Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,200 --> 00:00:10,197
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
2
00:00:14,960 --> 00:00:21,753
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
3
00:00:27,200 --> 00:00:34,197
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
4
00:00:39,160 --> 00:00:46,112
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
5
00:00:51,120 --> 00:00:58,117
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
6
00:01:03,720 --> 00:01:10,717
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
7
00:01:16,240 --> 00:01:22,236
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
8
00:01:26,240 --> 00:01:29,517
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
9
00:01:37,200 --> 00:01:44,197
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
10
00:01:49,560 --> 00:01:56,557
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
11
00:02:01,960 --> 00:02:08,957
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
12
00:02:14,320 --> 00:02:21,317
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
13
00:02:27,240 --> 00:02:34,237
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
14
00:02:40,200 --> 00:02:47,197
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
15
00:02:50,320 --> 00:02:53,711
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
16
00:02:55,680 --> 00:02:57,557
Perchè rallentate il passo?
17
00:02:57,640 --> 00:02:59,711
Non ditemi che ne avete
già abbastanza,
18
00:02:59,800 --> 00:03:01,996
Ma è dall'alba
che siamo in sella!
19
00:03:02,080 --> 00:03:03,798
Siamo stanche morte.
20
00:03:04,440 --> 00:03:06,556
Ci fermeremo mai?
21
00:03:06,640 --> 00:03:09,712
Desidero un bagno e guardarmi
riflessa in uno specchio.
22
00:03:12,960 --> 00:03:14,837
Siete affaticato, Conte?
23
00:03:14,920 --> 00:03:16,274
No, Generale.
24
00:03:17,440 --> 00:03:21,115
Ma se voi non ce la fate possiamo
sempre ordinare una sosta,
25
00:03:21,200 --> 00:03:22,110
< Aiuto!
26
00:03:22,200 --> 00:03:23,474
Aiuto!
27
00:03:24,240 --> 00:03:25,913
< Un brigante mi ha catturata!
28
00:03:26,000 --> 00:03:28,355
Aiuto, salvatemi!
29
00:03:29,360 --> 00:03:30,680
< Conte di Valdoca!
30
00:03:30,800 --> 00:03:32,313
Smettila di piagnucolare,
31
00:03:32,400 --> 00:03:33,754
Ora ti tirò giù.
32
00:03:36,120 --> 00:03:37,679
(COLPI DI SPADA)
33
00:03:37,760 --> 00:03:38,955
< Fantaghirò, sei tu?
34
00:03:39,040 --> 00:03:40,030
{TONFO)
35
00:03:40,120 --> 00:03:42,077
(LAMENTI)
36
00:03:42,480 --> 00:03:43,993
< Carolina.
37
00:03:47,560 --> 00:03:51,076
Non ti ha catturato nessuno. Sei
rimasta impigliata in un ramo.
38
00:03:51,160 --> 00:03:53,231
Fantaghirò lo ha abbattuto.
39
00:03:54,720 --> 00:04:01,717
(CANTO DI UCCELLINI)
40
00:04:03,560 --> 00:04:04,834
Chi è quella?
41
00:04:06,240 --> 00:04:08,117
Sei tu, mia cara.
42
00:04:08,760 --> 00:04:09,989
lo?
43
00:04:11,960 --> 00:04:15,669
Sono vittima di un incantesimo,
di un maleficio!
44
00:04:16,400 --> 00:04:17,993
Chi mi ha trasformata?
45
00:04:21,200 --> 00:04:24,158
E' tutta colpa tua.
Hai convinto nostro padre.
46
00:04:24,240 --> 00:04:26,117
Guardami, faccio pietà!
47
00:04:26,200 --> 00:04:28,157
(PIANGE)
48
00:04:29,840 --> 00:04:31,478
Bene, Generale.
49
00:04:31,560 --> 00:04:33,073
Avevate ragione.
50
00:04:33,160 --> 00:04:36,039
< Forse è meglio fermarsi qui.
51
00:04:46,560 --> 00:04:53,159
(COLPI DI MARTELLO)
52
00:04:53,240 --> 00:04:55,470
(RAFFREDDA LA SPADA)
53
00:05:02,360 --> 00:05:04,636
No, mi stai accecando.
Mettila via.
54
00:05:04,720 --> 00:05:06,518
Possiede una lucentezza unica.
55
00:05:06,600 --> 00:05:08,830
Se lo desideri,
{i ci puoi specchiare,
56
00:05:14,680 --> 00:05:22,189
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
57
00:05:22,280 --> 00:05:23,714
Mettila via.
58
00:05:24,800 --> 00:05:26,996
O gli occhi
ne saranno abbagliati,
59
00:05:28,360 --> 00:05:32,752
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
60
00:05:32,840 --> 00:05:34,069
Che ti succede?
61
00:05:34,840 --> 00:05:36,353
Agisci in modo strano.
62
00:05:37,440 --> 00:05:41,911
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
63
00:05:42,000 --> 00:05:43,957
Rimpiangi di aver
lanciato la sfida?
64
00:05:44,040 --> 00:05:45,951
Buone nuove, Romualdo!
65
00:05:46,920 --> 00:05:49,639
Sono già in cammino
tre cavalieri.
66
00:05:50,120 --> 00:05:51,554
Ne avremo uno a testa.
67
00:05:51,640 --> 00:05:53,199
{RIDONO]
68
00:05:54,320 --> 00:05:55,515
Che cosa c'è?
69
00:05:56,160 --> 00:05:57,559
Sei preoccupato?
70
00:05:58,080 --> 00:06:00,674
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
71
00:06:00,760 --> 00:06:01,750
< Cosa vuoi fare?
72
00:06:01,840 --> 00:06:03,160
< Cos'hai in mente?
73
00:06:03,800 --> 00:06:08,317
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
74
00:06:08,400 --> 00:06:09,913
(Emanerò un proclama.)
75
00:06:10,000 --> 00:06:11,354
Un proclama reale.
76
00:06:12,480 --> 00:06:13,595
{Udite, udite!)
77
00:06:14,240 --> 00:06:16,914
Udite l'editto
del nostro sovrano!
78
00:06:21,000 --> 00:06:23,719
("Re Romualdo ordina
a tutte le fanciulle..
79
00:06:23,800 --> 00:06:29,352
in età da marito di presentarsi
al castello oggi stesso.")
80
00:06:30,120 --> 00:06:32,760
("Dovranno essere interamente
coperte di veli,
81
00:06:32,840 --> 00:06:36,231
Non una sola striscia di pelle
dovrà essere visibile.
82
00:06:36,320 --> 00:06:38,311
Niente a parte gli occhi."
83
00:06:39,400 --> 00:06:46,397
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
84
00:06:52,440 --> 00:06:59,437
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
85
00:07:04,360 --> 00:07:11,357
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
86
00:07:16,440 --> 00:07:23,437
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
87
00:07:28,600 --> 00:07:35,597
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
88
00:07:40,680 --> 00:07:47,677
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
89
00:07:53,000 --> 00:07:58,359
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
90
00:08:00,600 --> 00:08:03,877
(LAMENTI)
91
00:08:09,080 --> 00:08:12,755
Ssh! Non frignare,
ti farai sentire dai soldati.
92
00:08:13,760 --> 00:08:16,115
Vuoi che scoprano
la nostra identità?
93
00:08:16,200 --> 00:08:18,555
Non rivolgerti così
a tua sorella.
94
00:08:18,920 --> 00:08:21,799
L'armatura le rovina la pelle.
Povera cara.
95
00:08:21,880 --> 00:08:22,950
(LAMENTI)
96
00:08:23,040 --> 00:08:24,235
Non è nulla.
97
00:08:25,760 --> 00:08:27,637
La tua pelle è ancora delicata.
98
00:08:29,080 --> 00:08:31,469
Ma le croste prenderanno
il posto delle piaghe.
99
00:08:32,640 --> 00:08:36,190
E quando cadranno verranno
sostituite dai calli.
100
00:08:37,680 --> 00:08:40,240
E allora l'armatura
non ti darà più dolore!
101
00:08:40,320 --> 00:08:41,390
Contenta?
102
00:08:41,480 --> 00:08:43,153
Ne ho abbastanza!
103
00:08:43,840 --> 00:08:47,231
Non resterò in questo inferno
un altro minuto.
104
00:08:48,160 --> 00:08:50,276
- Torno a casa.
- Ah, sì?
105
00:08:50,360 --> 00:08:52,033
E ci arriverai tutta sola?
106
00:08:52,840 --> 00:08:55,150
Sarà meglio darle
due soldati di scorta.
107
00:08:55,880 --> 00:08:57,996
lo da sola con due uomini?
108
00:08:58,600 --> 00:09:00,034
No, non mi fido.
109
00:09:00,520 --> 00:09:02,431
Dirò al Generale
di accompagnarmi.
110
00:09:02,520 --> 00:09:03,476
Bella scelta,
111
00:09:05,080 --> 00:09:07,117
Lui sì che è
una persona affidabile.
112
00:09:07,200 --> 00:09:08,952
Ma se rappresenta nostro padre!
113
00:09:09,720 --> 00:09:11,518
E quanto è rappresentativo!
114
00:09:12,120 --> 00:09:15,590
Da tempo paga gli indovini per
predire ciò che gli fa comodo.
115
00:09:15,680 --> 00:09:17,512
Questo non posso crederlo.
116
00:09:17,600 --> 00:09:18,999
(SOSPIRA)
- Se tu non passassi..
117
00:09:19,080 --> 00:09:21,674
giorni a cucire,
e tu perdessi meno tempo..
118
00:09:21,760 --> 00:09:24,479
.a rimirarti allo specchio,
vi sareste accorte..
119
00:09:24,560 --> 00:09:26,073
.di quello che succede,
120
00:09:27,120 --> 00:09:28,838
Dillo a nostro padre.
121
00:09:28,920 --> 00:09:30,718
Fare la spia non è leale,
122
00:09:31,920 --> 00:09:33,957
E quindi manterrete il segreto.
123
00:09:36,080 --> 00:09:37,070
Su, promettete.
124
00:09:38,000 --> 00:09:39,320
O altrimenti...
125
00:09:41,520 --> 00:09:43,591
Non raccontate
questa storia.
126
00:09:43,680 --> 00:09:46,320
quando voi due sarete
arrivate al castello.
127
00:09:46,400 --> 00:09:47,435
Voi due?
128
00:09:48,480 --> 00:09:49,515
SÌ.
129
00:09:53,560 --> 00:09:55,915
00:09:59,277
Non c'è niente che possiate
fare contro Re Romualdo.
131
00:10:02,160 --> 00:10:04,276
Tu puoi sfidarlo
in duello di cucito.
132
00:10:05,640 --> 00:10:09,031
E Carolina può affrontarlo
brandendo un pettine.
133
00:10:09,120 --> 00:10:10,758
00:10:13,480
perchè non mi avrebbero
fatto partire da sola,
135
00:10:15,040 --> 00:10:16,235
Ma ora eccovi qui.
136
00:10:17,040 --> 00:10:18,758
E non siete altro che un peso.
137
00:10:21,800 --> 00:10:23,438
Sento solo lamenti e pianti,
138
00:10:24,160 --> 00:10:26,197
< Siete completamente inutili.
139
00:10:27,040 --> 00:10:31,716
Sei cattiva, disobbediente
e crudele!
140
00:10:32,960 --> 00:10:33,950
Peggio.
141
00:10:34,440 --> 00:10:35,919
Sei un'arrogante,
142
00:10:37,320 --> 00:10:38,719
Però hai ragione.
143
00:10:38,800 --> 00:10:41,235
E' molto meglio per noi partire.
144
00:10:41,600 --> 00:10:43,477
< Ma fai attenzione.
145
00:10:43,560 --> 00:10:47,155
E' la tua arroganza che non
ti farà mai amare da nessuno.
146
00:10:49,000 --> 00:10:49,990
E allora?
147
00:10:53,520 --> 00:10:55,238
lo non voglio essere amata,
148
00:10:55,320 --> 00:10:56,355
Ora andate.
149
00:10:56,440 --> 00:10:57,236
(PIANGE)
150
00:10:57,320 --> 00:10:58,549
Addio Fantaghirò.
151
00:10:58,640 --> 00:11:00,119
Partiremo subito.
152
00:11:00,200 --> 00:11:03,318
Inorridisco al pensiero
di quel che dirà nostro padre.
153
00:11:06,080 --> 00:11:13,077
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
154
00:11:19,120 --> 00:11:24,274
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
155
00:11:24,360 --> 00:11:25,839
Hanno ceduto finalmente.
156
00:11:25,920 --> 00:11:28,230
Caterina e Carolina
faranno ritorno.
157
00:11:29,280 --> 00:11:30,509
{RIDE}
158
00:11:30,600 --> 00:11:31,829
Bene.
159
00:11:31,920 --> 00:11:34,116
E' rimasta la piccola Fantaghirò.
160
00:11:35,640 --> 00:11:39,190
Presto ci sbarazzeremo di lei
e di questo stupido duello.
161
00:11:39,280 --> 00:11:44,559
{RIDE}
162
00:11:46,160 --> 00:11:52,156
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
163
00:11:55,840 --> 00:11:56,989
Oca?
164
00:12:02,520 --> 00:12:03,749
Ti sei nascosta?
165
00:12:06,880 --> 00:12:08,712
O mi hai lasciata anche tu?
166
00:12:16,440 --> 00:12:22,231
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
167
00:12:22,320 --> 00:12:25,039
Perchè tutti mi lasciano
e rimango sempre sola?
168
00:12:25,560 --> 00:12:29,554
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
169
00:12:29,640 --> 00:12:33,952
Perchè il destino vuole
che io rimanga sempre sola?
170
00:12:34,600 --> 00:12:36,955
(PIANGE)
171
00:12:37,040 --> 00:12:43,878
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
172
00:12:48,160 --> 00:12:49,673
Aspettate!
173
00:12:50,520 --> 00:12:51,749
Carolina!
174
00:12:52,480 --> 00:12:54,312
< Caterina!
175
00:12:56,320 --> 00:12:57,754
Perdonatemi.
176
00:12:57,840 --> 00:12:59,592
Ho detto cose terribili
su di voi.
177
00:13:00,520 --> 00:13:01,954
Ma non le pensavo.
178
00:13:02,040 --> 00:13:04,793
O magari sì, ma ora
non le penso più.
179
00:13:04,880 --> 00:13:06,917
< Voglio venire con voi,
180
00:13:08,360 --> 00:13:09,680
Scusami Caterina.
181
00:13:10,920 --> 00:13:12,035
Hai ragione.
182
00:13:12,720 --> 00:13:14,836
La mia arroganza
congiura contro di me,
183
00:13:14,920 --> 00:13:16,718
Anch'io sono stata dura.
184
00:13:17,080 --> 00:13:18,991
E non pensavo
quello che ho detto.
185
00:13:20,280 --> 00:13:22,669
E' una bugia che nessuno ti ami,
186
00:13:22,760 --> 00:13:24,159
lo ti amo.
187
00:13:25,080 --> 00:13:26,195
Anch'io.
188
00:13:26,720 --> 00:13:28,199
Portatemi con voi!
189
00:13:28,600 --> 00:13:29,999
Non lasciatemi sola.
190
00:13:30,360 --> 00:13:32,317
< Ma tu non sarai sola.
191
00:13:32,400 --> 00:13:34,835
Hai con te il tuo coraggio,
la tua ostinazione,..
192
00:13:34,920 --> 00:13:38,072
..la tua forza di carattere,
la tua collera.
193
00:13:38,880 --> 00:13:42,111
Finalmente è arrivato il momento
di provare a te stessa.
194
00:13:42,200 --> 00:13:43,395
<..ciò che vali.
195
00:13:44,080 --> 00:13:46,754
Ho il timore
di non dimostrarmi all'altezza.
196
00:13:46,840 --> 00:13:49,400
< Se vuoi scoprirlo, tenta,
197
00:13:49,480 --> 00:13:52,598
Noi non abbiamo mai sentito
il desiderio di provare niente,
198
00:13:53,280 --> 00:13:54,679
Ma tu sì, invece.
199
00:13:55,040 --> 00:13:57,600
Ed è giusto che tu esaudisca
i tuoi desideri.
200
00:13:58,080 --> 00:14:00,515
< Confido nel tuo successo.
201
00:14:00,600 --> 00:14:02,477
Il nostro cuore sarà con te.
202
00:14:02,920 --> 00:14:05,196
Restando saremmo
di intralcio e basta.
203
00:14:05,640 --> 00:14:07,677
Tu combatterai per tutte e tre.
204
00:14:07,760 --> 00:14:09,433
< Buona fortuna, sorellina.
205
00:14:11,760 --> 00:14:13,319
< Grazie, Carolina!
206
00:14:15,880 --> 00:14:17,359
< Grazie, Caterina!
207
00:14:17,800 --> 00:14:21,634
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
208
00:14:21,720 --> 00:14:22,755
Addio.
209
00:14:23,400 --> 00:14:27,359
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
210
00:14:39,800 --> 00:14:42,519
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
211
00:14:43,680 --> 00:14:45,717
Lasciaci passare,
nobile cavaliere.
212
00:14:45,800 --> 00:14:47,438
Perchè io?
213
00:14:47,520 --> 00:14:49,079
Fatevi da parte voi,
214
00:14:49,680 --> 00:14:53,310
O pensate di trarre vantaggio
dall'essere in tre contro uno?
215
00:14:53,400 --> 00:14:55,994
Se è questo che credi,
ti affronterò da solo.
216
00:14:56,080 --> 00:14:57,957
< No, non farlo!
217
00:14:58,960 --> 00:15:00,758
{NITRITI}
218
00:15:02,880 --> 00:15:04,871
E adesso fatemi passare,
219
00:15:05,360 --> 00:15:06,919
< Siamo uomini d'onore.
220
00:15:07,560 --> 00:15:10,757
E tu stai approfittando del fatto
che non possiamo accettare.
221
00:15:10,840 --> 00:15:13,070
la tua sfida tutti e tre
ad un tempo.
222
00:15:13,160 --> 00:15:14,753
Non ho lanciato alcuna sfida.
223
00:15:14,840 --> 00:15:16,751
Sono stato assalito.
224
00:15:16,840 --> 00:15:17,796
< Calma, Cataldo.
225
00:15:17,880 --> 00:15:19,518
Uomini di sangue reale
come noi.
226
00:15:19,600 --> 00:15:22,353
«non devono confondersi
con un comune cavaliere.
227
00:15:22,440 --> 00:15:25,193
Non sono un comune cavaliere.
E ve lo proverò.
228
00:15:29,400 --> 00:15:31,596
Affrontatemi,
se vi regge il cuore!
229
00:15:32,760 --> 00:15:34,034
Lascialo.
230
00:15:37,560 --> 00:15:39,233
Me ne libererò in un attimo.
231
00:15:41,640 --> 00:15:48,273
(RUMORI DI COMBATTIMENTO)
232
00:15:48,360 --> 00:15:50,351
{URLA}
233
00:15:50,440 --> 00:15:56,436
(RUMORI DI COMBATTIMENTO)
234
00:16:02,800 --> 00:16:08,034
(RUMORI DI COMBATTIMENTO)
235
00:16:10,120 --> 00:16:16,753
(RUMORI DI COMBATTIMENTO)
236
00:16:18,440 --> 00:16:19,236
{STARNAZZA)
237
00:16:19,320 --> 00:16:20,435
< Cataldo!
238
00:16:23,760 --> 00:16:25,478
(RUMORI DI COMBATTIMENTO)
239
00:16:25,560 --> 00:16:28,029
{STARNAZZA)
240
00:16:28,120 --> 00:16:33,069
(RUMORI DI COMBATTIMENTO)
241
00:16:36,360 --> 00:16:37,873
Non farlo, aspetta!
242
00:16:38,960 --> 00:16:40,359
Ha inciampato.
243
00:16:43,880 --> 00:16:45,279
00:16:47,434
Dammi la tua mano.
245
00:16:48,240 --> 00:16:49,833
Non vi do nessuna mano.
246
00:16:54,160 --> 00:16:56,754
< Posso rialzarmi da solo.
247
00:16:58,560 --> 00:17:01,154
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
248
00:17:01,240 --> 00:17:02,275
Chi sei?
249
00:17:02,920 --> 00:17:07,790
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
250
00:17:07,880 --> 00:17:09,439
Sono il Conte di Valdoca.
251
00:17:10,280 --> 00:17:13,477
E sono qui per accettare
la sfida di Re Romualdo.
252
00:17:13,560 --> 00:17:16,518
Se doveste incontrarlo,
ditegli che il Conte di Valdoca.
253
00:17:16,600 --> 00:17:20,230
è qui per battersi con lui,
E spero di conoscerlo presto.
254
00:17:20,320 --> 00:17:21,799
< Aspettate, cavaliere!
255
00:17:22,960 --> 00:17:24,678
Lo avete appena conosciuto.
256
00:17:25,720 --> 00:17:26,869
Conte.
257
00:17:30,240 --> 00:17:31,719
Sono io Re Romualdo.
258
00:17:33,200 --> 00:17:34,952
{NITRISCE)
259
00:17:36,480 --> 00:17:38,198
Ha voluto umiliarmi.
260
00:17:39,320 --> 00:17:42,517
E' uno sfacciato,
arrogante e codardo.
261
00:17:45,600 --> 00:17:47,557
Non ha avuto il coraggio
di finirmi.
262
00:17:48,640 --> 00:17:50,358
Lo pensi veramente?
263
00:17:50,720 --> 00:17:52,154
Altrochè!
264
00:17:53,000 --> 00:17:55,674
Lo biasimi perchè ti ha
risparmiato la vita?
265
00:17:55,760 --> 00:17:59,310
00:18:01,311
E anche cavalleresco.
267
00:18:01,800 --> 00:18:04,314
Chiudi il becco,
o finirai arrosto!
268
00:18:05,800 --> 00:18:07,313
{RIDE}
269
00:18:08,000 --> 00:18:10,196
Puoi anche far tacere me,
ma non riuscirai.
270
00:18:10,280 --> 00:18:15,354
ua far tacere la tua coscienza.
Dentro di te sai benissimo.
271
00:18:15,440 --> 00:18:19,434
che Romualdo
è un prode guerriero.
272
00:18:19,520 --> 00:18:22,239
E perchè gli altri
combattono al suo posto?
273
00:18:22,320 --> 00:18:23,993
00:18:25,639
Perchè è leale e generoso.
275
00:18:25,720 --> 00:18:27,119
E' un barbaro.
276
00:18:27,200 --> 00:18:30,033
Sarà, ma è un gran bel barbaro!
277
00:18:30,480 --> 00:18:31,470
Va' via!
278
00:18:31,560 --> 00:18:33,870
(URLA)
- Come ti permetti?
279
00:18:36,160 --> 00:18:38,231
Cosa ne capisce
di uomini un'oca?
280
00:18:42,800 --> 00:18:43,995
E' bello.
281
00:18:46,760 --> 00:18:48,034
Che ha di bello?
282
00:18:49,480 --> 00:18:51,073
Non è affatto bello.
283
00:18:51,920 --> 00:18:57,916
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
284
00:19:03,720 --> 00:19:09,716
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
285
00:19:14,760 --> 00:19:20,756
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
286
00:19:25,840 --> 00:19:32,837
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
287
00:19:40,600 --> 00:19:41,795
No.
288
00:19:42,960 --> 00:19:49,957
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
289
00:19:55,680 --> 00:20:01,676
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
290
00:20:06,800 --> 00:20:13,797
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
291
00:20:19,480 --> 00:20:25,476
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
292
00:20:29,160 --> 00:20:30,673
Sei un uomo fortunato.
293
00:20:33,760 --> 00:20:36,798
La donna più bella del reame
è qui per te, è tutta tua,
294
00:20:37,840 --> 00:20:39,319
Come puoi respingerla?
295
00:20:40,040 --> 00:20:41,269
E' uno splendore.
296
00:20:41,720 --> 00:20:43,438
< Guarda che collo sinuoso!
297
00:20:43,520 --> 00:20:45,557
00:20:50,440
Puoi rifiutare vino,
pietanze.
299
00:20:51,800 --> 00:20:53,234
Ma una donna così.
300
00:20:55,000 --> 00:20:57,674
Farà qualsiasi cosa,
non hai che da chiederle.
301
00:20:59,480 --> 00:21:00,629
00:21:03,751
< Puoi chiederle qualsiasi cosa.
303
00:21:05,760 --> 00:21:11,756
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
304
00:21:16,920 --> 00:21:19,673
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
305
00:21:19,760 --> 00:21:20,875
Allora è vero.
306
00:21:22,000 --> 00:21:23,752
lo posso chiederti tutto.
307
00:21:23,840 --> 00:21:25,035
SÌ, Sire.
308
00:21:26,480 --> 00:21:28,232
E tu non mi nasconderai niente?
309
00:21:28,880 --> 00:21:29,950
Niente.
310
00:21:31,440 --> 00:21:35,274
Avanti, dimmi. Qual è la cosa
che spaventa di più una donna?
311
00:21:39,480 --> 00:21:42,598
{BISBICGLIA)
312
00:21:42,680 --> 00:21:44,956
{RIDE}
313
00:21:46,200 --> 00:21:47,315
Che sciocco!
314
00:21:49,040 --> 00:21:52,158
Ma che sciocco! Come ho fatto
a non pensarci prima d'ora?
315
00:21:58,320 --> 00:22:01,153
Potreste anche
farvi annunciare, Generale.
316
00:22:01,240 --> 00:22:03,959
Perdonatemi, Principessa,
ma sono costretto..
317
00:22:04,040 --> 00:22:06,600
.a {rattarvi da mio pari,
Nessuno deve sospettare.
318
00:22:06,680 --> 00:22:08,717
<..che non siete un cavaliere.
319
00:22:09,160 --> 00:22:12,516
E' arrivato un messaggio
dal giovane Re nostro amico.
320
00:22:12,840 --> 00:22:14,353
< Ah, bene.
321
00:22:14,840 --> 00:22:15,830
Quand'è il duello?
322
00:22:16,240 --> 00:22:17,833
< Non parla di duelli.
323
00:22:18,000 --> 00:22:20,230
E' un invito
ad una battuta di caccia.
324
00:22:22,360 --> 00:22:23,873
Ma è uscito di senno?
325
00:22:24,840 --> 00:22:26,035
E' ridicolo.
326
00:22:27,200 --> 00:22:28,759
Ditegli che rifiuto.
327
00:22:29,480 --> 00:22:32,711
E aggiungete da parte mia
che deve sbrigarsi..
328
00:22:32,800 --> 00:22:34,677
ua fissare la data
del duello.
329
00:22:35,520 --> 00:22:39,229
Le mie sorelle sono partite.
Sono rimasta io sola!
330
00:22:40,280 --> 00:22:42,078
Comincio ad avere fretta,
331
00:22:43,720 --> 00:22:45,677
Saggia decisione, cavaliere.
332
00:22:46,280 --> 00:22:48,271
Siete cauto, i miei complimenti,
333
00:22:50,120 --> 00:22:54,796
Questa battuta di caccia
è una futile scusa.
334
00:22:54,880 --> 00:22:56,075
<..per umiliarvi,
335
00:22:56,720 --> 00:23:00,315
Ma che ragione ha
di volermi umiliare?
336
00:23:01,360 --> 00:23:05,831
Questa battuta di caccia
è previsto che abbia luogo..
337
00:23:05,920 --> 00:23:07,638
..hella Gola Sant'Elfoo.
338
00:23:08,800 --> 00:23:10,791
Nessuno è abbastanza
prode da battere.
339
00:23:10,880 --> 00:23:13,235
la Sacra Bestia
nel suo territorio.
340
00:23:13,880 --> 00:23:15,314
Men che meno una donna.
341
00:23:16,360 --> 00:23:18,237
Non ho paura delle bestie.
342
00:23:20,000 --> 00:23:21,832
Nemmeno di quelle sacre.
343
00:23:24,680 --> 00:23:26,398
Ascoltatemi.
344
00:23:27,040 --> 00:23:28,599
Seguite il vostro istinto.
345
00:23:29,160 --> 00:23:30,434
Rifiutate.
346
00:23:31,360 --> 00:23:33,431
Non siete tagliata per la caccia,
347
00:23:33,600 --> 00:23:35,079
No, accetterò l'invito.
348
00:23:35,760 --> 00:23:38,752
E si vedrà chi rimarrà umiliato.
349
00:23:42,720 --> 00:23:47,590
Questa volta non ti capisco,
Romualdo. Perchè qui?
350
00:23:48,040 --> 00:23:50,236
Lo capirai presto.
351
00:23:50,520 --> 00:23:51,669
Abbi pazienza,
352
00:23:52,320 --> 00:23:54,880
Ma qui non si caccia bene.
Entriamo nella foresta.
353
00:23:55,200 --> 00:23:57,077
Non sono venuto
per cacciare animali,
354
00:23:59,680 --> 00:24:01,318
E cosa, me lo vuoi dire?
355
00:24:03,160 --> 00:24:04,309
Guardate.
356
00:24:11,960 --> 00:24:13,917
< Ben trovati, miei signori,
357
00:24:15,360 --> 00:24:19,194
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
358
00:24:19,400 --> 00:24:20,799
Ma è ancora un bambino!
359
00:24:21,320 --> 00:24:23,197
Sono stato sconfitto
da un lattante!
360
00:24:23,920 --> 00:24:25,035
< No.
361
00:24:27,280 --> 00:24:28,839
Non è un lattante.
362
00:24:31,960 --> 00:24:32,916
Né un bambino.
363
00:24:33,400 --> 00:24:34,799
< Benvenuto a voi!
364
00:24:35,640 --> 00:24:41,238
E ben trovato nel nostro
territorio, Conte di Valdoca.
365
00:24:42,320 --> 00:24:44,755
< Siete in tempo per la caccia,
366
00:24:44,880 --> 00:24:45,631
Oh!
367
00:24:46,080 --> 00:24:48,549
E cosa caccerete
nella Foresta Sacra,..
368
00:24:48,640 --> 00:24:50,551
dove è proibito
uccidere animali?
369
00:24:50,640 --> 00:24:53,029
< Travestite da cervi gli amici?
370
00:24:55,920 --> 00:24:59,595
Quello che conta è cacciare.
371
00:25:02,960 --> 00:25:08,433
Se la preda
si rivelasse un orso,..
372
00:25:08,520 --> 00:25:13,037
..0 una donna, mi dite
che differenza farebbe?
373
00:25:13,680 --> 00:25:15,751
Farebbe un'enorme differenza.
374
00:25:18,840 --> 00:25:21,593
Cacciamo gli orsi
per mangiarli,
375
00:25:22,440 --> 00:25:25,910
Ma non cacciamo le donne,
non sono animali.
376
00:25:27,640 --> 00:25:29,756
No, mi avete frainteso.
377
00:25:30,880 --> 00:25:35,477
lo parlavo di cacce d'amore.
378
00:25:36,720 --> 00:25:39,439
Ma forse questo non è ancora
argomento per le vostre.
379
00:25:39,520 --> 00:25:41,909
giovani orecchie,
o sbaglio?
380
00:25:44,160 --> 00:25:47,312
Non sono venuto qui
per fare conversazione.
381
00:25:47,520 --> 00:25:49,909
Ditemi solo cosa
devo cacciare..
382
00:25:50,000 --> 00:25:51,673
e mettiamoci in cammino.
383
00:25:53,160 --> 00:25:58,155
(CANTO DEGLI UCCELLI)
384
00:25:59,720 --> 00:26:00,949
Cosa preferite?
385
00:26:01,640 --> 00:26:04,234
Lucertole o farfalle?
386
00:26:04,600 --> 00:26:05,510
E' lo stesso.
387
00:26:06,080 --> 00:26:07,878
Scegliete la preda,
388
00:26:08,600 --> 00:26:11,069
Non c'è niente che mi spaventi,
389
00:26:13,640 --> 00:26:16,029
Nemmeno la Sacra Bestia?
390
00:26:19,040 --> 00:26:23,113
Non temo gli animali io.
Veri o leggendari che siano.
391
00:26:25,200 --> 00:26:26,838
Dov'è la Sacra Bestia?
392
00:26:27,640 --> 00:26:29,119
Guidatemi da lei.
393
00:26:31,200 --> 00:26:34,352
{NITRITI}
394
00:26:38,640 --> 00:26:40,313
Come avete potuto farlo?
395
00:26:41,080 --> 00:26:45,199
< Mai ci saremmo riuscite.
396
00:26:45,760 --> 00:26:49,719
Se avessimo combattuto,
ora sareste lo zimbello di tutti.
397
00:26:50,280 --> 00:26:53,398
Non sono arrabbiato
perchè avete rifiutato la sfida.
398
00:26:53,920 --> 00:26:56,275
Ma perchè avete lasciato
vostra sorella da sola!
399
00:26:56,440 --> 00:26:57,714
< Non avreste dovuto.
400
00:26:57,960 --> 00:27:01,271
Ma Fantaghirò è perfettamente
in grado di cavarsela da sé,
401
00:27:01,480 --> 00:27:05,269
Lei è l'unica delle vostre figlie
che può avere successo.
402
00:27:05,640 --> 00:27:06,789
00:27:08,389
E' una bambina.
404
00:27:10,280 --> 00:27:12,476
lo devo sapere
cosa le è successo.
405
00:27:14,280 --> 00:27:15,395
Gli indovini!
406
00:27:16,120 --> 00:27:19,112
Consulterò gli indovini reali,
407
00:27:19,680 --> 00:27:21,830
Che inutile perdita di tempo!
408
00:27:22,240 --> 00:27:23,992
Quelli sono dei traditori,
409
00:27:24,880 --> 00:27:25,631
Ssh!
410
00:27:25,880 --> 00:27:29,316
- Abbiamo promesso a Fantaghirò..
- Cosa le hai promesso?
411
00:27:29,720 --> 00:27:32,394
Di mantenere il segreto.
412
00:27:33,760 --> 00:27:35,990
Cosa avete promesso
a vostra sorella?
413
00:27:36,960 --> 00:27:39,679
Ora è tardi per porvi riparo.
414
00:27:39,920 --> 00:27:42,355
Fantaghirò ha scoperto
che il Generale pagava.
415
00:27:42,440 --> 00:27:45,592
ai vostri indovini per dire
quello che voleva lui,
416
00:27:47,680 --> 00:27:51,833
Sapevo che erano ciarlatani,
leccapiedi,..
417
00:27:51,920 --> 00:27:54,036
ma traditori no!
418
00:27:55,440 --> 00:27:58,193
Indovini! Dove siete?
419
00:28:00,760 --> 00:28:02,831
< Dove siete traditori?
420
00:28:05,840 --> 00:28:08,195
Buongiorno Sire,
cosa possiamo fare per voi?
421
00:28:08,280 --> 00:28:09,315
Traditori!
422
00:28:09,640 --> 00:28:12,154
Traditori! Mi avete
venduto al Generale.
423
00:28:12,560 --> 00:28:14,836
Ora pagherete con la testa
le vostre menzogne.
424
00:28:15,440 --> 00:28:18,637
Perdonateci Sire,
non volevamo nuocervi.
425
00:28:18,840 --> 00:28:21,798
Il Generale in fondo voleva
solo continuare la guerra.
426
00:28:22,560 --> 00:28:25,632
A che serve la pace a un soldato?
427
00:28:26,320 --> 00:28:29,790
E che me ne faccio io
di tre indovini ciarlatani?
428
00:28:30,080 --> 00:28:32,515
Chi mi dirà cosa succede
a mia figlia?
429
00:28:32,720 --> 00:28:34,791
Come posso più fidarmi di voi?
430
00:28:36,280 --> 00:28:39,113
E' vero Sire, forse
noi siamo dei ciarlatani,..
431
00:28:39,200 --> 00:28:42,272
Ma loro non mentono.
432
00:28:45,480 --> 00:28:48,791
Se non volete credere
alle nostre parole.
433
00:28:48,880 --> 00:28:50,712
crederete ai vostri occhi.
434
00:28:51,120 --> 00:28:52,554
{RIDE}
435
00:28:55,440 --> 00:28:56,794
< Eccole qua,
436
00:28:57,520 --> 00:28:59,318
Succo di vipera!
437
00:28:59,800 --> 00:29:02,110
{RIDE}
438
00:29:02,920 --> 00:29:07,471
- Anima d'aglio!
- Cipolla, - Cipolla,
439
00:29:09,320 --> 00:29:11,516
Semi di mandragola!
440
00:29:11,840 --> 00:29:13,239
(VERSI)
441
00:29:13,520 --> 00:29:15,033
(ESPLOSIONE)
442
00:29:15,720 --> 00:29:18,280
(VERSI)
443
00:29:19,560 --> 00:29:20,880
< Formula magica,
444
00:29:23,640 --> 00:29:26,280
Se di Fantaghirò
l'immagine cercate.
445
00:29:26,360 --> 00:29:29,512
.. aprite bene gli occhi
e qui guardate.
446
00:29:30,760 --> 00:29:37,279
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
447
00:29:38,720 --> 00:29:40,040
(VERSO DEL GUFO)
448
00:29:40,120 --> 00:29:40,996
< Bolle?
449
00:29:41,080 --> 00:29:41,956
< Bolle.
450
00:29:42,280 --> 00:29:43,475
< Ma quanto deve bollire?
451
00:29:43,680 --> 00:29:45,398
< Non so, che domande mi fai?
452
00:29:45,760 --> 00:29:46,670
Scusa.
453
00:29:48,080 --> 00:29:51,960
(VERSI)
454
00:29:52,200 --> 00:29:53,031
Ah beh!
455
00:29:53,440 --> 00:29:57,274
(VERSI)
456
00:30:06,960 --> 00:30:08,075
< Eccola!
457
00:30:08,560 --> 00:30:09,516
< Eccola!
458
00:30:09,840 --> 00:30:11,513
< Eccola, finalmente!
459
00:30:15,360 --> 00:30:18,512
(VERSI)
- Ma cos'é?
460
00:30:21,920 --> 00:30:24,230
(VERSI DI STUPORE)
461
00:30:24,520 --> 00:30:26,636
Non riesco a comprendere.
462
00:30:27,760 --> 00:30:29,671
Che cos'è questo?
463
00:30:31,360 --> 00:30:32,919
- Sembra...
- Sembra...
464
00:30:33,400 --> 00:30:35,118
- Sembra...
- Sembra...
465
00:30:35,920 --> 00:30:38,833
- Ma cosa sembra?
- Una caverna.
466
00:30:38,960 --> 00:30:39,756
Una caverna?
467
00:30:41,440 --> 00:30:46,355
(PASSI DEI CAVALLI)
468
00:30:46,560 --> 00:30:48,995
- Dov'è questa Sacra Bestia?
- Nella caverna.
469
00:30:50,200 --> 00:30:52,794
E cosa stiamo aspettando?
Andiamo!
470
00:30:53,200 --> 00:30:54,838
Noi non possiamo entrare.
471
00:30:55,000 --> 00:30:58,356
Fa parte del nostro territorio,
solo i forestieri possono andarvi
472
00:30:58,920 --> 00:31:00,319
Andrò da solo!
473
00:31:01,320 --> 00:31:03,880
Ma non a cavallo!
Dovete andare a piedi.
474
00:31:04,240 --> 00:31:06,675
< Smontate, lo custodiremo noi.
475
00:31:07,240 --> 00:31:09,914
< Visitate pure la Sacra Bestia.
476
00:31:10,280 --> 00:31:11,600
Volete che la uccida?
477
00:31:12,920 --> 00:31:15,355
Non c'è uomo
che possa ucciderla,
478
00:31:16,120 --> 00:31:18,396
Portateci la rosa d'oro
a cui fa la guardia.
479
00:31:18,600 --> 00:31:20,318
Consideratela già vostra,
480
00:31:21,840 --> 00:31:23,239
< Come sarebbe a dire?
481
00:31:24,080 --> 00:31:25,229
< Ma io scherzavo!
482
00:31:25,560 --> 00:31:26,516
< Aspettate!
483
00:31:31,080 --> 00:31:32,593
Perdonatemi cavaliere!
484
00:31:35,360 --> 00:31:37,112
Non desidero che voi entriate.
485
00:31:41,040 --> 00:31:42,917
Pensavo che avreste rifiutato.
486
00:31:43,560 --> 00:31:44,595
00:31:45,875
<..Sarebbe stato per voi,.
488
00:31:45,960 --> 00:31:47,359
<..la peggiore umiliazione.
489
00:31:47,840 --> 00:31:51,879
Ma ora che vi vedo
così deciso..
490
00:31:51,960 --> 00:31:53,997
ammetto che avete
superato la prova,
491
00:31:54,600 --> 00:31:57,718
Non è mia abitudine superare
le prove con vane parole.
492
00:31:58,080 --> 00:32:00,640
< Ho detto che andrò, e andrò.
493
00:32:01,760 --> 00:32:04,195
Siete un pazzo insolente
e cocciuto. Aspettate!
494
00:32:04,360 --> 00:32:07,318
< Fermatevi o sarà la fine!
495
00:32:07,560 --> 00:32:08,675
Non entrate!
496
00:32:10,000 --> 00:32:11,195
Farò ciò che volete!
497
00:32:11,920 --> 00:32:13,399
< Sono disposto a fissare..
498
00:32:13,480 --> 00:32:14,879
<..luogo e data del duello.
499
00:32:17,640 --> 00:32:18,994
Vi prego, aspettate.
500
00:32:19,280 --> 00:32:21,112
00:32:23,593
< Ma così non avete speranze!
502
00:32:23,880 --> 00:32:25,757
< Uscite da lì, vi scongiuro!
503
00:32:25,920 --> 00:32:28,150
Ormai è troppo tardi
per scongiurarmi,
504
00:32:28,840 --> 00:32:30,592
Speriamo bene.
505
00:32:30,920 --> 00:32:32,957
E va bene, l'avete voluto!
506
00:32:33,640 --> 00:32:36,632
La Sacra Bestia non ha mai
risparmiato un essere umano.
507
00:32:37,680 --> 00:32:38,909
Ripensateci!
508
00:32:43,840 --> 00:32:45,353
Ma che ti è saltato in mente?
509
00:32:46,440 --> 00:32:48,317
Voglio una prova!
510
00:32:49,360 --> 00:32:51,158
Il coraggio dimostrato
non bastava?
511
00:32:51,320 --> 00:32:52,754
O ti fa paura?
512
00:32:53,320 --> 00:32:55,277
Non ho paura, non di lui almeno.
513
00:32:56,720 --> 00:32:57,994
Dei suoi occhi.
514
00:32:59,760 --> 00:33:01,797
Ha quegli occhi.
515
00:33:03,120 --> 00:33:07,034
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
516
00:33:07,480 --> 00:33:11,155
Voi sapete la risposta
che mi ha dato la danzatrice..
517
00:33:11,240 --> 00:33:14,232
quando le ho chiesto
qual è la cosa.
518
00:33:14,320 --> 00:33:15,799
«che spaventa più una donna?
519
00:33:17,440 --> 00:33:19,670
SÌ, la Sacra Bestia,
520
00:33:20,280 --> 00:33:21,190
Ma che c'entra?
521
00:33:24,360 --> 00:33:25,475
Tieni, bevi.
522
00:33:26,600 --> 00:33:28,989
Ci siamo liberati
anche del terzo campione,
523
00:33:29,160 --> 00:33:30,559
Siete sicuro, Generale?
524
00:33:31,680 --> 00:33:33,512
Dove sono andati a cacciare?
525
00:33:33,680 --> 00:33:35,273
Nella Gola di Sant'Elfo.
526
00:33:35,840 --> 00:33:37,990
E cosa c'è in quella gola?
527
00:33:39,000 --> 00:33:41,071
Oh mio Dio!
528
00:33:41,880 --> 00:33:44,030
La caverna della Sacra Bestia!
529
00:33:44,520 --> 00:33:46,830
E la Bestia che cosa mangia?
Lo sai?
530
00:33:47,800 --> 00:33:49,916
Donne, solo donne.
531
00:33:50,280 --> 00:33:52,669
{RIDE}
532
00:33:56,720 --> 00:34:00,759
{RIDE}
533
00:34:02,280 --> 00:34:04,794
Torniamo indietro,
finché siamo ancora in tempo!
534
00:34:04,920 --> 00:34:06,718
Non hai paura
della Sacra Bestia?
535
00:34:06,840 --> 00:34:07,716
No.
536
00:34:07,880 --> 00:34:12,158
Il Cavaliere Bianco, che è stato
il mio grande maestro..
537
00:34:12,240 --> 00:34:15,278
Non mi ha insegnato
solo a combattere.
538
00:34:16,280 --> 00:34:20,239
Ma anche a parlare
con tutti gli animali.
539
00:34:21,560 --> 00:34:24,757
La Sacra Bestia non è
come gli altri animali,
540
00:34:25,280 --> 00:34:27,078
E jo non sono come
gli altri uomini!
541
00:34:27,280 --> 00:34:28,270
E' una donna?
542
00:34:29,360 --> 00:34:31,795
Insomma, sono stato
battuto da una donna?
543
00:34:32,960 --> 00:34:36,555
Quegli occhi, quelli
sono gli occhi di una fanciulla.
544
00:34:37,520 --> 00:34:39,796
- Ma ne sei sicuro?
- No, non lo sono.
545
00:34:40,640 --> 00:34:42,358
Ecco perchè voglio una prova,
546
00:34:44,040 --> 00:34:46,156
E' un ragazzo!
Sei stato solo ingannato.
547
00:34:46,240 --> 00:34:47,992
dalla sua pelle
giovane e liscia.
548
00:34:52,640 --> 00:34:53,471
No.
549
00:34:56,440 --> 00:34:58,317
E' il mio cuore
che mi ha ingannato.
550
00:35:00,520 --> 00:35:02,352
Perchè questo dubbio ti tormenta?
551
00:35:04,440 --> 00:35:05,589
Non lo capisci?
552
00:35:07,360 --> 00:35:11,638
Se il Conte di Valdoca
fosse una donna...
553
00:35:11,720 --> 00:35:14,951
Ebbene non potrei
battermi con lei.
554
00:35:15,520 --> 00:35:17,636
Anche vincere sarebbe umiliante.
555
00:35:18,760 --> 00:35:21,832
Se il cavaliere si fosse
rifiutato di entrare nella grotta
556
00:35:24,640 --> 00:35:26,995
Nessuna donna
sarebbe mai entrata.
557
00:35:28,960 --> 00:35:31,031
Ma così l'hai mandato
a morte sicura.
558
00:35:32,200 --> 00:35:35,238
La bestia lo ucciderà
e non ci sarà più il duello.
559
00:35:37,680 --> 00:35:38,750
Hai ragione.
560
00:35:39,920 --> 00:35:41,718
- No, non andare.
- Devo.
561
00:35:42,280 --> 00:35:43,429
Prima che sia tardi.
562
00:35:43,600 --> 00:35:45,591
Vedrai che riuscirò
a convincerlo.
563
00:35:45,720 --> 00:35:48,473
Vuoi dire che non hai
intenzione di ucciderla?
564
00:35:49,120 --> 00:35:50,713
lo non uccido gli animali.
565
00:35:53,680 --> 00:35:56,035
Per mangiarli o per altri motivi,
566
00:35:56,360 --> 00:35:57,919
Sei ancora viva, no?
567
00:35:58,200 --> 00:35:59,554
Non ti ho uccisa.
568
00:36:00,320 --> 00:36:02,357
Se hai paura torna indietro.
569
00:36:04,400 --> 00:36:06,073
lo non ne ho affatto.
570
00:36:06,320 --> 00:36:09,039
Va bene,
per questa volta rimango.
571
00:36:23,600 --> 00:36:25,193
{GRIDANO}
572
00:36:27,360 --> 00:36:28,430
{VETRI ROTTI)
573
00:36:30,240 --> 00:36:33,437
Presto un'altra pietra nera,
mettetela nel calderone!
574
00:36:34,120 --> 00:36:35,030
Dai.
575
00:36:36,320 --> 00:36:38,596
- Ma è l'ultima.
- E tu mettila!
576
00:36:38,680 --> 00:36:40,830
Devo vedere cosa succede
a mia figlia,
577
00:36:41,200 --> 00:36:42,679
- Dammela.
- No.
578
00:36:54,440 --> 00:36:56,875
(VERSI DALLA CAVERNA)
579
00:36:57,120 --> 00:36:58,349
< Ma dove sarò?
580
00:37:03,600 --> 00:37:04,715
< Non ho paura,
581
00:37:05,040 --> 00:37:06,360
< Non ho paura,
582
00:37:06,680 --> 00:37:08,034
Non ho paura io.
583
00:37:12,280 --> 00:37:18,515
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
584
00:37:21,480 --> 00:37:23,118
(VERSI DELL'OCA)
585
00:37:25,680 --> 00:37:32,074
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
586
00:37:38,080 --> 00:37:40,640
(VERSI DELL'OCA)
587
00:37:42,720 --> 00:37:49,592
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
588
00:37:53,520 --> 00:37:59,391
(VERSI DELL'OCA)
589
00:38:18,320 --> 00:38:20,231
(VERSI DELL'OCA)
590
00:38:20,480 --> 00:38:21,311
Zittal
591
00:38:28,520 --> 00:38:30,431
< No, no!
592
00:38:32,880 --> 00:38:34,154
< Non toccarla!
593
00:38:39,840 --> 00:38:40,955
Conte Valdoca!
594
00:38:44,440 --> 00:38:45,714
Dove siete?
595
00:38:47,040 --> 00:38:49,031
Avete dato prova di coraggio!
596
00:38:59,440 --> 00:39:01,033
Non toccate la rosa d'oro.
597
00:39:02,680 --> 00:39:04,591
< Non toccarla.
598
00:39:04,800 --> 00:39:06,074
< No!
599
00:39:10,760 --> 00:39:13,513
Oh, no!
600
00:39:14,120 --> 00:39:15,519
Non si può toccare.
601
00:39:16,160 --> 00:39:17,878
No, non si può, non si può!
602
00:39:18,280 --> 00:39:19,793
- Non è stupenda?
- SÌ.
603
00:39:24,280 --> 00:39:30,196
(VERSI DALLA CAVERNA)
604
00:39:33,200 --> 00:39:37,319
(VERSI DALLA CAVERNA)
605
00:39:37,400 --> 00:39:39,198
Ma che sta succedendo?
606
00:39:39,440 --> 00:39:45,880
(VERSI DALLA CAVERNA)
607
00:39:59,000 --> 00:40:03,870
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
608
00:40:05,280 --> 00:40:08,750
(VERSI DALLA CAVERNA)
609
00:40:09,000 --> 00:40:13,358
Chi sei tu che osi toccarmi?
610
00:40:22,080 --> 00:40:23,434
{VETRI ROTTI)
611
00:40:23,640 --> 00:40:24,436
No!
612
00:40:28,720 --> 00:40:31,234
Avanti, fatemi vedere ancora.
613
00:40:32,800 --> 00:40:35,872
Non ci sono più pietre, Sire.
614
00:40:36,040 --> 00:40:37,439
E' impossibile.
615
00:40:37,760 --> 00:40:39,512
E' impossibile.
616
00:40:40,720 --> 00:40:42,074
No!
617
00:40:42,280 --> 00:40:43,793
Sono il conte di Valdoca!
618
00:40:47,160 --> 00:40:49,276
E non volevo fare niente di male.
619
00:40:50,840 --> 00:40:52,877
Cercavo solo di toccare la rosa.
620
00:40:53,800 --> 00:40:58,795
(VERSI DALLA CAVERNA)
621
00:40:59,560 --> 00:41:01,710
Davvero?
622
00:41:06,560 --> 00:41:09,916
Sono venuto qui
per parlare con te.
623
00:41:11,440 --> 00:41:13,431
Davvero?
624
00:41:16,000 --> 00:41:17,877
E' l'unica parola che conosci?
625
00:41:18,520 --> 00:41:20,875
Davvero?
626
00:41:24,360 --> 00:41:27,830
Per tua fortuna sei un uomo.
627
00:41:28,240 --> 00:41:32,757
Altrimenti ti avrei già divorato
in un sol boccone.
628
00:41:33,040 --> 00:41:38,160
Invece così mi accontenterò
di ucciderti.
629
00:41:39,480 --> 00:41:41,471
Divori donne e basta?
630
00:41:41,680 --> 00:41:42,829
SÌ.
631
00:41:45,440 --> 00:41:46,555
Perchè?
632
00:41:48,440 --> 00:41:51,193
Le detesti talmente da mangiarle?
633
00:41:51,680 --> 00:41:54,115
lo non detesto le donne.
634
00:41:54,240 --> 00:41:57,073
Al contrario,
mi piacciono moltissimo.
635
00:41:58,000 --> 00:42:02,870
Ecco perchè me le mangio, sono
molto più gustose degli uomini.
636
00:42:03,560 --> 00:42:10,000
{RIDE}
637
00:42:16,160 --> 00:42:17,389
- Vado.
- No.
638
00:42:18,000 --> 00:42:20,355
Non farlo, è la caverna
della Sacra Bestia.
639
00:42:20,600 --> 00:42:22,318
E' interdetta al nostro popolo.
640
00:42:22,440 --> 00:42:24,716
Non commettere lo stesso
errore di Romualdo.
641
00:42:24,840 --> 00:42:26,160
Ma noi lo dobbiamo salvare.
642
00:42:26,240 --> 00:42:28,356
Se è possibile salvarsi,
ci riuscirà da solo.
643
00:42:28,440 --> 00:42:30,511
Ma non hai sentito
che scosse tremende?
644
00:42:33,480 --> 00:42:34,800
Ti chiedo perdono.
645
00:42:34,920 --> 00:42:36,991
Ma Romualdo
non te l'avrebbe permesso.
646
00:42:37,720 --> 00:42:38,949
{TOSSISCE)
647
00:42:39,200 --> 00:42:40,190
Eccolo.
648
00:42:41,480 --> 00:42:44,040
Non mi piace parlare
con qualcuno che non vedo.
649
00:42:44,880 --> 00:42:47,440
Eppure mi stai guardando.
650
00:42:48,040 --> 00:42:49,235
Dove sei?
651
00:42:50,160 --> 00:42:53,357
Tutto intorno a te, cavaliere.
652
00:42:56,040 --> 00:42:58,680
(VERSI DELL'OCA)
653
00:42:59,000 --> 00:43:00,479
Tu ci capisci qualcosa?
654
00:43:01,240 --> 00:43:02,196
Te l'avevo detto.
655
00:43:02,280 --> 00:43:04,112
Te l'avevo detto di non entrare.
656
00:43:04,360 --> 00:43:07,034
Vediamo se riesci
a capire questi,
657
00:43:07,640 --> 00:43:09,358
(L'OCA GRIDA)
658
00:43:12,880 --> 00:43:17,113
Cominci a renderti conto
di dove ti trovi?
659
00:43:20,040 --> 00:43:21,599
Nella tua caverna.
660
00:43:23,800 --> 00:43:25,029
Nel tuo regno.
661
00:43:25,520 --> 00:43:28,319
- Nella tua...
- Nella mia bocca.
662
00:43:28,480 --> 00:43:32,394
(LA CAVERNA RIDE)
663
00:43:32,880 --> 00:43:34,678
Che c'è da ridere?
664
00:43:35,240 --> 00:43:41,430
(LA CAVERNA RIDE)
665
00:43:57,920 --> 00:44:00,036
Parlate, cos'è successo, padre?
666
00:44:06,000 --> 00:44:09,755
(PIANGONO)
667
00:44:11,640 --> 00:44:13,233
Figlie mie.
668
00:44:16,040 --> 00:44:21,399
Fantaghirò ho paura
che sia morta,
669
00:44:22,960 --> 00:44:24,678
< Non è detto, Sire.
670
00:44:25,200 --> 00:44:27,111
C'è ancora una speranza,
671
00:44:27,920 --> 00:44:31,675
Ed è nella leggenda stessa
della Bestia Sacra.
672
00:44:32,680 --> 00:44:35,240
Ma nessuno è mai uscito
vivo dalla caverna.
673
00:44:35,520 --> 00:44:39,400
La bestia uccide gli uomini
e divora le donne.
674
00:44:39,600 --> 00:44:40,999
E' terribile.
675
00:44:41,360 --> 00:44:46,196
Ma perchè, io mi domando,
le donne le divora.
676
00:44:46,280 --> 00:44:48,032
Senza lasciarne alcuna traccia?
677
00:44:48,400 --> 00:44:51,791
Perchè un giorno gli fu predetto
che sarà una donna a distruggerlo
678
00:44:51,880 --> 00:44:55,839
Quella donna potrebbe
essere Fantaghirò.
679
00:44:56,760 --> 00:44:57,750
- Lei?
- No!
680
00:44:59,400 --> 00:45:00,754
- $i?
- No?
681
00:45:00,960 --> 00:45:01,916
Si!
682
00:45:02,240 --> 00:45:03,310
SÌ.
683
00:45:04,040 --> 00:45:07,158
(VERSI DALLA CAVERNA)
684
00:45:08,160 --> 00:45:10,037
- Ho un'idea.
- Dilla,
685
00:45:10,640 --> 00:45:12,711
Prendi una delle mie penne.
686
00:45:15,120 --> 00:45:15,916
< Ahia!
687
00:45:19,200 --> 00:45:22,909
Allora? Hai deciso
come devo morire?
688
00:45:24,080 --> 00:45:28,631
Perchè, non sei ancora
morto di paura?
689
00:45:29,360 --> 00:45:32,796
No, tanto so
che non mi ucciderai.
690
00:45:33,080 --> 00:45:35,037
Non mi hai detto
cosa fare con la penna.
691
00:45:35,200 --> 00:45:39,353
Perchè dovrei decidere
una cosa del genere?
692
00:45:40,600 --> 00:45:42,238
Perchè sono una donna.
693
00:45:42,440 --> 00:45:43,635
Una donna?
694
00:45:44,040 --> 00:45:45,792
Se quelli sono denti,.
695
00:45:45,920 --> 00:45:48,514
.6 noi siamo sulla lingua.
696
00:45:48,600 --> 00:45:51,479
la rosa d'oro cos'è secondo te?
697
00:45:51,840 --> 00:45:54,639
Allora hai ragione tu,
mia dolce fanciulla.
698
00:45:55,240 --> 00:45:56,719
Non ti ucciderò.
699
00:45:56,800 --> 00:45:57,676
Ma certo!
E' l'ugola.
700
00:45:59,040 --> 00:46:00,394
Quella è l'ugola!
701
00:46:00,600 --> 00:46:02,750
(LA CAVERNA RIDE)
702
00:46:02,880 --> 00:46:06,475
Una donna, peggio per te.
703
00:46:06,720 --> 00:46:09,712
Allora ti mangerò.
704
00:46:10,640 --> 00:46:13,473
Non credo che riuscirai
a mangiarmi,
705
00:46:14,200 --> 00:46:16,237
E sai perchè?
706
00:46:16,800 --> 00:46:21,670
Perchè non si può mangiare
e ridere nello stesso tempo.
707
00:46:22,840 --> 00:46:25,639
(LA CAVERNA RIDE)
708
00:46:25,760 --> 00:46:26,397
Ma cosa...?
709
00:46:26,480 --> 00:46:27,993
(LA CAVERNA RIDE)
710
00:46:28,640 --> 00:46:29,869
Non mi fare il solletico!
711
00:46:29,960 --> 00:46:35,034
(LA CAVERNA RIDE)
712
00:46:39,120 --> 00:46:45,196
(LA CAVERNA RIDE)
713
00:46:48,320 --> 00:46:50,152
(LA CAVERNA RIDE)
714
00:46:50,960 --> 00:46:56,160
(FOLATA DI VENTO)
715
00:47:03,600 --> 00:47:08,674
(FOLATA DI VENTO)
716
00:47:09,520 --> 00:47:11,033
Dobbiamo andare dentro.
717
00:47:12,000 --> 00:47:16,358
Se troveremo il corpo,
Vuol dire che era un uomo.
718
00:47:20,880 --> 00:47:23,440
Se non lo troviamo l'ha divorata.
719
00:47:25,520 --> 00:47:27,272
Sarò comunque colpevole.
720
00:47:28,080 --> 00:47:29,309
< Non la dovevo sottoporre.
721
00:47:29,400 --> 00:47:30,595
.a Una prova così crudele,
722
00:47:31,760 --> 00:47:33,080
Vengo con voi,
723
00:47:34,400 --> 00:47:36,357
{RIDE}
724
00:47:37,520 --> 00:47:39,955
Ma non vi ha divorato.
725
00:47:42,160 --> 00:47:43,753
Pensavo che vi avesse mangiato.
726
00:47:43,880 --> 00:47:45,279
Non si ciba solo di donne?
727
00:47:46,680 --> 00:47:48,114
Non mi serve aiuto.
728
00:47:49,480 --> 00:47:53,633
Prima mi esponete al rischio
e poi volete aiutarmi.
729
00:47:54,200 --> 00:47:56,237
Avete paura di battervi con me?
730
00:47:59,640 --> 00:48:00,994
Non volevo che entraste.
731
00:48:01,880 --> 00:48:03,712
Intendevo solo provocarvi,
732
00:48:05,280 --> 00:48:07,396
Pensavo temeste la Sacra Bestia.
733
00:48:07,600 --> 00:48:09,318
Perchè dovrei temere una bestia?
734
00:48:09,920 --> 00:48:13,709
Era simpatica,
Abbiamo riso molto insieme.
735
00:48:14,920 --> 00:48:16,991
Aspetto notizie da voi,
736
00:48:17,600 --> 00:48:18,749
Miei signori,
737
00:48:20,560 --> 00:48:21,789
(FISCHIA)
738
00:48:27,400 --> 00:48:28,674
No!
739
00:48:29,120 --> 00:48:31,077
Non affronterò una donna!
740
00:48:33,120 --> 00:48:35,031
Non posso.
741
00:48:35,760 --> 00:48:37,876
Non posso battermi con una donna.
742
00:48:38,000 --> 00:48:39,274
Non dire sciocchezze.
743
00:48:39,400 --> 00:48:40,754
La bestia non l'ha mangiato.
744
00:48:40,880 --> 00:48:42,109
Ma non l'ha neppure ucciso.
745
00:48:42,200 --> 00:48:44,191
Allora non è né uomo né donna.
746
00:48:44,360 --> 00:48:46,954
Perchè non ammetti
che hai paura di affrontarlo?
747
00:48:51,520 --> 00:48:52,510
Dillo ancora.
748
00:48:52,720 --> 00:48:56,156
«6 fi proverò che non ho paura
nemmeno di tagliarti la gola,
749
00:49:05,360 --> 00:49:06,430
Che vuoi sapere?
750
00:49:07,200 --> 00:49:09,271
Se è un uomo o una donna?
751
00:49:10,560 --> 00:49:12,358
Battiti e scoprilo.
752
00:49:15,400 --> 00:49:16,834
Devo saperlo prima.
753
00:49:18,480 --> 00:49:19,834
Rifiuterò il duello.
754
00:49:28,840 --> 00:49:30,513
Perchè l'amo.
755
00:49:32,480 --> 00:49:33,436
L'amo.
756
00:49:37,960 --> 00:49:39,030
L'amo.
757
00:49:40,240 --> 00:49:42,675
E non faccio altro
che pensare a quegli occhi,
758
00:49:43,240 --> 00:49:44,275
Oh, dei!
759
00:49:49,400 --> 00:49:52,119
E questo non prova
che non è un uomo?
760
00:49:52,880 --> 00:49:55,679
Ti Serve una maniera
per accertarlo.
761
00:49:56,600 --> 00:49:57,795
lo l'avrei.
762
00:49:58,760 --> 00:50:00,319
< Di me fi fidi, vero?
763
00:50:03,840 --> 00:50:05,274
Ho in mente un piano.
764
00:50:06,360 --> 00:50:07,839
< Non fare quella faccia.
765
00:50:08,120 --> 00:50:09,269
< Andrà tutto bene.
766
00:50:10,680 --> 00:50:13,433
Perchè secondo te mi ha mandato
a morte certa?
767
00:50:13,600 --> 00:50:16,718
E' tuo nemico.
768
00:50:16,840 --> 00:50:18,319
Mi odia fino a questo punto?
769
00:50:19,000 --> 00:50:21,116
Perchè? Tu lo ami?
770
00:50:21,920 --> 00:50:22,990
{RIDE}
771
00:50:23,080 --> 00:50:24,514
Come sei stupida.
772
00:50:26,040 --> 00:50:27,553
Ha paura di me.
773
00:50:27,680 --> 00:50:29,512
Però io non ne ho di lui.
774
00:50:30,480 --> 00:50:33,996
Non chiedo di meglio che
piantargli la spada nel petto.
775
00:50:34,920 --> 00:50:37,150
Allora non accetterai più rinvii.
776
00:50:37,400 --> 00:50:38,071
Infatti.
777
00:50:38,600 --> 00:50:39,510
< Posso entrare?
778
00:50:39,600 --> 00:50:41,273
Il duello deve aver luogo ora,
779
00:50:42,920 --> 00:50:45,116
Un altro messaggio
di Re Romualdo.
780
00:50:46,080 --> 00:50:48,356
Stavolta però dovete
veramente rifiutare.
781
00:50:49,440 --> 00:50:55,709
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
782
00:51:05,960 --> 00:51:12,229
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
783
00:51:19,120 --> 00:51:25,469
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
784
00:51:31,160 --> 00:51:35,233
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
785
00:51:35,920 --> 00:51:37,194
Acqua, presto!
786
00:51:37,280 --> 00:51:39,032
Portate subito dell'acqua!
787
00:51:44,920 --> 00:51:46,752
Parla, che notizie?
788
00:51:47,680 --> 00:51:51,913
Il Conte Valdoca è morto?
789
00:51:52,280 --> 00:51:55,955
No, egli vive.
E' scampato alla Bestia.
790
00:51:56,280 --> 00:52:00,877
C'è stato un terremoto, la
caverna è distrutta per sempre.
791
00:52:01,800 --> 00:52:03,871
Siano ringraziati gli dei.
792
00:52:04,160 --> 00:52:07,152
Questo vuol dire che il duello
avverrà oggi stesso.
793
00:52:07,680 --> 00:52:09,432
No, Maestà.
794
00:52:10,200 --> 00:52:14,114
Re Romualdo ha sfidato il Conte
di Valdoca a una prova di nuoto.
795
00:52:14,480 --> 00:52:16,118
Cosa?
Una prova di nuoto?
796
00:52:16,200 --> 00:52:18,157
Immagino che avrà rifiutato.
797
00:52:18,600 --> 00:52:21,114
No, ha accettato.
798
00:52:21,840 --> 00:52:23,160
Dobbiamo impedirlo.
799
00:52:23,360 --> 00:52:24,873
- Se lei sì spoglia...
- sh!
800
00:52:25,640 --> 00:52:28,712
Se si spoglia,
possono scoprire il trucco.
801
00:52:28,800 --> 00:52:30,518
Oh, no!
Presto andiamo.
802
00:52:30,600 --> 00:52:31,556
< Aspettate.
803
00:52:32,000 --> 00:52:33,434
E' inutile, Maestà.
804
00:52:34,560 --> 00:52:36,471
Non arrivereste mai in tempo.
805
00:52:36,960 --> 00:52:38,598
< Tutta notte ho cavalcato.
806
00:52:38,840 --> 00:52:40,717
Ho fiaccato due cavalli.
807
00:52:41,760 --> 00:52:45,435
Prima che riusciate a
raggiungerlo, sarà tutto finito.
808
00:52:45,560 --> 00:52:46,277
No.
809
00:52:48,560 --> 00:52:49,914
00:52:52,033
< Dovrai spogliarti comunque.
811
00:52:52,200 --> 00:52:54,919
Posso dire di essere rimasto
ferito nella caverna.
812
00:52:55,520 --> 00:52:58,911
- E tenermi le bende.
- Figurati,
813
00:52:59,720 --> 00:53:01,393
< Non ti crederanno.
814
00:53:02,160 --> 00:53:05,152
Se Romualdo si è inventato
questa sfida,..
815
00:53:05,240 --> 00:53:07,959
«è perchè sospetta
che tu sia una donna.
816
00:53:08,080 --> 00:53:09,639
E vuole vederti nuda.
817
00:53:09,880 --> 00:53:12,520
Ti svergognerà
davanti a tutto il popolo.
818
00:53:13,440 --> 00:53:16,193
SÌ, ma sarebbe stato peggio
un mio rifiuto.
819
00:53:16,720 --> 00:53:18,233
Come farai?
820
00:53:18,360 --> 00:53:20,670
Perchè non metti
in pratica una tua magia?
821
00:53:20,880 --> 00:53:24,839
< Posso fare magie solo su me.
822
00:53:25,000 --> 00:53:26,434
Non sugli altri,
823
00:53:26,840 --> 00:53:28,797
Allora non ho speranze,
824
00:53:31,320 --> 00:53:35,553
Quando si accorgerà che sono una
donna, rifiuterà di affrontarmi.
825
00:53:35,880 --> 00:53:37,757
E la guerra durerà per sempre.
826
00:53:39,400 --> 00:53:41,676
À meno che io...
827
00:53:57,520 --> 00:53:59,272
Voglio il cavaliere più veloce.
828
00:53:59,440 --> 00:54:00,794
< Dove posso trovarlo?
829
00:54:00,920 --> 00:54:02,035
Qui, signore.
830
00:54:06,400 --> 00:54:08,311
Qual è la cosa che più ti piace?
831
00:54:08,960 --> 00:54:11,793
Il vino.
Cos'altro, sennò?
832
00:54:13,200 --> 00:54:15,555
Se eseguirai i miei comandi,..
833
00:54:15,640 --> 00:54:18,678
«avrai tutte le vigne
del castello quale ricompensa.
834
00:54:19,640 --> 00:54:21,199
Guarda il gonfalone.
835
00:54:21,680 --> 00:54:22,397
< Sì,
836
00:54:22,800 --> 00:54:23,915
< Quando quella pietra.
837
00:54:24,000 --> 00:54:25,593
Sarà raggiunta
dalla sua ombra,..
838
00:54:25,680 --> 00:54:28,957
«tu monta subito a cavallo
e corri fino al fiume.
839
00:54:29,720 --> 00:54:31,040
Dove troverai me.
840
00:54:31,400 --> 00:54:34,518
Pronto a confrontarmi
nel nuoto con Re Romualdo.
841
00:54:34,960 --> 00:54:35,597
Ah.
842
00:54:38,240 --> 00:54:41,358
Dovrai apparire
distrutto, disperato.
843
00:54:41,480 --> 00:54:42,800
Col cuore in pezzi.
844
00:54:44,200 --> 00:54:45,838
Dirai che il nostro Re è grave.
845
00:54:45,960 --> 00:54:48,839
E che ho l'obbligo di tornare
al castello di filato.
846
00:54:49,720 --> 00:54:50,516
Ah.
847
00:54:50,760 --> 00:54:53,513
- Sono stato chiaro?
- Perbacco!
848
00:54:54,000 --> 00:54:55,991
< Giura che non farai errori.
849
00:54:56,080 --> 00:54:57,639
E niente ti potrà mai fermare.
850
00:54:57,720 --> 00:54:59,358
< Cosa potrei desiderare di più.
851
00:54:59,440 --> 00:55:01,477
«che servire il mio signore
€ le sue vigne?
852
00:55:02,680 --> 00:55:04,034
Niente mi fermerà.
853
00:55:04,320 --> 00:55:06,630
Lo giuro sul mio onore.
854
00:55:07,120 --> 00:55:09,999
Il giuramento che vorrei
è un po' diverso.
855
00:55:10,200 --> 00:55:13,556
Se fallirai, non toccherai
mai più un goccio divino.
856
00:55:13,720 --> 00:55:14,755
Così sia.
857
00:55:16,200 --> 00:55:22,674
{VOCIARE)
858
00:55:39,640 --> 00:55:42,792
Il nostro popolo è contento
di non dover combattere.
859
00:55:43,520 --> 00:55:47,036
Tutte le guerre dovrebbero essere
risolte con sfide incruente.
860
00:55:47,280 --> 00:55:48,509
Re contro Re.
861
00:55:49,520 --> 00:55:52,797
Cosa farai se scoprirai che
il Conte di Valdoca è una donna?
862
00:55:53,920 --> 00:55:56,799
- La sposerò.
- E se fosse un uomo?
863
00:55:58,520 --> 00:56:00,033
Lo sfiderò a duello.
864
00:56:00,440 --> 00:56:02,192
< Un duello all'ultimo sangue.
865
00:56:02,840 --> 00:56:04,592
< Senza esclusione di colpi.
866
00:56:05,400 --> 00:56:06,754
< Lo ucciderò.
867
00:56:07,320 --> 00:56:08,879
Senza alcuna pietà,
868
00:56:09,760 --> 00:56:11,751
E poi ucciderò me stesso.
869
00:56:12,920 --> 00:56:15,799
Non potresti sopravvivere
alla vergogna di amarlo?
870
00:56:21,360 --> 00:56:23,874
Non potrei sopravvivere
al dolore di perderla,
871
00:56:24,040 --> 00:56:26,077
< Salute a voi, Re Romualdo.
872
00:56:26,400 --> 00:56:28,835
< Ben arrivato Conte di Valdoca.
873
00:56:29,600 --> 00:56:31,876
Avete accolto la sfida
di buon grado.
874
00:56:32,840 --> 00:56:34,911
Non c'era ragione
che io rifiutassi.
875
00:56:35,480 --> 00:56:38,279
Il mio saggio amico Cataldo
mi farà da secondo.
876
00:56:38,640 --> 00:56:40,995
Il Generale sarà il mio.
877
00:56:42,880 --> 00:56:45,793
Quelle bandiere
indicano il traguardo.
878
00:56:46,280 --> 00:56:48,237
< Se la distanza è troppa,..
879
00:56:48,320 --> 00:56:50,152
<..possiamo diminuirla,
880
00:56:50,800 --> 00:56:54,270
< Per me potete anche aumentarla.
881
00:56:54,640 --> 00:56:56,677
Se la cosa può farvi piacere.
882
00:57:02,440 --> 00:57:03,271
Bene.
883
00:57:04,360 --> 00:57:09,719
A questo punto non ci rimane
che spogliarci.
884
00:57:14,600 --> 00:57:17,194
< Conte, ho detto spogliarci.
885
00:57:17,440 --> 00:57:18,635
< Cosa fate?
886
00:57:18,840 --> 00:57:23,471
Prima di ogni evento importante
noi rendiamo grazie agli dei.
887
00:57:24,840 --> 00:57:31,280
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
888
00:57:35,320 --> 00:57:40,190
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
889
00:57:44,680 --> 00:57:45,829
00:57:51,073
< Signore, signore!
891
00:57:52,280 --> 00:57:53,714
< Signore!
892
00:57:53,920 --> 00:57:56,594
Ho qui un vino
orientale speziato.
893
00:57:57,040 --> 00:57:59,919
La vostra fama di conoscitore
non ha confini.
894
00:58:00,240 --> 00:58:03,358
< Fatemi l'onore di assaggiarlo.
895
00:58:03,560 --> 00:58:05,676
Sarò felice di degustarlo.
896
00:58:05,920 --> 00:58:06,990
Tenete.
897
00:58:07,680 --> 00:58:08,670
Al mio ritorno.
898
00:58:08,840 --> 00:58:10,274
Adesso o mai più.
899
00:58:10,720 --> 00:58:12,597
< ll mio signore innanzitutto.
900
00:58:13,680 --> 00:58:14,795
VI saluto.
901
00:58:21,280 --> 00:58:24,671
Quanto dureranno
queste preghiere?
902
00:58:25,280 --> 00:58:27,032
< Non mettetemi fretta.
903
00:58:27,560 --> 00:58:29,153
Ho quasi fatto.
904
00:58:38,240 --> 00:58:40,880
Perchè non mi guardate?
905
00:58:41,560 --> 00:58:42,709
< Non ditemi che per voi.
906
00:58:42,800 --> 00:58:44,871
<..la vista di un uomo nudo..
907
00:58:44,960 --> 00:58:46,439
è motivo di imbarazzo?
908
00:58:50,080 --> 00:58:51,718
< Quale imbarazzo?
909
00:58:51,800 --> 00:58:53,916
E' che io...
910
00:58:54,000 --> 00:58:56,992
E' solo che vi immaginavo
più forte.
911
00:58:58,000 --> 00:59:00,992
- Siete gracilino.
- Davvero?
912
00:59:02,160 --> 00:59:05,232
lo non vedo l'ora di ammirare
i vostri muscoli,
913
00:59:10,320 --> 00:59:11,674
VI serve una mano?
914
00:59:16,160 --> 00:59:16,991
Ecco qui.
915
00:59:17,520 --> 00:59:19,193
Quante casacche indossate?
916
00:59:19,440 --> 00:59:20,316
(LA FOLLA RIDE)
917
00:59:20,400 --> 00:59:22,437
Qui è molto più freddo
che dalle mie parti.
918
00:59:22,560 --> 00:59:23,595
< Non ci sono abituato.
919
00:59:23,720 --> 00:59:25,552
Non credevo
che foste tanto delicato.
920
00:59:26,480 --> 00:59:28,869
Avanti, levatevi
uno strato ancora.
921
00:59:30,200 --> 00:59:37,630
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
922
00:59:43,520 --> 00:59:44,954
Aiuto!
923
00:59:45,920 --> 00:59:47,149
< Aiuto!
924
00:59:47,560 --> 00:59:49,437
Aiuto!
925
00:59:50,160 --> 00:59:51,912
Cosa vi è accaduto, buona donna?
926
00:59:52,720 --> 00:59:56,634
Sono stata assalita dai banditi.
Aiutatemi!
927
00:59:57,160 --> 01:00:00,357
Sto morendo dal dolore.
928
01:00:01,280 --> 01:00:03,191
Voi siete generoso.
929
01:00:03,320 --> 01:00:05,834
La vostra fama non ha confini.
930
01:00:06,120 --> 01:00:09,397
Non appena avrò raggiunto
il fiume, vi manderò soccorsi.
931
01:00:09,520 --> 01:00:11,955
No, adesso o mai più.
932
01:00:12,040 --> 01:00:13,917
< Ho una missione da compiere.
933
01:00:14,520 --> 01:00:17,672
Il mio signore viene prima
della mia generosità, vi saluto.
934
01:00:26,160 --> 01:00:31,758
(LA FOLLA RIDE)
935
01:00:32,400 --> 01:00:34,994
Eccomi pronto, tuffiamoci,
936
01:00:35,200 --> 01:00:36,952
Siete ancora vestito.
937
01:00:37,600 --> 01:00:40,911
Dalle mie parti si nuota
con tutta l'armatura.
938
01:00:41,320 --> 01:00:43,755
(LA FOLLA RIDE)
939
01:00:45,240 --> 01:00:49,029
01:00:52,440
Non posso accettare
un simile vantaggio.
941
01:00:52,560 --> 01:00:56,030
O vi mettete nudo come me
o non se ne fa niente.
942
01:00:56,240 --> 01:00:59,119
< Dite che temete il freddo.
943
01:00:59,360 --> 01:01:02,193
Comincio a pensare
che nascondiate..
944
01:01:02,280 --> 01:01:03,998
«qualche orribile deformità,
945
01:01:07,480 --> 01:01:10,393
(VERSI DELL'OCA)
946
01:01:11,160 --> 01:01:12,833
< Aiuto!
947
01:01:13,320 --> 01:01:17,473
< Aiutatemi, vi prego.
948
01:01:18,920 --> 01:01:20,354
Non so nuotare, salvatemi.
949
01:01:20,840 --> 01:01:22,319
Non vi muovete da li.
950
01:01:22,560 --> 01:01:24,312
Compio la mia missione e torno.
951
01:01:24,480 --> 01:01:27,791
No, adesso o mai più.
952
01:01:28,360 --> 01:01:31,512
La vostra fama di amatore
non ha confini.
953
01:01:32,400 --> 01:01:34,391
< Dimostratemi che è meritata.
954
01:01:37,720 --> 01:01:43,318
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
955
01:02:05,840 --> 01:02:08,354
< Che aspettate? Tuffatevi,
956
01:02:08,720 --> 01:02:10,154
Nell'acqua si bolle.
957
01:02:12,360 --> 01:02:13,953
Levatevi la blusa.
958
01:02:15,320 --> 01:02:17,914
Altrimenti sarò costretto
a pensare che...
959
01:02:18,080 --> 01:02:19,115
Che cosa?
960
01:02:19,960 --> 01:02:21,280
Che non sapete nuotare.
961
01:02:21,400 --> 01:02:22,595
Nuoto molto bene.
962
01:02:24,640 --> 01:02:25,789
Cosa c'è?
963
01:02:27,000 --> 01:02:28,638
Aspettate qualcuno?
964
01:02:28,800 --> 01:02:30,871
No, nessuno.
965
01:02:31,800 --> 01:02:38,069
Se temete qualcosa, sarà il caso
che lo confessiate chiaramente.
966
01:02:40,400 --> 01:02:42,596
Temo solo quello che non capisco.
967
01:02:46,360 --> 01:02:48,715
Sono venuto a battermi in duello.
968
01:02:49,160 --> 01:02:52,869
Invece voi,
prima mi invitate a caccia.
969
01:02:52,960 --> 01:02:58,797
6 poi mi sfidate
a una stupida gara di nuoto.
970
01:02:59,720 --> 01:03:03,475
Cercate di divertire il popolo
0 di vincere questa guerra?
971
01:03:04,800 --> 01:03:07,030
Non avrete paura
di battervi con me?
972
01:03:08,520 --> 01:03:10,318
lo non ho paura di nulla,
973
01:03:11,520 --> 01:03:12,749
Provatelo!
974
01:03:13,880 --> 01:03:14,950
In guardia!
975
01:03:17,440 --> 01:03:18,510
Tieni.
976
01:03:21,960 --> 01:03:28,798
(RUMORE DI COMBATTIMENTO)
977
01:03:37,480 --> 01:03:43,749
(RUMORE DI COMBATTIMENTO)
978
01:03:50,440 --> 01:03:53,239
(RUMORE DI COMBATTIMENTO)
979
01:03:53,400 --> 01:03:54,879
(GRIDA)
980
01:04:01,800 --> 01:04:03,871
Finalmente nell'acqua,
981
01:04:05,280 --> 01:04:06,793
< Siete annegato?
982
01:04:08,040 --> 01:04:09,394
Era vero allora.
983
01:04:09,560 --> 01:04:10,834
Non sapete nuotare.
984
01:04:12,040 --> 01:04:13,838
Oh, mio Dio!
Mi dispiace.
985
01:04:14,000 --> 01:04:15,035
Cosa c'è?
986
01:04:15,400 --> 01:04:17,311
Non sopportate
la vista del sangue?
987
01:04:19,000 --> 01:04:21,560
Mi dispiace di non avervi ucciso.
988
01:04:21,720 --> 01:04:24,633
Avanti, riprovate,
potreste riuscirci,
989
01:04:24,840 --> 01:04:26,035
Più convinzione.
990
01:04:27,560 --> 01:04:34,114
(RUMORE DI COMBATTIMENTO)
991
01:04:40,320 --> 01:04:43,039
(RUMORE DI COMBATTIMENTO)
992
01:04:43,600 --> 01:04:45,113
Non così vicino.
993
01:04:45,800 --> 01:04:48,110
E se vi macchiate di sangue?
994
01:04:50,680 --> 01:04:52,990
Il vostro sangue
non m'impressiona.
995
01:05:01,800 --> 01:05:02,631
< Finalmente.
996
01:05:03,120 --> 01:05:04,952
Almeno le gambe sono nude adesso.
997
01:05:05,640 --> 01:05:06,675
< Sono magre.
998
01:05:06,840 --> 01:05:07,796
E senza muscoli.
999
01:05:11,400 --> 01:05:17,590
(RUMORE DI COMBATTIMENTO)
1000
01:05:25,320 --> 01:05:27,118
Dicevate, Romualdo?
1001
01:05:28,320 --> 01:05:29,390
Hai vinto.
1002
01:05:30,440 --> 01:05:31,396
Finiscimi.
1003
01:05:38,720 --> 01:05:39,949
< Uccidetelo!
1004
01:05:41,640 --> 01:05:42,630
Che aspettate?
1005
01:05:42,760 --> 01:05:43,875
< Uccidetelo!
1006
01:05:44,520 --> 01:05:46,989
Non puoi lasciarlo
Vivere senza onore.
1007
01:05:53,960 --> 01:05:55,189
Hai vinto.
1008
01:05:57,360 --> 01:05:58,998
Finiscimi ora.
1009
01:06:00,720 --> 01:06:02,552
Non riesco a ucciderlo.
1010
01:06:03,640 --> 01:06:05,597
< Vigliacco! Traditore!
1011
01:06:06,480 --> 01:06:07,834
< ll vostro comportamento.
1012
01:06:07,920 --> 01:06:09,274
<..disonora la nostra gente,
1013
01:06:09,400 --> 01:06:11,630
< Sarà mia cura informare il Re.
1014
01:06:11,720 --> 01:06:13,757
Siatene certo, Conte di Valdoca.
1015
01:06:14,960 --> 01:06:21,195
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1016
01:06:29,040 --> 01:06:35,355
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1017
01:06:42,920 --> 01:06:49,439
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1018
01:06:57,640 --> 01:07:04,034
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1019
01:07:09,800 --> 01:07:16,194
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1020
01:07:16,960 --> 01:07:23,514
(RULLO DI TAMBURI)
1021
01:07:31,520 --> 01:07:35,593
(RULLO DI TAMBURI)
1022
01:07:36,720 --> 01:07:39,234
- Sorella!
- Ssh! Smettila, sei impazzita?
1023
01:07:49,760 --> 01:07:52,195
Mio amato campione.
1024
01:07:52,920 --> 01:07:56,390
Apprendiamo che stavate
per vincere il duello.
1025
01:07:57,120 --> 01:07:59,555
Ma avete rifiutato
di uccidere il Re.
1026
01:08:00,280 --> 01:08:01,156
< Come mai?
1027
01:08:05,800 --> 01:08:07,473
Non lo so, Vostra Maestà.
1028
01:08:10,320 --> 01:08:12,118
Non ne ho avuto il coraggio.
1029
01:08:14,200 --> 01:08:18,319
E qualunque pena abbiate
in serbo per me,..
1030
01:08:18,400 --> 01:08:20,437
<..Non sarà mai tanto severa.
1031
01:08:20,520 --> 01:08:22,238
.da cancellare la pena..
1032
01:08:22,320 --> 01:08:23,674
che porto in cuore.
1033
01:08:29,400 --> 01:08:30,913
Perdonatemi, padre.
1034
01:08:32,800 --> 01:08:34,154
Perdonatemi, padre.
1035
01:08:35,480 --> 01:08:36,834
< Perdonatemi.
1036
01:08:39,480 --> 01:08:40,754
< Perdonatemi.
1037
01:08:42,440 --> 01:08:45,000
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1038
01:08:45,200 --> 01:08:46,520
01:08:54,279
In considerazione
del vostro coraggio,..
1040
01:08:54,360 --> 01:08:56,874
Ci asteniamo
dal condannarvi a morte.
1041
01:08:58,280 --> 01:09:03,400
Comunque espierete con una vita
di isolamento nella torre.
1042
01:09:03,520 --> 01:09:04,590
Portatela via!
1043
01:09:04,760 --> 01:09:05,636
< Ma padre!
1044
01:09:05,720 --> 01:09:08,917
Ssh! Togliere di mezzo
il Conte è l'unica strada.
1045
01:09:09,000 --> 01:09:10,593
..per riavere Fantaghirò.
1046
01:09:16,000 --> 01:09:18,150
Generale, aspettate,
1047
01:09:19,360 --> 01:09:21,237
Ho qualcosa da dirvi,
1048
01:09:27,760 --> 01:09:30,400
< Altolà! Chi è 1à?
1049
01:09:31,320 --> 01:09:32,958
Fatevi riconoscere.
1050
01:09:33,360 --> 01:09:36,159
Voglio parlare col vostro Re,
sono Re Romualdo.
1051
01:09:36,320 --> 01:09:37,435
< Procedete.
1052
01:09:48,480 --> 01:09:51,552
Aspettate!
1053
01:09:52,480 --> 01:09:54,118
Sono la figlia del sovrano.
1054
01:09:54,560 --> 01:09:56,471
Vi ordino di farvi da parte.
1055
01:09:56,840 --> 01:09:59,832
Affinché io possa parlare
col prigioniero un istante.
1056
01:10:01,320 --> 01:10:03,516
Non cercare di salvarmi,
Caterina.
1057
01:10:04,120 --> 01:10:05,519
Ho quel che mi merito.
1058
01:10:06,080 --> 01:10:08,754
Appena sarai sola,
prendi questa pozione.
1059
01:10:09,280 --> 01:10:11,191
< Cadrai in un sonno profondo.
1060
01:10:11,280 --> 01:10:14,511
< Tale da sembrare morta.
1061
01:10:14,680 --> 01:10:17,513
Nessuno potrà ridestarti
per un mese intero.
1062
01:10:17,640 --> 01:10:20,439
La gente dirà
che il Conte di Valdoca è morto.
1063
01:10:20,520 --> 01:10:21,555
01:10:23,551
<..è tornata da un viaggio.
1065
01:10:24,320 --> 01:10:27,790
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1066
01:10:27,960 --> 01:10:30,634
Ma è stata Fantaghirò
a commettere lo sbaglio.
1067
01:10:31,560 --> 01:10:33,358
Non il Conte di Valdoca.
1068
01:10:34,880 --> 01:10:36,917
Lui si è comportato degnamente.
1069
01:10:37,400 --> 01:10:38,674
Con onore.
1070
01:10:44,680 --> 01:10:47,593
Voi ci avete ingannato
in mille maniere.
1071
01:10:48,040 --> 01:10:50,554
Corrompendo gli indovini reali,
1072
01:10:50,880 --> 01:10:55,033
Avete costretto il nostro popolo
a una lunga ed estenuante guerra,
1073
01:10:56,040 --> 01:11:00,193
Per sete di potere
e ambizione sfrenata.
1074
01:11:00,920 --> 01:11:03,309
Noi perciò vi condanniamo
alla pena...
1075
01:11:03,400 --> 01:11:04,959
Non io ho ingannato il popolo.
1076
01:11:05,040 --> 01:11:05,836
Voi, Sire.
1077
01:11:06,040 --> 01:11:08,156
Non mia fu l'idea di mandare
vostra figlia...
1078
01:11:08,240 --> 01:11:09,230
< Re Romualdo!
1079
01:11:09,320 --> 01:11:12,073
Il Barone Ivaldo
e il Conte Cataldo.
1080
01:11:15,280 --> 01:11:17,840
Carolina, è tutto sistemato.
1081
01:11:18,800 --> 01:11:24,591
(RULLO DI TAMBURI)
1082
01:11:32,280 --> 01:11:38,310
(RULLO DI TAMBURI)
1083
01:11:41,200 --> 01:11:41,951
Sire.
1084
01:11:43,120 --> 01:11:45,634
Sono qua per darvi ciò
che è vostro di diritto.
1085
01:11:48,320 --> 01:11:51,312
Il vostro campione
mi ha sconfitto.
1086
01:11:52,320 --> 01:11:53,390
< Rimetto me stesso.
1087
01:11:53,480 --> 01:11:55,471
<..e il mio popolo a voi,
1088
01:11:56,600 --> 01:11:57,670
Una cosa vi chiedo.
1089
01:12:01,320 --> 01:12:03,311
Siate clemente nei loro riguardi,
1090
01:12:04,240 --> 01:12:06,038
< Non meritano la prigione.
1091
01:12:06,120 --> 01:12:07,315
01:12:09,438
01:12:12,034
..la vita non ha più
alcun valore.
1094
01:12:15,680 --> 01:12:17,990
Il vostro campione
mi ha umiliato.
1095
01:12:18,080 --> 01:12:19,479
Risparmiandomela,
1096
01:12:27,600 --> 01:12:31,673
Se volete, concludete voi
il suo compito.
1097
01:12:32,560 --> 01:12:34,312
Il Conte di Valdoca
ha già pagato.
1098
01:12:34,400 --> 01:12:36,277
..per non aver compiuto
il suo dovere.
1099
01:12:38,160 --> 01:12:40,913
Invece per quanto mi riguarda...
1100
01:12:41,440 --> 01:12:43,317
Non fissarlo in quel modo.
1101
01:12:43,520 --> 01:12:45,033
E' nostro nemico.
1102
01:12:47,720 --> 01:12:50,792
< Considerando il coraggio...
1103
01:12:50,880 --> 01:12:55,158
E quello che stai fissando tu,
è nostro amico invece?
1104
01:12:56,440 --> 01:13:02,550
< Riteniamo che voi, Sire,..
1105
01:13:02,640 --> 01:13:05,439
.Mmeritiate non solo
il mio perdono,..
1106
01:13:05,520 --> 01:13:09,195
<..ma di continuare a regnare.
1107
01:13:11,840 --> 01:13:16,710
Ma allo scopo
di assicurare duratura pace..
1108
01:13:16,800 --> 01:13:22,990
«tra i nostri due regni,
chiedo a voi..
1109
01:13:23,080 --> 01:13:26,232
.di sposare
una delle mie figlie.
1110
01:13:28,440 --> 01:13:31,239
Ammesso che loro vogliano,
è naturale.
1111
01:13:31,680 --> 01:13:33,432
< Queste le mie condizioni.
1112
01:13:33,840 --> 01:13:35,831
< Siete libero di accettarle.
1113
01:13:35,920 --> 01:13:38,309
<0 di dichiararci guerra,
1114
01:13:40,040 --> 01:13:41,235
Grazie, signore.
1115
01:13:43,000 --> 01:13:44,911
Siete generoso oltre ogni attesa,
1116
01:13:47,560 --> 01:13:51,269
Ma non ho motivo di dichiarare
una nuova guerra,
1117
01:13:53,240 --> 01:13:54,833
SÌ che l'avete!
1118
01:13:55,440 --> 01:13:58,671
Non sapete quanto
il Re vi abbia umiliato.
1119
01:13:59,240 --> 01:14:02,517
In realtà
il Conte di Valdoca è sua...
1120
01:14:02,600 --> 01:14:09,199
(RUMORE DI SCARICHE ELETTRICHE)
1121
01:14:18,960 --> 01:14:20,189
Addio, Generale.
1122
01:14:21,760 --> 01:14:23,637
Quando ci vuole, ci vuole.
1123
01:14:27,040 --> 01:14:28,758
- Generale.
- Generale.
1124
01:14:29,000 --> 01:14:31,116
- Generale.
- Generale.
1125
01:14:33,920 --> 01:14:34,910
Ah!
1126
01:14:36,760 --> 01:14:37,909
Ma è di pietra,
1127
01:14:40,080 --> 01:14:41,275
Portiamocelo via.
1128
01:14:54,800 --> 01:15:01,479
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1129
01:15:10,120 --> 01:15:16,036
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1130
01:15:21,400 --> 01:15:24,552
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1131
01:15:24,760 --> 01:15:25,636
< Ferma!
1132
01:15:25,960 --> 01:15:27,394
Non berlo, no!
1133
01:15:27,520 --> 01:15:29,431
Non accetto ordini da un topo.
1134
01:15:30,560 --> 01:15:32,915
Presuntuosa, sono un tuo amico.
1135
01:15:33,080 --> 01:15:35,071
< Vediamo se così mi riconosci.
1136
01:15:36,360 --> 01:15:38,317
E da me un consiglio lo accetti?
1137
01:15:38,440 --> 01:15:40,158
{RIDE}
1138
01:15:40,240 --> 01:15:41,230
Presuntuosa!
1139
01:15:42,400 --> 01:15:44,869
Non so perchè
ci perdo tanto tempo.
1140
01:15:45,680 --> 01:15:47,591
Perchè non sei venuta
al fiume con me?
1141
01:15:48,720 --> 01:15:50,996
Con te al mio fianco
non avrei sbagliato.
1142
01:15:51,520 --> 01:15:53,397
Ma tu non hai sbagliato.
1143
01:15:53,720 --> 01:15:56,678
Hai solo seguito l'impulso
del cuore umano.
1144
01:15:57,880 --> 01:16:00,269
E cosa ne sai tu del cuore umano?
1145
01:16:00,760 --> 01:16:03,036
Più di quanto tu non creda,
1146
01:16:08,280 --> 01:16:09,918
< Addio, Fantaghirò!
1147
01:16:10,880 --> 01:16:11,631
SÌ.
1148
01:16:12,840 --> 01:16:16,071
Sul serio, veramente.
1149
01:16:22,960 --> 01:16:23,950
Voi!
1150
01:16:24,760 --> 01:16:27,593
Veramente credevi
che ti avrei abbandonato?
1151
01:16:32,400 --> 01:16:35,279
Lei è la mia primogenita,
Caterina.
1152
01:16:37,880 --> 01:16:39,598
Sembra fatta per me.
1153
01:16:44,560 --> 01:16:48,599
Il mio grande amico Cataldo
mi ha confessato.
1154
01:16:48,680 --> 01:16:51,593
«che dal momento in cui ha
guardato vostra figlia Caterina.
1155
01:16:51,680 --> 01:16:53,432
<..è stato colpito.
1156
01:16:53,520 --> 01:16:55,352
<..dalla sua
espressione intelligente.
1157
01:16:55,560 --> 01:16:56,994
Oltre che dalla sua bellezza.
1158
01:16:57,440 --> 01:17:01,274
Quindi è da parte sua che vi
chiedo il permesso di sposarla,
1159
01:17:01,840 --> 01:17:03,274
Dite sì, padre.
1160
01:17:04,000 --> 01:17:04,876
< Padre?
1161
01:17:05,600 --> 01:17:08,592
SÌ, chiedo solo
di vederti felice.
1162
01:17:08,680 --> 01:17:11,115
Acconsento di buon grado.
1163
01:17:11,720 --> 01:17:13,631
< Questa è la mia secondogenita.
1164
01:17:13,800 --> 01:17:15,552
< La bellissima Carolina.
1165
01:17:16,960 --> 01:17:19,554
Intercedi anche
in mio favore, ti prego.
1166
01:17:19,800 --> 01:17:20,756
01:17:23,878
Col vostro permesso,
sposerò il Barone Ivaldo.
1168
01:17:25,680 --> 01:17:27,353
01:17:30,159
«che non ci sia più
molto da trattare.
1170
01:17:30,280 --> 01:17:32,999
Re Romualdo, voi che ne dite?
1171
01:17:33,680 --> 01:17:35,000
Sono d'accordo.
1172
01:17:39,520 --> 01:17:41,238
Lascio il mio trono a voi due.
1173
01:17:42,720 --> 01:17:44,279
Miei leali amici.
1174
01:17:46,200 --> 01:17:49,955
Questi matrimoni congiungeranno
i nostri regni nella pace.
1175
01:17:50,120 --> 01:17:51,190
Per sempre.
1176
01:17:53,960 --> 01:17:56,873
Ora vi prego, congedatemi,
1177
01:17:57,080 --> 01:17:59,037
Può sposare Fantaghirò.
1178
01:18:00,520 --> 01:18:03,114
Certo, potrebbe.
Magari.
1179
01:18:03,240 --> 01:18:04,594
01:18:06,639
Non mi sposerò mai,
1181
01:18:11,840 --> 01:18:13,831
Il mio cuore
è perduto per sempre,
1182
01:18:14,800 --> 01:18:17,189
Ma voi non conoscete Fantaghirò.
1183
01:18:17,320 --> 01:18:20,472
E' bellissima,
intelligente, vivace.
1184
01:18:20,840 --> 01:18:22,274
Oh, mio Dio! La pozione!
1185
01:18:22,560 --> 01:18:23,994
- Presto!
- No.
1186
01:18:24,120 --> 01:18:26,634
- Presto, venite con me.
- Non voglio conoscere nessuno.
1187
01:18:26,720 --> 01:18:27,949
Non dovete conoscerla.
1188
01:18:28,040 --> 01:18:29,235
Dovete salvarla,
1189
01:18:29,360 --> 01:18:30,077
Andiamo.
1190
01:18:33,160 --> 01:18:39,156
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1191
01:18:39,480 --> 01:18:43,189
Solo tu adesso puoi decidere
il tuo destino.
1192
01:18:44,280 --> 01:18:45,679
Stanno per arrivare.
1193
01:18:46,880 --> 01:18:49,315
Se non ami Romualdo
bevi quella pozione.
1194
01:18:52,600 --> 01:18:53,590
Ma io lo amo.
1195
01:18:53,680 --> 01:18:54,715
01:18:55,990
Che hai detto?
1197
01:18:56,880 --> 01:18:57,995
lo lo amo.
1198
01:18:59,040 --> 01:18:59,871
Lo amo.
1199
01:19:00,640 --> 01:19:01,994
Lo amo purtroppo.
1200
01:19:02,160 --> 01:19:04,913
< Non ti disperare, Arriva.
1201
01:19:05,160 --> 01:19:06,912
Ma guardate come sono ridotta,
1202
01:19:07,560 --> 01:19:10,393
A questo ci penso io.
1203
01:19:11,080 --> 01:19:13,071
Anzi, non proprio io.
1204
01:19:24,600 --> 01:19:26,273
La strega della foresta,
1205
01:19:27,160 --> 01:19:30,869
SÌ, e l'oca e il topolino.
1206
01:19:31,080 --> 01:19:34,357
< Ero io il Cavaliere Bianco.
1207
01:19:35,040 --> 01:19:37,077
Ma adesso non pensiamo a me,
1208
01:19:37,520 --> 01:19:39,113
< Abbiamo un lavoro da fare.
1209
01:19:42,080 --> 01:19:44,435
Certo sei ridotta
un po' maluccio.
1210
01:19:45,880 --> 01:19:49,077
Ho capito, faremo
un trattamento completo.
1211
01:19:49,240 --> 01:19:49,911
SÌ.
1212
01:19:52,760 --> 01:19:59,109
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1213
01:20:03,320 --> 01:20:07,029
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1214
01:20:07,960 --> 01:20:11,715
{RIDE}
1215
01:20:13,160 --> 01:20:18,917
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1216
01:20:40,040 --> 01:20:40,996
Aspettate.
1217
01:20:41,400 --> 01:20:44,472
Se davvero si tratta
di salvare qualcuno,..
1218
01:20:44,560 --> 01:20:47,712
contate su di me, ma non
sposerò nessuna fanciulla,
1219
01:20:48,400 --> 01:20:49,879
Non riuscirei ad amarla.
1220
01:20:50,320 --> 01:20:52,914
- Îl mio cuore appartiene...
- Aspettate di vederla.
1221
01:21:02,560 --> 01:21:03,516
E' troppo tardi,
1222
01:21:04,280 --> 01:21:06,556
Ma avrebbe dovuto solo dormire,
non svanire.
1223
01:21:06,680 --> 01:21:07,795
< Non sono svanita.
1224
01:21:21,080 --> 01:21:27,110
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1225
01:21:34,080 --> 01:21:40,838
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1226
01:21:48,040 --> 01:21:54,594
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1227
01:22:01,520 --> 01:22:08,074
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1228
01:22:15,200 --> 01:22:18,238
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1229
01:22:18,400 --> 01:22:19,913
Perchè arrossite?
1230
01:22:20,760 --> 01:22:23,718
Non ho mai baciato
un cavaliere prima d'ora,
1231
01:22:26,640 --> 01:22:27,789
lo neanche.
1232
01:22:30,000 --> 01:22:36,440
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1233
01:22:40,880 --> 01:22:43,554
Da oggi in avanti.
1234
01:22:43,640 --> 01:22:47,474
«qui non ci sarà più un solo Re
a governare su di voi,
1235
01:22:49,080 --> 01:22:54,632
Il trono verrà diviso fra le mie
figlie e i loro prodi mariti,
1236
01:22:55,960 --> 01:23:00,033
I due reami che hanno vissuto
in guerra fra loro.
1237
01:23:00,120 --> 01:23:03,238
..per tanti secoli,
si fonderanno in uno solo.
1238
01:23:04,400 --> 01:23:08,633
Fra i nostri due castelli
prospererà una città,
1239
01:23:08,960 --> 01:23:12,078
E tutti voi avrete lavoro e cibo.
1240
01:23:12,520 --> 01:23:17,549
Per voi, i vostri figli
e i figli dei vostri figli,
1241
01:23:17,720 --> 01:23:20,997
{APPLAUSI}
1242
01:23:21,200 --> 01:23:24,318
lo sono stato il Re della guerra,
1243
01:23:25,440 --> 01:23:28,876
Ecco il perchè
della decisione.
1244
01:23:28,960 --> 01:23:33,033
.di abdicare e partire.
1245
01:23:34,640 --> 01:23:38,395
Attraverserò il mondo
narrando questa storia,
1246
01:23:38,960 --> 01:23:41,315
Come messaggio di pace.
1247
01:23:42,480 --> 01:23:49,113
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1248
01:23:56,840 --> 01:24:00,913
Questo trono non rimarrà vacante.
1249
01:24:02,840 --> 01:24:05,719
La Regina Carolina
e il Re Ivaldo.
1250
01:24:06,400 --> 01:24:10,951
{APPLAUSI}
1251
01:24:14,200 --> 01:24:16,157
Sei ancora più bella di ieri,
1252
01:24:16,800 --> 01:24:19,519
Vedrai che domani
dirai la stessa cosa.
1253
01:24:20,040 --> 01:24:25,831
{APPLAUSI}
1254
01:24:29,200 --> 01:24:32,079
La Regina Caterina
e il Re Cataldo.
1255
01:24:33,280 --> 01:24:39,071
{APPLAUSI}
1256
01:24:40,120 --> 01:24:42,873
Saremo all'altezza del duro
compito che ci aspetta?
1257
01:24:43,120 --> 01:24:46,636
Se mai avremo un dubbio,
interrogheremo il popolo.
1258
01:24:47,040 --> 01:24:50,032
Lui deciderà se siamo
degni di questo trono.
1259
01:24:51,080 --> 01:24:57,998
{APPLAUSI}
1260
01:25:04,240 --> 01:25:06,117
E adesso.
1261
01:25:06,200 --> 01:25:12,310
colei il cui coraggio
e amore hanno vinto la guerra,
1262
01:25:13,120 --> 01:25:14,838
La Regina Fantaghirò.
1263
01:25:15,200 --> 01:25:20,115
{APPLAUSI}
1264
01:25:20,200 --> 01:25:23,272
La Regina è fuori
che difende le oche. Venite.
1265
01:25:26,440 --> 01:25:30,718
(VERSI DELLE OCHE)
1266
01:25:30,800 --> 01:25:31,949
Permesso.
1267
01:25:32,800 --> 01:25:34,473
Fatemi passare,
1268
01:25:37,120 --> 01:25:39,475
Ve l'ho detto mille volte
di non cucinare le oche.
1269
01:25:39,560 --> 01:25:41,870
Ho emanato apposta
una legge per proibirlo.
1270
01:25:41,960 --> 01:25:45,351
Una legge che rende le oche
animali non commestibili.
1271
01:25:46,000 --> 01:25:47,274
< Guai a voi se vi ripesco..
1272
01:25:47,360 --> 01:25:48,680
ua rincorrere una di loro..
1273
01:25:48,760 --> 01:25:50,353
con l'intenzione di mangiarla,
1274
01:25:53,120 --> 01:25:54,474
< Romualdo!
1275
01:25:55,520 --> 01:25:57,079
< Ma siete tutti qui!
1276
01:25:57,520 --> 01:25:59,636
Non avrete già iniziato, vero?
1277
01:26:00,120 --> 01:26:03,078
Credevo fossi cambiata,
ma invece..
1278
01:26:03,200 --> 01:26:05,077
{RIDE}
1279
01:26:05,280 --> 01:26:08,113
Ho corretto solo i miei difetti,
non i miei pregi.
1280
01:26:08,840 --> 01:26:11,719
E poi insegnavo loro che devono
rispettare la legge.
1281
01:26:11,840 --> 01:26:13,558
Non è un aspetto del governare?
1282
01:26:14,120 --> 01:26:18,910
Però oggi governare significa
prendere parte all'investitura.
1283
01:26:19,760 --> 01:26:24,357
SÌ, ma qual è il vantaggio
di essere in tanti a governare.
1284
01:26:24,440 --> 01:26:27,000
Se poi dobbiamo
stare sempre insieme?
1285
01:26:27,840 --> 01:26:31,435
SÌ, forse non hai torto,..
1286
01:26:31,520 --> 01:26:36,594
.. però in questo caso
la tua presenza è essenziale.
1287
01:26:38,920 --> 01:26:43,118
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1288
01:26:43,280 --> 01:26:45,112
C'è una corona soltanto.
1289
01:26:45,520 --> 01:26:48,911
E credo che il popolo voglia
vederla sul tuo capo.
1290
01:26:50,840 --> 01:26:54,913
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
1291
01:26:55,000 --> 01:26:58,356
{APPLAUSI}
1292
01:26:58,440 --> 01:27:01,432
Le senti?
Anche le oche sono contente.
1293
01:27:02,080 --> 01:27:04,720
(VERSI DELLE OCHE)
1294
01:27:06,120 --> 01:27:16,110
Sottotitoli:
CINEMATEXT MEDIA ITALIA
87192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.