Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:52,500 --> 00:02:54,491
At� o grande deus Moloch...
2
00:02:54,930 --> 00:02:56,971
voltou-se contra n�s, furioso.
3
00:02:57,171 --> 00:02:59,729
Se n�o tiv�ssemos adorado
esse deus estranho...
4
00:02:59,930 --> 00:03:01,051
ou outros deuses...
5
00:03:01,483 --> 00:03:04,810
n�o teriam causado essas
calamidades para nos punir.
6
00:03:05,057 --> 00:03:06,489
Dem�ter...
7
00:03:06,890 --> 00:03:08,889
amada esposa...
8
00:03:09,130 --> 00:03:13,567
voc� me implorou. Eu lhe dei um
altar para vener�-lo.
9
00:03:13,648 --> 00:03:16,047
Fa�a com que meu povo
volte a venerar...
10
00:03:16,168 --> 00:03:19,447
a grande Deusa Terra,
m�e de todos n�s...
11
00:03:19,806 --> 00:03:22,166
para que a crian�a que voc�
carrega no ventre...
12
00:03:22,447 --> 00:03:25,806
o futuro rei,
nunca fa�a sacrif�cios...
13
00:03:26,766 --> 00:03:29,965
a este sanguin�rio Moloch.
14
00:03:31,246 --> 00:03:33,485
Sim, meu rei.
15
00:03:34,125 --> 00:03:36,204
Eu lhe prometo...
16
00:03:37,005 --> 00:03:39,163
pela vida de sua filha...
17
00:03:40,124 --> 00:03:43,083
- Sua preciosa filha, Medeia.
- Ame-a, Dem�ter...
18
00:03:43,244 --> 00:03:45,163
como se ela fosse tamb�m...
19
00:03:45,724 --> 00:03:48,843
sua pr�pria carne e sangue.
20
00:03:50,522 --> 00:03:51,720
Asterion?
21
00:03:57,003 --> 00:03:58,721
Voc� deve guiar meu povo...
22
00:03:58,761 --> 00:04:01,240
a uma nova terra,
longe desta lugar amaldi�oado.
23
00:04:02,280 --> 00:04:04,919
Diga que se instalem
em outra terra...
24
00:04:05,080 --> 00:04:07,879
onde possam reconstruir
o que j� existiu aqui.
25
00:04:07,920 --> 00:04:09,958
Deixe Micenas se erguer de novo.
26
00:04:27,755 --> 00:04:30,715
Deixem-no descansar para
sempre na velha Micenas.
27
00:04:41,074 --> 00:04:42,993
Faremos
a vontade dos deuses.
28
00:04:43,354 --> 00:04:47,553
Agora voc� � a nossa rainha,
e lhe obedecemos.
29
00:04:47,672 --> 00:04:50,993
Diga ao povo para
me seguir.
30
00:05:53,820 --> 00:05:55,461
Asterion!
31
00:05:56,061 --> 00:05:57,622
Preciso descansar!
32
00:05:57,982 --> 00:06:00,141
- Parem todos.
- N�o suporto a dor!
33
00:06:00,541 --> 00:06:02,452
Tente suportar, Dem�ter.
34
00:06:02,502 --> 00:06:03,780
Lembre-se que...
35
00:06:04,020 --> 00:06:07,199
o povo ainda venera a
mem�ria da antiga rainha,
36
00:06:07,233 --> 00:06:10,378
a m�e de Medeia. S� quando
voc� der um herdeiro do trono...
37
00:06:10,539 --> 00:06:14,858
que traz no seu ventre,
eles aceitar�o servi-la...
38
00:06:15,019 --> 00:06:18,758
e s� ent�o, voc� ser�
a rainha de Micenas.
39
00:06:18,818 --> 00:06:20,457
Vou tentar.
40
00:06:22,497 --> 00:06:23,697
Continuem!
41
00:06:40,215 --> 00:06:43,261
Uma nova cidade,
mais espl�ndida que a antiga...
42
00:06:43,325 --> 00:06:46,156
foi constru�da para marcar o
nascimento do filho de Dem�ter.
43
00:06:46,254 --> 00:06:48,253
O sumo sacerdote
e a rainha-m�e...
44
00:06:48,332 --> 00:06:53,045
decidiram criar o filho como a
reencarna��o do deus Moloch.
45
00:06:53,549 --> 00:06:56,973
Muros vastos e inexpugn�veis
defendiam a nova Micenas.
46
00:06:57,012 --> 00:07:00,557
Muitos ex�rcitos deixaram
seus mortos para tr�s...
47
00:07:00,591 --> 00:07:06,544
apos tentativas v�s de derrotar
a povo cruel de Micenas.
48
00:07:07,828 --> 00:07:08,895
20 anos se passaram.
49
00:07:09,620 --> 00:07:12,355
A poderosa cidade constru�da
pela rainha Dem�ter...
50
00:07:12,436 --> 00:07:14,812
e protegida por Moloch,
o deus vivo...
51
00:07:15,050 --> 00:07:19,444
conquistou todas as cidades vizinhas...
e for�ou-as a pagar impostos.
52
00:08:01,602 --> 00:08:03,560
Que prazer, Penthius.
53
00:08:03,900 --> 00:08:08,179
Veio falar de novas fa�anhas
ou pedir recompensa pela �ltima?
54
00:08:09,260 --> 00:08:11,859
Seu sorriso de boas-vindas
e a presen�a de Medeia...
55
00:08:12,059 --> 00:08:13,939
s�o a recompensa de que preciso.
56
00:08:14,219 --> 00:08:15,945
Voc� sabe conquistar o
cora��o de uma mulher,
57
00:08:15,979 --> 00:08:18,378
como sabe conquistar uma cidade.
58
00:08:18,968 --> 00:08:21,209
Mas minha pergunta
continua sem resposta.
59
00:08:21,370 --> 00:08:24,688
Pe�o sua permiss�o para fazer
um sacrif�cio para Moloch,
60
00:08:24,929 --> 00:08:26,728
seu divino filho.
61
00:08:26,808 --> 00:08:29,704
E o que pretende
conseguir com sua oferenda?
62
00:08:29,729 --> 00:08:32,047
Na pr�xima lua, chegaremos
ao 20� anivers�rio...
63
00:08:32,369 --> 00:08:35,967
do dia em que deus reencarnou
em seu filho e fundamos a cidade.
64
00:08:36,566 --> 00:08:39,486
Mas como as cerim�nias que
faremos para comemorar..
65
00:08:39,846 --> 00:08:43,245
requerem mais ouro do que
imagina e muitos ref�ns...
66
00:08:43,405 --> 00:08:44,851
o comandante dos seus soldados...
67
00:08:44,884 --> 00:08:47,006
deve providenciar o necess�rio...
68
00:08:47,044 --> 00:08:49,045
com a ajuda e prote��o de Moloch.
69
00:08:49,085 --> 00:08:51,645
Enviei mensageiros a todas
as cidades conquistadas...
70
00:08:51,685 --> 00:08:54,285
pedindo o dobro de impostos
e dos escravos...
71
00:08:55,263 --> 00:08:57,704
e eu mesmo,
para a gl�ria de Micenas...
72
00:08:57,744 --> 00:09:00,144
de seu deus e de
sua graciosa rainha...
73
00:09:00,263 --> 00:09:03,424
conseguirei tudo o que for
necess�rio sem demora.
74
00:09:03,502 --> 00:09:05,903
Acha que consegue
conquistar tamb�m Tirene?
75
00:09:06,261 --> 00:09:08,182
A impenetr�vel cidade
de Tirene?
76
00:09:08,222 --> 00:09:10,621
O rei de Tirene vai ter de
curvar a cabe�a...
77
00:09:10,661 --> 00:09:12,460
se quiser evitar que sua cidade...
78
00:09:12,494 --> 00:09:14,301
seja apagada da face da Terra.
79
00:09:29,457 --> 00:09:32,097
Esta � Dirce, a mais valiosa
de todas as minhas escravas.
80
00:09:32,277 --> 00:09:35,476
O �nico bem que posso oferecer
como sacrif�cio a Moloch.
81
00:09:35,596 --> 00:09:38,915
Penthius devia confiar no seu
valor como homem de verdade.
82
00:09:39,075 --> 00:09:41,714
Mas sacrifica jovens escravas
para a sua prote��o.
83
00:09:42,714 --> 00:09:44,715
Voc� tamb�m � jovem,
princesa Medeia...
84
00:09:44,914 --> 00:09:47,274
e � sua beleza que me
faz perdoar a ofensa.
85
00:09:47,314 --> 00:09:49,474
Vamos.
Venham comigo.
86
00:09:55,745 --> 00:09:57,618
� horr�vel.
87
00:09:57,777 --> 00:10:01,216
Horr�vel pensar o que � permitido
em Micenas com seu consentimento.
88
00:10:01,616 --> 00:10:03,417
� terr�vel sacrificar seres humanos...
89
00:10:03,450 --> 00:10:04,976
a um deus sanguin�rio!
90
00:10:05,636 --> 00:10:08,796
Nunca proibi que o povo seguisse
o culto de seus antepassados.
91
00:10:08,956 --> 00:10:10,835
Eles podem adorar
a Deusa Terra.
92
00:10:11,075 --> 00:10:13,234
Mas voc� os amea�a com
a vingan�a dos deuses...
93
00:10:13,393 --> 00:10:15,793
- se n�o se sacrificam a Moloch.
- Chega, Med�ia!
94
00:10:16,233 --> 00:10:18,674
Lembre-se que meu deus
tamb�m � meu filho...
95
00:10:18,992 --> 00:10:21,953
e voc� � uma forasteira
tolerada porque sou generosa.
96
00:10:22,392 --> 00:10:23,999
Eu sou filha do rei.
97
00:10:24,033 --> 00:10:26,511
Tenho tanto direito quanto voc�
de estar neste pal�cio.
98
00:10:26,816 --> 00:10:30,752
Pode ser, mas voc� n�o
tem o poder de ficar.
99
00:10:38,591 --> 00:10:39,829
Nossa seguran�a est� garantida?
100
00:10:40,030 --> 00:10:41,758
As escravas sabem que
voc� faz sacrif�cios.
101
00:10:41,830 --> 00:10:45,468
Est�o em alerta.
N�o tem nada a temer.
102
00:11:15,623 --> 00:11:19,944
Ou�a-nos, Moloch,
deus poderoso e invenc�vel.
103
00:11:20,224 --> 00:11:22,583
Penthius lhe oferece esta
jovem e bela donzela.
104
00:11:23,311 --> 00:11:27,750
O pedido dele � este: ele guiar�
os soldados de Micenas.
105
00:11:27,910 --> 00:11:29,709
E que volte a n�s enriquecido
com escravos...
106
00:11:30,349 --> 00:11:33,549
e carregado de despojos de guerra
para sua honra e gl�ria.
107
00:11:33,950 --> 00:11:37,747
Eu invoco, o Moloch!
108
00:13:24,958 --> 00:13:26,959
Agora voc� perdeu
sua beleza.
109
00:13:27,438 --> 00:13:30,518
Voc� n�o me ofender� mais.
110
00:13:30,637 --> 00:13:34,157
Moloch � apenas o s�mbolo de um
regime cruel. N�o � um deus!
111
00:13:34,637 --> 00:13:38,275
E n�o � gra�as a ele que o povo de
Micenas � poderoso como dizem.
112
00:13:38,436 --> 00:13:40,798
E sim porque voc�s tem
medo de desafi�-lo.
113
00:13:40,955 --> 00:13:43,236
Voc� ficou longe daqui por
tempo demais, Glauco.
114
00:13:43,516 --> 00:13:45,676
N�o sabe como a
situa��o � tr�gica...
115
00:13:46,075 --> 00:13:48,194
e por que este medo se
justifica na nossa cidade.
116
00:13:49,715 --> 00:13:52,515
Sei que Micenas ousou exigir
impostos e escravos de Tirene.
117
00:13:54,435 --> 00:13:58,633
Vi muitas terras e v�rios povos,
e me lembro de uma coisa:
118
00:13:58,993 --> 00:14:01,513
o elo comum que
chamamos de liberdade.
119
00:14:01,873 --> 00:14:04,432
Se perdemos isso,
perdemos nossas vidas.
120
00:14:04,833 --> 00:14:06,513
O senhor me ensinou isso.
121
00:14:06,540 --> 00:14:09,138
Nenhum de n�s acha que estamos
prejudicando nossa liberdade.
122
00:14:09,379 --> 00:14:11,380
Mas se decidirmos dar a
eles os ref�ns...
123
00:14:11,414 --> 00:14:13,499
e impostos que pedem...
124
00:14:13,538 --> 00:14:17,937
N�o s�o ref�ns! S�o vitimas
destinadas ao culto de Moloch.
125
00:14:18,217 --> 00:14:21,696
Nenhuma cidade conquistada
viu seus filhos de novo!
126
00:14:23,057 --> 00:14:26,015
Voc�s me chamaram a Tirene
porque a cidade estava em perigo.
127
00:14:26,216 --> 00:14:29,888
Voltei para lutar!
O que estamos esperando?
128
00:14:29,896 --> 00:14:32,255
Muitos lutaram bravamente
contra Micenas.
129
00:14:32,375 --> 00:14:33,814
No fim foram destru�dos.
130
00:14:34,095 --> 00:14:37,575
Derrot�-los exigir� uma for�a
muito maior que a de Tirene.
131
00:14:37,975 --> 00:14:40,455
Temos feito reuni�es secretas
com outras cidades.
132
00:14:40,773 --> 00:14:44,277
Mas as negocia��es s�o lentas
devido ao medo de repres�lias.
133
00:14:44,318 --> 00:14:48,452
S� a cidade de Ogeiera assinou
o pacto de alian�a conosco...
134
00:14:48,533 --> 00:14:49,973
e estamos prestes a incluir...
135
00:14:50,054 --> 00:14:52,132
Megara, Pylus e Argus...
136
00:14:52,214 --> 00:14:54,372
mas levar� tempo
e teremos que lutar.
137
00:14:54,692 --> 00:14:58,851
Por isso, decidi que os escravos e os
impostos devem ser enviados.
138
00:14:59,251 --> 00:15:01,650
Em campanha aberta podemos
derrot�-los no campo de batalha.
139
00:15:01,811 --> 00:15:05,009
N�o podemos invadir Micenas
porque a cidade � impenetr�vel.
140
00:15:05,650 --> 00:15:10,288
Se for�a e coragem n�o bastam,
talvez a ast�cia nos ajude.
141
00:15:10,609 --> 00:15:13,247
Os muros de Micenas n�o
podem ser escalados.
142
00:15:13,490 --> 00:15:16,288
- N�o por fora.
- O que sugere?
143
00:15:16,608 --> 00:15:18,528
Estou pensando...
144
00:15:18,687 --> 00:15:22,046
Se atacarmos simultaneamente
por fora e por dentro?
145
00:15:22,687 --> 00:15:26,445
Ha algum tempo, h� revoltas
entre os seguidores de Moloch.
146
00:15:26,687 --> 00:15:29,246
Mas ningu�m tentou passar
para o nosso lado.
147
00:15:29,566 --> 00:15:32,126
Ent�o encontraremos nossos
aliados em Micenas.
148
00:15:32,445 --> 00:15:34,605
A chave da vit�ria est� dentro
da cidade. Eu sinto.
149
00:15:35,006 --> 00:15:36,284
Deixe-me passar!
150
00:15:36,685 --> 00:15:39,723
Preciso falar com o rei.
Venho de Ogeiera.
151
00:15:41,644 --> 00:15:43,884
O ex�rcito de Micenas atacou
Ogeiera de surpresa.
152
00:15:44,284 --> 00:15:47,242
Seremos destru�dos
se n�o nos ajudarem.
153
00:15:48,604 --> 00:15:51,722
Ent�o um de voc�s revelou o
nosso secreto tratado de alian�a.
154
00:15:51,962 --> 00:15:55,483
N�o, o povo se rebelou contra
os mensageiros de Micenas.
155
00:15:55,641 --> 00:15:57,722
Pediram mais ref�ns,
e tivemos que mat�-los.
156
00:15:57,801 --> 00:16:00,841
O povo de Ogeiera agiu de modo
a comprometer o nosso plano.
157
00:16:00,881 --> 00:16:03,839
� mais s�bio n�o interferirmos.
158
00:16:04,360 --> 00:16:06,121
Prepare o meu carro de guerra...
159
00:16:06,280 --> 00:16:08,919
e re�na a cavalaria
imediatamente.
160
00:16:09,159 --> 00:16:11,078
Meu pai concorda. R�pido!
161
00:16:13,639 --> 00:16:16,438
Quando um amigo corre perigo,
a sabedoria n�o conta.
162
00:16:16,839 --> 00:16:18,917
Que os deuses ou�am minhas
preces por voc�, meu filho,
163
00:16:19,237 --> 00:16:22,917
Que coloquem asas na sua
carruagem. Ogeiera � longe
164
00:18:29,376 --> 00:18:32,696
Diga onde eles se escondem.
Onde est�o os ref�ns?
165
00:18:33,376 --> 00:18:36,254
Fale, se quer que eu
poupe sua vida.
166
00:18:36,415 --> 00:18:41,133
Nas grutas...
atr�s de Acr�pole.
167
00:18:43,932 --> 00:18:48,380
Para as grutas!
Para as grutas!
168
00:18:57,532 --> 00:19:00,651
Por aqui! R�pido!
169
00:19:01,987 --> 00:19:04,985
- Eles nos descobriram!
- Apague a tocha.
170
00:19:05,049 --> 00:19:06,345
Talvez n�o nos vejam.
171
00:19:18,374 --> 00:19:20,069
Peguem todos!
172
00:19:29,869 --> 00:19:33,941
Soldado, aqui h� algumas.
Levem-nas.
173
00:19:39,923 --> 00:19:42,707
Voc� � Deianira, n�o �?
A filha do rei?
174
00:19:42,731 --> 00:19:47,178
Mas voc� nunca poder� me olhar
com cobi�a em Micenas.
175
00:19:50,473 --> 00:19:52,712
R�pido, pode fugir por ali!
176
00:19:53,552 --> 00:19:55,512
Muito bem, Euneos.
177
00:19:56,472 --> 00:19:58,552
Uma bela prisioneira.
178
00:19:59,232 --> 00:20:01,711
Um presente digno para Moloch.
179
00:20:01,952 --> 00:20:05,270
Voc� ser� recompensado.
Vamos. R�pido!
180
00:20:43,224 --> 00:20:46,304
Tarde demais. Os covardes
j� abandonaram o campo.
181
00:20:47,304 --> 00:20:50,064
Vamos ajudar os
sobreviventes.
182
00:20:59,301 --> 00:21:00,902
Socorro!
183
00:21:02,300 --> 00:21:04,421
Ningu�m vai me ajudar!
184
00:21:33,176 --> 00:21:35,135
Socorro! Socorro!
185
00:21:43,454 --> 00:21:45,414
Algu�m me ajude!
186
00:22:12,378 --> 00:22:13,535
Glauco!
187
00:22:17,696 --> 00:22:19,895
- O rei!
- Glauco!
188
00:22:22,334 --> 00:22:23,855
Vingue-nos.
189
00:22:24,294 --> 00:22:31,252
- Eu imploro. Salve o meu povo.
- Dou-lhe minha palavra.
190
00:22:46,131 --> 00:22:47,932
Vamos. Para Tirene.
191
00:22:51,251 --> 00:22:53,969
Cidad�os, vamos for�ar
a entrada no pal�cio!
192
00:22:54,248 --> 00:22:56,378
O rei deve nos ouvir.
193
00:23:14,366 --> 00:23:16,566
O rei!
194
00:23:25,940 --> 00:23:29,140
Eu os ouvi e renunciarei
a favor de Glauco,
195
00:23:29,300 --> 00:23:32,778
como rei, pare�o muito velho
e cansado para governar.
196
00:23:33,138 --> 00:23:36,057
Mas sei que n�o deixar�o
de me tratar com respeito.
197
00:23:36,219 --> 00:23:39,417
e demonstrar a obedi�ncia
que me devem.
198
00:23:39,779 --> 00:23:43,775
O pr�prio Glauco falar� com
voc�s. Ou�am as palavras dele.
199
00:23:49,753 --> 00:23:52,415
Homens e mulheres de Tirene...
200
00:23:53,126 --> 00:23:56,607
Se preferem guerra em vez
de escravid�o e desonra,
201
00:23:57,007 --> 00:23:59,166
Glauco tamb�m prefere.
202
00:24:00,127 --> 00:24:02,807
Se amam a liberdade
acima de tudo,
203
00:24:03,206 --> 00:24:05,606
Glauco ama mais ainda.
204
00:24:11,965 --> 00:24:15,483
A poderosa Micenas
pediu impostos e ref�ns.
205
00:24:15,804 --> 00:24:18,124
O rei e eu resolvemos aceitar.
206
00:24:20,843 --> 00:24:24,723
- Nunca entregaremos nossas filhas!
- Devemos fazer isso.
207
00:24:25,201 --> 00:24:27,322
Mas eu estarei com eles.
208
00:24:27,484 --> 00:24:30,161
Minha vida ser� a
garantia deles.
209
00:24:30,921 --> 00:24:32,720
Tenham f�.
210
00:24:33,041 --> 00:24:36,521
Glauco promete que
Micenas ser� derrotada.
211
00:24:39,279 --> 00:24:43,160
A tirania de Moloch
ser� destru�da. Assim!
212
00:26:00,466 --> 00:26:03,987
- Est� cansada?
- N�o se preocupe comigo.
213
00:26:04,185 --> 00:26:05,272
Tenho for�as para continuar.
214
00:26:05,306 --> 00:26:08,865
Apenas lembre-se de
contar aos outros.
215
00:26:09,025 --> 00:26:10,586
Ningu�m deve saber quem sou.
216
00:26:10,905 --> 00:26:13,025
Haja o que houver,
confie em mim.
217
00:26:13,224 --> 00:26:15,024
Confiarei.
218
00:27:01,017 --> 00:27:02,576
Quer mostrar sua coragem?
219
00:27:02,936 --> 00:27:04,895
Muito bem.
D� um passo a frente.
220
00:27:18,294 --> 00:27:20,174
Curve-se para a rainha,
escravo.
221
00:27:20,293 --> 00:27:23,413
Devia treinar esse animal
para n�o ser t�o arrogante!
222
00:27:24,453 --> 00:27:26,253
De joelhos, vamos.
223
00:27:35,490 --> 00:27:37,569
Quer perder seu posto...
224
00:27:38,130 --> 00:27:39,890
e ced�-lo a esse escravo.
225
00:29:14,393 --> 00:29:18,234
Eu me curvo a mais bela e
poderosa rainha de toda a Gr�cia.
226
00:29:18,395 --> 00:29:21,513
Mas como homem,
n�o como escravo.
227
00:29:21,674 --> 00:29:23,513
Aproxime-se.
228
00:29:29,232 --> 00:29:32,232
- Quem e voc�?
- Um filho do povo de Tirene.
229
00:29:32,392 --> 00:29:35,071
- Diga-me qual � o seu nome.
- Eles me chamam de Hercules.
230
00:29:35,351 --> 00:29:40,591
- O que voc� mais deseja?
- Servi-la, majestade.
231
00:29:41,151 --> 00:29:45,429
Leve este homem para o pal�cio.
Mande o medico cuidar dele.
232
00:29:45,830 --> 00:29:47,708
Siga-me.
233
00:29:58,866 --> 00:30:00,387
Homens para c�.
234
00:30:00,747 --> 00:30:02,386
Mulheres por ali.
235
00:30:02,547 --> 00:30:04,347
Andem! Vamos!
236
00:30:07,746 --> 00:30:10,105
Ouviu o que eu disse.
Mexa-se.
237
00:30:12,145 --> 00:30:14,705
- Voc�! Com os outros!
- Deixe-a em paz.
238
00:30:14,864 --> 00:30:17,264
O que ela � sua?
Ela n�o � um de seus soldados.
239
00:30:17,297 --> 00:30:18,903
Digo isso para o seu bem.
240
00:30:19,343 --> 00:30:23,423
- Penthius esta interessado nela.
- Se � assim...
241
00:30:27,464 --> 00:30:30,942
Por que me protege?
O que est� tentando fazer?
242
00:30:31,101 --> 00:30:36,061
Ajud�-la, e a todos aqueles que
sofrem a brutalidade de Moloch.
243
00:30:36,459 --> 00:30:38,540
Mas por que?
Eu o conhe�o?
244
00:30:39,420 --> 00:30:42,419
- Eu a conhe�o.
- Seus olhos dizem...
245
00:30:42,780 --> 00:30:44,939
que fala a verdade.
246
00:30:45,099 --> 00:30:47,779
Tente encontrar aquele
homem que resistiu.
247
00:30:48,219 --> 00:30:52,579
Diga o que me disse.
O nome dele � Glauco.
248
00:30:59,937 --> 00:31:04,336
- �gua! Eles tem �gua!
- Afastem-se! Abram espa�o!
249
00:31:04,615 --> 00:31:06,734
Esta �gua n�o � para voc�s!
250
00:31:07,135 --> 00:31:09,615
N�o � para voc�s!
Afastem-se!
251
00:31:09,894 --> 00:31:12,455
- Saem da frente!
- Miser�veis!
252
00:31:13,535 --> 00:31:18,293
Voc� e eu passamos s�de em
Micenas, mas n�o Dem�ter.
253
00:31:18,774 --> 00:31:24,453
E nem os cortes�os dela.
Os pobres est�o implorando �gua.
254
00:31:25,173 --> 00:31:27,773
As fontes e po�os secaram.
255
00:31:28,772 --> 00:31:32,331
O campo est� sulcado e
queimado com a seca.
256
00:31:32,691 --> 00:31:37,291
A Deusa Terra se vinga dos
adoradores de Moloch.
257
00:32:33,080 --> 00:32:36,881
Olhe aquilo. Com a �gua daqueles
jarros salvaria minha vaca.
258
00:32:37,121 --> 00:32:40,600
V� a rainha. Se falar da vaca,
talvez ela pare de tomar banho.
259
00:32:40,921 --> 00:32:43,959
Temos s�de, � rainha!
260
00:32:44,241 --> 00:32:46,040
Temos s�de!
261
00:32:58,158 --> 00:33:00,556
Estamos sendo punidos pela Deusa
Terra, e a culpa n�o � nossa!
262
00:33:00,758 --> 00:33:02,236
Nossos filhos choram por �gua!
263
00:33:02,517 --> 00:33:04,757
Enquanto as cisternas do pal�cio
transbordam de �gua!
264
00:33:05,036 --> 00:33:07,996
- Precisa dividi-la!
- Piedade! Eles est�o morrendo!
265
00:33:08,315 --> 00:33:11,035
Fa�a um sacrif�cio a Deusa Terra
para que ela envie chuva!
266
00:33:11,075 --> 00:33:12,715
Hercules!
267
00:33:15,155 --> 00:33:17,354
- Sim, sua majestade.
- Chicoteie-os.
268
00:33:17,393 --> 00:33:20,754
Por me faltar com o respeito!
Use seu chicote, j� disse!
269
00:33:21,074 --> 00:33:23,632
N�o se atrase enquanto
cuido deles.
270
00:33:25,912 --> 00:33:27,752
Passem com a rainha!
271
00:33:39,070 --> 00:33:40,510
Voltem para casa, eu imploro.
272
00:33:40,544 --> 00:33:42,589
Voc� n�o tem o direito de falar assim.
273
00:33:42,910 --> 00:33:45,950
- Voc� � um dos escravos dela.
- Traidor! Vira casaca!
274
00:33:46,308 --> 00:33:49,587
Ent�o � assim que obedecem
ordens? Afastem-se.
275
00:33:50,107 --> 00:33:51,787
Tome isto!
276
00:33:53,148 --> 00:33:54,707
E isto!
277
00:33:56,947 --> 00:34:00,179
N�o sou um traidor.
Voltem para casa, por favor.
278
00:34:00,554 --> 00:34:01,955
Hercules!
279
00:34:06,033 --> 00:34:08,594
Quem mandou chicotear
essas pedras?
280
00:34:09,074 --> 00:34:11,793
Obedecer ordens,
depois disso.
281
00:34:12,273 --> 00:34:14,593
Ordeno que saiam das ruas!
282
00:34:15,113 --> 00:34:17,071
V�o para casa!
283
00:34:23,391 --> 00:34:27,351
Sou Euneos. Deianeira me
mandou procurar voc�.
284
00:34:27,830 --> 00:34:31,519
N�s precisamos conversar...
Glauco.
285
00:34:34,830 --> 00:34:38,117
Certo. Esta noite.
Neste local.
286
00:34:52,481 --> 00:34:56,161
Hercules vem vindo.
Mais bonito do que nunca!
287
00:34:56,601 --> 00:34:58,642
N�o quero deix�-lo esperando.
288
00:35:14,999 --> 00:35:19,398
- Ele � bonito. Parece um deus!
- � apenas outro cortes�o.
289
00:35:19,877 --> 00:35:21,043
Um verme que rasteja...
290
00:35:21,076 --> 00:35:23,556
para agradar a rainha.
291
00:35:32,295 --> 00:35:35,454
Na ansiedade para chegar,
meus p�s criaram asas.
292
00:35:36,486 --> 00:35:38,691
- Cheguei cedo demais?
- Absolutamente.
293
00:35:38,725 --> 00:35:44,804
Logo estarei com voc�.
H� frutas e vinho. Sirva-se.
294
00:35:44,845 --> 00:35:45,844
Obrigado.
295
00:35:46,084 --> 00:35:49,883
Mas frutas n�o se comparam
a do�ura dos seus l�bios...
296
00:35:50,524 --> 00:35:53,764
nem mesmo o vinho mais forte,
vindo do calor da sua voz.
297
00:35:59,323 --> 00:36:01,522
Essa adaga � sagrada.
298
00:36:01,923 --> 00:36:05,361
- N�o deve toc�-la.
- Imploro seu perd�o.
299
00:36:05,561 --> 00:36:11,200
- Sou um campon�s. Eu n�o sabia.
- Est� perdoado. Quem � voc�?
300
00:36:11,441 --> 00:36:14,159
N�o � hora de admitir
a verdade?
301
00:36:14,639 --> 00:36:17,690
Mas voc� j� sabe meu nome.
302
00:36:17,723 --> 00:36:20,742
Hercules.
Mas Hercules est� mentindo.
303
00:36:21,342 --> 00:36:25,221
- N�o entendo.
- Disse que era um homem do povo.
304
00:36:25,702 --> 00:36:27,980
Mas � verdade, eu sou.
305
00:36:28,700 --> 00:36:32,221
Um campon�s n�o usaria as roupas
de um nobre como voc� usa.
306
00:36:32,540 --> 00:36:34,299
Est� me elogiando?
307
00:36:34,540 --> 00:36:37,580
Foi o que uma das minhas
escravas disse.
308
00:36:37,978 --> 00:36:40,138
Ela � jovem e bonita.
309
00:36:42,139 --> 00:36:45,419
N�o vi nenhuma beleza
maior do que a que vejo.
310
00:36:47,098 --> 00:36:49,097
Sente-se a�.
311
00:36:52,717 --> 00:36:54,876
Procuro um homem audacioso
e decidido como voc�...
312
00:36:55,356 --> 00:36:58,195
para comandar os guardas
que protegem Moloch.
313
00:36:58,435 --> 00:37:00,634
N�o h� outros oficiais
no pal�cio?
314
00:37:00,956 --> 00:37:03,194
A gruta onde o deus habita
tem outra entrada...
315
00:37:03,594 --> 00:37:06,794
que sai da cidade, por baixo,
at� o lado leste da montanha.
316
00:37:07,114 --> 00:37:11,954
Sua exist�ncia � um segredo.
Alguns guardas fi�is a vigiam.
317
00:37:13,193 --> 00:37:18,153
- Quero que seja o capit�o deles.
- Seria uma grande honra.
318
00:37:18,631 --> 00:37:20,913
Sempre quis ver seu
filho e admir�-lo.
319
00:37:21,072 --> 00:37:23,030
S� as escravas mais
confi�veis...
320
00:37:23,064 --> 00:37:25,032
podem v�-lo.
321
00:37:25,431 --> 00:37:28,311
A Terra engoliria o
homem que ousasse.
322
00:37:28,470 --> 00:37:31,470
Se pedi demais,
perdoe a minha ambi��o.
323
00:37:32,870 --> 00:37:35,670
Perdoarei,
se ajoelhar-se na minha frente.
324
00:37:39,508 --> 00:37:42,828
- Eu atraio voc�?
- Mais que tudo no mundo.
325
00:37:42,989 --> 00:37:45,067
N�o me elogie apenas.
326
00:37:45,468 --> 00:37:48,868
- Vai se arrepender.
- Coloque-me a prova!
327
00:37:49,268 --> 00:37:52,627
Farei isso.
Agora deve se retirar.
328
00:37:52,826 --> 00:37:55,307
Eu o verei novamente
em breve.
329
00:37:57,907 --> 00:37:59,706
Sou seu escravo.
330
00:38:00,666 --> 00:38:03,547
Agrade�o aos deuses
por me favorecer.
331
00:38:20,270 --> 00:38:22,870
- Esconda-se.
- Quem vem a�?
332
00:38:23,191 --> 00:38:24,829
Euneos.
Tudo calmo?
333
00:38:25,072 --> 00:38:27,790
- Est� tudo calmo na cidade.
- Ent�o continue.
334
00:38:38,108 --> 00:38:40,107
N�o devemos ser vistos
na companhia um do outro..
335
00:38:40,427 --> 00:38:42,906
- Mas sou um homem livre.
- � o que pensa.
336
00:38:43,068 --> 00:38:46,666
Mas Pentheus e Asterion
esperam um passo em falso.
337
00:38:46,986 --> 00:38:50,347
Ambos se ressentem da prote��o
que a rainha lhe d�.
338
00:38:50,504 --> 00:38:51,985
Tomarei cuidado.
339
00:38:52,344 --> 00:38:55,744
Assim que chegar a Tirene,
leve este anel ao meu pai, o rei.
340
00:38:56,104 --> 00:38:59,064
� um sinal de reconhecimento.
Preciso saber quando...
341
00:38:59,464 --> 00:39:01,944
o ex�rcito estar� pronto. Quando
estiver, entraremos em a��o.
342
00:39:02,182 --> 00:39:05,263
Entendi. Enquanto isso,
procure Medeia e explique.
343
00:39:05,663 --> 00:39:09,742
Diga quem �. S� em nome
dela levantaremos o povo...
344
00:39:10,103 --> 00:39:13,422
aqueles que detestam a rainha
e desafiam Moloch.
345
00:39:13,861 --> 00:39:17,140
Medeia � considerada um s�mbolo
de liberdade e justi�a.
346
00:39:17,382 --> 00:39:21,340
- Querem que ela seja a rainha.
- E por que n�o falou com ela?
347
00:39:21,820 --> 00:39:25,460
Sou um simples tenente.
Voc� � filho de um rei.
348
00:39:25,780 --> 00:39:28,260
Sou um homem fraco,
voc� � forte.
349
00:39:28,819 --> 00:39:31,459
Que garantia de sucesso
posso dar a ela?
350
00:39:32,099 --> 00:39:36,578
N�o suspeite que eu seja traidor.
Preciso da sua confian�a.
351
00:39:36,859 --> 00:39:39,017
Devo aos deuses.
Eu preciso dela!
352
00:39:39,378 --> 00:39:42,216
Acredito em voc�.
Vou procurar Medeia.
353
00:39:47,617 --> 00:39:48,975
Obrigada.
Pode ir agora.
354
00:39:49,095 --> 00:39:51,735
Boa noite e bons sonhos,
Princesa Medeia.
355
00:39:55,735 --> 00:39:58,895
Como ousa entrar aqui?
E a esta hora?
356
00:39:59,373 --> 00:40:02,173
Eu imploro, Medeia,
n�o seja t�o duro comigo...
357
00:40:02,653 --> 00:40:04,014
antes de me deixar explicar...
358
00:40:04,332 --> 00:40:07,933
Entra no meu quarto como um
ladr�o e espera que eu o ou�a?
359
00:40:08,092 --> 00:40:10,892
Vim ped�-la em casamento
e precioso da sua reposta.
360
00:40:11,212 --> 00:40:14,571
- Quero me casar com voc�.
- � mesmo, Pentheus?
361
00:40:14,945 --> 00:40:16,832
Esquece que j� foi pastor?
362
00:40:16,865 --> 00:40:19,385
Agora acha-se digno
da filha do rei!
363
00:40:19,905 --> 00:40:23,384
Mas eu a amo. Meu sofrimento
por voc� n�o me d� paz.
364
00:40:23,825 --> 00:40:25,904
J� falei com a rainha.
Ela me disse para procur�-la.
365
00:40:25,984 --> 00:40:28,584
Foi a ben��o dela que lhe
deu coragem para vir aqui?
366
00:40:28,704 --> 00:40:30,423
Voc�s me d�o nojo!
367
00:40:30,703 --> 00:40:33,342
Cuidado por dizer o que lhe
vem a cabe�a, sem pensar!
368
00:40:33,543 --> 00:40:36,262
N�o sabe como � tola
provocando a rainha.
369
00:40:36,391 --> 00:40:38,142
Ela n�o deveria me provocar.
370
00:40:38,340 --> 00:40:40,063
Mas voc� � fraca, ela � poderosa.
371
00:40:40,096 --> 00:40:42,301
Pode destrui-la quando quiser.
372
00:40:42,622 --> 00:40:45,181
Deve ao meu amor ter sido
poupada por tanto tempo.
373
00:40:45,341 --> 00:40:49,261
Amor, voc� diz? Admita que
� ambi��o. S�de de poder!
374
00:40:49,419 --> 00:40:52,220
Sei muito bem por
que ela o encoraja.
375
00:40:52,420 --> 00:40:55,659
Casando com voc�, renunciaria a
todo os meus direitos ao trono.
376
00:40:55,699 --> 00:40:58,258
E n�o vou me casar
com voc�. Saia!
377
00:40:59,139 --> 00:41:01,339
- Saia!
- Medeia!
378
00:41:05,817 --> 00:41:07,457
Pentheus!
379
00:41:31,014 --> 00:41:33,652
J� teve o bastante?
Ou quer recome�ar?
380
00:41:38,411 --> 00:41:39,858
Devia saber que um escravo
como voc�...
381
00:41:39,892 --> 00:41:42,572
s� � favorito por um dia!
382
00:41:43,052 --> 00:41:44,450
Saia!
383
00:41:47,890 --> 00:41:51,689
- Agora saia voc�, imediatamente.
- � assim que agradece?
384
00:41:52,049 --> 00:41:55,049
N�o me lembro de ter pedido
ajuda. Sei me defender sozinha.
385
00:41:55,369 --> 00:41:57,729
Imagina que tem mais
for�a do que tem.
386
00:41:58,008 --> 00:42:00,728
Se fa�o isso, voc� tamb�m faz.
Consegue se defender...
387
00:42:00,928 --> 00:42:03,247
da brutalidade de um
Pentheus...
388
00:42:03,448 --> 00:42:06,487
mas n�o das sutilezas de uma
mulher como Dem�ter.
389
00:42:06,807 --> 00:42:10,167
Ela far� voc� rastejar aos
p�s dela como um verme.
390
00:42:10,407 --> 00:42:12,847
S� posso me curvar a voc�.
391
00:42:14,645 --> 00:42:17,965
Voc� tem o orgulho e a gra�a
de uma verdadeira rainha.
392
00:42:18,126 --> 00:42:21,765
- Fala da realeza com seguran�a.
- Nasci na realeza.
393
00:42:22,125 --> 00:42:25,444
Meu pai � rei de Tirene.
Meu nome � Glauco.
394
00:42:25,644 --> 00:42:29,164
Est� mentindo. Por que teria
se entregado como ref�m?
395
00:42:29,404 --> 00:42:35,203
S� temos alguns minutos.
Ou�a, Medeia. Preciso de ajuda.
396
00:42:35,364 --> 00:42:38,283
Quando ouvir o que proponho,
n�o vai me negar ajuda.
397
00:42:39,522 --> 00:42:41,721
Diga.
Estou ouvindo.
398
00:42:42,681 --> 00:42:44,921
Foi s� o que fez quando
os encontrou juntos?
399
00:42:45,001 --> 00:42:48,360
Podia t�-lo matado,
mas eu me contive...
400
00:42:48,522 --> 00:42:50,440
em respeito a voc�, claro.
401
00:42:50,680 --> 00:42:53,719
- Ele � seu protegido.
- N�o mais!
402
00:42:53,959 --> 00:42:55,878
Acorrente-o e traga-o aqui!
403
00:42:56,359 --> 00:42:58,519
Ou melhor... para Medeia.
404
00:42:59,079 --> 00:43:02,359
Quero v�-los frente a frente
quando denunci�-los por trai��o!
405
00:43:10,276 --> 00:43:13,077
E ent�o, Medeia? J� tem uma
resposta para Pentheus?
406
00:43:13,476 --> 00:43:17,156
N�o sei o que ele disse, mas
duvido que tenha sido a verdade.
407
00:43:17,355 --> 00:43:19,636
Hercules estava com voc� aqui?
408
00:43:20,035 --> 00:43:22,595
E agrade�o a Deusa Terra.
409
00:43:22,629 --> 00:43:24,113
E voc� acha que � decente...
410
00:43:24,275 --> 00:43:26,994
receber um criado em seus
aposentos a noite?
411
00:43:27,154 --> 00:43:29,754
Antes ele que seu bom
amigo Pentheus.
412
00:43:29,787 --> 00:43:32,353
- Ele ser� seu marido.
- N�o vou me casar por ordem sua!
413
00:43:32,513 --> 00:43:35,313
Sil�ncio! Ou mato voc� com
minhas pr�prias m�os!
414
00:43:35,713 --> 00:43:37,791
N�o pode me amea�ar
de morte.
415
00:43:38,033 --> 00:43:40,191
Teve sua oportunidade
quando eu era beb�.
416
00:43:40,671 --> 00:43:42,750
Conhe�o sua natureza
trai�oeira.
417
00:43:42,911 --> 00:43:45,151
O povo n�o permitira
que me machucasse.
418
00:43:45,311 --> 00:43:48,430
Ofere�o mais uma chance.
Meu ultimato.
419
00:43:48,990 --> 00:43:50,989
- Vai se casar com Pentheus...
- Nunca!
420
00:43:51,151 --> 00:43:54,590
...ou ser� consagrada a Deusa
Terra, de quem � t�o devota.
421
00:43:54,828 --> 00:43:56,989
Muito melhor que
esse casamento!
422
00:43:57,148 --> 00:44:00,428
Muito bem. Terminar� seus
dias trancada no templo...
423
00:44:00,748 --> 00:44:02,908
onde come�ar� a decair
e envelhecer...
424
00:44:03,149 --> 00:44:05,227
enquanto minha beleza floresce...
425
00:44:05,261 --> 00:44:07,307
na afei��o dos homens!
426
00:44:22,745 --> 00:44:25,065
Para a pris�o com os
outros escravos!
427
00:44:25,104 --> 00:44:26,424
Eu o farei lutar na arena!
428
00:44:26,784 --> 00:44:29,704
Quero ver o sangue dele correr
e deixar a areia vermelha!
429
00:44:29,983 --> 00:44:32,343
Coloquem-no com
os outros escravos!
430
00:44:32,423 --> 00:44:38,822
Hercules... que a Deusa
Terra a proteja.
431
00:44:43,661 --> 00:44:45,820
Vamos nos encontrar
de novo, Pentheus.
432
00:44:46,100 --> 00:44:47,740
Levem-no!
433
00:45:49,137 --> 00:45:51,657
Que nenhum mortal a veja
sem v�u daqui por diante...
434
00:45:52,016 --> 00:45:55,576
porque se for profanada,
voc� morrer�.
435
00:46:05,335 --> 00:46:08,894
A voc�, Deusa da Terra,
ofere�o a vida de Medeia..
436
00:46:08,934 --> 00:46:10,980
Olhe por ela com benevol�ncia...
437
00:46:11,014 --> 00:46:13,694
e receba-a entre suas virgens.
438
00:46:28,522 --> 00:46:30,521
Vamos ver se voc� � r�pido!
439
00:46:30,555 --> 00:46:32,841
Tente tr�s vezes. Vamos.
440
00:46:33,042 --> 00:46:35,761
Mire a cabe�a e o rosto. 1... 2...
441
00:46:36,162 --> 00:46:39,761
Segure firme. Assim.
Vamos, fa�a o que eu disse.
442
00:46:40,321 --> 00:46:42,440
Mire na minha cabe�a.
443
00:46:43,040 --> 00:46:44,400
De novo!
444
00:46:46,478 --> 00:46:48,800
Bem feito! Da pr�xima
vez vai prestar aten��o.
445
00:46:48,960 --> 00:46:51,358
- Posso fazer um curativo?
- V�, mas volte.
446
00:46:51,759 --> 00:46:54,399
Pr�ximo, aproxime-se.
Pr�ximo. Vamos..
447
00:47:02,876 --> 00:47:04,476
Temos todas armas
de que precisamos.
448
00:47:04,878 --> 00:47:08,157
Ordene, e n�s o libertaremos.
Agora, se quiser.
449
00:47:08,556 --> 00:47:10,477
N�o � o momento.
450
00:47:10,876 --> 00:47:14,555
Pratiquem com aten��o e n�o
pensem em mais nada.
451
00:47:14,714 --> 00:47:17,355
- Agora v�.
- Como quiser.
452
00:47:26,385 --> 00:47:28,585
- Est�o indo bem?
- N�o s�o grande coisa.
453
00:47:28,665 --> 00:47:30,510
A rainha espera um bom show.
454
00:47:30,544 --> 00:47:32,858
Estes jogos devem se superar.
455
00:47:32,897 --> 00:47:37,102
N�o se preocupe. Vou transformar
esses cordeiros em le�es.
456
00:47:37,624 --> 00:47:40,022
N�o vejo Hercules.
457
00:47:40,943 --> 00:47:44,542
Ele � meio teimoso. Uns dias
no calabou�o v�o amaci�-lo.
458
00:47:45,061 --> 00:47:48,862
- Acha que ele � t�o perigoso?
- Voc� ver�.
459
00:47:51,581 --> 00:47:54,021
Usem os p�s!
Coloquem seu peso neles!
460
00:47:54,381 --> 00:47:57,580
De p�, bando de ovelhas!
Comecem a lutar!
461
00:47:59,059 --> 00:48:02,100
Euneos!
Pensei que n�o viesse mais.
462
00:48:02,379 --> 00:48:04,779
Finalmente, amigo,
tenho boas noticias.
463
00:48:05,019 --> 00:48:09,138
Os aliados est�o prontos.
S� esperam as suas instru��es.
464
00:48:09,457 --> 00:48:10,737
�timo.
465
00:48:11,178 --> 00:48:14,178
Diga para marcharem at� o vale
onde o ex�rcito pode se esconder.
466
00:48:14,577 --> 00:48:17,857
No segundo dia dos jogos,
eu darei o sinal para batalha.
467
00:48:18,217 --> 00:48:21,216
Voc� abrir� os port�es
para o ex�rcito aliado.
468
00:48:21,736 --> 00:48:25,071
Eu irei para as cavernas
e substituirei os guardas.
469
00:48:25,255 --> 00:48:28,253
- E cuidarei de Moloch.
- Vai conseguir agir sozinho?
470
00:48:28,574 --> 00:48:30,575
Eu estarei bem. Volte a Tirene.
471
00:48:30,609 --> 00:48:32,653
E agora, descansem.
472
00:48:36,053 --> 00:48:39,171
O que eu disse?
Tranquilo como um cordeiro.
473
00:48:39,572 --> 00:48:42,732
- Acho que ele j� amoleceu.
- Solte-o.
474
00:48:45,653 --> 00:48:47,212
Eu ajudo.
475
00:49:12,327 --> 00:49:15,366
Isso vai facilitar para voc�
retirar os braceletes.
476
00:49:18,764 --> 00:49:22,126
Um cordeiro,
mas com a for�a de um le�o.
477
00:49:26,444 --> 00:49:28,485
- Euneos!
- Deianira.
478
00:49:29,604 --> 00:49:31,643
Alguma novidade?
479
00:49:31,804 --> 00:49:33,764
O reinado de Moloch,
vai acabar.
480
00:49:34,163 --> 00:49:36,603
- Voc� viu Glauco?
- Vi, e ele est� pronto para lutar.
481
00:49:36,724 --> 00:49:39,322
Preciso ir ao ex�rcito aliado
passar as instru��es dele.
482
00:49:39,363 --> 00:49:41,362
Meu povo ser�
eternamente grato.
483
00:49:41,603 --> 00:49:44,402
Luto por eles porque
significa lugar por voc�.
484
00:49:44,842 --> 00:49:48,282
V�. Meus pensamentos
estar�o com voc�.
485
00:50:11,758 --> 00:50:14,477
Todos voc�s ter�o como advers�rio
486
00:50:14,517 --> 00:50:17,276
um guerreiro de Micenas.
487
00:50:18,876 --> 00:50:23,276
E todo voc�s ser�o
acorrentados...
488
00:50:23,515 --> 00:50:25,515
a uma dessas infelizes.
489
00:50:26,317 --> 00:50:27,755
Fui claro?
490
00:50:28,075 --> 00:50:31,034
Ter�o que lutar com todas
as for�as que tiverem...
491
00:50:31,354 --> 00:50:35,833
se quiserem salvar suas vidas
e a de sua companheira.
492
00:50:37,034 --> 00:50:40,232
Que cada homem
escolha uma mo�a.
493
00:50:46,871 --> 00:50:48,390
Eu escolho esta.
494
00:50:48,711 --> 00:50:53,271
Claro. � a mais bonita.
Mas eu lamento por voc�...
495
00:50:53,752 --> 00:50:56,950
porque este homem assinou
seu atestado de �bito.
496
00:50:57,430 --> 00:51:00,310
Sou eu quem vai
lutar contra ele.
497
00:51:05,348 --> 00:51:07,469
N�o tenha medo.
498
00:51:09,109 --> 00:51:11,908
Ferreiro, fa�a um bom trabalho
com as armas de Hercules.
499
00:51:12,388 --> 00:51:14,988
- N�o quero correr riscos.
- N�o se preocupe.
500
00:51:15,026 --> 00:51:17,625
Ficar�o em peda�os
ao primeiro golpe.
501
00:51:30,383 --> 00:51:32,184
De p�!
502
00:51:33,063 --> 00:51:35,024
De p�, j� disse!
503
00:51:40,623 --> 00:51:42,901
Desta vez, eu n�o vou errar.
504
00:51:47,141 --> 00:51:50,580
Bela flechada, divino Moloch!
Digna de Apolo.
505
00:51:50,981 --> 00:51:53,381
N�o quero ser perturbado
enquanto me divirto!
506
00:51:53,540 --> 00:51:57,140
- Deixem-me em paz.
- Mas, meu divino filho...
507
00:51:57,579 --> 00:51:59,979
o povo esta esperando para
lhe fazer uma homenagem.
508
00:52:00,220 --> 00:52:04,178
Detesto o povo. Detesto aqueles
cujos rostos n�o s�o como o meu!
509
00:52:04,339 --> 00:52:08,257
Meu rosto, que voc� escondeu,
m�e, como se tivesse vergonha.
510
00:52:08,497 --> 00:52:10,819
Quero que toda a humanidade
tenha cicatrizes...
511
00:52:10,976 --> 00:52:15,817
que fique desfigurada! N�o a
adora��o do povo que odeio!
512
00:52:15,857 --> 00:52:18,376
Hoje v�o come�ar a competir
em sua homenagem.
513
00:52:18,736 --> 00:52:23,255
Haver� lutas na arena.
Rios de sangue v�o correr hoje.
514
00:52:23,417 --> 00:52:27,055
Esta noite, voc� ter� mais
vitimas para se divertir.
515
00:52:28,454 --> 00:52:32,174
Quero muitas!
O bastante para encher a gruta!
516
00:52:32,374 --> 00:52:34,774
Jovens e bonitas...
517
00:52:35,133 --> 00:52:38,053
para eu acarici�-las, assim.
518
00:52:41,612 --> 00:52:43,572
Estou pronto.
519
00:54:18,197 --> 00:54:19,916
Que comecem os jogos.
520
00:54:44,151 --> 00:54:45,991
Enquanto tivermos guerreiros
como esses...
521
00:54:46,231 --> 00:54:47,238
nenhum ex�rcito...
522
00:54:47,272 --> 00:54:49,790
poder� superar
o poder de Micenas.
523
00:55:06,828 --> 00:55:09,387
O forte ainda n�o e vis�vel.
� mais longe do que pensamos.
524
00:55:09,426 --> 00:55:11,928
Que acelerem.
S� me sentirei seguro...
525
00:55:11,961 --> 00:55:14,427
quando nos escondermos.
526
00:55:35,043 --> 00:55:36,722
Daremedis!
527
00:55:39,443 --> 00:55:42,481
Venha ver, r�pido!
Venha dar uma olhada!
528
00:55:49,920 --> 00:55:51,359
Ali.
529
00:56:08,701 --> 00:56:10,925
Vamos! Voltem para Micenas!
530
00:56:25,722 --> 00:56:29,961
� uma novidade que criei inspirado
pelas recrea��es do seu divino filho.
531
00:56:30,441 --> 00:56:32,600
O ref�m deve evitar que
o nosso guerreiro...
532
00:56:32,841 --> 00:56:35,001
atravesse o c�rculo
ao redor da mo�a.
533
00:56:35,239 --> 00:56:38,599
Mas, como v�, a mo�a est�
acorrentada ao ref�m.
534
00:56:38,840 --> 00:56:41,640
Se, por acaso,
durante o combate...
535
00:56:41,719 --> 00:56:44,439
ele arrastar a mo�a
para fora do c�rculo...
536
00:56:44,599 --> 00:56:47,718
ela ser� morta a flechadas.
Se, por outro lado...
537
00:56:47,958 --> 00:56:50,997
nosso guerreiro conseguir
entrar no c�rculo...
538
00:56:51,478 --> 00:56:52,883
Ambos,
539
00:56:52,916 --> 00:56:56,277
a mo�a e o ref�m ser�o
sacrificados a Moloch.
540
00:57:04,016 --> 00:57:06,415
Minha rainha, um ex�rcito hostil
vem marchando pela plan�cie...
541
00:57:06,735 --> 00:57:08,975
- Em dire��o ao forte.
- De onde?
542
00:57:09,055 --> 00:57:11,295
- Do leste.
- De Tirene, claro.
543
00:57:11,535 --> 00:57:13,775
Ordene que os jogos sejam
suspensos, majestade.
544
00:57:14,014 --> 00:57:16,654
N�o aconselho.
O povo todo est� reunido aqui.
545
00:57:16,893 --> 00:57:19,053
Sabe que muitos cidad�os
s� querem uma desculpa...
546
00:57:19,372 --> 00:57:22,012
para se rebelar.
Esta noticia pode agit�-los.
547
00:57:22,493 --> 00:57:25,293
O que diz � verdade.
Pentheus, re�na seus homens...
548
00:57:25,452 --> 00:57:29,451
fora dos muros. E ataque-os de
surpresa enquanto marcham.
549
00:57:29,850 --> 00:57:31,851
Eu os destruirei antes que
consigam...
550
00:57:31,885 --> 00:57:34,091
se esconder no vale.
551
00:57:35,099 --> 00:57:37,810
D� continuidade aos jogos
552
00:57:43,435 --> 00:57:46,633
N�o tenha medo, Deianeira.
Vamos vencer.
553
00:57:47,072 --> 00:57:49,953
N�o tenho medo
estando com voc�.
554
00:59:13,659 --> 00:59:15,499
Tem medo dele?
555
00:59:16,138 --> 00:59:18,258
Lute, se ousar!
556
01:00:08,530 --> 01:00:12,929
Liberte os dois, imediatamente!
Liberte Hercules, rainha!
557
01:00:13,928 --> 01:00:17,008
Atenda o desejo do povo.
� perigoso, neste momento...
558
01:00:17,248 --> 01:00:19,248
t�-los contra voc�.
559
01:00:21,688 --> 01:00:24,886
Ordeno que os desejos do
meu povo sejam satisfeitos.
560
01:00:25,167 --> 01:00:27,767
E o her�i deles, Hercules,
lutar� de novo amanh�...
561
01:00:28,166 --> 01:00:30,967
mas como um guerreiro
livre de Micenas.
562
01:01:07,538 --> 01:01:09,377
Anuncie o ataque!
563
01:01:51,290 --> 01:01:53,450
R�pido! V�o e cerquem-nos!
564
01:01:54,890 --> 01:01:56,490
Voc�!
565
01:01:57,450 --> 01:02:01,689
Disponha seus arqueiros no
flanco direito deles. R�pido!
566
01:02:02,968 --> 01:02:05,447
Infantaria,
cercar pela direita!
567
01:02:34,884 --> 01:02:36,683
Devo usar a cavalaria
e as reservas?
568
01:02:36,962 --> 01:02:39,523
� melhor n�o arriscarmos
todas as for�as num ataque.
569
01:02:39,562 --> 01:02:42,321
- Protejam-se no bosque.
- E voc�s?
570
01:02:42,722 --> 01:02:46,122
Vou liderar a a��o de retaguarda,
retirar os homens da batalha.
571
01:02:46,280 --> 01:02:48,122
V�. � uma ordem.
572
01:03:18,914 --> 01:03:21,475
Ordene as tropas em
combate que se retirem...
573
01:03:21,514 --> 01:03:24,515
e posicionem-se em
defensiva no bosque.
574
01:04:30,803 --> 01:04:33,523
De volta a Micenas.
Atacaremos os outros depois.
575
01:04:33,803 --> 01:04:36,483
Este vale ser�
o t�mulo deles.
576
01:05:10,613 --> 01:05:16,651
Glauco?
Glauco? Glauco?
577
01:05:33,889 --> 01:05:35,570
Medeia!
578
01:05:39,609 --> 01:05:41,808
Por que Euneos n�o me disse?
579
01:05:41,846 --> 01:05:43,488
Ele n�o sabia de nada.
580
01:05:43,687 --> 01:05:47,046
A rainha mandou os soldados
se reunirem fora dos muros...
581
01:05:47,086 --> 01:05:50,247
enquanto todos estavam nos jogos.
O que pretende fazer agora?
582
01:05:50,446 --> 01:05:53,965
Esperar para saber se houve
batalha e qual foi o resultado.
583
01:05:55,205 --> 01:05:57,845
Se eu tiver alguma noticia,
virei inform�-lo..
584
01:05:58,005 --> 01:06:02,004
N�o quero que voc� venha.
Eles podem mat�-la.
585
01:06:02,364 --> 01:06:04,364
Mesmo que matem...
586
01:06:04,684 --> 01:06:08,164
� melhor uma morte corajosa
que uma vida de escravid�o.
587
01:06:08,363 --> 01:06:12,203
Isso vai acabar logo.
Voc� ser� livre e feliz.
588
01:06:12,322 --> 01:06:15,482
Talvez seja verdade,
mas eu serei feliz?
589
01:06:16,162 --> 01:06:20,625
Pode ser, se quiser.
Eu a amo, Medeia.
590
01:06:20,849 --> 01:06:23,881
- Quero faz�-la feliz.
- Sei que posso ser feliz...
591
01:06:23,928 --> 01:06:26,048
mas s� se estiver com voc�.
592
01:06:27,368 --> 01:06:29,807
Nada pode me derrotar agora.
593
01:06:50,043 --> 01:06:51,410
� uma honra prestar...
594
01:06:51,444 --> 01:06:53,483
respeitos a mais poderosa
rainha da Gr�cia.
595
01:06:53,523 --> 01:06:56,763
Chega de cerim�nias.
Se tem boas noticias, diga logo.
596
01:06:56,844 --> 01:06:59,283
Este cinto diz mais que
qualquer palavra.
597
01:06:59,316 --> 01:07:00,764
Era do rei de Tirene.
598
01:07:00,803 --> 01:07:02,562
Tirei do corpo dele
no campo de batalha.
599
01:07:02,922 --> 01:07:05,042
Ent�o as for�as inimigas
foram derrotadas?
600
01:07:05,202 --> 01:07:07,200
Nos as desbaratamos.
Est�o escondidas no forte.
601
01:07:07,481 --> 01:07:08,408
N�o podem nos escapar agora.
602
01:07:08,442 --> 01:07:11,441
Seu relat�rio � muito bom...
603
01:07:11,999 --> 01:07:15,320
mas o inimigo mais poderoso
n�o est� dentro das muralhas...
604
01:07:15,600 --> 01:07:17,400
mas aqui na cidade.
605
01:07:17,959 --> 01:07:21,838
Acabo de surpreender Medeia
conversando com Hercules.
606
01:07:22,238 --> 01:07:25,639
Micenas esta cheia de traidores
conspirando para derrub�-la.
607
01:07:25,837 --> 01:07:27,778
E Medeia e Hercules
s�o respons�veis.
608
01:07:28,077 --> 01:07:33,798
Devia saber que esse tal Hercules
n�o � um simples ref�m...
609
01:07:34,196 --> 01:07:37,796
mas o pr�ncipe Glauco,
filho �nico do rei de Tirene.
610
01:07:38,117 --> 01:07:39,596
Medeia!
611
01:07:39,795 --> 01:07:44,475
Aquela cobra venenosa!
Teremos que destrui-la.
612
01:07:44,836 --> 01:07:48,314
Vai proclamar a senten�a de morte
dela por ofender a Deusa Terra...
613
01:07:48,675 --> 01:07:50,673
ao servi�o da qual
ela foi consagrada.
614
01:07:51,113 --> 01:07:54,433
Ningu�m ousar� se opor a uma
senten�a de acordo com a lei.
615
01:07:54,634 --> 01:07:57,873
Amanh�, quero o sacrif�cio
dela numa cerim�nia p�blica.
616
01:07:58,634 --> 01:08:00,472
Quanto a esse Glauco...
617
01:08:01,273 --> 01:08:03,433
voc� tem contas antigas
a acertar com ele.
618
01:08:03,872 --> 01:08:07,591
Pode acert�-las!
Fa�a o que quiser com ele!
619
01:08:09,632 --> 01:08:11,350
Tenho uma �tima ideia.
620
01:08:12,989 --> 01:08:18,229
Vai precisar criar asas, Hercules,
se quiser sair da�!
621
01:08:30,347 --> 01:08:33,068
Voc� vai ficar radiante, Glauco...
622
01:08:34,977 --> 01:08:37,697
quando ouvir as noticias
que trago pessoalmente.
623
01:08:38,018 --> 01:08:41,537
Herdou o trono do rei,
porque seu pai morreu.
624
01:08:42,578 --> 01:08:47,456
- Eu mesmo o matei na batalha.
- N�o � verdade! Est� mentindo!
625
01:08:47,937 --> 01:08:51,336
D� uma olhada neste cintur�o.
Vai reconhec�-lo.
626
01:08:52,215 --> 01:08:54,455
Quanto a sua querida Medeia...
627
01:08:54,656 --> 01:08:56,975
amanh� ela ser� executada
diante do povo...
628
01:08:57,214 --> 01:09:01,094
que a considerou culpada de
sacril�gio. Voc� ficar� aqui...
629
01:09:01,294 --> 01:09:04,415
at� chegar sua hora de
ser entregue a Moloch!
630
01:10:45,234 --> 01:10:48,153
- O que houve?
- O povo acha que a princesa...
631
01:10:48,233 --> 01:10:49,270
cometeu sacril�gio.
632
01:10:49,304 --> 01:10:51,569
� imposs�vel angariar
simpatia por ela agora.
633
01:10:51,593 --> 01:10:54,562
- Preparou seus homens?
- Sim, mas n�o espere demais.
634
01:10:54,634 --> 01:10:57,471
N�o h� homens suficientes
para salv�-la.
635
01:11:52,704 --> 01:11:54,423
� um terremoto!
636
01:12:04,092 --> 01:12:07,822
Um trov�o! � um trov�o!
637
01:12:25,218 --> 01:12:31,097
Povo de Micenas, aten��o!
O divino Moloch � bom para n�s!
638
01:12:31,376 --> 01:12:35,176
Enviou um sinal para mostrar
que o sacrif�cio � justo.
639
01:12:35,536 --> 01:12:39,295
Em sua benevol�ncia, ele ordenou
que a seca que aflige a cidade...
640
01:12:39,615 --> 01:12:43,495
chegue ao fim.
A chuva est� prestes a cair.
641
01:12:43,695 --> 01:12:47,853
Vamos prosseguir com o sacrif�cio
em honra ao grande Moloch!
642
01:12:53,213 --> 01:12:57,011
Deusa Terra, s� voc�
pode realizar o milagre.
643
01:13:01,491 --> 01:13:03,932
Para voc�, filho de Dem�ter,
sacrifico Medeia...
644
01:13:04,290 --> 01:13:06,412
pelo bem-estar de Micenas.
645
01:13:19,849 --> 01:13:22,568
Libertem a princesa Medeia!
646
01:13:23,968 --> 01:13:26,767
Est� chovendo, finalmente!
647
01:13:43,844 --> 01:13:46,444
Acabe com essa revolta
e n�o tenha piedade.
648
01:13:46,485 --> 01:13:48,485
Dobre a guarda ao
redor de Glauco.
649
01:13:48,562 --> 01:13:52,364
Se tentarem solt�-lo,
que encontrem um morto!
650
01:15:09,351 --> 01:15:11,350
- Glauco!
- Euneos!
651
01:15:12,031 --> 01:15:14,230
Micenas se rebelou.
Voc� precisa fugir.
652
01:15:14,310 --> 01:15:16,349
V� ao ex�rcito aliado
escondido no vale...
653
01:15:16,382 --> 01:15:17,869
e assuma o comando.
654
01:15:18,269 --> 01:15:20,349
- E Medeia?
- Est� em seguran�a com o povo...
655
01:15:20,389 --> 01:15:22,829
mas n�o por muito tempo.
Leve-a com voc�.
656
01:15:23,028 --> 01:15:24,867
- E voc�?
- Eu vou ficar aqui.
657
01:15:25,348 --> 01:15:26,314
Atacaremos a noite.
658
01:15:26,348 --> 01:15:29,428
Quando vir o sinal,
marche para Micenas.
659
01:15:29,588 --> 01:15:31,388
- Seja r�pido.
- Boa sorte.
660
01:15:31,587 --> 01:15:33,067
Sigam-me!
661
01:15:57,542 --> 01:16:00,101
Venham! Vamos!
662
01:16:18,812 --> 01:16:21,458
Aos cavalos!
663
01:16:23,698 --> 01:16:26,106
Cuidado!
664
01:16:32,937 --> 01:16:35,376
Salve-se, Glauco!
665
01:16:52,493 --> 01:16:55,373
Vamos dividir nossas
for�as em tr�s grupos.
666
01:16:55,772 --> 01:16:58,653
O primeiro ocupar� a posi��o
entre o vale a floresta...
667
01:16:58,812 --> 01:17:03,492
e permanecer� escondido. N�o
participar�o da primeira batalha.
668
01:17:04,090 --> 01:17:07,691
O segundo, no vale,
combater� o inimigo.
669
01:17:08,091 --> 01:17:10,731
Ap�s o primeiro encontro,
eles se retirar�o lentamente...
670
01:17:11,051 --> 01:17:13,130
trazendo a cavalaria
inimiga com eles.
671
01:17:13,531 --> 01:17:15,570
Quando chegarem
a um certo ponto...
672
01:17:15,769 --> 01:17:19,729
o terceiro e principal grupo,
dos arqueiros e da cavalaria...
673
01:17:19,888 --> 01:17:23,008
enfrentar� o inimigo
em combate pesado.
674
01:17:23,249 --> 01:17:27,728
V�o ocup�-los at� o anoitecer
e mant�-los longe de Micenas.
675
01:17:28,048 --> 01:17:32,375
O primeiro grupo,
quando vir o sinal nas muralhas...
676
01:17:32,447 --> 01:17:35,726
vai atacar e tomar
Micenas de surpresa.
677
01:17:37,087 --> 01:17:41,126
Os port�es ser�o abertos.
O restante ser� f�cil.
678
01:17:41,726 --> 01:17:43,125
Entenderam?
679
01:19:08,671 --> 01:19:11,351
R�pido! Retire a cavalaria
para a floresta
680
01:19:14,550 --> 01:19:17,790
Siga o mais r�pido que
puder com os arqueiros.
681
01:19:33,307 --> 01:19:35,066
Sigam-me!
682
01:20:07,813 --> 01:20:09,821
Avan�ar!
683
01:20:17,953 --> 01:20:20,760
A cavalaria e os arqueiros
est�o posicionados.
684
01:20:21,607 --> 01:20:23,360
Anuncie a retirada!
685
01:20:51,740 --> 01:20:55,074
Atr�s deles! Avan�ar!
686
01:21:17,035 --> 01:21:20,355
O ex�rcito de Tirene se retirou.
Pentheus venceu a batalha!
687
01:21:20,515 --> 01:21:23,514
Viva Pentheus!
O inimigo foi derrotado!
688
01:21:23,673 --> 01:21:27,593
Pentheus conquistou a vit�ria!
Os soldados de Tirene fugiram!
689
01:21:27,633 --> 01:21:30,513
A vit�ria � nossa!
690
01:22:09,745 --> 01:22:12,107
Agora � o momento.
Atacar!
691
01:23:03,705 --> 01:23:06,217
Voltem para Micenas!
692
01:23:28,248 --> 01:23:31,183
Vamos!
693
01:23:35,366 --> 01:23:37,940
Vamos!
694
01:24:29,613 --> 01:24:33,453
Voc� nunca aproveitar� as
recompensas da sua vit�ria.
695
01:24:33,651 --> 01:24:36,852
Medeia est� nas m�os de Moloch.
696
01:24:38,211 --> 01:24:41,251
Minha morte est� vingada.
697
01:24:52,599 --> 01:24:54,440
Voc� � linda.
698
01:24:54,520 --> 01:24:57,887
Sua beleza � grande
demais para mim.
699
01:24:58,045 --> 01:25:02,926
Mas n�o vou mat�-la j�.
Tenho tanto tempo dispon�vel.
700
01:25:03,125 --> 01:25:04,566
Quero me divertir.
701
01:25:04,805 --> 01:25:08,285
Veja sua beleza
pela �ltima vez.
702
01:25:24,163 --> 01:25:26,200
L� est� o sinal!
703
01:25:27,922 --> 01:25:29,802
Avan�ar!
704
01:25:54,917 --> 01:25:58,916
- Vamos, s� um beijinho!
- Vamos, l�s...
705
01:25:58,956 --> 01:26:02,876
Para que?
O inimigo foi derrotado!
706
01:26:03,235 --> 01:26:04,956
Beba.
707
01:26:15,433 --> 01:26:17,272
Estamos sendo atacados!
708
01:27:09,433 --> 01:27:12,264
R�pido!
Libertem os ref�ns!
709
01:27:25,351 --> 01:27:28,472
Voc�s, v�o por ali.
O restante, venha comigo.
710
01:27:31,751 --> 01:27:34,910
Os soldados de Tirene
est�o na caverna.
711
01:27:34,975 --> 01:27:36,429
Estaremos esperando por eles.
712
01:27:36,590 --> 01:27:39,885
Avise a guarda para tomar todas
as medidas de seguran�a.
713
01:27:39,908 --> 01:27:40,829
Muito bem.
714
01:27:41,150 --> 01:27:42,749
Avan�ar!
715
01:27:54,227 --> 01:27:56,866
Euneos!
716
01:28:04,505 --> 01:28:06,305
Por aqui!
Por aqui!
717
01:28:08,112 --> 01:28:09,504
Vamos...
718
01:30:51,741 --> 01:30:55,157
Atirem suas lan�as!
719
01:31:22,905 --> 01:31:24,786
Agora estamos sozinhos...
720
01:31:25,026 --> 01:31:29,345
Mas antes de morrer, poder� ver
a verdadeira face de Moloch.
721
01:31:34,471 --> 01:31:38,302
Olhe. Ver� porque
estou cheio de �dio...
722
01:31:38,430 --> 01:31:41,134
porque sempre desejei o
sangue das minhas vitimas.
723
01:31:43,462 --> 01:31:45,060
Medeia!
724
01:31:45,533 --> 01:31:48,099
Socorro!
725
01:31:50,421 --> 01:31:52,902
Glauco! Socorro!
726
01:32:08,907 --> 01:32:11,385
E agora voc� vai morrer!
727
01:32:29,463 --> 01:32:31,288
Cuidado, Glauco!
728
01:33:57,079 --> 01:33:58,929
Acabou, Medeia.
729
01:33:59,288 --> 01:34:02,647
- N�o tem mais nada a temer.
- Micenas est� livre!
730
01:34:03,248 --> 01:34:05,607
- Micenas est� livre!
- A rainha est� morta!
731
01:34:06,047 --> 01:34:08,807
Vida longa para
a rainha Medeia!
732
01:34:15,286 --> 01:34:17,046
Venha, Glauco.
733
01:34:18,844 --> 01:34:20,253
Ser� meu rei.
734
01:34:21,000 --> 01:34:26,995
Sincroniza��o e Corre��es:
LABOK58946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.