All language subtitles for E32 - Yuzuki-san Chi no Yon-Kyodai

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,202 --> 00:00:06,139 (Hayabusa) 00:00:08,141 I am Hayato, the eldest son of the Yuzuki family. 3 00:00:08,141 --> 00:00:14,815 My brothers and I were suddenly summoned to our late father's family home without any explanation. 4 00:00:14,815 --> 00:00:18,285 (Katori) Don't you think they want one of those kids to be the successor? 5 00:00:18,285 --> 00:00:20,220 Is that true? 6 00:00:20,220 --> 00:00:23,624 What would you do if someone asked you to become a member of this family? 7 00:00:23,624 --> 00:00:28,428 (Gaku) I'm going to become a member of this family. 8 00:00:28,428 --> 00:00:32,299 9 00:00:32,299 --> 00:00:35,602 (Isamu) Hayato I have something to tell you. 10 00:00:54,988 --> 00:00:57,891 here…? 11 00:00:57,891 --> 00:01:02,195 This is your father's room. 12 00:01:04,598 --> 00:01:07,801 I left it just as it was when I left. 13 00:01:10,270 --> 00:01:20,781 Haruichi was cheerful and lovable and very cute. 14 00:01:20,781 --> 00:01:26,954 But at the same time, Haruichi is the heir to the Yuzuki family. 15 00:01:26,954 --> 00:01:34,127 I became strict with my son, who never settled down, no matter how old he got. 16 00:01:34,127 --> 00:01:36,430 The result is that 17 00:01:36,430 --> 00:01:40,233 This ended up taking away Haruichi's place in the world. 18 00:01:42,636 --> 00:01:47,641 And then Haruichi left home. 19 00:01:49,977 --> 00:01:55,782 I haven't been able to enter this room since. 20 00:01:55,782 --> 00:01:59,286 Just like that, Haruichi... 21 00:02:02,556 --> 00:02:05,392 I couldn't even go to the funeral. 22 00:02:05,392 --> 00:02:10,397 It's because I was depressed. ... I'm sorry. 23 00:02:12,099 --> 00:02:16,603 It's not that you haven't forgiven your father. 24 00:02:18,271 --> 00:02:31,084 Ah. I finally entered this room the other day. And this... 25 00:02:43,296 --> 00:02:45,298 …diary? 26 00:02:48,168 --> 00:02:54,441 "I finally found the answer to something that has been bothering me lately. 27 00:02:54,441 --> 00:02:56,510 "I've reached my limit." 28 00:02:56,510 --> 00:03:00,914 (Haruichi) "I think I'll leave this house tomorrow morning. 29 00:03:00,914 --> 00:03:06,253 It's not that this house is bad, or that I dislike the family. 30 00:03:06,253 --> 00:03:08,255 I actually like it." 31 00:03:09,923 --> 00:03:12,259 "I don't want to disappoint my father. 32 00:03:12,259 --> 00:03:19,032 But just because I'm the eldest son doesn't mean I'm suited to be the heir to this family. 33 00:03:19,032 --> 00:03:23,603 It is clear that his younger brother, Natsujiro, is the right choice. 34 00:03:23,603 --> 00:03:31,945 But as long as I'm in this house, tied to my father's ways, that won't happen. 35 00:03:31,945 --> 00:03:41,421 So I'm going to leave this house and then..." 36 00:03:41,421 --> 00:03:44,224 "Something must be changing..." 37 00:03:47,294 --> 00:03:52,065 Shunichi later became a writer. 38 00:03:52,065 --> 00:03:56,636 I didn't even know that I liked writing. 39 00:03:56,636 --> 00:04:01,374 If only I could accept Haruichi as he is... 40 00:04:01,374 --> 00:04:04,578 old man…. 41 00:04:07,080 --> 00:04:12,586 You keep the diary. That's why I called you here. 42 00:04:23,096 --> 00:04:28,769 Hayato At my brother's funeral 43 00:04:28,769 --> 00:04:33,774 You told us you would protect our brothers. 44 00:04:35,408 --> 00:04:41,281 I believe in those words. 45 00:04:41,281 --> 00:04:47,988 How much you've taken care of and cherished your younger brothers up until now 46 00:04:47,988 --> 00:04:50,490 If you look at these kids you'll understand. 47 00:04:55,428 --> 00:05:00,634 Be confident and protect your brothers. 48 00:05:03,570 --> 00:05:05,572 …yes. 49 00:05:07,908 --> 00:05:15,215 I... really... want to be with my brothers. 50 00:05:17,617 --> 00:05:20,086 Take… 51 00:05:20,086 --> 00:05:38,104 ♬~ 52 00:05:38,104 --> 00:05:40,607 We're all together. 53 00:05:45,979 --> 00:05:50,116 Madam, there's a guest at the entrance! She wants to meet the head of the family. 54 00:05:50,116 --> 00:05:53,620 (Tokiko) Who's here at this time? (Uta) Minato! Minato! 55 00:05:53,620 --> 00:05:57,424 (Minato) Ah, it's Uta! Ah, wait a minute, Minato! (Takahiro) Ah... 56 00:05:57,424 --> 00:05:59,492 Where are you Minato? (Saki) Hey you guys... 57 00:05:59,492 --> 00:06:02,062 Minato!? I'm not going to go on my own! Sorry. 58 00:06:02,062 --> 00:06:03,997 Uta! (Uta) Minato! Uta! 59 00:06:03,997 --> 00:06:06,566 湊? 湊! 60 00:06:06,566 --> 00:06:09,236 Ahh! Minato! Hayabusa-kun. 61 00:06:09,236 --> 00:06:12,739 (Torajiro) I'm very sorry. 62 00:06:12,739 --> 00:06:18,245 Head of the family: I'm sorry for barging in so proudly. 63 00:06:18,245 --> 00:06:21,248 Umm... How about you? Ah... Um... → 64 00:06:21,248 --> 00:06:23,383 Across the street from our house 65 00:06:23,383 --> 00:06:26,920 This is the Kirishima family, who have always been so kind to us. 66 00:06:26,920 --> 00:06:33,260 Um... I absolutely don't want to be separated from everyone! 67 00:06:33,260 --> 00:06:35,195 (Waka) I don't like it either! 68 00:06:35,195 --> 00:06:40,033 Huh? These two, me, and my father too. 69 00:06:40,033 --> 00:06:47,607 I want to be with Hayato, Takane, Minato, and Gaku! 70 00:06:47,607 --> 00:06:51,111 We understand your situation. 71 00:06:51,111 --> 00:06:55,982 Boldly, can you change your mind? 72 00:06:55,982 --> 00:07:00,120 Ahh... (3 people) Please! 73 00:07:00,120 --> 00:07:10,363 Ah... no... Saki-san, it... seems it was completely my misunderstanding. 74 00:07:10,363 --> 00:07:13,900 Huh? Huh? Actually, my grandfather is → 75 00:07:13,900 --> 00:07:18,571 He only called us to give us my father's diary. 76 00:07:18,571 --> 00:07:20,907 (3 people) Huh!? 77 00:07:20,907 --> 00:07:24,778 Grandpa, Grandpa, you have to say the important things first! 78 00:07:24,778 --> 00:07:28,248 Hayato: You're such a worrier! Got it? 79 00:07:28,248 --> 00:07:30,750 Ah, sorry. It's okay. 80 00:07:30,750 --> 00:07:36,623 So... we'll all be together forever. 81 00:07:36,623 --> 00:07:38,925 Yay! 82 00:07:38,925 --> 00:07:55,241 ♬~ 83 00:08:02,549 --> 00:08:04,884 Are you home? 84 00:08:04,884 --> 00:08:07,721 Ah, good morning. Good morning. 85 00:08:07,721 --> 00:08:12,892 Thank you for letting us stay yesterday. 86 00:08:12,892 --> 00:08:15,795 Please take good care of those kids. 87 00:08:15,795 --> 00:08:21,901 What are you talking about? We feel the same way. 88 00:08:21,901 --> 00:08:23,937 To those kids➡ 89 00:08:23,937 --> 00:08:29,142 I'm really glad to have people like you I can rely on. 90 00:08:31,077 --> 00:08:33,380 thank you. 91 00:08:36,583 --> 00:08:38,585 to go. 92 00:08:41,254 --> 00:08:43,189 Okay. 93 00:08:43,189 --> 00:08:48,128 Hey! You guys! Wake up! Wake up! Let's wake up! 94 00:08:48,128 --> 00:08:50,764 Stop it. Look, Saki-san has already gone home. 95 00:08:50,764 --> 00:08:53,666 Eh, have Uta and the others gone home already? Yes. 96 00:08:53,666 --> 00:08:56,569 What is this? Hey, what is this? 97 00:08:56,569 --> 00:09:00,340 Morning, good morning. 98 00:09:00,340 --> 00:09:03,209 I have some freshly laid eggs, how would I like to eat them? 99 00:09:03,209 --> 00:09:08,715 Ah, then I'll have omurice! For breakfast? Hehe, that's fine. 100 00:09:08,715 --> 00:09:12,218 I'll help you make breakfast too. Ah, take your time. 101 00:09:12,218 --> 00:09:15,722 No, because Hayabusa can make fluffy omelet rice. 102 00:09:15,722 --> 00:09:18,224 Go ahead! I'm off. 103 00:09:18,224 --> 00:09:20,160 Well then, thank you. Yes. 104 00:09:20,160 --> 00:09:24,731 Alright, you guys, make sure you wake up. 105 00:09:24,731 --> 00:09:31,071 Brother Minato, wake up! Five more minutes. No good! Ugh! 106 00:09:31,071 --> 00:09:33,106 No way. Stop it. 107 00:09:33,106 --> 00:09:35,909 Wow! Phew! 108 00:09:35,909 --> 00:09:37,844 So, shall we eat? Yes. 109 00:09:37,844 --> 00:09:42,782 All right, here we go. (Everyone) Let's eat! 110 00:09:42,782 --> 00:09:46,386 Thank you for the meal. Thank you for the meal. 111 00:09:46,386 --> 00:09:49,255 Hmm. Yeah. 112 00:09:49,255 --> 00:09:52,592 It's delicious! The eggs are rich and delicious. 113 00:09:52,592 --> 00:09:55,628 Yeah. Was this made by Hayabusa? 114 00:09:55,628 --> 00:10:00,100 Yes. He's very efficient. (Isamu) That's impressive. 115 00:10:00,100 --> 00:10:02,035 thank you. 116 00:10:02,035 --> 00:10:05,905 Grampa, eat this too. Here you go. (Isamu) Oh! 117 00:10:05,905 --> 00:10:07,841 Oh...! Minato. Huh? 118 00:10:07,841 --> 00:10:12,111 It's the same thing. My "Ahhh" makes food taste 100 million times better! 119 00:10:12,111 --> 00:10:15,415 Yes. Aah. 120 00:10:15,415 --> 00:10:19,219 How is it? Is it good? Yes, it's good! Hehe. 121 00:10:22,188 --> 00:10:24,157 Did you forget anything? No problem. 122 00:10:24,157 --> 00:10:26,793 It's okay. Come again, everyone. 123 00:10:26,793 --> 00:10:29,095 Yes, of course. Yup. 124 00:10:30,964 --> 00:10:32,899 Umm... Grandpa. Thank you for your help. 125 00:10:32,899 --> 00:10:35,135 What? I'll come again. 126 00:10:35,135 --> 00:10:39,439 Could you please hold this for me, grandpa? 127 00:10:41,007 --> 00:10:45,712 I'll come back here if I want to read it again. 128 00:10:50,450 --> 00:10:54,654 Come anytime. Yes. 129 00:10:54,654 --> 00:10:59,459 Brother Hayabusa? Grampa Hayabusa, what are you doing? Hurry up! 130 00:10:59,459 --> 00:11:01,461 bad! 131 00:11:03,763 --> 00:11:07,267 Bad bad! Ah. 132 00:11:07,267 --> 00:11:10,270 See you later, Grandpa. Ah. 133 00:11:12,939 --> 00:11:17,777 Those freshly laid eggs were delicious. Ah, I want to eat them again. 134 00:11:17,777 --> 00:11:20,113 Oh, by the way, I was coming from the train. 135 00:11:20,113 --> 00:11:23,416 A mountain that is so shiny and thick, like Mount Fuji➡ 136 00:11:23,416 --> 00:11:27,120 I found it. Hayabusa, when are the grandpas coming? 137 00:11:27,120 --> 00:11:29,622 I wonder if he'll come during summer vacation? 138 00:11:29,622 --> 00:11:35,628 I'm home! I'm home! I'm home. I'm home. 139 00:11:42,135 --> 00:11:44,637 H? This way. Dangerous! 140 00:11:44,637 --> 00:11:47,140 That's dangerous! Um... As always ➡ 141 00:11:47,140 --> 00:11:50,176 Nikaido's notes are easy to read. As expected from the top of his grade! 142 00:11:50,176 --> 00:11:52,946 (Nikaido) You always say that. 143 00:11:52,946 --> 00:11:55,014 Yes. Huh?! It's finished. It's finished. 144 00:11:55,014 --> 00:11:57,016 I'm begging you. This is a request for the rest of my life. Yes, for the rest of my life... 145 00:12:00,386 --> 00:12:05,091 All right! (Yashiro Hata) Mr. Yuzuki, have you done the class newsletter? 146 00:12:05,091 --> 00:12:07,026 Done. 147 00:12:07,026 --> 00:12:11,764 The materials for the school information session are ready! (Omi) Yuzuki Sensei It's perfect! 148 00:12:11,764 --> 00:12:15,602 Thank you. Yuzuki-sensei, you've been doing great lately. 149 00:12:15,602 --> 00:12:19,472 Nice. You're growing steadily. 150 00:12:19,472 --> 00:12:25,778 (Akiyama) Professor Hanaoka, please be my partner! 151 00:12:25,778 --> 00:12:27,814 (4 people) Huh?! 152 00:12:27,814 --> 00:12:37,390 Ah... It's the three-legged race between the faculty and staff at the sports festival. No, no, no... Mr. Hanaoka... 153 00:12:37,390 --> 00:12:43,196 Ah... that's right. Professor Hanaoka... 154 00:12:43,196 --> 00:12:47,634 (Hanaoka) That's fine. I like running. 155 00:12:47,634 --> 00:12:49,636 (3 people) Huh!? 156 00:12:51,304 --> 00:12:53,306 Oh no... 157 00:12:55,308 --> 00:13:00,380 (Sakura) Everyone. Ah, Sakura-chan. Sakura, let's go home together! 158 00:13:00,380 --> 00:13:02,315 go home. 159 00:13:02,315 --> 00:13:10,123 ♬~ 160 00:13:10,123 --> 00:13:14,761 Checkmate. Yep! 161 00:13:14,761 --> 00:13:17,797 Hmm, delicious. 162 00:13:17,797 --> 00:13:20,633 Thinking ahead... 163 00:13:20,633 --> 00:13:24,103 Hmmm... Tell me too. 164 00:13:24,103 --> 00:13:27,006 Torajiro! The mountain has moved! 165 00:13:27,006 --> 00:13:30,276 Waka is also interested in joining the fray! Yes. 166 00:13:30,276 --> 00:13:33,112 Okay, sit here. 167 00:13:33,112 --> 00:13:36,149 Checkmate! 168 00:13:36,149 --> 00:13:38,284 Entrust. 169 00:13:38,284 --> 00:13:42,288 Perhaps we have kinpira gobo today? Right, where is Hayabusa's house? 170 00:13:42,288 --> 00:13:44,791 Ours is hijiki. Hijiki!? 171 00:13:44,791 --> 00:13:48,127 Huh? How about we trade half? Sounds good. 172 00:13:48,127 --> 00:13:50,797 Dad will be happy. 173 00:13:50,797 --> 00:13:53,433 Eh, is hijiki perhaps Gaku-chan's? 174 00:13:53,433 --> 00:13:55,735 That's right. I thought so. 175 00:13:58,271 --> 00:14:03,109 Huh? It's not there. Huh? 176 00:14:03,109 --> 00:14:05,111 There isn't. 177 00:14:05,111 --> 00:14:07,947 No! Minato, you'll be late! 178 00:14:07,947 --> 00:14:10,950 I don't have a pencil case! Huh? Is there one around here? 179 00:14:10,950 --> 00:14:13,786 No, it's not here! Sorry! Takashi, could you look for it for me? 180 00:14:13,786 --> 00:14:18,925 Yeah. Knowing Minato, there isn't one around here... 181 00:14:18,925 --> 00:14:23,262 I'm going to be late... Huh? 182 00:14:23,262 --> 00:14:25,932 It's not there! Where was it? 183 00:14:25,932 --> 00:14:29,402 Brother Minato, isn't this it? This is it! 184 00:14:29,402 --> 00:14:32,105 Thank you Gaku-chan! You're my little brother after all! 185 00:14:32,105 --> 00:14:35,942 Come on, let's go! Thanks, Take. Thanks, Gaku-chan. 186 00:14:35,942 --> 00:14:42,248 ♬~14510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.