Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,022 --> 00:00:02,690
[Yoriyuki] Just a little more.
2
00:00:02,773 --> 00:00:05,067
I will end the nightmares.
3
00:00:05,151 --> 00:00:06,485
Mom…
4
00:00:06,569 --> 00:00:08,320
help Yoriyuki.
5
00:00:08,404 --> 00:00:11,073
[Emi] Right now,
we know about the ability
6
00:00:11,157 --> 00:00:13,451
of those Within Reach in that village.
7
00:00:13,534 --> 00:00:15,703
That means there must be
something we can do.
8
00:00:15,786 --> 00:00:19,582
As for me…
I'm glad I'm not a Window Opener.
9
00:00:19,665 --> 00:00:21,042
[Yoriyuki] I'm canceling our deal.
10
00:00:21,125 --> 00:00:23,127
You crazy monster.
11
00:00:23,210 --> 00:00:25,421
-Aki!
-Nanmaru…
12
00:00:25,504 --> 00:00:27,423
-[pops]
-[screams]
13
00:00:27,506 --> 00:00:30,009
[Nanmaru] Back then,
if you hadn't stopped me…
14
00:00:30,092 --> 00:00:31,469
Nanmaru!
15
00:00:31,552 --> 00:00:34,055
…I could have killed somebody.
16
00:00:34,138 --> 00:00:35,723
[Yoriyuki] I needed to experiment.
17
00:00:35,806 --> 00:00:37,558
Previously on Land of Tanabata
18
00:00:37,641 --> 00:00:39,977
[loud pop]
19
00:00:41,562 --> 00:00:43,814
[anchor]
In the early hours of October 13th,
20
00:00:43,898 --> 00:00:45,858
near Kamiseta in Tokyo's Setagaya Ward,
21
00:00:45,941 --> 00:00:49,153
a massive crater
spanning three kilometers appeared,
22
00:00:49,236 --> 00:00:53,491
leading to the disappearance
of buildings and residents in that area.
23
00:00:53,574 --> 00:00:57,119
In response to this incident,
the government announced the possibility
24
00:00:57,203 --> 00:01:00,748
of a large-scale terrorist attack aimed
at crippling the capital's functions.
25
00:01:01,499 --> 00:01:04,752
Prime Minister Osanai has reissued
a state of emergency
26
00:01:04,835 --> 00:01:06,420
covering the entire Kanto region
27
00:01:06,504 --> 00:01:08,881
and urged citizens to refrain
from non-essential outings--
28
00:01:08,964 --> 00:01:09,965
[remote clicks]
29
00:01:10,591 --> 00:01:11,842
[sighs]
30
00:01:25,272 --> 00:01:27,233
[door rattling]
31
00:02:22,788 --> 00:02:27,960
[announcer 1] Currently, an emergency
stay-at-home order is in effect.
32
00:02:28,502 --> 00:02:30,713
Please refrain from going outside.
33
00:02:30,796 --> 00:02:31,964
Temporarily closed
34
00:02:32,047 --> 00:02:36,010
Prevent further disaster.
35
00:02:36,093 --> 00:02:40,890
Currently, an emergency
stay-at-home order is in effect.
36
00:02:41,765 --> 00:02:44,226
Please refrain from going outside.
37
00:02:45,269 --> 00:02:47,438
Prevent further disaster.
38
00:02:48,189 --> 00:02:51,692
[officer] You on the bicycle.
A stay-at-home order is in effect.
39
00:02:51,775 --> 00:02:52,902
Go on home.
40
00:03:03,370 --> 00:03:04,496
[Tagaya grunts]
41
00:03:06,040 --> 00:03:08,083
-[Emi] Thank you, Tagaya.
-[Tagaya] Not at all.
42
00:03:10,461 --> 00:03:11,712
[Tagaya grunts]
43
00:03:12,838 --> 00:03:13,839
[Tagaya] All right.
44
00:03:15,841 --> 00:03:17,593
[Tagaya grunting]
45
00:03:17,676 --> 00:03:19,637
-[Tagaya] All right, all in.
-[Sakuragi] All right.
46
00:03:20,846 --> 00:03:23,057
-Good morning.
-[Emi] Morning.
47
00:03:23,140 --> 00:03:24,850
-Morning.
-Morning.
48
00:03:24,934 --> 00:03:27,269
[Emi] Nanmaru,
pack your stuff wherever it fits.
49
00:03:27,353 --> 00:03:28,771
-Okay.
-I'll take it.
50
00:03:28,854 --> 00:03:29,855
Thank you.
51
00:03:31,273 --> 00:03:32,608
[Tagaya] There we go.
52
00:03:32,691 --> 00:03:33,817
Thank you.
53
00:03:34,860 --> 00:03:38,697
It feels strange
with the streets being so empty.
54
00:03:39,740 --> 00:03:41,784
So much for job hunting.
55
00:03:42,368 --> 00:03:44,161
We're at war now.
56
00:03:44,245 --> 00:03:45,537
[footsteps approaching]
57
00:03:45,621 --> 00:03:47,581
Good morning.
58
00:03:47,665 --> 00:03:48,666
Huh?
59
00:03:48,749 --> 00:03:50,042
Why are you here?
60
00:03:54,338 --> 00:03:57,007
Aki said she just had to come.
61
00:04:02,888 --> 00:04:04,765
We're not playing around this time.
62
00:04:05,766 --> 00:04:06,850
I know.
63
00:04:07,685 --> 00:04:09,019
This whole time,
64
00:04:09,103 --> 00:04:11,689
I've been following
Yoriyuki Marukami and the others.
65
00:04:11,772 --> 00:04:12,982
I thought I might be of help.
66
00:04:14,692 --> 00:04:15,734
Also…
67
00:04:17,736 --> 00:04:19,947
I want to help Nanmaru too.
68
00:04:25,327 --> 00:04:27,538
[chiming over PA]
69
00:04:29,832 --> 00:04:33,627
[announcer 2] Currently, an emergency
stay-at-home order is in effect.
70
00:04:34,211 --> 00:04:37,715
All classes have been canceled.
71
00:04:37,798 --> 00:04:40,467
Those on campus should promptly return…
72
00:04:40,551 --> 00:04:42,553
We need to hurry
and stop Yoriyuki Marukami.
73
00:04:42,636 --> 00:04:45,723
Currently, an emergency
stay-at-home order is in effect.
74
00:04:45,806 --> 00:04:47,391
"End the nightmares…"
75
00:04:47,474 --> 00:04:49,685
[♪ suspenseful music playing]
76
00:04:49,768 --> 00:04:51,562
I want to know what that means.
77
00:05:20,716 --> 00:05:22,885
[♪ suspenseful music continues]
78
00:06:32,371 --> 00:06:34,373
[♪ theme music playing]
79
00:07:06,572 --> 00:07:13,579
Land of Tanabata
80
00:07:19,418 --> 00:07:21,211
[birds tweeting]
81
00:07:28,510 --> 00:07:29,761
[Mr. Hayano clears throat]
82
00:07:29,845 --> 00:07:32,598
[car door slides open]
83
00:07:32,681 --> 00:07:33,724
[car door opens]
84
00:07:33,807 --> 00:07:35,058
[car door closes]
85
00:07:36,477 --> 00:07:39,229
[Mr. Hayano] Thank you for coming
under these circumstances.
86
00:07:39,313 --> 00:07:40,898
Come. This way.
87
00:07:45,652 --> 00:07:47,696
-Nanmaru…
-[Nanmaru] Sachiko…
88
00:07:51,241 --> 00:07:52,242
Don't worry.
89
00:08:06,840 --> 00:08:09,301
[Mr. Hayano] End the nightmares?
[inhales sharply]
90
00:08:09,384 --> 00:08:11,303
Is that what Yoriyuki said?
91
00:08:12,513 --> 00:08:15,015
According to Takashi, that is.
92
00:08:18,769 --> 00:08:22,481
We thought that those of you
from this town might understand.
93
00:08:28,487 --> 00:08:30,322
[Emi] From everything I've heard so far,
94
00:08:30,405 --> 00:08:34,159
this seems to be connected
to the shared feeling among many townsfolk
95
00:08:34,243 --> 00:08:36,370
that a Window has opened.
96
00:08:39,373 --> 00:08:40,499
[sniffles]
97
00:08:42,334 --> 00:08:44,336
[♪ tense music playing]
98
00:08:45,879 --> 00:08:47,297
Excuse me,
99
00:08:47,381 --> 00:08:49,091
but what's the matter with you all?
100
00:08:51,635 --> 00:08:55,138
You've seen the reports
on the disaster in Tokyo, right?
101
00:08:56,598 --> 00:08:58,392
Yes, of course.
102
00:08:59,643 --> 00:09:01,019
Let me ask you clearly.
103
00:09:02,104 --> 00:09:05,983
Could that have been anyone
other than Yoriyuki Marukami?
104
00:09:08,068 --> 00:09:10,153
[villagers murmuring]
105
00:09:11,154 --> 00:09:12,614
We must now consider
106
00:09:13,532 --> 00:09:17,911
the possibility of another incident
and what that might be.
107
00:09:18,453 --> 00:09:21,623
As well as how we can prevent it.
108
00:09:22,416 --> 00:09:25,502
You are all in the midst of this disaster!
109
00:09:25,586 --> 00:09:28,171
[splutters]
We know that well, but--
110
00:09:28,255 --> 00:09:30,632
How does this connect to the sense
that a Window has opened?
111
00:09:32,384 --> 00:09:36,013
Well, that's a kind of dream, you see.
[nervous chuckle]
112
00:09:36,096 --> 00:09:37,806
What about the Tanabata Festival?
113
00:09:37,889 --> 00:09:39,600
Or the connection
to the role of the priest--
114
00:09:39,683 --> 00:09:41,351
Okay, hang on.
115
00:09:42,728 --> 00:09:47,608
We here at Marukawa,
cannot divulge everything to outsiders.
116
00:09:48,900 --> 00:09:50,736
[Mr. Hayano]
We have also thought a lot about
117
00:09:50,819 --> 00:09:52,904
what Yoriyuki's true intentions might be.
118
00:09:53,822 --> 00:09:57,326
However, despite our best efforts,
we still don't understand.
119
00:09:57,409 --> 00:09:59,036
[villagers chuckling]
120
00:09:59,119 --> 00:10:01,246
-[villager] That's true.
-[Mr. Hayano] I'm sure of it.
121
00:10:01,788 --> 00:10:04,708
He must have some grand plan,
one beyond our grasp--
122
00:10:11,465 --> 00:10:13,425
The reason it's beyond your grasp…
123
00:10:15,469 --> 00:10:17,763
is because you aren't thinking.
124
00:10:19,598 --> 00:10:21,099
Nanmaru…
125
00:10:24,561 --> 00:10:29,483
The customs, wisdom, and hardships
unique to this land
126
00:10:29,566 --> 00:10:31,318
shouldn't be taken lightly.
127
00:10:31,401 --> 00:10:32,527
But still…
128
00:10:33,862 --> 00:10:36,114
isn't it wrong to shut your ears
129
00:10:36,865 --> 00:10:40,827
and stop thinking in a stubborn effort
to protect yourselves?
130
00:10:46,833 --> 00:10:48,251
[Nanmaru] I saw it.
131
00:10:53,006 --> 00:10:56,134
A great power that was supposed
to be unique to this land…
132
00:10:58,929 --> 00:11:02,349
leaked out and wreaked havoc.
133
00:11:08,563 --> 00:11:10,691
Yoriyuki Marukami is just a murderer.
134
00:11:10,774 --> 00:11:12,901
Not a lord, ruler, or guru!
135
00:11:12,984 --> 00:11:14,569
-Ridiculous.
-You can't say that.
136
00:11:14,653 --> 00:11:16,822
-That's no way to speak of him.
-Right!
137
00:11:16,905 --> 00:11:18,573
Time is of the essence.
138
00:11:19,449 --> 00:11:20,951
Please understand this.
139
00:11:28,166 --> 00:11:29,418
I understand.
140
00:11:30,335 --> 00:11:31,420
Tomorrow,
141
00:11:31,920 --> 00:11:34,589
we'll speak with the head
of the Higashimaru family.
142
00:11:36,007 --> 00:11:37,926
Mr. Minamimaru,
143
00:11:38,009 --> 00:11:39,803
Professor Emi,
144
00:11:39,886 --> 00:11:41,888
please join us.
145
00:11:44,182 --> 00:11:46,601
I'll call upon Professor Marukami too.
146
00:11:51,231 --> 00:11:52,691
Professor Marukami…
147
00:11:56,236 --> 00:12:00,115
We have seen acts of terrorism in Tokyo
with the bombing of a government building
148
00:12:00,198 --> 00:12:01,950
and the massive explosion
in Setagaya Ward,
149
00:12:02,033 --> 00:12:05,912
but the police have yet
to identify the perpetrators.
150
00:12:06,371 --> 00:12:12,085
Mr. Shikishima, evidence is very scarce
for this series of huge explosions.
151
00:12:12,169 --> 00:12:13,712
[host] Why is that?
152
00:12:13,795 --> 00:12:14,838
[Mr. Shikishima] First…
153
00:12:14,921 --> 00:12:16,798
Considering the scale
of the terrorist attack
154
00:12:16,882 --> 00:12:20,302
and the explosive devices involved,
it's likely that a terrorist group
155
00:12:20,385 --> 00:12:24,890
of a few to several dozen people
are behind this.
156
00:12:24,973 --> 00:12:29,561
[host] Does such a large criminal
organization actually exist in Japan?
157
00:12:29,644 --> 00:12:31,313
[Mr. Shikishima]
Since no such organization…
158
00:12:31,396 --> 00:12:33,064
I'm in Marukawa Town!
159
00:12:33,148 --> 00:12:36,526
I'll find out the truth
these townspeople are hiding!
160
00:12:36,610 --> 00:12:39,070
This is an entirely new organization.
161
00:12:39,154 --> 00:12:42,199
However, it's hard to imagine
that such a major crime
162
00:12:42,282 --> 00:12:44,701
could be organized in such a short time.
163
00:12:45,410 --> 00:12:46,578
[soft chuckle]
164
00:12:48,330 --> 00:12:50,290
[insects chirping]
165
00:13:25,659 --> 00:13:27,661
[♪ pensive music playing]
166
00:13:35,752 --> 00:13:38,964
Masami Marukami
167
00:13:50,433 --> 00:13:52,435
[♪ pensive music continues]
168
00:14:14,749 --> 00:14:17,919
[breathes deeply]
169
00:14:20,797 --> 00:14:23,592
[anchor] It's been almost four days
since the large-scale explosion
170
00:14:23,675 --> 00:14:29,431
that occurred in the city, but the police
have yet to identify the suspect
171
00:14:29,514 --> 00:14:31,850
or the explosives used in the attack.
172
00:14:32,684 --> 00:14:34,227
-People in the streets--
-[remote clicking]
173
00:14:34,311 --> 00:14:35,395
Volume: 0
174
00:14:35,478 --> 00:14:40,692
Metropolitan Police Department
still unable to identify criminal group
175
00:14:44,154 --> 00:14:45,363
The answer…
176
00:14:47,282 --> 00:14:48,450
is in this town.
177
00:15:16,353 --> 00:15:17,437
[Mr. Hayano] Good morning.
178
00:15:17,520 --> 00:15:19,064
-Good morning.
-Good morning.
179
00:15:19,147 --> 00:15:23,902
It takes about 30 minutes on foot
to reach the Higashimaru estate.
180
00:15:23,985 --> 00:15:25,111
[Emi] Okay.
181
00:15:25,820 --> 00:15:28,782
Um… where is Professor Marukami?
182
00:15:28,865 --> 00:15:31,952
[exclaims, inhales sharply]
It seems he's going to be a little late.
183
00:15:32,035 --> 00:15:33,536
He'll head straight to the estate.
184
00:15:35,580 --> 00:15:36,581
Okay.
185
00:15:37,123 --> 00:15:39,000
I'm excited to see Professor Marukami.
186
00:15:39,084 --> 00:15:41,044
-I wonder if he's changed.
-Not sure…
187
00:15:41,127 --> 00:15:42,337
[Tagaya chuckles]
188
00:15:46,299 --> 00:15:48,093
-Is something the matter?
-What?
189
00:15:48,551 --> 00:15:52,138
Uh… Nothing at all.
Come on, let's head off.
190
00:15:52,222 --> 00:15:54,349
-Let's go.
-This way.
191
00:15:58,311 --> 00:16:00,730
-[Sachiko] Sorry I'm late.
-[villager] Morning.
192
00:16:01,314 --> 00:16:02,315
Good morning.
193
00:16:02,399 --> 00:16:04,109
-[Nanmaru] Sachiko…
-Ah.
194
00:16:06,736 --> 00:16:07,821
Good morning.
195
00:16:09,990 --> 00:16:11,282
Did you sleep well?
196
00:16:11,825 --> 00:16:13,910
-Yeah, thank you.
-Not at all.
197
00:16:14,411 --> 00:16:15,620
[Nanmaru] How about you?
198
00:16:16,955 --> 00:16:19,040
[Sachiko] I didn't sleep much.
199
00:16:19,666 --> 00:16:22,252
[Nanmaru] I see. That makes sense.
200
00:16:25,005 --> 00:16:27,007
[♪ suspenseful music playing]
201
00:16:37,809 --> 00:16:41,312
Wouldn't it be bad if there's a commotion
and all the townspeople show up?
202
00:16:41,771 --> 00:16:43,815
[Yoriyuki] We'll be gone before then.
203
00:16:47,527 --> 00:16:50,196
If you're scared,
then just be ready to run away.
204
00:17:20,393 --> 00:17:21,394
What is it?
205
00:17:22,896 --> 00:17:23,897
[Yoriyuki] Nothing.
206
00:17:24,606 --> 00:17:25,857
Where's the old man?
207
00:17:26,399 --> 00:17:29,444
[Takashi] Well,
I hardly come here myself recently.
208
00:17:29,527 --> 00:17:31,321
[Yoriyuki] Jeez, you're hopeless.
209
00:17:31,404 --> 00:17:33,782
-This is the Higashimaru estate, right?
-[Takashi] Sorry.
210
00:17:34,866 --> 00:17:36,701
[housekeeper splutters]
Master Yoriyuki…
211
00:17:37,410 --> 00:17:38,995
[Yoriyuki] Is the retired master well?
212
00:17:39,079 --> 00:17:41,164
[nervously]
Yes, sir.
213
00:17:43,625 --> 00:17:45,627
[running footsteps receding]
214
00:17:47,670 --> 00:17:49,214
Master!
215
00:17:50,840 --> 00:17:53,051
Is somebody here already?
216
00:17:53,760 --> 00:17:56,554
It's still a little early.
217
00:17:58,139 --> 00:17:59,641
[Yoriyuki] Long time no see.
218
00:17:59,724 --> 00:18:01,101
Hey there.
219
00:18:02,143 --> 00:18:03,353
Yoriyuki…
220
00:18:04,187 --> 00:18:05,355
Takashi…
221
00:18:06,022 --> 00:18:08,191
I'll bring some tea.
222
00:18:08,274 --> 00:18:09,359
Sit!
223
00:18:13,822 --> 00:18:14,906
[Takashi] Good.
224
00:18:24,082 --> 00:18:28,044
Did you kill that construction worker?
225
00:18:31,131 --> 00:18:34,843
[Yoriyuki] I couldn't allow an outsider
to destroy Mount Marukami.
226
00:18:39,514 --> 00:18:41,933
I've realized that no matter how far I go,
227
00:18:42,016 --> 00:18:44,227
I cannot escape this land
and gain freedom.
228
00:18:44,978 --> 00:18:47,105
[Yoriyuki] Not unless I overturn
the basic principles.
229
00:18:48,606 --> 00:18:53,236
Does coming here mean
that you've found your answer?
230
00:18:53,319 --> 00:18:54,445
[Yoriyuki] Precisely.
231
00:18:56,281 --> 00:18:58,700
I'm putting an end to the nightmares.
232
00:19:00,034 --> 00:19:02,620
[Sachiko's great-uncle]
What are you planning to do on this land?
233
00:19:03,329 --> 00:19:04,873
[Yoriyuki] Just one thing.
234
00:19:04,956 --> 00:19:07,125
That is to break the current stalemate.
235
00:19:08,877 --> 00:19:11,629
You're no longer in your right mind.
236
00:19:12,630 --> 00:19:14,507
You seem desperate.
237
00:19:14,591 --> 00:19:16,426
[Yoriyuki scoffs]
Perhaps.
238
00:19:17,427 --> 00:19:19,929
Or perhaps I'll uncover
the sheer foolishness
239
00:19:20,013 --> 00:19:21,764
of this village's age-old ways.
240
00:19:25,518 --> 00:19:27,604
Surely… you won't…
241
00:19:29,022 --> 00:19:30,690
[Yoriyuki]
This concludes my final farewell.
242
00:19:30,773 --> 00:19:31,858
I'll take my leave now.
243
00:19:32,317 --> 00:19:34,402
It would be a hassle
to run into the townsfolk.
244
00:19:34,485 --> 00:19:36,321
Wait, Yoriyuki.
245
00:19:36,779 --> 00:19:37,906
Are you out of your mind?
246
00:19:39,657 --> 00:19:41,993
[Yoriyuki] Send my regards
to Professor Marukami or whatever.
247
00:19:43,828 --> 00:19:45,496
See you, Great-uncle.
248
00:19:53,338 --> 00:19:55,506
[Yoriyuki] Takashi, you were right.
249
00:19:55,965 --> 00:19:57,175
Huh?
250
00:19:59,928 --> 00:20:02,680
[Yoriyuki] I'm sorry
things turned out like this.
251
00:20:03,264 --> 00:20:06,017
What? What are you talking about?
252
00:20:10,313 --> 00:20:12,065
[Yoriyuki] Takashi, come with me.
253
00:20:12,732 --> 00:20:14,108
Is somebody here?
254
00:20:16,110 --> 00:20:17,195
[Yoriyuki] This is a fight.
255
00:20:19,781 --> 00:20:22,116
-[guns cocking]
-[♪ suspenseful music playing]
256
00:20:24,118 --> 00:20:26,579
[shocked exclaim in slow motion]
257
00:20:27,205 --> 00:20:29,999
[Takashi exclaiming]
258
00:20:38,216 --> 00:20:40,301
[exclaiming continues]
259
00:20:40,385 --> 00:20:42,720
-[Tagaya] The air is clean here.
-[Mr. Hayano] Isn't it?
260
00:20:42,804 --> 00:20:44,430
Right. The air is different here.
261
00:20:44,514 --> 00:20:45,848
-[villager] It sure is.
-[Emi] Right.
262
00:20:45,932 --> 00:20:47,100
[laughter]
263
00:20:47,183 --> 00:20:50,770
It seems the townspeople hate me.
264
00:20:51,896 --> 00:20:53,314
You think so?
265
00:20:53,398 --> 00:20:57,026
Yeah, because I spoke badly
about Yoriyuki.
266
00:20:57,110 --> 00:20:58,486
-[villager 1] The abundant nature!
-[villager 2] Yes.
267
00:20:58,569 --> 00:20:59,862
[Tagaya] It's so bright!
268
00:21:00,488 --> 00:21:03,866
I don't think they hate you though.
269
00:21:06,286 --> 00:21:07,495
They're afraid.
270
00:21:08,162 --> 00:21:09,330
Of you.
271
00:21:10,039 --> 00:21:11,165
Huh?
272
00:21:14,043 --> 00:21:16,796
They heard it as a command.
273
00:21:18,923 --> 00:21:20,800
At their core, everyone is a vassal.
274
00:21:26,431 --> 00:21:28,725
They have a sense of fear
toward the lord's bloodline.
275
00:21:29,726 --> 00:21:31,602
-They're afraid.
-[Tagaya] A little farther?
276
00:21:31,686 --> 00:21:32,812
-A little farther?
-[Mr. Hayano] Yes.
277
00:21:32,895 --> 00:21:34,147
[Tagaya] I see.
278
00:21:35,648 --> 00:21:40,111
By the way,
who made that model of Marukami Village?
279
00:21:40,737 --> 00:21:41,779
That was me.
280
00:21:42,322 --> 00:21:44,657
I see. That was you, was it?
281
00:21:45,158 --> 00:21:48,786
I must say,
all the townsfolk were impressed.
282
00:21:48,870 --> 00:21:51,164
It was incredibly detailed.
283
00:21:51,247 --> 00:21:54,417
-[chuckles]
-You think so? Thank you very much.
284
00:21:54,500 --> 00:21:57,378
Even Professor Marukami
said that the model
285
00:21:57,462 --> 00:22:00,048
helped him solve a difficult problem.
286
00:22:00,131 --> 00:22:01,841
Professor Marukami said that?
287
00:22:01,924 --> 00:22:03,009
[Mr. Hayano] That's right.
288
00:22:03,092 --> 00:22:06,012
Although he never said what that was.
289
00:22:07,388 --> 00:22:08,473
I see.
290
00:22:12,268 --> 00:22:14,062
[guns rattling]
291
00:22:21,694 --> 00:22:23,696
[♪ suspenseful music playing]
292
00:22:28,284 --> 00:22:29,952
[whispers]
I can't believe this.
293
00:22:32,288 --> 00:22:33,790
[Yoriyuki] We're surrounded.
294
00:22:34,957 --> 00:22:37,794
Keep your guard up. Show no mercy.
We'll slip out the back.
295
00:22:39,253 --> 00:22:43,257
You handle the enemies behind us.
I'll take those in front and on the sides.
296
00:22:44,092 --> 00:22:45,134
Got it.
297
00:22:46,052 --> 00:22:47,929
[Yoriyuki] Wait, not yet.
298
00:22:50,056 --> 00:22:51,265
[gun cocks]
299
00:22:52,850 --> 00:22:54,977
[footsteps]
300
00:23:09,534 --> 00:23:11,285
[agent 1] We got ourselves one here.
301
00:23:11,369 --> 00:23:13,162
[agent 2] Wait, he's not the target.
302
00:23:13,621 --> 00:23:15,289
[agent 1] But he looks just like him.
303
00:23:21,421 --> 00:23:23,423
[♪ ominous music playing]
304
00:23:29,637 --> 00:23:30,638
-[pops]
-[squelches]
305
00:23:30,721 --> 00:23:32,598
[agents whimpering]
306
00:23:33,766 --> 00:23:36,352
-[popping]
-[whimpering continues]
307
00:23:39,230 --> 00:23:40,648
[♪ music fades]
308
00:23:42,191 --> 00:23:43,860
-[guns firing in distance]
-[Emi] What was that?
309
00:23:43,943 --> 00:23:45,862
[Mr. Hayano]
Has something happened at the estate?
310
00:23:45,945 --> 00:23:47,155
[villager] Come on, Hayano!
311
00:23:47,238 --> 00:23:48,364
Hang on…
312
00:23:52,743 --> 00:23:54,912
[groaning]
313
00:24:01,878 --> 00:24:04,130
[groaning continues]
314
00:24:04,213 --> 00:24:06,924
[breathing heavily]
315
00:24:07,008 --> 00:24:08,259
[chokes]
316
00:24:13,431 --> 00:24:15,475
[running steps]
317
00:24:18,102 --> 00:24:20,605
Switch to plan D.
Provide backup from the rear.
318
00:24:21,147 --> 00:24:23,107
Capture whatever you can.
319
00:24:23,733 --> 00:24:24,901
[agent over radio] Roger that.
320
00:24:53,638 --> 00:24:55,681
[guns cocking]
321
00:24:56,265 --> 00:24:57,725
[agent 3] Don't move! Surrender!
322
00:24:58,434 --> 00:25:00,478
-[agent 4] Surrender!
-[shaky breath]
323
00:25:00,561 --> 00:25:02,563
[♪ tense music playing]
324
00:25:06,067 --> 00:25:07,652
[rustling]
325
00:25:18,579 --> 00:25:20,623
[breathes heavily]
326
00:25:21,832 --> 00:25:23,793
[rustling]
327
00:25:33,761 --> 00:25:36,180
-[Takashi grunts]
-[popping]
328
00:25:38,975 --> 00:25:40,893
[panting]
329
00:25:44,605 --> 00:25:46,983
[rustling]
330
00:25:52,863 --> 00:25:55,283
[Takashi] Woah. Amazing.
331
00:25:55,366 --> 00:25:57,118
You made so many at once.
332
00:25:57,201 --> 00:25:58,703
-[chuckles]
-[running footsteps approaching]
333
00:25:59,662 --> 00:26:02,164
-[popping]
-[agents groaning]
334
00:26:03,374 --> 00:26:06,711
[laughing]
How stupid can you get?
335
00:26:06,794 --> 00:26:09,714
-[breathing heavily]
-[Takashi] Yoriyuki, you're awesome!
336
00:26:09,797 --> 00:26:10,798
[gun firing]
337
00:26:10,881 --> 00:26:12,383
-[♪ music fades]
-[gasps]
338
00:26:16,262 --> 00:26:17,388
What was that?
339
00:26:30,568 --> 00:26:32,570
[♪ tense music playing]
340
00:26:45,374 --> 00:26:47,209
[all panting]
341
00:26:47,293 --> 00:26:48,502
[Mr. Hayano gasps]
342
00:26:54,634 --> 00:26:56,802
[Mr. Hayano gasps]
What…
343
00:27:13,486 --> 00:27:14,737
[Sakuragi screams]
344
00:27:20,618 --> 00:27:22,995
[Sachiko breathing heavily]
345
00:27:24,747 --> 00:27:25,831
Great-uncle!
346
00:27:26,540 --> 00:27:29,001
Stay calm. Call an ambulance!
347
00:27:31,879 --> 00:27:34,799
[Sachiko's great-uncle in weak voice]
Yoriyuki and Takashi…
348
00:27:36,092 --> 00:27:37,343
invited…
349
00:27:38,302 --> 00:27:42,306
a blade from outside.
350
00:27:43,933 --> 00:27:45,976
Were Yoriyuki and Takashi here?
351
00:27:47,228 --> 00:27:50,648
If you don't stop Yoriyuki…
352
00:27:51,357 --> 00:27:53,401
[gasping]
…Maru…
353
00:27:54,276 --> 00:27:55,653
kami…
354
00:27:59,824 --> 00:28:02,535
[gasps]
M-Master!
355
00:28:04,286 --> 00:28:05,538
Great-uncle…
356
00:28:08,958 --> 00:28:10,918
[guns firing in distance]
357
00:28:11,001 --> 00:28:13,587
[♪ tense music playing]
358
00:28:17,675 --> 00:28:18,926
Nanmaru…
359
00:28:28,561 --> 00:28:29,603
Mm.
360
00:28:30,563 --> 00:28:31,647
[Nanmaru inhales sharply]
361
00:28:32,690 --> 00:28:33,691
[Sachiko] Nanmaru…
362
00:28:37,445 --> 00:28:38,654
I'm coming with you.
363
00:28:43,534 --> 00:28:44,660
Okay.
364
00:28:58,132 --> 00:28:59,967
[hurried footsteps approaching]
365
00:29:01,010 --> 00:29:02,511
[agent] We've lost contact.
366
00:29:05,598 --> 00:29:07,808
Change of plan. We're starting over.
367
00:29:12,855 --> 00:29:15,399
[phone keys tapping]
368
00:29:19,695 --> 00:29:21,947
[Takashi breathing heavily]
369
00:29:22,031 --> 00:29:23,365
[Takashi coughs, gasps]
370
00:29:23,449 --> 00:29:25,284
[Takashi groans]
371
00:29:31,791 --> 00:29:33,626
[Takashi gasps, groans]
372
00:29:36,796 --> 00:29:38,130
[Takashi] This…
373
00:29:39,006 --> 00:29:40,925
is seriously bad.
374
00:29:41,509 --> 00:29:43,135
[groaning]
375
00:29:44,053 --> 00:29:45,763
It hurts…
376
00:29:45,846 --> 00:29:47,848
[gasping]
377
00:29:54,063 --> 00:29:55,898
Things were just starting…
378
00:29:57,066 --> 00:29:58,776
to get interesting…
379
00:30:01,695 --> 00:30:04,365
[Takashi] Something more interesting was…
380
00:30:07,535 --> 00:30:09,495
[gurgling]
381
00:30:13,999 --> 00:30:15,876
[breathing weakly]
382
00:30:19,880 --> 00:30:23,259
[Takashi groaning weakly]
383
00:30:57,126 --> 00:30:58,711
[shaky breath]
384
00:30:59,795 --> 00:31:01,881
[♪ somber music playing]
385
00:31:13,559 --> 00:31:16,353
[Takashi] Wait. Yoriyuki…
[breathing shakily]
386
00:31:22,109 --> 00:31:23,277
When you…
387
00:31:25,279 --> 00:31:26,822
see her next…
388
00:31:30,618 --> 00:31:31,994
tell her…
389
00:31:34,413 --> 00:31:36,999
that I'm sorry.
390
00:32:02,441 --> 00:32:04,902
[Nanmaru panting]
391
00:32:22,419 --> 00:32:24,254
[breathes heavily]
392
00:32:32,930 --> 00:32:35,516
-[Nanmaru panting]
-[bird cawing]
393
00:33:07,589 --> 00:33:09,675
[♪ somber music playing]
394
00:33:15,055 --> 00:33:16,140
[Nanmaru] Sir…
395
00:33:19,810 --> 00:33:21,645
[Sachiko breathes shakily]
396
00:34:07,941 --> 00:34:10,527
[breathing heavily]
397
00:34:11,278 --> 00:34:12,321
[screaming]
398
00:34:12,404 --> 00:34:15,032
Sachiko! Sachiko!
399
00:34:16,325 --> 00:34:17,701
Sachiko!
400
00:34:17,785 --> 00:34:19,787
-[angry grunting]
-[Nanmaru grunting]
401
00:34:19,870 --> 00:34:21,330
[Sachiko screaming]
402
00:34:21,413 --> 00:34:22,706
[Nanmaru] Sachiko!
403
00:34:23,290 --> 00:34:25,417
[shouts]
Why! Why!
404
00:34:25,501 --> 00:34:27,336
-[Nanmaru] Sachiko!
-[Sachiko] Why!
405
00:34:27,419 --> 00:34:30,005
No! No!
406
00:34:30,089 --> 00:34:32,216
He…
407
00:34:32,299 --> 00:34:34,218
He…
408
00:34:34,301 --> 00:34:35,761
[Sachiko panting]
409
00:34:35,844 --> 00:34:36,929
Sachiko!
410
00:34:40,265 --> 00:34:42,267
[♪ somber music continues]
411
00:34:43,018 --> 00:34:44,144
There's…
412
00:34:46,897 --> 00:34:48,065
There's something…
413
00:34:49,566 --> 00:34:52,444
-something I want to say to him.
-[Nanmaru] Sachiko!
414
00:34:55,239 --> 00:34:56,323
Tell me.
415
00:34:58,992 --> 00:35:00,119
Tell me why.
416
00:35:01,328 --> 00:35:04,081
-Why! Why!
-[Nanmaru] Hey, Sachiko!
417
00:35:04,164 --> 00:35:06,291
[breathing heavily]
418
00:35:06,375 --> 00:35:08,877
[Nanmaru] Let's ask everyone to help.
419
00:35:15,676 --> 00:35:18,929
Why! Tell me why!
420
00:35:20,055 --> 00:35:21,849
Tell me!
421
00:35:21,932 --> 00:35:23,475
[panting]
422
00:35:23,559 --> 00:35:25,394
[Sachiko sobbing]
423
00:35:25,477 --> 00:35:27,855
Please… Please…
424
00:35:29,189 --> 00:35:32,901
[sobbing, breathing heavily]
425
00:35:40,033 --> 00:35:41,201
Takashi…
426
00:35:41,285 --> 00:35:43,287
[sobbing]
427
00:35:43,370 --> 00:35:44,580
Takashi…
428
00:35:45,747 --> 00:35:47,207
Please!
429
00:35:48,709 --> 00:35:50,460
[shouts]
Takashi!
430
00:35:52,129 --> 00:35:54,089
[Sachiko sobbing]
431
00:35:55,632 --> 00:35:59,928
[Sachiko wailing]
432
00:36:09,563 --> 00:36:11,565
[♪ gloomy music playing]
433
00:36:44,139 --> 00:36:45,515
Kasasagi…
434
00:36:57,861 --> 00:36:59,863
[♪ closing theme music playing]
435
00:38:10,517 --> 00:38:12,519
Translated by Zak
436
00:38:12,519 --> 00:38:17,519
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
437
00:38:12,519 --> 00:38:22,519
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
28537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.