All language subtitles for Drole.de.drame.1937.BDRip.576p.x264-FuFu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,672 --> 00:00:22,828 The story and the characters in this film 2 00:00:23,168 --> 00:00:25,435 are purely fictitious. 3 00:00:25,765 --> 00:00:30,059 Any similarity with living or deceased contemporaries 4 00:00:30,369 --> 00:00:33,995 is purely coincidental. 5 00:01:06,185 --> 00:01:09,481 (Drรดle de drame) Bizarre, Bizarre. 6 00:02:36,575 --> 00:02:39,801 ACCUSATION AGAINST FELIX CHAPEL 7 00:02:40,241 --> 00:02:44,126 AUTHOR OF THE FAMOUS NOVEL "THE PERFECT CRIME". 8 00:02:49,669 --> 00:02:52,266 In the past, man did not know how to read. 9 00:02:52,506 --> 00:02:55,192 Or if he knew how, he read the Bible. 10 00:02:55,432 --> 00:02:58,698 In any case, he did not live in sin. 11 00:02:59,038 --> 00:03:00,965 But today, man can read. 12 00:03:01,205 --> 00:03:02,823 And what does he read? 13 00:03:03,033 --> 00:03:05,360 What do you read, all you poor men 14 00:03:05,669 --> 00:03:08,856 who gathered here to listen to me today? 15 00:03:09,135 --> 00:03:10,723 You read the wrong books, 16 00:03:10,963 --> 00:03:13,959 written with the evil ink of the evil mind. 17 00:03:14,499 --> 00:03:17,655 You read loose novels, licentious novels, 18 00:03:17,895 --> 00:03:19,992 "naughty novels" as the French say, 19 00:03:20,232 --> 00:03:24,457 or detective stories, which are wretched and vile. 20 00:03:29,760 --> 00:03:33,555 However, poor sinners, you are not the most guilty. 21 00:03:33,865 --> 00:03:37,920 The authors of these books are the real criminals. 22 00:03:38,160 --> 00:03:39,748 And among these criminals, 23 00:03:40,157 --> 00:03:42,754 there is one I wish to condemn publicly. 24 00:03:43,324 --> 00:03:45,221 I am referring to Felix Chapel, 25 00:03:45,461 --> 00:03:48,587 the author of the monstrous and demonic novel, 26 00:03:48,857 --> 00:03:51,324 The Perfect Crime. 27 00:03:51,923 --> 00:03:53,981 He hides in the dark like a criminal 28 00:03:54,260 --> 00:03:56,987 after having committed his hideous crimes. 29 00:03:57,326 --> 00:04:00,293 His novels sell by the thousand. 30 00:04:00,922 --> 00:04:03,479 Yet as strange as it may seem, 31 00:04:03,759 --> 00:04:06,246 nobody has met Felix Chapel. 32 00:04:06,515 --> 00:04:09,142 Even his publisher has never seen him. 33 00:04:09,422 --> 00:04:11,249 Chapel! Felix Chapel! 34 00:04:11,689 --> 00:04:14,915 Madame, your nephew, Monsieur Molyneux. 35 00:04:16,453 --> 00:04:20,278 That's right, my nephew. What a family! Look at him. 36 00:04:20,618 --> 00:04:24,054 The amazingly stupid face of a moron! 37 00:04:24,453 --> 00:04:26,311 Dear members of the audience, 38 00:04:26,611 --> 00:04:29,847 I am happy to see a relative of mine among you, 39 00:04:30,077 --> 00:04:32,813 the famous botanist, Irwin Molyneux. 40 00:04:33,313 --> 00:04:35,909 My famous cousin 41 00:04:36,349 --> 00:04:40,434 is the author of a remarkable book on the mimicry of mimosa. 42 00:04:41,143 --> 00:04:43,580 And his research on carnivorous plants 43 00:04:43,850 --> 00:04:47,276 has fascinated the elite of the scientific world. 44 00:04:48,344 --> 00:04:51,211 As usual, you are late, dear cousin. 45 00:04:51,480 --> 00:04:54,067 Nevertheless, I hope you will say a few words. 46 00:04:55,975 --> 00:04:59,960 Forgive me, but unless it is about plants, 47 00:05:00,240 --> 00:05:02,337 I'm not used to speaking in public. 48 00:05:03,036 --> 00:05:06,872 You see, plants... That is, plants and flowers, 49 00:05:07,111 --> 00:05:09,169 and more particularly, the mimosas, 50 00:05:10,507 --> 00:05:13,534 are as alive as you and I, ladies and gentlemen. 51 00:05:13,943 --> 00:05:18,637 Thus, if you mistakenly step on the branch of a mimosa. 52 00:05:19,067 --> 00:05:21,404 I did not invite you to talk about mimosas. 53 00:05:21,634 --> 00:05:25,299 Tell us about Felix Chapel. What do you think of him? 54 00:05:26,038 --> 00:05:28,096 Chapel? Of course, Chapel! 55 00:05:29,134 --> 00:05:32,231 Let me speak. I have to talk, otherwise I'll choke. 56 00:05:37,834 --> 00:05:39,132 Let him speak. 57 00:05:40,730 --> 00:05:42,328 I used to be happy. 58 00:05:42,568 --> 00:05:45,894 I led a comfortable life, quite comfortable even. 59 00:05:46,393 --> 00:05:48,391 I liked my work. 60 00:05:48,631 --> 00:05:49,859 I had not chosen it. 61 00:05:50,099 --> 00:05:52,426 It was a matter of circumstance or fate. 62 00:05:52,666 --> 00:05:55,063 But it was my job. 63 00:05:55,362 --> 00:05:57,450 All trades are useful. 64 00:05:57,899 --> 00:06:01,585 But one day, I was such a fool. 65 00:06:01,865 --> 00:06:05,660 I wanted to read to improve myself. 66 00:06:06,289 --> 00:06:09,226 I bought The Perfect Crime by Felix Chapel. 67 00:06:10,424 --> 00:06:11,483 I was such a fool. 68 00:06:11,723 --> 00:06:13,720 I behaved like the hero of the book. 69 00:06:13,930 --> 00:06:15,828 I almost got caught like a beginner. 70 00:06:16,187 --> 00:06:18,484 The police have been after me ever since. 71 00:06:18,754 --> 00:06:20,282 They're everywhere. 72 00:06:20,562 --> 00:06:22,459 Be careful. Get him. 73 00:06:22,819 --> 00:06:24,347 Don't shoot. We want him alive. 74 00:06:24,687 --> 00:06:27,084 Before you hang me, I will find Chapel 75 00:06:27,393 --> 00:06:29,011 and cut open his stomach. 76 00:06:37,851 --> 00:06:39,379 What's happening, Madame? 77 00:06:39,618 --> 00:06:41,177 I don't know, but it's fun. 78 00:06:42,415 --> 00:06:44,443 Quiet please. 79 00:06:50,086 --> 00:06:51,574 Why all that noise? 80 00:06:52,053 --> 00:06:53,911 What did that young man want? 81 00:06:54,151 --> 00:06:55,979 Why did he run away? 82 00:06:56,018 --> 00:06:57,846 My Lord, it was William Kramps, 83 00:06:58,046 --> 00:07:00,713 the slaughterhouse terror, who kills killers 84 00:07:00,982 --> 00:07:02,541 and disembowels butchers. 85 00:07:02,810 --> 00:07:05,837 William Kramps. And he wants to kill Chapel. 86 00:07:06,076 --> 00:07:08,483 - Calm down. - He wants to kill Chapel. 87 00:07:08,713 --> 00:07:10,411 What is it to you? 88 00:07:10,651 --> 00:07:13,307 Yes, why should I feel concerned after all? 89 00:07:13,547 --> 00:07:17,073 I don't know this Chapel. I don't know who he is. 90 00:07:17,313 --> 00:07:20,469 Nobody knows who he is. 91 00:07:27,510 --> 00:07:29,598 The fresh air feels good. 92 00:07:29,977 --> 00:07:32,674 Where is Canada? We forgot Canada. 93 00:07:32,973 --> 00:07:34,442 Forgive me, Madame, 94 00:07:34,671 --> 00:07:37,008 but your little dog died 5 years ago. 95 00:07:37,238 --> 00:07:39,176 You're right. Poor little thing. 96 00:07:39,406 --> 00:07:40,564 I am losing my mind. 97 00:07:40,804 --> 00:07:43,431 Cousin Bedford talked so long. How tiresome! 98 00:07:43,670 --> 00:07:45,398 Bishop Soper speaks so well. 99 00:07:45,668 --> 00:07:47,835 He talks for the sake of talking. 100 00:07:48,135 --> 00:07:51,101 He's so malicious. And the Molyneux! What a family! 101 00:07:51,341 --> 00:07:54,327 They're waiting for me to die to get my money and my houses. 102 00:07:54,607 --> 00:07:56,165 Luckily, I'm not that old. 103 00:07:56,335 --> 00:07:58,772 Of course not. 89 years of age isn't old. 104 00:07:59,002 --> 00:08:00,939 Fortunately, I have you, Victory. 105 00:08:01,169 --> 00:08:03,227 I only care for two people in the world: 106 00:08:03,506 --> 00:08:05,124 You and my little Canada. 107 00:08:05,703 --> 00:08:08,260 But where's my little Canada? 108 00:08:12,765 --> 00:08:13,993 You scared me. 109 00:08:14,163 --> 00:08:15,721 You're jumpy, dear cousin. 110 00:08:15,961 --> 00:08:17,759 I hope your wife is not ill. 111 00:08:17,929 --> 00:08:20,226 On the contrary, Margaret is well. 112 00:08:20,436 --> 00:08:22,763 - Did they get the killer? - What do you mean? 113 00:08:23,002 --> 00:08:24,990 The assassin, I mean the killer. 114 00:08:25,260 --> 00:08:27,627 Unfortunately, I think he got away. 115 00:08:28,166 --> 00:08:32,391 You may be pleased to know my wife and children are well. 116 00:08:32,860 --> 00:08:34,388 I am saying this, cousin, 117 00:08:34,628 --> 00:08:36,895 because you did not ask about them. 118 00:08:37,125 --> 00:08:39,063 It is customary to do so 119 00:08:39,432 --> 00:08:41,829 among relatives who have good manners 120 00:08:42,129 --> 00:08:43,388 and like each other. 121 00:08:43,827 --> 00:08:45,795 - Forgive me. - Don't apologize. 122 00:08:45,994 --> 00:08:48,861 The main thing is that your wife is well. 123 00:08:49,121 --> 00:08:52,956 - I would like to see her. - Nothing is easier. 124 00:08:53,196 --> 00:08:56,991 Tell me, Irwin, do you still have in your employ 125 00:08:57,221 --> 00:09:00,117 that wonderful person who cooks so well? 126 00:09:00,257 --> 00:09:02,314 Yes, Madame Pencil is still with us. 127 00:09:02,484 --> 00:09:05,421 Madame Pencil, that's it. Wonderful Madame Pencil 128 00:09:05,850 --> 00:09:10,614 who prepares such a delicious duck in orange sauce. 129 00:09:12,252 --> 00:09:17,186 Wednesday, Thursday, Friday, Saturday 130 00:09:17,955 --> 00:09:20,852 Sunday, Monday, Tuesday. 131 00:09:21,052 --> 00:09:23,379 And every week it starts over again. 132 00:09:24,048 --> 00:09:25,946 How monotonous, Madame Pencil. 133 00:09:27,084 --> 00:09:29,511 I would have loved to be a circus rider. 134 00:09:30,720 --> 00:09:33,806 These pans shine too much, James. 135 00:09:34,445 --> 00:09:38,211 Someday, I'll faint, sunstruck on the kitchen floor. 136 00:09:41,577 --> 00:09:44,703 If only Billy would come. He could tell us a story. 137 00:09:46,211 --> 00:09:50,875 - Milkman! Milkman! - There he is. 138 00:09:56,578 --> 00:09:58,376 Madame Pencil, greetings. 139 00:09:58,806 --> 00:10:00,473 Greetings to you too, James. 140 00:10:00,713 --> 00:10:02,611 We were so bored. 141 00:10:02,811 --> 00:10:05,278 - Really? - Are you looking for something? 142 00:10:05,507 --> 00:10:08,134 - No. - Someone, maybe? 143 00:10:08,404 --> 00:10:09,463 No. Why? 144 00:10:09,742 --> 00:10:11,600 She'll come down anyway. 145 00:10:11,840 --> 00:10:13,637 She does whenever you're here. 146 00:10:13,937 --> 00:10:15,875 - How does she know? - She guesses. 147 00:10:18,871 --> 00:10:21,268 Please Billy, finish your story. 148 00:10:21,568 --> 00:10:23,505 I don't remember where I stopped. 149 00:10:23,975 --> 00:10:26,831 Ideas come and go, you know. 150 00:10:28,000 --> 00:10:31,566 You stopped at the last survivor of the Gruyerbeer family. 151 00:10:31,805 --> 00:10:34,632 He had taken refuge in a cottage in Openthedoor. 152 00:10:35,031 --> 00:10:37,299 Openthedoor, I remember now. 153 00:10:38,437 --> 00:10:41,803 The clock struck twelve. It was midnight. 154 00:10:52,999 --> 00:10:56,695 I can't believe it. What a household. 155 00:11:21,654 --> 00:11:22,654 Eva! 156 00:11:23,792 --> 00:11:26,419 I would appreciate your going to the kitchen 157 00:11:26,758 --> 00:11:29,185 to remind Madame Pencil and James 158 00:11:29,525 --> 00:11:31,922 that it is customary for servants to come 159 00:11:32,222 --> 00:11:34,209 when the lady of the house calls for them. 160 00:11:35,018 --> 00:11:36,117 Yes, Madame. 161 00:11:37,285 --> 00:11:40,342 Suddenly, a night-bird started to sing. 162 00:11:44,287 --> 00:11:46,115 "A night-bird in broad daylight, 163 00:11:46,384 --> 00:11:49,181 a bleak omen," thought Monsieur Gruyerbeer. 164 00:11:49,950 --> 00:11:50,950 Eva! 165 00:11:52,617 --> 00:11:54,275 I have to tell you something. 166 00:11:54,854 --> 00:11:56,981 Eva, I love you. 167 00:11:57,321 --> 00:11:58,321 You already told me. 168 00:11:58,519 --> 00:12:00,177 You're an impossible girl. 169 00:12:00,947 --> 00:12:04,213 You stare at me while I tell you incredible stories. 170 00:12:04,482 --> 00:12:05,811 You even take notes. 171 00:12:06,120 --> 00:12:08,677 But if I tell you I love you, you fall asleep. 172 00:12:09,546 --> 00:12:11,883 Wake up, Eva. I'm here. 173 00:12:12,313 --> 00:12:13,341 I love you. 174 00:12:14,710 --> 00:12:17,307 - Wake up! - Leave me alone with your love! 175 00:12:17,446 --> 00:12:19,883 If you only knew how stupid you look 176 00:12:20,113 --> 00:12:21,911 when I tell you I love you. 177 00:12:22,181 --> 00:12:25,207 You look like a deaf-mute, a real idiot. 178 00:12:25,616 --> 00:12:28,603 If you only saw your face when you say you love me. 179 00:12:28,842 --> 00:12:31,280 Bulging eyes wanting to go God knows where. 180 00:12:31,539 --> 00:12:34,406 A trembling voice. And that unbearable sentence! 181 00:12:34,705 --> 00:12:36,763 I love you, I love you. 182 00:12:37,442 --> 00:12:40,498 You love this young man? I can't believe it. 183 00:12:40,738 --> 00:12:42,576 Not at all, Madame, I was saying 184 00:12:42,845 --> 00:12:46,431 I heard what you were saying. Leave now! 185 00:12:46,811 --> 00:12:48,708 - Madame! - I told you to leave. 186 00:12:49,008 --> 00:12:52,064 - You have no business here. - I brought the milk. 187 00:12:52,274 --> 00:12:53,602 Speaking of milk, 188 00:12:53,802 --> 00:12:56,798 day and night, we see you in this house with your milk. 189 00:12:57,168 --> 00:12:58,836 Milk here, there and everywhere. 190 00:12:59,435 --> 00:13:01,233 And desserts and cream. 191 00:13:01,573 --> 00:13:05,558 This house is becoming a dairy, a creamery, a barn. 192 00:13:06,267 --> 00:13:09,263 May I point out, Madame, that I never charge for it. 193 00:13:09,503 --> 00:13:11,930 Send us the bill then and we'll pay. 194 00:13:12,170 --> 00:13:13,498 Easier said than done. 195 00:13:13,738 --> 00:13:15,396 - What did you say? - Nothing. 196 00:13:16,265 --> 00:13:19,760 What are you waiting for? Leave! 197 00:13:20,170 --> 00:13:21,898 If you insist, Madame. 198 00:13:22,996 --> 00:13:26,332 Eva, remember what I told you. I love you. 199 00:13:27,501 --> 00:13:30,867 If we are to love each other, you must love me too. 200 00:13:34,892 --> 00:13:36,919 Eva, what an unpleasant surprise. 201 00:13:37,159 --> 00:13:40,026 Monsieur Molyneux and I have done so much for you. 202 00:13:40,295 --> 00:13:41,764 But it isn't her fault. 203 00:13:41,993 --> 00:13:43,521 Yes it is, Madame Pencil. 204 00:13:43,791 --> 00:13:45,958 Improper things happen in this kitchen. 205 00:13:46,228 --> 00:13:48,316 I won't allow innuendoes, Madame. 206 00:13:48,595 --> 00:13:50,822 I'm not upstairs when Madame entertains. 207 00:13:51,092 --> 00:13:54,388 Madame Pencil, I rang for half an hour and nobody came. 208 00:13:54,658 --> 00:13:57,954 You know I can't be bothered while listening to a story. 209 00:13:58,263 --> 00:14:00,281 I'm so bored Madame, I want to leave. 210 00:14:00,760 --> 00:14:03,857 Madame Pencil, for 6 years now, you have threatened to leave. 211 00:14:03,996 --> 00:14:06,324 Don't count on me to hold you back. 212 00:14:07,222 --> 00:14:08,621 For 6 years! 213 00:14:08,890 --> 00:14:10,988 How stupid of me to stay another minute. 214 00:14:11,258 --> 00:14:13,854 I fully agree with Madame Pencil. 215 00:14:14,194 --> 00:14:17,390 You can't go. You're not serious about leaving. 216 00:14:17,620 --> 00:14:19,058 We're very serious, Madame. 217 00:14:19,328 --> 00:14:21,555 We're very serious, Madame. 218 00:14:24,891 --> 00:14:29,655 Milkman! Milkman! 219 00:14:37,685 --> 00:14:39,054 Nice weather today. 220 00:14:39,383 --> 00:14:41,181 Yes, you're right, thank you. 221 00:14:41,391 --> 00:14:43,678 You're welcome. But it's not my doing. 222 00:14:43,988 --> 00:14:45,745 Are you waiting for someone? 223 00:14:46,614 --> 00:14:48,173 Mind your own business! 224 00:14:48,422 --> 00:14:49,581 That's the problem. 225 00:14:49,821 --> 00:14:52,118 I'm interested in other people's business. 226 00:14:53,886 --> 00:14:57,142 Milkman! Milkman! 227 00:15:03,084 --> 00:15:04,273 Are you going on a trip? 228 00:15:04,553 --> 00:15:06,710 - Yes, we're going on a trip. - That's it. 229 00:15:07,878 --> 00:15:09,077 Well, have a good trip. 230 00:15:12,882 --> 00:15:16,937 A trip. A trip? 231 00:15:27,544 --> 00:15:29,372 My dear, it's terrible! 232 00:15:29,612 --> 00:15:32,478 If only you knew. They left. They're leaving. 233 00:15:32,678 --> 00:15:34,536 They may already be gone. 234 00:15:34,906 --> 00:15:37,502 Dragged in mud, worse than that even. 235 00:15:37,742 --> 00:15:40,169 The bishop did it in front of everybody! 236 00:15:40,708 --> 00:15:43,365 What are you saying? The bishop fell in the mud? 237 00:15:43,645 --> 00:15:46,162 Unfortunately no, he dragged me in the mud. 238 00:15:46,441 --> 00:15:48,069 It was awful! 239 00:15:48,369 --> 00:15:52,734 Chapel, the criminal, the monster, the devil! 240 00:15:53,033 --> 00:15:55,201 It's so irrelevant, my dear, 241 00:15:55,640 --> 00:15:57,568 since nobody knows Felix Chapel. 242 00:15:57,868 --> 00:15:59,965 Nobody knows him 243 00:16:00,235 --> 00:16:02,532 but someone is looking for him. 244 00:16:02,831 --> 00:16:05,268 And if he finds Felix Chapel, 245 00:16:05,568 --> 00:16:07,935 you'll be a widow sooner than you think. 246 00:16:09,863 --> 00:16:11,561 William Kramps is after me. 247 00:16:11,870 --> 00:16:13,029 William Kramps? 248 00:16:13,299 --> 00:16:15,456 The killer who disembowels butchers. 249 00:16:15,696 --> 00:16:16,696 How awful! 250 00:16:16,764 --> 00:16:18,353 When you write awful things, 251 00:16:18,632 --> 00:16:20,150 they happen in the end. 252 00:16:20,730 --> 00:16:23,197 But Margaret, these dreadful novels, 253 00:16:23,426 --> 00:16:24,954 unworthy of a gentleman, 254 00:16:25,294 --> 00:16:26,762 who made me write them? 255 00:16:27,032 --> 00:16:30,188 How else could we live and run this house? 256 00:16:30,767 --> 00:16:33,424 Is it thanks to Monsieur Molyneux's plants 257 00:16:33,694 --> 00:16:35,222 or Felix Chapel's novels? 258 00:16:35,731 --> 00:16:39,387 I don't call this living. A double life isn't a life. 259 00:16:39,826 --> 00:16:42,263 What are you complaining about? 260 00:16:42,793 --> 00:16:44,491 We have kept our social position. 261 00:16:45,090 --> 00:16:48,656 We have a nice house, servants that others envy us. 262 00:16:49,954 --> 00:16:52,890 Oh, my God, how awful. I had completely forgotten. 263 00:16:53,190 --> 00:16:54,748 - What? - Irwin, it's awful. 264 00:16:55,028 --> 00:16:56,955 James and Madame Pencil have left. 265 00:16:57,225 --> 00:16:58,354 I'm not surprised. 266 00:16:58,593 --> 00:16:59,593 What do you mean? 267 00:16:59,752 --> 00:17:01,480 I met them with their suitcases. 268 00:17:02,019 --> 00:17:04,926 Usually, when you see someone with a suitcase, 269 00:17:05,185 --> 00:17:07,523 it means they're leaving. It's logical. 270 00:17:09,550 --> 00:17:10,888 Don't you understand? 271 00:17:12,457 --> 00:17:14,184 Without servants, we're lost. 272 00:17:14,484 --> 00:17:17,920 We're isolated from the world, like lepers. 273 00:17:18,219 --> 00:17:19,448 Yes, like lepers. 274 00:17:20,716 --> 00:17:22,275 It's all the more a problem 275 00:17:22,554 --> 00:17:25,521 since Cousin Bedford is coming for dinner tonight. 276 00:17:26,919 --> 00:17:30,115 I beg your pardon? You invited the bishop for dinner? 277 00:17:30,385 --> 00:17:32,782 I didn't invite him. He invited himself. 278 00:17:33,081 --> 00:17:34,210 That's impossible! 279 00:17:34,849 --> 00:17:36,907 When you write awful things 280 00:17:38,145 --> 00:17:40,512 5:25 p.m. Time to check the mimosas. 281 00:17:41,481 --> 00:17:42,999 Time for the mimosas! 282 00:17:43,249 --> 00:17:46,405 Yes, Margaret. It's time. 283 00:17:55,214 --> 00:17:57,302 Please, Irwin, we must do something. 284 00:17:57,581 --> 00:17:59,979 He won't believe our servants have left. 285 00:18:00,248 --> 00:18:02,575 The bishop will believe we no longer have any. 286 00:18:02,845 --> 00:18:05,572 He'll tell everybody. What a disgrace! 287 00:18:06,511 --> 00:18:07,839 A disgrace! 288 00:18:08,139 --> 00:18:10,006 We could cancel perhaps. 289 00:18:10,775 --> 00:18:13,432 He's so conceited that he'll hate us for it. 290 00:18:14,071 --> 00:18:16,558 Maybe a pork chop would do? 291 00:18:16,878 --> 00:18:19,275 Are you kidding? He's greedy and fussy. 292 00:18:19,505 --> 00:18:22,601 You're right. He wants to eat duck in orange sauce. 293 00:18:22,871 --> 00:18:25,737 Duck in orange sauce! It'll be a disaster. 294 00:18:27,375 --> 00:18:30,162 - Well, Eva, how are the mimosas? - They're fine. 295 00:18:30,941 --> 00:18:33,028 Look how they're swaying. 296 00:18:33,637 --> 00:18:37,073 I watered them yesterday with a mixture of gin and whiskey. 297 00:18:37,772 --> 00:18:39,730 It's extraordinary. 298 00:18:40,100 --> 00:18:42,067 These plants are alive, Margaret. 299 00:18:42,337 --> 00:18:46,202 Look at these mimosas. They're completely drunk. 300 00:18:46,732 --> 00:18:48,699 They sway like you and I. 301 00:18:49,129 --> 00:18:50,297 All is well then. 302 00:18:50,837 --> 00:18:53,853 The carnivorous plants seem to be a little tired. 303 00:18:54,632 --> 00:18:56,719 Nothing serious. A little anemia. 304 00:18:56,999 --> 00:18:58,088 They need to be fed. 305 00:18:58,567 --> 00:19:01,364 These plants, trees and flowers make me sick. 306 00:19:01,793 --> 00:19:03,062 I hate flowers. 307 00:19:03,331 --> 00:19:05,798 The smallest bouquet of violets makes me sick. 308 00:19:06,497 --> 00:19:07,796 One fly, 309 00:19:09,464 --> 00:19:11,361 two flies, 310 00:19:13,429 --> 00:19:14,727 three flies. 311 00:19:17,494 --> 00:19:19,122 They love to eat. 312 00:19:19,691 --> 00:19:21,789 Just like Cousin Bedford. 313 00:19:22,028 --> 00:19:23,816 Please, don't mention the bishop. 314 00:19:24,056 --> 00:19:25,614 Let's not mention the bishop. 315 00:19:25,924 --> 00:19:29,649 On the contrary. We have a decision to make, my dear. 316 00:19:29,959 --> 00:19:32,655 Let's make a decision. Why not after all? 317 00:19:33,025 --> 00:19:34,114 - Eva! - Madame? 318 00:19:34,353 --> 00:19:36,081 We really are in a bind. 319 00:19:36,351 --> 00:19:38,908 I hope you'll accept to help us. 320 00:19:39,118 --> 00:19:40,118 Madame! 321 00:19:40,456 --> 00:19:42,444 Irwin, I have an idea. 322 00:19:42,723 --> 00:19:45,480 I'm not surprised. You always have excellent ideas. 323 00:20:03,618 --> 00:20:05,206 Hold it straight. 324 00:20:14,844 --> 00:20:16,872 There's no denying, dear cousin, 325 00:20:17,111 --> 00:20:19,448 what a pity that Margaret is not here. 326 00:20:19,708 --> 00:20:21,806 Oh, the duck! 327 00:20:22,315 --> 00:20:25,441 The wonderful duck in orange sauce! 328 00:20:31,214 --> 00:20:32,542 A wing. 329 00:20:42,640 --> 00:20:44,967 And a leg. 330 00:21:19,965 --> 00:21:23,021 Where is our dear Margaret exactly? 331 00:21:23,330 --> 00:21:25,198 - In the country. - Far away? 332 00:21:25,528 --> 00:21:28,364 No, not too far. She's staying with friends. 333 00:21:29,193 --> 00:21:30,193 With friends? 334 00:21:30,562 --> 00:21:33,997 - Friends that we know. - Well. 335 00:21:35,825 --> 00:21:39,661 How long has this person worked for you? 336 00:21:39,900 --> 00:21:42,557 Eva? Well, dear cousin, it's been 15 years now. 337 00:21:42,857 --> 00:21:43,857 Really? 338 00:21:43,995 --> 00:21:46,722 No, I'm confusing her with the cook. 339 00:21:46,992 --> 00:21:48,260 Madame Pencil, yes. 340 00:21:49,329 --> 00:21:51,816 Tell me, dear cousin, isn't it strange 341 00:21:52,025 --> 00:21:55,052 that your wife chose the day I come for dinner 342 00:21:55,361 --> 00:21:57,878 to leave on a trip? 343 00:21:58,627 --> 00:22:02,083 She had to leave suddenly because of the measles. 344 00:22:02,453 --> 00:22:04,151 It was an emergency. 345 00:22:05,060 --> 00:22:06,318 Measles? 346 00:22:07,487 --> 00:22:10,183 I thought she was visiting friends. 347 00:22:11,222 --> 00:22:14,448 That's right. Our friends have the measles. 348 00:22:17,924 --> 00:22:19,382 Certainly, yes. 349 00:22:29,050 --> 00:22:30,349 Excuse me. 350 00:22:39,248 --> 00:22:44,082 Where do your friends who have the measles live? 351 00:22:45,880 --> 00:22:47,907 Where they live exactly? 352 00:22:48,576 --> 00:22:51,982 Dear cousin, are you asking me for their exact address? 353 00:22:53,750 --> 00:22:55,438 It's very simple. 354 00:22:55,908 --> 00:23:01,001 They live precisely in the Brighton area, I believe. 355 00:23:01,381 --> 00:23:03,438 You believe so, dear cousin? 356 00:23:04,048 --> 00:23:05,875 Strange, strange. 357 00:23:06,644 --> 00:23:08,332 - What's the matter? - With what? 358 00:23:08,572 --> 00:23:10,130 - Your knife. - Pardon me? 359 00:23:10,410 --> 00:23:13,966 You're looking at your knife saying "Strange, strange." 360 00:23:14,205 --> 00:23:15,205 So I thought 361 00:23:15,474 --> 00:23:18,071 I said "Strange, strange"? How odd. 362 00:23:18,540 --> 00:23:20,977 Why would I have said "Strange, strange"? 363 00:23:21,476 --> 00:23:25,102 I assure you, dear cousin, you said "Strange, strange." 364 00:23:25,671 --> 00:23:29,197 I said "Strange"? How strange! 365 00:23:32,273 --> 00:23:33,632 This will never end. 366 00:23:34,041 --> 00:23:36,558 The dishes, the cooking, the service. 367 00:23:40,134 --> 00:23:41,931 The bishop wants to sleep here. 368 00:23:42,171 --> 00:23:44,259 What? That's impossible. 369 00:23:45,038 --> 00:23:46,096 Unfortunately! 370 00:23:47,165 --> 00:23:49,193 He asked me when you were returning. 371 00:23:49,472 --> 00:23:52,229 Not knowing what to say, I said tomorrow morning. 372 00:23:52,499 --> 00:23:54,027 He answered, "Very well. 373 00:23:54,336 --> 00:23:57,632 I will wait for Margaret and I will leave after lunch." 374 00:23:57,862 --> 00:23:59,959 After lunch! It's awful! 375 00:24:00,169 --> 00:24:02,067 When you write awful things... 376 00:24:02,327 --> 00:24:04,454 Please, Irwin, do something. 377 00:24:05,293 --> 00:24:07,350 The bishop has to leave. 378 00:24:08,329 --> 00:24:10,656 Did you keep the telegram he sent you? 379 00:24:10,896 --> 00:24:12,025 I think so. 380 00:24:12,324 --> 00:24:14,352 Fine. I have an idea. 381 00:24:14,691 --> 00:24:17,688 I'm not surprised. You always have excellent ideas. 382 00:24:35,626 --> 00:24:37,554 TO MY BIG BABY BEDFORD 383 00:24:37,853 --> 00:24:40,220 IN MEMORY OF A CRAZY EVENING 384 00:24:40,520 --> 00:24:41,918 YOUR LITTLE DAISY 385 00:24:48,690 --> 00:24:51,247 Forgive me, dear cousin, for leaving you alone. 386 00:24:51,517 --> 00:24:53,414 A man of the church is never alone. 387 00:24:53,884 --> 00:24:56,910 The miseries of the world are always with him. 388 00:24:57,050 --> 00:24:59,577 Of course, of course. 389 00:25:01,654 --> 00:25:03,212 A telegram, Monsieur. 390 00:25:03,422 --> 00:25:05,390 A telegram? May I? 391 00:25:11,083 --> 00:25:12,711 It's from Margaret. 392 00:25:13,150 --> 00:25:15,238 Yes, a telegram from Margaret. 393 00:25:16,386 --> 00:25:17,505 What does she say? 394 00:25:18,913 --> 00:25:20,581 "New complications. 395 00:25:20,851 --> 00:25:24,307 Impossible to come home for 5 or 6 days. Letter follows." 396 00:25:25,585 --> 00:25:26,674 How odd. 397 00:25:27,682 --> 00:25:30,669 5 to 6 days. Poor Margaret. 398 00:25:32,347 --> 00:25:33,865 Poor Margaret. 399 00:25:40,647 --> 00:25:42,974 - A cigar? - Thank you. 400 00:25:50,844 --> 00:25:52,642 Did you lose something? 401 00:25:52,912 --> 00:25:54,430 No, on the contrary. 402 00:25:54,679 --> 00:25:56,367 That is, I lost my eyeglasses. 403 00:25:57,306 --> 00:25:58,605 I think that I... 404 00:26:01,241 --> 00:26:02,969 WILL BE IN LONDON ON TUESDAY. 405 00:26:03,169 --> 00:26:05,866 AM COUNTING ON YOUR PRESENCE AT MY CONFERENCE. 406 00:26:05,976 --> 00:26:07,094 BISHOP OF BEDFORD 407 00:26:17,132 --> 00:26:19,070 Did you find them? 408 00:26:20,967 --> 00:26:23,235 I'm like those who look for their hat 409 00:26:23,564 --> 00:26:25,362 when they're wearing it. 410 00:26:32,304 --> 00:26:34,821 Dear cousin, I usually go to bed early. 411 00:26:35,130 --> 00:26:38,626 I would very much appreciate your showing me to my room. 412 00:26:40,164 --> 00:26:41,492 But I thought... 413 00:26:41,762 --> 00:26:45,358 Since Margaret will only be back in 6 days. 414 00:26:45,827 --> 00:26:49,283 I am increasingly anxious to see your wife 415 00:26:50,032 --> 00:26:51,890 and I do not have to rush back. 416 00:26:52,159 --> 00:26:53,927 So if it is not imposing on you, 417 00:26:54,127 --> 00:26:57,093 I will stay with you until Margaret returns. 418 00:27:11,895 --> 00:27:13,753 The way he looked at me! 419 00:27:13,993 --> 00:27:15,011 It was awful. 420 00:27:15,261 --> 00:27:17,948 It's your fault. When you write awful things 421 00:27:18,287 --> 00:27:21,723 I refuse to spend my life in this kitchen like a cook. 422 00:27:21,993 --> 00:27:24,650 - What can we do? - Hand me the pan. 423 00:27:25,619 --> 00:27:27,147 We have to leave the house. 424 00:27:27,456 --> 00:27:29,584 When he sees that everybody has left, 425 00:27:29,853 --> 00:27:30,853 he'll leave. 426 00:27:31,252 --> 00:27:33,279 Where will we go, my dear? 427 00:27:33,519 --> 00:27:36,246 Anywhere. In a hotel. Come on! 428 00:27:36,485 --> 00:27:38,143 - To a hotel! - Come on. 429 00:28:35,044 --> 00:28:37,561 As soon as he leaves, come warn us at the hotel. 430 00:28:37,810 --> 00:28:39,329 What if he asks me questions? 431 00:28:39,878 --> 00:28:42,535 Tell him I went to see Margaret. 432 00:28:42,944 --> 00:28:44,962 That she's very ill with the measles. 433 00:28:45,241 --> 00:28:46,730 You'll find an excuse. 434 00:29:43,590 --> 00:29:47,755 Scotland Yard please, immediately! 435 00:29:58,123 --> 00:29:59,321 There's no doubt. 436 00:29:59,721 --> 00:30:01,778 A crime was committed. 437 00:30:02,018 --> 00:30:04,215 Margaret Molyneux was murdered. 438 00:30:04,555 --> 00:30:07,281 - Poor Margaret. - Murdered by her own husband. 439 00:30:07,491 --> 00:30:09,918 She was even poisoned by her husband. 440 00:30:10,188 --> 00:30:12,415 - Poisoned? - Without a doubt. 441 00:30:12,855 --> 00:30:15,481 Your cousin studied exotic plants, 442 00:30:15,681 --> 00:30:18,238 oriental plants, poisonous plants. 443 00:30:18,847 --> 00:30:21,084 Poison! 444 00:30:22,553 --> 00:30:24,780 Do you see this abnormal quantity of milk? 445 00:30:25,050 --> 00:30:26,947 Milk is the antidote. 446 00:30:27,187 --> 00:30:29,444 Whenever there is poison, there is an antidote 447 00:30:29,714 --> 00:30:30,714 and vice versa. 448 00:30:31,712 --> 00:30:33,110 For unknown reasons, 449 00:30:33,350 --> 00:30:35,147 your cousin poisoned his wife. 450 00:30:35,377 --> 00:30:39,512 What a scandal in a respectable family such as ours! 451 00:30:39,752 --> 00:30:42,079 Why did Irwin commit such an awful crime? 452 00:30:42,748 --> 00:30:45,615 It's impossible. He must have read the wrong books. 453 00:30:46,114 --> 00:30:48,201 Maybe. Let the young lady in. 454 00:30:51,248 --> 00:30:53,075 To think that such a scandal 455 00:30:53,315 --> 00:30:56,501 may tarnish the entire Anglican Church. 456 00:30:59,977 --> 00:31:01,236 Sit down. 457 00:31:08,876 --> 00:31:10,364 I warn you that from now on 458 00:31:10,604 --> 00:31:13,101 everything you say can be used against you. 459 00:31:17,236 --> 00:31:19,793 How long have you worked for the Molyneux? 460 00:31:20,242 --> 00:31:21,401 For 3 years. 461 00:31:22,040 --> 00:31:25,007 - Where were you before? - At the Salvation Army. 462 00:31:25,506 --> 00:31:26,974 I'm an orphan, you see. 463 00:31:27,274 --> 00:31:30,240 Why did you leave the Salvation Army, Mademoiselle? 464 00:31:31,169 --> 00:31:33,726 Too much music, the same music. 465 00:31:34,565 --> 00:31:36,093 It was so sad. 466 00:31:36,473 --> 00:31:38,930 Too much music. Why don't you admit, poor thing, 467 00:31:39,169 --> 00:31:42,226 that you left the Salvation Army to lead a life of sin. 468 00:31:42,605 --> 00:31:46,430 Admit that you also pushed poor Cousin Molyneux to sin. 469 00:31:46,730 --> 00:31:49,856 Admit that you caused a horrible tragedy. 470 00:31:50,096 --> 00:31:52,623 I can only guess what kind of tragedy it was. 471 00:31:52,902 --> 00:31:55,989 Poor Margaret discovered your little game 472 00:31:56,568 --> 00:31:59,554 and my weak cousin decided to murder the woman 473 00:31:59,994 --> 00:32:01,432 who had been his companion 474 00:32:01,692 --> 00:32:03,629 during his blameless life. 475 00:32:03,859 --> 00:32:05,327 Will you stop it! 476 00:32:05,557 --> 00:32:08,184 What if I preached instead of you on Sunday? 477 00:32:08,424 --> 00:32:10,831 It seems to me that I'm the one investigating. 478 00:32:11,160 --> 00:32:13,627 Then do as you please. 479 00:32:24,824 --> 00:32:26,352 Pretty woman, 480 00:32:27,061 --> 00:32:28,489 pretty legs. 481 00:32:29,857 --> 00:32:32,724 "To my big baby, Bedford." 482 00:32:33,223 --> 00:32:34,781 That's great! 483 00:32:35,091 --> 00:32:38,677 Milkman! Milkman! 484 00:32:38,886 --> 00:32:42,582 Look, the milkman's here. He's early, as usual. 485 00:32:43,421 --> 00:32:45,049 And still in love? 486 00:32:45,748 --> 00:32:48,215 Why don't you mind your own business? 487 00:32:49,084 --> 00:32:51,241 Don't try to change the conversation. 488 00:32:51,551 --> 00:32:54,607 I know you're in love with the pretty Madame Molyneux. 489 00:32:55,386 --> 00:32:57,244 You can't hide anything from me. 490 00:32:57,484 --> 00:33:00,240 I know everything that goes on in the neighborhood. 491 00:33:00,580 --> 00:33:03,606 It's a systematic system then. 492 00:33:03,986 --> 00:33:06,213 You systematically refuse to answer. 493 00:33:06,453 --> 00:33:08,071 Your questions don't make sense. 494 00:33:08,380 --> 00:33:09,539 We'll see, Mademoiselle. 495 00:33:09,978 --> 00:33:11,247 There are two options: 496 00:33:11,517 --> 00:33:13,944 Either the body is in the house or it isn't. 497 00:33:30,743 --> 00:33:32,111 What are you doing here? 498 00:33:32,371 --> 00:33:33,710 And what are you doing here? 499 00:33:33,979 --> 00:33:36,876 - Detective Bray, Scotland Yard. - The milkman. 500 00:33:37,805 --> 00:33:41,140 So you deliver milk? Where's the body? 501 00:33:43,338 --> 00:33:45,395 Was somebody murdered by any chance? 502 00:33:45,635 --> 00:33:46,933 Murders fascinate me. 503 00:33:48,272 --> 00:33:50,469 Don't be a fool. You're an accomplice. 504 00:33:50,968 --> 00:33:53,366 It's plain to see! Arrest him. 505 00:33:59,508 --> 00:34:01,166 Whatever suits you. 506 00:34:01,705 --> 00:34:03,963 How can you laugh, you rascal! 507 00:34:04,302 --> 00:34:06,500 Leave Billy alone. He didn't do anything. 508 00:34:06,699 --> 00:34:07,898 Thank you, Eva. 509 00:34:08,167 --> 00:34:10,035 I didn't say that to please you. 510 00:34:10,265 --> 00:34:11,703 But you said it so nicely. 511 00:34:12,672 --> 00:34:14,929 Even with your back to me, I remember 512 00:34:15,798 --> 00:34:17,926 your pretty eyes, 513 00:34:18,365 --> 00:34:19,853 your pretty mouth. 514 00:34:20,063 --> 00:34:21,262 I remember them well. 515 00:34:21,701 --> 00:34:24,597 Separate them. They're using a coded language. 516 00:34:24,867 --> 00:34:27,554 Leave me alone. Are you going to teach me my job? 517 00:34:27,794 --> 00:34:31,229 It seems to me, Detective, that you could have more respect 518 00:34:31,529 --> 00:34:33,257 because I lost a relative 519 00:34:33,497 --> 00:34:34,985 and because of my dress. 520 00:34:35,224 --> 00:34:36,224 Your dress? 521 00:34:36,463 --> 00:34:38,151 I may be wearing a dressing gown, 522 00:34:38,391 --> 00:34:41,257 but remember that I am the Bishop of Bedford. 523 00:34:41,527 --> 00:34:44,653 And I am Chief Detective Bray from Scotland Yard. 524 00:34:44,893 --> 00:34:46,790 - Oh, Scotland Yard! - Oh, Bedford! 525 00:34:47,030 --> 00:34:48,588 - Stop fighting. - Shut up! 526 00:34:48,858 --> 00:34:50,955 He's right. How dare you speak to us! 527 00:34:51,225 --> 00:34:53,452 I'm tired of this. Do you understand? 528 00:34:53,692 --> 00:34:54,751 I'm leaving. 529 00:34:55,759 --> 00:34:58,017 She's running away. She's escaping. 530 00:35:03,959 --> 00:35:06,546 Buy the Midday News. An awful murder. 531 00:35:06,826 --> 00:35:09,912 A professor poisons his wife. Buy the Midday News. 532 00:35:10,192 --> 00:35:12,948 All the details in the Midday News. 533 00:35:13,158 --> 00:35:15,945 AWFUL MURDER BRINGS BLOODSHED TO LONDON 534 00:35:16,254 --> 00:35:19,311 SCIENCE SERVES CRIME 535 00:35:19,690 --> 00:35:21,918 BLOOD ON THE FLOWERS 536 00:35:22,247 --> 00:35:25,044 MOLYNEUX NOWHERE TO BE FOUND MAY BE IN SCOTLAND 537 00:35:27,021 --> 00:35:28,509 MOLYNEUX SEEN IN PARIS 538 00:35:28,849 --> 00:35:31,376 WITNESS SAYS HE MET HIM PLACE DE L'OPERA 539 00:35:36,320 --> 00:35:38,717 How awful! Such a monster. 540 00:35:39,186 --> 00:35:40,645 Luckily, he'll be hung. 541 00:35:42,213 --> 00:35:44,680 Put a rope around his neck. 542 00:35:50,513 --> 00:35:53,000 Please, Irwin. I know it's awful. 543 00:35:53,279 --> 00:35:56,605 Margaret, this absurd and dangerous situation cannot last. 544 00:35:56,875 --> 00:35:59,172 We have to say the truth, to show ourselves. 545 00:35:59,442 --> 00:36:01,639 That's impossible. What will people think? 546 00:36:02,138 --> 00:36:03,906 What will people think? 547 00:36:04,476 --> 00:36:07,102 They think you're dead and I'm a murderer. 548 00:36:10,538 --> 00:36:13,065 If we say the truth, they'll think we're stupid. 549 00:36:13,305 --> 00:36:14,305 That's worse. 550 00:36:14,344 --> 00:36:16,531 We'll be the laughingstock of the city. 551 00:36:16,841 --> 00:36:18,828 What an excuse for Aunt MacPhearson 552 00:36:19,038 --> 00:36:21,665 who wants to disinherit us. 553 00:36:22,673 --> 00:36:24,531 Eva hasn't returned. I'm worried. 554 00:36:41,171 --> 00:36:42,829 There you are, at last. 555 00:36:47,463 --> 00:36:49,860 Eva, did Mr. Thorpson give you any money? 556 00:36:50,230 --> 00:36:52,287 He asked me to give you this letter. 557 00:37:08,498 --> 00:37:10,016 What is it, my dear? 558 00:37:10,425 --> 00:37:11,694 We're struck by misfortune. 559 00:37:17,197 --> 00:37:21,821 "Sir, we are unable to give you the advance you requested." 560 00:37:22,291 --> 00:37:24,348 However, we have an offer to make. 561 00:37:25,027 --> 00:37:28,084 You are certainly aware that the Molyneux murder 562 00:37:29,362 --> 00:37:31,819 is fascinating the public. 563 00:37:32,288 --> 00:37:35,455 Would you accept to write a few sensational articles 564 00:37:35,724 --> 00:37:37,522 for our newspaper? 565 00:37:37,822 --> 00:37:39,310 In your perfect style, 566 00:37:39,560 --> 00:37:42,576 you could describe your research and conclusions. 567 00:37:42,886 --> 00:37:46,611 For each article, we will pay a 100 pounds. 568 00:37:47,590 --> 00:37:49,577 Should you accept our offer, 569 00:37:49,887 --> 00:37:52,354 you will be able to visit and even reside in 570 00:37:52,554 --> 00:37:53,952 the murderer's house 571 00:37:54,182 --> 00:37:56,519 "by showing the enclosed safe-conduct." 572 00:37:57,548 --> 00:37:58,576 A 100 pounds! 573 00:37:59,116 --> 00:38:02,102 - Are you serious? - Yes. 574 00:38:02,212 --> 00:38:03,740 The idea is absurd. I can't... 575 00:38:04,080 --> 00:38:06,247 Circumstances require you to do so. 576 00:38:06,487 --> 00:38:08,075 There is no other solution. 577 00:38:08,344 --> 00:38:09,943 We can't live without money. 578 00:38:10,682 --> 00:38:12,769 The Molyneux case! Latest news! 579 00:38:13,019 --> 00:38:14,777 The police on the murderer's trail. 580 00:38:15,016 --> 00:38:17,174 The mysterious milkman refuses to talk. 581 00:38:17,513 --> 00:38:19,741 You cannot leave Billy in prison. 582 00:38:20,679 --> 00:38:23,146 Child, the honor of a family is at stake. 583 00:38:24,375 --> 00:38:28,740 Don't you think the milkman can wait a little? 584 00:38:29,039 --> 00:38:31,007 No, no and no. 585 00:38:31,846 --> 00:38:34,103 If you don't speak up, I will. 586 00:38:34,712 --> 00:38:37,039 I'll tell the truth if need be. 587 00:38:39,177 --> 00:38:42,303 Margaret, I have to tell you something. 588 00:38:42,573 --> 00:38:44,840 - What is it? - I have no imagination. 589 00:38:45,509 --> 00:38:49,035 Are you losing your mind? What about Chapel's novels? 590 00:38:49,904 --> 00:38:53,200 I wrote the novels, but Eva gave me the ideas. 591 00:38:55,507 --> 00:38:56,507 What? 592 00:38:57,804 --> 00:39:01,530 Monsieur Molyneux is exaggerating. I don't have many ideas. 593 00:39:01,969 --> 00:39:03,597 And all those stories? 594 00:39:04,736 --> 00:39:08,062 I didn't invent them. Billy did. 595 00:39:08,431 --> 00:39:10,059 - The milkman? - The milkman! 596 00:39:22,934 --> 00:39:24,232 As I said, my dear, 597 00:39:24,462 --> 00:39:26,759 you always end up finding, if you look. 598 00:39:27,598 --> 00:39:29,895 - How awful! - It is the Chinese district. 599 00:39:30,135 --> 00:39:32,652 Some idea, this out-of-the-way district! 600 00:39:32,931 --> 00:39:34,729 But we found it after all. 601 00:39:35,199 --> 00:39:37,925 Why do we have to hide so far away? 602 00:39:38,395 --> 00:39:41,451 It is less likely that we'll run into people we know. 603 00:39:42,190 --> 00:39:45,126 Do you think we'll find a decent hotel? 604 00:39:45,326 --> 00:39:47,653 I described this district in my last novel, 605 00:39:47,993 --> 00:39:50,819 but I've never been here. Eva knew it. 606 00:39:51,059 --> 00:39:53,756 - Eva or the milkman. - Or the milkman. 607 00:39:54,026 --> 00:39:55,783 Are you looking for something? 608 00:39:56,023 --> 00:39:57,821 We want a room. 609 00:39:58,061 --> 00:40:01,187 - In the back or on the street? - On the street of course. 610 00:40:01,387 --> 00:40:03,114 I suggest in the back. 611 00:40:03,324 --> 00:40:07,219 In the street at night, people often kill each other a little. 612 00:40:07,489 --> 00:40:09,147 So it gets a little noisy. 613 00:40:10,086 --> 00:40:13,182 Madame and Monsieur, will you please follow me? 614 00:40:21,482 --> 00:40:24,419 If you do that again, you'll die like Molyneux. 615 00:40:24,688 --> 00:40:25,807 Like Molyneux! 616 00:40:26,316 --> 00:40:28,843 Don't hit me on the head. I'll get sick. 617 00:40:29,352 --> 00:40:31,370 It's nothing. Over here. 618 00:40:34,516 --> 00:40:36,174 Follow me please. 619 00:41:15,506 --> 00:41:17,374 - You're staying a few days? - Yes. 620 00:41:17,644 --> 00:41:20,970 Forgive me. I thought it was only for a short while. 621 00:41:23,037 --> 00:41:26,063 I'll be alone a lot. I don't want to be disturbed. 622 00:41:26,343 --> 00:41:28,500 Madame, it's quiet here. 623 00:41:35,702 --> 00:41:37,829 - What was that? - Nothing. Clients. 624 00:41:38,139 --> 00:41:40,626 - Are you sure? - Yes. 625 00:41:42,673 --> 00:41:44,860 But Margaret 626 00:41:45,170 --> 00:41:48,965 Eva will help you write. She agreed to do so. 627 00:41:49,165 --> 00:41:51,792 What if they recognize me? 628 00:41:52,002 --> 00:41:53,660 Become unrecognizable. 629 00:41:53,969 --> 00:41:55,867 I'll go see old Aunt MacPhearson 630 00:41:56,097 --> 00:41:58,584 and explain that it's Cousin Bedford's fault. 631 00:41:58,903 --> 00:42:02,419 - Because she hates him... - Honestly, Margaret! 632 00:42:03,568 --> 00:42:06,324 Irwin, what about your plants? 633 00:42:06,564 --> 00:42:08,082 Your beautiful mimosas. 634 00:42:08,432 --> 00:42:10,259 Who will take care of them? 635 00:42:10,899 --> 00:42:13,086 You're right. My poor mimosas. 636 00:42:33,062 --> 00:42:35,179 It's only a matter of patience. 637 00:42:35,489 --> 00:42:37,686 We'll catch them when they come back. 638 00:42:45,357 --> 00:42:47,614 Detective Bray, Scotland Yard. 639 00:42:48,023 --> 00:42:50,650 - Chapel. - My pleasure. 640 00:42:51,449 --> 00:42:56,083 We received orders. Consider yourself at home here. 641 00:42:58,421 --> 00:43:01,347 At home? Thank you. 642 00:43:19,345 --> 00:43:20,873 I'm pleased to meet you. 643 00:43:21,213 --> 00:43:23,700 Your books are remarkable. 644 00:43:23,979 --> 00:43:24,979 How flattering! 645 00:43:25,178 --> 00:43:27,146 But I don't always agree with you. 646 00:43:27,745 --> 00:43:30,771 You say a criminal always returns to the scene of the crime. 647 00:43:31,111 --> 00:43:32,739 I say it's the contrary. 648 00:43:33,048 --> 00:43:36,274 I bet you Molyneux will not come back here 649 00:43:36,514 --> 00:43:38,482 unless he is forced to, of course. 650 00:43:38,711 --> 00:43:39,711 Of course. 651 00:43:40,110 --> 00:43:41,628 What a mess. And the smoke. 652 00:43:44,904 --> 00:43:48,070 They'll break the piano, Margaret's piano. 653 00:43:49,179 --> 00:43:51,136 Margaret Molyneux's, certainly. 654 00:43:51,376 --> 00:43:53,304 But she'll never play it again. 655 00:43:54,742 --> 00:43:56,470 May I? 656 00:43:57,469 --> 00:43:59,027 You are not superstitious? 657 00:43:59,306 --> 00:44:01,534 - No. Why? - The murderer's cigars. 658 00:44:02,343 --> 00:44:04,530 They all smoke them. They're very good. 659 00:44:04,800 --> 00:44:07,466 I don't smoke, but I found other compensations. 660 00:44:08,136 --> 00:44:12,071 The whiskey's good. Molyneux's delicious whiskey. 661 00:44:13,070 --> 00:44:14,258 Who is he? 662 00:44:14,498 --> 00:44:16,735 Buffington, from the British Morning. 663 00:44:16,965 --> 00:44:17,965 A rival of sorts. 664 00:44:18,163 --> 00:44:20,530 - Is he sick? - No, he sleeps all the time. 665 00:44:21,000 --> 00:44:22,698 Only one noise wakes him. Watch. 666 00:44:27,762 --> 00:44:29,490 A spring. 667 00:44:36,831 --> 00:44:38,858 Buffington, don't go back to sleep. 668 00:44:39,268 --> 00:44:41,285 Somebody would like to meet you. 669 00:44:41,565 --> 00:44:44,321 - Felix Chapel, the author. - Felix Chapel? 670 00:44:46,159 --> 00:44:47,318 Pleased to meet you. 671 00:44:47,897 --> 00:44:49,725 I often wanted to read your novels, 672 00:44:50,294 --> 00:44:52,282 but I never read, sorry. 673 00:44:52,631 --> 00:44:54,459 Why did you wake me, Detective? 674 00:44:54,629 --> 00:44:57,096 I was about to discover the body. 675 00:44:57,625 --> 00:44:59,892 To each his own method. I work while I sleep. 676 00:45:00,162 --> 00:45:02,889 I solve the world's problems in my dreams. 677 00:45:03,129 --> 00:45:07,383 I go to sleep and the mystery disappears. 678 00:45:07,723 --> 00:45:08,852 How unusual. 679 00:45:09,091 --> 00:45:11,019 I'm looking for Madame's body. 680 00:45:11,688 --> 00:45:15,483 I saw it in my dream. It's near a spring. 681 00:45:16,722 --> 00:45:18,090 A spring... 682 00:45:18,859 --> 00:45:20,547 He won't bother you much. 683 00:45:21,316 --> 00:45:23,614 You can write your article in peace. 684 00:45:23,983 --> 00:45:25,821 My article? Oh, yes. 685 00:45:26,091 --> 00:45:29,107 Detective, the young man who was arrested... 686 00:45:29,357 --> 00:45:30,375 The milkman? 687 00:45:30,655 --> 00:45:32,513 Could I ask him a few questions? 688 00:45:32,822 --> 00:45:34,610 We don't have much against him. 689 00:45:34,880 --> 00:45:36,438 But we need to find the maid. 690 00:45:36,648 --> 00:45:38,316 I'll give you a pass. 691 00:45:38,545 --> 00:45:41,042 Then I can send my secretary. 692 00:45:41,282 --> 00:45:43,909 5:25 p.m. Time to check the mimosas. 693 00:45:44,248 --> 00:45:46,875 - I beg your pardon? - The mimosas... 694 00:45:47,115 --> 00:45:48,743 May I go into the garden? 695 00:45:49,013 --> 00:45:50,501 I'll show you the way. 696 00:45:50,750 --> 00:45:54,006 Don't bother. My mimosas. 697 00:45:58,751 --> 00:46:02,306 My mimosas, my darling little mimosas. 698 00:46:05,313 --> 00:46:07,470 - What are you doing? - We're digging. 699 00:46:07,680 --> 00:46:09,667 But you're destroying my mimosas. 700 00:46:09,947 --> 00:46:12,174 So what. We're searching for the body. 701 00:46:12,614 --> 00:46:15,600 - But the body isn't there. - How do you know? 702 00:46:16,179 --> 00:46:18,107 You're right, I don't know. 703 00:46:20,504 --> 00:46:22,532 Here I am, my little ones. 704 00:46:25,438 --> 00:46:26,836 One fly, 705 00:46:28,305 --> 00:46:29,773 two flies... 706 00:46:30,042 --> 00:46:33,468 In the little house 707 00:46:33,708 --> 00:46:36,794 where everything seems so quiet 708 00:46:37,204 --> 00:46:40,330 the horrible Molyneux 709 00:46:40,570 --> 00:46:42,967 with his hateful eyes 710 00:46:43,206 --> 00:46:46,532 stares at his poor companion. 711 00:46:46,832 --> 00:46:50,198 In the broth cup 712 00:46:50,398 --> 00:46:55,392 he pours the poison. 713 00:46:56,670 --> 00:46:59,926 Listen. 714 00:47:00,366 --> 00:47:02,523 Listen. 715 00:47:02,803 --> 00:47:07,497 Listen, your honor. 716 00:47:07,766 --> 00:47:12,391 We want to see 717 00:47:13,460 --> 00:47:18,453 this coward poisoner hung. 718 00:47:21,660 --> 00:47:23,128 Follow me, Mademoiselle. 719 00:47:23,597 --> 00:47:26,394 He's very handsome. You have good taste. 720 00:47:26,693 --> 00:47:27,693 Congratulations. 721 00:47:28,691 --> 00:47:31,627 If I were a young lady... 722 00:47:34,254 --> 00:47:35,952 You have a visitor. 723 00:47:36,761 --> 00:47:39,018 Eva! You here? 724 00:47:41,026 --> 00:47:42,384 I have to talk to you. 725 00:47:42,624 --> 00:47:43,624 Talk to me? 726 00:47:44,452 --> 00:47:47,618 If you came to say you love me, I'll listen to you. 727 00:47:48,257 --> 00:47:50,914 I need you, Billy. You have to find ideas for me. 728 00:47:51,853 --> 00:47:54,150 Ideas? What a funny idea! 729 00:47:54,519 --> 00:47:56,507 Yes, ideas. 730 00:47:57,086 --> 00:48:00,542 What do you think of the Molyneux story? 731 00:48:00,922 --> 00:48:03,718 Nothing at all. It doesn't interest me. 732 00:48:04,088 --> 00:48:05,846 Please, Billy. Be reasonable. 733 00:48:06,055 --> 00:48:09,042 I must go. They want to arrest me. 734 00:48:09,381 --> 00:48:12,248 I'm hiding in the attic at the Molyneux's. 735 00:48:12,687 --> 00:48:13,776 You think it's fun? 736 00:48:14,385 --> 00:48:15,873 They're looking for you. 737 00:48:16,213 --> 00:48:17,811 You're crazy to have come. 738 00:48:20,248 --> 00:48:21,477 Are you annoyed? 739 00:48:22,515 --> 00:48:26,171 That you're crazy? Not at all. 740 00:48:26,450 --> 00:48:29,876 I would like for you to be crazy about me. 741 00:48:30,276 --> 00:48:32,243 If you were crazy about me, 742 00:48:32,613 --> 00:48:35,340 I would not cure you, but take care of you. 743 00:48:36,079 --> 00:48:38,166 I would put you in a straight jacket 744 00:48:38,446 --> 00:48:41,202 very slowly, like this... 745 00:48:41,882 --> 00:48:43,400 Leave me alone, Billy. 746 00:48:52,179 --> 00:48:54,506 You know, I'm quite liberal. 747 00:48:54,976 --> 00:48:58,671 If you want to kiss, it's just a matter of money. 748 00:48:59,071 --> 00:49:01,468 For 3 shillings, I will look the other way 749 00:49:01,707 --> 00:49:03,905 and stay in my corner over there. 750 00:49:07,540 --> 00:49:10,057 Eva, give him the money. I don't have any. 751 00:49:10,607 --> 00:49:12,534 - I don't want to. - Give it to him. 752 00:49:13,733 --> 00:49:15,970 Can't you see what a poor fellow he is? 753 00:49:16,200 --> 00:49:20,724 Mademoiselle, I have a wife, an old mother and three children. 754 00:49:21,873 --> 00:49:24,270 Poor man! 755 00:49:26,198 --> 00:49:28,425 You're good-hearted, Eva. That's good. 756 00:49:50,598 --> 00:49:54,753 The sun in a bottle. Exuberance in a flask. 757 00:49:55,532 --> 00:49:57,859 I shouldn't drink. I'm in mourning. 758 00:49:58,258 --> 00:50:00,026 A loved one, I suppose. 759 00:50:00,226 --> 00:50:02,164 No, but I don't have a family. 760 00:50:02,623 --> 00:50:06,119 So when an interesting person is murdered, 761 00:50:06,329 --> 00:50:08,126 I mourn for a while. 762 00:50:09,025 --> 00:50:11,353 It's a distraction. I feel less lonely. 763 00:50:13,090 --> 00:50:14,918 It's sad to be alone. 764 00:50:15,787 --> 00:50:17,954 Do you want us to comfort you? 765 00:50:18,194 --> 00:50:20,122 Why not, my little ones? 766 00:50:22,219 --> 00:50:23,558 Strange distraction. 767 00:50:23,787 --> 00:50:25,915 You get your pleasure wherever you can. 768 00:50:26,154 --> 00:50:27,553 Detective! 769 00:50:28,621 --> 00:50:29,990 Are you leaving? 770 00:50:30,190 --> 00:50:33,086 Yes. I'm convinced we won't find anything. 771 00:50:33,286 --> 00:50:34,914 We'll look elsewhere. 772 00:50:49,017 --> 00:50:50,017 Eva! 773 00:50:58,715 --> 00:51:00,972 Milkman! 774 00:51:02,410 --> 00:51:04,278 Milkman! 775 00:51:07,444 --> 00:51:08,972 Milkman! 776 00:51:09,182 --> 00:51:11,769 What? Milk? 777 00:51:12,947 --> 00:51:14,535 I hate milk. 778 00:51:19,439 --> 00:51:22,106 - Billy? - Where are you? 779 00:51:22,905 --> 00:51:24,603 Up here. Come up. 780 00:51:25,342 --> 00:51:26,741 Good night. 781 00:51:30,076 --> 00:51:31,375 Why did you yell? 782 00:51:33,243 --> 00:51:34,571 Who me? I yelled? 783 00:51:35,270 --> 00:51:40,034 I didn't yell. I was having a stupid dream. 784 00:51:41,902 --> 00:51:44,339 A milkman selling whiskey. 785 00:51:45,168 --> 00:51:47,226 They let you go just like that? 786 00:51:47,505 --> 00:51:50,801 Yes. Then they followed me to see where I was going. 787 00:51:51,241 --> 00:51:53,328 But I know London better than they do. 788 00:51:53,638 --> 00:51:55,196 I lost them and here I am. 789 00:52:00,529 --> 00:52:01,658 Here I am. 790 00:52:04,534 --> 00:52:05,863 We live in a cute place. 791 00:52:06,402 --> 00:52:09,029 What do you mean? You can't stay here. 792 00:52:09,229 --> 00:52:10,229 Why not? 793 00:52:11,436 --> 00:52:15,731 Because... I don't know. 794 00:52:17,029 --> 00:52:18,687 You see, you don't even know. 795 00:52:21,364 --> 00:52:23,162 Where should I go then? 796 00:52:23,491 --> 00:52:26,018 - I don't know. - You don't know anything. 797 00:52:26,258 --> 00:52:27,786 You talk for the sake of talking. 798 00:52:28,026 --> 00:52:30,792 For you some things are allowed, others aren't. 799 00:52:31,931 --> 00:52:34,588 For example, I kissed you the other day. 800 00:52:35,357 --> 00:52:37,624 I heard it's not allowed, 801 00:52:38,523 --> 00:52:41,250 but since we did it, it's allowed. 802 00:52:42,358 --> 00:52:45,295 And why can't we repeat the things we did, 803 00:52:46,453 --> 00:52:47,981 since we enjoyed them? 804 00:52:49,120 --> 00:52:51,847 Since you enjoyed them? 805 00:52:52,556 --> 00:52:53,556 Billy! 806 00:52:56,791 --> 00:52:57,791 I have to work. 807 00:52:58,219 --> 00:53:02,414 Since you're here, help me by giving me some ideas. 808 00:53:03,223 --> 00:53:04,411 Again! 809 00:53:07,717 --> 00:53:12,052 I'd like to write a few nasty things on the bishop. 810 00:53:12,352 --> 00:53:13,880 Whatever you want, darling. 811 00:53:14,789 --> 00:53:17,046 We could even get him into trouble. 812 00:53:17,855 --> 00:53:22,439 - Not too much trouble. - No, just a little. 813 00:53:23,948 --> 00:53:25,576 Go ahead and write! 814 00:53:28,482 --> 00:53:31,009 WILL IRWIN MOLYNEUX KILL BISHOP SOPER? 815 00:53:31,349 --> 00:53:33,576 IT IS VERY LIKELY BY FELIX CHAPEL 816 00:53:36,612 --> 00:53:38,700 It's awful, Archibald. Just awful! 817 00:53:38,909 --> 00:53:43,034 I know, Elisabeth. We cannot stand it here any longer. 818 00:53:43,244 --> 00:53:45,072 This threat that hangs over us. 819 00:53:45,312 --> 00:53:47,279 I'm worried about the children. 820 00:53:47,549 --> 00:53:49,666 Luckily, they are well watched over. 821 00:53:51,244 --> 00:53:53,002 Children, it is time to go. 822 00:53:53,741 --> 00:53:58,366 Students who are late for school are bad students. 823 00:54:18,301 --> 00:54:20,768 All these policemen. How unpleasant! 824 00:54:21,437 --> 00:54:23,135 We have no privacy. 825 00:54:23,565 --> 00:54:26,401 You are right, Elisabeth. It is very unpleasant. 826 00:54:33,233 --> 00:54:34,492 Nothing to report. 827 00:54:34,771 --> 00:54:36,060 There is one thing. 828 00:54:36,369 --> 00:54:40,894 We want this surveillance to stop as soon as possible. 829 00:54:41,203 --> 00:54:44,220 I'm sorry. You're under my responsibility, My Lord. 830 00:54:44,429 --> 00:54:46,027 And you too, Madame. 831 00:54:46,397 --> 00:54:48,125 And all your children as well. 832 00:54:51,531 --> 00:54:55,516 I'm here. I keep watch and await events. 833 00:55:09,059 --> 00:55:10,488 Let's go! 834 00:55:24,990 --> 00:55:26,648 Are you hiding something from me? 835 00:55:27,627 --> 00:55:29,085 I am worried, that is true. 836 00:55:29,355 --> 00:55:31,792 All the publicity regarding this case. 837 00:55:32,051 --> 00:55:36,246 And Felix Chapel who is in the house, 838 00:55:36,556 --> 00:55:38,044 rummaging and searching. 839 00:55:38,424 --> 00:55:41,440 - What of it? - Nothing. 840 00:55:42,618 --> 00:55:43,917 Archibald, look at me. 841 00:55:46,454 --> 00:55:48,971 When you look at me like that, honestly, 842 00:55:49,350 --> 00:55:51,288 you're hiding something. 843 00:55:52,087 --> 00:55:54,883 Archibald, take the baby. I'm going to drop him. 844 00:55:58,349 --> 00:55:59,907 What happened? 845 00:56:01,415 --> 00:56:03,843 In Molyneux's house, 846 00:56:04,082 --> 00:56:06,509 Chapel may find a book I forgot there 847 00:56:06,849 --> 00:56:08,607 and put it to bad use. 848 00:56:08,876 --> 00:56:10,215 What book? 849 00:56:10,444 --> 00:56:13,281 It is a brochure, in fact. 850 00:56:13,511 --> 00:56:17,276 A music-hall program. 851 00:56:18,275 --> 00:56:19,673 How shameful! 852 00:56:21,940 --> 00:56:23,778 What's in this program? 853 00:56:24,108 --> 00:56:26,235 There is an autograph. 854 00:56:26,475 --> 00:56:30,031 My name is written on a photograph. 855 00:56:30,340 --> 00:56:32,368 A photo of a loose woman. 856 00:56:33,007 --> 00:56:35,774 Rascal, give me my baby. 857 00:56:36,003 --> 00:56:38,101 - Don't touch him anymore! - Elisabeth! 858 00:56:39,209 --> 00:56:41,367 Archibald, you must find the program. 859 00:56:41,606 --> 00:56:43,664 It is not easy. The house is watched. 860 00:56:43,944 --> 00:56:46,960 - They could recognize me. - Find a solution! 861 00:56:47,669 --> 00:56:49,327 The reputation of our family 862 00:56:49,567 --> 00:56:51,904 must remain above suspicion. 863 00:56:52,174 --> 00:56:53,862 I will do anything. I promise. 864 00:56:54,401 --> 00:56:57,527 Some day you may even forgive me, Elisabeth. 865 00:56:57,967 --> 00:57:02,091 The future belongs to the One in Heaven who judges you. 866 00:57:04,469 --> 00:57:06,406 If only I could see the bishop's face. 867 00:57:06,806 --> 00:57:07,964 What a scandal! 868 00:57:11,470 --> 00:57:13,268 Poor Margaret! 869 00:57:14,666 --> 00:57:17,603 But I'm not going to pity Margaret. 870 00:57:17,932 --> 00:57:20,629 I hated her and she hated me too. 871 00:57:21,528 --> 00:57:23,765 But it's an awful tragedy. 872 00:57:24,195 --> 00:57:25,793 Awful, as you say. 873 00:57:27,960 --> 00:57:29,488 But I was quite lucky. 874 00:57:29,768 --> 00:57:32,325 Molyneux could have killed me too. 875 00:57:32,564 --> 00:57:34,722 Don't say that, Madame. You scare me. 876 00:57:35,061 --> 00:57:37,998 He could show up and try to cut my throat. 877 00:57:38,527 --> 00:57:40,624 And cut yours too. 878 00:57:40,894 --> 00:57:44,330 And cut Canada's throat. Where is my little Canada? 879 00:57:47,296 --> 00:57:49,124 - Who is it? - I don't know. 880 00:57:51,261 --> 00:57:52,420 Well, go see! 881 00:57:53,329 --> 00:57:57,414 I'll try to go see who it is. 882 00:58:01,958 --> 00:58:04,425 Open up! Open the door! 883 00:58:04,885 --> 00:58:05,984 Who is it? 884 00:58:06,223 --> 00:58:08,211 I must talk to Madame MacPhearson. 885 00:58:08,960 --> 00:58:09,960 Who is it? 886 00:58:10,118 --> 00:58:12,456 I can't say. I have a revelation to make. 887 00:58:17,719 --> 00:58:19,617 A ghost! 888 00:58:21,784 --> 00:58:24,581 Madame, a ghost! It's awful! 889 00:58:25,150 --> 00:58:27,308 Open up! Open up! 890 00:58:27,647 --> 00:58:30,244 It's Margaret, Margaret Molyneux. 891 00:58:31,512 --> 00:58:35,078 The ghost of Madame Molyneux. I saw it with my own eyes. 892 00:58:35,348 --> 00:58:37,116 All pale, covered with blood. 893 00:58:37,885 --> 00:58:39,782 It wore a large sheet. 894 00:58:40,412 --> 00:58:43,608 The white of the eye was all white. 895 00:58:45,585 --> 00:58:48,602 A ghost. Canada? Where is Canada? 896 00:58:48,951 --> 00:58:51,878 Shut the window. The ghost will grab Canada. 897 00:59:03,314 --> 00:59:05,281 Eat your soup, Charlie. 898 00:59:05,581 --> 00:59:07,309 But I'm not hungry. 899 00:59:07,608 --> 00:59:09,306 If you don't eat it, 900 00:59:09,606 --> 00:59:12,273 Molyneux will come and take you away. 901 00:59:23,239 --> 00:59:24,368 Good evening. 902 00:59:45,872 --> 00:59:47,769 I told you she would return. 903 00:59:48,069 --> 00:59:49,158 She's beautiful. 904 00:59:50,965 --> 00:59:53,403 I have never seen such a beautiful woman. 905 00:59:53,802 --> 00:59:55,660 Have you known many? 906 00:59:55,969 --> 00:59:58,197 No. I'm too busy. I don't have the time. 907 00:59:58,636 --> 01:00:02,192 In fact, women make me uneasy. 908 01:00:02,461 --> 01:00:04,020 They intimidate me. 909 01:00:05,068 --> 01:00:07,395 Whereas this woman! 910 01:00:07,725 --> 01:00:09,323 I love her. 911 01:00:10,232 --> 01:00:12,819 - Get me some flowers. - Now? 912 01:00:13,059 --> 01:00:16,325 - Get me some flowers. - I'm off. 913 01:01:04,046 --> 01:01:05,046 Are you crying? 914 01:01:05,784 --> 01:01:07,043 What are you doing here? 915 01:01:07,252 --> 01:01:09,150 What can I do to stop your tears? 916 01:01:09,420 --> 01:01:10,578 Who are you? 917 01:01:10,848 --> 01:01:14,304 I have never seen such beautiful red hair. 918 01:01:14,713 --> 01:01:16,741 You must be joking. 919 01:01:17,011 --> 01:01:19,877 I rarely joke. You're very attractive. 920 01:01:20,077 --> 01:01:22,913 Please, leave! You didn't knock. 921 01:01:23,143 --> 01:01:24,511 It's not polite. 922 01:01:24,751 --> 01:01:26,679 Would you have opened? 923 01:01:27,178 --> 01:01:29,076 What do you want? 924 01:01:30,884 --> 01:01:33,640 I don't know. Many things probably. 925 01:01:33,880 --> 01:01:35,778 Stay away or I'll scream for help. 926 01:01:36,247 --> 01:01:39,114 I'll leave and you can call me. 927 01:01:40,012 --> 01:01:44,068 Call for William, that's my name. And I'll come back. 928 01:01:45,606 --> 01:01:49,061 For our sake, I hope you are a gentleman. 929 01:01:49,311 --> 01:01:50,430 Madame 930 01:01:51,079 --> 01:01:55,534 I'll allow you to stay for a moment. 931 01:01:56,243 --> 01:01:59,229 I feel so alone, so let down. 932 01:02:03,304 --> 01:02:05,292 - I would love to... - Stay away. 933 01:02:07,069 --> 01:02:09,556 Forgive me, but it's the first time 934 01:02:09,836 --> 01:02:11,824 that I'm alone in a room at night 935 01:02:12,173 --> 01:02:15,140 with a young man who isn't my husband. 936 01:02:15,339 --> 01:02:16,828 - Are you married? - Yes. 937 01:02:17,067 --> 01:02:18,326 Happily? 938 01:02:18,565 --> 01:02:20,433 One doesn't marry to be happy. 939 01:02:20,703 --> 01:02:24,898 You must lead a mysterious life, a painful life. 940 01:02:25,097 --> 01:02:26,296 If only you knew. 941 01:02:26,536 --> 01:02:29,023 I can't tell you this awful secret. 942 01:02:29,262 --> 01:02:30,890 Don't worry. I won't ask. 943 01:02:33,068 --> 01:02:35,535 May I call you Daisy? 944 01:02:35,934 --> 01:02:37,053 I beg your pardon? 945 01:02:37,293 --> 01:02:39,760 I always dreamt of loving a Daisy. 946 01:02:40,629 --> 01:02:42,826 I have always dreamt of love. 947 01:02:43,225 --> 01:02:47,530 - Oh, love! - Yes, love. 948 01:03:06,487 --> 01:03:09,893 - Love! - Love... 949 01:03:14,457 --> 01:03:16,784 Love, Daisy. Love. 950 01:03:17,324 --> 01:03:18,552 Love. 951 01:03:41,954 --> 01:03:43,412 That's enough. 952 01:03:52,481 --> 01:03:55,277 Love, Daisy. Love. 953 01:03:56,017 --> 01:03:57,275 Love. 954 01:04:06,773 --> 01:04:10,209 - Do you like flowers, Daisy? - I love flowers. 955 01:04:17,780 --> 01:04:19,608 You're such a child. 956 01:04:23,743 --> 01:04:26,469 A newspaper! You read the newspapers? 957 01:04:26,909 --> 01:04:27,998 What's the matter? 958 01:04:28,277 --> 01:04:31,204 A woman like you shouldn't read the newspapers. 959 01:04:31,503 --> 01:04:32,503 It's not fitting. 960 01:04:32,702 --> 01:04:35,399 All those murders and tales of criminals. 961 01:04:35,638 --> 01:04:37,666 Life is beautiful. It must stay so. 962 01:04:38,005 --> 01:04:39,833 Promise you won't read them. 963 01:04:40,033 --> 01:04:41,591 I promise, my dear. 964 01:04:42,300 --> 01:04:46,325 FELIX CHAPEL ON THE SCENE OF THE CRIME 965 01:04:48,872 --> 01:04:51,669 - Well, well! - What's the matter? 966 01:04:52,368 --> 01:04:54,795 Nothing. I need some fresh air. 967 01:04:55,035 --> 01:04:57,561 In fact, I have to leave. It's midnight. 968 01:04:57,971 --> 01:04:59,799 Midnight, the murder hour. 969 01:05:02,735 --> 01:05:05,751 - Are you leaving? - I have something to do. 970 01:05:06,031 --> 01:05:08,498 Must you leave? 971 01:05:10,296 --> 01:05:14,021 Swear that you're not meeting another woman. 972 01:05:14,501 --> 01:05:16,458 I swear. 973 01:05:21,392 --> 01:05:24,489 - What an awful night. - Are you sick? 974 01:05:25,857 --> 01:05:27,415 No, I'm an insomniac. 975 01:05:34,656 --> 01:05:36,594 No, please. Don't. 976 01:05:37,922 --> 01:05:39,410 Do you know another song? 977 01:05:40,459 --> 01:05:41,977 Another song? 978 01:05:42,287 --> 01:05:44,414 When I was a child, they sang to me... 979 01:05:45,623 --> 01:05:47,111 What was that song? 980 01:05:47,890 --> 01:05:50,787 Yes. "Little pigeons." 981 01:05:51,755 --> 01:05:54,692 Wait a minute. "Little pigeons." 982 01:06:02,053 --> 01:06:03,541 What a piano. 983 01:06:06,587 --> 01:06:11,022 Sleep, sleep, little pigeons. 984 01:06:11,321 --> 01:06:15,446 Sleep, sleep, little pigeons. 985 01:06:16,615 --> 01:06:19,601 Tomorrow the bells of London, 986 01:06:19,951 --> 01:06:23,816 Ding, dong, ding, dong, 987 01:06:24,346 --> 01:06:26,873 The bells of London. 988 01:06:27,112 --> 01:06:30,049 Will wake you. 989 01:06:32,975 --> 01:06:37,879 Sleep, sleep, little pigeons. 990 01:06:39,847 --> 01:06:40,965 Thank you very much. 991 01:06:42,444 --> 01:06:44,201 - Are you leaving? - Yes. 992 01:06:44,481 --> 01:06:47,967 I'm going to walk in the wind and sing myself to sleep. 993 01:06:48,746 --> 01:06:52,571 Sleep, sleep, little pigeons... 994 01:06:56,636 --> 01:06:58,873 He's leaving me. 995 01:07:28,138 --> 01:07:31,034 Eva, Eva? 996 01:07:32,832 --> 01:07:33,921 Please, Eva! 997 01:07:34,170 --> 01:07:37,137 I'm all alone and a little afraid. 998 01:07:39,634 --> 01:07:40,634 Eva. 999 01:07:41,661 --> 01:07:42,720 Eva. 1000 01:07:47,394 --> 01:07:48,693 Billy. 1001 01:07:52,059 --> 01:07:53,059 Alright. 1002 01:08:30,652 --> 01:08:34,347 Chapel, Felix Chapel. 1003 01:08:44,455 --> 01:08:45,713 William Kramps. 1004 01:08:46,452 --> 01:08:49,938 I've wanted to meet you for so long, Chapel. 1005 01:08:51,246 --> 01:08:52,944 Felix Chapel. 1006 01:08:55,311 --> 01:08:59,376 Listen. This is an awful misunderstanding. 1007 01:09:04,780 --> 01:09:06,368 Life is so strange. 1008 01:09:07,576 --> 01:09:10,743 Some people I see only once. 1009 01:09:12,181 --> 01:09:14,338 I look at them, they're alive. 1010 01:09:15,447 --> 01:09:17,305 And when I leave, they're dead. 1011 01:09:17,544 --> 01:09:19,971 Listen. It's impossible. Let me talk. 1012 01:09:20,341 --> 01:09:22,938 Are you in such a hurry to say your last words? 1013 01:09:27,672 --> 01:09:31,228 Drink. The last drink of the condemned. 1014 01:09:32,876 --> 01:09:36,361 Come on, drink. But do it quickly. 1015 01:09:36,671 --> 01:09:38,699 My time is precious, 1016 01:09:39,607 --> 01:09:41,096 and yours is counted. 1017 01:09:41,705 --> 01:09:44,172 Are you going to cut my throat like that? 1018 01:09:46,998 --> 01:09:50,194 What is worse? To kill or be killed? 1019 01:09:50,674 --> 01:09:52,102 Who knows? 1020 01:09:52,432 --> 01:09:55,128 - You wrote it. - Yes but 1021 01:09:55,438 --> 01:09:58,494 I read your books. I was almost hung because of you. 1022 01:09:58,734 --> 01:10:00,632 You're a public enemy. 1023 01:10:00,901 --> 01:10:03,299 A poisoner. Do you understand? 1024 01:10:03,738 --> 01:10:06,704 I may be a poisoner, 1025 01:10:07,064 --> 01:10:09,361 but not the poisoner you think I am. 1026 01:10:09,631 --> 01:10:12,327 - What? - Let me speak, please. 1027 01:10:12,767 --> 01:10:14,784 I am not Felix Chapel. 1028 01:10:15,134 --> 01:10:17,122 I am Irwin Molyneux. 1029 01:10:17,232 --> 01:10:20,058 The one everybody is looking for. Look. 1030 01:10:22,665 --> 01:10:25,352 I can't believe it. 1031 01:10:26,390 --> 01:10:28,588 It may be unbelievable, but it's true. 1032 01:10:32,922 --> 01:10:36,418 And what about Felix Chapel? 1033 01:10:37,227 --> 01:10:40,553 - I poisoned him. - Poisoned? Why? 1034 01:10:40,923 --> 01:10:43,919 To pass the time. I didn't like his books. 1035 01:10:44,259 --> 01:10:46,446 And I had started to poison my wife. 1036 01:10:46,985 --> 01:10:49,282 One thing led to another. 1037 01:10:49,522 --> 01:10:53,078 That's unbelievable. You really are a master. 1038 01:10:53,787 --> 01:10:55,315 I drink to you. 1039 01:10:55,585 --> 01:10:57,253 How kind of you. 1040 01:10:57,722 --> 01:11:00,689 - You won't drink alone. - I don't know what to say. 1041 01:11:12,884 --> 01:11:14,212 It feels good. 1042 01:11:14,921 --> 01:11:17,678 I don't drink often, but when I do... 1043 01:11:17,917 --> 01:11:19,575 When you drink, you drink. 1044 01:11:20,115 --> 01:11:24,410 May I put my beard back on should someone come? 1045 01:11:25,518 --> 01:11:29,883 If someone comes, the two of us will not let him go. 1046 01:11:32,709 --> 01:11:33,838 Of course! 1047 01:11:36,345 --> 01:11:38,942 And your wife? 1048 01:11:39,411 --> 01:11:42,038 Can you explain why... 1049 01:11:42,278 --> 01:11:44,475 An impossible woman. 1050 01:11:44,875 --> 01:11:47,342 No tenderness. She only loved money. 1051 01:11:47,611 --> 01:11:50,977 She liked to spend, entertain and appear in public. 1052 01:11:51,706 --> 01:11:53,264 So I made her disappear. 1053 01:12:00,975 --> 01:12:03,132 I wanted someone to love me. 1054 01:12:04,211 --> 01:12:06,109 I understand you, my friend. 1055 01:12:06,768 --> 01:12:09,465 You never found someone to comfort you? 1056 01:12:09,834 --> 01:12:13,030 I found a young lady but she laughed at me. 1057 01:12:13,270 --> 01:12:14,359 She loves a milkman. 1058 01:12:17,934 --> 01:12:20,202 - What a pity! - Why? 1059 01:12:22,099 --> 01:12:26,664 Had she loved a butcher, I could have helped you. 1060 01:12:27,473 --> 01:12:29,460 But a milkman! 1061 01:12:30,599 --> 01:12:33,655 I understand. Butchers are your specialty. 1062 01:12:33,865 --> 01:12:36,522 You must understand. 1063 01:12:36,801 --> 01:12:39,168 I do not mind killing butchers 1064 01:12:39,628 --> 01:12:43,084 because I'm a rather sensitive person. 1065 01:12:43,933 --> 01:12:45,421 I would never harm a fly. 1066 01:12:45,660 --> 01:12:48,287 I love animals with a passion. 1067 01:12:48,527 --> 01:12:51,124 Whereas butchers kill animals. 1068 01:12:51,433 --> 01:12:53,791 So I kill butchers, do you understand? 1069 01:12:54,330 --> 01:12:56,158 Yes, I understand. 1070 01:12:56,427 --> 01:12:58,794 And I take the butchers' money. 1071 01:12:59,494 --> 01:13:03,089 Since they kill animals, and since I love animals, 1072 01:13:03,289 --> 01:13:05,157 I have no regrets, you see. 1073 01:13:06,225 --> 01:13:07,813 All I need is a little money, 1074 01:13:08,093 --> 01:13:09,991 killing a butcher once in a while, 1075 01:13:13,027 --> 01:13:14,655 some sun 1076 01:13:15,494 --> 01:13:16,892 and a little love. 1077 01:13:17,761 --> 01:13:19,090 Love! 1078 01:13:22,426 --> 01:13:24,084 Forgive me, my friend, 1079 01:13:24,893 --> 01:13:26,910 but I love a wonderful creature. 1080 01:13:27,220 --> 01:13:29,247 I shouldn't talk about it. 1081 01:13:29,916 --> 01:13:31,045 On the contrary. 1082 01:13:31,355 --> 01:13:34,221 When my friends are happy, so am I. 1083 01:13:35,090 --> 01:13:36,608 What is she like? 1084 01:13:36,888 --> 01:13:39,914 She's wonderful. Her name is Daisy. 1085 01:13:40,354 --> 01:13:42,581 Daisy. What a pretty name. 1086 01:13:42,851 --> 01:13:44,279 She's a real goddess. 1087 01:13:44,688 --> 01:13:46,746 If only you had seen her this morning 1088 01:13:46,986 --> 01:13:49,572 with a flower in her golden hair. 1089 01:13:50,651 --> 01:13:53,618 My wife was a redhead. She hated flowers. 1090 01:13:56,784 --> 01:13:58,252 I want you to meet her. 1091 01:13:58,512 --> 01:14:00,979 You really must meet her. 1092 01:14:02,117 --> 01:14:04,135 Of course, yes, yes. 1093 01:14:15,681 --> 01:14:20,545 Sleep, sleep, little sheep. 1094 01:14:21,843 --> 01:14:22,932 Here we are. 1095 01:14:23,811 --> 01:14:27,966 I have the feeling I've already seen this hotel. 1096 01:14:28,205 --> 01:14:31,142 In the Chinese district, all hotels look alike. 1097 01:14:31,671 --> 01:14:33,039 That's true. 1098 01:14:34,278 --> 01:14:35,566 My little sheep... 1099 01:14:52,805 --> 01:14:53,864 Irwin! 1100 01:15:05,570 --> 01:15:07,897 The stairs are steep. 1101 01:15:12,332 --> 01:15:14,159 Wait here for me. 1102 01:15:17,895 --> 01:15:19,693 I'll come and get you. 1103 01:15:25,595 --> 01:15:28,462 The little pigeon. 1104 01:15:39,389 --> 01:15:40,389 Come in. 1105 01:15:46,360 --> 01:15:47,758 It's you, my dear! 1106 01:15:47,988 --> 01:15:49,356 You weren't expecting me? 1107 01:15:49,586 --> 01:15:52,053 Run, William. My husband is here. 1108 01:15:52,293 --> 01:15:54,480 - Your husband? - I saw him in the hotel. 1109 01:15:54,690 --> 01:15:56,248 For the love of God, leave. 1110 01:15:56,488 --> 01:15:58,615 I don't love God, I love you. 1111 01:15:58,855 --> 01:16:00,982 William, you scare me. 1112 01:16:01,222 --> 01:16:05,676 You will ruin my reputation. If you're a gentleman, leave. 1113 01:16:06,885 --> 01:16:08,982 I'm a gentleman, Daisy. 1114 01:16:10,151 --> 01:16:11,679 Where's my bicycle? 1115 01:16:25,812 --> 01:16:28,479 - So? - Her husband is here. 1116 01:16:29,218 --> 01:16:31,075 Really, her husband is here? 1117 01:16:31,445 --> 01:16:33,812 How strange. 1118 01:16:34,152 --> 01:16:36,439 I really wanted you to meet her. 1119 01:16:36,948 --> 01:16:40,903 Another time maybe. We cannot stay here. 1120 01:16:41,143 --> 01:16:44,140 - Where do you want to go? - To my house. 1121 01:16:44,949 --> 01:16:48,344 I'll show you my mimosas. 1122 01:16:49,743 --> 01:16:51,610 Your mimosas! 1123 01:18:23,289 --> 01:18:25,256 Very pretty mimosas 1124 01:18:25,855 --> 01:18:28,652 and strange flowers. You'll see. 1125 01:18:28,922 --> 01:18:32,148 I don't want to drink anymore. I'll be drunk. 1126 01:18:32,417 --> 01:18:35,584 Your head spins one way, the earth the other. 1127 01:18:35,853 --> 01:18:37,341 And then you fall. 1128 01:18:37,621 --> 01:18:40,178 But a real gentleman walks straight 1129 01:18:40,418 --> 01:18:41,976 and keeps his dignity. 1130 01:18:42,385 --> 01:18:43,584 A pool! 1131 01:18:43,824 --> 01:18:45,282 What are you doing? 1132 01:18:46,281 --> 01:18:50,845 What are you doing, William? What are you doing!? 1133 01:18:51,015 --> 01:18:52,513 I'm going to take a bath. 1134 01:18:52,853 --> 01:18:54,610 What are you doing? 1135 01:18:56,818 --> 01:18:58,336 The little flowers! 1136 01:19:00,453 --> 01:19:03,579 William! My friend, my brother. 1137 01:19:04,418 --> 01:19:06,776 You're going to drown. 1138 01:19:07,015 --> 01:19:08,883 No, I'll die at the end of a rope. 1139 01:19:11,210 --> 01:19:14,706 William, you're going to catch a cold. 1140 01:19:16,384 --> 01:19:18,501 I'll get you a bathrobe. 1141 01:19:19,610 --> 01:19:22,576 A little bathrobe for my good friend William 1142 01:19:22,816 --> 01:19:24,604 so he doesn't catch a cold. 1143 01:19:35,670 --> 01:19:38,667 The murderer! The one and only! 1144 01:19:39,506 --> 01:19:40,506 Who is it? 1145 01:19:40,674 --> 01:19:42,502 I don't know, but I am sure it is he. 1146 01:19:42,742 --> 01:19:45,299 In fact, I saw him in my dream. Look. 1147 01:20:03,866 --> 01:20:05,594 Are you sure? 1148 01:20:06,273 --> 01:20:08,430 Will you accept the responsibility? 1149 01:20:08,670 --> 01:20:09,670 Yes. 1150 01:20:15,462 --> 01:20:18,089 I'll be back! 1151 01:20:36,966 --> 01:20:39,932 Connect me to Scotland Yard immediately. 1152 01:20:42,898 --> 01:20:45,625 Death to Soper! 1153 01:21:02,624 --> 01:21:06,350 I assure you that I know things that nobody else knows. 1154 01:21:07,019 --> 01:21:08,887 But what about Molyneux? 1155 01:21:09,186 --> 01:21:12,982 Molyneux is only a pitiful accomplice. 1156 01:21:13,291 --> 01:21:17,376 It is Soper's arm that poured the poison. 1157 01:21:17,616 --> 01:21:19,743 It is the bishop and I can prove it. 1158 01:21:20,053 --> 01:21:22,420 I accuse you formally, Monsieur Soper. 1159 01:21:22,790 --> 01:21:26,116 Detective Bray, I accuse you of causing this scandal. 1160 01:21:26,385 --> 01:21:29,042 Those who cause a scandal should beware! 1161 01:21:29,681 --> 01:21:31,669 Detective, do not forget who I am. 1162 01:21:31,948 --> 01:21:33,976 Should you not respect the man I am, 1163 01:21:34,216 --> 01:21:35,614 at least respect my dress. 1164 01:21:35,854 --> 01:21:39,709 Can you explain why you're wearing such a dress? 1165 01:21:40,348 --> 01:21:43,944 And why you're searching the murderer's house at night? 1166 01:21:44,543 --> 01:21:47,170 - I told you. I forgot something. - What? 1167 01:21:47,809 --> 01:21:50,835 I cannot tell you. The honor of a family is at stake. 1168 01:21:52,244 --> 01:21:55,769 Let me through! Look at me, I'm alive! 1169 01:21:56,049 --> 01:21:57,377 It's me, Madame Molyneux! 1170 01:21:57,647 --> 01:21:59,265 - She's crazy. - She's drunk. 1171 01:21:59,545 --> 01:22:02,601 - I'm Margaret Molyneux. - I'm the Bishop of Bedford! 1172 01:22:03,280 --> 01:22:05,238 And I'm Admiral Nelson. 1173 01:22:05,438 --> 01:22:07,565 I assure you, I'm Margaret Molyneux. 1174 01:22:07,845 --> 01:22:09,812 Madame, don't make fun of such things. 1175 01:22:10,042 --> 01:22:11,470 How disgraceful indeed. 1176 01:22:11,710 --> 01:22:13,508 If you're drunk, stay home. 1177 01:22:37,568 --> 01:22:39,656 Daisy, what are you doing here? 1178 01:22:40,335 --> 01:22:42,892 - I should ask you that question. - Why? 1179 01:22:44,470 --> 01:22:45,798 This is my home. 1180 01:22:46,038 --> 01:22:48,195 This house is mine. 1181 01:22:48,465 --> 01:22:50,622 Should they find you here, like that, 1182 01:22:50,932 --> 01:22:52,420 what will they think of me? 1183 01:22:52,730 --> 01:22:54,198 The world is so malicious. 1184 01:22:55,227 --> 01:22:58,353 If I understand you correctly, you are. 1185 01:22:59,232 --> 01:23:01,030 I'm Margaret Molyneux. 1186 01:23:06,463 --> 01:23:08,950 After all, what does it matter to me? 1187 01:23:09,759 --> 01:23:12,386 You're the one I love. That's all that counts. 1188 01:23:12,726 --> 01:23:15,452 Never mention it again. Let bygones be bygones. 1189 01:23:15,732 --> 01:23:17,320 It was only yesterday, Daisy. 1190 01:23:17,560 --> 01:23:19,957 Stop calling me Daisy. Such a vulgar name. 1191 01:23:20,356 --> 01:23:22,124 But you said you loved me. 1192 01:23:22,364 --> 01:23:23,412 I must have been weak. 1193 01:23:23,992 --> 01:23:26,688 I don't want to hurt you, my dear, 1194 01:23:26,988 --> 01:23:30,514 but your social status is so different from mine. 1195 01:23:31,223 --> 01:23:32,781 I don't know who you are. 1196 01:23:33,091 --> 01:23:35,288 I have nothing to hide. 1197 01:23:35,518 --> 01:23:38,284 I'm William Kramps, the butcher killer. 1198 01:23:41,920 --> 01:23:43,718 Daisy, wake up. 1199 01:23:45,516 --> 01:23:47,423 Come back to me, Daisy. 1200 01:23:50,050 --> 01:23:51,878 She isn't as pretty as I thought. 1201 01:24:04,253 --> 01:24:06,939 Come on, Buffington. Wake up! 1202 01:24:07,479 --> 01:24:09,606 Buffington, they want to kill the bishop. 1203 01:24:10,885 --> 01:24:13,901 You said you would take on the responsibility. 1204 01:24:14,450 --> 01:24:15,809 Buffington! 1205 01:24:17,816 --> 01:24:19,834 Margaret! What are you doing here? 1206 01:24:22,411 --> 01:24:24,538 Irwin, I can't stand it any longer. 1207 01:24:24,748 --> 01:24:26,006 We must tell the truth. 1208 01:24:26,246 --> 01:24:28,144 Not so loud. The police are upstairs. 1209 01:24:28,343 --> 01:24:30,810 They cannot arrest the bishop. He's innocent. 1210 01:24:31,080 --> 01:24:33,507 Innocent? This is all his fault! 1211 01:24:33,707 --> 01:24:37,163 Victory, I believe I lost Canada. 1212 01:24:38,471 --> 01:24:41,238 Aunt MacPhearson. Margaret, you must hide. 1213 01:24:41,507 --> 01:24:42,666 - But where? - Here. 1214 01:24:42,975 --> 01:24:45,772 If she sees you, we lose the inheritance. 1215 01:24:46,611 --> 01:24:47,899 Stay here. Don't move. 1216 01:25:01,902 --> 01:25:03,430 Monsieur Chapel, I presume? 1217 01:25:03,700 --> 01:25:05,168 Yes, Madame. 1218 01:25:05,398 --> 01:25:08,065 Forgive me for keeping my hat on. I have a cold. 1219 01:25:08,305 --> 01:25:11,171 Your portrait was in the newspaper. I recognize you. 1220 01:25:11,401 --> 01:25:14,387 - A beautiful beard. - Yes, Madame. Truly beautiful. 1221 01:25:14,637 --> 01:25:15,795 I'm flattered. 1222 01:25:16,205 --> 01:25:19,191 I'm Annabel MacPhearson, Molyneux's aunt. 1223 01:25:20,070 --> 01:25:22,727 Forgive me, Madame, you are sitting on someone. 1224 01:25:23,037 --> 01:25:24,695 Really? I'm sorry. 1225 01:25:25,234 --> 01:25:28,790 Monsieur Chapel, please give me a pen and a piece of paper. 1226 01:25:29,029 --> 01:25:30,517 I want to draw up my will. 1227 01:25:30,727 --> 01:25:32,725 - But Madame... - Do as I say. 1228 01:25:32,964 --> 01:25:35,621 My relatives are disgusting. Right, Victory? 1229 01:25:35,861 --> 01:25:37,349 Absolutely, Madame. 1230 01:25:37,759 --> 01:25:39,247 I want to disinherit them. 1231 01:25:39,526 --> 01:25:42,653 As they are more or less killing each other, why wait? 1232 01:25:42,862 --> 01:25:46,118 I have decided you'll be my sole heir, Monsieur Chapel. 1233 01:25:46,628 --> 01:25:48,525 Madame, how kind of you. 1234 01:25:48,795 --> 01:25:51,762 I owe it to you. You uncovered my cousin, the bishop. 1235 01:25:52,061 --> 01:25:53,190 Will they kill him? 1236 01:25:53,330 --> 01:25:54,330 - Who? - The bishop. 1237 01:25:54,558 --> 01:25:57,215 The bishop? I don't think so. 1238 01:25:58,194 --> 01:26:00,880 But what does it matter? You only die once. 1239 01:26:01,360 --> 01:26:04,446 When a bishop dies he goes straight to heaven. 1240 01:26:05,455 --> 01:26:08,481 Where will I go when I die, Billy? 1241 01:26:09,790 --> 01:26:10,790 You? 1242 01:26:13,755 --> 01:26:17,310 You'll go to hell with me. 1243 01:26:18,619 --> 01:26:20,177 Why? 1244 01:26:23,453 --> 01:26:25,081 Billy! 1245 01:26:25,820 --> 01:26:29,406 May he who has never sinned cast the first stone at us. 1246 01:26:39,054 --> 01:26:40,712 I'm sure he did it! 1247 01:26:44,178 --> 01:26:45,905 Are you crazy? What are you doing? 1248 01:26:46,185 --> 01:26:47,943 I always return a thrown stone. 1249 01:26:48,183 --> 01:26:50,510 - You'll draw attention. - You're right. 1250 01:26:51,179 --> 01:26:52,647 So I'll go pull his ears. 1251 01:26:53,177 --> 01:26:56,173 I can't help it. When hurt, I have to pull someone's ears. 1252 01:26:56,443 --> 01:26:57,483 - Are you going out? - Yes. 1253 01:26:57,681 --> 01:26:59,769 - No! - That's what we will see. 1254 01:27:00,048 --> 01:27:04,103 You'll face the two journalists who saw you during the night. 1255 01:27:04,413 --> 01:27:07,999 I warn you. I won't say another word. 1256 01:27:08,238 --> 01:27:11,265 - But you've said nothing. - I'll continue to do so. 1257 01:27:12,873 --> 01:27:13,873 Please stay. 1258 01:27:14,111 --> 01:27:16,298 I must pull somebody's ears. 1259 01:27:16,538 --> 01:27:18,366 Have it your way then! 1260 01:27:28,673 --> 01:27:30,301 Well, well, well! 1261 01:27:31,200 --> 01:27:34,227 We let you go and here you are at the scene of the crime. 1262 01:27:35,135 --> 01:27:37,233 You're delivering milk no doubt. 1263 01:27:37,473 --> 01:27:41,098 No, it's my day off. I'm taking a stroll. 1264 01:27:41,338 --> 01:27:43,805 You're taking a stroll. How strange. 1265 01:27:45,303 --> 01:27:47,360 Look at your accomplice, Monsieur Soper. 1266 01:27:47,570 --> 01:27:49,428 I have nothing to do with that rascal. 1267 01:27:49,738 --> 01:27:51,855 The Scots aren't polite this year. 1268 01:27:52,135 --> 01:27:54,502 It's not important. On the contrary. 1269 01:27:54,732 --> 01:27:57,358 In fact, you're a godsend. 1270 01:27:57,898 --> 01:27:59,695 I was looking for somebody. 1271 01:27:59,895 --> 01:28:01,723 Yes, I was looking for somebody. 1272 01:28:02,033 --> 01:28:05,159 And I happen to find a Scotsman, 1273 01:28:05,798 --> 01:28:07,696 an ill-mannered Scotsman. 1274 01:28:08,794 --> 01:28:11,122 A Scotsman with ears. 1275 01:28:11,431 --> 01:28:14,228 - Stay away from me. - Such beautiful ears. 1276 01:28:14,827 --> 01:28:16,655 A right ear 1277 01:28:16,865 --> 01:28:18,153 and a left ear. 1278 01:28:18,363 --> 01:28:21,049 Everything is in the right place. Wonderful! 1279 01:28:21,289 --> 01:28:22,657 May I? 1280 01:28:23,357 --> 01:28:26,323 My ears! He dared touch one of my ears. 1281 01:28:26,563 --> 01:28:27,891 Detective Bray, I warn you. 1282 01:28:28,121 --> 01:28:30,418 You must protect my head, my ears and my body. 1283 01:28:33,594 --> 01:28:34,613 Billy! 1284 01:28:38,258 --> 01:28:41,315 I, the undersigned, sound in body and mind. 1285 01:28:41,554 --> 01:28:43,991 Drawn up in London by Annabel MacPhearson. 1286 01:28:44,251 --> 01:28:45,879 There! Read it. 1287 01:28:54,419 --> 01:28:56,816 There you are. Aren't you ashamed? 1288 01:28:57,085 --> 01:29:00,481 After preaching to us for years, you end up being a murderer. 1289 01:29:00,751 --> 01:29:02,838 Annabel, due to your old age, 1290 01:29:03,118 --> 01:29:05,985 I will ignore your irreverent words. 1291 01:29:07,982 --> 01:29:11,817 My old age? Arrogant fellow. 1292 01:29:12,087 --> 01:29:14,444 Hide your knees, traitor and murderer. 1293 01:29:14,714 --> 01:29:16,741 - Annabel! - My old age! 1294 01:29:16,951 --> 01:29:21,815 I'll go to court and testify that you poisoned Canada. 1295 01:29:22,185 --> 01:29:24,772 You poisoned her, you wicked hypocrite. 1296 01:29:25,011 --> 01:29:26,949 Who are you referring to, Madame? 1297 01:29:27,179 --> 01:29:29,236 Your relative poisoned someone else? 1298 01:29:29,476 --> 01:29:30,844 - Canada! - Canada? 1299 01:29:31,044 --> 01:29:33,531 Yes, a poor animal who never harmed anyone. 1300 01:29:33,781 --> 01:29:36,108 You will agree that she has lost her mind. 1301 01:29:36,348 --> 01:29:39,574 Excuse me, but this lady is sound of mind. 1302 01:29:39,843 --> 01:29:41,601 - Who are you? - Felix Chapel. 1303 01:29:41,841 --> 01:29:45,277 You should be ashamed of who you are. 1304 01:29:45,506 --> 01:29:47,873 Please be more polite. Do not exaggerate. 1305 01:29:48,073 --> 01:29:50,870 Can you prove that your cousin did anything? 1306 01:29:51,239 --> 01:29:52,608 I am convinced he did. 1307 01:29:52,877 --> 01:29:54,495 Irwin Molyneux killed Margaret 1308 01:29:54,775 --> 01:29:57,901 as sure as your name is Chapel and I am the Bishop of Bedford. 1309 01:29:58,141 --> 01:30:02,126 Ding, dong, ding, dong. 1310 01:30:04,204 --> 01:30:07,929 I know where the body is. Poor Margaret Molyneux's body. 1311 01:30:36,934 --> 01:30:38,362 It's here. 1312 01:30:54,762 --> 01:30:56,060 The ghost! 1313 01:30:58,627 --> 01:31:00,255 Go away, shadow of Margaret! 1314 01:31:00,495 --> 01:31:02,652 You no longer belong among the living. 1315 01:31:02,922 --> 01:31:05,858 Please go! We will pray for you 1316 01:31:06,128 --> 01:31:07,716 but please disappear. 1317 01:31:07,886 --> 01:31:09,724 But she's alive! 1318 01:31:10,323 --> 01:31:11,511 Is this a dream? 1319 01:31:13,689 --> 01:31:16,415 What a brute! Vulgar individual! 1320 01:31:16,685 --> 01:31:18,313 No, it's not a dream. 1321 01:31:23,087 --> 01:31:24,675 I can't stand it any longer. 1322 01:31:26,483 --> 01:31:29,180 Do you believe it is the real Margaret Molyneux? 1323 01:31:29,490 --> 01:31:30,778 I'm not really sure. 1324 01:31:30,988 --> 01:31:32,975 Yes, it is. I recognize her. 1325 01:31:33,385 --> 01:31:34,473 Unbelievable! 1326 01:31:34,713 --> 01:31:37,210 You wait for events and they finally happen. 1327 01:31:37,480 --> 01:31:39,477 - Leave me alone! - As you wish. 1328 01:31:40,486 --> 01:31:42,384 Madame, can you explain? 1329 01:31:43,712 --> 01:31:45,580 Forgive me, but I'm so tired. 1330 01:31:45,850 --> 01:31:47,777 Pull yourself together, Madame. 1331 01:31:48,047 --> 01:31:51,573 Above all, she needs some rest. Don't question her for now. 1332 01:31:51,942 --> 01:31:55,468 Detective Bray, sooner or later, divine justice prevails. 1333 01:31:55,747 --> 01:31:57,336 You vilely accused me. 1334 01:31:57,575 --> 01:32:00,132 And the so-called victim is as alive as you and I. 1335 01:32:00,342 --> 01:32:01,471 You'll pay for it. 1336 01:32:01,710 --> 01:32:02,839 I can't believe it. 1337 01:32:03,148 --> 01:32:05,665 Who told us Madame Molyneux had been killed? 1338 01:32:05,945 --> 01:32:08,132 None other than you, Monsieur Soper. 1339 01:32:11,279 --> 01:32:14,764 Detective, they're wild! They want the bishop. 1340 01:32:15,004 --> 01:32:17,411 Someone has a rope. They want to hang him. 1341 01:32:17,711 --> 01:32:19,608 To hang me? That is impossible. 1342 01:32:19,878 --> 01:32:22,275 Tell them I have good news. 1343 01:32:22,974 --> 01:32:24,133 - Yes, but... - Go! 1344 01:32:31,334 --> 01:32:34,930 Listen, everybody! I have incredible news for you. 1345 01:32:35,169 --> 01:32:36,897 Madame Molyneux is not dead. 1346 01:32:37,267 --> 01:32:39,434 She's alive and I'll show her to you. 1347 01:32:42,500 --> 01:32:43,769 She's alive! 1348 01:32:44,099 --> 01:32:45,996 There is no crime then! 1349 01:32:46,266 --> 01:32:48,863 And no murderer. I suppose we should go then. 1350 01:32:49,602 --> 01:32:51,569 She's alive. What does it prove? 1351 01:32:51,899 --> 01:32:53,837 It proves the bishop didn't kill her. 1352 01:32:54,196 --> 01:32:56,893 But he remains a debauched scoundrel! 1353 01:32:57,332 --> 01:33:00,029 I have the proof right here. Look at this. 1354 01:33:00,229 --> 01:33:03,135 "For my big baby, Bedford." 1355 01:33:03,495 --> 01:33:04,495 Let's go! 1356 01:33:05,432 --> 01:33:07,120 And where's Molyneux? 1357 01:33:07,600 --> 01:33:10,586 It would be difficult to see him. He's dead. 1358 01:33:10,926 --> 01:33:13,952 The big baby Bedford killed him. 1359 01:33:14,491 --> 01:33:16,829 And Madame Molyneux is his accomplice. 1360 01:33:28,764 --> 01:33:33,019 Hello, Scotland Yard? Hello? 1361 01:33:35,426 --> 01:33:39,151 Scotland Yard, please answer. There's no answer. 1362 01:33:39,521 --> 01:33:41,319 Please stay calm. May I? 1363 01:33:43,286 --> 01:33:45,054 Hello? Scotland Yard? 1364 01:33:45,324 --> 01:33:47,621 They're going to break down the door. 1365 01:33:49,459 --> 01:33:51,287 Don't worry. 1366 01:33:53,184 --> 01:33:54,622 Hello? Scotland Yard? 1367 01:33:55,352 --> 01:33:56,650 I broke it. 1368 01:34:09,085 --> 01:34:13,240 I have a few things to say. I'll tell it like it is. 1369 01:34:13,479 --> 01:34:16,246 I'm the only one who is allowed to speak here. 1370 01:34:16,646 --> 01:34:18,204 William Kramps! 1371 01:34:25,175 --> 01:34:27,412 Stay away from me. Let me speak. 1372 01:34:30,209 --> 01:34:32,177 I killed Irwin Molyneux. 1373 01:34:33,175 --> 01:34:36,971 It was dark outside. He walked past a butcher shop. 1374 01:34:37,780 --> 01:34:40,706 It was a terrible mistake. I killed the wrong person. 1375 01:34:41,076 --> 01:34:42,634 But what is done is done. 1376 01:34:42,874 --> 01:34:44,931 I warn you. Don't search for the body. 1377 01:34:45,171 --> 01:34:46,569 I threw it in the Thames. 1378 01:34:46,939 --> 01:34:48,167 In the Thames! 1379 01:34:48,806 --> 01:34:50,534 With a rock attached to his neck. 1380 01:34:51,044 --> 01:34:54,499 My poor Irwin. How awful! 1381 01:34:56,907 --> 01:34:58,634 Don't cry too loud, Margaret. 1382 01:34:58,904 --> 01:35:01,960 When a husband dies, it's fitting for the wife to cry. 1383 01:35:02,370 --> 01:35:04,138 My poor Irwin! 1384 01:35:04,367 --> 01:35:05,965 I'm not completely dead. 1385 01:35:06,205 --> 01:35:08,792 Irwin, seriously, you must understand. 1386 01:35:09,042 --> 01:35:11,898 If Molyneux reappears, the inheritance disappears. 1387 01:35:12,168 --> 01:35:14,465 It's best that Molyneux disappear forever. 1388 01:35:15,304 --> 01:35:19,459 My poor Irwin, how awful! 1389 01:35:20,997 --> 01:35:22,555 Yes, it's awful. 1390 01:35:22,965 --> 01:35:26,061 I'll have to keep this beard for the rest of my life. 1391 01:35:27,399 --> 01:35:29,337 Better to be rich with a beard 1392 01:35:29,567 --> 01:35:31,434 than penniless without one. 1393 01:35:34,630 --> 01:35:37,857 My poor Irwin, how awful! 1394 01:35:38,636 --> 01:35:39,794 Poor Irwin! 1395 01:35:40,034 --> 01:35:43,620 The Lord gave him to us and took him back. 1396 01:35:44,259 --> 01:35:45,657 His will be done. 1397 01:35:47,065 --> 01:35:48,394 Let me through! 1398 01:35:52,728 --> 01:35:56,324 Madame, consider me as a member of the family. 1399 01:35:56,923 --> 01:35:58,362 Thank you. 1400 01:36:01,258 --> 01:36:04,554 On behalf of the neighborhood, accept our condolences. 1401 01:36:04,824 --> 01:36:07,051 He was such a wonderful man. 1402 01:36:07,460 --> 01:36:10,716 He was so generous and not haughty at all. 1403 01:36:10,986 --> 01:36:12,115 He was an honest man. 1404 01:36:12,394 --> 01:36:14,512 He could walk with his head held high. 1405 01:36:14,752 --> 01:36:16,280 Nobody owed him anything. 1406 01:36:16,859 --> 01:36:19,616 He was always so happy. 1407 01:36:26,487 --> 01:36:29,114 William Kramps! I'm so surprised. 1408 01:36:29,683 --> 01:36:31,711 Anything is possible, Detective. 1409 01:36:32,590 --> 01:36:34,348 - May I? - What? 1410 01:36:36,255 --> 01:36:38,043 Let him ask her for forgiveness. 1411 01:36:46,453 --> 01:36:49,609 Daisy, I wanted to do something for you. 1412 01:36:49,919 --> 01:36:51,437 I did my best. 1413 01:36:51,876 --> 01:36:54,044 Start a new life with Felix Chapel. 1414 01:36:54,343 --> 01:36:55,682 Molyneux was stupid. 1415 01:36:55,911 --> 01:36:57,899 Felix Chapel certainly is an idiot, 1416 01:36:58,209 --> 01:37:00,046 but it'll be a little different. 1417 01:37:00,316 --> 01:37:02,144 - They'll hang you. - I doubt it. 1418 01:37:02,383 --> 01:37:03,742 I escape each time. 1419 01:37:05,240 --> 01:37:07,407 My poor Irwin, how awful! 1420 01:37:10,174 --> 01:37:12,112 That's enough. Let's go. 1421 01:37:12,481 --> 01:37:13,909 I'm all yours, Detective. 1422 01:37:14,509 --> 01:37:16,137 - Adieu Madame! - Adieu! 1423 01:37:20,771 --> 01:37:22,799 I'm sure he poisoned Canada. 1424 01:37:23,178 --> 01:37:25,835 Hang William Kramps! 1425 01:37:30,539 --> 01:37:32,597 - Wonderful! - How is that? 1426 01:37:32,976 --> 01:37:34,704 The devotion of William Kramps. 1427 01:37:35,273 --> 01:37:37,830 He did that for me and I hardly knew him. 1428 01:37:38,739 --> 01:37:43,004 - You knew him? - Just a little. 1429 01:37:43,733 --> 01:37:45,860 You have strange acquaintances. 102500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.