All language subtitles for Fantaghiro-S01E02_[ita]-ita kopie2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,200 --> 00:00:10,197 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 2 00:00:14,960 --> 00:00:21,753 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 3 00:00:27,200 --> 00:00:34,197 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 4 00:00:39,160 --> 00:00:46,112 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 5 00:00:51,120 --> 00:00:58,117 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 6 00:01:03,720 --> 00:01:10,717 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 7 00:01:16,240 --> 00:01:22,236 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 8 00:01:26,240 --> 00:01:29,517 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 9 00:01:37,200 --> 00:01:44,197 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 10 00:01:49,560 --> 00:01:56,557 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 11 00:02:01,960 --> 00:02:08,957 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 12 00:02:14,320 --> 00:02:21,317 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 13 00:02:27,240 --> 00:02:34,237 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 14 00:02:40,200 --> 00:02:47,197 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 15 00:02:50,320 --> 00:02:53,711 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 16 00:02:55,680 --> 00:02:57,557 Perchè rallentate il passo? 17 00:02:57,640 --> 00:02:59,711 Non ditemi che ne avete già abbastanza, 18 00:02:59,800 --> 00:03:01,996 Ma è dall'alba che siamo in sella! 19 00:03:02,080 --> 00:03:03,798 Siamo stanche morte. 20 00:03:04,440 --> 00:03:06,556 Ci fermeremo mai? 21 00:03:06,640 --> 00:03:09,712 Desidero un bagno e guardarmi riflessa in uno specchio. 22 00:03:12,960 --> 00:03:14,837 Siete affaticato, Conte? 23 00:03:14,920 --> 00:03:16,274 No, Generale. 24 00:03:17,440 --> 00:03:21,115 Ma se voi non ce la fate possiamo sempre ordinare una sosta, 25 00:03:21,200 --> 00:03:22,110 < Aiuto! 26 00:03:22,200 --> 00:03:23,474 Aiuto! 27 00:03:24,240 --> 00:03:25,913 < Un brigante mi ha catturata! 28 00:03:26,000 --> 00:03:28,355 Aiuto, salvatemi! 29 00:03:29,360 --> 00:03:30,680 < Conte di Valdoca! 30 00:03:30,800 --> 00:03:32,313 Smettila di piagnucolare, 31 00:03:32,400 --> 00:03:33,754 Ora ti tirò giù. 32 00:03:36,120 --> 00:03:37,679 (COLPI DI SPADA) 33 00:03:37,760 --> 00:03:38,955 < Fantaghirò, sei tu? 34 00:03:39,040 --> 00:03:40,030 {TONFO) 35 00:03:40,120 --> 00:03:42,077 (LAMENTI) 36 00:03:42,480 --> 00:03:43,993 < Carolina. 37 00:03:47,560 --> 00:03:51,076 Non ti ha catturato nessuno. Sei rimasta impigliata in un ramo. 38 00:03:51,160 --> 00:03:53,231 Fantaghirò lo ha abbattuto. 39 00:03:54,720 --> 00:04:01,717 (CANTO DI UCCELLINI) 40 00:04:03,560 --> 00:04:04,834 Chi è quella? 41 00:04:06,240 --> 00:04:08,117 Sei tu, mia cara. 42 00:04:08,760 --> 00:04:09,989 lo? 43 00:04:11,960 --> 00:04:15,669 Sono vittima di un incantesimo, di un maleficio! 44 00:04:16,400 --> 00:04:17,993 Chi mi ha trasformata? 45 00:04:21,200 --> 00:04:24,158 E' tutta colpa tua. Hai convinto nostro padre. 46 00:04:24,240 --> 00:04:26,117 Guardami, faccio pietà! 47 00:04:26,200 --> 00:04:28,157 (PIANGE) 48 00:04:29,840 --> 00:04:31,478 Bene, Generale. 49 00:04:31,560 --> 00:04:33,073 Avevate ragione. 50 00:04:33,160 --> 00:04:36,039 < Forse è meglio fermarsi qui. 51 00:04:46,560 --> 00:04:53,159 (COLPI DI MARTELLO) 52 00:04:53,240 --> 00:04:55,470 (RAFFREDDA LA SPADA) 53 00:05:02,360 --> 00:05:04,636 No, mi stai accecando. Mettila via. 54 00:05:04,720 --> 00:05:06,518 Possiede una lucentezza unica. 55 00:05:06,600 --> 00:05:08,830 Se lo desideri, {i ci puoi specchiare, 56 00:05:14,680 --> 00:05:22,189 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 57 00:05:22,280 --> 00:05:23,714 Mettila via. 58 00:05:24,800 --> 00:05:26,996 O gli occhi ne saranno abbagliati, 59 00:05:28,360 --> 00:05:32,752 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 60 00:05:32,840 --> 00:05:34,069 Che ti succede? 61 00:05:34,840 --> 00:05:36,353 Agisci in modo strano. 62 00:05:37,440 --> 00:05:41,911 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 63 00:05:42,000 --> 00:05:43,957 Rimpiangi di aver lanciato la sfida? 64 00:05:44,040 --> 00:05:45,951 Buone nuove, Romualdo! 65 00:05:46,920 --> 00:05:49,639 Sono già in cammino tre cavalieri. 66 00:05:50,120 --> 00:05:51,554 Ne avremo uno a testa. 67 00:05:51,640 --> 00:05:53,199 {RIDONO] 68 00:05:54,320 --> 00:05:55,515 Che cosa c'è? 69 00:05:56,160 --> 00:05:57,559 Sei preoccupato? 70 00:05:58,080 --> 00:06:00,674 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 71 00:06:00,760 --> 00:06:01,750 < Cosa vuoi fare? 72 00:06:01,840 --> 00:06:03,160 < Cos'hai in mente? 73 00:06:03,800 --> 00:06:08,317 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 74 00:06:08,400 --> 00:06:09,913 (Emanerò un proclama.) 75 00:06:10,000 --> 00:06:11,354 Un proclama reale. 76 00:06:12,480 --> 00:06:13,595 {Udite, udite!) 77 00:06:14,240 --> 00:06:16,914 Udite l'editto del nostro sovrano! 78 00:06:21,000 --> 00:06:23,719 ("Re Romualdo ordina a tutte le fanciulle.. 79 00:06:23,800 --> 00:06:29,352 in età da marito di presentarsi al castello oggi stesso.") 80 00:06:30,120 --> 00:06:32,760 ("Dovranno essere interamente coperte di veli, 81 00:06:32,840 --> 00:06:36,231 Non una sola striscia di pelle dovrà essere visibile. 82 00:06:36,320 --> 00:06:38,311 Niente a parte gli occhi." 83 00:06:39,400 --> 00:06:46,397 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 84 00:06:52,440 --> 00:06:59,437 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 85 00:07:04,360 --> 00:07:11,357 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 86 00:07:16,440 --> 00:07:23,437 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 87 00:07:28,600 --> 00:07:35,597 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 88 00:07:40,680 --> 00:07:47,677 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 89 00:07:53,000 --> 00:07:58,359 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 90 00:08:00,600 --> 00:08:03,877 (LAMENTI) 91 00:08:09,080 --> 00:08:12,755 Ssh! Non frignare, ti farai sentire dai soldati. 92 00:08:13,760 --> 00:08:16,115 Vuoi che scoprano la nostra identità? 93 00:08:16,200 --> 00:08:18,555 Non rivolgerti così a tua sorella. 94 00:08:18,920 --> 00:08:21,799 L'armatura le rovina la pelle. Povera cara. 95 00:08:21,880 --> 00:08:22,950 (LAMENTI) 96 00:08:23,040 --> 00:08:24,235 Non è nulla. 97 00:08:25,760 --> 00:08:27,637 La tua pelle è ancora delicata. 98 00:08:29,080 --> 00:08:31,469 Ma le croste prenderanno il posto delle piaghe. 99 00:08:32,640 --> 00:08:36,190 E quando cadranno verranno sostituite dai calli. 100 00:08:37,680 --> 00:08:40,240 E allora l'armatura non ti darà più dolore! 101 00:08:40,320 --> 00:08:41,390 Contenta? 102 00:08:41,480 --> 00:08:43,153 Ne ho abbastanza! 103 00:08:43,840 --> 00:08:47,231 Non resterò in questo inferno un altro minuto. 104 00:08:48,160 --> 00:08:50,276 - Torno a casa. - Ah, sì? 105 00:08:50,360 --> 00:08:52,033 E ci arriverai tutta sola? 106 00:08:52,840 --> 00:08:55,150 Sarà meglio darle due soldati di scorta. 107 00:08:55,880 --> 00:08:57,996 lo da sola con due uomini? 108 00:08:58,600 --> 00:09:00,034 No, non mi fido. 109 00:09:00,520 --> 00:09:02,431 Dirò al Generale di accompagnarmi. 110 00:09:02,520 --> 00:09:03,476 Bella scelta, 111 00:09:05,080 --> 00:09:07,117 Lui sì che è una persona affidabile. 112 00:09:07,200 --> 00:09:08,952 Ma se rappresenta nostro padre! 113 00:09:09,720 --> 00:09:11,518 E quanto è rappresentativo! 114 00:09:12,120 --> 00:09:15,590 Da tempo paga gli indovini per predire ciò che gli fa comodo. 115 00:09:15,680 --> 00:09:17,512 Questo non posso crederlo. 116 00:09:17,600 --> 00:09:18,999 (SOSPIRA) - Se tu non passassi.. 117 00:09:19,080 --> 00:09:21,674 giorni a cucire, e tu perdessi meno tempo.. 118 00:09:21,760 --> 00:09:24,479 .a rimirarti allo specchio, vi sareste accorte.. 119 00:09:24,560 --> 00:09:26,073 .di quello che succede, 120 00:09:27,120 --> 00:09:28,838 Dillo a nostro padre. 121 00:09:28,920 --> 00:09:30,718 Fare la spia non è leale, 122 00:09:31,920 --> 00:09:33,957 E quindi manterrete il segreto. 123 00:09:36,080 --> 00:09:37,070 Su, promettete. 124 00:09:38,000 --> 00:09:39,320 O altrimenti... 125 00:09:41,520 --> 00:09:43,591 Non raccontate questa storia. 126 00:09:43,680 --> 00:09:46,320 quando voi due sarete arrivate al castello. 127 00:09:46,400 --> 00:09:47,435 Voi due? 128 00:09:48,480 --> 00:09:49,515 SÌ. 129 00:09:53,560 --> 00:09:55,915 00:09:59,277 Non c'è niente che possiate fare contro Re Romualdo. 131 00:10:02,160 --> 00:10:04,276 Tu puoi sfidarlo in duello di cucito. 132 00:10:05,640 --> 00:10:09,031 E Carolina può affrontarlo brandendo un pettine. 133 00:10:09,120 --> 00:10:10,758 00:10:13,480 perchè non mi avrebbero fatto partire da sola, 135 00:10:15,040 --> 00:10:16,235 Ma ora eccovi qui. 136 00:10:17,040 --> 00:10:18,758 E non siete altro che un peso. 137 00:10:21,800 --> 00:10:23,438 Sento solo lamenti e pianti, 138 00:10:24,160 --> 00:10:26,197 < Siete completamente inutili. 139 00:10:27,040 --> 00:10:31,716 Sei cattiva, disobbediente e crudele! 140 00:10:32,960 --> 00:10:33,950 Peggio. 141 00:10:34,440 --> 00:10:35,919 Sei un'arrogante, 142 00:10:37,320 --> 00:10:38,719 Però hai ragione. 143 00:10:38,800 --> 00:10:41,235 E' molto meglio per noi partire. 144 00:10:41,600 --> 00:10:43,477 < Ma fai attenzione. 145 00:10:43,560 --> 00:10:47,155 E' la tua arroganza che non ti farà mai amare da nessuno. 146 00:10:49,000 --> 00:10:49,990 E allora? 147 00:10:53,520 --> 00:10:55,238 lo non voglio essere amata, 148 00:10:55,320 --> 00:10:56,355 Ora andate. 149 00:10:56,440 --> 00:10:57,236 (PIANGE) 150 00:10:57,320 --> 00:10:58,549 Addio Fantaghirò. 151 00:10:58,640 --> 00:11:00,119 Partiremo subito. 152 00:11:00,200 --> 00:11:03,318 Inorridisco al pensiero di quel che dirà nostro padre. 153 00:11:06,080 --> 00:11:13,077 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 154 00:11:19,120 --> 00:11:24,274 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 155 00:11:24,360 --> 00:11:25,839 Hanno ceduto finalmente. 156 00:11:25,920 --> 00:11:28,230 Caterina e Carolina faranno ritorno. 157 00:11:29,280 --> 00:11:30,509 {RIDE} 158 00:11:30,600 --> 00:11:31,829 Bene. 159 00:11:31,920 --> 00:11:34,116 E' rimasta la piccola Fantaghirò. 160 00:11:35,640 --> 00:11:39,190 Presto ci sbarazzeremo di lei e di questo stupido duello. 161 00:11:39,280 --> 00:11:44,559 {RIDE} 162 00:11:46,160 --> 00:11:52,156 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 163 00:11:55,840 --> 00:11:56,989 Oca? 164 00:12:02,520 --> 00:12:03,749 Ti sei nascosta? 165 00:12:06,880 --> 00:12:08,712 O mi hai lasciata anche tu? 166 00:12:16,440 --> 00:12:22,231 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 167 00:12:22,320 --> 00:12:25,039 Perchè tutti mi lasciano e rimango sempre sola? 168 00:12:25,560 --> 00:12:29,554 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 169 00:12:29,640 --> 00:12:33,952 Perchè il destino vuole che io rimanga sempre sola? 170 00:12:34,600 --> 00:12:36,955 (PIANGE) 171 00:12:37,040 --> 00:12:43,878 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 172 00:12:48,160 --> 00:12:49,673 Aspettate! 173 00:12:50,520 --> 00:12:51,749 Carolina! 174 00:12:52,480 --> 00:12:54,312 < Caterina! 175 00:12:56,320 --> 00:12:57,754 Perdonatemi. 176 00:12:57,840 --> 00:12:59,592 Ho detto cose terribili su di voi. 177 00:13:00,520 --> 00:13:01,954 Ma non le pensavo. 178 00:13:02,040 --> 00:13:04,793 O magari sì, ma ora non le penso più. 179 00:13:04,880 --> 00:13:06,917 < Voglio venire con voi, 180 00:13:08,360 --> 00:13:09,680 Scusami Caterina. 181 00:13:10,920 --> 00:13:12,035 Hai ragione. 182 00:13:12,720 --> 00:13:14,836 La mia arroganza congiura contro di me, 183 00:13:14,920 --> 00:13:16,718 Anch'io sono stata dura. 184 00:13:17,080 --> 00:13:18,991 E non pensavo quello che ho detto. 185 00:13:20,280 --> 00:13:22,669 E' una bugia che nessuno ti ami, 186 00:13:22,760 --> 00:13:24,159 lo ti amo. 187 00:13:25,080 --> 00:13:26,195 Anch'io. 188 00:13:26,720 --> 00:13:28,199 Portatemi con voi! 189 00:13:28,600 --> 00:13:29,999 Non lasciatemi sola. 190 00:13:30,360 --> 00:13:32,317 < Ma tu non sarai sola. 191 00:13:32,400 --> 00:13:34,835 Hai con te il tuo coraggio, la tua ostinazione,.. 192 00:13:34,920 --> 00:13:38,072 ..la tua forza di carattere, la tua collera. 193 00:13:38,880 --> 00:13:42,111 Finalmente è arrivato il momento di provare a te stessa. 194 00:13:42,200 --> 00:13:43,395 <..ciò che vali. 195 00:13:44,080 --> 00:13:46,754 Ho il timore di non dimostrarmi all'altezza. 196 00:13:46,840 --> 00:13:49,400 < Se vuoi scoprirlo, tenta, 197 00:13:49,480 --> 00:13:52,598 Noi non abbiamo mai sentito il desiderio di provare niente, 198 00:13:53,280 --> 00:13:54,679 Ma tu sì, invece. 199 00:13:55,040 --> 00:13:57,600 Ed è giusto che tu esaudisca i tuoi desideri. 200 00:13:58,080 --> 00:14:00,515 < Confido nel tuo successo. 201 00:14:00,600 --> 00:14:02,477 Il nostro cuore sarà con te. 202 00:14:02,920 --> 00:14:05,196 Restando saremmo di intralcio e basta. 203 00:14:05,640 --> 00:14:07,677 Tu combatterai per tutte e tre. 204 00:14:07,760 --> 00:14:09,433 < Buona fortuna, sorellina. 205 00:14:11,760 --> 00:14:13,319 < Grazie, Carolina! 206 00:14:15,880 --> 00:14:17,359 < Grazie, Caterina! 207 00:14:17,800 --> 00:14:21,634 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 208 00:14:21,720 --> 00:14:22,755 Addio. 209 00:14:23,400 --> 00:14:27,359 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 210 00:14:39,800 --> 00:14:42,519 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 211 00:14:43,680 --> 00:14:45,717 Lasciaci passare, nobile cavaliere. 212 00:14:45,800 --> 00:14:47,438 Perchè io? 213 00:14:47,520 --> 00:14:49,079 Fatevi da parte voi, 214 00:14:49,680 --> 00:14:53,310 O pensate di trarre vantaggio dall'essere in tre contro uno? 215 00:14:53,400 --> 00:14:55,994 Se è questo che credi, ti affronterò da solo. 216 00:14:56,080 --> 00:14:57,957 < No, non farlo! 217 00:14:58,960 --> 00:15:00,758 {NITRITI} 218 00:15:02,880 --> 00:15:04,871 E adesso fatemi passare, 219 00:15:05,360 --> 00:15:06,919 < Siamo uomini d'onore. 220 00:15:07,560 --> 00:15:10,757 E tu stai approfittando del fatto che non possiamo accettare. 221 00:15:10,840 --> 00:15:13,070 la tua sfida tutti e tre ad un tempo. 222 00:15:13,160 --> 00:15:14,753 Non ho lanciato alcuna sfida. 223 00:15:14,840 --> 00:15:16,751 Sono stato assalito. 224 00:15:16,840 --> 00:15:17,796 < Calma, Cataldo. 225 00:15:17,880 --> 00:15:19,518 Uomini di sangue reale come noi. 226 00:15:19,600 --> 00:15:22,353 «non devono confondersi con un comune cavaliere. 227 00:15:22,440 --> 00:15:25,193 Non sono un comune cavaliere. E ve lo proverò. 228 00:15:29,400 --> 00:15:31,596 Affrontatemi, se vi regge il cuore! 229 00:15:32,760 --> 00:15:34,034 Lascialo. 230 00:15:37,560 --> 00:15:39,233 Me ne libererò in un attimo. 231 00:15:41,640 --> 00:15:48,273 (RUMORI DI COMBATTIMENTO) 232 00:15:48,360 --> 00:15:50,351 {URLA} 233 00:15:50,440 --> 00:15:56,436 (RUMORI DI COMBATTIMENTO) 234 00:16:02,800 --> 00:16:08,034 (RUMORI DI COMBATTIMENTO) 235 00:16:10,120 --> 00:16:16,753 (RUMORI DI COMBATTIMENTO) 236 00:16:18,440 --> 00:16:19,236 {STARNAZZA) 237 00:16:19,320 --> 00:16:20,435 < Cataldo! 238 00:16:23,760 --> 00:16:25,478 (RUMORI DI COMBATTIMENTO) 239 00:16:25,560 --> 00:16:28,029 {STARNAZZA) 240 00:16:28,120 --> 00:16:33,069 (RUMORI DI COMBATTIMENTO) 241 00:16:36,360 --> 00:16:37,873 Non farlo, aspetta! 242 00:16:38,960 --> 00:16:40,359 Ha inciampato. 243 00:16:43,880 --> 00:16:45,279 00:16:47,434 Dammi la tua mano. 245 00:16:48,240 --> 00:16:49,833 Non vi do nessuna mano. 246 00:16:54,160 --> 00:16:56,754 < Posso rialzarmi da solo. 247 00:16:58,560 --> 00:17:01,154 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 248 00:17:01,240 --> 00:17:02,275 Chi sei? 249 00:17:02,920 --> 00:17:07,790 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 250 00:17:07,880 --> 00:17:09,439 Sono il Conte di Valdoca. 251 00:17:10,280 --> 00:17:13,477 E sono qui per accettare la sfida di Re Romualdo. 252 00:17:13,560 --> 00:17:16,518 Se doveste incontrarlo, ditegli che il Conte di Valdoca. 253 00:17:16,600 --> 00:17:20,230 è qui per battersi con lui, E spero di conoscerlo presto. 254 00:17:20,320 --> 00:17:21,799 < Aspettate, cavaliere! 255 00:17:22,960 --> 00:17:24,678 Lo avete appena conosciuto. 256 00:17:25,720 --> 00:17:26,869 Conte. 257 00:17:30,240 --> 00:17:31,719 Sono io Re Romualdo. 258 00:17:33,200 --> 00:17:34,952 {NITRISCE) 259 00:17:36,480 --> 00:17:38,198 Ha voluto umiliarmi. 260 00:17:39,320 --> 00:17:42,517 E' uno sfacciato, arrogante e codardo. 261 00:17:45,600 --> 00:17:47,557 Non ha avuto il coraggio di finirmi. 262 00:17:48,640 --> 00:17:50,358 Lo pensi veramente? 263 00:17:50,720 --> 00:17:52,154 Altrochè! 264 00:17:53,000 --> 00:17:55,674 Lo biasimi perchè ti ha risparmiato la vita? 265 00:17:55,760 --> 00:17:59,310 00:18:01,311 E anche cavalleresco. 267 00:18:01,800 --> 00:18:04,314 Chiudi il becco, o finirai arrosto! 268 00:18:05,800 --> 00:18:07,313 {RIDE} 269 00:18:08,000 --> 00:18:10,196 Puoi anche far tacere me, ma non riuscirai. 270 00:18:10,280 --> 00:18:15,354 ua far tacere la tua coscienza. Dentro di te sai benissimo. 271 00:18:15,440 --> 00:18:19,434 che Romualdo è un prode guerriero. 272 00:18:19,520 --> 00:18:22,239 E perchè gli altri combattono al suo posto? 273 00:18:22,320 --> 00:18:23,993 00:18:25,639 Perchè è leale e generoso. 275 00:18:25,720 --> 00:18:27,119 E' un barbaro. 276 00:18:27,200 --> 00:18:30,033 Sarà, ma è un gran bel barbaro! 277 00:18:30,480 --> 00:18:31,470 Va' via! 278 00:18:31,560 --> 00:18:33,870 (URLA) - Come ti permetti? 279 00:18:36,160 --> 00:18:38,231 Cosa ne capisce di uomini un'oca? 280 00:18:42,800 --> 00:18:43,995 E' bello. 281 00:18:46,760 --> 00:18:48,034 Che ha di bello? 282 00:18:49,480 --> 00:18:51,073 Non è affatto bello. 283 00:18:51,920 --> 00:18:57,916 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 284 00:19:03,720 --> 00:19:09,716 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 285 00:19:14,760 --> 00:19:20,756 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 286 00:19:25,840 --> 00:19:32,837 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 287 00:19:40,600 --> 00:19:41,795 No. 288 00:19:42,960 --> 00:19:49,957 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 289 00:19:55,680 --> 00:20:01,676 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 290 00:20:06,800 --> 00:20:13,797 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 291 00:20:19,480 --> 00:20:25,476 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 292 00:20:29,160 --> 00:20:30,673 Sei un uomo fortunato. 293 00:20:33,760 --> 00:20:36,798 La donna più bella del reame è qui per te, è tutta tua, 294 00:20:37,840 --> 00:20:39,319 Come puoi respingerla? 295 00:20:40,040 --> 00:20:41,269 E' uno splendore. 296 00:20:41,720 --> 00:20:43,438 < Guarda che collo sinuoso! 297 00:20:43,520 --> 00:20:45,557 00:20:50,440 Puoi rifiutare vino, pietanze. 299 00:20:51,800 --> 00:20:53,234 Ma una donna così. 300 00:20:55,000 --> 00:20:57,674 Farà qualsiasi cosa, non hai che da chiederle. 301 00:20:59,480 --> 00:21:00,629 00:21:03,751 < Puoi chiederle qualsiasi cosa. 303 00:21:05,760 --> 00:21:11,756 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 304 00:21:16,920 --> 00:21:19,673 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 305 00:21:19,760 --> 00:21:20,875 Allora è vero. 306 00:21:22,000 --> 00:21:23,752 lo posso chiederti tutto. 307 00:21:23,840 --> 00:21:25,035 SÌ, Sire. 308 00:21:26,480 --> 00:21:28,232 E tu non mi nasconderai niente? 309 00:21:28,880 --> 00:21:29,950 Niente. 310 00:21:31,440 --> 00:21:35,274 Avanti, dimmi. Qual è la cosa che spaventa di più una donna? 311 00:21:39,480 --> 00:21:42,598 {BISBICGLIA) 312 00:21:42,680 --> 00:21:44,956 {RIDE} 313 00:21:46,200 --> 00:21:47,315 Che sciocco! 314 00:21:49,040 --> 00:21:52,158 Ma che sciocco! Come ho fatto a non pensarci prima d'ora? 315 00:21:58,320 --> 00:22:01,153 Potreste anche farvi annunciare, Generale. 316 00:22:01,240 --> 00:22:03,959 Perdonatemi, Principessa, ma sono costretto.. 317 00:22:04,040 --> 00:22:06,600 .a {rattarvi da mio pari, Nessuno deve sospettare. 318 00:22:06,680 --> 00:22:08,717 <..che non siete un cavaliere. 319 00:22:09,160 --> 00:22:12,516 E' arrivato un messaggio dal giovane Re nostro amico. 320 00:22:12,840 --> 00:22:14,353 < Ah, bene. 321 00:22:14,840 --> 00:22:15,830 Quand'è il duello? 322 00:22:16,240 --> 00:22:17,833 < Non parla di duelli. 323 00:22:18,000 --> 00:22:20,230 E' un invito ad una battuta di caccia. 324 00:22:22,360 --> 00:22:23,873 Ma è uscito di senno? 325 00:22:24,840 --> 00:22:26,035 E' ridicolo. 326 00:22:27,200 --> 00:22:28,759 Ditegli che rifiuto. 327 00:22:29,480 --> 00:22:32,711 E aggiungete da parte mia che deve sbrigarsi.. 328 00:22:32,800 --> 00:22:34,677 ua fissare la data del duello. 329 00:22:35,520 --> 00:22:39,229 Le mie sorelle sono partite. Sono rimasta io sola! 330 00:22:40,280 --> 00:22:42,078 Comincio ad avere fretta, 331 00:22:43,720 --> 00:22:45,677 Saggia decisione, cavaliere. 332 00:22:46,280 --> 00:22:48,271 Siete cauto, i miei complimenti, 333 00:22:50,120 --> 00:22:54,796 Questa battuta di caccia è una futile scusa. 334 00:22:54,880 --> 00:22:56,075 <..per umiliarvi, 335 00:22:56,720 --> 00:23:00,315 Ma che ragione ha di volermi umiliare? 336 00:23:01,360 --> 00:23:05,831 Questa battuta di caccia è previsto che abbia luogo.. 337 00:23:05,920 --> 00:23:07,638 ..hella Gola Sant'Elfoo. 338 00:23:08,800 --> 00:23:10,791 Nessuno è abbastanza prode da battere. 339 00:23:10,880 --> 00:23:13,235 la Sacra Bestia nel suo territorio. 340 00:23:13,880 --> 00:23:15,314 Men che meno una donna. 341 00:23:16,360 --> 00:23:18,237 Non ho paura delle bestie. 342 00:23:20,000 --> 00:23:21,832 Nemmeno di quelle sacre. 343 00:23:24,680 --> 00:23:26,398 Ascoltatemi. 344 00:23:27,040 --> 00:23:28,599 Seguite il vostro istinto. 345 00:23:29,160 --> 00:23:30,434 Rifiutate. 346 00:23:31,360 --> 00:23:33,431 Non siete tagliata per la caccia, 347 00:23:33,600 --> 00:23:35,079 No, accetterò l'invito. 348 00:23:35,760 --> 00:23:38,752 E si vedrà chi rimarrà umiliato. 349 00:23:42,720 --> 00:23:47,590 Questa volta non ti capisco, Romualdo. Perchè qui? 350 00:23:48,040 --> 00:23:50,236 Lo capirai presto. 351 00:23:50,520 --> 00:23:51,669 Abbi pazienza, 352 00:23:52,320 --> 00:23:54,880 Ma qui non si caccia bene. Entriamo nella foresta. 353 00:23:55,200 --> 00:23:57,077 Non sono venuto per cacciare animali, 354 00:23:59,680 --> 00:24:01,318 E cosa, me lo vuoi dire? 355 00:24:03,160 --> 00:24:04,309 Guardate. 356 00:24:11,960 --> 00:24:13,917 < Ben trovati, miei signori, 357 00:24:15,360 --> 00:24:19,194 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 358 00:24:19,400 --> 00:24:20,799 Ma è ancora un bambino! 359 00:24:21,320 --> 00:24:23,197 Sono stato sconfitto da un lattante! 360 00:24:23,920 --> 00:24:25,035 < No. 361 00:24:27,280 --> 00:24:28,839 Non è un lattante. 362 00:24:31,960 --> 00:24:32,916 Né un bambino. 363 00:24:33,400 --> 00:24:34,799 < Benvenuto a voi! 364 00:24:35,640 --> 00:24:41,238 E ben trovato nel nostro territorio, Conte di Valdoca. 365 00:24:42,320 --> 00:24:44,755 < Siete in tempo per la caccia, 366 00:24:44,880 --> 00:24:45,631 Oh! 367 00:24:46,080 --> 00:24:48,549 E cosa caccerete nella Foresta Sacra,.. 368 00:24:48,640 --> 00:24:50,551 dove è proibito uccidere animali? 369 00:24:50,640 --> 00:24:53,029 < Travestite da cervi gli amici? 370 00:24:55,920 --> 00:24:59,595 Quello che conta è cacciare. 371 00:25:02,960 --> 00:25:08,433 Se la preda si rivelasse un orso,.. 372 00:25:08,520 --> 00:25:13,037 ..0 una donna, mi dite che differenza farebbe? 373 00:25:13,680 --> 00:25:15,751 Farebbe un'enorme differenza. 374 00:25:18,840 --> 00:25:21,593 Cacciamo gli orsi per mangiarli, 375 00:25:22,440 --> 00:25:25,910 Ma non cacciamo le donne, non sono animali. 376 00:25:27,640 --> 00:25:29,756 No, mi avete frainteso. 377 00:25:30,880 --> 00:25:35,477 lo parlavo di cacce d'amore. 378 00:25:36,720 --> 00:25:39,439 Ma forse questo non è ancora argomento per le vostre. 379 00:25:39,520 --> 00:25:41,909 giovani orecchie, o sbaglio? 380 00:25:44,160 --> 00:25:47,312 Non sono venuto qui per fare conversazione. 381 00:25:47,520 --> 00:25:49,909 Ditemi solo cosa devo cacciare.. 382 00:25:50,000 --> 00:25:51,673 e mettiamoci in cammino. 383 00:25:53,160 --> 00:25:58,155 (CANTO DEGLI UCCELLI) 384 00:25:59,720 --> 00:26:00,949 Cosa preferite? 385 00:26:01,640 --> 00:26:04,234 Lucertole o farfalle? 386 00:26:04,600 --> 00:26:05,510 E' lo stesso. 387 00:26:06,080 --> 00:26:07,878 Scegliete la preda, 388 00:26:08,600 --> 00:26:11,069 Non c'è niente che mi spaventi, 389 00:26:13,640 --> 00:26:16,029 Nemmeno la Sacra Bestia? 390 00:26:19,040 --> 00:26:23,113 Non temo gli animali io. Veri o leggendari che siano. 391 00:26:25,200 --> 00:26:26,838 Dov'è la Sacra Bestia? 392 00:26:27,640 --> 00:26:29,119 Guidatemi da lei. 393 00:26:31,200 --> 00:26:34,352 {NITRITI} 394 00:26:38,640 --> 00:26:40,313 Come avete potuto farlo? 395 00:26:41,080 --> 00:26:45,199 < Mai ci saremmo riuscite. 396 00:26:45,760 --> 00:26:49,719 Se avessimo combattuto, ora sareste lo zimbello di tutti. 397 00:26:50,280 --> 00:26:53,398 Non sono arrabbiato perchè avete rifiutato la sfida. 398 00:26:53,920 --> 00:26:56,275 Ma perchè avete lasciato vostra sorella da sola! 399 00:26:56,440 --> 00:26:57,714 < Non avreste dovuto. 400 00:26:57,960 --> 00:27:01,271 Ma Fantaghirò è perfettamente in grado di cavarsela da sé, 401 00:27:01,480 --> 00:27:05,269 Lei è l'unica delle vostre figlie che può avere successo. 402 00:27:05,640 --> 00:27:06,789 00:27:08,389 E' una bambina. 404 00:27:10,280 --> 00:27:12,476 lo devo sapere cosa le è successo. 405 00:27:14,280 --> 00:27:15,395 Gli indovini! 406 00:27:16,120 --> 00:27:19,112 Consulterò gli indovini reali, 407 00:27:19,680 --> 00:27:21,830 Che inutile perdita di tempo! 408 00:27:22,240 --> 00:27:23,992 Quelli sono dei traditori, 409 00:27:24,880 --> 00:27:25,631 Ssh! 410 00:27:25,880 --> 00:27:29,316 - Abbiamo promesso a Fantaghirò.. - Cosa le hai promesso? 411 00:27:29,720 --> 00:27:32,394 Di mantenere il segreto. 412 00:27:33,760 --> 00:27:35,990 Cosa avete promesso a vostra sorella? 413 00:27:36,960 --> 00:27:39,679 Ora è tardi per porvi riparo. 414 00:27:39,920 --> 00:27:42,355 Fantaghirò ha scoperto che il Generale pagava. 415 00:27:42,440 --> 00:27:45,592 ai vostri indovini per dire quello che voleva lui, 416 00:27:47,680 --> 00:27:51,833 Sapevo che erano ciarlatani, leccapiedi,.. 417 00:27:51,920 --> 00:27:54,036 ma traditori no! 418 00:27:55,440 --> 00:27:58,193 Indovini! Dove siete? 419 00:28:00,760 --> 00:28:02,831 < Dove siete traditori? 420 00:28:05,840 --> 00:28:08,195 Buongiorno Sire, cosa possiamo fare per voi? 421 00:28:08,280 --> 00:28:09,315 Traditori! 422 00:28:09,640 --> 00:28:12,154 Traditori! Mi avete venduto al Generale. 423 00:28:12,560 --> 00:28:14,836 Ora pagherete con la testa le vostre menzogne. 424 00:28:15,440 --> 00:28:18,637 Perdonateci Sire, non volevamo nuocervi. 425 00:28:18,840 --> 00:28:21,798 Il Generale in fondo voleva solo continuare la guerra. 426 00:28:22,560 --> 00:28:25,632 A che serve la pace a un soldato? 427 00:28:26,320 --> 00:28:29,790 E che me ne faccio io di tre indovini ciarlatani? 428 00:28:30,080 --> 00:28:32,515 Chi mi dirà cosa succede a mia figlia? 429 00:28:32,720 --> 00:28:34,791 Come posso più fidarmi di voi? 430 00:28:36,280 --> 00:28:39,113 E' vero Sire, forse noi siamo dei ciarlatani,.. 431 00:28:39,200 --> 00:28:42,272 Ma loro non mentono. 432 00:28:45,480 --> 00:28:48,791 Se non volete credere alle nostre parole. 433 00:28:48,880 --> 00:28:50,712 crederete ai vostri occhi. 434 00:28:51,120 --> 00:28:52,554 {RIDE} 435 00:28:55,440 --> 00:28:56,794 < Eccole qua, 436 00:28:57,520 --> 00:28:59,318 Succo di vipera! 437 00:28:59,800 --> 00:29:02,110 {RIDE} 438 00:29:02,920 --> 00:29:07,471 - Anima d'aglio! - Cipolla, - Cipolla, 439 00:29:09,320 --> 00:29:11,516 Semi di mandragola! 440 00:29:11,840 --> 00:29:13,239 (VERSI) 441 00:29:13,520 --> 00:29:15,033 (ESPLOSIONE) 442 00:29:15,720 --> 00:29:18,280 (VERSI) 443 00:29:19,560 --> 00:29:20,880 < Formula magica, 444 00:29:23,640 --> 00:29:26,280 Se di Fantaghirò l'immagine cercate. 445 00:29:26,360 --> 00:29:29,512 .. aprite bene gli occhi e qui guardate. 446 00:29:30,760 --> 00:29:37,279 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 447 00:29:38,720 --> 00:29:40,040 (VERSO DEL GUFO) 448 00:29:40,120 --> 00:29:40,996 < Bolle? 449 00:29:41,080 --> 00:29:41,956 < Bolle. 450 00:29:42,280 --> 00:29:43,475 < Ma quanto deve bollire? 451 00:29:43,680 --> 00:29:45,398 < Non so, che domande mi fai? 452 00:29:45,760 --> 00:29:46,670 Scusa. 453 00:29:48,080 --> 00:29:51,960 (VERSI) 454 00:29:52,200 --> 00:29:53,031 Ah beh! 455 00:29:53,440 --> 00:29:57,274 (VERSI) 456 00:30:06,960 --> 00:30:08,075 < Eccola! 457 00:30:08,560 --> 00:30:09,516 < Eccola! 458 00:30:09,840 --> 00:30:11,513 < Eccola, finalmente! 459 00:30:15,360 --> 00:30:18,512 (VERSI) - Ma cos'é? 460 00:30:21,920 --> 00:30:24,230 (VERSI DI STUPORE) 461 00:30:24,520 --> 00:30:26,636 Non riesco a comprendere. 462 00:30:27,760 --> 00:30:29,671 Che cos'è questo? 463 00:30:31,360 --> 00:30:32,919 - Sembra... - Sembra... 464 00:30:33,400 --> 00:30:35,118 - Sembra... - Sembra... 465 00:30:35,920 --> 00:30:38,833 - Ma cosa sembra? - Una caverna. 466 00:30:38,960 --> 00:30:39,756 Una caverna? 467 00:30:41,440 --> 00:30:46,355 (PASSI DEI CAVALLI) 468 00:30:46,560 --> 00:30:48,995 - Dov'è questa Sacra Bestia? - Nella caverna. 469 00:30:50,200 --> 00:30:52,794 E cosa stiamo aspettando? Andiamo! 470 00:30:53,200 --> 00:30:54,838 Noi non possiamo entrare. 471 00:30:55,000 --> 00:30:58,356 Fa parte del nostro territorio, solo i forestieri possono andarvi 472 00:30:58,920 --> 00:31:00,319 Andrò da solo! 473 00:31:01,320 --> 00:31:03,880 Ma non a cavallo! Dovete andare a piedi. 474 00:31:04,240 --> 00:31:06,675 < Smontate, lo custodiremo noi. 475 00:31:07,240 --> 00:31:09,914 < Visitate pure la Sacra Bestia. 476 00:31:10,280 --> 00:31:11,600 Volete che la uccida? 477 00:31:12,920 --> 00:31:15,355 Non c'è uomo che possa ucciderla, 478 00:31:16,120 --> 00:31:18,396 Portateci la rosa d'oro a cui fa la guardia. 479 00:31:18,600 --> 00:31:20,318 Consideratela già vostra, 480 00:31:21,840 --> 00:31:23,239 < Come sarebbe a dire? 481 00:31:24,080 --> 00:31:25,229 < Ma io scherzavo! 482 00:31:25,560 --> 00:31:26,516 < Aspettate! 483 00:31:31,080 --> 00:31:32,593 Perdonatemi cavaliere! 484 00:31:35,360 --> 00:31:37,112 Non desidero che voi entriate. 485 00:31:41,040 --> 00:31:42,917 Pensavo che avreste rifiutato. 486 00:31:43,560 --> 00:31:44,595 00:31:45,875 <..Sarebbe stato per voi,. 488 00:31:45,960 --> 00:31:47,359 <..la peggiore umiliazione. 489 00:31:47,840 --> 00:31:51,879 Ma ora che vi vedo così deciso.. 490 00:31:51,960 --> 00:31:53,997 ammetto che avete superato la prova, 491 00:31:54,600 --> 00:31:57,718 Non è mia abitudine superare le prove con vane parole. 492 00:31:58,080 --> 00:32:00,640 < Ho detto che andrò, e andrò. 493 00:32:01,760 --> 00:32:04,195 Siete un pazzo insolente e cocciuto. Aspettate! 494 00:32:04,360 --> 00:32:07,318 < Fermatevi o sarà la fine! 495 00:32:07,560 --> 00:32:08,675 Non entrate! 496 00:32:10,000 --> 00:32:11,195 Farò ciò che volete! 497 00:32:11,920 --> 00:32:13,399 < Sono disposto a fissare.. 498 00:32:13,480 --> 00:32:14,879 <..luogo e data del duello. 499 00:32:17,640 --> 00:32:18,994 Vi prego, aspettate. 500 00:32:19,280 --> 00:32:21,112 00:32:23,593 < Ma così non avete speranze! 502 00:32:23,880 --> 00:32:25,757 < Uscite da lì, vi scongiuro! 503 00:32:25,920 --> 00:32:28,150 Ormai è troppo tardi per scongiurarmi, 504 00:32:28,840 --> 00:32:30,592 Speriamo bene. 505 00:32:30,920 --> 00:32:32,957 E va bene, l'avete voluto! 506 00:32:33,640 --> 00:32:36,632 La Sacra Bestia non ha mai risparmiato un essere umano. 507 00:32:37,680 --> 00:32:38,909 Ripensateci! 508 00:32:43,840 --> 00:32:45,353 Ma che ti è saltato in mente? 509 00:32:46,440 --> 00:32:48,317 Voglio una prova! 510 00:32:49,360 --> 00:32:51,158 Il coraggio dimostrato non bastava? 511 00:32:51,320 --> 00:32:52,754 O ti fa paura? 512 00:32:53,320 --> 00:32:55,277 Non ho paura, non di lui almeno. 513 00:32:56,720 --> 00:32:57,994 Dei suoi occhi. 514 00:32:59,760 --> 00:33:01,797 Ha quegli occhi. 515 00:33:03,120 --> 00:33:07,034 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 516 00:33:07,480 --> 00:33:11,155 Voi sapete la risposta che mi ha dato la danzatrice.. 517 00:33:11,240 --> 00:33:14,232 quando le ho chiesto qual è la cosa. 518 00:33:14,320 --> 00:33:15,799 «che spaventa più una donna? 519 00:33:17,440 --> 00:33:19,670 SÌ, la Sacra Bestia, 520 00:33:20,280 --> 00:33:21,190 Ma che c'entra? 521 00:33:24,360 --> 00:33:25,475 Tieni, bevi. 522 00:33:26,600 --> 00:33:28,989 Ci siamo liberati anche del terzo campione, 523 00:33:29,160 --> 00:33:30,559 Siete sicuro, Generale? 524 00:33:31,680 --> 00:33:33,512 Dove sono andati a cacciare? 525 00:33:33,680 --> 00:33:35,273 Nella Gola di Sant'Elfo. 526 00:33:35,840 --> 00:33:37,990 E cosa c'è in quella gola? 527 00:33:39,000 --> 00:33:41,071 Oh mio Dio! 528 00:33:41,880 --> 00:33:44,030 La caverna della Sacra Bestia! 529 00:33:44,520 --> 00:33:46,830 E la Bestia che cosa mangia? Lo sai? 530 00:33:47,800 --> 00:33:49,916 Donne, solo donne. 531 00:33:50,280 --> 00:33:52,669 {RIDE} 532 00:33:56,720 --> 00:34:00,759 {RIDE} 533 00:34:02,280 --> 00:34:04,794 Torniamo indietro, finché siamo ancora in tempo! 534 00:34:04,920 --> 00:34:06,718 Non hai paura della Sacra Bestia? 535 00:34:06,840 --> 00:34:07,716 No. 536 00:34:07,880 --> 00:34:12,158 Il Cavaliere Bianco, che è stato il mio grande maestro.. 537 00:34:12,240 --> 00:34:15,278 Non mi ha insegnato solo a combattere. 538 00:34:16,280 --> 00:34:20,239 Ma anche a parlare con tutti gli animali. 539 00:34:21,560 --> 00:34:24,757 La Sacra Bestia non è come gli altri animali, 540 00:34:25,280 --> 00:34:27,078 E jo non sono come gli altri uomini! 541 00:34:27,280 --> 00:34:28,270 E' una donna? 542 00:34:29,360 --> 00:34:31,795 Insomma, sono stato battuto da una donna? 543 00:34:32,960 --> 00:34:36,555 Quegli occhi, quelli sono gli occhi di una fanciulla. 544 00:34:37,520 --> 00:34:39,796 - Ma ne sei sicuro? - No, non lo sono. 545 00:34:40,640 --> 00:34:42,358 Ecco perchè voglio una prova, 546 00:34:44,040 --> 00:34:46,156 E' un ragazzo! Sei stato solo ingannato. 547 00:34:46,240 --> 00:34:47,992 dalla sua pelle giovane e liscia. 548 00:34:52,640 --> 00:34:53,471 No. 549 00:34:56,440 --> 00:34:58,317 E' il mio cuore che mi ha ingannato. 550 00:35:00,520 --> 00:35:02,352 Perchè questo dubbio ti tormenta? 551 00:35:04,440 --> 00:35:05,589 Non lo capisci? 552 00:35:07,360 --> 00:35:11,638 Se il Conte di Valdoca fosse una donna... 553 00:35:11,720 --> 00:35:14,951 Ebbene non potrei battermi con lei. 554 00:35:15,520 --> 00:35:17,636 Anche vincere sarebbe umiliante. 555 00:35:18,760 --> 00:35:21,832 Se il cavaliere si fosse rifiutato di entrare nella grotta 556 00:35:24,640 --> 00:35:26,995 Nessuna donna sarebbe mai entrata. 557 00:35:28,960 --> 00:35:31,031 Ma così l'hai mandato a morte sicura. 558 00:35:32,200 --> 00:35:35,238 La bestia lo ucciderà e non ci sarà più il duello. 559 00:35:37,680 --> 00:35:38,750 Hai ragione. 560 00:35:39,920 --> 00:35:41,718 - No, non andare. - Devo. 561 00:35:42,280 --> 00:35:43,429 Prima che sia tardi. 562 00:35:43,600 --> 00:35:45,591 Vedrai che riuscirò a convincerlo. 563 00:35:45,720 --> 00:35:48,473 Vuoi dire che non hai intenzione di ucciderla? 564 00:35:49,120 --> 00:35:50,713 lo non uccido gli animali. 565 00:35:53,680 --> 00:35:56,035 Per mangiarli o per altri motivi, 566 00:35:56,360 --> 00:35:57,919 Sei ancora viva, no? 567 00:35:58,200 --> 00:35:59,554 Non ti ho uccisa. 568 00:36:00,320 --> 00:36:02,357 Se hai paura torna indietro. 569 00:36:04,400 --> 00:36:06,073 lo non ne ho affatto. 570 00:36:06,320 --> 00:36:09,039 Va bene, per questa volta rimango. 571 00:36:23,600 --> 00:36:25,193 {GRIDANO} 572 00:36:27,360 --> 00:36:28,430 {VETRI ROTTI) 573 00:36:30,240 --> 00:36:33,437 Presto un'altra pietra nera, mettetela nel calderone! 574 00:36:34,120 --> 00:36:35,030 Dai. 575 00:36:36,320 --> 00:36:38,596 - Ma è l'ultima. - E tu mettila! 576 00:36:38,680 --> 00:36:40,830 Devo vedere cosa succede a mia figlia, 577 00:36:41,200 --> 00:36:42,679 - Dammela. - No. 578 00:36:54,440 --> 00:36:56,875 (VERSI DALLA CAVERNA) 579 00:36:57,120 --> 00:36:58,349 < Ma dove sarò? 580 00:37:03,600 --> 00:37:04,715 < Non ho paura, 581 00:37:05,040 --> 00:37:06,360 < Non ho paura, 582 00:37:06,680 --> 00:37:08,034 Non ho paura io. 583 00:37:12,280 --> 00:37:18,515 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 584 00:37:21,480 --> 00:37:23,118 (VERSI DELL'OCA) 585 00:37:25,680 --> 00:37:32,074 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 586 00:37:38,080 --> 00:37:40,640 (VERSI DELL'OCA) 587 00:37:42,720 --> 00:37:49,592 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 588 00:37:53,520 --> 00:37:59,391 (VERSI DELL'OCA) 589 00:38:18,320 --> 00:38:20,231 (VERSI DELL'OCA) 590 00:38:20,480 --> 00:38:21,311 Zittal 591 00:38:28,520 --> 00:38:30,431 < No, no! 592 00:38:32,880 --> 00:38:34,154 < Non toccarla! 593 00:38:39,840 --> 00:38:40,955 Conte Valdoca! 594 00:38:44,440 --> 00:38:45,714 Dove siete? 595 00:38:47,040 --> 00:38:49,031 Avete dato prova di coraggio! 596 00:38:59,440 --> 00:39:01,033 Non toccate la rosa d'oro. 597 00:39:02,680 --> 00:39:04,591 < Non toccarla. 598 00:39:04,800 --> 00:39:06,074 < No! 599 00:39:10,760 --> 00:39:13,513 Oh, no! 600 00:39:14,120 --> 00:39:15,519 Non si può toccare. 601 00:39:16,160 --> 00:39:17,878 No, non si può, non si può! 602 00:39:18,280 --> 00:39:19,793 - Non è stupenda? - SÌ. 603 00:39:24,280 --> 00:39:30,196 (VERSI DALLA CAVERNA) 604 00:39:33,200 --> 00:39:37,319 (VERSI DALLA CAVERNA) 605 00:39:37,400 --> 00:39:39,198 Ma che sta succedendo? 606 00:39:39,440 --> 00:39:45,880 (VERSI DALLA CAVERNA) 607 00:39:59,000 --> 00:40:03,870 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 608 00:40:05,280 --> 00:40:08,750 (VERSI DALLA CAVERNA) 609 00:40:09,000 --> 00:40:13,358 Chi sei tu che osi toccarmi? 610 00:40:22,080 --> 00:40:23,434 {VETRI ROTTI) 611 00:40:23,640 --> 00:40:24,436 No! 612 00:40:28,720 --> 00:40:31,234 Avanti, fatemi vedere ancora. 613 00:40:32,800 --> 00:40:35,872 Non ci sono più pietre, Sire. 614 00:40:36,040 --> 00:40:37,439 E' impossibile. 615 00:40:37,760 --> 00:40:39,512 E' impossibile. 616 00:40:40,720 --> 00:40:42,074 No! 617 00:40:42,280 --> 00:40:43,793 Sono il conte di Valdoca! 618 00:40:47,160 --> 00:40:49,276 E non volevo fare niente di male. 619 00:40:50,840 --> 00:40:52,877 Cercavo solo di toccare la rosa. 620 00:40:53,800 --> 00:40:58,795 (VERSI DALLA CAVERNA) 621 00:40:59,560 --> 00:41:01,710 Davvero? 622 00:41:06,560 --> 00:41:09,916 Sono venuto qui per parlare con te. 623 00:41:11,440 --> 00:41:13,431 Davvero? 624 00:41:16,000 --> 00:41:17,877 E' l'unica parola che conosci? 625 00:41:18,520 --> 00:41:20,875 Davvero? 626 00:41:24,360 --> 00:41:27,830 Per tua fortuna sei un uomo. 627 00:41:28,240 --> 00:41:32,757 Altrimenti ti avrei già divorato in un sol boccone. 628 00:41:33,040 --> 00:41:38,160 Invece così mi accontenterò di ucciderti. 629 00:41:39,480 --> 00:41:41,471 Divori donne e basta? 630 00:41:41,680 --> 00:41:42,829 SÌ. 631 00:41:45,440 --> 00:41:46,555 Perchè? 632 00:41:48,440 --> 00:41:51,193 Le detesti talmente da mangiarle? 633 00:41:51,680 --> 00:41:54,115 lo non detesto le donne. 634 00:41:54,240 --> 00:41:57,073 Al contrario, mi piacciono moltissimo. 635 00:41:58,000 --> 00:42:02,870 Ecco perchè me le mangio, sono molto più gustose degli uomini. 636 00:42:03,560 --> 00:42:10,000 {RIDE} 637 00:42:16,160 --> 00:42:17,389 - Vado. - No. 638 00:42:18,000 --> 00:42:20,355 Non farlo, è la caverna della Sacra Bestia. 639 00:42:20,600 --> 00:42:22,318 E' interdetta al nostro popolo. 640 00:42:22,440 --> 00:42:24,716 Non commettere lo stesso errore di Romualdo. 641 00:42:24,840 --> 00:42:26,160 Ma noi lo dobbiamo salvare. 642 00:42:26,240 --> 00:42:28,356 Se è possibile salvarsi, ci riuscirà da solo. 643 00:42:28,440 --> 00:42:30,511 Ma non hai sentito che scosse tremende? 644 00:42:33,480 --> 00:42:34,800 Ti chiedo perdono. 645 00:42:34,920 --> 00:42:36,991 Ma Romualdo non te l'avrebbe permesso. 646 00:42:37,720 --> 00:42:38,949 {TOSSISCE) 647 00:42:39,200 --> 00:42:40,190 Eccolo. 648 00:42:41,480 --> 00:42:44,040 Non mi piace parlare con qualcuno che non vedo. 649 00:42:44,880 --> 00:42:47,440 Eppure mi stai guardando. 650 00:42:48,040 --> 00:42:49,235 Dove sei? 651 00:42:50,160 --> 00:42:53,357 Tutto intorno a te, cavaliere. 652 00:42:56,040 --> 00:42:58,680 (VERSI DELL'OCA) 653 00:42:59,000 --> 00:43:00,479 Tu ci capisci qualcosa? 654 00:43:01,240 --> 00:43:02,196 Te l'avevo detto. 655 00:43:02,280 --> 00:43:04,112 Te l'avevo detto di non entrare. 656 00:43:04,360 --> 00:43:07,034 Vediamo se riesci a capire questi, 657 00:43:07,640 --> 00:43:09,358 (L'OCA GRIDA) 658 00:43:12,880 --> 00:43:17,113 Cominci a renderti conto di dove ti trovi? 659 00:43:20,040 --> 00:43:21,599 Nella tua caverna. 660 00:43:23,800 --> 00:43:25,029 Nel tuo regno. 661 00:43:25,520 --> 00:43:28,319 - Nella tua... - Nella mia bocca. 662 00:43:28,480 --> 00:43:32,394 (LA CAVERNA RIDE) 663 00:43:32,880 --> 00:43:34,678 Che c'è da ridere? 664 00:43:35,240 --> 00:43:41,430 (LA CAVERNA RIDE) 665 00:43:57,920 --> 00:44:00,036 Parlate, cos'è successo, padre? 666 00:44:06,000 --> 00:44:09,755 (PIANGONO) 667 00:44:11,640 --> 00:44:13,233 Figlie mie. 668 00:44:16,040 --> 00:44:21,399 Fantaghirò ho paura che sia morta, 669 00:44:22,960 --> 00:44:24,678 < Non è detto, Sire. 670 00:44:25,200 --> 00:44:27,111 C'è ancora una speranza, 671 00:44:27,920 --> 00:44:31,675 Ed è nella leggenda stessa della Bestia Sacra. 672 00:44:32,680 --> 00:44:35,240 Ma nessuno è mai uscito vivo dalla caverna. 673 00:44:35,520 --> 00:44:39,400 La bestia uccide gli uomini e divora le donne. 674 00:44:39,600 --> 00:44:40,999 E' terribile. 675 00:44:41,360 --> 00:44:46,196 Ma perchè, io mi domando, le donne le divora. 676 00:44:46,280 --> 00:44:48,032 Senza lasciarne alcuna traccia? 677 00:44:48,400 --> 00:44:51,791 Perchè un giorno gli fu predetto che sarà una donna a distruggerlo 678 00:44:51,880 --> 00:44:55,839 Quella donna potrebbe essere Fantaghirò. 679 00:44:56,760 --> 00:44:57,750 - Lei? - No! 680 00:44:59,400 --> 00:45:00,754 - $i? - No? 681 00:45:00,960 --> 00:45:01,916 Si! 682 00:45:02,240 --> 00:45:03,310 SÌ. 683 00:45:04,040 --> 00:45:07,158 (VERSI DALLA CAVERNA) 684 00:45:08,160 --> 00:45:10,037 - Ho un'idea. - Dilla, 685 00:45:10,640 --> 00:45:12,711 Prendi una delle mie penne. 686 00:45:15,120 --> 00:45:15,916 < Ahia! 687 00:45:19,200 --> 00:45:22,909 Allora? Hai deciso come devo morire? 688 00:45:24,080 --> 00:45:28,631 Perchè, non sei ancora morto di paura? 689 00:45:29,360 --> 00:45:32,796 No, tanto so che non mi ucciderai. 690 00:45:33,080 --> 00:45:35,037 Non mi hai detto cosa fare con la penna. 691 00:45:35,200 --> 00:45:39,353 Perchè dovrei decidere una cosa del genere? 692 00:45:40,600 --> 00:45:42,238 Perchè sono una donna. 693 00:45:42,440 --> 00:45:43,635 Una donna? 694 00:45:44,040 --> 00:45:45,792 Se quelli sono denti,. 695 00:45:45,920 --> 00:45:48,514 .6 noi siamo sulla lingua. 696 00:45:48,600 --> 00:45:51,479 la rosa d'oro cos'è secondo te? 697 00:45:51,840 --> 00:45:54,639 Allora hai ragione tu, mia dolce fanciulla. 698 00:45:55,240 --> 00:45:56,719 Non ti ucciderò. 699 00:45:56,800 --> 00:45:57,676 Ma certo! E' l'ugola. 700 00:45:59,040 --> 00:46:00,394 Quella è l'ugola! 701 00:46:00,600 --> 00:46:02,750 (LA CAVERNA RIDE) 702 00:46:02,880 --> 00:46:06,475 Una donna, peggio per te. 703 00:46:06,720 --> 00:46:09,712 Allora ti mangerò. 704 00:46:10,640 --> 00:46:13,473 Non credo che riuscirai a mangiarmi, 705 00:46:14,200 --> 00:46:16,237 E sai perchè? 706 00:46:16,800 --> 00:46:21,670 Perchè non si può mangiare e ridere nello stesso tempo. 707 00:46:22,840 --> 00:46:25,639 (LA CAVERNA RIDE) 708 00:46:25,760 --> 00:46:26,397 Ma cosa...? 709 00:46:26,480 --> 00:46:27,993 (LA CAVERNA RIDE) 710 00:46:28,640 --> 00:46:29,869 Non mi fare il solletico! 711 00:46:29,960 --> 00:46:35,034 (LA CAVERNA RIDE) 712 00:46:39,120 --> 00:46:45,196 (LA CAVERNA RIDE) 713 00:46:48,320 --> 00:46:50,152 (LA CAVERNA RIDE) 714 00:46:50,960 --> 00:46:56,160 (FOLATA DI VENTO) 715 00:47:03,600 --> 00:47:08,674 (FOLATA DI VENTO) 716 00:47:09,520 --> 00:47:11,033 Dobbiamo andare dentro. 717 00:47:12,000 --> 00:47:16,358 Se troveremo il corpo, Vuol dire che era un uomo. 718 00:47:20,880 --> 00:47:23,440 Se non lo troviamo l'ha divorata. 719 00:47:25,520 --> 00:47:27,272 Sarò comunque colpevole. 720 00:47:28,080 --> 00:47:29,309 < Non la dovevo sottoporre. 721 00:47:29,400 --> 00:47:30,595 .a Una prova così crudele, 722 00:47:31,760 --> 00:47:33,080 Vengo con voi, 723 00:47:34,400 --> 00:47:36,357 {RIDE} 724 00:47:37,520 --> 00:47:39,955 Ma non vi ha divorato. 725 00:47:42,160 --> 00:47:43,753 Pensavo che vi avesse mangiato. 726 00:47:43,880 --> 00:47:45,279 Non si ciba solo di donne? 727 00:47:46,680 --> 00:47:48,114 Non mi serve aiuto. 728 00:47:49,480 --> 00:47:53,633 Prima mi esponete al rischio e poi volete aiutarmi. 729 00:47:54,200 --> 00:47:56,237 Avete paura di battervi con me? 730 00:47:59,640 --> 00:48:00,994 Non volevo che entraste. 731 00:48:01,880 --> 00:48:03,712 Intendevo solo provocarvi, 732 00:48:05,280 --> 00:48:07,396 Pensavo temeste la Sacra Bestia. 733 00:48:07,600 --> 00:48:09,318 Perchè dovrei temere una bestia? 734 00:48:09,920 --> 00:48:13,709 Era simpatica, Abbiamo riso molto insieme. 735 00:48:14,920 --> 00:48:16,991 Aspetto notizie da voi, 736 00:48:17,600 --> 00:48:18,749 Miei signori, 737 00:48:20,560 --> 00:48:21,789 (FISCHIA) 738 00:48:27,400 --> 00:48:28,674 No! 739 00:48:29,120 --> 00:48:31,077 Non affronterò una donna! 740 00:48:33,120 --> 00:48:35,031 Non posso. 741 00:48:35,760 --> 00:48:37,876 Non posso battermi con una donna. 742 00:48:38,000 --> 00:48:39,274 Non dire sciocchezze. 743 00:48:39,400 --> 00:48:40,754 La bestia non l'ha mangiato. 744 00:48:40,880 --> 00:48:42,109 Ma non l'ha neppure ucciso. 745 00:48:42,200 --> 00:48:44,191 Allora non è né uomo né donna. 746 00:48:44,360 --> 00:48:46,954 Perchè non ammetti che hai paura di affrontarlo? 747 00:48:51,520 --> 00:48:52,510 Dillo ancora. 748 00:48:52,720 --> 00:48:56,156 «6 fi proverò che non ho paura nemmeno di tagliarti la gola, 749 00:49:05,360 --> 00:49:06,430 Che vuoi sapere? 750 00:49:07,200 --> 00:49:09,271 Se è un uomo o una donna? 751 00:49:10,560 --> 00:49:12,358 Battiti e scoprilo. 752 00:49:15,400 --> 00:49:16,834 Devo saperlo prima. 753 00:49:18,480 --> 00:49:19,834 Rifiuterò il duello. 754 00:49:28,840 --> 00:49:30,513 Perchè l'amo. 755 00:49:32,480 --> 00:49:33,436 L'amo. 756 00:49:37,960 --> 00:49:39,030 L'amo. 757 00:49:40,240 --> 00:49:42,675 E non faccio altro che pensare a quegli occhi, 758 00:49:43,240 --> 00:49:44,275 Oh, dei! 759 00:49:49,400 --> 00:49:52,119 E questo non prova che non è un uomo? 760 00:49:52,880 --> 00:49:55,679 Ti Serve una maniera per accertarlo. 761 00:49:56,600 --> 00:49:57,795 lo l'avrei. 762 00:49:58,760 --> 00:50:00,319 < Di me fi fidi, vero? 763 00:50:03,840 --> 00:50:05,274 Ho in mente un piano. 764 00:50:06,360 --> 00:50:07,839 < Non fare quella faccia. 765 00:50:08,120 --> 00:50:09,269 < Andrà tutto bene. 766 00:50:10,680 --> 00:50:13,433 Perchè secondo te mi ha mandato a morte certa? 767 00:50:13,600 --> 00:50:16,718 E' tuo nemico. 768 00:50:16,840 --> 00:50:18,319 Mi odia fino a questo punto? 769 00:50:19,000 --> 00:50:21,116 Perchè? Tu lo ami? 770 00:50:21,920 --> 00:50:22,990 {RIDE} 771 00:50:23,080 --> 00:50:24,514 Come sei stupida. 772 00:50:26,040 --> 00:50:27,553 Ha paura di me. 773 00:50:27,680 --> 00:50:29,512 Però io non ne ho di lui. 774 00:50:30,480 --> 00:50:33,996 Non chiedo di meglio che piantargli la spada nel petto. 775 00:50:34,920 --> 00:50:37,150 Allora non accetterai più rinvii. 776 00:50:37,400 --> 00:50:38,071 Infatti. 777 00:50:38,600 --> 00:50:39,510 < Posso entrare? 778 00:50:39,600 --> 00:50:41,273 Il duello deve aver luogo ora, 779 00:50:42,920 --> 00:50:45,116 Un altro messaggio di Re Romualdo. 780 00:50:46,080 --> 00:50:48,356 Stavolta però dovete veramente rifiutare. 781 00:50:49,440 --> 00:50:55,709 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 782 00:51:05,960 --> 00:51:12,229 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 783 00:51:19,120 --> 00:51:25,469 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 784 00:51:31,160 --> 00:51:35,233 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 785 00:51:35,920 --> 00:51:37,194 Acqua, presto! 786 00:51:37,280 --> 00:51:39,032 Portate subito dell'acqua! 787 00:51:44,920 --> 00:51:46,752 Parla, che notizie? 788 00:51:47,680 --> 00:51:51,913 Il Conte Valdoca è morto? 789 00:51:52,280 --> 00:51:55,955 No, egli vive. E' scampato alla Bestia. 790 00:51:56,280 --> 00:52:00,877 C'è stato un terremoto, la caverna è distrutta per sempre. 791 00:52:01,800 --> 00:52:03,871 Siano ringraziati gli dei. 792 00:52:04,160 --> 00:52:07,152 Questo vuol dire che il duello avverrà oggi stesso. 793 00:52:07,680 --> 00:52:09,432 No, Maestà. 794 00:52:10,200 --> 00:52:14,114 Re Romualdo ha sfidato il Conte di Valdoca a una prova di nuoto. 795 00:52:14,480 --> 00:52:16,118 Cosa? Una prova di nuoto? 796 00:52:16,200 --> 00:52:18,157 Immagino che avrà rifiutato. 797 00:52:18,600 --> 00:52:21,114 No, ha accettato. 798 00:52:21,840 --> 00:52:23,160 Dobbiamo impedirlo. 799 00:52:23,360 --> 00:52:24,873 - Se lei sì spoglia... - sh! 800 00:52:25,640 --> 00:52:28,712 Se si spoglia, possono scoprire il trucco. 801 00:52:28,800 --> 00:52:30,518 Oh, no! Presto andiamo. 802 00:52:30,600 --> 00:52:31,556 < Aspettate. 803 00:52:32,000 --> 00:52:33,434 E' inutile, Maestà. 804 00:52:34,560 --> 00:52:36,471 Non arrivereste mai in tempo. 805 00:52:36,960 --> 00:52:38,598 < Tutta notte ho cavalcato. 806 00:52:38,840 --> 00:52:40,717 Ho fiaccato due cavalli. 807 00:52:41,760 --> 00:52:45,435 Prima che riusciate a raggiungerlo, sarà tutto finito. 808 00:52:45,560 --> 00:52:46,277 No. 809 00:52:48,560 --> 00:52:49,914 00:52:52,033 < Dovrai spogliarti comunque. 811 00:52:52,200 --> 00:52:54,919 Posso dire di essere rimasto ferito nella caverna. 812 00:52:55,520 --> 00:52:58,911 - E tenermi le bende. - Figurati, 813 00:52:59,720 --> 00:53:01,393 < Non ti crederanno. 814 00:53:02,160 --> 00:53:05,152 Se Romualdo si è inventato questa sfida,.. 815 00:53:05,240 --> 00:53:07,959 «è perchè sospetta che tu sia una donna. 816 00:53:08,080 --> 00:53:09,639 E vuole vederti nuda. 817 00:53:09,880 --> 00:53:12,520 Ti svergognerà davanti a tutto il popolo. 818 00:53:13,440 --> 00:53:16,193 SÌ, ma sarebbe stato peggio un mio rifiuto. 819 00:53:16,720 --> 00:53:18,233 Come farai? 820 00:53:18,360 --> 00:53:20,670 Perchè non metti in pratica una tua magia? 821 00:53:20,880 --> 00:53:24,839 < Posso fare magie solo su me. 822 00:53:25,000 --> 00:53:26,434 Non sugli altri, 823 00:53:26,840 --> 00:53:28,797 Allora non ho speranze, 824 00:53:31,320 --> 00:53:35,553 Quando si accorgerà che sono una donna, rifiuterà di affrontarmi. 825 00:53:35,880 --> 00:53:37,757 E la guerra durerà per sempre. 826 00:53:39,400 --> 00:53:41,676 À meno che io... 827 00:53:57,520 --> 00:53:59,272 Voglio il cavaliere più veloce. 828 00:53:59,440 --> 00:54:00,794 < Dove posso trovarlo? 829 00:54:00,920 --> 00:54:02,035 Qui, signore. 830 00:54:06,400 --> 00:54:08,311 Qual è la cosa che più ti piace? 831 00:54:08,960 --> 00:54:11,793 Il vino. Cos'altro, sennò? 832 00:54:13,200 --> 00:54:15,555 Se eseguirai i miei comandi,.. 833 00:54:15,640 --> 00:54:18,678 «avrai tutte le vigne del castello quale ricompensa. 834 00:54:19,640 --> 00:54:21,199 Guarda il gonfalone. 835 00:54:21,680 --> 00:54:22,397 < Sì, 836 00:54:22,800 --> 00:54:23,915 < Quando quella pietra. 837 00:54:24,000 --> 00:54:25,593 Sarà raggiunta dalla sua ombra,.. 838 00:54:25,680 --> 00:54:28,957 «tu monta subito a cavallo e corri fino al fiume. 839 00:54:29,720 --> 00:54:31,040 Dove troverai me. 840 00:54:31,400 --> 00:54:34,518 Pronto a confrontarmi nel nuoto con Re Romualdo. 841 00:54:34,960 --> 00:54:35,597 Ah. 842 00:54:38,240 --> 00:54:41,358 Dovrai apparire distrutto, disperato. 843 00:54:41,480 --> 00:54:42,800 Col cuore in pezzi. 844 00:54:44,200 --> 00:54:45,838 Dirai che il nostro Re è grave. 845 00:54:45,960 --> 00:54:48,839 E che ho l'obbligo di tornare al castello di filato. 846 00:54:49,720 --> 00:54:50,516 Ah. 847 00:54:50,760 --> 00:54:53,513 - Sono stato chiaro? - Perbacco! 848 00:54:54,000 --> 00:54:55,991 < Giura che non farai errori. 849 00:54:56,080 --> 00:54:57,639 E niente ti potrà mai fermare. 850 00:54:57,720 --> 00:54:59,358 < Cosa potrei desiderare di più. 851 00:54:59,440 --> 00:55:01,477 «che servire il mio signore € le sue vigne? 852 00:55:02,680 --> 00:55:04,034 Niente mi fermerà. 853 00:55:04,320 --> 00:55:06,630 Lo giuro sul mio onore. 854 00:55:07,120 --> 00:55:09,999 Il giuramento che vorrei è un po' diverso. 855 00:55:10,200 --> 00:55:13,556 Se fallirai, non toccherai mai più un goccio divino. 856 00:55:13,720 --> 00:55:14,755 Così sia. 857 00:55:16,200 --> 00:55:22,674 {VOCIARE) 858 00:55:39,640 --> 00:55:42,792 Il nostro popolo è contento di non dover combattere. 859 00:55:43,520 --> 00:55:47,036 Tutte le guerre dovrebbero essere risolte con sfide incruente. 860 00:55:47,280 --> 00:55:48,509 Re contro Re. 861 00:55:49,520 --> 00:55:52,797 Cosa farai se scoprirai che il Conte di Valdoca è una donna? 862 00:55:53,920 --> 00:55:56,799 - La sposerò. - E se fosse un uomo? 863 00:55:58,520 --> 00:56:00,033 Lo sfiderò a duello. 864 00:56:00,440 --> 00:56:02,192 < Un duello all'ultimo sangue. 865 00:56:02,840 --> 00:56:04,592 < Senza esclusione di colpi. 866 00:56:05,400 --> 00:56:06,754 < Lo ucciderò. 867 00:56:07,320 --> 00:56:08,879 Senza alcuna pietà, 868 00:56:09,760 --> 00:56:11,751 E poi ucciderò me stesso. 869 00:56:12,920 --> 00:56:15,799 Non potresti sopravvivere alla vergogna di amarlo? 870 00:56:21,360 --> 00:56:23,874 Non potrei sopravvivere al dolore di perderla, 871 00:56:24,040 --> 00:56:26,077 < Salute a voi, Re Romualdo. 872 00:56:26,400 --> 00:56:28,835 < Ben arrivato Conte di Valdoca. 873 00:56:29,600 --> 00:56:31,876 Avete accolto la sfida di buon grado. 874 00:56:32,840 --> 00:56:34,911 Non c'era ragione che io rifiutassi. 875 00:56:35,480 --> 00:56:38,279 Il mio saggio amico Cataldo mi farà da secondo. 876 00:56:38,640 --> 00:56:40,995 Il Generale sarà il mio. 877 00:56:42,880 --> 00:56:45,793 Quelle bandiere indicano il traguardo. 878 00:56:46,280 --> 00:56:48,237 < Se la distanza è troppa,.. 879 00:56:48,320 --> 00:56:50,152 <..possiamo diminuirla, 880 00:56:50,800 --> 00:56:54,270 < Per me potete anche aumentarla. 881 00:56:54,640 --> 00:56:56,677 Se la cosa può farvi piacere. 882 00:57:02,440 --> 00:57:03,271 Bene. 883 00:57:04,360 --> 00:57:09,719 A questo punto non ci rimane che spogliarci. 884 00:57:14,600 --> 00:57:17,194 < Conte, ho detto spogliarci. 885 00:57:17,440 --> 00:57:18,635 < Cosa fate? 886 00:57:18,840 --> 00:57:23,471 Prima di ogni evento importante noi rendiamo grazie agli dei. 887 00:57:24,840 --> 00:57:31,280 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 888 00:57:35,320 --> 00:57:40,190 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 889 00:57:44,680 --> 00:57:45,829 00:57:51,073 < Signore, signore! 891 00:57:52,280 --> 00:57:53,714 < Signore! 892 00:57:53,920 --> 00:57:56,594 Ho qui un vino orientale speziato. 893 00:57:57,040 --> 00:57:59,919 La vostra fama di conoscitore non ha confini. 894 00:58:00,240 --> 00:58:03,358 < Fatemi l'onore di assaggiarlo. 895 00:58:03,560 --> 00:58:05,676 Sarò felice di degustarlo. 896 00:58:05,920 --> 00:58:06,990 Tenete. 897 00:58:07,680 --> 00:58:08,670 Al mio ritorno. 898 00:58:08,840 --> 00:58:10,274 Adesso o mai più. 899 00:58:10,720 --> 00:58:12,597 < ll mio signore innanzitutto. 900 00:58:13,680 --> 00:58:14,795 VI saluto. 901 00:58:21,280 --> 00:58:24,671 Quanto dureranno queste preghiere? 902 00:58:25,280 --> 00:58:27,032 < Non mettetemi fretta. 903 00:58:27,560 --> 00:58:29,153 Ho quasi fatto. 904 00:58:38,240 --> 00:58:40,880 Perchè non mi guardate? 905 00:58:41,560 --> 00:58:42,709 < Non ditemi che per voi. 906 00:58:42,800 --> 00:58:44,871 <..la vista di un uomo nudo.. 907 00:58:44,960 --> 00:58:46,439 è motivo di imbarazzo? 908 00:58:50,080 --> 00:58:51,718 < Quale imbarazzo? 909 00:58:51,800 --> 00:58:53,916 E' che io... 910 00:58:54,000 --> 00:58:56,992 E' solo che vi immaginavo più forte. 911 00:58:58,000 --> 00:59:00,992 - Siete gracilino. - Davvero? 912 00:59:02,160 --> 00:59:05,232 lo non vedo l'ora di ammirare i vostri muscoli, 913 00:59:10,320 --> 00:59:11,674 VI serve una mano? 914 00:59:16,160 --> 00:59:16,991 Ecco qui. 915 00:59:17,520 --> 00:59:19,193 Quante casacche indossate? 916 00:59:19,440 --> 00:59:20,316 (LA FOLLA RIDE) 917 00:59:20,400 --> 00:59:22,437 Qui è molto più freddo che dalle mie parti. 918 00:59:22,560 --> 00:59:23,595 < Non ci sono abituato. 919 00:59:23,720 --> 00:59:25,552 Non credevo che foste tanto delicato. 920 00:59:26,480 --> 00:59:28,869 Avanti, levatevi uno strato ancora. 921 00:59:30,200 --> 00:59:37,630 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 922 00:59:43,520 --> 00:59:44,954 Aiuto! 923 00:59:45,920 --> 00:59:47,149 < Aiuto! 924 00:59:47,560 --> 00:59:49,437 Aiuto! 925 00:59:50,160 --> 00:59:51,912 Cosa vi è accaduto, buona donna? 926 00:59:52,720 --> 00:59:56,634 Sono stata assalita dai banditi. Aiutatemi! 927 00:59:57,160 --> 01:00:00,357 Sto morendo dal dolore. 928 01:00:01,280 --> 01:00:03,191 Voi siete generoso. 929 01:00:03,320 --> 01:00:05,834 La vostra fama non ha confini. 930 01:00:06,120 --> 01:00:09,397 Non appena avrò raggiunto il fiume, vi manderò soccorsi. 931 01:00:09,520 --> 01:00:11,955 No, adesso o mai più. 932 01:00:12,040 --> 01:00:13,917 < Ho una missione da compiere. 933 01:00:14,520 --> 01:00:17,672 Il mio signore viene prima della mia generosità, vi saluto. 934 01:00:26,160 --> 01:00:31,758 (LA FOLLA RIDE) 935 01:00:32,400 --> 01:00:34,994 Eccomi pronto, tuffiamoci, 936 01:00:35,200 --> 01:00:36,952 Siete ancora vestito. 937 01:00:37,600 --> 01:00:40,911 Dalle mie parti si nuota con tutta l'armatura. 938 01:00:41,320 --> 01:00:43,755 (LA FOLLA RIDE) 939 01:00:45,240 --> 01:00:49,029 01:00:52,440 Non posso accettare un simile vantaggio. 941 01:00:52,560 --> 01:00:56,030 O vi mettete nudo come me o non se ne fa niente. 942 01:00:56,240 --> 01:00:59,119 < Dite che temete il freddo. 943 01:00:59,360 --> 01:01:02,193 Comincio a pensare che nascondiate.. 944 01:01:02,280 --> 01:01:03,998 «qualche orribile deformità, 945 01:01:07,480 --> 01:01:10,393 (VERSI DELL'OCA) 946 01:01:11,160 --> 01:01:12,833 < Aiuto! 947 01:01:13,320 --> 01:01:17,473 < Aiutatemi, vi prego. 948 01:01:18,920 --> 01:01:20,354 Non so nuotare, salvatemi. 949 01:01:20,840 --> 01:01:22,319 Non vi muovete da li. 950 01:01:22,560 --> 01:01:24,312 Compio la mia missione e torno. 951 01:01:24,480 --> 01:01:27,791 No, adesso o mai più. 952 01:01:28,360 --> 01:01:31,512 La vostra fama di amatore non ha confini. 953 01:01:32,400 --> 01:01:34,391 < Dimostratemi che è meritata. 954 01:01:37,720 --> 01:01:43,318 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 955 01:02:05,840 --> 01:02:08,354 < Che aspettate? Tuffatevi, 956 01:02:08,720 --> 01:02:10,154 Nell'acqua si bolle. 957 01:02:12,360 --> 01:02:13,953 Levatevi la blusa. 958 01:02:15,320 --> 01:02:17,914 Altrimenti sarò costretto a pensare che... 959 01:02:18,080 --> 01:02:19,115 Che cosa? 960 01:02:19,960 --> 01:02:21,280 Che non sapete nuotare. 961 01:02:21,400 --> 01:02:22,595 Nuoto molto bene. 962 01:02:24,640 --> 01:02:25,789 Cosa c'è? 963 01:02:27,000 --> 01:02:28,638 Aspettate qualcuno? 964 01:02:28,800 --> 01:02:30,871 No, nessuno. 965 01:02:31,800 --> 01:02:38,069 Se temete qualcosa, sarà il caso che lo confessiate chiaramente. 966 01:02:40,400 --> 01:02:42,596 Temo solo quello che non capisco. 967 01:02:46,360 --> 01:02:48,715 Sono venuto a battermi in duello. 968 01:02:49,160 --> 01:02:52,869 Invece voi, prima mi invitate a caccia. 969 01:02:52,960 --> 01:02:58,797 6 poi mi sfidate a una stupida gara di nuoto. 970 01:02:59,720 --> 01:03:03,475 Cercate di divertire il popolo 0 di vincere questa guerra? 971 01:03:04,800 --> 01:03:07,030 Non avrete paura di battervi con me? 972 01:03:08,520 --> 01:03:10,318 lo non ho paura di nulla, 973 01:03:11,520 --> 01:03:12,749 Provatelo! 974 01:03:13,880 --> 01:03:14,950 In guardia! 975 01:03:17,440 --> 01:03:18,510 Tieni. 976 01:03:21,960 --> 01:03:28,798 (RUMORE DI COMBATTIMENTO) 977 01:03:37,480 --> 01:03:43,749 (RUMORE DI COMBATTIMENTO) 978 01:03:50,440 --> 01:03:53,239 (RUMORE DI COMBATTIMENTO) 979 01:03:53,400 --> 01:03:54,879 (GRIDA) 980 01:04:01,800 --> 01:04:03,871 Finalmente nell'acqua, 981 01:04:05,280 --> 01:04:06,793 < Siete annegato? 982 01:04:08,040 --> 01:04:09,394 Era vero allora. 983 01:04:09,560 --> 01:04:10,834 Non sapete nuotare. 984 01:04:12,040 --> 01:04:13,838 Oh, mio Dio! Mi dispiace. 985 01:04:14,000 --> 01:04:15,035 Cosa c'è? 986 01:04:15,400 --> 01:04:17,311 Non sopportate la vista del sangue? 987 01:04:19,000 --> 01:04:21,560 Mi dispiace di non avervi ucciso. 988 01:04:21,720 --> 01:04:24,633 Avanti, riprovate, potreste riuscirci, 989 01:04:24,840 --> 01:04:26,035 Più convinzione. 990 01:04:27,560 --> 01:04:34,114 (RUMORE DI COMBATTIMENTO) 991 01:04:40,320 --> 01:04:43,039 (RUMORE DI COMBATTIMENTO) 992 01:04:43,600 --> 01:04:45,113 Non così vicino. 993 01:04:45,800 --> 01:04:48,110 E se vi macchiate di sangue? 994 01:04:50,680 --> 01:04:52,990 Il vostro sangue non m'impressiona. 995 01:05:01,800 --> 01:05:02,631 < Finalmente. 996 01:05:03,120 --> 01:05:04,952 Almeno le gambe sono nude adesso. 997 01:05:05,640 --> 01:05:06,675 < Sono magre. 998 01:05:06,840 --> 01:05:07,796 E senza muscoli. 999 01:05:11,400 --> 01:05:17,590 (RUMORE DI COMBATTIMENTO) 1000 01:05:25,320 --> 01:05:27,118 Dicevate, Romualdo? 1001 01:05:28,320 --> 01:05:29,390 Hai vinto. 1002 01:05:30,440 --> 01:05:31,396 Finiscimi. 1003 01:05:38,720 --> 01:05:39,949 < Uccidetelo! 1004 01:05:41,640 --> 01:05:42,630 Che aspettate? 1005 01:05:42,760 --> 01:05:43,875 < Uccidetelo! 1006 01:05:44,520 --> 01:05:46,989 Non puoi lasciarlo Vivere senza onore. 1007 01:05:53,960 --> 01:05:55,189 Hai vinto. 1008 01:05:57,360 --> 01:05:58,998 Finiscimi ora. 1009 01:06:00,720 --> 01:06:02,552 Non riesco a ucciderlo. 1010 01:06:03,640 --> 01:06:05,597 < Vigliacco! Traditore! 1011 01:06:06,480 --> 01:06:07,834 < ll vostro comportamento. 1012 01:06:07,920 --> 01:06:09,274 <..disonora la nostra gente, 1013 01:06:09,400 --> 01:06:11,630 < Sarà mia cura informare il Re. 1014 01:06:11,720 --> 01:06:13,757 Siatene certo, Conte di Valdoca. 1015 01:06:14,960 --> 01:06:21,195 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1016 01:06:29,040 --> 01:06:35,355 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1017 01:06:42,920 --> 01:06:49,439 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1018 01:06:57,640 --> 01:07:04,034 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1019 01:07:09,800 --> 01:07:16,194 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1020 01:07:16,960 --> 01:07:23,514 (RULLO DI TAMBURI) 1021 01:07:31,520 --> 01:07:35,593 (RULLO DI TAMBURI) 1022 01:07:36,720 --> 01:07:39,234 - Sorella! - Ssh! Smettila, sei impazzita? 1023 01:07:49,760 --> 01:07:52,195 Mio amato campione. 1024 01:07:52,920 --> 01:07:56,390 Apprendiamo che stavate per vincere il duello. 1025 01:07:57,120 --> 01:07:59,555 Ma avete rifiutato di uccidere il Re. 1026 01:08:00,280 --> 01:08:01,156 < Come mai? 1027 01:08:05,800 --> 01:08:07,473 Non lo so, Vostra Maestà. 1028 01:08:10,320 --> 01:08:12,118 Non ne ho avuto il coraggio. 1029 01:08:14,200 --> 01:08:18,319 E qualunque pena abbiate in serbo per me,.. 1030 01:08:18,400 --> 01:08:20,437 <..Non sarà mai tanto severa. 1031 01:08:20,520 --> 01:08:22,238 .da cancellare la pena.. 1032 01:08:22,320 --> 01:08:23,674 che porto in cuore. 1033 01:08:29,400 --> 01:08:30,913 Perdonatemi, padre. 1034 01:08:32,800 --> 01:08:34,154 Perdonatemi, padre. 1035 01:08:35,480 --> 01:08:36,834 < Perdonatemi. 1036 01:08:39,480 --> 01:08:40,754 < Perdonatemi. 1037 01:08:42,440 --> 01:08:45,000 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1038 01:08:45,200 --> 01:08:46,520 01:08:54,279 In considerazione del vostro coraggio,.. 1040 01:08:54,360 --> 01:08:56,874 Ci asteniamo dal condannarvi a morte. 1041 01:08:58,280 --> 01:09:03,400 Comunque espierete con una vita di isolamento nella torre. 1042 01:09:03,520 --> 01:09:04,590 Portatela via! 1043 01:09:04,760 --> 01:09:05,636 < Ma padre! 1044 01:09:05,720 --> 01:09:08,917 Ssh! Togliere di mezzo il Conte è l'unica strada. 1045 01:09:09,000 --> 01:09:10,593 ..per riavere Fantaghirò. 1046 01:09:16,000 --> 01:09:18,150 Generale, aspettate, 1047 01:09:19,360 --> 01:09:21,237 Ho qualcosa da dirvi, 1048 01:09:27,760 --> 01:09:30,400 < Altolà! Chi è 1à? 1049 01:09:31,320 --> 01:09:32,958 Fatevi riconoscere. 1050 01:09:33,360 --> 01:09:36,159 Voglio parlare col vostro Re, sono Re Romualdo. 1051 01:09:36,320 --> 01:09:37,435 < Procedete. 1052 01:09:48,480 --> 01:09:51,552 Aspettate! 1053 01:09:52,480 --> 01:09:54,118 Sono la figlia del sovrano. 1054 01:09:54,560 --> 01:09:56,471 Vi ordino di farvi da parte. 1055 01:09:56,840 --> 01:09:59,832 Affinché io possa parlare col prigioniero un istante. 1056 01:10:01,320 --> 01:10:03,516 Non cercare di salvarmi, Caterina. 1057 01:10:04,120 --> 01:10:05,519 Ho quel che mi merito. 1058 01:10:06,080 --> 01:10:08,754 Appena sarai sola, prendi questa pozione. 1059 01:10:09,280 --> 01:10:11,191 < Cadrai in un sonno profondo. 1060 01:10:11,280 --> 01:10:14,511 < Tale da sembrare morta. 1061 01:10:14,680 --> 01:10:17,513 Nessuno potrà ridestarti per un mese intero. 1062 01:10:17,640 --> 01:10:20,439 La gente dirà che il Conte di Valdoca è morto. 1063 01:10:20,520 --> 01:10:21,555 01:10:23,551 <..è tornata da un viaggio. 1065 01:10:24,320 --> 01:10:27,790 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1066 01:10:27,960 --> 01:10:30,634 Ma è stata Fantaghirò a commettere lo sbaglio. 1067 01:10:31,560 --> 01:10:33,358 Non il Conte di Valdoca. 1068 01:10:34,880 --> 01:10:36,917 Lui si è comportato degnamente. 1069 01:10:37,400 --> 01:10:38,674 Con onore. 1070 01:10:44,680 --> 01:10:47,593 Voi ci avete ingannato in mille maniere. 1071 01:10:48,040 --> 01:10:50,554 Corrompendo gli indovini reali, 1072 01:10:50,880 --> 01:10:55,033 Avete costretto il nostro popolo a una lunga ed estenuante guerra, 1073 01:10:56,040 --> 01:11:00,193 Per sete di potere e ambizione sfrenata. 1074 01:11:00,920 --> 01:11:03,309 Noi perciò vi condanniamo alla pena... 1075 01:11:03,400 --> 01:11:04,959 Non io ho ingannato il popolo. 1076 01:11:05,040 --> 01:11:05,836 Voi, Sire. 1077 01:11:06,040 --> 01:11:08,156 Non mia fu l'idea di mandare vostra figlia... 1078 01:11:08,240 --> 01:11:09,230 < Re Romualdo! 1079 01:11:09,320 --> 01:11:12,073 Il Barone Ivaldo e il Conte Cataldo. 1080 01:11:15,280 --> 01:11:17,840 Carolina, è tutto sistemato. 1081 01:11:18,800 --> 01:11:24,591 (RULLO DI TAMBURI) 1082 01:11:32,280 --> 01:11:38,310 (RULLO DI TAMBURI) 1083 01:11:41,200 --> 01:11:41,951 Sire. 1084 01:11:43,120 --> 01:11:45,634 Sono qua per darvi ciò che è vostro di diritto. 1085 01:11:48,320 --> 01:11:51,312 Il vostro campione mi ha sconfitto. 1086 01:11:52,320 --> 01:11:53,390 < Rimetto me stesso. 1087 01:11:53,480 --> 01:11:55,471 <..e il mio popolo a voi, 1088 01:11:56,600 --> 01:11:57,670 Una cosa vi chiedo. 1089 01:12:01,320 --> 01:12:03,311 Siate clemente nei loro riguardi, 1090 01:12:04,240 --> 01:12:06,038 < Non meritano la prigione. 1091 01:12:06,120 --> 01:12:07,315 01:12:09,438 01:12:12,034 ..la vita non ha più alcun valore. 1094 01:12:15,680 --> 01:12:17,990 Il vostro campione mi ha umiliato. 1095 01:12:18,080 --> 01:12:19,479 Risparmiandomela, 1096 01:12:27,600 --> 01:12:31,673 Se volete, concludete voi il suo compito. 1097 01:12:32,560 --> 01:12:34,312 Il Conte di Valdoca ha già pagato. 1098 01:12:34,400 --> 01:12:36,277 ..per non aver compiuto il suo dovere. 1099 01:12:38,160 --> 01:12:40,913 Invece per quanto mi riguarda... 1100 01:12:41,440 --> 01:12:43,317 Non fissarlo in quel modo. 1101 01:12:43,520 --> 01:12:45,033 E' nostro nemico. 1102 01:12:47,720 --> 01:12:50,792 < Considerando il coraggio... 1103 01:12:50,880 --> 01:12:55,158 E quello che stai fissando tu, è nostro amico invece? 1104 01:12:56,440 --> 01:13:02,550 < Riteniamo che voi, Sire,.. 1105 01:13:02,640 --> 01:13:05,439 .Mmeritiate non solo il mio perdono,.. 1106 01:13:05,520 --> 01:13:09,195 <..ma di continuare a regnare. 1107 01:13:11,840 --> 01:13:16,710 Ma allo scopo di assicurare duratura pace.. 1108 01:13:16,800 --> 01:13:22,990 «tra i nostri due regni, chiedo a voi.. 1109 01:13:23,080 --> 01:13:26,232 .di sposare una delle mie figlie. 1110 01:13:28,440 --> 01:13:31,239 Ammesso che loro vogliano, è naturale. 1111 01:13:31,680 --> 01:13:33,432 < Queste le mie condizioni. 1112 01:13:33,840 --> 01:13:35,831 < Siete libero di accettarle. 1113 01:13:35,920 --> 01:13:38,309 <0 di dichiararci guerra, 1114 01:13:40,040 --> 01:13:41,235 Grazie, signore. 1115 01:13:43,000 --> 01:13:44,911 Siete generoso oltre ogni attesa, 1116 01:13:47,560 --> 01:13:51,269 Ma non ho motivo di dichiarare una nuova guerra, 1117 01:13:53,240 --> 01:13:54,833 SÌ che l'avete! 1118 01:13:55,440 --> 01:13:58,671 Non sapete quanto il Re vi abbia umiliato. 1119 01:13:59,240 --> 01:14:02,517 In realtà il Conte di Valdoca è sua... 1120 01:14:02,600 --> 01:14:09,199 (RUMORE DI SCARICHE ELETTRICHE) 1121 01:14:18,960 --> 01:14:20,189 Addio, Generale. 1122 01:14:21,760 --> 01:14:23,637 Quando ci vuole, ci vuole. 1123 01:14:27,040 --> 01:14:28,758 - Generale. - Generale. 1124 01:14:29,000 --> 01:14:31,116 - Generale. - Generale. 1125 01:14:33,920 --> 01:14:34,910 Ah! 1126 01:14:36,760 --> 01:14:37,909 Ma è di pietra, 1127 01:14:40,080 --> 01:14:41,275 Portiamocelo via. 1128 01:14:54,800 --> 01:15:01,479 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1129 01:15:10,120 --> 01:15:16,036 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1130 01:15:21,400 --> 01:15:24,552 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1131 01:15:24,760 --> 01:15:25,636 < Ferma! 1132 01:15:25,960 --> 01:15:27,394 Non berlo, no! 1133 01:15:27,520 --> 01:15:29,431 Non accetto ordini da un topo. 1134 01:15:30,560 --> 01:15:32,915 Presuntuosa, sono un tuo amico. 1135 01:15:33,080 --> 01:15:35,071 < Vediamo se così mi riconosci. 1136 01:15:36,360 --> 01:15:38,317 E da me un consiglio lo accetti? 1137 01:15:38,440 --> 01:15:40,158 {RIDE} 1138 01:15:40,240 --> 01:15:41,230 Presuntuosa! 1139 01:15:42,400 --> 01:15:44,869 Non so perchè ci perdo tanto tempo. 1140 01:15:45,680 --> 01:15:47,591 Perchè non sei venuta al fiume con me? 1141 01:15:48,720 --> 01:15:50,996 Con te al mio fianco non avrei sbagliato. 1142 01:15:51,520 --> 01:15:53,397 Ma tu non hai sbagliato. 1143 01:15:53,720 --> 01:15:56,678 Hai solo seguito l'impulso del cuore umano. 1144 01:15:57,880 --> 01:16:00,269 E cosa ne sai tu del cuore umano? 1145 01:16:00,760 --> 01:16:03,036 Più di quanto tu non creda, 1146 01:16:08,280 --> 01:16:09,918 < Addio, Fantaghirò! 1147 01:16:10,880 --> 01:16:11,631 SÌ. 1148 01:16:12,840 --> 01:16:16,071 Sul serio, veramente. 1149 01:16:22,960 --> 01:16:23,950 Voi! 1150 01:16:24,760 --> 01:16:27,593 Veramente credevi che ti avrei abbandonato? 1151 01:16:32,400 --> 01:16:35,279 Lei è la mia primogenita, Caterina. 1152 01:16:37,880 --> 01:16:39,598 Sembra fatta per me. 1153 01:16:44,560 --> 01:16:48,599 Il mio grande amico Cataldo mi ha confessato. 1154 01:16:48,680 --> 01:16:51,593 «che dal momento in cui ha guardato vostra figlia Caterina. 1155 01:16:51,680 --> 01:16:53,432 <..è stato colpito. 1156 01:16:53,520 --> 01:16:55,352 <..dalla sua espressione intelligente. 1157 01:16:55,560 --> 01:16:56,994 Oltre che dalla sua bellezza. 1158 01:16:57,440 --> 01:17:01,274 Quindi è da parte sua che vi chiedo il permesso di sposarla, 1159 01:17:01,840 --> 01:17:03,274 Dite sì, padre. 1160 01:17:04,000 --> 01:17:04,876 < Padre? 1161 01:17:05,600 --> 01:17:08,592 SÌ, chiedo solo di vederti felice. 1162 01:17:08,680 --> 01:17:11,115 Acconsento di buon grado. 1163 01:17:11,720 --> 01:17:13,631 < Questa è la mia secondogenita. 1164 01:17:13,800 --> 01:17:15,552 < La bellissima Carolina. 1165 01:17:16,960 --> 01:17:19,554 Intercedi anche in mio favore, ti prego. 1166 01:17:19,800 --> 01:17:20,756 01:17:23,878 Col vostro permesso, sposerò il Barone Ivaldo. 1168 01:17:25,680 --> 01:17:27,353 01:17:30,159 «che non ci sia più molto da trattare. 1170 01:17:30,280 --> 01:17:32,999 Re Romualdo, voi che ne dite? 1171 01:17:33,680 --> 01:17:35,000 Sono d'accordo. 1172 01:17:39,520 --> 01:17:41,238 Lascio il mio trono a voi due. 1173 01:17:42,720 --> 01:17:44,279 Miei leali amici. 1174 01:17:46,200 --> 01:17:49,955 Questi matrimoni congiungeranno i nostri regni nella pace. 1175 01:17:50,120 --> 01:17:51,190 Per sempre. 1176 01:17:53,960 --> 01:17:56,873 Ora vi prego, congedatemi, 1177 01:17:57,080 --> 01:17:59,037 Può sposare Fantaghirò. 1178 01:18:00,520 --> 01:18:03,114 Certo, potrebbe. Magari. 1179 01:18:03,240 --> 01:18:04,594 01:18:06,639 Non mi sposerò mai, 1181 01:18:11,840 --> 01:18:13,831 Il mio cuore è perduto per sempre, 1182 01:18:14,800 --> 01:18:17,189 Ma voi non conoscete Fantaghirò. 1183 01:18:17,320 --> 01:18:20,472 E' bellissima, intelligente, vivace. 1184 01:18:20,840 --> 01:18:22,274 Oh, mio Dio! La pozione! 1185 01:18:22,560 --> 01:18:23,994 - Presto! - No. 1186 01:18:24,120 --> 01:18:26,634 - Presto, venite con me. - Non voglio conoscere nessuno. 1187 01:18:26,720 --> 01:18:27,949 Non dovete conoscerla. 1188 01:18:28,040 --> 01:18:29,235 Dovete salvarla, 1189 01:18:29,360 --> 01:18:30,077 Andiamo. 1190 01:18:33,160 --> 01:18:39,156 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1191 01:18:39,480 --> 01:18:43,189 Solo tu adesso puoi decidere il tuo destino. 1192 01:18:44,280 --> 01:18:45,679 Stanno per arrivare. 1193 01:18:46,880 --> 01:18:49,315 Se non ami Romualdo bevi quella pozione. 1194 01:18:52,600 --> 01:18:53,590 Ma io lo amo. 1195 01:18:53,680 --> 01:18:54,715 01:18:55,990 Che hai detto? 1197 01:18:56,880 --> 01:18:57,995 lo lo amo. 1198 01:18:59,040 --> 01:18:59,871 Lo amo. 1199 01:19:00,640 --> 01:19:01,994 Lo amo purtroppo. 1200 01:19:02,160 --> 01:19:04,913 < Non ti disperare, Arriva. 1201 01:19:05,160 --> 01:19:06,912 Ma guardate come sono ridotta, 1202 01:19:07,560 --> 01:19:10,393 A questo ci penso io. 1203 01:19:11,080 --> 01:19:13,071 Anzi, non proprio io. 1204 01:19:24,600 --> 01:19:26,273 La strega della foresta, 1205 01:19:27,160 --> 01:19:30,869 SÌ, e l'oca e il topolino. 1206 01:19:31,080 --> 01:19:34,357 < Ero io il Cavaliere Bianco. 1207 01:19:35,040 --> 01:19:37,077 Ma adesso non pensiamo a me, 1208 01:19:37,520 --> 01:19:39,113 < Abbiamo un lavoro da fare. 1209 01:19:42,080 --> 01:19:44,435 Certo sei ridotta un po' maluccio. 1210 01:19:45,880 --> 01:19:49,077 Ho capito, faremo un trattamento completo. 1211 01:19:49,240 --> 01:19:49,911 SÌ. 1212 01:19:52,760 --> 01:19:59,109 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1213 01:20:03,320 --> 01:20:07,029 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1214 01:20:07,960 --> 01:20:11,715 {RIDE} 1215 01:20:13,160 --> 01:20:18,917 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1216 01:20:40,040 --> 01:20:40,996 Aspettate. 1217 01:20:41,400 --> 01:20:44,472 Se davvero si tratta di salvare qualcuno,.. 1218 01:20:44,560 --> 01:20:47,712 contate su di me, ma non sposerò nessuna fanciulla, 1219 01:20:48,400 --> 01:20:49,879 Non riuscirei ad amarla. 1220 01:20:50,320 --> 01:20:52,914 - Îl mio cuore appartiene... - Aspettate di vederla. 1221 01:21:02,560 --> 01:21:03,516 E' troppo tardi, 1222 01:21:04,280 --> 01:21:06,556 Ma avrebbe dovuto solo dormire, non svanire. 1223 01:21:06,680 --> 01:21:07,795 < Non sono svanita. 1224 01:21:21,080 --> 01:21:27,110 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1225 01:21:34,080 --> 01:21:40,838 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1226 01:21:48,040 --> 01:21:54,594 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1227 01:22:01,520 --> 01:22:08,074 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1228 01:22:15,200 --> 01:22:18,238 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1229 01:22:18,400 --> 01:22:19,913 Perchè arrossite? 1230 01:22:20,760 --> 01:22:23,718 Non ho mai baciato un cavaliere prima d'ora, 1231 01:22:26,640 --> 01:22:27,789 lo neanche. 1232 01:22:30,000 --> 01:22:36,440 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1233 01:22:40,880 --> 01:22:43,554 Da oggi in avanti. 1234 01:22:43,640 --> 01:22:47,474 «qui non ci sarà più un solo Re a governare su di voi, 1235 01:22:49,080 --> 01:22:54,632 Il trono verrà diviso fra le mie figlie e i loro prodi mariti, 1236 01:22:55,960 --> 01:23:00,033 I due reami che hanno vissuto in guerra fra loro. 1237 01:23:00,120 --> 01:23:03,238 ..per tanti secoli, si fonderanno in uno solo. 1238 01:23:04,400 --> 01:23:08,633 Fra i nostri due castelli prospererà una città, 1239 01:23:08,960 --> 01:23:12,078 E tutti voi avrete lavoro e cibo. 1240 01:23:12,520 --> 01:23:17,549 Per voi, i vostri figli e i figli dei vostri figli, 1241 01:23:17,720 --> 01:23:20,997 {APPLAUSI} 1242 01:23:21,200 --> 01:23:24,318 lo sono stato il Re della guerra, 1243 01:23:25,440 --> 01:23:28,876 Ecco il perchè della decisione. 1244 01:23:28,960 --> 01:23:33,033 .di abdicare e partire. 1245 01:23:34,640 --> 01:23:38,395 Attraverserò il mondo narrando questa storia, 1246 01:23:38,960 --> 01:23:41,315 Come messaggio di pace. 1247 01:23:42,480 --> 01:23:49,113 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1248 01:23:56,840 --> 01:24:00,913 Questo trono non rimarrà vacante. 1249 01:24:02,840 --> 01:24:05,719 La Regina Carolina e il Re Ivaldo. 1250 01:24:06,400 --> 01:24:10,951 {APPLAUSI} 1251 01:24:14,200 --> 01:24:16,157 Sei ancora più bella di ieri, 1252 01:24:16,800 --> 01:24:19,519 Vedrai che domani dirai la stessa cosa. 1253 01:24:20,040 --> 01:24:25,831 {APPLAUSI} 1254 01:24:29,200 --> 01:24:32,079 La Regina Caterina e il Re Cataldo. 1255 01:24:33,280 --> 01:24:39,071 {APPLAUSI} 1256 01:24:40,120 --> 01:24:42,873 Saremo all'altezza del duro compito che ci aspetta? 1257 01:24:43,120 --> 01:24:46,636 Se mai avremo un dubbio, interrogheremo il popolo. 1258 01:24:47,040 --> 01:24:50,032 Lui deciderà se siamo degni di questo trono. 1259 01:24:51,080 --> 01:24:57,998 {APPLAUSI} 1260 01:25:04,240 --> 01:25:06,117 E adesso. 1261 01:25:06,200 --> 01:25:12,310 colei il cui coraggio e amore hanno vinto la guerra, 1262 01:25:13,120 --> 01:25:14,838 La Regina Fantaghirò. 1263 01:25:15,200 --> 01:25:20,115 {APPLAUSI} 1264 01:25:20,200 --> 01:25:23,272 La Regina è fuori che difende le oche. Venite. 1265 01:25:26,440 --> 01:25:30,718 (VERSI DELLE OCHE) 1266 01:25:30,800 --> 01:25:31,949 Permesso. 1267 01:25:32,800 --> 01:25:34,473 Fatemi passare, 1268 01:25:37,120 --> 01:25:39,475 Ve l'ho detto mille volte di non cucinare le oche. 1269 01:25:39,560 --> 01:25:41,870 Ho emanato apposta una legge per proibirlo. 1270 01:25:41,960 --> 01:25:45,351 Una legge che rende le oche animali non commestibili. 1271 01:25:46,000 --> 01:25:47,274 < Guai a voi se vi ripesco.. 1272 01:25:47,360 --> 01:25:48,680 ua rincorrere una di loro.. 1273 01:25:48,760 --> 01:25:50,353 con l'intenzione di mangiarla, 1274 01:25:53,120 --> 01:25:54,474 < Romualdo! 1275 01:25:55,520 --> 01:25:57,079 < Ma siete tutti qui! 1276 01:25:57,520 --> 01:25:59,636 Non avrete già iniziato, vero? 1277 01:26:00,120 --> 01:26:03,078 Credevo fossi cambiata, ma invece.. 1278 01:26:03,200 --> 01:26:05,077 {RIDE} 1279 01:26:05,280 --> 01:26:08,113 Ho corretto solo i miei difetti, non i miei pregi. 1280 01:26:08,840 --> 01:26:11,719 E poi insegnavo loro che devono rispettare la legge. 1281 01:26:11,840 --> 01:26:13,558 Non è un aspetto del governare? 1282 01:26:14,120 --> 01:26:18,910 Però oggi governare significa prendere parte all'investitura. 1283 01:26:19,760 --> 01:26:24,357 SÌ, ma qual è il vantaggio di essere in tanti a governare. 1284 01:26:24,440 --> 01:26:27,000 Se poi dobbiamo stare sempre insieme? 1285 01:26:27,840 --> 01:26:31,435 SÌ, forse non hai torto,.. 1286 01:26:31,520 --> 01:26:36,594 .. però in questo caso la tua presenza è essenziale. 1287 01:26:38,920 --> 01:26:43,118 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1288 01:26:43,280 --> 01:26:45,112 C'è una corona soltanto. 1289 01:26:45,520 --> 01:26:48,911 E credo che il popolo voglia vederla sul tuo capo. 1290 01:26:50,840 --> 01:26:54,913 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 1291 01:26:55,000 --> 01:26:58,356 {APPLAUSI} 1292 01:26:58,440 --> 01:27:01,432 Le senti? Anche le oche sono contente. 1293 01:27:02,080 --> 01:27:04,720 (VERSI DELLE OCHE) 1294 01:27:06,120 --> 01:27:16,110 Sottotitoli: CINEMATEXT MEDIA ITALIA 87192