37:52,940 --> 00:37:55,692 Kau tidak bisa mengirim pesan tentang pemanggilan ini? 343 00:37:55,776 --> 00:37:57,152 Tentu saja tidak. 344 00:38:01,323 --> 00:38:02,491 "Petrus". 345 00:38:03,325 --> 00:38:06,662 Apa aku mengucapkannya dengan benar? Aku menulisnya di sini. 346 00:38:07,162 --> 00:38:09,164 Seseorang memberitahuku. 347 00:38:09,248 --> 00:38:11,416 Hampir. Sedikit lebih lembut. 348 00:38:11,959 --> 00:38:12,959 Petrus. 349 00:38:13,001 --> 00:38:14,001 Petrus. 350 00:38:14,628 --> 00:38:17,965 - Kau nelayan. - Ya, dahulu. 351 00:38:18,048 --> 00:38:19,716 Kau masih tahu cara mengikat simpul? 352 00:38:20,801 --> 00:38:26,265 - Saat langit merah saat fajar… - Kami menduga akan ada badai. 353 00:38:27,266 --> 00:38:32,980 Saat kau melihat ke selatan Yerusalem, ada langit yang sangat merah pagi ini. 354 00:38:33,063 --> 00:38:37,526 Maklumat yang keluar dari Yudea dari para pemimpin agamamu 355 00:38:38,151 --> 00:38:41,238 serius dan lebih mengancam daripada sebelumnya. 356 00:38:42,322 --> 00:38:43,782 Seberapa mengancam? 357 00:38:43,866 --> 00:38:47,369 Orang-orang Farisi di sini mengawasi tiap gerakanmu, 358 00:38:47,452 --> 00:38:51,790 secara aktif mencoba menjebak Rabimu dalam kata-kata atau tindakan-Nya. 359 00:38:51,874 --> 00:38:56,044 Kuberi tahu, mereka ingin Dia pergi. 360 00:38:57,379 --> 00:38:58,213 Pergi? 361 00:38:58,297 --> 00:38:59,339 Dibungkam. 362 00:38:59,840 --> 00:39:00,840 Disensor. 363 00:39:01,300 --> 00:39:02,384 Lebih buruk. 364 00:39:03,468 --> 00:39:07,806 - Entahlah. Beri tahu aku presedennya. - Entahlah. Mungkin… 365 00:39:09,349 --> 00:39:10,392 Si Pembaptis? 366 00:39:10,893 --> 00:39:12,686 Tidak, orang Farisi tidak membunuh Yohanes. 367 00:39:12,769 --> 00:39:17,274 Herodes adalah salah satu orangmu, raja boneka, dan Galilea yurisdiksinya. 368 00:39:17,357 --> 00:39:21,528 Intinya, ada seseorang yang mengawasi kita dengan sangat ketat. 369 00:39:22,487 --> 00:39:23,363 Aku dan kau? 370 00:39:23,447 --> 00:39:27,743 Aku, seluruh kota ini, dan terutama kelompokmu. 371 00:39:28,660 --> 00:39:32,873 Atticus Aemilius Pulcher, seorang Cohortes Urbanae, 372 00:39:32,956 --> 00:39:37,544 sangat tertarik kepada Yesus 373 00:39:37,628 --> 00:39:40,297 dan dia memantau aktivitas di Kapernaum. 374 00:39:40,380 --> 00:39:42,341 Saat kami meninggalkan rumah, 375 00:39:42,883 --> 00:39:45,636 Yesus menyuruhku bersiap untuk perjalanan. 376 00:39:46,345 --> 00:39:48,430 Mungkin itu alasannya. Dia tidak lagi aman di sini. 377 00:39:48,514 --> 00:39:52,309 Aku ditekan untuk menghancurkan ekstremisme agama 378 00:39:52,392 --> 00:39:55,229 atau pemimpin pemberontakan dengan cepat 379 00:39:56,939 --> 00:39:58,023 dan mematikan. 380 00:39:59,858 --> 00:40:02,194 - Jika tidak atau jika aku ragu… - Apa? 381 00:40:04,238 --> 00:40:05,614 Mereka akan memecatmu? 382 00:40:06,532 --> 00:40:09,826 Aku tidak menduga kau merasakan kekuasaan secepat itu. 383 00:40:09,910 --> 00:40:12,788 Lebih buruk. Mereka mungkin curiga aku memercayai Dia. 384 00:40:14,540 --> 00:40:15,540 Baiklah. 385 00:40:21,338 --> 00:40:22,172 Tunggu. 386 00:40:22,256 --> 00:40:26,176 Yesus akan aman di sini. Aku bisa menjaminnya. 387 00:40:26,260 --> 00:40:28,846 Tapi hanya jika Dia tidak menarik perhatian. 388 00:40:28,929 --> 00:40:30,389 Itu tidak akan terjadi. 389 00:40:30,889 --> 00:40:33,559 Setahun lalu? Tentu. Dia melarang orang yang dia sembuhkan 390 00:40:33,642 --> 00:40:37,145 memberi tahu siapa pun, tapi sekarang itu tidak bisa ditahan. 391 00:40:39,523 --> 00:40:42,651 - Kau serius? - Aku tidak menyuruhmu hentikan misi-Nya. 392 00:40:42,734 --> 00:40:46,864 Lakukan saja di luar batas kota, ya? Hanya itu yang kuminta. 393 00:40:46,947 --> 00:40:50,075 Demi keselamatan Dia dan kau. 394 00:40:51,743 --> 00:40:55,455 Aku ingin kau bekerja sama denganku dalam hal ini. 395 00:40:55,539 --> 00:40:56,539 Pretor. 396 00:40:57,082 --> 00:40:58,292 Kau memercayai Dia? 397 00:41:00,377 --> 00:41:01,377 Aku… 398 00:41:05,007 --> 00:41:06,884 Aku bahkan tidak yakin apa artinya itu. 399 00:41:07,759 --> 00:41:11,597 - Kenapa kau tidak menemui Dia jika kau… - Aku sudah cukup melihat. 400 00:41:12,347 --> 00:41:17,019 Aku sudah melihat apa yang Dia lakukan untuk mereka yang tidak bisa membantu-Nya. 401 00:41:17,644 --> 00:41:22,858 Aku mendengar Dia mengucapkan kata-kata yang memecahkan misteri seumur hidup 402 00:41:22,941 --> 00:41:25,110 dan membuatku bertanya-tanya. 403 00:41:25,611 --> 00:41:28,906 Fakta bahwa aku pernah melihat Dia adalah alasanku melakukan segalanya… 404 00:41:28,989 --> 00:41:30,824 Putramu sudah membaik? 405 00:41:33,035 --> 00:41:35,245 - Apa? - Itu sudah cukup lama. Dia sakit parah. 406 00:41:35,329 --> 00:41:36,496 Dia sudah membaik? 407 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 - Tidak. - Putramu? Ada masalah dengan Marius? 408 00:41:40,209 --> 00:41:42,169 Lalu kenapa kau belum membawanya menemui Yesus? 409 00:41:44,171 --> 00:41:47,317 Katamu kau melihat Dia melakukan sesuatu untuk orang yang tidak bisa membantu-Nya. 410 00:41:47,341 --> 00:41:49,384 Kenapa Dia tidak melakukan ini untukmu 411 00:41:49,468 --> 00:41:51,970 yang mempertaruhkan nyawa dan kariermu untuk melindungi-Nya? 412 00:41:52,054 --> 00:41:53,931 Dia tidak butuh perlindunganku. 413 00:41:54,473 --> 00:41:57,193 Aku tidak mau misi-Nya tertunda karena kesalahpahaman dan pertikaian. 414 00:41:57,226 --> 00:41:59,686 Beberapa orang percaya misi-Nya adalah menggulingkan Roma. 415 00:41:59,770 --> 00:42:03,565 - Maaf. Kenapa Yesus harus bertemu Marius? - Matius. 416 00:42:06,318 --> 00:42:11,657 Aku membuat kesalahan yang menghasilkan anak yang bukan dari istriku. 417 00:42:11,740 --> 00:42:13,992 Bukankah itu selalu terjadi kepada orang-orangmu? 418 00:42:17,996 --> 00:42:19,957 Aku minta maaf, tapi… 419 00:42:22,209 --> 00:42:24,628 ini mungkin makin menyinggung, 420 00:42:24,711 --> 00:42:28,131 terkadang orang cenderung merasa dihakimi karena mereka merasa bersalah. 421 00:42:28,215 --> 00:42:31,844 Aku merasa bersalah karena mengkhianati istriku. 422 00:42:33,512 --> 00:42:35,055 Kau merasa menyesal? 423 00:42:35,138 --> 00:42:36,223 Untuk itu, ya. 424 00:42:38,475 --> 00:42:39,977 Dan aku mencintai putraku. 425 00:42:40,727 --> 00:42:43,146 - Dia sakit? - Ya, sudah lama. 426 00:42:43,230 --> 00:42:46,441 - Kenapa kau belum menemui Yesus, Gayus? - Aku tahu kau sudah memikirkan ini. 427 00:42:46,525 --> 00:42:48,445 Kau memberi tahu keluargamu tentang tabib Yahudi. 428 00:42:48,527 --> 00:42:50,028 Karena aku tidak layak. 429 00:42:55,742 --> 00:42:56,742 Begitu pun aku. 430 00:42:57,744 --> 00:42:59,079 Begitu pun aku. 431 00:43:00,914 --> 00:43:05,919 - Kalian tidak tahu yang telah kulakukan. - Itulah yang kukatakan. 432 00:43:06,003 --> 00:43:08,672 - Aku orang luar. - Salah satu tipe orang favorit-Nya. 433 00:43:08,755 --> 00:43:09,875 Seseorang yang bukan Yahudi? 434 00:43:09,923 --> 00:43:10,923 - Ya. - Ya. 435 00:43:12,551 --> 00:43:14,636 Garis pemisah itu tak penting bagi-Nya. 436 00:43:15,137 --> 00:43:18,223 - Salah satu alasan Dia punya masalah. - Gayus. 437 00:43:20,058 --> 00:43:21,602 Kau percaya Dia dari Tuhan? 438 00:43:40,454 --> 00:43:44,374 Aku tahu ini pasti tampak mengintimidasi. 439 00:43:52,716 --> 00:43:55,302 Sudahlah, Tuan. 440 00:43:57,804 --> 00:43:59,848 Tidak perlu takut. 441 00:44:02,643 --> 00:44:03,977 Aku percaya. 442 00:44:05,979 --> 00:44:07,189 Kau menangis karena bahagia? 443 00:44:07,272 --> 00:44:09,942 Aku tahu Dia bisa menyembuhkan putraku. 444 00:44:13,654 --> 00:44:15,155 Bolehkah aku bertanya kepada-Nya? 445 00:44:17,449 --> 00:44:19,368 Ya, kurasa begitu. 446 00:44:37,845 --> 00:44:38,929 Baiklah. Cepat. 447 00:44:44,184 --> 00:44:48,313 Baiklah. Cukup. Kita bahkan belum menemui-Nya. 448 00:44:48,981 --> 00:44:50,232 Itu benar. 449 00:44:53,694 --> 00:44:57,823 Kenapa kita hanya berdiri di sini? Putraku bisa dibilang sudah sembuh. 450 00:44:58,699 --> 00:44:59,699 Ayo. 451 00:45:06,582 --> 00:45:08,542 Apa dia baru saja pindah agama? 452 00:45:12,171 --> 00:45:13,171 Ya. 453 00:45:14,840 --> 00:45:16,300 Yakobus, Yohanes. 454 00:45:17,885 --> 00:45:20,155 Yesus menyuruh kalian mengumpulkan barang untuk perjalanan. 455 00:45:20,179 --> 00:45:21,054 Kami akan siap. 456 00:45:21,138 --> 00:45:23,515 - Di mana pertemuannya? - Tempat biasa. 457 00:45:23,599 --> 00:45:25,142 Aku akan datang ke sini lebih dahulu. 458 00:45:26,059 --> 00:45:27,059 Anak-anak. 459 00:45:29,563 --> 00:45:31,148 Inilah saatnya. 460 00:45:32,691 --> 00:45:35,503 Kita lihat saja nanti. Kami akan menemukan waktu yang tepat, kami janji. 461 00:45:35,527 --> 00:45:36,361 Dengar. 462 00:45:36,445 --> 00:45:39,823 Meski itu hari terhebat dalam hidup ibu saat Yesus memanggil kalian, 463 00:45:39,907 --> 00:45:44,369 ibu tahu bersama Mesias dan melakukan pekerjaan-Nya 464 00:45:44,453 --> 00:45:46,133 juga merupakan beban yang harus ditanggung. 465 00:45:46,622 --> 00:45:51,126 Tapi ibu tidak pernah melihat kalian lebih dekat dari enam bulan terakhir ini. 466 00:45:51,210 --> 00:45:52,353 Ibu tidak ingin ini berakhir. 467 00:45:52,377 --> 00:45:54,213 Ini waktu yang lebih tenang. 468 00:45:54,296 --> 00:45:57,007 Yohanes, kau selalu yang lebih berhati-hati. 469 00:45:57,591 --> 00:46:01,220 Tapi Dia sangat menyayangimu, dan tidak ada salahnya bertanya. 470 00:46:01,303 --> 00:46:03,639 - Kita sudah membicarakan ini. - Aku tahu. 471 00:46:03,722 --> 00:46:05,158 "Mintalah, maka akan diberikan kepadamu." 472 00:46:05,182 --> 00:46:06,182 Ya. 473 00:46:06,683 --> 00:46:08,185 - Pasti, Ibu. - Dalam perjalanan ini? 474 00:46:08,268 --> 00:46:10,979 - Ya. - Mari kita bahas sekali lagi. 475 00:46:11,063 --> 00:46:15,859 Jangan lupa kalian duduk di sisi kanan dan kiri-Nya dalam kemuliaan-Nya… 476 00:46:15,943 --> 00:46:17,653 - Ya, kami tahu, Ibu. - Mengerti, Ibu. 477 00:46:17,736 --> 00:46:18,736 Bagus. 478 00:46:21,406 --> 00:46:23,408 Apa yang kalian tunggu? Ambil barang-barang kalian. 479 00:46:24,993 --> 00:46:28,580 Aku orang Yahudi pertama yang bersedia menuntun tentara Romawi ke rumahnya. 480 00:46:28,664 --> 00:46:30,624 Aku tentara pertama yang dituntun. 481 00:46:30,707 --> 00:46:33,707 Kita harus berhenti terlihat bahagia atau kita berdua akan mendapat masalah. 482 00:46:36,213 --> 00:46:37,973 Tunggu di sini. Akan kupastikan Dia di dalam. 483 00:46:40,384 --> 00:46:41,927 Petrus. 484 00:46:42,010 --> 00:46:43,947 Aku sadar kita membawa orang Romawi untuk menemui Yesus 485 00:46:43,971 --> 00:46:45,347 dan Dia tidak mengizinkan kita… 486 00:46:45,430 --> 00:46:49,309 Kurasa sekarang kita sudah cukup melihat untuk tahu inilah yang diinginkan Yesus. 487 00:47:01,238 --> 00:47:02,364 Gayus, lewat sini. 488 00:47:14,585 --> 00:47:15,711 Pretor Gayus. 489 00:47:20,507 --> 00:47:21,507 Tuan. 490 00:47:33,562 --> 00:47:37,941 Hambaku terbaring di rumah karena sakit lumpuh. 491 00:47:38,025 --> 00:47:43,655 Dia sudah lama sakit dan dia sangat menderita, hampir mati. 492 00:47:46,283 --> 00:47:47,534 Bawa Aku kepadanya. 493 00:47:48,577 --> 00:47:50,370 - Tuan. - Kau memanggilnya "Tuan"? 494 00:47:50,454 --> 00:47:54,208 Aku tidak layak menerima Tuan di dalam rumahku. 495 00:47:54,708 --> 00:47:59,129 Aku tahu Kau tidak akan nyaman sebagai orang Yahudi di rumah orang Romawi. 496 00:48:02,216 --> 00:48:07,054 Katakan saja sepatah kata, maka hambaku itu akan sembuh. 497 00:48:08,430 --> 00:48:09,640 Tidak layak? 498 00:48:11,683 --> 00:48:12,683 Kebenaran… 499 00:48:13,644 --> 00:48:16,271 tentang anak itu, dia sebenarnya putraku. 500 00:48:17,606 --> 00:48:19,483 Aku sangat malu. 501 00:48:19,566 --> 00:48:23,153 Seharusnya aku tidak meminta, tapi aku meminta kepada-Mu. 502 00:48:24,780 --> 00:48:26,657 Aku tahu Kau bisa melakukannya. 503 00:48:28,158 --> 00:48:29,368 Guru… 504 00:48:31,286 --> 00:48:33,580 Aku tak pernah mengira akan mengatakan ini, tapi… 505 00:48:34,665 --> 00:48:37,084 Dia layak mendapat bantuan-Mu. 506 00:48:39,253 --> 00:48:42,548 Dia mencintai rakyat kita. Dia telah membantu kita. 507 00:48:44,258 --> 00:48:45,258 Aku tahu. 508 00:48:48,345 --> 00:48:50,055 Jangan repot-repot. 509 00:48:50,138 --> 00:48:55,310 Kau bisa menyembuhkannya dari kejauhan hanya dengan perintah. 510 00:48:55,811 --> 00:48:58,063 Aku juga punya wewenang dengan bawahanku. 511 00:48:58,146 --> 00:48:59,982 Jika aku bilang, "Pergi," maka dia akan pergi. 512 00:49:00,065 --> 00:49:02,651 Jika aku bilang ke yang lain, "Datang," maka dia akan datang. 513 00:49:05,445 --> 00:49:10,075 Apa pun perintah-Mu di dunia ini akan terjadi. 514 00:49:10,158 --> 00:49:11,451 Aku tahu itu. 515 00:49:12,369 --> 00:49:13,370 Bahkan ini. 516 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Berdiri. 517 00:49:19,626 --> 00:49:21,461 - Apa? - Berdiri. 518 00:49:28,802 --> 00:49:30,262 Kalian dengar pria ini? 519 00:49:31,972 --> 00:49:33,932 Aku berkata kepadamu, sesungguhnya, 520 00:49:34,016 --> 00:49:37,216 iman sebesar ini tidak pernah Aku jumpai pada seorang pun di antara orang Israel. 521 00:49:37,936 --> 00:49:40,272 Aku ditolak di kampung halaman-Ku sendiri 522 00:49:40,355 --> 00:49:44,109 dan Aku diancam oleh pemimpin agama bangsa-Ku sendiri, 523 00:49:44,193 --> 00:49:46,195 tapi pria ini… 524 00:49:47,279 --> 00:49:49,031 seorang non-Yahudi, 525 00:49:49,114 --> 00:49:52,826 memiliki iman yang lebih berani pada apa yang dia yakini bisa Aku lakukan 526 00:49:53,410 --> 00:49:55,370 daripada siapa pun yang pernah Aku temui. 527 00:50:08,091 --> 00:50:12,763 Pulanglah dan jadilah kepadamu seperti yang kau percaya. 528 00:50:14,932 --> 00:50:16,600 - Terima kasih. - Terima kasih. 529 00:50:19,144 --> 00:50:22,356 Kau telah mencerahkan hari-Ku dengan iman seperti ini. 530 00:50:32,282 --> 00:50:33,282 Ya. 531 00:50:54,221 --> 00:50:55,221 Apa? 532 00:50:59,017 --> 00:51:00,017 Apa yang terjadi? 533 00:51:01,395 --> 00:51:06,441 Gayus yakin Yesus bisa menyembuhkan hambanya tanpa datang ke rumahnya. 534 00:51:06,525 --> 00:51:07,901 Kita tahu Dia bisa melakukan itu. 535 00:51:08,402 --> 00:51:11,071 Tapi iman seperti itu dari orang non-Yahudi? 536 00:51:11,154 --> 00:51:12,154 Tepat sekali. 537 00:51:17,536 --> 00:51:19,788 Mari kita lakukan sekarang. Ayo tanya Dia. 538 00:51:20,706 --> 00:51:22,249 Itu akan mengubah segalanya. 539 00:51:23,083 --> 00:51:24,083 Tanya apa? 540 00:51:26,003 --> 00:51:27,003 Ya. 541 00:51:27,045 --> 00:51:28,714 - Rabi? - Ya, Yakobus? 542 00:51:28,797 --> 00:51:32,426 Ingat saat Kau bilang kami bisa meminta apa pun dan itu akan diberikan? 543 00:51:32,509 --> 00:51:34,803 Ketuk, dan pintu akan dibukakan bagi kami. 544 00:51:39,558 --> 00:51:41,101 Aku tidak ingat itu. 545 00:51:43,896 --> 00:51:47,316 Itu khotbah yang tepat. Kukira Ibu bilang itu benar. 546 00:51:47,399 --> 00:51:49,276 Aku bercanda. Ya, Aku ingat. 547 00:51:50,903 --> 00:51:51,903 Tentu saja. Ya. 548 00:51:51,945 --> 00:51:53,155 - Kami tahu itu. - Ya. 549 00:51:54,781 --> 00:51:58,410 Kami punya permintaan dan hal untuk Kau lakukan. 550 00:51:59,036 --> 00:52:00,370 Aku tidak sabar mendengarnya. 551 00:52:02,331 --> 00:52:03,331 Maukah Kau… 552 00:52:08,045 --> 00:52:10,672 mengizinkan kami… 553 00:52:13,133 --> 00:52:16,595 duduk di sisi kanan dan sisi kiri-Mu di kerajaan-Mu? 554 00:52:25,646 --> 00:52:26,980 Apa maksudnya? 555 00:52:34,988 --> 00:52:35,988 Jadi… 556 00:52:48,669 --> 00:52:50,754 Kau tidak tahu apa yang kau minta. 557 00:53:09,439 --> 00:53:10,439 Apa? 558 00:53:10,941 --> 00:53:12,150 Rabi. 559 00:53:13,026 --> 00:53:16,488 Tiga mentimun dan satu kubis. Ya. 560 00:53:17,906 --> 00:53:19,300 Aku akan membeli kantong anggur itu. 561 00:53:19,324 --> 00:53:21,285 - Yang besar? - Ya, yang besar. 562 00:53:21,368 --> 00:53:22,578 Pilihan bagus, Tuan. 563 00:53:24,288 --> 00:53:25,288 Ya. 564 00:53:26,039 --> 00:53:27,040 Berapa harga keduanya? 565 00:53:29,710 --> 00:53:30,710 Baiklah, bagus. 566 00:53:31,378 --> 00:53:32,378 Terima kasih, Tuan. 567 00:53:38,385 --> 00:53:39,428 Terima kasih. 568 00:53:43,056 --> 00:53:44,141 Tidak. Tidak apa-apa. 569 00:53:55,777 --> 00:53:57,070 Rabi, ada apa? 570 00:53:58,405 --> 00:54:00,741 Bisakah kau meminum cawan yang harus Kuminum, 571 00:54:01,325 --> 00:54:04,328 atau dibaptis dengan pembaptisan yang sama dengan-Ku? 572 00:54:04,411 --> 00:54:07,557 - Ya, kami bisa. Kami adalah Putra Guruh. - Kami akan melakukan apa pun untuk-Mu. 573 00:54:07,581 --> 00:54:10,125 - Kalian bahkan tidak tahu apa artinya. - Beri tahu kami. 574 00:54:10,209 --> 00:54:11,418 Kami akan melakukan apa pun. 575 00:54:13,754 --> 00:54:16,048 Artinya saat kita pergi ke Yerusalem, 576 00:54:16,131 --> 00:54:20,469 Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan ahli Taurat. 577 00:54:20,552 --> 00:54:22,554 Mereka akan menjatuhi Dia hukuman mati 578 00:54:22,638 --> 00:54:25,390 dan menyerahkan Dia kepada orang-orang non-Yahudi. 579 00:54:25,474 --> 00:54:28,101 Mereka akan mengolok-olok Dia, meludahi Dia, 580 00:54:28,185 --> 00:54:30,312 menyesah Dia, dan membunuh Dia. 581 00:54:31,647 --> 00:54:34,691 Dan pada hari ketiga, Dia akan dibangkitkan. 582 00:54:42,241 --> 00:54:44,868 - Siapa yang Kau bicarakan? - Kukira Kaulah Anak Manusia. 583 00:54:44,952 --> 00:54:47,454 Kalian akan meminum cawan-Ku 584 00:54:47,538 --> 00:54:50,916 dan dibaptis dengan pembaptisan yang sama dengan Aku. 585 00:54:51,416 --> 00:54:53,126 Tapi bukan sekarang. 586 00:54:54,044 --> 00:54:55,587 Kalian belum siap untuk itu. 587 00:54:57,130 --> 00:55:02,094 Duduk di sisi kanan atau sisi kiri-Ku, Aku tidak berhak memberikannya. 588 00:55:03,262 --> 00:55:07,057 Itu akan diberikan kepada orang-orang bagi siapa Bapa-Ku telah menyediakannya. 589 00:55:07,140 --> 00:55:09,726 Kalian tidak berhak menanyakan itu. 590 00:55:10,435 --> 00:55:13,480 Jangan tersinggung, Natanael, tapi kami di sini jauh sebelum kau. 591 00:55:13,564 --> 00:55:15,899 Bagaimana kalian bisa menanyakannya di depan kami semua? 592 00:55:15,983 --> 00:55:18,652 Posisi berkuasa dan tempat terhormat. 593 00:55:18,735 --> 00:55:20,153 Lihat siapa yang bicara. 594 00:55:20,654 --> 00:55:22,948 Aku tidak memintanya. Dia memberikannya kepadaku. 595 00:55:23,031 --> 00:55:24,551 Kau bahkan tidak tahu apa arti "Batu". 596 00:55:24,616 --> 00:55:25,701 Berhenti. 597 00:55:28,036 --> 00:55:31,373 Kalian semua telah diberikan kepemimpinan dan wewenang. 598 00:55:32,165 --> 00:55:35,586 Kalian semua adalah fondasi untuk membangun jemaat-Ku. 599 00:55:35,669 --> 00:55:38,964 Tapi kalian berpikir seperti orang-orang non-Yahudi, 600 00:55:39,047 --> 00:55:42,176 yang penguasanya menggunakan kekuasaannya atas orang yang lebih rendah. 601 00:55:42,676 --> 00:55:44,803 Kerajaan-Ku tidak seperti itu. 602 00:55:48,140 --> 00:55:49,933 Aku sudah pernah mengatakan ini 603 00:55:52,144 --> 00:55:54,021 dan kalian masih tidak mengerti. 604 00:55:56,106 --> 00:55:57,816 Ini harus berubah 605 00:55:58,901 --> 00:56:02,154 karena kalian tidak akan mengikuti cara mereka. 606 00:56:04,156 --> 00:56:05,449 Kalian mengerti? 607 00:56:06,450 --> 00:56:07,492 - Ya. - Ya. 608 00:56:07,993 --> 00:56:09,244 - Ya. - Ya, Rabi. 609 00:56:09,328 --> 00:56:12,539 Siapa pun yang ingin menjadi besar, hendaklah ia menjadi pelayan, 610 00:56:12,623 --> 00:56:16,210 dan siapa pun yang mau menjadi terkemuka, hendaklah ia menjadi hamba. 611 00:56:17,127 --> 00:56:21,715 Sama seperti Anak Manusia datang bukan untuk dilayani, tapi untuk melayani 612 00:56:22,633 --> 00:56:26,553 dan untuk memberikan nyawa-Nya menjadi tebusan bagi banyak orang. 613 00:56:29,139 --> 00:56:32,309 Tebusan untuk siapa? 614 00:56:32,392 --> 00:56:34,436 Siapa yang disandera, Rabi? 615 00:56:50,994 --> 00:56:51,994 Pergilah. 616 00:56:53,914 --> 00:56:55,999 Terus ke selatan ke Yerusalem. 617 00:56:59,670 --> 00:57:02,047 - Rabi, Kau butuh… - Aku akan menyusul. 618 00:57:02,130 --> 00:57:05,384 - Aku bisa menemani-Mu. - Kubilang, Aku akan menyusul, Zee. 619 00:57:39,209 --> 00:57:40,209 Gayus. 620 00:57:41,503 --> 00:57:44,673 - Kau tidak akan percaya. - Aku percaya. 621 00:57:46,049 --> 00:57:47,050 Apa? 622 00:57:47,676 --> 00:57:48,676 Apa? 623 00:57:50,053 --> 00:57:51,430 Aku sudah tahu. 624 00:57:52,181 --> 00:57:53,724 Ayah, lihat. 625 00:58:03,066 --> 00:58:04,234 Syalom. 626 00:58:04,902 --> 00:58:07,446 - Apa? - Itu yang dikatakan teman-teman ayah. 627 00:58:07,529 --> 00:58:10,324 Artinya kedamaian, keutuhan. 628 00:58:10,407 --> 00:58:11,407 Mengerti? 629 00:58:12,492 --> 00:58:14,995 Kau utuh lagi. 630 00:58:15,579 --> 00:58:16,955 Sya… 631 00:58:18,290 --> 00:58:19,290 Sya… 632 00:58:20,083 --> 00:58:21,001 Baiklah. 633 00:58:21,084 --> 00:58:22,878 Syalom. 634 00:58:23,504 --> 00:58:24,963 - Syalom. - Syalom. 635 00:58:25,047 --> 00:58:27,174 - Syalom. - Baiklah. Katakan dua kali. 636 00:58:27,257 --> 00:58:28,675 - Syalom. Syalom. - Syalom. Syalom. 637 00:58:28,759 --> 00:58:30,594 Itu dia. Bagus. 638 00:58:33,388 --> 00:58:34,388 Syalom. 639 00:58:40,437 --> 00:58:42,773 Karena pinggangku penuh radang, 640 00:58:45,025 --> 00:58:47,319 tidak ada yang sehat pada dagingku. 641 00:58:52,115 --> 00:58:54,034 Aku kehabisan tenaga dan remuk redam. 642 00:58:57,162 --> 00:58:59,414 Aku merintih karena degap-degup jantungku. 643 00:59:00,541 --> 00:59:01,541 Tuhan. 644 00:59:02,334 --> 00:59:04,169 Engkau mengetahui segala keinginanku 645 00:59:05,546 --> 00:59:07,548 dan keluhku pun tidak tersembunyi bagi-Mu 646 00:59:12,219 --> 00:59:13,720 Jantungku berdebar-debar, 647 00:59:15,055 --> 00:59:16,849 kekuatanku hilang… 648 00:59:19,393 --> 00:59:22,729 dan cahaya mataku pun lenyap dari padaku. 649 00:59:29,736 --> 00:59:31,738 Sahabat-sahabat dan teman-temanku… 650 00:59:33,532 --> 00:59:35,242 menyisih karena penyakitku 651 00:59:37,870 --> 00:59:40,205 dan sanak saudaraku menjauh. 652 00:59:49,715 --> 00:59:51,133 Ya. Kau membawanya? 653 00:59:51,633 --> 00:59:52,633 Terima kasih. 654 00:59:53,343 --> 00:59:54,344 Itu dia. 655 01:00:11,069 --> 01:00:13,363 Zeb, kita siap untuk batu pertama. 656 01:00:14,281 --> 01:00:15,699 Aku suka bagian ini. 657 01:00:29,213 --> 01:00:32,549 Perasan pertama, suci untuk Adonai saja. 49457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.