All language subtitles for E31 - Yuzuki-san Chi no Yon-Kyodai

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,169 --> 00:00:06,907 (Hayabusa) 00:00:10,244 From my late father's younger brother, Uncle Natsujiro 3 00:00:10,244 --> 00:00:13,247 We were all told to come to my father's parents' house. 4 00:00:13,247 --> 00:00:18,585 The first time I visited my father's family, they were local dignitaries. 5 00:00:18,585 --> 00:00:21,922 While my younger brothers are getting used to the people at home ➡ 6 00:00:21,922 --> 00:00:23,857 My fears were confirmed. 7 00:00:23,857 --> 00:00:27,594  Flashback (Katori) Don't you think they want one of those kids to be their successor? 8 00:00:27,594 --> 00:00:33,600 "But I ended up leaving my younger brothers behind and returning to Tokyo..." 9 00:00:44,945 --> 00:00:49,416 Ah, Mr. Yashirohata! (Mr. Yashirohata) Ah, Mr. Yuzuki. 10 00:00:49,416 --> 00:00:51,485 I went to the hospital. 11 00:00:51,485 --> 00:00:54,254 I'm glad Tamiya-kun wasn't seriously injured. 12 00:00:54,254 --> 00:00:59,626 I'm sorry. Apparently, Mr. Yashirohata and the advisor even transported him to the hospital... 13 00:00:59,626 --> 00:01:04,464 He had to go to work to coach club activities. Mr. Yuzuki must have had a hard time. 14 00:01:04,464 --> 00:01:06,900 Eh? With my younger brothers ➡ 15 00:01:06,900 --> 00:01:09,803 You went to your dad's parents' house, right? Did everyone come back with you? 16 00:01:09,803 --> 00:01:15,375 My younger brothers are still over there. I see. They must be feeling lonely right now. 17 00:01:15,375 --> 00:01:18,278 Ah... no, it actually feels quite natural. 18 00:01:18,278 --> 00:01:21,915 So, Yuzuki-sensei, can you relax at home by yourself tonight? 19 00:01:21,915 --> 00:01:27,254 No, I'll just stop by the house to pick up something Minato forgot and then I'll be right back. 20 00:01:27,254 --> 00:01:31,959 From now on? That's going to be tough. I'm worried about my younger brothers. 21 00:01:39,266 --> 00:01:41,201 (Minato) Hey, can I have some? (Tokiko) Yes, please. 22 00:01:41,201 --> 00:01:45,072 Okay then, let's eat! (Everyone) Let's eat. 23 00:01:45,072 --> 00:01:48,275 Oooh, looks delicious! 24 00:01:48,275 --> 00:01:51,778 Yeah... yeah! Super delicious! 25 00:01:51,778 --> 00:01:54,414 There are refills so eat as much as you like. Yup. 26 00:01:54,414 --> 00:01:58,285 (Takayuki) Both the snacks and the meals are delicious. 27 00:01:58,285 --> 00:02:01,888 Yeah. Really? I'm glad it was to your liking. 28 00:02:01,888 --> 00:02:04,925 (Gaku) I wanted to let my brother Hayato try some too, but... 29 00:02:04,925 --> 00:02:10,897 It's okay, you can eat it later. Ah... Thank you. 30 00:02:10,897 --> 00:02:15,068 The food is good and there are plenty of places to play outside. 31 00:02:15,068 --> 00:02:18,739 This house is amazing! 32 00:02:18,739 --> 00:02:22,376 (Natsujiro) Do you like living here? Wow! 33 00:02:22,376 --> 00:02:28,181 Hehehe. Are you always busy, Hayato-kun? 34 00:02:28,181 --> 00:02:32,119 Especially since I started having a good homeroom teacher. 35 00:02:32,119 --> 00:02:34,955 Hmm. When I wake up in the middle of the night to go to the bathroom... 36 00:02:34,955 --> 00:02:37,391 I'm always working. 37 00:02:37,391 --> 00:02:42,095 She also makes delicious food every day. 38 00:02:42,095 --> 00:02:45,599 My brother Hayato does most of the housework. 39 00:02:45,599 --> 00:02:52,105 It must be hard to work and take care of three younger brothers at the same time. 40 00:02:52,105 --> 00:02:54,608 That's true. 41 00:02:54,608 --> 00:02:56,543 (Natsujiro) Rest your body on holidays too ➡ 42 00:02:56,543 --> 00:03:00,847 You won't be able to spend your time on your own. 43 00:03:06,053 --> 00:03:11,224  Flashback (Natsujiro) Regardless of Minato and Takeru, Takeru is still young. 44 00:03:11,224 --> 00:03:14,561 There's no way Hayato, a college student, can take care of him. 45 00:03:14,561 --> 00:03:20,267 That's not true. I'm taking care of Take. 46 00:03:27,741 --> 00:03:33,246 But eventually everyone will learn to share the household chores, right? 47 00:03:33,246 --> 00:03:35,582 Of course! Leave it to me! 48 00:03:35,582 --> 00:03:39,252 (Tokiko) Yes, hehe... I'll have some strawberries. 49 00:03:39,252 --> 00:03:41,922 Yeah! It's delicious! (Tokiko) Hahaha... 50 00:03:41,922 --> 00:03:45,926 Hmmm... Okay. 51 00:03:48,695 --> 00:03:55,268 Ah, what's for dinner tonight? You just had a snack, right? 52 00:03:55,268 --> 00:03:59,940 Another stomach, another stomach. What does that mean? 53 00:03:59,940 --> 00:04:02,542 Brothers. Huh? 54 00:04:02,542 --> 00:04:06,880 Can you just listen to me for a second? 55 00:04:06,880 --> 00:04:08,882 What? Gaku-chan. 56 00:04:11,351 --> 00:04:17,057 Brother Hayato, since my father and mother passed away 57 00:04:17,057 --> 00:04:27,567 He's dedicated his life to us. Well, I guess you could say that. 58 00:04:27,567 --> 00:04:33,373 When my brothers Taka and Minato graduate from junior high school, 59 00:04:33,373 --> 00:04:42,382 This will also reduce the amount of trouble my brother Hayato has to deal with. But that's not the case for me. 60 00:04:42,382 --> 00:04:44,684 What's the difference? Yeah. 61 00:04:46,253 --> 00:04:53,593 It would be nearly 10 years from the time I was 6 years old until I graduated from junior high school. 62 00:04:53,593 --> 00:04:56,396 Until then, Brother Hayato➡ 63 00:04:56,396 --> 00:05:02,536 I have to continue living my current life without any freedom. 64 00:05:02,536 --> 00:05:05,338 That's not true. 65 00:05:05,338 --> 00:05:08,041 That's right. I'm going to start too. 66 00:05:08,041 --> 00:05:11,711 I'll be able to help you more and more. 67 00:05:11,711 --> 00:05:14,047 Hmm... but... 68 00:05:14,047 --> 00:05:17,751 It's okay. Don't worry, Take. 69 00:05:19,719 --> 00:05:21,655 …Yeah. 70 00:05:21,655 --> 00:05:25,058 …Okay. Yeah. 71 00:05:25,058 --> 00:05:28,361 Hmm, I wonder what to have for dinner tonight. 72 00:05:28,361 --> 00:05:31,064 Ah, so Gaku-chan would like to have stewed mackerel in miso? 73 00:05:31,064 --> 00:05:33,867 Ah, mackerel simmered in miso is good. Mmm. 74 00:05:36,870 --> 00:05:39,372 I'm back. 75 00:05:46,379 --> 00:05:48,882 Ah... this is it. 76 00:06:14,574 --> 00:06:17,210  Flashback Ah, hey, Hayabusa! 77 00:06:17,210 --> 00:06:20,046 Make me hamburger steak for dinner tonight! Huh? 78 00:06:20,046 --> 00:06:22,949 I'm counting on you! 79 00:06:22,949 --> 00:06:27,787 Oh Minato, it feels good! Right? It smells nice. 80 00:06:27,787 --> 00:06:30,690 Okay! Let me see it. Don't look. 81 00:06:30,690 --> 00:06:33,894 Huh? I forgot after all. 82 00:06:35,896 --> 00:06:39,566  Flashback: Idiot Hayabusa! Hey Minato! 83 00:06:39,566 --> 00:06:44,070 Yay! It's decided. 84 00:06:44,070 --> 00:06:47,908 What's that? (3 people) Ah! You're pushing it too hard. 85 00:06:47,908 --> 00:06:49,909 Wow! 86 00:06:53,246 --> 00:06:55,181  Flashback (Everyone) Thank you. 87 00:06:55,181 --> 00:07:00,320 We're back. (3 people) Welcome home! 88 00:07:00,320 --> 00:07:02,255 Hehe... 89 00:07:02,255 --> 00:07:25,245 ♬~ 90 00:07:27,047 --> 00:07:29,749 ah…. 91 00:07:36,056 --> 00:07:38,758 Hmm… 92 00:07:42,729 --> 00:07:44,931 (knock) 93 00:07:46,566 --> 00:07:48,568 that? 94 00:07:51,738 --> 00:07:54,641 Saki-san. (Saki) Because I saw Hayato-kun coming in. 95 00:07:54,641 --> 00:07:57,377 Can I just say something? Yes. 96 00:07:57,377 --> 00:08:00,847 There's a bargain sale at the supermarket today. 97 00:08:00,847 --> 00:08:03,183 I bought a bit too much. 98 00:08:03,183 --> 00:08:05,518 Spring onions and... aha... And also➡ 99 00:08:05,518 --> 00:08:09,022 And Fire Bomber Chocolate. Wow, thank you very much. 100 00:08:09,022 --> 00:08:12,525 If you like, how about orange too? Is that okay? 101 00:08:12,525 --> 00:08:17,030 As always, thank you. Yes. Thank you. 102 00:08:17,030 --> 00:08:19,332 Huh? Aren't they not going over there until tomorrow? 103 00:08:19,332 --> 00:08:21,267 Oh, I have an urgent matter at school. 104 00:08:21,267 --> 00:08:24,871 My brothers are still over there, so I'll be back soon. 105 00:08:24,871 --> 00:08:27,073 That's right. 106 00:08:28,708 --> 00:08:31,911 I'm worried about my brothers... 107 00:08:34,047 --> 00:08:36,716 Hmm? Is something wrong? 108 00:08:36,716 --> 00:08:45,225 Ah... it seems we were called in to take in my younger brothers... 109 00:08:45,225 --> 00:08:52,365 Huh? ... Was that clearly stated? It hasn't been clearly stated yet... 110 00:08:52,365 --> 00:09:01,508 Eh? So they said it gently? No... how can I put it... 111 00:09:01,508 --> 00:09:06,379 I felt that I had to protect my younger brothers. 112 00:09:06,379 --> 00:09:11,184 It may have just been my own wishful thinking. 113 00:09:11,184 --> 00:09:13,186 What do you mean? 114 00:09:13,186 --> 00:09:20,860 Ah, I've never been able to trust the people in my father's family... 115 00:09:20,860 --> 00:09:24,197 But they're all nice people... 116 00:09:24,197 --> 00:09:26,699  Reminiscence of Aunt Tokiko's tamagoyaki➡ 117 00:09:26,699 --> 00:09:29,202 It was really delicious. Oh thank you. 118 00:09:29,202 --> 00:09:33,206 Let's aim for the world! Stop, stop...! Dangerous, dangerous, dangerous! Dangerous! 119 00:09:33,206 --> 00:09:42,215 Actually, my father was too eccentric and I didn't fit in with that household, so I left home... 120 00:09:42,215 --> 00:09:48,021 I would rather be raised by my grandfather than be imperfect like me. 121 00:09:48,021 --> 00:09:51,558 I think my younger brothers will be happy too. 122 00:09:51,558 --> 00:09:54,360 What are you talking about? That can't be true... 123 00:09:56,229 --> 00:10:00,066 For the happiness of my younger brothers 124 00:10:00,066 --> 00:10:04,938 I think the truth is that I didn't want to be separated from my brothers. 125 00:10:04,938 --> 00:10:07,941 That's impossible! 126 00:10:11,244 --> 00:10:15,748 Ah... sorry... 127 00:10:24,390 --> 00:10:34,901 Going, not going, going... (Torajiro) Saki, what's wrong? 128 00:10:37,403 --> 00:10:40,940 It's nothing. (Uta) You don't look like you're saying it's nothing, do you? 129 00:10:40,940 --> 00:10:47,113 Something's been weird for a while now. Oh, I have to prepare dinner. 130 00:10:47,113 --> 00:10:50,950 What happened? Ah... 131 00:10:50,950 --> 00:10:53,653 (Uta) What's wrong? 132 00:10:57,123 --> 00:10:59,425 Ah.... Hmm.... 133 00:11:02,729 --> 00:11:05,932 Now! Whoa! Come on, mom! 134 00:11:23,383 --> 00:11:25,752 What are you playing tomorrow? 135 00:11:25,752 --> 00:11:30,623 Hmm... You're going home tomorrow, so you probably won't have time to play. 136 00:11:30,623 --> 00:11:36,763 Eh? I wish I could have stayed longer. Ah. Welcome back, Hayato-san. 137 00:11:36,763 --> 00:11:40,400 (Minato Takeru) Welcome back. Sorry I'm late. 138 00:11:40,400 --> 00:11:45,271 Students, are you okay? Ah... 139 00:11:45,271 --> 00:11:49,943 What? What's wrong? 140 00:11:49,943 --> 00:11:56,282 Can everyone just sit down for a second? Huh? Are you going to lecture me? 141 00:11:56,282 --> 00:11:58,952 I was a good boy! 142 00:11:58,952 --> 00:12:04,157 Please… have a seat. 143 00:12:14,901 --> 00:12:23,576 You guys... what would you do if someone asked you to become a member of this family...? 144 00:12:23,576 --> 00:12:25,912 (Takahashi Minato) Huh? 145 00:12:25,912 --> 00:12:28,414 Why do you ask that? 146 00:12:30,783 --> 00:12:36,089 Are we becoming a bother? Are we in the way? 147 00:12:36,089 --> 00:12:38,591 No, that's not it! Then why? 148 00:12:46,733 --> 00:12:51,104 Do you get it. 149 00:12:51,104 --> 00:12:56,609 I'll become a child of this house. 150 00:12:56,609 --> 00:13:01,914 Why? Why would you say something like that, Gaku-chan! 151 00:13:03,416 --> 00:13:06,285 What's wrong? Speak louder. 152 00:13:06,285 --> 00:13:09,555 Auntie! Hayabusa says he doesn't want us! 153 00:13:09,555 --> 00:13:13,059 Huh? I told you to become a member of this family! 154 00:13:13,059 --> 00:13:17,230 No, that's not it... (Gaku) It's okay, brothers. 155 00:13:17,230 --> 00:13:23,036 If I could become a member of this family... 156 00:13:23,036 --> 00:13:26,839 Hayabusa: What on earth is going on? 157 00:13:28,741 --> 00:13:34,614 This family needs an heir... 158 00:13:34,614 --> 00:13:38,918 So when we heard we were called this time... 159 00:13:42,255 --> 00:13:44,190 Who said that? 160 00:13:44,190 --> 00:13:47,927 Because we haven't had any contact until now. 161 00:13:47,927 --> 00:13:52,932 If it weren't for that reason, I don't think anyone would call you like that. 162 00:13:56,102 --> 00:14:02,909 Your uncles... don't you think you might want to adopt your brothers? 163 00:14:02,909 --> 00:14:07,213 Is that so, Uncle? 164 00:14:07,213 --> 00:14:12,719 Hayabusa, are you okay with your younger brothers being taken away by my family? 165 00:14:16,556 --> 00:14:21,361 If my little brothers are happy... then I am... 166 00:14:21,361 --> 00:14:31,571 ♬~ 167 00:14:31,571 --> 00:14:36,242 (footsteps) 168 00:14:36,242 --> 00:14:42,048 (Isamu) Hayato, come here. There's something to talk to you about. 169 00:14:42,048 --> 00:14:49,756 ♬~14022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.