Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,036 --> 00:00:04,060
Tojos!
We're hit!
2
00:00:04,137 --> 00:00:06,629
Get over the beach.
Come on, Boyle,
we're jumping!
3
00:00:06,707 --> 00:00:09,176
But are you sure
it was the Major
who borrowed the plane?
4
00:00:09,243 --> 00:00:10,233
He stole it!
5
00:00:10,310 --> 00:00:12,074
I am sorry,
I cannot help you, Major.
6
00:00:12,145 --> 00:00:14,011
We get shot down
over your island
7
00:00:14,081 --> 00:00:17,914
with the very information
that will save you
and the children.
8
00:00:17,984 --> 00:00:19,543
Talk about God's providence?
9
00:00:20,119 --> 00:00:21,245
I wonder what happened
to Pappy.
10
00:00:21,320 --> 00:00:23,186
The last I saw him, he was
coming down north of here.
11
00:00:23,256 --> 00:00:25,020
(SINGING IN FRENCH)
12
00:00:27,026 --> 00:00:29,222
The Japanese will find them
sooner or later, and...
13
00:00:29,295 --> 00:00:31,319
This is none of
our concern, Father!
14
00:00:51,249 --> 00:00:53,377
(SIREN BLARING)
15
00:01:54,980 --> 00:01:57,004
NE WSREEL NARRA TOR:
As valiant American
ground forces
16
00:01:57,081 --> 00:01:58,571
carry the war
to the Japanese
17
00:01:58,649 --> 00:02:02,279
through the muddy,
malaria-infested jungles
of the South Pacific,
18
00:02:02,686 --> 00:02:06,987
US. Air and Navy Forces
do battle against
enemy supplies.
19
00:02:07,057 --> 00:02:10,391
Fighters and bombers,
as well as Allied ships at sea
20
00:02:10,461 --> 00:02:13,089
range far and wide
across the Pacific
21
00:02:13,163 --> 00:02:16,064
to prevent Japanese
troop ships
and supply vessels
22
00:02:16,133 --> 00:02:19,262
from reinforcing their armies
in the Solomon Islands.
23
00:02:19,336 --> 00:02:21,862
But as one Japanese
supply line is plugged,
24
00:02:21,939 --> 00:02:23,599
the enemy opens another,
25
00:02:23,673 --> 00:02:27,370
and Allied forces
turn their eyes toward
a small group of islands
26
00:02:27,442 --> 00:02:29,877
known as
the Tobono Archipelago,
27
00:02:29,945 --> 00:02:32,914
suspecting it as
a new Japanese base.
28
00:02:39,854 --> 00:02:44,758
And you tell Boyington to
get that aircraft back here
to Espritos immediately!
29
00:02:44,825 --> 00:02:45,951
Excuse me, Colonel,
30
00:02:46,027 --> 00:02:49,019
but are you sure
it was the Major
who borrowed the plane?
31
00:02:49,096 --> 00:02:52,862
Not borrowed, Lieutenant.
He stole it! He stole it!
32
00:02:52,933 --> 00:02:55,834
I know that because I have
eyewitnesses to the theft!
33
00:02:55,903 --> 00:02:57,894
But even if] didn't,
l'd know it was Boyington,
34
00:02:57,972 --> 00:03:01,431
because he's the only man
in the Marine Corps who
would pull a stunt like this.
35
00:03:01,509 --> 00:03:03,773
Now tell him to get it
back here right away!
36
00:03:08,282 --> 00:03:09,874
What is that all about?
37
00:03:10,116 --> 00:03:15,213
Pappy, Boyle and Anderson
borrowed the General Staff's
C-45 from Espritos.
38
00:03:15,588 --> 00:03:16,884
Why did they do that?
39
00:03:16,955 --> 00:03:19,151
Because they missed
the courier plane.
40
00:03:19,958 --> 00:03:21,392
When did this happen?
41
00:03:21,460 --> 00:03:23,861
Took off about 10 minutes
after the courier plane.
42
00:03:23,929 --> 00:03:26,398
Pappy is in big trouble
with Colonel Lard.
43
00:03:27,066 --> 00:03:28,932
Maybe not just
with Colonel Lard.
44
00:03:29,601 --> 00:03:30,727
What do you mean?
45
00:03:31,303 --> 00:03:34,328
How long does it take
to get from Espritos
to here in a C-45?
46
00:03:35,506 --> 00:03:37,873
lfthey took off 10 minutes
after the courier plane,
47
00:03:37,942 --> 00:03:39,808
they should've been here
40 minutes ago.
48
00:03:53,758 --> 00:03:55,089
(SNORING)
49
00:04:01,299 --> 00:04:02,391
Pappy.
50
00:04:05,436 --> 00:04:06,426
Pappy.
51
00:04:09,173 --> 00:04:10,436
Pappy!
52
00:04:10,875 --> 00:04:11,865
We there?
53
00:04:12,677 --> 00:04:14,771
I've been flying
the same heading,
54
00:04:14,846 --> 00:04:16,974
but I've missed
La Cava somehow.
55
00:04:19,183 --> 00:04:21,083
How long have
we been out of Espritos?
56
00:04:22,653 --> 00:04:24,087
Almost three hours.
57
00:04:24,155 --> 00:04:25,679
We're 40 minutes overdue!
58
00:04:25,756 --> 00:04:27,315
How come you didn't wake me?
59
00:04:27,390 --> 00:04:30,121
We've got a headwind,
so I thought
that as the problem,
60
00:04:30,193 --> 00:04:31,661
but I guess it must be
something else.
61
00:04:31,728 --> 00:04:33,456
Like the compass,
you meathead!
62
00:04:33,529 --> 00:04:35,053
What're we gonna do?
63
00:04:35,530 --> 00:04:37,258
Maybe we better try
and raise La Cava.
64
00:04:37,331 --> 00:04:40,096
And break radio silence
and have a bunch of
Zekes up here?
65
00:04:40,167 --> 00:04:41,362
Hey, Pappy!
66
00:04:41,769 --> 00:04:42,929
BOYLE: That's not La Cava.
67
00:04:45,404 --> 00:04:47,304
Get down,
let's have a closer look.
68
00:04:59,151 --> 00:05:00,743
(SIREN BLARING)
69
00:05:05,722 --> 00:05:07,450
(MAN SHOUTING IN JAPANESE)
70
00:05:18,734 --> 00:05:19,997
Tojos!
We're hit!
71
00:05:22,771 --> 00:05:24,205
No way to control.
72
00:05:24,273 --> 00:05:26,173
Get over the beach.
We'rejumping.
73
00:05:26,275 --> 00:05:27,639
Put it on autopilot.
74
00:05:34,749 --> 00:05:36,444
Come on, Boyle,
we'rejumping!
75
00:05:59,240 --> 00:06:00,867
(MAN SHOUTING IN JAPANESE)
76
00:06:07,315 --> 00:06:08,543
(SPEAKING JAPANESE)
77
00:06:08,915 --> 00:06:10,075
(SPEAKING JAPANESE)
78
00:06:10,916 --> 00:06:12,782
(MAN YELLING IN JAPANESE)
79
00:06:51,624 --> 00:06:53,216
(SPEAKING FRENCH)
80
00:07:00,398 --> 00:07:01,694
(SPEAKING JAPANESE)
81
00:07:15,779 --> 00:07:17,075
(SPEAKING JAPANESE)
82
00:07:35,564 --> 00:07:37,088
(FATHER PHILIPPE
SPEAKING FRENCH)
83
00:07:38,066 --> 00:07:39,329
(HORN HONKING)
84
00:07:40,368 --> 00:07:42,529
(SISTER DOMINIQUE
SPEAKING FRENCH)
85
00:07:54,815 --> 00:07:56,510
(SOLDIER SPEAKING JAPANESE)
86
00:07:57,051 --> 00:07:58,246
(GUN FIRING)
87
00:07:58,319 --> 00:07:59,514
(SHOUTING IN JAPANESE)
88
00:08:18,906 --> 00:08:20,874
(SOLDIERS CHATTERING
IN JAPANESE)
89
00:08:32,653 --> 00:08:34,121
(PANTING)
90
00:08:43,764 --> 00:08:44,754
(SOLDIER SPEAKING JAPANESE)
91
00:09:03,017 --> 00:09:05,610
(SPEAKING JAPANESE)
92
00:09:32,145 --> 00:09:33,579
Robert! Robert!
93
00:09:36,215 --> 00:09:37,683
Man, am I glad
to see you.
94
00:09:39,185 --> 00:09:40,744
You all right?
Yeah, yeah, I'm fine.
95
00:09:40,887 --> 00:09:42,911
You scratched yourself.
Yeah, I know. It's nothing.
How are you?
96
00:09:42,988 --> 00:09:44,148
I'm okay.
Good.
97
00:09:45,890 --> 00:09:47,688
I wonder what happened
to Pappy.
98
00:09:47,758 --> 00:09:50,819
I don't know.
The last I saw him, he was
coming down north of here.
99
00:09:55,166 --> 00:09:56,793
(SOLDIER SPEAKING JAPANESE)
100
00:10:19,123 --> 00:10:20,818
(BOY SPEAKING FRENCH)
101
00:10:20,891 --> 00:10:22,359
(GIRL SPEAKING FRENCH)
102
00:10:30,401 --> 00:10:34,963
(SPEAKING FRENCH)
103
00:11:32,062 --> 00:11:33,188
(CREAKING)
104
00:11:35,933 --> 00:11:37,025
(SPEAKING FRENCH)
105
00:11:37,101 --> 00:11:38,432
l'm Major Boyington.
106
00:11:38,502 --> 00:11:39,526
An American?
107
00:11:39,603 --> 00:11:41,970
A Marine flyer.
l was shot down
with a couple of my men.
108
00:11:42,039 --> 00:11:43,473
(CAR APPROACHING)
109
00:11:53,651 --> 00:11:55,085
Colonel Tokuda.
110
00:11:58,789 --> 00:12:01,520
The Japanese.
The Japanese are coming.
111
00:12:01,592 --> 00:12:03,788
No, move it.
He will look in there.
Move away.
112
00:12:05,996 --> 00:12:07,088
ln here.
113
00:12:26,150 --> 00:12:27,140
(DOOR CLOSING)
114
00:12:31,889 --> 00:12:33,755
Good afternoon,
Sister Dominique.
115
00:12:38,195 --> 00:12:39,390
Colonel Tokuda.
116
00:12:40,730 --> 00:12:43,027
lwish to talk to you
and Father Philippe.
117
00:12:44,333 --> 00:12:48,166
Colonel, you promised
the mission adequate
food supply,
118
00:12:49,302 --> 00:12:51,396
but each time
we go for our ration,
119
00:12:51,471 --> 00:12:53,530
it is little less
than the time before.
120
00:12:54,007 --> 00:12:55,839
I'm sorry, Sister,
121
00:12:55,909 --> 00:12:59,106
but promises often
have to be broken
during a war.
122
00:12:59,813 --> 00:13:01,508
The war is your problem.
123
00:13:01,581 --> 00:13:04,573
I'm only concerned that
the children should have
enough to eat.
124
00:13:05,652 --> 00:13:08,349
I will speak
to the supply officer.
125
00:13:09,189 --> 00:13:10,179
Thank you.
126
00:13:11,124 --> 00:13:13,821
(SPEAKING JAPANESE)
127
00:13:16,496 --> 00:13:17,691
What is it you want?
128
00:13:19,031 --> 00:13:21,090
We shot down
an American plane.
129
00:13:21,166 --> 00:13:23,999
Three men were seen
parachuting from it.
130
00:13:24,770 --> 00:13:28,206
Lieutenant Nomuri's patrol
captured one ofthem.
131
00:13:28,274 --> 00:13:30,766
He was bringing
the prisoner to me
132
00:13:30,843 --> 00:13:34,108
when your erratic driving
permitted him to escape.
133
00:13:34,179 --> 00:13:36,409
lam sorry, Colonel.
lam not a good driver.
134
00:13:37,016 --> 00:13:39,576
The truck is old.
The brakes are worn.
135
00:13:40,119 --> 00:13:44,784
And you did not know
the patrol was escorting
a prisoner?
136
00:13:45,291 --> 00:13:47,123
No, I did not.
137
00:13:56,068 --> 00:13:57,695
Sister Dominique,
138
00:13:58,470 --> 00:14:01,098
l have respected
your religious beliefs
139
00:14:01,173 --> 00:14:05,041
and your desire
not to take sides in the war.
140
00:14:05,311 --> 00:14:09,373
l have admired
your devotion to the orphans
at this mission,
141
00:14:09,448 --> 00:14:14,443
and I hope neither you
or Father Philippe
142
00:14:14,520 --> 00:14:17,113
will give me reason
to change my attitude.
143
00:14:43,348 --> 00:14:47,376
It is possible
that the Americans will
come here seeking refuge.
144
00:14:47,952 --> 00:14:51,855
If so, you will notify me,
will you not?
145
00:14:55,893 --> 00:14:58,624
Father Philippe and
only wish to live in peace.
146
00:14:58,930 --> 00:14:59,920
(DOOR OPENING)
147
00:15:02,567 --> 00:15:03,830
(SPEAKING JAPANESE)
148
00:15:10,742 --> 00:15:11,937
(SPEAKING JAPANESE)
149
00:16:00,057 --> 00:16:01,183
Thank you, Sister.
150
00:16:04,262 --> 00:16:05,525
Thank you very much.
You saved me.
151
00:16:05,596 --> 00:16:08,497
Do not "thank you," Major.
You're leaving immediately.
But, Sister...
152
00:16:08,633 --> 00:16:10,361
You're not welcome here,
Major.
153
00:16:10,434 --> 00:16:12,198
You're like all the rest.
154
00:16:12,269 --> 00:16:14,704
You kill, you destroy.
It's all a big game to you.
155
00:16:14,771 --> 00:16:16,466
It doesn't matter
who gets hurt.
156
00:16:17,274 --> 00:16:18,537
Sister, wait a minute.
157
00:16:18,608 --> 00:16:22,169
This mission exists only
at mercy of Colonel Tokuda.
158
00:16:22,245 --> 00:16:23,735
I care only for the children.
159
00:16:24,614 --> 00:16:26,104
Had the Colonel
found you here,
160
00:16:26,183 --> 00:16:28,344
he would have taken
all us to prison.
161
00:16:29,051 --> 00:16:33,488
Is it not enough that
the children do not have
any mothers or fathers?
162
00:16:33,956 --> 00:16:36,755
Must they now
go to prison in order
to protect you, Major?
163
00:16:39,662 --> 00:16:41,130
You cannot stay here.
164
00:16:42,031 --> 00:16:44,624
This is
an enemy-held island.
165
00:16:45,166 --> 00:16:47,100
The Japanese
are not our enemy.
166
00:16:47,168 --> 00:16:49,603
Their allies are.
The Germans are your enemies.
167
00:16:49,671 --> 00:16:51,263
They're occupying
your country.
168
00:16:51,338 --> 00:16:54,569
Not my country, Major.
lam not French. I am Swiss.
169
00:16:55,042 --> 00:16:56,441
My country is neutral.
170
00:16:57,311 --> 00:16:58,903
This is not my war.
171
00:16:59,846 --> 00:17:03,146
If it wouldn't violate
your neutrality,
172
00:17:03,216 --> 00:17:05,207
would you mind telling me
where I am?
173
00:17:05,384 --> 00:17:06,442
Mukali.
174
00:17:06,519 --> 00:17:07,714
In the Tobonos?
175
00:17:08,321 --> 00:17:09,913
This may not be
your war, Sister,
176
00:17:09,988 --> 00:17:12,855
but you're about to have
a ringside seat at mine.
177
00:17:12,924 --> 00:17:14,187
What are you talking about?
178
00:17:17,295 --> 00:17:20,094
In 36 hours, the Marines
are going to hit this island
179
00:17:20,165 --> 00:17:22,634
and all the islands
in the Tobonos.
180
00:17:28,840 --> 00:17:29,864
You will leave now.
181
00:17:29,941 --> 00:17:32,672
Did you understand
what I just said, Sister?
182
00:17:32,744 --> 00:17:35,041
In a day-and-a-half,
this whole island's gonna be
183
00:17:35,112 --> 00:17:36,978
like a branch office of hell.
184
00:17:37,047 --> 00:17:39,243
I do not appreciate profanity.
185
00:17:41,018 --> 00:17:43,510
But I do understand
that people of your ilk
186
00:17:43,587 --> 00:17:45,214
find such words
to be tres chic.
187
00:17:45,289 --> 00:17:48,486
And women of your ilk
evidently don't listen
very well.
188
00:17:48,559 --> 00:17:49,958
No, I heard you, Major.
189
00:17:50,728 --> 00:17:53,823
Believe me, I heard you
many, many times before.
190
00:17:53,898 --> 00:17:57,095
Full-scale attacks
are preceded by
naval bombardments.
191
00:17:57,167 --> 00:18:00,535
Once that happens,
it's all over, Sister.
192
00:18:19,790 --> 00:18:21,781
All right, Major Bington.
Boyington.
193
00:18:22,293 --> 00:18:23,488
Yes.
194
00:18:25,028 --> 00:18:28,089
What makes you so sure
that this island will be
under attack?
195
00:18:28,164 --> 00:18:31,225
My unit is going to fly
the cover for the attack.
196
00:18:31,301 --> 00:18:32,996
So we have nothing
but your word,
have we, Major?
197
00:18:33,069 --> 00:18:34,059
That's right.
198
00:18:34,604 --> 00:18:36,765
And I am telling you
the truth.
199
00:18:39,675 --> 00:18:41,541
I rather take
the word of God.
200
00:18:43,579 --> 00:18:45,946
You know what you are?
ltell you what you are!
201
00:18:47,049 --> 00:18:48,641
l have met
people of your kind
202
00:18:48,716 --> 00:18:51,378
on this island often
since I've been here.
203
00:18:51,786 --> 00:18:53,413
People in uniform.
204
00:18:53,487 --> 00:18:56,080
German, Dutch, English,
205
00:18:56,923 --> 00:18:58,015
French.
206
00:18:59,125 --> 00:19:00,593
All telling the truth.
207
00:19:00,660 --> 00:19:02,788
All pledging
their undying love.
208
00:19:02,862 --> 00:19:05,388
Saying anything to get
what they want.
209
00:19:05,465 --> 00:19:07,433
And then going away,
210
00:19:07,500 --> 00:19:11,027
leaving behind children
for Father Philippe and me
to take care of.
211
00:19:12,405 --> 00:19:16,638
Well, I do not believe
anything from people
of your color anymore.
212
00:19:16,710 --> 00:19:18,178
You are all liars.
213
00:19:20,513 --> 00:19:21,776
Damn right.
214
00:19:23,116 --> 00:19:24,242
You will leave now.
215
00:19:24,317 --> 00:19:26,308
Sister, do you think
it's a good idea
216
00:19:26,386 --> 00:19:27,682
for me to leave
in broad daylight?
217
00:19:27,753 --> 00:19:29,221
The Colonel could have
someone out there watching.
218
00:19:29,288 --> 00:19:32,553
I think, in both our best
interests, I should leave
tonight when it's dark.
219
00:19:48,674 --> 00:19:50,038
We will endure.
220
00:19:52,543 --> 00:19:55,240
I am sorry,
I cannot help you, Major...
221
00:19:55,680 --> 00:19:56,908
Boyington.
222
00:19:57,214 --> 00:19:58,340
Yes.
223
00:19:58,849 --> 00:20:00,873
But I must first
think ofthe children.
224
00:20:01,384 --> 00:20:02,852
Only ofthe children.
225
00:20:02,918 --> 00:20:06,013
Sister, this island
is going to get hit.
226
00:20:06,088 --> 00:20:08,455
Now you can pray up a storm
if you like,
227
00:20:08,524 --> 00:20:12,290
but the 5th Marines
are gonna roll
all over this island.
228
00:20:13,529 --> 00:20:17,261
Now if you really care about
those children, you pray,
229
00:20:17,333 --> 00:20:20,997
you pray that
you find yourself
a very deep foxhole.
230
00:20:22,038 --> 00:20:23,028
(CHUCKLES)
231
00:20:23,773 --> 00:20:25,934
Exactly like all the rest.
232
00:20:33,815 --> 00:20:34,975
(DOOR CLOSING)
233
00:20:38,852 --> 00:20:39,842
(SIGHS)
234
00:21:04,111 --> 00:21:05,510
We don't even know
if he's alive.
235
00:21:05,579 --> 00:21:07,946
Yeah, or if Tojos
got him or if he...
236
00:21:10,283 --> 00:21:11,273
Bob.
237
00:21:16,622 --> 00:21:17,817
Father Philippe!
238
00:21:18,357 --> 00:21:20,485
Hey, kid! Hey, kid!
Hey, wait!
239
00:21:20,960 --> 00:21:22,724
Father Philippe!
240
00:21:22,795 --> 00:21:24,091
Wait!
Hey! Hey, you!
241
00:21:25,731 --> 00:21:26,994
Father Philippe!
242
00:21:27,065 --> 00:21:28,657
(SPEAKING FRENCH)
243
00:21:28,733 --> 00:21:29,825
Father Philippe.
244
00:21:30,801 --> 00:21:35,466
Wait, wait, wait.
You are the Americans
from the airplane.
245
00:21:38,776 --> 00:21:40,140
We saw the wreckage.
246
00:21:40,610 --> 00:21:41,600
Where?
247
00:21:41,678 --> 00:21:43,146
About a mile from here.
248
00:21:43,680 --> 00:21:44,875
(SIGHS)
249
00:21:47,050 --> 00:21:48,040
Who are you?
250
00:21:48,284 --> 00:21:50,048
lam Father Philippe.
251
00:21:50,754 --> 00:21:53,985
Don't be afraid.
You can trust us.
252
00:21:57,360 --> 00:22:00,057
(CHILDREN SPEAKING FRENCH)
253
00:22:11,674 --> 00:22:13,233
Come. Come. Come.
254
00:22:43,673 --> 00:22:45,072
(CHILDREN CHATTERING)
255
00:22:51,581 --> 00:22:53,105
(EXCLAIMS. IN FRENCH)
256
00:22:53,649 --> 00:22:55,583
(CHILDREN CLAMORING)
257
00:22:58,287 --> 00:22:59,379
Where do they
come from?
258
00:22:59,454 --> 00:23:01,548
We came across each other
as the children...
259
00:23:01,623 --> 00:23:03,283
And you bring them down here?
260
00:23:03,357 --> 00:23:06,258
What else could I do?
You could have
left them there.
261
00:23:06,360 --> 00:23:07,350
(FATHER PHILIPPE LAUGHS)
262
00:23:07,428 --> 00:23:09,556
What ifthe Japanese
had seen you?
263
00:23:09,630 --> 00:23:10,926
What if they are watching?
264
00:23:10,997 --> 00:23:12,293
Why would they be watching?
265
00:23:12,364 --> 00:23:13,832
Because of
the other American!
266
00:23:13,899 --> 00:23:14,923
Pappy.
267
00:23:15,000 --> 00:23:16,296
Another American?
Where?
268
00:23:17,035 --> 00:23:18,230
In the chapel.
269
00:23:20,338 --> 00:23:24,002
(BOTH SPEAKING FRENCH)
270
00:23:27,411 --> 00:23:30,073
What were you thinking,
bringing those men down here?
271
00:23:30,147 --> 00:23:32,582
It was stupid!
It is dangerous!
272
00:23:33,417 --> 00:23:35,145
They are our friends.
273
00:23:35,384 --> 00:23:37,580
We have no friends!
274
00:23:38,387 --> 00:23:40,219
When will you
understand that?
275
00:23:40,289 --> 00:23:42,656
We are all alone here
with the Japanese.
276
00:23:43,159 --> 00:23:46,459
The safety of the children,
all that we have worked for,
277
00:23:46,529 --> 00:23:47,963
depends upon the Japanese.
278
00:23:49,031 --> 00:23:50,521
As long as
the Japanese are here,
279
00:23:50,600 --> 00:23:51,999
we have to live with them.
280
00:23:52,568 --> 00:23:55,161
So what do we do
about the Americans?
281
00:23:55,237 --> 00:23:58,638
The major and his two friends
will leave after dark tonight.
282
00:23:58,706 --> 00:24:00,196
But where will they go?
283
00:24:00,774 --> 00:24:02,401
What will they do?
284
00:24:02,843 --> 00:24:05,175
The Japanese will find them
sooner or later and...
285
00:24:05,246 --> 00:24:07,340
This is none of
our concern, Father!
286
00:24:11,886 --> 00:24:13,376
This is none of our concern.
287
00:24:18,192 --> 00:24:19,591
(ANDERSON PLAYING FLUTE)
288
00:24:23,264 --> 00:24:24,527
Bob.
What?
289
00:24:24,598 --> 00:24:26,622
Will that make the music
like at mass?
290
00:24:27,734 --> 00:24:29,634
No. No, this isn't
a pipe organ.
291
00:24:29,702 --> 00:24:31,101
But I'll tell you something.
292
00:24:31,170 --> 00:24:33,763
I've known people that would
take a flute like this
293
00:24:33,839 --> 00:24:36,136
and play it
over a rabbit hole,
294
00:24:36,207 --> 00:24:39,507
and the rabbit would
run right out of his hole
and stand there.
295
00:24:39,577 --> 00:24:41,305
And if your brother
kept playing it,
296
00:24:41,378 --> 00:24:44,075
the rabbit would eat
right out of your hand.
297
00:24:44,915 --> 00:24:46,849
A rabbit would run.
298
00:24:46,917 --> 00:24:48,407
Well, you haven't
learned how to play yet.
299
00:24:48,485 --> 00:24:49,919
Wait till you do. Here.
300
00:24:51,721 --> 00:24:53,017
(LAUGHS)
301
00:24:53,622 --> 00:24:55,852
Will the Japanese
come and get you, Bob?
302
00:24:56,292 --> 00:24:58,351
No chance. You know why?
303
00:24:58,427 --> 00:25:00,486
Because I'm gonna
take this flute,
304
00:25:00,562 --> 00:25:02,086
and I'm gonna play it,
305
00:25:03,630 --> 00:25:06,895
and those Japanese are gonna
run right in a rabbit hole.
306
00:25:07,067 --> 00:25:08,762
Really?
Yepper.
307
00:25:09,069 --> 00:25:10,537
It's a joke, Suzanne.
308
00:25:13,173 --> 00:25:14,368
Isn't it?
309
00:25:19,713 --> 00:25:22,010
It is time for
those men to go.
310
00:25:26,051 --> 00:25:27,643
Will you tell them,
or shall I?
311
00:25:29,887 --> 00:25:32,720
Michel, go ask the Americans
to come in here.
312
00:25:34,724 --> 00:25:35,987
(SPEAKING FRENCH)
313
00:25:37,559 --> 00:25:39,151
What do you want with them?
314
00:25:40,361 --> 00:25:42,420
I thought we might
give them something to eat
315
00:25:42,496 --> 00:25:44,464
before we turn them out.
316
00:25:44,532 --> 00:25:46,364
There is little enough
for the children to eat.
317
00:25:46,434 --> 00:25:48,458
Why do you want
to feed them?
318
00:25:48,935 --> 00:25:50,163
We will manage.
319
00:25:51,203 --> 00:25:52,363
Michel, go.
320
00:25:57,875 --> 00:26:00,003
You are a strong woman,
321
00:26:00,979 --> 00:26:03,948
and often I have
let you have your way,
322
00:26:04,414 --> 00:26:07,281
but I am still in charge.
323
00:26:20,197 --> 00:26:21,221
ANDERSON:
Are you as hungry as I am?
324
00:26:21,298 --> 00:26:23,699
l'm starving. l'm starving.
325
00:26:30,607 --> 00:26:33,076
Sit down, gentlemen. Please.
326
00:26:34,478 --> 00:26:36,310
Our food is plain.
327
00:26:36,380 --> 00:26:38,508
Just very happy to
have the food, Father.
328
00:26:38,582 --> 00:26:41,279
It looks very good, Father.
Tastes good, too.
329
00:26:41,351 --> 00:26:45,379
I'm glad. I will tell
the children, who had nothing
to eat, that you enjoyed it.
330
00:26:47,090 --> 00:26:49,114
There is enough for everyone.
331
00:26:49,191 --> 00:26:51,057
Sister Dominique
doesn't mean that.
332
00:26:51,127 --> 00:26:53,255
Sister Dominique means
every word of it.
333
00:27:01,337 --> 00:27:06,172
Is it true, Major,
that your forces are going
to invade this island?
334
00:27:06,708 --> 00:27:08,767
God will protect us.
Of course.
335
00:27:08,843 --> 00:27:10,743
But tell me, is it true?
336
00:27:10,812 --> 00:27:12,280
Father, you've been great.
337
00:27:12,347 --> 00:27:15,874
Can you get through
to this Sister
338
00:27:16,518 --> 00:27:20,045
that everybody on this island
is gonna end up up to their...
339
00:27:20,121 --> 00:27:21,349
(CLEARS THROAT LOUDLY)
340
00:27:24,558 --> 00:27:27,220
...in a shooting war.
341
00:27:27,761 --> 00:27:30,025
These children
and this mission
342
00:27:30,898 --> 00:27:34,129
are gonna end up someplace
in some smoky hole.
343
00:27:34,201 --> 00:27:38,194
Now, can you translate
that to her in terms
that she can understand?
344
00:27:38,771 --> 00:27:42,172
Oh, I will give you terms,
Major Bington.
Boyington.
345
00:27:42,240 --> 00:27:44,675
You are a man who thinks
only for himself.
346
00:27:45,343 --> 00:27:47,869
You wear a uniform
that say that you should
kill the Japanese.
347
00:27:47,946 --> 00:27:50,313
Well, these Japanese
have been feeding us.
348
00:27:51,516 --> 00:27:53,712
Now, I do not believe
a word you say.
349
00:27:53,785 --> 00:27:56,880
You are just trying
to get us to help you
get offthis island.
350
00:27:57,222 --> 00:27:59,554
Well, you will eat
and then you will go.
351
00:28:02,994 --> 00:28:04,894
And God will protect us.
352
00:28:06,598 --> 00:28:07,894
(DOOR SLAMS. SHUT)
353
00:28:09,500 --> 00:28:11,628
That woman, she's...
354
00:28:11,702 --> 00:28:13,466
She is a marvel.
355
00:28:16,407 --> 00:28:17,635
She is a marvel.
356
00:28:20,343 --> 00:28:22,640
She has cared
for these children,
357
00:28:23,345 --> 00:28:25,575
she has stolen food for them
358
00:28:25,647 --> 00:28:28,514
at great risk to herself
from the Japanese,
359
00:28:29,184 --> 00:28:32,984
before Colonel Tokuda
arrived here
and took pity on us.
360
00:28:34,223 --> 00:28:35,951
And after stealing it,
361
00:28:37,024 --> 00:28:41,222
she would pray for forgiveness
until her knees would bleed.
362
00:28:44,431 --> 00:28:47,024
She is a woman
of extraordinary will.
363
00:28:48,500 --> 00:28:51,834
And if you don't
see things her way...
364
00:28:53,270 --> 00:28:54,965
So please try to understand.
365
00:28:55,038 --> 00:28:56,733
I understand, Father,
366
00:28:57,741 --> 00:29:01,006
but you better get these
children in a safe place,
and soon,
367
00:29:01,078 --> 00:29:03,172
because you're
running out oftime.
368
00:29:05,716 --> 00:29:06,944
Saddle up.
369
00:29:07,016 --> 00:29:10,611
Major, I believe you,
and I want to help.
370
00:29:12,355 --> 00:29:15,120
Why?
Because I am French.
371
00:29:16,359 --> 00:29:20,091
I've been here so long.
It's easy to forget that.
And I do.
372
00:29:21,030 --> 00:29:22,964
But then something reminds me.
373
00:29:23,032 --> 00:29:25,023
Today, for instance,
374
00:29:25,101 --> 00:29:28,036
when I saw the wreckage
of your aeroplane,
375
00:29:28,104 --> 00:29:31,199
I remembered that your country
and mine are allies.
376
00:29:31,274 --> 00:29:33,333
Wait a minute.
You saw the wreckage
of our airplane?
377
00:29:33,409 --> 00:29:34,399
Yes.
378
00:29:34,744 --> 00:29:36,075
What condition was it in?
379
00:29:36,145 --> 00:29:37,476
Badly wrecked.
380
00:29:37,947 --> 00:29:39,607
Was it burned?
No.
381
00:29:39,681 --> 00:29:41,479
There's an emergency
radio pack in that airplane.
382
00:29:41,550 --> 00:29:43,245
There were several
Japanese there
383
00:29:43,318 --> 00:29:45,116
when the children
and I saw it.
384
00:29:45,187 --> 00:29:46,677
We've got to get
around them somehow.
385
00:29:46,755 --> 00:29:47,983
I can help.
386
00:29:48,722 --> 00:29:49,848
You stay out of it, Father.
387
00:29:49,924 --> 00:29:54,987
Major, I've tried to believe,
as Sister Dominique does,
388
00:29:55,863 --> 00:29:59,264
that God does not
take sides in any war.
389
00:29:59,933 --> 00:30:01,661
She is probably right.
390
00:30:02,701 --> 00:30:05,193
But I must take sides.
391
00:30:06,205 --> 00:30:08,139
And you must let me.
392
00:30:25,290 --> 00:30:26,849
(FATHER PHILIPPE
YELLING IN JAPANESE)
393
00:30:40,272 --> 00:30:41,432
BOYLE: Okay, come on.
394
00:30:47,945 --> 00:30:50,175
Hey, there's
a flare gun in here.
Bring it.
395
00:30:53,484 --> 00:30:54,815
(SPEAKING JAPANESE)
396
00:30:54,885 --> 00:30:56,216
(SPEAKING JAPANESE)
397
00:30:58,456 --> 00:30:59,548
(IN JAPANESE)
398
00:31:09,500 --> 00:31:11,867
Wait a minute, Pappy.
They're coming back.
399
00:31:11,936 --> 00:31:13,028
(SOLDIER SHOUTING)
400
00:31:16,674 --> 00:31:17,664
(SPEAKING JAPANESE)
401
00:31:23,781 --> 00:31:25,305
(SOLDIER SPEAKING JAPANESE)
402
00:31:26,683 --> 00:31:28,515
(IN JAPANESE)
403
00:31:31,888 --> 00:31:33,788
FATHER PHILIPPE: I will not be
treated like this.
404
00:31:37,127 --> 00:31:38,891
Where's the Sister?
In the chapel.
405
00:31:38,962 --> 00:31:40,760
Where are the other kids?
They're in the back.
406
00:31:40,830 --> 00:31:42,558
I'll go round 'em up.
Take Michel with you.
407
00:31:42,631 --> 00:31:44,223
All right, come on, Michel.
Is something wrong, Monsieur?
408
00:31:44,299 --> 00:31:45,698
Come on,
let's get the other kids.
409
00:31:45,767 --> 00:31:48,168
Bring 'em back here
as fast as possible.
Yeah, right.
410
00:31:48,236 --> 00:31:50,227
I'm gonna tell Sister
what's happening.
411
00:31:53,841 --> 00:31:55,741
How could you use
an old man like that?
412
00:31:55,810 --> 00:31:57,801
Sister, you don't have to
take sides in the war,
413
00:31:57,879 --> 00:32:00,678
but you can't pretend
it isn't happening any more
than Father Philippe could.
414
00:32:00,748 --> 00:32:02,807
Now let's get out of here
before the Japanese come.
415
00:32:02,884 --> 00:32:06,252
You have your radio, Major.
Take your two friends and go.
416
00:32:06,321 --> 00:32:07,617
Sister, are you
coming or not?
417
00:32:07,688 --> 00:32:10,123
No. Whatever happens
418
00:32:11,691 --> 00:32:13,125
would be the will of God.
419
00:32:13,192 --> 00:32:14,990
Now, what the hell
does that mean?
420
00:32:15,361 --> 00:32:17,887
Oh, I dislike your language,
Major.
421
00:32:18,397 --> 00:32:21,389
All right, let's you and
talk about God's will,
422
00:32:21,467 --> 00:32:24,630
but first you better
look up and find out
what God is telling you.
423
00:32:24,704 --> 00:32:27,001
He's telling you
to get out of here.
424
00:32:27,072 --> 00:32:28,096
(CHUCKLES)
425
00:32:28,173 --> 00:32:29,971
So, now you are
a servant of God, are you?
426
00:32:30,041 --> 00:32:31,167
Let's look at the facts.
427
00:32:31,242 --> 00:32:33,336
We steal an airplane
that has a broken compass.
428
00:32:33,411 --> 00:32:35,139
We get shot down
over your island
429
00:32:35,212 --> 00:32:38,580
with the very information
that will save you
and the children.
430
00:32:39,049 --> 00:32:40,641
Talk about God's providence?
431
00:32:41,617 --> 00:32:43,881
What do you want God to do?
432
00:32:46,989 --> 00:32:48,649
The kids are all rounded up.
433
00:32:58,700 --> 00:33:00,464
All right, Major, maybe so.
434
00:33:17,652 --> 00:33:19,279
(CHILDREN CHATTERING)
435
00:33:19,354 --> 00:33:20,514
(SISTER DOMINIQUE SHUSHING)
436
00:33:26,927 --> 00:33:28,155
(SHUSHING)
437
00:33:38,571 --> 00:33:39,834
(SPEAKING JAPANESE)
438
00:33:46,413 --> 00:33:47,847
(SPEAKING JAPANESE)
439
00:33:50,616 --> 00:33:51,776
(SPEAKING JAPANESE)
440
00:33:54,719 --> 00:33:55,845
(YELLING IN JAPANESE)
441
00:34:04,262 --> 00:34:05,490
Where are they?
442
00:34:06,630 --> 00:34:08,120
I don't know.
443
00:34:09,599 --> 00:34:11,158
I had Sister Dominique's word
444
00:34:11,234 --> 00:34:13,726
that this war was
none of your affair.
445
00:34:14,237 --> 00:34:18,196
I accepted that and did
what I could to help you.
446
00:34:20,110 --> 00:34:22,943
I did not want to
interfere with your work.
447
00:34:23,647 --> 00:34:25,445
I did not want to hurt you.
448
00:34:25,515 --> 00:34:27,984
I knew you were
not my friend,
449
00:34:28,952 --> 00:34:32,047
but I believed
you were not my enemy.
450
00:34:33,190 --> 00:34:37,787
But you placed no value
in what I believed.
451
00:34:40,497 --> 00:34:42,521
We will find the Americans,
452
00:34:43,098 --> 00:34:46,830
and you will die with them!
453
00:34:52,273 --> 00:34:53,399
Get in.
454
00:35:02,984 --> 00:35:04,918
(CHILDREN SINGING IN FRENCH)
455
00:35:20,301 --> 00:35:23,293
That's it.
Sister,
will you knock that off?
456
00:35:23,771 --> 00:35:24,761
(SISTER DOMINIQUE SHUSHING)
457
00:35:27,742 --> 00:35:28,970
GREG: Go.
458
00:35:35,949 --> 00:35:37,348
(BEEPING)
459
00:35:40,153 --> 00:35:41,517
(BEEPING)
460
00:35:47,159 --> 00:35:49,218
lt's Pappy's signature.
Go tell the guys.
461
00:35:51,963 --> 00:35:53,191
(RADIO BEEP/NG)
462
00:35:53,964 --> 00:35:56,626
lt's Casey. He's reading us.
Get cracking on that thing.
463
00:35:58,669 --> 00:35:59,659
Yeah.
464
00:36:05,175 --> 00:36:06,438
(ALL MURMURING)
465
00:36:07,011 --> 00:36:08,103
Where do you think
they are, anyhow?
466
00:36:08,178 --> 00:36:10,408
Hey, shh!
Come on, I can't hear.
467
00:36:18,455 --> 00:36:20,389
Jim, get on the horn
and tell Air Sea Rescue
468
00:36:20,457 --> 00:36:22,289
that Pappy, Boyle and Anderson
are on the beach,
469
00:36:22,359 --> 00:36:24,987
two miles from Bukai Point
on the west shore of Mukali.
470
00:36:25,062 --> 00:36:28,362
Tell them to be ready
to evacuate about
a dozen kids and a nun.
471
00:36:28,432 --> 00:36:29,558
Dozen kids and a nun?
472
00:36:29,633 --> 00:36:31,965
Just do it, do it, please!
This signal's fading!
473
00:36:32,036 --> 00:36:33,094
Mukali?
474
00:36:33,170 --> 00:36:35,571
There's a naval barrage
gonna blast that beach
in a few hours.
475
00:36:35,639 --> 00:36:37,073
Hey, shut up, will you?
476
00:36:41,979 --> 00:36:45,574
The sub will surface
at 1900 on the beach
south ofthe point.
477
00:36:45,649 --> 00:36:46,809
(EXCLAIMS)
Sign off.
478
00:36:46,883 --> 00:36:48,407
Hey, crank with me.
479
00:36:50,018 --> 00:36:51,782
GREG: Sister, may I talk
to you for a moment?
480
00:36:51,853 --> 00:36:53,685
(SPEAKING FRENCH)
481
00:36:55,557 --> 00:36:56,581
Yes?
482
00:36:56,658 --> 00:36:59,025
Sister, there's a sub
that's gonna be here
tonight at 7:00.
483
00:36:59,094 --> 00:37:00,994
I want you to take the kids
down to the beach.
484
00:37:01,063 --> 00:37:04,693
Now, after that,
there's going to be
a naval barrage.
485
00:37:07,336 --> 00:37:10,567
Look, I'm worried
about him, too.
486
00:37:10,639 --> 00:37:12,539
Now, l have a plan.
487
00:37:12,608 --> 00:37:15,201
I think we can get him
offthe island with us.
488
00:37:15,276 --> 00:37:16,607
I will not leave without him.
489
00:37:16,677 --> 00:37:19,146
You must take the children,
but I will not leave without
Father Philippe.
490
00:37:19,213 --> 00:37:21,806
You know, Sister,
you're a real pain in...
Please!
491
00:37:21,881 --> 00:37:23,245
Please, Major.
492
00:37:25,985 --> 00:37:28,784
All right.
Now, I need your help.
493
00:37:29,688 --> 00:37:32,749
And I figure
an old drill sergeant
like you could handle it.
494
00:37:32,825 --> 00:37:33,917
(LAUGHS)
495
00:37:33,993 --> 00:37:36,154
Oh, you tell joke
at atime like this.
496
00:37:36,227 --> 00:37:38,218
You should be ashamed.
497
00:37:39,063 --> 00:37:41,087
That's my mistake.
498
00:37:41,164 --> 00:37:43,292
You put in a good word
for me, okay?
499
00:37:43,367 --> 00:37:44,630
(LAUGHS)
500
00:37:44,701 --> 00:37:46,533
Somebody had better.
501
00:37:51,408 --> 00:37:52,603
(SPEAKING JAPANESE)
502
00:37:58,448 --> 00:37:59,438
Colonel.
503
00:38:02,219 --> 00:38:04,688
We missed you at the mission,
Sister Dominique.
504
00:38:05,422 --> 00:38:06,718
lam sorry, Colonel.
505
00:38:06,789 --> 00:38:09,382
I came as soon as
I heard that you had arrested
Father Philippe.
506
00:38:09,457 --> 00:38:11,687
And why have you come now?
507
00:38:13,261 --> 00:38:16,060
Colonel,
Father Philippe and l,
508
00:38:16,131 --> 00:38:17,826
we have not been
honest with you.
509
00:38:17,899 --> 00:38:19,367
No, you haven't.
510
00:38:22,303 --> 00:38:23,361
Have you?
511
00:38:23,438 --> 00:38:27,204
Colonel, we found ourselves
in a very difficult situation.
512
00:38:27,842 --> 00:38:28,832
So?
513
00:38:31,179 --> 00:38:32,839
May I explain?
514
00:38:38,719 --> 00:38:40,880
Get the skipper to hold
the sub as long as he can,
515
00:38:40,953 --> 00:38:43,718
but you got to figure
if we're not there by 2100,
516
00:38:43,790 --> 00:38:45,485
we're not gonna make it.
517
00:38:45,558 --> 00:38:46,821
Okay, kids, come on,
you come with me.
518
00:38:46,926 --> 00:38:47,950
Hey, good luck.
519
00:38:48,027 --> 00:38:49,654
Get going, will you, Bob?
We'll see you there.
520
00:38:49,729 --> 00:38:50,719
ANDERSON: Yeah, I know.
521
00:38:53,366 --> 00:38:56,391
And so the Americans
forced you to protect them
522
00:38:56,468 --> 00:38:59,493
by threatening that
ifthey were captured,
523
00:38:59,570 --> 00:39:03,234
they would say that
you and Father Philippe
were Allied agents.
524
00:39:03,908 --> 00:39:05,068
Yes.
525
00:39:05,141 --> 00:39:08,406
And you thought
I would believe them?
526
00:39:10,513 --> 00:39:11,809
We could not be sure.
527
00:39:11,880 --> 00:39:13,575
No, I suppose not.
528
00:39:14,983 --> 00:39:19,079
Trust is always one of
the first casualties of war.
529
00:39:22,691 --> 00:39:25,251
Now, where are the Americans?
530
00:39:27,062 --> 00:39:28,496
I will take you to them.
531
00:39:29,098 --> 00:39:30,588
Then let's go.
532
00:39:31,667 --> 00:39:33,135
On one condition.
533
00:39:33,202 --> 00:39:34,192
Which is?
534
00:39:35,270 --> 00:39:37,932
That you allow
Father Philippe
to come with us.
535
00:39:39,240 --> 00:39:40,298
VVhy?
536
00:39:42,843 --> 00:39:45,574
You still do not
trust me, eh?
537
00:39:45,645 --> 00:39:46,635
Very well.
538
00:39:47,247 --> 00:39:48,611
(SHOUTING IN JAPANESE)
539
00:39:51,584 --> 00:39:53,608
(SPEAKING JAPANESE)
540
00:39:56,387 --> 00:39:59,254
He will be waiting
for us in my car.
541
00:40:00,258 --> 00:40:01,248
Thank you.
542
00:40:01,359 --> 00:40:02,349
(CAR STARTING)
543
00:40:57,982 --> 00:41:00,178
CAPTAIN: You've got
30 minutes to get them
offthat beach.
544
00:41:00,251 --> 00:41:02,743
You waste any time,
you'll be stuck there
with them.
545
00:41:33,451 --> 00:41:35,579
The kids all right?
Yeah, they're all aboard.
546
00:41:35,653 --> 00:41:37,814
The skipper says he's not
waiting around much longer.
547
00:41:37,888 --> 00:41:39,720
Well, he may have to
wait till 2100.
548
00:41:39,790 --> 00:41:41,280
2100? Didn't they tell you?
549
00:41:41,358 --> 00:41:42,450
Tell me what?
550
00:41:42,526 --> 00:41:45,291
A Marine Raider Battalion's
gonna be hitting
these beaches at dawn,
551
00:41:45,362 --> 00:41:47,990
and at 2100, a couple of
cruisers and four destroyers
552
00:41:48,065 --> 00:41:50,830
are gonna start blasting
this beach to soften it up.
553
00:41:51,535 --> 00:41:52,661
What?
554
00:41:54,337 --> 00:41:55,463
Casey couldn't have known,
he would've told me.
555
00:41:55,538 --> 00:41:56,937
Why the hell did Air Sea
Rescue keep it a secret?
556
00:41:57,006 --> 00:41:58,405
Rescue probably
didn't know it.
557
00:41:58,474 --> 00:42:01,739
I can tell you right now,
Skipper ain't gonna like
sitting around out there.
558
00:42:37,980 --> 00:42:41,109
We have been taking
food to them.
Right over there.
559
00:42:42,517 --> 00:42:43,712
(SPEAKING JAPANESE)
560
00:42:47,822 --> 00:42:49,017
(SPEAKING JAPANESE)
561
00:43:15,183 --> 00:43:17,015
(SOLDIERS SHOUTING
IN JAPANESE)
562
00:43:17,085 --> 00:43:18,609
(YELLING IN JAPANESE)
563
00:43:23,991 --> 00:43:25,083
(GRUNTS)
564
00:43:26,459 --> 00:43:27,585
(SCREAMING)
565
00:43:29,495 --> 00:43:30,587
(SPEAKING FRENCH)
566
00:43:53,019 --> 00:43:55,886
Lieutenant, if we don't
get out of here, the skipper's
gonna take off without us.
567
00:43:55,955 --> 00:43:57,047
Give it
a few more minutes, huh?
568
00:43:57,123 --> 00:43:59,319
Lieutenant...
Well, damn it, I can't
leave without them, can I?
569
00:43:59,392 --> 00:44:01,360
Okay, okay.
A few more minutes.
570
00:44:04,964 --> 00:44:07,433
Where is Lieutenant Boyle?
He'll catch up with us.
571
00:44:52,378 --> 00:44:54,106
Come on, Lieutenant!
No!
572
00:44:54,513 --> 00:44:55,537
Lieutenant...
573
00:44:55,614 --> 00:44:57,742
Get out of here
if you're so worried
about your lousy hide!
574
00:44:57,816 --> 00:44:59,044
Lieutenant.
575
00:45:05,489 --> 00:45:07,753
Poor Lieutenant Boyle.
Come on, Father.
576
00:45:26,776 --> 00:45:27,936
(SHOUTING IN JAPANESE)
577
00:45:29,511 --> 00:45:30,739
(EXPLOSIONS)
578
00:45:39,053 --> 00:45:40,043
Lieutenant.
579
00:45:41,555 --> 00:45:43,147
The children?
Where are the children?
580
00:45:43,222 --> 00:45:45,519
GREG:
Somebody get on that radio
and tell the sub to wait.
581
00:45:57,302 --> 00:45:58,565
Let's shore off.
582
00:46:18,022 --> 00:46:20,389
Pappy! I'm coming!
583
00:46:20,458 --> 00:46:21,686
Pappy, wait up!
584
00:46:22,359 --> 00:46:24,259
GREG: Over here, Boyle.
Hurry up!
585
00:46:26,996 --> 00:46:28,224
Pappy!
586
00:46:28,296 --> 00:46:29,354
Come on.
587
00:46:34,669 --> 00:46:36,000
AII right?
588
00:46:36,071 --> 00:46:37,595
All right, go ahead.
He just got here.
589
00:47:00,694 --> 00:47:02,822
GREG: We got the 20 children
and Father Philippe
590
00:47:02,897 --> 00:47:04,865
and Sister Dominique
off the island in time.
591
00:47:04,932 --> 00:47:06,296
It was close,
592
00:47:06,366 --> 00:47:08,061
and from the severity of
the fighting,
593
00:47:08,134 --> 00:47:11,263
it was a damn...
A darn good thing.
594
00:47:11,337 --> 00:47:14,034
Through it all,
Sister Dominique
was unflinching,
595
00:47:14,107 --> 00:47:17,668
shouting out orders like
a 20-year boot camp DI.
596
00:47:17,744 --> 00:47:20,008
But still, lhad to
admire her courage,
597
00:47:20,079 --> 00:47:23,104
even though she kept
hounding me about my language.
598
00:47:23,182 --> 00:47:25,742
And I was glad she was gonna
put the word in for me.
599
00:47:25,817 --> 00:47:30,084
And when she did,
I hoped at last she would
get my name right.
600
00:47:30,422 --> 00:47:32,618
SISTER DOMINIQUE:
God sent you to us,
Major Bington.
601
00:47:32,691 --> 00:47:36,388
That's Boyington, Sister.
Major Boyington.
41132
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.