All language subtitles for Land of Tanabata S01E08 - Power from Outside (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,022 --> 00:00:02,690 [Yoriyuki] Just a little more. 2 00:00:02,773 --> 00:00:05,067 I will end the nightmares. 3 00:00:05,151 --> 00:00:06,485 Mom… 4 00:00:06,569 --> 00:00:08,320 help Yoriyuki. 5 00:00:08,404 --> 00:00:11,073 [Emi] Right now, we know about the ability 6 00:00:11,157 --> 00:00:13,451 of those Within Reach in that village. 7 00:00:13,534 --> 00:00:15,703 That means there must be something we can do. 8 00:00:15,786 --> 00:00:19,582 As for me… I'm glad I'm not a Window Opener. 9 00:00:19,665 --> 00:00:21,042 [Yoriyuki] I'm canceling our deal. 10 00:00:21,125 --> 00:00:23,127 You crazy monster. 11 00:00:23,210 --> 00:00:25,421 -Aki! -Nanmaru… 12 00:00:25,504 --> 00:00:27,423 -[pops] -[screams] 13 00:00:27,506 --> 00:00:30,009 [Nanmaru] Back then, if you hadn't stopped me… 14 00:00:30,092 --> 00:00:31,469 Nanmaru! 15 00:00:31,552 --> 00:00:34,055 …I could have killed somebody. 16 00:00:34,138 --> 00:00:35,723 [Yoriyuki] I needed to experiment. 17 00:00:35,806 --> 00:00:37,558 Previously on Land of Tanabata 18 00:00:37,641 --> 00:00:39,977 [loud pop] 19 00:00:41,562 --> 00:00:43,814 [anchor] In the early hours of October 13th, 20 00:00:43,898 --> 00:00:45,858 near Kamiseta in Tokyo's Setagaya Ward, 21 00:00:45,941 --> 00:00:49,153 a massive crater spanning three kilometers appeared, 22 00:00:49,236 --> 00:00:53,491 leading to the disappearance of buildings and residents in that area. 23 00:00:53,574 --> 00:00:57,119 In response to this incident, the government announced the possibility 24 00:00:57,203 --> 00:01:00,748 of a large-scale terrorist attack aimed at crippling the capital's functions. 25 00:01:01,499 --> 00:01:04,752 Prime Minister Osanai has reissued a state of emergency 26 00:01:04,835 --> 00:01:06,420 covering the entire Kanto region 27 00:01:06,504 --> 00:01:08,881 and urged citizens to refrain from non-essential outings-- 28 00:01:08,964 --> 00:01:09,965 [remote clicks] 29 00:01:10,591 --> 00:01:11,842 [sighs] 30 00:01:25,272 --> 00:01:27,233 [door rattling] 31 00:02:22,788 --> 00:02:27,960 [announcer 1] Currently, an emergency stay-at-home order is in effect. 32 00:02:28,502 --> 00:02:30,713 Please refrain from going outside. 33 00:02:30,796 --> 00:02:31,964 Temporarily closed 34 00:02:32,047 --> 00:02:36,010 Prevent further disaster. 35 00:02:36,093 --> 00:02:40,890 Currently, an emergency stay-at-home order is in effect. 36 00:02:41,765 --> 00:02:44,226 Please refrain from going outside. 37 00:02:45,269 --> 00:02:47,438 Prevent further disaster. 38 00:02:48,189 --> 00:02:51,692 [officer] You on the bicycle. A stay-at-home order is in effect. 39 00:02:51,775 --> 00:02:52,902 Go on home. 40 00:03:03,370 --> 00:03:04,496 [Tagaya grunts] 41 00:03:06,040 --> 00:03:08,083 -[Emi] Thank you, Tagaya. -[Tagaya] Not at all. 42 00:03:10,461 --> 00:03:11,712 [Tagaya grunts] 43 00:03:12,838 --> 00:03:13,839 [Tagaya] All right. 44 00:03:15,841 --> 00:03:17,593 [Tagaya grunting] 45 00:03:17,676 --> 00:03:19,637 -[Tagaya] All right, all in. -[Sakuragi] All right. 46 00:03:20,846 --> 00:03:23,057 -Good morning. -[Emi] Morning. 47 00:03:23,140 --> 00:03:24,850 -Morning. -Morning. 48 00:03:24,934 --> 00:03:27,269 [Emi] Nanmaru, pack your stuff wherever it fits. 49 00:03:27,353 --> 00:03:28,771 -Okay. -I'll take it. 50 00:03:28,854 --> 00:03:29,855 Thank you. 51 00:03:31,273 --> 00:03:32,608 [Tagaya] There we go. 52 00:03:32,691 --> 00:03:33,817 Thank you. 53 00:03:34,860 --> 00:03:38,697 It feels strange with the streets being so empty. 54 00:03:39,740 --> 00:03:41,784 So much for job hunting. 55 00:03:42,368 --> 00:03:44,161 We're at war now. 56 00:03:44,245 --> 00:03:45,537 [footsteps approaching] 57 00:03:45,621 --> 00:03:47,581 Good morning. 58 00:03:47,665 --> 00:03:48,666 Huh? 59 00:03:48,749 --> 00:03:50,042 Why are you here? 60 00:03:54,338 --> 00:03:57,007 Aki said she just had to come. 61 00:04:02,888 --> 00:04:04,765 We're not playing around this time. 62 00:04:05,766 --> 00:04:06,850 I know. 63 00:04:07,685 --> 00:04:09,019 This whole time, 64 00:04:09,103 --> 00:04:11,689 I've been following Yoriyuki Marukami and the others. 65 00:04:11,772 --> 00:04:12,982 I thought I might be of help. 66 00:04:14,692 --> 00:04:15,734 Also… 67 00:04:17,736 --> 00:04:19,947 I want to help Nanmaru too. 68 00:04:25,327 --> 00:04:27,538 [chiming over PA] 69 00:04:29,832 --> 00:04:33,627 [announcer 2] Currently, an emergency stay-at-home order is in effect. 70 00:04:34,211 --> 00:04:37,715 All classes have been canceled. 71 00:04:37,798 --> 00:04:40,467 Those on campus should promptly return… 72 00:04:40,551 --> 00:04:42,553 We need to hurry and stop Yoriyuki Marukami. 73 00:04:42,636 --> 00:04:45,723 Currently, an emergency stay-at-home order is in effect. 74 00:04:45,806 --> 00:04:47,391 "End the nightmares…" 75 00:04:47,474 --> 00:04:49,685 [♪ suspenseful music playing] 76 00:04:49,768 --> 00:04:51,562 I want to know what that means. 77 00:05:20,716 --> 00:05:22,885 [♪ suspenseful music continues] 78 00:06:32,371 --> 00:06:34,373 [♪ theme music playing] 79 00:07:06,572 --> 00:07:13,579 Land of Tanabata 80 00:07:19,418 --> 00:07:21,211 [birds tweeting] 81 00:07:28,510 --> 00:07:29,761 [Mr. Hayano clears throat] 82 00:07:29,845 --> 00:07:32,598 [car door slides open] 83 00:07:32,681 --> 00:07:33,724 [car door opens] 84 00:07:33,807 --> 00:07:35,058 [car door closes] 85 00:07:36,477 --> 00:07:39,229 [Mr. Hayano] Thank you for coming under these circumstances. 86 00:07:39,313 --> 00:07:40,898 Come. This way. 87 00:07:45,652 --> 00:07:47,696 -Nanmaru… -[Nanmaru] Sachiko… 88 00:07:51,241 --> 00:07:52,242 Don't worry. 89 00:08:06,840 --> 00:08:09,301 [Mr. Hayano] End the nightmares? [inhales sharply] 90 00:08:09,384 --> 00:08:11,303 Is that what Yoriyuki said? 91 00:08:12,513 --> 00:08:15,015 According to Takashi, that is. 92 00:08:18,769 --> 00:08:22,481 We thought that those of you from this town might understand. 93 00:08:28,487 --> 00:08:30,322 [Emi] From everything I've heard so far, 94 00:08:30,405 --> 00:08:34,159 this seems to be connected to the shared feeling among many townsfolk 95 00:08:34,243 --> 00:08:36,370 that a Window has opened. 96 00:08:39,373 --> 00:08:40,499 [sniffles] 97 00:08:42,334 --> 00:08:44,336 [♪ tense music playing] 98 00:08:45,879 --> 00:08:47,297 Excuse me, 99 00:08:47,381 --> 00:08:49,091 but what's the matter with you all? 100 00:08:51,635 --> 00:08:55,138 You've seen the reports on the disaster in Tokyo, right? 101 00:08:56,598 --> 00:08:58,392 Yes, of course. 102 00:08:59,643 --> 00:09:01,019 Let me ask you clearly. 103 00:09:02,104 --> 00:09:05,983 Could that have been anyone other than Yoriyuki Marukami? 104 00:09:08,068 --> 00:09:10,153 [villagers murmuring] 105 00:09:11,154 --> 00:09:12,614 We must now consider 106 00:09:13,532 --> 00:09:17,911 the possibility of another incident and what that might be. 107 00:09:18,453 --> 00:09:21,623 As well as how we can prevent it. 108 00:09:22,416 --> 00:09:25,502 You are all in the midst of this disaster! 109 00:09:25,586 --> 00:09:28,171 [splutters] We know that well, but-- 110 00:09:28,255 --> 00:09:30,632 How does this connect to the sense that a Window has opened? 111 00:09:32,384 --> 00:09:36,013 Well, that's a kind of dream, you see. [nervous chuckle] 112 00:09:36,096 --> 00:09:37,806 What about the Tanabata Festival? 113 00:09:37,889 --> 00:09:39,600 Or the connection to the role of the priest-- 114 00:09:39,683 --> 00:09:41,351 Okay, hang on. 115 00:09:42,728 --> 00:09:47,608 We here at Marukawa, cannot divulge everything to outsiders. 116 00:09:48,900 --> 00:09:50,736 [Mr. Hayano] We have also thought a lot about 117 00:09:50,819 --> 00:09:52,904 what Yoriyuki's true intentions might be. 118 00:09:53,822 --> 00:09:57,326 However, despite our best efforts, we still don't understand. 119 00:09:57,409 --> 00:09:59,036 [villagers chuckling] 120 00:09:59,119 --> 00:10:01,246 -[villager] That's true. -[Mr. Hayano] I'm sure of it. 121 00:10:01,788 --> 00:10:04,708 He must have some grand plan, one beyond our grasp-- 122 00:10:11,465 --> 00:10:13,425 The reason it's beyond your grasp… 123 00:10:15,469 --> 00:10:17,763 is because you aren't thinking. 124 00:10:19,598 --> 00:10:21,099 Nanmaru… 125 00:10:24,561 --> 00:10:29,483 The customs, wisdom, and hardships unique to this land 126 00:10:29,566 --> 00:10:31,318 shouldn't be taken lightly. 127 00:10:31,401 --> 00:10:32,527 But still… 128 00:10:33,862 --> 00:10:36,114 isn't it wrong to shut your ears 129 00:10:36,865 --> 00:10:40,827 and stop thinking in a stubborn effort to protect yourselves? 130 00:10:46,833 --> 00:10:48,251 [Nanmaru] I saw it. 131 00:10:53,006 --> 00:10:56,134 A great power that was supposed to be unique to this land… 132 00:10:58,929 --> 00:11:02,349 leaked out and wreaked havoc. 133 00:11:08,563 --> 00:11:10,691 Yoriyuki Marukami is just a murderer. 134 00:11:10,774 --> 00:11:12,901 Not a lord, ruler, or guru! 135 00:11:12,984 --> 00:11:14,569 -Ridiculous. -You can't say that. 136 00:11:14,653 --> 00:11:16,822 -That's no way to speak of him. -Right! 137 00:11:16,905 --> 00:11:18,573 Time is of the essence. 138 00:11:19,449 --> 00:11:20,951 Please understand this. 139 00:11:28,166 --> 00:11:29,418 I understand. 140 00:11:30,335 --> 00:11:31,420 Tomorrow, 141 00:11:31,920 --> 00:11:34,589 we'll speak with the head of the Higashimaru family. 142 00:11:36,007 --> 00:11:37,926 Mr. Minamimaru, 143 00:11:38,009 --> 00:11:39,803 Professor Emi, 144 00:11:39,886 --> 00:11:41,888 please join us. 145 00:11:44,182 --> 00:11:46,601 I'll call upon Professor Marukami too. 146 00:11:51,231 --> 00:11:52,691 Professor Marukami… 147 00:11:56,236 --> 00:12:00,115 We have seen acts of terrorism in Tokyo with the bombing of a government building 148 00:12:00,198 --> 00:12:01,950 and the massive explosion in Setagaya Ward, 149 00:12:02,033 --> 00:12:05,912 but the police have yet to identify the perpetrators. 150 00:12:06,371 --> 00:12:12,085 Mr. Shikishima, evidence is very scarce for this series of huge explosions. 151 00:12:12,169 --> 00:12:13,712 [host] Why is that? 152 00:12:13,795 --> 00:12:14,838 [Mr. Shikishima] First… 153 00:12:14,921 --> 00:12:16,798 Considering the scale of the terrorist attack 154 00:12:16,882 --> 00:12:20,302 and the explosive devices involved, it's likely that a terrorist group 155 00:12:20,385 --> 00:12:24,890 of a few to several dozen people are behind this. 156 00:12:24,973 --> 00:12:29,561 [host] Does such a large criminal organization actually exist in Japan? 157 00:12:29,644 --> 00:12:31,313 [Mr. Shikishima] Since no such organization… 158 00:12:31,396 --> 00:12:33,064 I'm in Marukawa Town! 159 00:12:33,148 --> 00:12:36,526 I'll find out the truth these townspeople are hiding! 160 00:12:36,610 --> 00:12:39,070 This is an entirely new organization. 161 00:12:39,154 --> 00:12:42,199 However, it's hard to imagine that such a major crime 162 00:12:42,282 --> 00:12:44,701 could be organized in such a short time. 163 00:12:45,410 --> 00:12:46,578 [soft chuckle] 164 00:12:48,330 --> 00:12:50,290 [insects chirping] 165 00:13:25,659 --> 00:13:27,661 [♪ pensive music playing] 166 00:13:35,752 --> 00:13:38,964 Masami Marukami 167 00:13:50,433 --> 00:13:52,435 [♪ pensive music continues] 168 00:14:14,749 --> 00:14:17,919 [breathes deeply] 169 00:14:20,797 --> 00:14:23,592 [anchor] It's been almost four days since the large-scale explosion 170 00:14:23,675 --> 00:14:29,431 that occurred in the city, but the police have yet to identify the suspect 171 00:14:29,514 --> 00:14:31,850 or the explosives used in the attack. 172 00:14:32,684 --> 00:14:34,227 -People in the streets-- -[remote clicking] 173 00:14:34,311 --> 00:14:35,395 Volume: 0 174 00:14:35,478 --> 00:14:40,692 Metropolitan Police Department still unable to identify criminal group 175 00:14:44,154 --> 00:14:45,363 The answer… 176 00:14:47,282 --> 00:14:48,450 is in this town. 177 00:15:16,353 --> 00:15:17,437 [Mr. Hayano] Good morning. 178 00:15:17,520 --> 00:15:19,064 -Good morning. -Good morning. 179 00:15:19,147 --> 00:15:23,902 It takes about 30 minutes on foot to reach the Higashimaru estate. 180 00:15:23,985 --> 00:15:25,111 [Emi] Okay. 181 00:15:25,820 --> 00:15:28,782 Um… where is Professor Marukami? 182 00:15:28,865 --> 00:15:31,952 [exclaims, inhales sharply] It seems he's going to be a little late. 183 00:15:32,035 --> 00:15:33,536 He'll head straight to the estate. 184 00:15:35,580 --> 00:15:36,581 Okay. 185 00:15:37,123 --> 00:15:39,000 I'm excited to see Professor Marukami. 186 00:15:39,084 --> 00:15:41,044 -I wonder if he's changed. -Not sure… 187 00:15:41,127 --> 00:15:42,337 [Tagaya chuckles] 188 00:15:46,299 --> 00:15:48,093 -Is something the matter? -What? 189 00:15:48,551 --> 00:15:52,138 Uh… Nothing at all. Come on, let's head off. 190 00:15:52,222 --> 00:15:54,349 -Let's go. -This way. 191 00:15:58,311 --> 00:16:00,730 -[Sachiko] Sorry I'm late. -[villager] Morning. 192 00:16:01,314 --> 00:16:02,315 Good morning. 193 00:16:02,399 --> 00:16:04,109 -[Nanmaru] Sachiko… -Ah. 194 00:16:06,736 --> 00:16:07,821 Good morning. 195 00:16:09,990 --> 00:16:11,282 Did you sleep well? 196 00:16:11,825 --> 00:16:13,910 -Yeah, thank you. -Not at all. 197 00:16:14,411 --> 00:16:15,620 [Nanmaru] How about you? 198 00:16:16,955 --> 00:16:19,040 [Sachiko] I didn't sleep much. 199 00:16:19,666 --> 00:16:22,252 [Nanmaru] I see. That makes sense. 200 00:16:25,005 --> 00:16:27,007 [♪ suspenseful music playing] 201 00:16:37,809 --> 00:16:41,312 Wouldn't it be bad if there's a commotion and all the townspeople show up? 202 00:16:41,771 --> 00:16:43,815 [Yoriyuki] We'll be gone before then. 203 00:16:47,527 --> 00:16:50,196 If you're scared, then just be ready to run away. 204 00:17:20,393 --> 00:17:21,394 What is it? 205 00:17:22,896 --> 00:17:23,897 [Yoriyuki] Nothing. 206 00:17:24,606 --> 00:17:25,857 Where's the old man? 207 00:17:26,399 --> 00:17:29,444 [Takashi] Well, I hardly come here myself recently. 208 00:17:29,527 --> 00:17:31,321 [Yoriyuki] Jeez, you're hopeless. 209 00:17:31,404 --> 00:17:33,782 -This is the Higashimaru estate, right? -[Takashi] Sorry. 210 00:17:34,866 --> 00:17:36,701 [housekeeper splutters] Master Yoriyuki… 211 00:17:37,410 --> 00:17:38,995 [Yoriyuki] Is the retired master well? 212 00:17:39,079 --> 00:17:41,164 [nervously] Yes, sir. 213 00:17:43,625 --> 00:17:45,627 [running footsteps receding] 214 00:17:47,670 --> 00:17:49,214 Master! 215 00:17:50,840 --> 00:17:53,051 Is somebody here already? 216 00:17:53,760 --> 00:17:56,554 It's still a little early. 217 00:17:58,139 --> 00:17:59,641 [Yoriyuki] Long time no see. 218 00:17:59,724 --> 00:18:01,101 Hey there. 219 00:18:02,143 --> 00:18:03,353 Yoriyuki… 220 00:18:04,187 --> 00:18:05,355 Takashi… 221 00:18:06,022 --> 00:18:08,191 I'll bring some tea. 222 00:18:08,274 --> 00:18:09,359 Sit! 223 00:18:13,822 --> 00:18:14,906 [Takashi] Good. 224 00:18:24,082 --> 00:18:28,044 Did you kill that construction worker? 225 00:18:31,131 --> 00:18:34,843 [Yoriyuki] I couldn't allow an outsider to destroy Mount Marukami. 226 00:18:39,514 --> 00:18:41,933 I've realized that no matter how far I go, 227 00:18:42,016 --> 00:18:44,227 I cannot escape this land and gain freedom. 228 00:18:44,978 --> 00:18:47,105 [Yoriyuki] Not unless I overturn the basic principles. 229 00:18:48,606 --> 00:18:53,236 Does coming here mean that you've found your answer? 230 00:18:53,319 --> 00:18:54,445 [Yoriyuki] Precisely. 231 00:18:56,281 --> 00:18:58,700 I'm putting an end to the nightmares. 232 00:19:00,034 --> 00:19:02,620 [Sachiko's great-uncle] What are you planning to do on this land? 233 00:19:03,329 --> 00:19:04,873 [Yoriyuki] Just one thing. 234 00:19:04,956 --> 00:19:07,125 That is to break the current stalemate. 235 00:19:08,877 --> 00:19:11,629 You're no longer in your right mind. 236 00:19:12,630 --> 00:19:14,507 You seem desperate. 237 00:19:14,591 --> 00:19:16,426 [Yoriyuki scoffs] Perhaps. 238 00:19:17,427 --> 00:19:19,929 Or perhaps I'll uncover the sheer foolishness 239 00:19:20,013 --> 00:19:21,764 of this village's age-old ways. 240 00:19:25,518 --> 00:19:27,604 Surely… you won't… 241 00:19:29,022 --> 00:19:30,690 [Yoriyuki] This concludes my final farewell. 242 00:19:30,773 --> 00:19:31,858 I'll take my leave now. 243 00:19:32,317 --> 00:19:34,402 It would be a hassle to run into the townsfolk. 244 00:19:34,485 --> 00:19:36,321 Wait, Yoriyuki. 245 00:19:36,779 --> 00:19:37,906 Are you out of your mind? 246 00:19:39,657 --> 00:19:41,993 [Yoriyuki] Send my regards to Professor Marukami or whatever. 247 00:19:43,828 --> 00:19:45,496 See you, Great-uncle. 248 00:19:53,338 --> 00:19:55,506 [Yoriyuki] Takashi, you were right. 249 00:19:55,965 --> 00:19:57,175 Huh? 250 00:19:59,928 --> 00:20:02,680 [Yoriyuki] I'm sorry things turned out like this. 251 00:20:03,264 --> 00:20:06,017 What? What are you talking about? 252 00:20:10,313 --> 00:20:12,065 [Yoriyuki] Takashi, come with me. 253 00:20:12,732 --> 00:20:14,108 Is somebody here? 254 00:20:16,110 --> 00:20:17,195 [Yoriyuki] This is a fight. 255 00:20:19,781 --> 00:20:22,116 -[guns cocking] -[♪ suspenseful music playing] 256 00:20:24,118 --> 00:20:26,579 [shocked exclaim in slow motion] 257 00:20:27,205 --> 00:20:29,999 [Takashi exclaiming] 258 00:20:38,216 --> 00:20:40,301 [exclaiming continues] 259 00:20:40,385 --> 00:20:42,720 -[Tagaya] The air is clean here. -[Mr. Hayano] Isn't it? 260 00:20:42,804 --> 00:20:44,430 Right. The air is different here. 261 00:20:44,514 --> 00:20:45,848 -[villager] It sure is. -[Emi] Right. 262 00:20:45,932 --> 00:20:47,100 [laughter] 263 00:20:47,183 --> 00:20:50,770 It seems the townspeople hate me. 264 00:20:51,896 --> 00:20:53,314 You think so? 265 00:20:53,398 --> 00:20:57,026 Yeah, because I spoke badly about Yoriyuki. 266 00:20:57,110 --> 00:20:58,486 -[villager 1] The abundant nature! -[villager 2] Yes. 267 00:20:58,569 --> 00:20:59,862 [Tagaya] It's so bright! 268 00:21:00,488 --> 00:21:03,866 I don't think they hate you though. 269 00:21:06,286 --> 00:21:07,495 They're afraid. 270 00:21:08,162 --> 00:21:09,330 Of you. 271 00:21:10,039 --> 00:21:11,165 Huh? 272 00:21:14,043 --> 00:21:16,796 They heard it as a command. 273 00:21:18,923 --> 00:21:20,800 At their core, everyone is a vassal. 274 00:21:26,431 --> 00:21:28,725 They have a sense of fear toward the lord's bloodline. 275 00:21:29,726 --> 00:21:31,602 -They're afraid. -[Tagaya] A little farther? 276 00:21:31,686 --> 00:21:32,812 -A little farther? -[Mr. Hayano] Yes. 277 00:21:32,895 --> 00:21:34,147 [Tagaya] I see. 278 00:21:35,648 --> 00:21:40,111 By the way, who made that model of Marukami Village? 279 00:21:40,737 --> 00:21:41,779 That was me. 280 00:21:42,322 --> 00:21:44,657 I see. That was you, was it? 281 00:21:45,158 --> 00:21:48,786 I must say, all the townsfolk were impressed. 282 00:21:48,870 --> 00:21:51,164 It was incredibly detailed. 283 00:21:51,247 --> 00:21:54,417 -[chuckles] -You think so? Thank you very much. 284 00:21:54,500 --> 00:21:57,378 Even Professor Marukami said that the model 285 00:21:57,462 --> 00:22:00,048 helped him solve a difficult problem. 286 00:22:00,131 --> 00:22:01,841 Professor Marukami said that? 287 00:22:01,924 --> 00:22:03,009 [Mr. Hayano] That's right. 288 00:22:03,092 --> 00:22:06,012 Although he never said what that was. 289 00:22:07,388 --> 00:22:08,473 I see. 290 00:22:12,268 --> 00:22:14,062 [guns rattling] 291 00:22:21,694 --> 00:22:23,696 [♪ suspenseful music playing] 292 00:22:28,284 --> 00:22:29,952 [whispers] I can't believe this. 293 00:22:32,288 --> 00:22:33,790 [Yoriyuki] We're surrounded. 294 00:22:34,957 --> 00:22:37,794 Keep your guard up. Show no mercy. We'll slip out the back. 295 00:22:39,253 --> 00:22:43,257 You handle the enemies behind us. I'll take those in front and on the sides. 296 00:22:44,092 --> 00:22:45,134 Got it. 297 00:22:46,052 --> 00:22:47,929 [Yoriyuki] Wait, not yet. 298 00:22:50,056 --> 00:22:51,265 [gun cocks] 299 00:22:52,850 --> 00:22:54,977 [footsteps] 300 00:23:09,534 --> 00:23:11,285 [agent 1] We got ourselves one here. 301 00:23:11,369 --> 00:23:13,162 [agent 2] Wait, he's not the target. 302 00:23:13,621 --> 00:23:15,289 [agent 1] But he looks just like him. 303 00:23:21,421 --> 00:23:23,423 [♪ ominous music playing] 304 00:23:29,637 --> 00:23:30,638 -[pops] -[squelches] 305 00:23:30,721 --> 00:23:32,598 [agents whimpering] 306 00:23:33,766 --> 00:23:36,352 -[popping] -[whimpering continues] 307 00:23:39,230 --> 00:23:40,648 [♪ music fades] 308 00:23:42,191 --> 00:23:43,860 -[guns firing in distance] -[Emi] What was that? 309 00:23:43,943 --> 00:23:45,862 [Mr. Hayano] Has something happened at the estate? 310 00:23:45,945 --> 00:23:47,155 [villager] Come on, Hayano! 311 00:23:47,238 --> 00:23:48,364 Hang on… 312 00:23:52,743 --> 00:23:54,912 [groaning] 313 00:24:01,878 --> 00:24:04,130 [groaning continues] 314 00:24:04,213 --> 00:24:06,924 [breathing heavily] 315 00:24:07,008 --> 00:24:08,259 [chokes] 316 00:24:13,431 --> 00:24:15,475 [running steps] 317 00:24:18,102 --> 00:24:20,605 Switch to plan D. Provide backup from the rear. 318 00:24:21,147 --> 00:24:23,107 Capture whatever you can. 319 00:24:23,733 --> 00:24:24,901 [agent over radio] Roger that. 320 00:24:53,638 --> 00:24:55,681 [guns cocking] 321 00:24:56,265 --> 00:24:57,725 [agent 3] Don't move! Surrender! 322 00:24:58,434 --> 00:25:00,478 -[agent 4] Surrender! -[shaky breath] 323 00:25:00,561 --> 00:25:02,563 [♪ tense music playing] 324 00:25:06,067 --> 00:25:07,652 [rustling] 325 00:25:18,579 --> 00:25:20,623 [breathes heavily] 326 00:25:21,832 --> 00:25:23,793 [rustling] 327 00:25:33,761 --> 00:25:36,180 -[Takashi grunts] -[popping] 328 00:25:38,975 --> 00:25:40,893 [panting] 329 00:25:44,605 --> 00:25:46,983 [rustling] 330 00:25:52,863 --> 00:25:55,283 [Takashi] Woah. Amazing. 331 00:25:55,366 --> 00:25:57,118 You made so many at once. 332 00:25:57,201 --> 00:25:58,703 -[chuckles] -[running footsteps approaching] 333 00:25:59,662 --> 00:26:02,164 -[popping] -[agents groaning] 334 00:26:03,374 --> 00:26:06,711 [laughing] How stupid can you get? 335 00:26:06,794 --> 00:26:09,714 -[breathing heavily] -[Takashi] Yoriyuki, you're awesome! 336 00:26:09,797 --> 00:26:10,798 [gun firing] 337 00:26:10,881 --> 00:26:12,383 -[♪ music fades] -[gasps] 338 00:26:16,262 --> 00:26:17,388 What was that? 339 00:26:30,568 --> 00:26:32,570 [♪ tense music playing] 340 00:26:45,374 --> 00:26:47,209 [all panting] 341 00:26:47,293 --> 00:26:48,502 [Mr. Hayano gasps] 342 00:26:54,634 --> 00:26:56,802 [Mr. Hayano gasps] What… 343 00:27:13,486 --> 00:27:14,737 [Sakuragi screams] 344 00:27:20,618 --> 00:27:22,995 [Sachiko breathing heavily] 345 00:27:24,747 --> 00:27:25,831 Great-uncle! 346 00:27:26,540 --> 00:27:29,001 Stay calm. Call an ambulance! 347 00:27:31,879 --> 00:27:34,799 [Sachiko's great-uncle in weak voice] Yoriyuki and Takashi… 348 00:27:36,092 --> 00:27:37,343 invited… 349 00:27:38,302 --> 00:27:42,306 a blade from outside. 350 00:27:43,933 --> 00:27:45,976 Were Yoriyuki and Takashi here? 351 00:27:47,228 --> 00:27:50,648 If you don't stop Yoriyuki… 352 00:27:51,357 --> 00:27:53,401 [gasping] …Maru… 353 00:27:54,276 --> 00:27:55,653 kami… 354 00:27:59,824 --> 00:28:02,535 [gasps] M-Master! 355 00:28:04,286 --> 00:28:05,538 Great-uncle… 356 00:28:08,958 --> 00:28:10,918 [guns firing in distance] 357 00:28:11,001 --> 00:28:13,587 [♪ tense music playing] 358 00:28:17,675 --> 00:28:18,926 Nanmaru… 359 00:28:28,561 --> 00:28:29,603 Mm. 360 00:28:30,563 --> 00:28:31,647 [Nanmaru inhales sharply] 361 00:28:32,690 --> 00:28:33,691 [Sachiko] Nanmaru… 362 00:28:37,445 --> 00:28:38,654 I'm coming with you. 363 00:28:43,534 --> 00:28:44,660 Okay. 364 00:28:58,132 --> 00:28:59,967 [hurried footsteps approaching] 365 00:29:01,010 --> 00:29:02,511 [agent] We've lost contact. 366 00:29:05,598 --> 00:29:07,808 Change of plan. We're starting over. 367 00:29:12,855 --> 00:29:15,399 [phone keys tapping] 368 00:29:19,695 --> 00:29:21,947 [Takashi breathing heavily] 369 00:29:22,031 --> 00:29:23,365 [Takashi coughs, gasps] 370 00:29:23,449 --> 00:29:25,284 [Takashi groans] 371 00:29:31,791 --> 00:29:33,626 [Takashi gasps, groans] 372 00:29:36,796 --> 00:29:38,130 [Takashi] This… 373 00:29:39,006 --> 00:29:40,925 is seriously bad. 374 00:29:41,509 --> 00:29:43,135 [groaning] 375 00:29:44,053 --> 00:29:45,763 It hurts… 376 00:29:45,846 --> 00:29:47,848 [gasping] 377 00:29:54,063 --> 00:29:55,898 Things were just starting… 378 00:29:57,066 --> 00:29:58,776 to get interesting… 379 00:30:01,695 --> 00:30:04,365 [Takashi] Something more interesting was… 380 00:30:07,535 --> 00:30:09,495 [gurgling] 381 00:30:13,999 --> 00:30:15,876 [breathing weakly] 382 00:30:19,880 --> 00:30:23,259 [Takashi groaning weakly] 383 00:30:57,126 --> 00:30:58,711 [shaky breath] 384 00:30:59,795 --> 00:31:01,881 [♪ somber music playing] 385 00:31:13,559 --> 00:31:16,353 [Takashi] Wait. Yoriyuki… [breathing shakily] 386 00:31:22,109 --> 00:31:23,277 When you… 387 00:31:25,279 --> 00:31:26,822 see her next… 388 00:31:30,618 --> 00:31:31,994 tell her… 389 00:31:34,413 --> 00:31:36,999 that I'm sorry. 390 00:32:02,441 --> 00:32:04,902 [Nanmaru panting] 391 00:32:22,419 --> 00:32:24,254 [breathes heavily] 392 00:32:32,930 --> 00:32:35,516 -[Nanmaru panting] -[bird cawing] 393 00:33:07,589 --> 00:33:09,675 [♪ somber music playing] 394 00:33:15,055 --> 00:33:16,140 [Nanmaru] Sir… 395 00:33:19,810 --> 00:33:21,645 [Sachiko breathes shakily] 396 00:34:07,941 --> 00:34:10,527 [breathing heavily] 397 00:34:11,278 --> 00:34:12,321 [screaming] 398 00:34:12,404 --> 00:34:15,032 Sachiko! Sachiko! 399 00:34:16,325 --> 00:34:17,701 Sachiko! 400 00:34:17,785 --> 00:34:19,787 -[angry grunting] -[Nanmaru grunting] 401 00:34:19,870 --> 00:34:21,330 [Sachiko screaming] 402 00:34:21,413 --> 00:34:22,706 [Nanmaru] Sachiko! 403 00:34:23,290 --> 00:34:25,417 [shouts] Why! Why! 404 00:34:25,501 --> 00:34:27,336 -[Nanmaru] Sachiko! -[Sachiko] Why! 405 00:34:27,419 --> 00:34:30,005 No! No! 406 00:34:30,089 --> 00:34:32,216 He… 407 00:34:32,299 --> 00:34:34,218 He… 408 00:34:34,301 --> 00:34:35,761 [Sachiko panting] 409 00:34:35,844 --> 00:34:36,929 Sachiko! 410 00:34:40,265 --> 00:34:42,267 [♪ somber music continues] 411 00:34:43,018 --> 00:34:44,144 There's… 412 00:34:46,897 --> 00:34:48,065 There's something… 413 00:34:49,566 --> 00:34:52,444 -something I want to say to him. -[Nanmaru] Sachiko! 414 00:34:55,239 --> 00:34:56,323 Tell me. 415 00:34:58,992 --> 00:35:00,119 Tell me why. 416 00:35:01,328 --> 00:35:04,081 -Why! Why! -[Nanmaru] Hey, Sachiko! 417 00:35:04,164 --> 00:35:06,291 [breathing heavily] 418 00:35:06,375 --> 00:35:08,877 [Nanmaru] Let's ask everyone to help. 419 00:35:15,676 --> 00:35:18,929 Why! Tell me why! 420 00:35:20,055 --> 00:35:21,849 Tell me! 421 00:35:21,932 --> 00:35:23,475 [panting] 422 00:35:23,559 --> 00:35:25,394 [Sachiko sobbing] 423 00:35:25,477 --> 00:35:27,855 Please… Please… 424 00:35:29,189 --> 00:35:32,901 [sobbing, breathing heavily] 425 00:35:40,033 --> 00:35:41,201 Takashi… 426 00:35:41,285 --> 00:35:43,287 [sobbing] 427 00:35:43,370 --> 00:35:44,580 Takashi… 428 00:35:45,747 --> 00:35:47,207 Please! 429 00:35:48,709 --> 00:35:50,460 [shouts] Takashi! 430 00:35:52,129 --> 00:35:54,089 [Sachiko sobbing] 431 00:35:55,632 --> 00:35:59,928 [Sachiko wailing] 432 00:36:09,563 --> 00:36:11,565 [♪ gloomy music playing] 433 00:36:44,139 --> 00:36:45,515 Kasasagi… 434 00:36:57,861 --> 00:36:59,863 [♪ closing theme music playing] 435 00:38:10,517 --> 00:38:12,519 Translated by Zak 436 00:38:12,519 --> 00:38:17,519 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 437 00:38:12,519 --> 00:38:22,519 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 28537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.