All language subtitles for Ercole contro Molock (1963) ENGLISH WEBRip Oldies Dual-Audio

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:52,500 --> 00:02:54,491 At� o grande deus Moloch... 2 00:02:54,930 --> 00:02:56,971 voltou-se contra n�s, furioso. 3 00:02:57,171 --> 00:02:59,729 Se n�o tiv�ssemos adorado esse deus estranho... 4 00:02:59,930 --> 00:03:01,051 ou outros deuses... 5 00:03:01,483 --> 00:03:04,810 n�o teriam causado essas calamidades para nos punir. 6 00:03:05,057 --> 00:03:06,489 Dem�ter... 7 00:03:06,890 --> 00:03:08,889 amada esposa... 8 00:03:09,130 --> 00:03:13,567 voc� me implorou. Eu lhe dei um altar para vener�-lo. 9 00:03:13,648 --> 00:03:16,047 Fa�a com que meu povo volte a venerar... 10 00:03:16,168 --> 00:03:19,447 a grande Deusa Terra, m�e de todos n�s... 11 00:03:19,806 --> 00:03:22,166 para que a crian�a que voc� carrega no ventre... 12 00:03:22,447 --> 00:03:25,806 o futuro rei, nunca fa�a sacrif�cios... 13 00:03:26,766 --> 00:03:29,965 a este sanguin�rio Moloch. 14 00:03:31,246 --> 00:03:33,485 Sim, meu rei. 15 00:03:34,125 --> 00:03:36,204 Eu lhe prometo... 16 00:03:37,005 --> 00:03:39,163 pela vida de sua filha... 17 00:03:40,124 --> 00:03:43,083 - Sua preciosa filha, Medeia. - Ame-a, Dem�ter... 18 00:03:43,244 --> 00:03:45,163 como se ela fosse tamb�m... 19 00:03:45,724 --> 00:03:48,843 sua pr�pria carne e sangue. 20 00:03:50,522 --> 00:03:51,720 Asterion? 21 00:03:57,003 --> 00:03:58,721 Voc� deve guiar meu povo... 22 00:03:58,761 --> 00:04:01,240 a uma nova terra, longe desta lugar amaldi�oado. 23 00:04:02,280 --> 00:04:04,919 Diga que se instalem em outra terra... 24 00:04:05,080 --> 00:04:07,879 onde possam reconstruir o que j� existiu aqui. 25 00:04:07,920 --> 00:04:09,958 Deixe Micenas se erguer de novo. 26 00:04:27,755 --> 00:04:30,715 Deixem-no descansar para sempre na velha Micenas. 27 00:04:41,074 --> 00:04:42,993 Faremos a vontade dos deuses. 28 00:04:43,354 --> 00:04:47,553 Agora voc� � a nossa rainha, e lhe obedecemos. 29 00:04:47,672 --> 00:04:50,993 Diga ao povo para me seguir. 30 00:05:53,820 --> 00:05:55,461 Asterion! 31 00:05:56,061 --> 00:05:57,622 Preciso descansar! 32 00:05:57,982 --> 00:06:00,141 - Parem todos. - N�o suporto a dor! 33 00:06:00,541 --> 00:06:02,452 Tente suportar, Dem�ter. 34 00:06:02,502 --> 00:06:03,780 Lembre-se que... 35 00:06:04,020 --> 00:06:07,199 o povo ainda venera a mem�ria da antiga rainha, 36 00:06:07,233 --> 00:06:10,378 a m�e de Medeia. S� quando voc� der um herdeiro do trono... 37 00:06:10,539 --> 00:06:14,858 que traz no seu ventre, eles aceitar�o servi-la... 38 00:06:15,019 --> 00:06:18,758 e s� ent�o, voc� ser� a rainha de Micenas. 39 00:06:18,818 --> 00:06:20,457 Vou tentar. 40 00:06:22,497 --> 00:06:23,697 Continuem! 41 00:06:40,215 --> 00:06:43,261 Uma nova cidade, mais espl�ndida que a antiga... 42 00:06:43,325 --> 00:06:46,156 foi constru�da para marcar o nascimento do filho de Dem�ter. 43 00:06:46,254 --> 00:06:48,253 O sumo sacerdote e a rainha-m�e... 44 00:06:48,332 --> 00:06:53,045 decidiram criar o filho como a reencarna��o do deus Moloch. 45 00:06:53,549 --> 00:06:56,973 Muros vastos e inexpugn�veis defendiam a nova Micenas. 46 00:06:57,012 --> 00:07:00,557 Muitos ex�rcitos deixaram seus mortos para tr�s... 47 00:07:00,591 --> 00:07:06,544 apos tentativas v�s de derrotar a povo cruel de Micenas. 48 00:07:07,828 --> 00:07:08,895 20 anos se passaram. 49 00:07:09,620 --> 00:07:12,355 A poderosa cidade constru�da pela rainha Dem�ter... 50 00:07:12,436 --> 00:07:14,812 e protegida por Moloch, o deus vivo... 51 00:07:15,050 --> 00:07:19,444 conquistou todas as cidades vizinhas... e for�ou-as a pagar impostos. 52 00:08:01,602 --> 00:08:03,560 Que prazer, Penthius. 53 00:08:03,900 --> 00:08:08,179 Veio falar de novas fa�anhas ou pedir recompensa pela �ltima? 54 00:08:09,260 --> 00:08:11,859 Seu sorriso de boas-vindas e a presen�a de Medeia... 55 00:08:12,059 --> 00:08:13,939 s�o a recompensa de que preciso. 56 00:08:14,219 --> 00:08:15,945 Voc� sabe conquistar o cora��o de uma mulher, 57 00:08:15,979 --> 00:08:18,378 como sabe conquistar uma cidade. 58 00:08:18,968 --> 00:08:21,209 Mas minha pergunta continua sem resposta. 59 00:08:21,370 --> 00:08:24,688 Pe�o sua permiss�o para fazer um sacrif�cio para Moloch, 60 00:08:24,929 --> 00:08:26,728 seu divino filho. 61 00:08:26,808 --> 00:08:29,704 E o que pretende conseguir com sua oferenda? 62 00:08:29,729 --> 00:08:32,047 Na pr�xima lua, chegaremos ao 20� anivers�rio... 63 00:08:32,369 --> 00:08:35,967 do dia em que deus reencarnou em seu filho e fundamos a cidade. 64 00:08:36,566 --> 00:08:39,486 Mas como as cerim�nias que faremos para comemorar.. 65 00:08:39,846 --> 00:08:43,245 requerem mais ouro do que imagina e muitos ref�ns... 66 00:08:43,405 --> 00:08:44,851 o comandante dos seus soldados... 67 00:08:44,884 --> 00:08:47,006 deve providenciar o necess�rio... 68 00:08:47,044 --> 00:08:49,045 com a ajuda e prote��o de Moloch. 69 00:08:49,085 --> 00:08:51,645 Enviei mensageiros a todas as cidades conquistadas... 70 00:08:51,685 --> 00:08:54,285 pedindo o dobro de impostos e dos escravos... 71 00:08:55,263 --> 00:08:57,704 e eu mesmo, para a gl�ria de Micenas... 72 00:08:57,744 --> 00:09:00,144 de seu deus e de sua graciosa rainha... 73 00:09:00,263 --> 00:09:03,424 conseguirei tudo o que for necess�rio sem demora. 74 00:09:03,502 --> 00:09:05,903 Acha que consegue conquistar tamb�m Tirene? 75 00:09:06,261 --> 00:09:08,182 A impenetr�vel cidade de Tirene? 76 00:09:08,222 --> 00:09:10,621 O rei de Tirene vai ter de curvar a cabe�a... 77 00:09:10,661 --> 00:09:12,460 se quiser evitar que sua cidade... 78 00:09:12,494 --> 00:09:14,301 seja apagada da face da Terra. 79 00:09:29,457 --> 00:09:32,097 Esta � Dirce, a mais valiosa de todas as minhas escravas. 80 00:09:32,277 --> 00:09:35,476 O �nico bem que posso oferecer como sacrif�cio a Moloch. 81 00:09:35,596 --> 00:09:38,915 Penthius devia confiar no seu valor como homem de verdade. 82 00:09:39,075 --> 00:09:41,714 Mas sacrifica jovens escravas para a sua prote��o. 83 00:09:42,714 --> 00:09:44,715 Voc� tamb�m � jovem, princesa Medeia... 84 00:09:44,914 --> 00:09:47,274 e � sua beleza que me faz perdoar a ofensa. 85 00:09:47,314 --> 00:09:49,474 Vamos. Venham comigo. 86 00:09:55,745 --> 00:09:57,618 � horr�vel. 87 00:09:57,777 --> 00:10:01,216 Horr�vel pensar o que � permitido em Micenas com seu consentimento. 88 00:10:01,616 --> 00:10:03,417 � terr�vel sacrificar seres humanos... 89 00:10:03,450 --> 00:10:04,976 a um deus sanguin�rio! 90 00:10:05,636 --> 00:10:08,796 Nunca proibi que o povo seguisse o culto de seus antepassados. 91 00:10:08,956 --> 00:10:10,835 Eles podem adorar a Deusa Terra. 92 00:10:11,075 --> 00:10:13,234 Mas voc� os amea�a com a vingan�a dos deuses... 93 00:10:13,393 --> 00:10:15,793 - se n�o se sacrificam a Moloch. - Chega, Med�ia! 94 00:10:16,233 --> 00:10:18,674 Lembre-se que meu deus tamb�m � meu filho... 95 00:10:18,992 --> 00:10:21,953 e voc� � uma forasteira tolerada porque sou generosa. 96 00:10:22,392 --> 00:10:23,999 Eu sou filha do rei. 97 00:10:24,033 --> 00:10:26,511 Tenho tanto direito quanto voc� de estar neste pal�cio. 98 00:10:26,816 --> 00:10:30,752 Pode ser, mas voc� n�o tem o poder de ficar. 99 00:10:38,591 --> 00:10:39,829 Nossa seguran�a est� garantida? 100 00:10:40,030 --> 00:10:41,758 As escravas sabem que voc� faz sacrif�cios. 101 00:10:41,830 --> 00:10:45,468 Est�o em alerta. N�o tem nada a temer. 102 00:11:15,623 --> 00:11:19,944 Ou�a-nos, Moloch, deus poderoso e invenc�vel. 103 00:11:20,224 --> 00:11:22,583 Penthius lhe oferece esta jovem e bela donzela. 104 00:11:23,311 --> 00:11:27,750 O pedido dele � este: ele guiar� os soldados de Micenas. 105 00:11:27,910 --> 00:11:29,709 E que volte a n�s enriquecido com escravos... 106 00:11:30,349 --> 00:11:33,549 e carregado de despojos de guerra para sua honra e gl�ria. 107 00:11:33,950 --> 00:11:37,747 Eu invoco, o Moloch! 108 00:13:24,958 --> 00:13:26,959 Agora voc� perdeu sua beleza. 109 00:13:27,438 --> 00:13:30,518 Voc� n�o me ofender� mais. 110 00:13:30,637 --> 00:13:34,157 Moloch � apenas o s�mbolo de um regime cruel. N�o � um deus! 111 00:13:34,637 --> 00:13:38,275 E n�o � gra�as a ele que o povo de Micenas � poderoso como dizem. 112 00:13:38,436 --> 00:13:40,798 E sim porque voc�s tem medo de desafi�-lo. 113 00:13:40,955 --> 00:13:43,236 Voc� ficou longe daqui por tempo demais, Glauco. 114 00:13:43,516 --> 00:13:45,676 N�o sabe como a situa��o � tr�gica... 115 00:13:46,075 --> 00:13:48,194 e por que este medo se justifica na nossa cidade. 116 00:13:49,715 --> 00:13:52,515 Sei que Micenas ousou exigir impostos e escravos de Tirene. 117 00:13:54,435 --> 00:13:58,633 Vi muitas terras e v�rios povos, e me lembro de uma coisa: 118 00:13:58,993 --> 00:14:01,513 o elo comum que chamamos de liberdade. 119 00:14:01,873 --> 00:14:04,432 Se perdemos isso, perdemos nossas vidas. 120 00:14:04,833 --> 00:14:06,513 O senhor me ensinou isso. 121 00:14:06,540 --> 00:14:09,138 Nenhum de n�s acha que estamos prejudicando nossa liberdade. 122 00:14:09,379 --> 00:14:11,380 Mas se decidirmos dar a eles os ref�ns... 123 00:14:11,414 --> 00:14:13,499 e impostos que pedem... 124 00:14:13,538 --> 00:14:17,937 N�o s�o ref�ns! S�o vitimas destinadas ao culto de Moloch. 125 00:14:18,217 --> 00:14:21,696 Nenhuma cidade conquistada viu seus filhos de novo! 126 00:14:23,057 --> 00:14:26,015 Voc�s me chamaram a Tirene porque a cidade estava em perigo. 127 00:14:26,216 --> 00:14:29,888 Voltei para lutar! O que estamos esperando? 128 00:14:29,896 --> 00:14:32,255 Muitos lutaram bravamente contra Micenas. 129 00:14:32,375 --> 00:14:33,814 No fim foram destru�dos. 130 00:14:34,095 --> 00:14:37,575 Derrot�-los exigir� uma for�a muito maior que a de Tirene. 131 00:14:37,975 --> 00:14:40,455 Temos feito reuni�es secretas com outras cidades. 132 00:14:40,773 --> 00:14:44,277 Mas as negocia��es s�o lentas devido ao medo de repres�lias. 133 00:14:44,318 --> 00:14:48,452 S� a cidade de Ogeiera assinou o pacto de alian�a conosco... 134 00:14:48,533 --> 00:14:49,973 e estamos prestes a incluir... 135 00:14:50,054 --> 00:14:52,132 Megara, Pylus e Argus... 136 00:14:52,214 --> 00:14:54,372 mas levar� tempo e teremos que lutar. 137 00:14:54,692 --> 00:14:58,851 Por isso, decidi que os escravos e os impostos devem ser enviados. 138 00:14:59,251 --> 00:15:01,650 Em campanha aberta podemos derrot�-los no campo de batalha. 139 00:15:01,811 --> 00:15:05,009 N�o podemos invadir Micenas porque a cidade � impenetr�vel. 140 00:15:05,650 --> 00:15:10,288 Se for�a e coragem n�o bastam, talvez a ast�cia nos ajude. 141 00:15:10,609 --> 00:15:13,247 Os muros de Micenas n�o podem ser escalados. 142 00:15:13,490 --> 00:15:16,288 - N�o por fora. - O que sugere? 143 00:15:16,608 --> 00:15:18,528 Estou pensando... 144 00:15:18,687 --> 00:15:22,046 Se atacarmos simultaneamente por fora e por dentro? 145 00:15:22,687 --> 00:15:26,445 Ha algum tempo, h� revoltas entre os seguidores de Moloch. 146 00:15:26,687 --> 00:15:29,246 Mas ningu�m tentou passar para o nosso lado. 147 00:15:29,566 --> 00:15:32,126 Ent�o encontraremos nossos aliados em Micenas. 148 00:15:32,445 --> 00:15:34,605 A chave da vit�ria est� dentro da cidade. Eu sinto. 149 00:15:35,006 --> 00:15:36,284 Deixe-me passar! 150 00:15:36,685 --> 00:15:39,723 Preciso falar com o rei. Venho de Ogeiera. 151 00:15:41,644 --> 00:15:43,884 O ex�rcito de Micenas atacou Ogeiera de surpresa. 152 00:15:44,284 --> 00:15:47,242 Seremos destru�dos se n�o nos ajudarem. 153 00:15:48,604 --> 00:15:51,722 Ent�o um de voc�s revelou o nosso secreto tratado de alian�a. 154 00:15:51,962 --> 00:15:55,483 N�o, o povo se rebelou contra os mensageiros de Micenas. 155 00:15:55,641 --> 00:15:57,722 Pediram mais ref�ns, e tivemos que mat�-los. 156 00:15:57,801 --> 00:16:00,841 O povo de Ogeiera agiu de modo a comprometer o nosso plano. 157 00:16:00,881 --> 00:16:03,839 � mais s�bio n�o interferirmos. 158 00:16:04,360 --> 00:16:06,121 Prepare o meu carro de guerra... 159 00:16:06,280 --> 00:16:08,919 e re�na a cavalaria imediatamente. 160 00:16:09,159 --> 00:16:11,078 Meu pai concorda. R�pido! 161 00:16:13,639 --> 00:16:16,438 Quando um amigo corre perigo, a sabedoria n�o conta. 162 00:16:16,839 --> 00:16:18,917 Que os deuses ou�am minhas preces por voc�, meu filho, 163 00:16:19,237 --> 00:16:22,917 Que coloquem asas na sua carruagem. Ogeiera � longe 164 00:18:29,376 --> 00:18:32,696 Diga onde eles se escondem. Onde est�o os ref�ns? 165 00:18:33,376 --> 00:18:36,254 Fale, se quer que eu poupe sua vida. 166 00:18:36,415 --> 00:18:41,133 Nas grutas... atr�s de Acr�pole. 167 00:18:43,932 --> 00:18:48,380 Para as grutas! Para as grutas! 168 00:18:57,532 --> 00:19:00,651 Por aqui! R�pido! 169 00:19:01,987 --> 00:19:04,985 - Eles nos descobriram! - Apague a tocha. 170 00:19:05,049 --> 00:19:06,345 Talvez n�o nos vejam. 171 00:19:18,374 --> 00:19:20,069 Peguem todos! 172 00:19:29,869 --> 00:19:33,941 Soldado, aqui h� algumas. Levem-nas. 173 00:19:39,923 --> 00:19:42,707 Voc� � Deianira, n�o �? A filha do rei? 174 00:19:42,731 --> 00:19:47,178 Mas voc� nunca poder� me olhar com cobi�a em Micenas. 175 00:19:50,473 --> 00:19:52,712 R�pido, pode fugir por ali! 176 00:19:53,552 --> 00:19:55,512 Muito bem, Euneos. 177 00:19:56,472 --> 00:19:58,552 Uma bela prisioneira. 178 00:19:59,232 --> 00:20:01,711 Um presente digno para Moloch. 179 00:20:01,952 --> 00:20:05,270 Voc� ser� recompensado. Vamos. R�pido! 180 00:20:43,224 --> 00:20:46,304 Tarde demais. Os covardes j� abandonaram o campo. 181 00:20:47,304 --> 00:20:50,064 Vamos ajudar os sobreviventes. 182 00:20:59,301 --> 00:21:00,902 Socorro! 183 00:21:02,300 --> 00:21:04,421 Ningu�m vai me ajudar! 184 00:21:33,176 --> 00:21:35,135 Socorro! Socorro! 185 00:21:43,454 --> 00:21:45,414 Algu�m me ajude! 186 00:22:12,378 --> 00:22:13,535 Glauco! 187 00:22:17,696 --> 00:22:19,895 - O rei! - Glauco! 188 00:22:22,334 --> 00:22:23,855 Vingue-nos. 189 00:22:24,294 --> 00:22:31,252 - Eu imploro. Salve o meu povo. - Dou-lhe minha palavra. 190 00:22:46,131 --> 00:22:47,932 Vamos. Para Tirene. 191 00:22:51,251 --> 00:22:53,969 Cidad�os, vamos for�ar a entrada no pal�cio! 192 00:22:54,248 --> 00:22:56,378 O rei deve nos ouvir. 193 00:23:14,366 --> 00:23:16,566 O rei! 194 00:23:25,940 --> 00:23:29,140 Eu os ouvi e renunciarei a favor de Glauco, 195 00:23:29,300 --> 00:23:32,778 como rei, pare�o muito velho e cansado para governar. 196 00:23:33,138 --> 00:23:36,057 Mas sei que n�o deixar�o de me tratar com respeito. 197 00:23:36,219 --> 00:23:39,417 e demonstrar a obedi�ncia que me devem. 198 00:23:39,779 --> 00:23:43,775 O pr�prio Glauco falar� com voc�s. Ou�am as palavras dele. 199 00:23:49,753 --> 00:23:52,415 Homens e mulheres de Tirene... 200 00:23:53,126 --> 00:23:56,607 Se preferem guerra em vez de escravid�o e desonra, 201 00:23:57,007 --> 00:23:59,166 Glauco tamb�m prefere. 202 00:24:00,127 --> 00:24:02,807 Se amam a liberdade acima de tudo, 203 00:24:03,206 --> 00:24:05,606 Glauco ama mais ainda. 204 00:24:11,965 --> 00:24:15,483 A poderosa Micenas pediu impostos e ref�ns. 205 00:24:15,804 --> 00:24:18,124 O rei e eu resolvemos aceitar. 206 00:24:20,843 --> 00:24:24,723 - Nunca entregaremos nossas filhas! - Devemos fazer isso. 207 00:24:25,201 --> 00:24:27,322 Mas eu estarei com eles. 208 00:24:27,484 --> 00:24:30,161 Minha vida ser� a garantia deles. 209 00:24:30,921 --> 00:24:32,720 Tenham f�. 210 00:24:33,041 --> 00:24:36,521 Glauco promete que Micenas ser� derrotada. 211 00:24:39,279 --> 00:24:43,160 A tirania de Moloch ser� destru�da. Assim! 212 00:26:00,466 --> 00:26:03,987 - Est� cansada? - N�o se preocupe comigo. 213 00:26:04,185 --> 00:26:05,272 Tenho for�as para continuar. 214 00:26:05,306 --> 00:26:08,865 Apenas lembre-se de contar aos outros. 215 00:26:09,025 --> 00:26:10,586 Ningu�m deve saber quem sou. 216 00:26:10,905 --> 00:26:13,025 Haja o que houver, confie em mim. 217 00:26:13,224 --> 00:26:15,024 Confiarei. 218 00:27:01,017 --> 00:27:02,576 Quer mostrar sua coragem? 219 00:27:02,936 --> 00:27:04,895 Muito bem. D� um passo a frente. 220 00:27:18,294 --> 00:27:20,174 Curve-se para a rainha, escravo. 221 00:27:20,293 --> 00:27:23,413 Devia treinar esse animal para n�o ser t�o arrogante! 222 00:27:24,453 --> 00:27:26,253 De joelhos, vamos. 223 00:27:35,490 --> 00:27:37,569 Quer perder seu posto... 224 00:27:38,130 --> 00:27:39,890 e ced�-lo a esse escravo. 225 00:29:14,393 --> 00:29:18,234 Eu me curvo a mais bela e poderosa rainha de toda a Gr�cia. 226 00:29:18,395 --> 00:29:21,513 Mas como homem, n�o como escravo. 227 00:29:21,674 --> 00:29:23,513 Aproxime-se. 228 00:29:29,232 --> 00:29:32,232 - Quem e voc�? - Um filho do povo de Tirene. 229 00:29:32,392 --> 00:29:35,071 - Diga-me qual � o seu nome. - Eles me chamam de Hercules. 230 00:29:35,351 --> 00:29:40,591 - O que voc� mais deseja? - Servi-la, majestade. 231 00:29:41,151 --> 00:29:45,429 Leve este homem para o pal�cio. Mande o medico cuidar dele. 232 00:29:45,830 --> 00:29:47,708 Siga-me. 233 00:29:58,866 --> 00:30:00,387 Homens para c�. 234 00:30:00,747 --> 00:30:02,386 Mulheres por ali. 235 00:30:02,547 --> 00:30:04,347 Andem! Vamos! 236 00:30:07,746 --> 00:30:10,105 Ouviu o que eu disse. Mexa-se. 237 00:30:12,145 --> 00:30:14,705 - Voc�! Com os outros! - Deixe-a em paz. 238 00:30:14,864 --> 00:30:17,264 O que ela � sua? Ela n�o � um de seus soldados. 239 00:30:17,297 --> 00:30:18,903 Digo isso para o seu bem. 240 00:30:19,343 --> 00:30:23,423 - Penthius esta interessado nela. - Se � assim... 241 00:30:27,464 --> 00:30:30,942 Por que me protege? O que est� tentando fazer? 242 00:30:31,101 --> 00:30:36,061 Ajud�-la, e a todos aqueles que sofrem a brutalidade de Moloch. 243 00:30:36,459 --> 00:30:38,540 Mas por que? Eu o conhe�o? 244 00:30:39,420 --> 00:30:42,419 - Eu a conhe�o. - Seus olhos dizem... 245 00:30:42,780 --> 00:30:44,939 que fala a verdade. 246 00:30:45,099 --> 00:30:47,779 Tente encontrar aquele homem que resistiu. 247 00:30:48,219 --> 00:30:52,579 Diga o que me disse. O nome dele � Glauco. 248 00:30:59,937 --> 00:31:04,336 - �gua! Eles tem �gua! - Afastem-se! Abram espa�o! 249 00:31:04,615 --> 00:31:06,734 Esta �gua n�o � para voc�s! 250 00:31:07,135 --> 00:31:09,615 N�o � para voc�s! Afastem-se! 251 00:31:09,894 --> 00:31:12,455 - Saem da frente! - Miser�veis! 252 00:31:13,535 --> 00:31:18,293 Voc� e eu passamos s�de em Micenas, mas n�o Dem�ter. 253 00:31:18,774 --> 00:31:24,453 E nem os cortes�os dela. Os pobres est�o implorando �gua. 254 00:31:25,173 --> 00:31:27,773 As fontes e po�os secaram. 255 00:31:28,772 --> 00:31:32,331 O campo est� sulcado e queimado com a seca. 256 00:31:32,691 --> 00:31:37,291 A Deusa Terra se vinga dos adoradores de Moloch. 257 00:32:33,080 --> 00:32:36,881 Olhe aquilo. Com a �gua daqueles jarros salvaria minha vaca. 258 00:32:37,121 --> 00:32:40,600 V� a rainha. Se falar da vaca, talvez ela pare de tomar banho. 259 00:32:40,921 --> 00:32:43,959 Temos s�de, � rainha! 260 00:32:44,241 --> 00:32:46,040 Temos s�de! 261 00:32:58,158 --> 00:33:00,556 Estamos sendo punidos pela Deusa Terra, e a culpa n�o � nossa! 262 00:33:00,758 --> 00:33:02,236 Nossos filhos choram por �gua! 263 00:33:02,517 --> 00:33:04,757 Enquanto as cisternas do pal�cio transbordam de �gua! 264 00:33:05,036 --> 00:33:07,996 - Precisa dividi-la! - Piedade! Eles est�o morrendo! 265 00:33:08,315 --> 00:33:11,035 Fa�a um sacrif�cio a Deusa Terra para que ela envie chuva! 266 00:33:11,075 --> 00:33:12,715 Hercules! 267 00:33:15,155 --> 00:33:17,354 - Sim, sua majestade. - Chicoteie-os. 268 00:33:17,393 --> 00:33:20,754 Por me faltar com o respeito! Use seu chicote, j� disse! 269 00:33:21,074 --> 00:33:23,632 N�o se atrase enquanto cuido deles. 270 00:33:25,912 --> 00:33:27,752 Passem com a rainha! 271 00:33:39,070 --> 00:33:40,510 Voltem para casa, eu imploro. 272 00:33:40,544 --> 00:33:42,589 Voc� n�o tem o direito de falar assim. 273 00:33:42,910 --> 00:33:45,950 - Voc� � um dos escravos dela. - Traidor! Vira casaca! 274 00:33:46,308 --> 00:33:49,587 Ent�o � assim que obedecem ordens? Afastem-se. 275 00:33:50,107 --> 00:33:51,787 Tome isto! 276 00:33:53,148 --> 00:33:54,707 E isto! 277 00:33:56,947 --> 00:34:00,179 N�o sou um traidor. Voltem para casa, por favor. 278 00:34:00,554 --> 00:34:01,955 Hercules! 279 00:34:06,033 --> 00:34:08,594 Quem mandou chicotear essas pedras? 280 00:34:09,074 --> 00:34:11,793 Obedecer ordens, depois disso. 281 00:34:12,273 --> 00:34:14,593 Ordeno que saiam das ruas! 282 00:34:15,113 --> 00:34:17,071 V�o para casa! 283 00:34:23,391 --> 00:34:27,351 Sou Euneos. Deianeira me mandou procurar voc�. 284 00:34:27,830 --> 00:34:31,519 N�s precisamos conversar... Glauco. 285 00:34:34,830 --> 00:34:38,117 Certo. Esta noite. Neste local. 286 00:34:52,481 --> 00:34:56,161 Hercules vem vindo. Mais bonito do que nunca! 287 00:34:56,601 --> 00:34:58,642 N�o quero deix�-lo esperando. 288 00:35:14,999 --> 00:35:19,398 - Ele � bonito. Parece um deus! - � apenas outro cortes�o. 289 00:35:19,877 --> 00:35:21,043 Um verme que rasteja... 290 00:35:21,076 --> 00:35:23,556 para agradar a rainha. 291 00:35:32,295 --> 00:35:35,454 Na ansiedade para chegar, meus p�s criaram asas. 292 00:35:36,486 --> 00:35:38,691 - Cheguei cedo demais? - Absolutamente. 293 00:35:38,725 --> 00:35:44,804 Logo estarei com voc�. H� frutas e vinho. Sirva-se. 294 00:35:44,845 --> 00:35:45,844 Obrigado. 295 00:35:46,084 --> 00:35:49,883 Mas frutas n�o se comparam a do�ura dos seus l�bios... 296 00:35:50,524 --> 00:35:53,764 nem mesmo o vinho mais forte, vindo do calor da sua voz. 297 00:35:59,323 --> 00:36:01,522 Essa adaga � sagrada. 298 00:36:01,923 --> 00:36:05,361 - N�o deve toc�-la. - Imploro seu perd�o. 299 00:36:05,561 --> 00:36:11,200 - Sou um campon�s. Eu n�o sabia. - Est� perdoado. Quem � voc�? 300 00:36:11,441 --> 00:36:14,159 N�o � hora de admitir a verdade? 301 00:36:14,639 --> 00:36:17,690 Mas voc� j� sabe meu nome. 302 00:36:17,723 --> 00:36:20,742 Hercules. Mas Hercules est� mentindo. 303 00:36:21,342 --> 00:36:25,221 - N�o entendo. - Disse que era um homem do povo. 304 00:36:25,702 --> 00:36:27,980 Mas � verdade, eu sou. 305 00:36:28,700 --> 00:36:32,221 Um campon�s n�o usaria as roupas de um nobre como voc� usa. 306 00:36:32,540 --> 00:36:34,299 Est� me elogiando? 307 00:36:34,540 --> 00:36:37,580 Foi o que uma das minhas escravas disse. 308 00:36:37,978 --> 00:36:40,138 Ela � jovem e bonita. 309 00:36:42,139 --> 00:36:45,419 N�o vi nenhuma beleza maior do que a que vejo. 310 00:36:47,098 --> 00:36:49,097 Sente-se a�. 311 00:36:52,717 --> 00:36:54,876 Procuro um homem audacioso e decidido como voc�... 312 00:36:55,356 --> 00:36:58,195 para comandar os guardas que protegem Moloch. 313 00:36:58,435 --> 00:37:00,634 N�o h� outros oficiais no pal�cio? 314 00:37:00,956 --> 00:37:03,194 A gruta onde o deus habita tem outra entrada... 315 00:37:03,594 --> 00:37:06,794 que sai da cidade, por baixo, at� o lado leste da montanha. 316 00:37:07,114 --> 00:37:11,954 Sua exist�ncia � um segredo. Alguns guardas fi�is a vigiam. 317 00:37:13,193 --> 00:37:18,153 - Quero que seja o capit�o deles. - Seria uma grande honra. 318 00:37:18,631 --> 00:37:20,913 Sempre quis ver seu filho e admir�-lo. 319 00:37:21,072 --> 00:37:23,030 S� as escravas mais confi�veis... 320 00:37:23,064 --> 00:37:25,032 podem v�-lo. 321 00:37:25,431 --> 00:37:28,311 A Terra engoliria o homem que ousasse. 322 00:37:28,470 --> 00:37:31,470 Se pedi demais, perdoe a minha ambi��o. 323 00:37:32,870 --> 00:37:35,670 Perdoarei, se ajoelhar-se na minha frente. 324 00:37:39,508 --> 00:37:42,828 - Eu atraio voc�? - Mais que tudo no mundo. 325 00:37:42,989 --> 00:37:45,067 N�o me elogie apenas. 326 00:37:45,468 --> 00:37:48,868 - Vai se arrepender. - Coloque-me a prova! 327 00:37:49,268 --> 00:37:52,627 Farei isso. Agora deve se retirar. 328 00:37:52,826 --> 00:37:55,307 Eu o verei novamente em breve. 329 00:37:57,907 --> 00:37:59,706 Sou seu escravo. 330 00:38:00,666 --> 00:38:03,547 Agrade�o aos deuses por me favorecer. 331 00:38:20,270 --> 00:38:22,870 - Esconda-se. - Quem vem a�? 332 00:38:23,191 --> 00:38:24,829 Euneos. Tudo calmo? 333 00:38:25,072 --> 00:38:27,790 - Est� tudo calmo na cidade. - Ent�o continue. 334 00:38:38,108 --> 00:38:40,107 N�o devemos ser vistos na companhia um do outro.. 335 00:38:40,427 --> 00:38:42,906 - Mas sou um homem livre. - � o que pensa. 336 00:38:43,068 --> 00:38:46,666 Mas Pentheus e Asterion esperam um passo em falso. 337 00:38:46,986 --> 00:38:50,347 Ambos se ressentem da prote��o que a rainha lhe d�. 338 00:38:50,504 --> 00:38:51,985 Tomarei cuidado. 339 00:38:52,344 --> 00:38:55,744 Assim que chegar a Tirene, leve este anel ao meu pai, o rei. 340 00:38:56,104 --> 00:38:59,064 � um sinal de reconhecimento. Preciso saber quando... 341 00:38:59,464 --> 00:39:01,944 o ex�rcito estar� pronto. Quando estiver, entraremos em a��o. 342 00:39:02,182 --> 00:39:05,263 Entendi. Enquanto isso, procure Medeia e explique. 343 00:39:05,663 --> 00:39:09,742 Diga quem �. S� em nome dela levantaremos o povo... 344 00:39:10,103 --> 00:39:13,422 aqueles que detestam a rainha e desafiam Moloch. 345 00:39:13,861 --> 00:39:17,140 Medeia � considerada um s�mbolo de liberdade e justi�a. 346 00:39:17,382 --> 00:39:21,340 - Querem que ela seja a rainha. - E por que n�o falou com ela? 347 00:39:21,820 --> 00:39:25,460 Sou um simples tenente. Voc� � filho de um rei. 348 00:39:25,780 --> 00:39:28,260 Sou um homem fraco, voc� � forte. 349 00:39:28,819 --> 00:39:31,459 Que garantia de sucesso posso dar a ela? 350 00:39:32,099 --> 00:39:36,578 N�o suspeite que eu seja traidor. Preciso da sua confian�a. 351 00:39:36,859 --> 00:39:39,017 Devo aos deuses. Eu preciso dela! 352 00:39:39,378 --> 00:39:42,216 Acredito em voc�. Vou procurar Medeia. 353 00:39:47,617 --> 00:39:48,975 Obrigada. Pode ir agora. 354 00:39:49,095 --> 00:39:51,735 Boa noite e bons sonhos, Princesa Medeia. 355 00:39:55,735 --> 00:39:58,895 Como ousa entrar aqui? E a esta hora? 356 00:39:59,373 --> 00:40:02,173 Eu imploro, Medeia, n�o seja t�o duro comigo... 357 00:40:02,653 --> 00:40:04,014 antes de me deixar explicar... 358 00:40:04,332 --> 00:40:07,933 Entra no meu quarto como um ladr�o e espera que eu o ou�a? 359 00:40:08,092 --> 00:40:10,892 Vim ped�-la em casamento e precioso da sua reposta. 360 00:40:11,212 --> 00:40:14,571 - Quero me casar com voc�. - � mesmo, Pentheus? 361 00:40:14,945 --> 00:40:16,832 Esquece que j� foi pastor? 362 00:40:16,865 --> 00:40:19,385 Agora acha-se digno da filha do rei! 363 00:40:19,905 --> 00:40:23,384 Mas eu a amo. Meu sofrimento por voc� n�o me d� paz. 364 00:40:23,825 --> 00:40:25,904 J� falei com a rainha. Ela me disse para procur�-la. 365 00:40:25,984 --> 00:40:28,584 Foi a ben��o dela que lhe deu coragem para vir aqui? 366 00:40:28,704 --> 00:40:30,423 Voc�s me d�o nojo! 367 00:40:30,703 --> 00:40:33,342 Cuidado por dizer o que lhe vem a cabe�a, sem pensar! 368 00:40:33,543 --> 00:40:36,262 N�o sabe como � tola provocando a rainha. 369 00:40:36,391 --> 00:40:38,142 Ela n�o deveria me provocar. 370 00:40:38,340 --> 00:40:40,063 Mas voc� � fraca, ela � poderosa. 371 00:40:40,096 --> 00:40:42,301 Pode destrui-la quando quiser. 372 00:40:42,622 --> 00:40:45,181 Deve ao meu amor ter sido poupada por tanto tempo. 373 00:40:45,341 --> 00:40:49,261 Amor, voc� diz? Admita que � ambi��o. S�de de poder! 374 00:40:49,419 --> 00:40:52,220 Sei muito bem por que ela o encoraja. 375 00:40:52,420 --> 00:40:55,659 Casando com voc�, renunciaria a todo os meus direitos ao trono. 376 00:40:55,699 --> 00:40:58,258 E n�o vou me casar com voc�. Saia! 377 00:40:59,139 --> 00:41:01,339 - Saia! - Medeia! 378 00:41:05,817 --> 00:41:07,457 Pentheus! 379 00:41:31,014 --> 00:41:33,652 J� teve o bastante? Ou quer recome�ar? 380 00:41:38,411 --> 00:41:39,858 Devia saber que um escravo como voc�... 381 00:41:39,892 --> 00:41:42,572 s� � favorito por um dia! 382 00:41:43,052 --> 00:41:44,450 Saia! 383 00:41:47,890 --> 00:41:51,689 - Agora saia voc�, imediatamente. - � assim que agradece? 384 00:41:52,049 --> 00:41:55,049 N�o me lembro de ter pedido ajuda. Sei me defender sozinha. 385 00:41:55,369 --> 00:41:57,729 Imagina que tem mais for�a do que tem. 386 00:41:58,008 --> 00:42:00,728 Se fa�o isso, voc� tamb�m faz. Consegue se defender... 387 00:42:00,928 --> 00:42:03,247 da brutalidade de um Pentheus... 388 00:42:03,448 --> 00:42:06,487 mas n�o das sutilezas de uma mulher como Dem�ter. 389 00:42:06,807 --> 00:42:10,167 Ela far� voc� rastejar aos p�s dela como um verme. 390 00:42:10,407 --> 00:42:12,847 S� posso me curvar a voc�. 391 00:42:14,645 --> 00:42:17,965 Voc� tem o orgulho e a gra�a de uma verdadeira rainha. 392 00:42:18,126 --> 00:42:21,765 - Fala da realeza com seguran�a. - Nasci na realeza. 393 00:42:22,125 --> 00:42:25,444 Meu pai � rei de Tirene. Meu nome � Glauco. 394 00:42:25,644 --> 00:42:29,164 Est� mentindo. Por que teria se entregado como ref�m? 395 00:42:29,404 --> 00:42:35,203 S� temos alguns minutos. Ou�a, Medeia. Preciso de ajuda. 396 00:42:35,364 --> 00:42:38,283 Quando ouvir o que proponho, n�o vai me negar ajuda. 397 00:42:39,522 --> 00:42:41,721 Diga. Estou ouvindo. 398 00:42:42,681 --> 00:42:44,921 Foi s� o que fez quando os encontrou juntos? 399 00:42:45,001 --> 00:42:48,360 Podia t�-lo matado, mas eu me contive... 400 00:42:48,522 --> 00:42:50,440 em respeito a voc�, claro. 401 00:42:50,680 --> 00:42:53,719 - Ele � seu protegido. - N�o mais! 402 00:42:53,959 --> 00:42:55,878 Acorrente-o e traga-o aqui! 403 00:42:56,359 --> 00:42:58,519 Ou melhor... para Medeia. 404 00:42:59,079 --> 00:43:02,359 Quero v�-los frente a frente quando denunci�-los por trai��o! 405 00:43:10,276 --> 00:43:13,077 E ent�o, Medeia? J� tem uma resposta para Pentheus? 406 00:43:13,476 --> 00:43:17,156 N�o sei o que ele disse, mas duvido que tenha sido a verdade. 407 00:43:17,355 --> 00:43:19,636 Hercules estava com voc� aqui? 408 00:43:20,035 --> 00:43:22,595 E agrade�o a Deusa Terra. 409 00:43:22,629 --> 00:43:24,113 E voc� acha que � decente... 410 00:43:24,275 --> 00:43:26,994 receber um criado em seus aposentos a noite? 411 00:43:27,154 --> 00:43:29,754 Antes ele que seu bom amigo Pentheus. 412 00:43:29,787 --> 00:43:32,353 - Ele ser� seu marido. - N�o vou me casar por ordem sua! 413 00:43:32,513 --> 00:43:35,313 Sil�ncio! Ou mato voc� com minhas pr�prias m�os! 414 00:43:35,713 --> 00:43:37,791 N�o pode me amea�ar de morte. 415 00:43:38,033 --> 00:43:40,191 Teve sua oportunidade quando eu era beb�. 416 00:43:40,671 --> 00:43:42,750 Conhe�o sua natureza trai�oeira. 417 00:43:42,911 --> 00:43:45,151 O povo n�o permitira que me machucasse. 418 00:43:45,311 --> 00:43:48,430 Ofere�o mais uma chance. Meu ultimato. 419 00:43:48,990 --> 00:43:50,989 - Vai se casar com Pentheus... - Nunca! 420 00:43:51,151 --> 00:43:54,590 ...ou ser� consagrada a Deusa Terra, de quem � t�o devota. 421 00:43:54,828 --> 00:43:56,989 Muito melhor que esse casamento! 422 00:43:57,148 --> 00:44:00,428 Muito bem. Terminar� seus dias trancada no templo... 423 00:44:00,748 --> 00:44:02,908 onde come�ar� a decair e envelhecer... 424 00:44:03,149 --> 00:44:05,227 enquanto minha beleza floresce... 425 00:44:05,261 --> 00:44:07,307 na afei��o dos homens! 426 00:44:22,745 --> 00:44:25,065 Para a pris�o com os outros escravos! 427 00:44:25,104 --> 00:44:26,424 Eu o farei lutar na arena! 428 00:44:26,784 --> 00:44:29,704 Quero ver o sangue dele correr e deixar a areia vermelha! 429 00:44:29,983 --> 00:44:32,343 Coloquem-no com os outros escravos! 430 00:44:32,423 --> 00:44:38,822 Hercules... que a Deusa Terra a proteja. 431 00:44:43,661 --> 00:44:45,820 Vamos nos encontrar de novo, Pentheus. 432 00:44:46,100 --> 00:44:47,740 Levem-no! 433 00:45:49,137 --> 00:45:51,657 Que nenhum mortal a veja sem v�u daqui por diante... 434 00:45:52,016 --> 00:45:55,576 porque se for profanada, voc� morrer�. 435 00:46:05,335 --> 00:46:08,894 A voc�, Deusa da Terra, ofere�o a vida de Medeia.. 436 00:46:08,934 --> 00:46:10,980 Olhe por ela com benevol�ncia... 437 00:46:11,014 --> 00:46:13,694 e receba-a entre suas virgens. 438 00:46:28,522 --> 00:46:30,521 Vamos ver se voc� � r�pido! 439 00:46:30,555 --> 00:46:32,841 Tente tr�s vezes. Vamos. 440 00:46:33,042 --> 00:46:35,761 Mire a cabe�a e o rosto. 1... 2... 441 00:46:36,162 --> 00:46:39,761 Segure firme. Assim. Vamos, fa�a o que eu disse. 442 00:46:40,321 --> 00:46:42,440 Mire na minha cabe�a. 443 00:46:43,040 --> 00:46:44,400 De novo! 444 00:46:46,478 --> 00:46:48,800 Bem feito! Da pr�xima vez vai prestar aten��o. 445 00:46:48,960 --> 00:46:51,358 - Posso fazer um curativo? - V�, mas volte. 446 00:46:51,759 --> 00:46:54,399 Pr�ximo, aproxime-se. Pr�ximo. Vamos.. 447 00:47:02,876 --> 00:47:04,476 Temos todas armas de que precisamos. 448 00:47:04,878 --> 00:47:08,157 Ordene, e n�s o libertaremos. Agora, se quiser. 449 00:47:08,556 --> 00:47:10,477 N�o � o momento. 450 00:47:10,876 --> 00:47:14,555 Pratiquem com aten��o e n�o pensem em mais nada. 451 00:47:14,714 --> 00:47:17,355 - Agora v�. - Como quiser. 452 00:47:26,385 --> 00:47:28,585 - Est�o indo bem? - N�o s�o grande coisa. 453 00:47:28,665 --> 00:47:30,510 A rainha espera um bom show. 454 00:47:30,544 --> 00:47:32,858 Estes jogos devem se superar. 455 00:47:32,897 --> 00:47:37,102 N�o se preocupe. Vou transformar esses cordeiros em le�es. 456 00:47:37,624 --> 00:47:40,022 N�o vejo Hercules. 457 00:47:40,943 --> 00:47:44,542 Ele � meio teimoso. Uns dias no calabou�o v�o amaci�-lo. 458 00:47:45,061 --> 00:47:48,862 - Acha que ele � t�o perigoso? - Voc� ver�. 459 00:47:51,581 --> 00:47:54,021 Usem os p�s! Coloquem seu peso neles! 460 00:47:54,381 --> 00:47:57,580 De p�, bando de ovelhas! Comecem a lutar! 461 00:47:59,059 --> 00:48:02,100 Euneos! Pensei que n�o viesse mais. 462 00:48:02,379 --> 00:48:04,779 Finalmente, amigo, tenho boas noticias. 463 00:48:05,019 --> 00:48:09,138 Os aliados est�o prontos. S� esperam as suas instru��es. 464 00:48:09,457 --> 00:48:10,737 �timo. 465 00:48:11,178 --> 00:48:14,178 Diga para marcharem at� o vale onde o ex�rcito pode se esconder. 466 00:48:14,577 --> 00:48:17,857 No segundo dia dos jogos, eu darei o sinal para batalha. 467 00:48:18,217 --> 00:48:21,216 Voc� abrir� os port�es para o ex�rcito aliado. 468 00:48:21,736 --> 00:48:25,071 Eu irei para as cavernas e substituirei os guardas. 469 00:48:25,255 --> 00:48:28,253 - E cuidarei de Moloch. - Vai conseguir agir sozinho? 470 00:48:28,574 --> 00:48:30,575 Eu estarei bem. Volte a Tirene. 471 00:48:30,609 --> 00:48:32,653 E agora, descansem. 472 00:48:36,053 --> 00:48:39,171 O que eu disse? Tranquilo como um cordeiro. 473 00:48:39,572 --> 00:48:42,732 - Acho que ele j� amoleceu. - Solte-o. 474 00:48:45,653 --> 00:48:47,212 Eu ajudo. 475 00:49:12,327 --> 00:49:15,366 Isso vai facilitar para voc� retirar os braceletes. 476 00:49:18,764 --> 00:49:22,126 Um cordeiro, mas com a for�a de um le�o. 477 00:49:26,444 --> 00:49:28,485 - Euneos! - Deianira. 478 00:49:29,604 --> 00:49:31,643 Alguma novidade? 479 00:49:31,804 --> 00:49:33,764 O reinado de Moloch, vai acabar. 480 00:49:34,163 --> 00:49:36,603 - Voc� viu Glauco? - Vi, e ele est� pronto para lutar. 481 00:49:36,724 --> 00:49:39,322 Preciso ir ao ex�rcito aliado passar as instru��es dele. 482 00:49:39,363 --> 00:49:41,362 Meu povo ser� eternamente grato. 483 00:49:41,603 --> 00:49:44,402 Luto por eles porque significa lugar por voc�. 484 00:49:44,842 --> 00:49:48,282 V�. Meus pensamentos estar�o com voc�. 485 00:50:11,758 --> 00:50:14,477 Todos voc�s ter�o como advers�rio 486 00:50:14,517 --> 00:50:17,276 um guerreiro de Micenas. 487 00:50:18,876 --> 00:50:23,276 E todo voc�s ser�o acorrentados... 488 00:50:23,515 --> 00:50:25,515 a uma dessas infelizes. 489 00:50:26,317 --> 00:50:27,755 Fui claro? 490 00:50:28,075 --> 00:50:31,034 Ter�o que lutar com todas as for�as que tiverem... 491 00:50:31,354 --> 00:50:35,833 se quiserem salvar suas vidas e a de sua companheira. 492 00:50:37,034 --> 00:50:40,232 Que cada homem escolha uma mo�a. 493 00:50:46,871 --> 00:50:48,390 Eu escolho esta. 494 00:50:48,711 --> 00:50:53,271 Claro. � a mais bonita. Mas eu lamento por voc�... 495 00:50:53,752 --> 00:50:56,950 porque este homem assinou seu atestado de �bito. 496 00:50:57,430 --> 00:51:00,310 Sou eu quem vai lutar contra ele. 497 00:51:05,348 --> 00:51:07,469 N�o tenha medo. 498 00:51:09,109 --> 00:51:11,908 Ferreiro, fa�a um bom trabalho com as armas de Hercules. 499 00:51:12,388 --> 00:51:14,988 - N�o quero correr riscos. - N�o se preocupe. 500 00:51:15,026 --> 00:51:17,625 Ficar�o em peda�os ao primeiro golpe. 501 00:51:30,383 --> 00:51:32,184 De p�! 502 00:51:33,063 --> 00:51:35,024 De p�, j� disse! 503 00:51:40,623 --> 00:51:42,901 Desta vez, eu n�o vou errar. 504 00:51:47,141 --> 00:51:50,580 Bela flechada, divino Moloch! Digna de Apolo. 505 00:51:50,981 --> 00:51:53,381 N�o quero ser perturbado enquanto me divirto! 506 00:51:53,540 --> 00:51:57,140 - Deixem-me em paz. - Mas, meu divino filho... 507 00:51:57,579 --> 00:51:59,979 o povo esta esperando para lhe fazer uma homenagem. 508 00:52:00,220 --> 00:52:04,178 Detesto o povo. Detesto aqueles cujos rostos n�o s�o como o meu! 509 00:52:04,339 --> 00:52:08,257 Meu rosto, que voc� escondeu, m�e, como se tivesse vergonha. 510 00:52:08,497 --> 00:52:10,819 Quero que toda a humanidade tenha cicatrizes... 511 00:52:10,976 --> 00:52:15,817 que fique desfigurada! N�o a adora��o do povo que odeio! 512 00:52:15,857 --> 00:52:18,376 Hoje v�o come�ar a competir em sua homenagem. 513 00:52:18,736 --> 00:52:23,255 Haver� lutas na arena. Rios de sangue v�o correr hoje. 514 00:52:23,417 --> 00:52:27,055 Esta noite, voc� ter� mais vitimas para se divertir. 515 00:52:28,454 --> 00:52:32,174 Quero muitas! O bastante para encher a gruta! 516 00:52:32,374 --> 00:52:34,774 Jovens e bonitas... 517 00:52:35,133 --> 00:52:38,053 para eu acarici�-las, assim. 518 00:52:41,612 --> 00:52:43,572 Estou pronto. 519 00:54:18,197 --> 00:54:19,916 Que comecem os jogos. 520 00:54:44,151 --> 00:54:45,991 Enquanto tivermos guerreiros como esses... 521 00:54:46,231 --> 00:54:47,238 nenhum ex�rcito... 522 00:54:47,272 --> 00:54:49,790 poder� superar o poder de Micenas. 523 00:55:06,828 --> 00:55:09,387 O forte ainda n�o e vis�vel. � mais longe do que pensamos. 524 00:55:09,426 --> 00:55:11,928 Que acelerem. S� me sentirei seguro... 525 00:55:11,961 --> 00:55:14,427 quando nos escondermos. 526 00:55:35,043 --> 00:55:36,722 Daremedis! 527 00:55:39,443 --> 00:55:42,481 Venha ver, r�pido! Venha dar uma olhada! 528 00:55:49,920 --> 00:55:51,359 Ali. 529 00:56:08,701 --> 00:56:10,925 Vamos! Voltem para Micenas! 530 00:56:25,722 --> 00:56:29,961 � uma novidade que criei inspirado pelas recrea��es do seu divino filho. 531 00:56:30,441 --> 00:56:32,600 O ref�m deve evitar que o nosso guerreiro... 532 00:56:32,841 --> 00:56:35,001 atravesse o c�rculo ao redor da mo�a. 533 00:56:35,239 --> 00:56:38,599 Mas, como v�, a mo�a est� acorrentada ao ref�m. 534 00:56:38,840 --> 00:56:41,640 Se, por acaso, durante o combate... 535 00:56:41,719 --> 00:56:44,439 ele arrastar a mo�a para fora do c�rculo... 536 00:56:44,599 --> 00:56:47,718 ela ser� morta a flechadas. Se, por outro lado... 537 00:56:47,958 --> 00:56:50,997 nosso guerreiro conseguir entrar no c�rculo... 538 00:56:51,478 --> 00:56:52,883 Ambos, 539 00:56:52,916 --> 00:56:56,277 a mo�a e o ref�m ser�o sacrificados a Moloch. 540 00:57:04,016 --> 00:57:06,415 Minha rainha, um ex�rcito hostil vem marchando pela plan�cie... 541 00:57:06,735 --> 00:57:08,975 - Em dire��o ao forte. - De onde? 542 00:57:09,055 --> 00:57:11,295 - Do leste. - De Tirene, claro. 543 00:57:11,535 --> 00:57:13,775 Ordene que os jogos sejam suspensos, majestade. 544 00:57:14,014 --> 00:57:16,654 N�o aconselho. O povo todo est� reunido aqui. 545 00:57:16,893 --> 00:57:19,053 Sabe que muitos cidad�os s� querem uma desculpa... 546 00:57:19,372 --> 00:57:22,012 para se rebelar. Esta noticia pode agit�-los. 547 00:57:22,493 --> 00:57:25,293 O que diz � verdade. Pentheus, re�na seus homens... 548 00:57:25,452 --> 00:57:29,451 fora dos muros. E ataque-os de surpresa enquanto marcham. 549 00:57:29,850 --> 00:57:31,851 Eu os destruirei antes que consigam... 550 00:57:31,885 --> 00:57:34,091 se esconder no vale. 551 00:57:35,099 --> 00:57:37,810 D� continuidade aos jogos 552 00:57:43,435 --> 00:57:46,633 N�o tenha medo, Deianeira. Vamos vencer. 553 00:57:47,072 --> 00:57:49,953 N�o tenho medo estando com voc�. 554 00:59:13,659 --> 00:59:15,499 Tem medo dele? 555 00:59:16,138 --> 00:59:18,258 Lute, se ousar! 556 01:00:08,530 --> 01:00:12,929 Liberte os dois, imediatamente! Liberte Hercules, rainha! 557 01:00:13,928 --> 01:00:17,008 Atenda o desejo do povo. � perigoso, neste momento... 558 01:00:17,248 --> 01:00:19,248 t�-los contra voc�. 559 01:00:21,688 --> 01:00:24,886 Ordeno que os desejos do meu povo sejam satisfeitos. 560 01:00:25,167 --> 01:00:27,767 E o her�i deles, Hercules, lutar� de novo amanh�... 561 01:00:28,166 --> 01:00:30,967 mas como um guerreiro livre de Micenas. 562 01:01:07,538 --> 01:01:09,377 Anuncie o ataque! 563 01:01:51,290 --> 01:01:53,450 R�pido! V�o e cerquem-nos! 564 01:01:54,890 --> 01:01:56,490 Voc�! 565 01:01:57,450 --> 01:02:01,689 Disponha seus arqueiros no flanco direito deles. R�pido! 566 01:02:02,968 --> 01:02:05,447 Infantaria, cercar pela direita! 567 01:02:34,884 --> 01:02:36,683 Devo usar a cavalaria e as reservas? 568 01:02:36,962 --> 01:02:39,523 � melhor n�o arriscarmos todas as for�as num ataque. 569 01:02:39,562 --> 01:02:42,321 - Protejam-se no bosque. - E voc�s? 570 01:02:42,722 --> 01:02:46,122 Vou liderar a a��o de retaguarda, retirar os homens da batalha. 571 01:02:46,280 --> 01:02:48,122 V�. � uma ordem. 572 01:03:18,914 --> 01:03:21,475 Ordene as tropas em combate que se retirem... 573 01:03:21,514 --> 01:03:24,515 e posicionem-se em defensiva no bosque. 574 01:04:30,803 --> 01:04:33,523 De volta a Micenas. Atacaremos os outros depois. 575 01:04:33,803 --> 01:04:36,483 Este vale ser� o t�mulo deles. 576 01:05:10,613 --> 01:05:16,651 Glauco? Glauco? Glauco? 577 01:05:33,889 --> 01:05:35,570 Medeia! 578 01:05:39,609 --> 01:05:41,808 Por que Euneos n�o me disse? 579 01:05:41,846 --> 01:05:43,488 Ele n�o sabia de nada. 580 01:05:43,687 --> 01:05:47,046 A rainha mandou os soldados se reunirem fora dos muros... 581 01:05:47,086 --> 01:05:50,247 enquanto todos estavam nos jogos. O que pretende fazer agora? 582 01:05:50,446 --> 01:05:53,965 Esperar para saber se houve batalha e qual foi o resultado. 583 01:05:55,205 --> 01:05:57,845 Se eu tiver alguma noticia, virei inform�-lo.. 584 01:05:58,005 --> 01:06:02,004 N�o quero que voc� venha. Eles podem mat�-la. 585 01:06:02,364 --> 01:06:04,364 Mesmo que matem... 586 01:06:04,684 --> 01:06:08,164 � melhor uma morte corajosa que uma vida de escravid�o. 587 01:06:08,363 --> 01:06:12,203 Isso vai acabar logo. Voc� ser� livre e feliz. 588 01:06:12,322 --> 01:06:15,482 Talvez seja verdade, mas eu serei feliz? 589 01:06:16,162 --> 01:06:20,625 Pode ser, se quiser. Eu a amo, Medeia. 590 01:06:20,849 --> 01:06:23,881 - Quero faz�-la feliz. - Sei que posso ser feliz... 591 01:06:23,928 --> 01:06:26,048 mas s� se estiver com voc�. 592 01:06:27,368 --> 01:06:29,807 Nada pode me derrotar agora. 593 01:06:50,043 --> 01:06:51,410 � uma honra prestar... 594 01:06:51,444 --> 01:06:53,483 respeitos a mais poderosa rainha da Gr�cia. 595 01:06:53,523 --> 01:06:56,763 Chega de cerim�nias. Se tem boas noticias, diga logo. 596 01:06:56,844 --> 01:06:59,283 Este cinto diz mais que qualquer palavra. 597 01:06:59,316 --> 01:07:00,764 Era do rei de Tirene. 598 01:07:00,803 --> 01:07:02,562 Tirei do corpo dele no campo de batalha. 599 01:07:02,922 --> 01:07:05,042 Ent�o as for�as inimigas foram derrotadas? 600 01:07:05,202 --> 01:07:07,200 Nos as desbaratamos. Est�o escondidas no forte. 601 01:07:07,481 --> 01:07:08,408 N�o podem nos escapar agora. 602 01:07:08,442 --> 01:07:11,441 Seu relat�rio � muito bom... 603 01:07:11,999 --> 01:07:15,320 mas o inimigo mais poderoso n�o est� dentro das muralhas... 604 01:07:15,600 --> 01:07:17,400 mas aqui na cidade. 605 01:07:17,959 --> 01:07:21,838 Acabo de surpreender Medeia conversando com Hercules. 606 01:07:22,238 --> 01:07:25,639 Micenas esta cheia de traidores conspirando para derrub�-la. 607 01:07:25,837 --> 01:07:27,778 E Medeia e Hercules s�o respons�veis. 608 01:07:28,077 --> 01:07:33,798 Devia saber que esse tal Hercules n�o � um simples ref�m... 609 01:07:34,196 --> 01:07:37,796 mas o pr�ncipe Glauco, filho �nico do rei de Tirene. 610 01:07:38,117 --> 01:07:39,596 Medeia! 611 01:07:39,795 --> 01:07:44,475 Aquela cobra venenosa! Teremos que destrui-la. 612 01:07:44,836 --> 01:07:48,314 Vai proclamar a senten�a de morte dela por ofender a Deusa Terra... 613 01:07:48,675 --> 01:07:50,673 ao servi�o da qual ela foi consagrada. 614 01:07:51,113 --> 01:07:54,433 Ningu�m ousar� se opor a uma senten�a de acordo com a lei. 615 01:07:54,634 --> 01:07:57,873 Amanh�, quero o sacrif�cio dela numa cerim�nia p�blica. 616 01:07:58,634 --> 01:08:00,472 Quanto a esse Glauco... 617 01:08:01,273 --> 01:08:03,433 voc� tem contas antigas a acertar com ele. 618 01:08:03,872 --> 01:08:07,591 Pode acert�-las! Fa�a o que quiser com ele! 619 01:08:09,632 --> 01:08:11,350 Tenho uma �tima ideia. 620 01:08:12,989 --> 01:08:18,229 Vai precisar criar asas, Hercules, se quiser sair da�! 621 01:08:30,347 --> 01:08:33,068 Voc� vai ficar radiante, Glauco... 622 01:08:34,977 --> 01:08:37,697 quando ouvir as noticias que trago pessoalmente. 623 01:08:38,018 --> 01:08:41,537 Herdou o trono do rei, porque seu pai morreu. 624 01:08:42,578 --> 01:08:47,456 - Eu mesmo o matei na batalha. - N�o � verdade! Est� mentindo! 625 01:08:47,937 --> 01:08:51,336 D� uma olhada neste cintur�o. Vai reconhec�-lo. 626 01:08:52,215 --> 01:08:54,455 Quanto a sua querida Medeia... 627 01:08:54,656 --> 01:08:56,975 amanh� ela ser� executada diante do povo... 628 01:08:57,214 --> 01:09:01,094 que a considerou culpada de sacril�gio. Voc� ficar� aqui... 629 01:09:01,294 --> 01:09:04,415 at� chegar sua hora de ser entregue a Moloch! 630 01:10:45,234 --> 01:10:48,153 - O que houve? - O povo acha que a princesa... 631 01:10:48,233 --> 01:10:49,270 cometeu sacril�gio. 632 01:10:49,304 --> 01:10:51,569 � imposs�vel angariar simpatia por ela agora. 633 01:10:51,593 --> 01:10:54,562 - Preparou seus homens? - Sim, mas n�o espere demais. 634 01:10:54,634 --> 01:10:57,471 N�o h� homens suficientes para salv�-la. 635 01:11:52,704 --> 01:11:54,423 � um terremoto! 636 01:12:04,092 --> 01:12:07,822 Um trov�o! � um trov�o! 637 01:12:25,218 --> 01:12:31,097 Povo de Micenas, aten��o! O divino Moloch � bom para n�s! 638 01:12:31,376 --> 01:12:35,176 Enviou um sinal para mostrar que o sacrif�cio � justo. 639 01:12:35,536 --> 01:12:39,295 Em sua benevol�ncia, ele ordenou que a seca que aflige a cidade... 640 01:12:39,615 --> 01:12:43,495 chegue ao fim. A chuva est� prestes a cair. 641 01:12:43,695 --> 01:12:47,853 Vamos prosseguir com o sacrif�cio em honra ao grande Moloch! 642 01:12:53,213 --> 01:12:57,011 Deusa Terra, s� voc� pode realizar o milagre. 643 01:13:01,491 --> 01:13:03,932 Para voc�, filho de Dem�ter, sacrifico Medeia... 644 01:13:04,290 --> 01:13:06,412 pelo bem-estar de Micenas. 645 01:13:19,849 --> 01:13:22,568 Libertem a princesa Medeia! 646 01:13:23,968 --> 01:13:26,767 Est� chovendo, finalmente! 647 01:13:43,844 --> 01:13:46,444 Acabe com essa revolta e n�o tenha piedade. 648 01:13:46,485 --> 01:13:48,485 Dobre a guarda ao redor de Glauco. 649 01:13:48,562 --> 01:13:52,364 Se tentarem solt�-lo, que encontrem um morto! 650 01:15:09,351 --> 01:15:11,350 - Glauco! - Euneos! 651 01:15:12,031 --> 01:15:14,230 Micenas se rebelou. Voc� precisa fugir. 652 01:15:14,310 --> 01:15:16,349 V� ao ex�rcito aliado escondido no vale... 653 01:15:16,382 --> 01:15:17,869 e assuma o comando. 654 01:15:18,269 --> 01:15:20,349 - E Medeia? - Est� em seguran�a com o povo... 655 01:15:20,389 --> 01:15:22,829 mas n�o por muito tempo. Leve-a com voc�. 656 01:15:23,028 --> 01:15:24,867 - E voc�? - Eu vou ficar aqui. 657 01:15:25,348 --> 01:15:26,314 Atacaremos a noite. 658 01:15:26,348 --> 01:15:29,428 Quando vir o sinal, marche para Micenas. 659 01:15:29,588 --> 01:15:31,388 - Seja r�pido. - Boa sorte. 660 01:15:31,587 --> 01:15:33,067 Sigam-me! 661 01:15:57,542 --> 01:16:00,101 Venham! Vamos! 662 01:16:18,812 --> 01:16:21,458 Aos cavalos! 663 01:16:23,698 --> 01:16:26,106 Cuidado! 664 01:16:32,937 --> 01:16:35,376 Salve-se, Glauco! 665 01:16:52,493 --> 01:16:55,373 Vamos dividir nossas for�as em tr�s grupos. 666 01:16:55,772 --> 01:16:58,653 O primeiro ocupar� a posi��o entre o vale a floresta... 667 01:16:58,812 --> 01:17:03,492 e permanecer� escondido. N�o participar�o da primeira batalha. 668 01:17:04,090 --> 01:17:07,691 O segundo, no vale, combater� o inimigo. 669 01:17:08,091 --> 01:17:10,731 Ap�s o primeiro encontro, eles se retirar�o lentamente... 670 01:17:11,051 --> 01:17:13,130 trazendo a cavalaria inimiga com eles. 671 01:17:13,531 --> 01:17:15,570 Quando chegarem a um certo ponto... 672 01:17:15,769 --> 01:17:19,729 o terceiro e principal grupo, dos arqueiros e da cavalaria... 673 01:17:19,888 --> 01:17:23,008 enfrentar� o inimigo em combate pesado. 674 01:17:23,249 --> 01:17:27,728 V�o ocup�-los at� o anoitecer e mant�-los longe de Micenas. 675 01:17:28,048 --> 01:17:32,375 O primeiro grupo, quando vir o sinal nas muralhas... 676 01:17:32,447 --> 01:17:35,726 vai atacar e tomar Micenas de surpresa. 677 01:17:37,087 --> 01:17:41,126 Os port�es ser�o abertos. O restante ser� f�cil. 678 01:17:41,726 --> 01:17:43,125 Entenderam? 679 01:19:08,671 --> 01:19:11,351 R�pido! Retire a cavalaria para a floresta 680 01:19:14,550 --> 01:19:17,790 Siga o mais r�pido que puder com os arqueiros. 681 01:19:33,307 --> 01:19:35,066 Sigam-me! 682 01:20:07,813 --> 01:20:09,821 Avan�ar! 683 01:20:17,953 --> 01:20:20,760 A cavalaria e os arqueiros est�o posicionados. 684 01:20:21,607 --> 01:20:23,360 Anuncie a retirada! 685 01:20:51,740 --> 01:20:55,074 Atr�s deles! Avan�ar! 686 01:21:17,035 --> 01:21:20,355 O ex�rcito de Tirene se retirou. Pentheus venceu a batalha! 687 01:21:20,515 --> 01:21:23,514 Viva Pentheus! O inimigo foi derrotado! 688 01:21:23,673 --> 01:21:27,593 Pentheus conquistou a vit�ria! Os soldados de Tirene fugiram! 689 01:21:27,633 --> 01:21:30,513 A vit�ria � nossa! 690 01:22:09,745 --> 01:22:12,107 Agora � o momento. Atacar! 691 01:23:03,705 --> 01:23:06,217 Voltem para Micenas! 692 01:23:28,248 --> 01:23:31,183 Vamos! 693 01:23:35,366 --> 01:23:37,940 Vamos! 694 01:24:29,613 --> 01:24:33,453 Voc� nunca aproveitar� as recompensas da sua vit�ria. 695 01:24:33,651 --> 01:24:36,852 Medeia est� nas m�os de Moloch. 696 01:24:38,211 --> 01:24:41,251 Minha morte est� vingada. 697 01:24:52,599 --> 01:24:54,440 Voc� � linda. 698 01:24:54,520 --> 01:24:57,887 Sua beleza � grande demais para mim. 699 01:24:58,045 --> 01:25:02,926 Mas n�o vou mat�-la j�. Tenho tanto tempo dispon�vel. 700 01:25:03,125 --> 01:25:04,566 Quero me divertir. 701 01:25:04,805 --> 01:25:08,285 Veja sua beleza pela �ltima vez. 702 01:25:24,163 --> 01:25:26,200 L� est� o sinal! 703 01:25:27,922 --> 01:25:29,802 Avan�ar! 704 01:25:54,917 --> 01:25:58,916 - Vamos, s� um beijinho! - Vamos, l�s... 705 01:25:58,956 --> 01:26:02,876 Para que? O inimigo foi derrotado! 706 01:26:03,235 --> 01:26:04,956 Beba. 707 01:26:15,433 --> 01:26:17,272 Estamos sendo atacados! 708 01:27:09,433 --> 01:27:12,264 R�pido! Libertem os ref�ns! 709 01:27:25,351 --> 01:27:28,472 Voc�s, v�o por ali. O restante, venha comigo. 710 01:27:31,751 --> 01:27:34,910 Os soldados de Tirene est�o na caverna. 711 01:27:34,975 --> 01:27:36,429 Estaremos esperando por eles. 712 01:27:36,590 --> 01:27:39,885 Avise a guarda para tomar todas as medidas de seguran�a. 713 01:27:39,908 --> 01:27:40,829 Muito bem. 714 01:27:41,150 --> 01:27:42,749 Avan�ar! 715 01:27:54,227 --> 01:27:56,866 Euneos! 716 01:28:04,505 --> 01:28:06,305 Por aqui! Por aqui! 717 01:28:08,112 --> 01:28:09,504 Vamos... 718 01:30:51,741 --> 01:30:55,157 Atirem suas lan�as! 719 01:31:22,905 --> 01:31:24,786 Agora estamos sozinhos... 720 01:31:25,026 --> 01:31:29,345 Mas antes de morrer, poder� ver a verdadeira face de Moloch. 721 01:31:34,471 --> 01:31:38,302 Olhe. Ver� porque estou cheio de �dio... 722 01:31:38,430 --> 01:31:41,134 porque sempre desejei o sangue das minhas vitimas. 723 01:31:43,462 --> 01:31:45,060 Medeia! 724 01:31:45,533 --> 01:31:48,099 Socorro! 725 01:31:50,421 --> 01:31:52,902 Glauco! Socorro! 726 01:32:08,907 --> 01:32:11,385 E agora voc� vai morrer! 727 01:32:29,463 --> 01:32:31,288 Cuidado, Glauco! 728 01:33:57,079 --> 01:33:58,929 Acabou, Medeia. 729 01:33:59,288 --> 01:34:02,647 - N�o tem mais nada a temer. - Micenas est� livre! 730 01:34:03,248 --> 01:34:05,607 - Micenas est� livre! - A rainha est� morta! 731 01:34:06,047 --> 01:34:08,807 Vida longa para a rainha Medeia! 732 01:34:15,286 --> 01:34:17,046 Venha, Glauco. 733 01:34:18,844 --> 01:34:20,253 Ser� meu rei. 734 01:34:21,000 --> 01:34:26,995 Sincroniza��o e Corre��es: LABOK58946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.