Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,202 --> 00:00:06,139
(Hayabusa) 00:00:08,141
I am Hayato, the eldest son of the Yuzuki family.
3
00:00:08,141 --> 00:00:14,815
My brothers and I were suddenly summoned to our late father's family home without any explanation.
4
00:00:14,815 --> 00:00:18,285
(Katori) Don't you think they want one of those kids to be the successor?
5
00:00:18,285 --> 00:00:20,220
Is that true?
6
00:00:20,220 --> 00:00:23,624
What would you do if someone asked you to become a member of this family?
7
00:00:23,624 --> 00:00:28,428
(Gaku) I'm going to become a member of this family.
8
00:00:28,428 --> 00:00:32,299
9
00:00:32,299 --> 00:00:35,602
(Isamu) Hayato I have something to tell you.
10
00:00:54,988 --> 00:00:57,891
here…?
11
00:00:57,891 --> 00:01:02,195
This is your father's room.
12
00:01:04,598 --> 00:01:07,801
I left it just as it was when I left.
13
00:01:10,270 --> 00:01:20,781
Haruichi was cheerful and lovable and very cute.
14
00:01:20,781 --> 00:01:26,954
But at the same time, Haruichi is the heir to the Yuzuki family.
15
00:01:26,954 --> 00:01:34,127
I became strict with my son, who never settled down, no matter how old he got.
16
00:01:34,127 --> 00:01:36,430
The result is that
17
00:01:36,430 --> 00:01:40,233
This ended up taking away Haruichi's place in the world.
18
00:01:42,636 --> 00:01:47,641
And then Haruichi left home.
19
00:01:49,977 --> 00:01:55,782
I haven't been able to enter this room since.
20
00:01:55,782 --> 00:01:59,286
Just like that, Haruichi...
21
00:02:02,556 --> 00:02:05,392
I couldn't even go to the funeral.
22
00:02:05,392 --> 00:02:10,397
It's because I was depressed. ... I'm sorry.
23
00:02:12,099 --> 00:02:16,603
It's not that you haven't forgiven your father.
24
00:02:18,271 --> 00:02:31,084
Ah. I finally entered this room the other day. And this...
25
00:02:43,296 --> 00:02:45,298
…diary?
26
00:02:48,168 --> 00:02:54,441
"I finally found the answer to something that has been bothering me lately.
27
00:02:54,441 --> 00:02:56,510
"I've reached my limit."
28
00:02:56,510 --> 00:03:00,914
(Haruichi) "I think I'll leave this house tomorrow morning.
29
00:03:00,914 --> 00:03:06,253
It's not that this house is bad, or that I dislike the family.
30
00:03:06,253 --> 00:03:08,255
I actually like it."
31
00:03:09,923 --> 00:03:12,259
"I don't want to disappoint my father.
32
00:03:12,259 --> 00:03:19,032
But just because I'm the eldest son doesn't mean I'm suited to be the heir to this family.
33
00:03:19,032 --> 00:03:23,603
It is clear that his younger brother, Natsujiro, is the right choice.
34
00:03:23,603 --> 00:03:31,945
But as long as I'm in this house, tied to my father's ways, that won't happen.
35
00:03:31,945 --> 00:03:41,421
So I'm going to leave this house and then..."
36
00:03:41,421 --> 00:03:44,224
"Something must be changing..."
37
00:03:47,294 --> 00:03:52,065
Shunichi later became a writer.
38
00:03:52,065 --> 00:03:56,636
I didn't even know that I liked writing.
39
00:03:56,636 --> 00:04:01,374
If only I could accept Haruichi as he is...
40
00:04:01,374 --> 00:04:04,578
old man….
41
00:04:07,080 --> 00:04:12,586
You keep the diary. That's why I called you here.
42
00:04:23,096 --> 00:04:28,769
Hayato At my brother's funeral
43
00:04:28,769 --> 00:04:33,774
You told us you would protect our brothers.
44
00:04:35,408 --> 00:04:41,281
I believe in those words.
45
00:04:41,281 --> 00:04:47,988
How much you've taken care of and cherished your younger brothers up until now
46
00:04:47,988 --> 00:04:50,490
If you look at these kids you'll understand.
47
00:04:55,428 --> 00:05:00,634
Be confident and protect your brothers.
48
00:05:03,570 --> 00:05:05,572
…yes.
49
00:05:07,908 --> 00:05:15,215
I... really... want to be with my brothers.
50
00:05:17,617 --> 00:05:20,086
Take…
51
00:05:20,086 --> 00:05:38,104
♬~
52
00:05:38,104 --> 00:05:40,607
We're all together.
53
00:05:45,979 --> 00:05:50,116
Madam, there's a guest at the entrance! She wants to meet the head of the family.
54
00:05:50,116 --> 00:05:53,620
(Tokiko) Who's here at this time? (Uta) Minato! Minato!
55
00:05:53,620 --> 00:05:57,424
(Minato) Ah, it's Uta! Ah, wait a minute, Minato! (Takahiro) Ah...
56
00:05:57,424 --> 00:05:59,492
Where are you Minato? (Saki) Hey you guys...
57
00:05:59,492 --> 00:06:02,062
Minato!? I'm not going to go on my own! Sorry.
58
00:06:02,062 --> 00:06:03,997
Uta! (Uta) Minato! Uta!
59
00:06:03,997 --> 00:06:06,566
湊? 湊!
60
00:06:06,566 --> 00:06:09,236
Ahh! Minato! Hayabusa-kun.
61
00:06:09,236 --> 00:06:12,739
(Torajiro) I'm very sorry.
62
00:06:12,739 --> 00:06:18,245
Head of the family: I'm sorry for barging in so proudly.
63
00:06:18,245 --> 00:06:21,248
Umm... How about you? Ah... Um... →
64
00:06:21,248 --> 00:06:23,383
Across the street from our house
65
00:06:23,383 --> 00:06:26,920
This is the Kirishima family, who have always been so kind to us.
66
00:06:26,920 --> 00:06:33,260
Um... I absolutely don't want to be separated from everyone!
67
00:06:33,260 --> 00:06:35,195
(Waka) I don't like it either!
68
00:06:35,195 --> 00:06:40,033
Huh? These two, me, and my father too.
69
00:06:40,033 --> 00:06:47,607
I want to be with Hayato, Takane, Minato, and Gaku!
70
00:06:47,607 --> 00:06:51,111
We understand your situation.
71
00:06:51,111 --> 00:06:55,982
Boldly, can you change your mind?
72
00:06:55,982 --> 00:07:00,120
Ahh... (3 people) Please!
73
00:07:00,120 --> 00:07:10,363
Ah... no... Saki-san, it... seems it was completely my misunderstanding.
74
00:07:10,363 --> 00:07:13,900
Huh? Huh? Actually, my grandfather is →
75
00:07:13,900 --> 00:07:18,571
He only called us to give us my father's diary.
76
00:07:18,571 --> 00:07:20,907
(3 people) Huh!?
77
00:07:20,907 --> 00:07:24,778
Grandpa, Grandpa, you have to say the important things first!
78
00:07:24,778 --> 00:07:28,248
Hayato: You're such a worrier! Got it?
79
00:07:28,248 --> 00:07:30,750
Ah, sorry. It's okay.
80
00:07:30,750 --> 00:07:36,623
So... we'll all be together forever.
81
00:07:36,623 --> 00:07:38,925
Yay!
82
00:07:38,925 --> 00:07:55,241
♬~
83
00:08:02,549 --> 00:08:04,884
Are you home?
84
00:08:04,884 --> 00:08:07,721
Ah, good morning. Good morning.
85
00:08:07,721 --> 00:08:12,892
Thank you for letting us stay yesterday.
86
00:08:12,892 --> 00:08:15,795
Please take good care of those kids.
87
00:08:15,795 --> 00:08:21,901
What are you talking about? We feel the same way.
88
00:08:21,901 --> 00:08:23,937
To those kids➡
89
00:08:23,937 --> 00:08:29,142
I'm really glad to have people like you I can rely on.
90
00:08:31,077 --> 00:08:33,380
thank you.
91
00:08:36,583 --> 00:08:38,585
to go.
92
00:08:41,254 --> 00:08:43,189
Okay.
93
00:08:43,189 --> 00:08:48,128
Hey! You guys! Wake up! Wake up! Let's wake up!
94
00:08:48,128 --> 00:08:50,764
Stop it. Look, Saki-san has already gone home.
95
00:08:50,764 --> 00:08:53,666
Eh, have Uta and the others gone home already? Yes.
96
00:08:53,666 --> 00:08:56,569
What is this? Hey, what is this?
97
00:08:56,569 --> 00:09:00,340
Morning, good morning.
98
00:09:00,340 --> 00:09:03,209
I have some freshly laid eggs, how would I like to eat them?
99
00:09:03,209 --> 00:09:08,715
Ah, then I'll have omurice! For breakfast? Hehe, that's fine.
100
00:09:08,715 --> 00:09:12,218
I'll help you make breakfast too. Ah, take your time.
101
00:09:12,218 --> 00:09:15,722
No, because Hayabusa can make fluffy omelet rice.
102
00:09:15,722 --> 00:09:18,224
Go ahead! I'm off.
103
00:09:18,224 --> 00:09:20,160
Well then, thank you. Yes.
104
00:09:20,160 --> 00:09:24,731
Alright, you guys, make sure you wake up.
105
00:09:24,731 --> 00:09:31,071
Brother Minato, wake up! Five more minutes. No good! Ugh!
106
00:09:31,071 --> 00:09:33,106
No way. Stop it.
107
00:09:33,106 --> 00:09:35,909
Wow! Phew!
108
00:09:35,909 --> 00:09:37,844
So, shall we eat? Yes.
109
00:09:37,844 --> 00:09:42,782
All right, here we go. (Everyone) Let's eat!
110
00:09:42,782 --> 00:09:46,386
Thank you for the meal. Thank you for the meal.
111
00:09:46,386 --> 00:09:49,255
Hmm. Yeah.
112
00:09:49,255 --> 00:09:52,592
It's delicious! The eggs are rich and delicious.
113
00:09:52,592 --> 00:09:55,628
Yeah. Was this made by Hayabusa?
114
00:09:55,628 --> 00:10:00,100
Yes. He's very efficient. (Isamu) That's impressive.
115
00:10:00,100 --> 00:10:02,035
thank you.
116
00:10:02,035 --> 00:10:05,905
Grampa, eat this too. Here you go. (Isamu) Oh!
117
00:10:05,905 --> 00:10:07,841
Oh...! Minato. Huh?
118
00:10:07,841 --> 00:10:12,111
It's the same thing. My "Ahhh" makes food taste 100 million times better!
119
00:10:12,111 --> 00:10:15,415
Yes. Aah.
120
00:10:15,415 --> 00:10:19,219
How is it? Is it good? Yes, it's good! Hehe.
121
00:10:22,188 --> 00:10:24,157
Did you forget anything? No problem.
122
00:10:24,157 --> 00:10:26,793
It's okay. Come again, everyone.
123
00:10:26,793 --> 00:10:29,095
Yes, of course. Yup.
124
00:10:30,964 --> 00:10:32,899
Umm... Grandpa. Thank you for your help.
125
00:10:32,899 --> 00:10:35,135
What? I'll come again.
126
00:10:35,135 --> 00:10:39,439
Could you please hold this for me, grandpa?
127
00:10:41,007 --> 00:10:45,712
I'll come back here if I want to read it again.
128
00:10:50,450 --> 00:10:54,654
Come anytime. Yes.
129
00:10:54,654 --> 00:10:59,459
Brother Hayabusa? Grampa Hayabusa, what are you doing? Hurry up!
130
00:10:59,459 --> 00:11:01,461
bad!
131
00:11:03,763 --> 00:11:07,267
Bad bad! Ah.
132
00:11:07,267 --> 00:11:10,270
See you later, Grandpa. Ah.
133
00:11:12,939 --> 00:11:17,777
Those freshly laid eggs were delicious. Ah, I want to eat them again.
134
00:11:17,777 --> 00:11:20,113
Oh, by the way, I was coming from the train.
135
00:11:20,113 --> 00:11:23,416
A mountain that is so shiny and thick, like Mount Fuji➡
136
00:11:23,416 --> 00:11:27,120
I found it. Hayabusa, when are the grandpas coming?
137
00:11:27,120 --> 00:11:29,622
I wonder if he'll come during summer vacation?
138
00:11:29,622 --> 00:11:35,628
I'm home! I'm home! I'm home. I'm home.
139
00:11:42,135 --> 00:11:44,637
H? This way. Dangerous!
140
00:11:44,637 --> 00:11:47,140
That's dangerous! Um... As always ➡
141
00:11:47,140 --> 00:11:50,176
Nikaido's notes are easy to read. As expected from the top of his grade!
142
00:11:50,176 --> 00:11:52,946
(Nikaido) You always say that.
143
00:11:52,946 --> 00:11:55,014
Yes. Huh?! It's finished. It's finished.
144
00:11:55,014 --> 00:11:57,016
I'm begging you. This is a request for the rest of my life. Yes, for the rest of my life...
145
00:12:00,386 --> 00:12:05,091
All right! (Yashiro Hata) Mr. Yuzuki, have you done the class newsletter?
146
00:12:05,091 --> 00:12:07,026
Done.
147
00:12:07,026 --> 00:12:11,764
The materials for the school information session are ready! (Omi) Yuzuki Sensei It's perfect!
148
00:12:11,764 --> 00:12:15,602
Thank you. Yuzuki-sensei, you've been doing great lately.
149
00:12:15,602 --> 00:12:19,472
Nice. You're growing steadily.
150
00:12:19,472 --> 00:12:25,778
(Akiyama) Professor Hanaoka, please be my partner!
151
00:12:25,778 --> 00:12:27,814
(4 people) Huh?!
152
00:12:27,814 --> 00:12:37,390
Ah... It's the three-legged race between the faculty and staff at the sports festival. No, no, no... Mr. Hanaoka...
153
00:12:37,390 --> 00:12:43,196
Ah... that's right. Professor Hanaoka...
154
00:12:43,196 --> 00:12:47,634
(Hanaoka) That's fine. I like running.
155
00:12:47,634 --> 00:12:49,636
(3 people) Huh!?
156
00:12:51,304 --> 00:12:53,306
Oh no...
157
00:12:55,308 --> 00:13:00,380
(Sakura) Everyone. Ah, Sakura-chan. Sakura, let's go home together!
158
00:13:00,380 --> 00:13:02,315
go home.
159
00:13:02,315 --> 00:13:10,123
♬~
160
00:13:10,123 --> 00:13:14,761
Checkmate. Yep!
161
00:13:14,761 --> 00:13:17,797
Hmm, delicious.
162
00:13:17,797 --> 00:13:20,633
Thinking ahead...
163
00:13:20,633 --> 00:13:24,103
Hmmm... Tell me too.
164
00:13:24,103 --> 00:13:27,006
Torajiro! The mountain has moved!
165
00:13:27,006 --> 00:13:30,276
Waka is also interested in joining the fray! Yes.
166
00:13:30,276 --> 00:13:33,112
Okay, sit here.
167
00:13:33,112 --> 00:13:36,149
Checkmate!
168
00:13:36,149 --> 00:13:38,284
Entrust.
169
00:13:38,284 --> 00:13:42,288
Perhaps we have kinpira gobo today? Right, where is Hayabusa's house?
170
00:13:42,288 --> 00:13:44,791
Ours is hijiki. Hijiki!?
171
00:13:44,791 --> 00:13:48,127
Huh? How about we trade half? Sounds good.
172
00:13:48,127 --> 00:13:50,797
Dad will be happy.
173
00:13:50,797 --> 00:13:53,433
Eh, is hijiki perhaps Gaku-chan's?
174
00:13:53,433 --> 00:13:55,735
That's right. I thought so.
175
00:13:58,271 --> 00:14:03,109
Huh? It's not there. Huh?
176
00:14:03,109 --> 00:14:05,111
There isn't.
177
00:14:05,111 --> 00:14:07,947
No! Minato, you'll be late!
178
00:14:07,947 --> 00:14:10,950
I don't have a pencil case! Huh? Is there one around here?
179
00:14:10,950 --> 00:14:13,786
No, it's not here! Sorry! Takashi, could you look for it for me?
180
00:14:13,786 --> 00:14:18,925
Yeah. Knowing Minato, there isn't one around here...
181
00:14:18,925 --> 00:14:23,262
I'm going to be late... Huh?
182
00:14:23,262 --> 00:14:25,932
It's not there! Where was it?
183
00:14:25,932 --> 00:14:29,402
Brother Minato, isn't this it? This is it!
184
00:14:29,402 --> 00:14:32,105
Thank you Gaku-chan! You're my little brother after all!
185
00:14:32,105 --> 00:14:35,942
Come on, let's go! Thanks, Take. Thanks, Gaku-chan.
186
00:14:35,942 --> 00:14:42,248
♬~14510
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.