All language subtitles for BlackSheep S01E20 (Poor Little Lambs)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,036 --> 00:00:04,060 Tojos! We're hit! 2 00:00:04,137 --> 00:00:06,629 Get over the beach. Come on, Boyle, we're jumping! 3 00:00:06,707 --> 00:00:09,176 But are you sure it was the Major who borrowed the plane? 4 00:00:09,243 --> 00:00:10,233 He stole it! 5 00:00:10,310 --> 00:00:12,074 I am sorry, I cannot help you, Major. 6 00:00:12,145 --> 00:00:14,011 We get shot down over your island 7 00:00:14,081 --> 00:00:17,914 with the very information that will save you and the children. 8 00:00:17,984 --> 00:00:19,543 Talk about God's providence? 9 00:00:20,119 --> 00:00:21,245 I wonder what happened to Pappy. 10 00:00:21,320 --> 00:00:23,186 The last I saw him, he was coming down north of here. 11 00:00:23,256 --> 00:00:25,020 (SINGING IN FRENCH) 12 00:00:27,026 --> 00:00:29,222 The Japanese will find them sooner or later, and... 13 00:00:29,295 --> 00:00:31,319 This is none of our concern, Father! 14 00:00:51,249 --> 00:00:53,377 (SIREN BLARING) 15 00:01:54,980 --> 00:01:57,004 NE WSREEL NARRA TOR: As valiant American ground forces 16 00:01:57,081 --> 00:01:58,571 carry the war to the Japanese 17 00:01:58,649 --> 00:02:02,279 through the muddy, malaria-infested jungles of the South Pacific, 18 00:02:02,686 --> 00:02:06,987 US. Air and Navy Forces do battle against enemy supplies. 19 00:02:07,057 --> 00:02:10,391 Fighters and bombers, as well as Allied ships at sea 20 00:02:10,461 --> 00:02:13,089 range far and wide across the Pacific 21 00:02:13,163 --> 00:02:16,064 to prevent Japanese troop ships and supply vessels 22 00:02:16,133 --> 00:02:19,262 from reinforcing their armies in the Solomon Islands. 23 00:02:19,336 --> 00:02:21,862 But as one Japanese supply line is plugged, 24 00:02:21,939 --> 00:02:23,599 the enemy opens another, 25 00:02:23,673 --> 00:02:27,370 and Allied forces turn their eyes toward a small group of islands 26 00:02:27,442 --> 00:02:29,877 known as the Tobono Archipelago, 27 00:02:29,945 --> 00:02:32,914 suspecting it as a new Japanese base. 28 00:02:39,854 --> 00:02:44,758 And you tell Boyington to get that aircraft back here to Espritos immediately! 29 00:02:44,825 --> 00:02:45,951 Excuse me, Colonel, 30 00:02:46,027 --> 00:02:49,019 but are you sure it was the Major who borrowed the plane? 31 00:02:49,096 --> 00:02:52,862 Not borrowed, Lieutenant. He stole it! He stole it! 32 00:02:52,933 --> 00:02:55,834 I know that because I have eyewitnesses to the theft! 33 00:02:55,903 --> 00:02:57,894 But even if] didn't, l'd know it was Boyington, 34 00:02:57,972 --> 00:03:01,431 because he's the only man in the Marine Corps who would pull a stunt like this. 35 00:03:01,509 --> 00:03:03,773 Now tell him to get it back here right away! 36 00:03:08,282 --> 00:03:09,874 What is that all about? 37 00:03:10,116 --> 00:03:15,213 Pappy, Boyle and Anderson borrowed the General Staff's C-45 from Espritos. 38 00:03:15,588 --> 00:03:16,884 Why did they do that? 39 00:03:16,955 --> 00:03:19,151 Because they missed the courier plane. 40 00:03:19,958 --> 00:03:21,392 When did this happen? 41 00:03:21,460 --> 00:03:23,861 Took off about 10 minutes after the courier plane. 42 00:03:23,929 --> 00:03:26,398 Pappy is in big trouble with Colonel Lard. 43 00:03:27,066 --> 00:03:28,932 Maybe not just with Colonel Lard. 44 00:03:29,601 --> 00:03:30,727 What do you mean? 45 00:03:31,303 --> 00:03:34,328 How long does it take to get from Espritos to here in a C-45? 46 00:03:35,506 --> 00:03:37,873 lfthey took off 10 minutes after the courier plane, 47 00:03:37,942 --> 00:03:39,808 they should've been here 40 minutes ago. 48 00:03:53,758 --> 00:03:55,089 (SNORING) 49 00:04:01,299 --> 00:04:02,391 Pappy. 50 00:04:05,436 --> 00:04:06,426 Pappy. 51 00:04:09,173 --> 00:04:10,436 Pappy! 52 00:04:10,875 --> 00:04:11,865 We there? 53 00:04:12,677 --> 00:04:14,771 I've been flying the same heading, 54 00:04:14,846 --> 00:04:16,974 but I've missed La Cava somehow. 55 00:04:19,183 --> 00:04:21,083 How long have we been out of Espritos? 56 00:04:22,653 --> 00:04:24,087 Almost three hours. 57 00:04:24,155 --> 00:04:25,679 We're 40 minutes overdue! 58 00:04:25,756 --> 00:04:27,315 How come you didn't wake me? 59 00:04:27,390 --> 00:04:30,121 We've got a headwind, so I thought that as the problem, 60 00:04:30,193 --> 00:04:31,661 but I guess it must be something else. 61 00:04:31,728 --> 00:04:33,456 Like the compass, you meathead! 62 00:04:33,529 --> 00:04:35,053 What're we gonna do? 63 00:04:35,530 --> 00:04:37,258 Maybe we better try and raise La Cava. 64 00:04:37,331 --> 00:04:40,096 And break radio silence and have a bunch of Zekes up here? 65 00:04:40,167 --> 00:04:41,362 Hey, Pappy! 66 00:04:41,769 --> 00:04:42,929 BOYLE: That's not La Cava. 67 00:04:45,404 --> 00:04:47,304 Get down, let's have a closer look. 68 00:04:59,151 --> 00:05:00,743 (SIREN BLARING) 69 00:05:05,722 --> 00:05:07,450 (MAN SHOUTING IN JAPANESE) 70 00:05:18,734 --> 00:05:19,997 Tojos! We're hit! 71 00:05:22,771 --> 00:05:24,205 No way to control. 72 00:05:24,273 --> 00:05:26,173 Get over the beach. We'rejumping. 73 00:05:26,275 --> 00:05:27,639 Put it on autopilot. 74 00:05:34,749 --> 00:05:36,444 Come on, Boyle, we'rejumping! 75 00:05:59,240 --> 00:06:00,867 (MAN SHOUTING IN JAPANESE) 76 00:06:07,315 --> 00:06:08,543 (SPEAKING JAPANESE) 77 00:06:08,915 --> 00:06:10,075 (SPEAKING JAPANESE) 78 00:06:10,916 --> 00:06:12,782 (MAN YELLING IN JAPANESE) 79 00:06:51,624 --> 00:06:53,216 (SPEAKING FRENCH) 80 00:07:00,398 --> 00:07:01,694 (SPEAKING JAPANESE) 81 00:07:15,779 --> 00:07:17,075 (SPEAKING JAPANESE) 82 00:07:35,564 --> 00:07:37,088 (FATHER PHILIPPE SPEAKING FRENCH) 83 00:07:38,066 --> 00:07:39,329 (HORN HONKING) 84 00:07:40,368 --> 00:07:42,529 (SISTER DOMINIQUE SPEAKING FRENCH) 85 00:07:54,815 --> 00:07:56,510 (SOLDIER SPEAKING JAPANESE) 86 00:07:57,051 --> 00:07:58,246 (GUN FIRING) 87 00:07:58,319 --> 00:07:59,514 (SHOUTING IN JAPANESE) 88 00:08:18,906 --> 00:08:20,874 (SOLDIERS CHATTERING IN JAPANESE) 89 00:08:32,653 --> 00:08:34,121 (PANTING) 90 00:08:43,764 --> 00:08:44,754 (SOLDIER SPEAKING JAPANESE) 91 00:09:03,017 --> 00:09:05,610 (SPEAKING JAPANESE) 92 00:09:32,145 --> 00:09:33,579 Robert! Robert! 93 00:09:36,215 --> 00:09:37,683 Man, am I glad to see you. 94 00:09:39,185 --> 00:09:40,744 You all right? Yeah, yeah, I'm fine. 95 00:09:40,887 --> 00:09:42,911 You scratched yourself. Yeah, I know. It's nothing. How are you? 96 00:09:42,988 --> 00:09:44,148 I'm okay. Good. 97 00:09:45,890 --> 00:09:47,688 I wonder what happened to Pappy. 98 00:09:47,758 --> 00:09:50,819 I don't know. The last I saw him, he was coming down north of here. 99 00:09:55,166 --> 00:09:56,793 (SOLDIER SPEAKING JAPANESE) 100 00:10:19,123 --> 00:10:20,818 (BOY SPEAKING FRENCH) 101 00:10:20,891 --> 00:10:22,359 (GIRL SPEAKING FRENCH) 102 00:10:30,401 --> 00:10:34,963 (SPEAKING FRENCH) 103 00:11:32,062 --> 00:11:33,188 (CREAKING) 104 00:11:35,933 --> 00:11:37,025 (SPEAKING FRENCH) 105 00:11:37,101 --> 00:11:38,432 l'm Major Boyington. 106 00:11:38,502 --> 00:11:39,526 An American? 107 00:11:39,603 --> 00:11:41,970 A Marine flyer. l was shot down with a couple of my men. 108 00:11:42,039 --> 00:11:43,473 (CAR APPROACHING) 109 00:11:53,651 --> 00:11:55,085 Colonel Tokuda. 110 00:11:58,789 --> 00:12:01,520 The Japanese. The Japanese are coming. 111 00:12:01,592 --> 00:12:03,788 No, move it. He will look in there. Move away. 112 00:12:05,996 --> 00:12:07,088 ln here. 113 00:12:26,150 --> 00:12:27,140 (DOOR CLOSING) 114 00:12:31,889 --> 00:12:33,755 Good afternoon, Sister Dominique. 115 00:12:38,195 --> 00:12:39,390 Colonel Tokuda. 116 00:12:40,730 --> 00:12:43,027 lwish to talk to you and Father Philippe. 117 00:12:44,333 --> 00:12:48,166 Colonel, you promised the mission adequate food supply, 118 00:12:49,302 --> 00:12:51,396 but each time we go for our ration, 119 00:12:51,471 --> 00:12:53,530 it is little less than the time before. 120 00:12:54,007 --> 00:12:55,839 I'm sorry, Sister, 121 00:12:55,909 --> 00:12:59,106 but promises often have to be broken during a war. 122 00:12:59,813 --> 00:13:01,508 The war is your problem. 123 00:13:01,581 --> 00:13:04,573 I'm only concerned that the children should have enough to eat. 124 00:13:05,652 --> 00:13:08,349 I will speak to the supply officer. 125 00:13:09,189 --> 00:13:10,179 Thank you. 126 00:13:11,124 --> 00:13:13,821 (SPEAKING JAPANESE) 127 00:13:16,496 --> 00:13:17,691 What is it you want? 128 00:13:19,031 --> 00:13:21,090 We shot down an American plane. 129 00:13:21,166 --> 00:13:23,999 Three men were seen parachuting from it. 130 00:13:24,770 --> 00:13:28,206 Lieutenant Nomuri's patrol captured one ofthem. 131 00:13:28,274 --> 00:13:30,766 He was bringing the prisoner to me 132 00:13:30,843 --> 00:13:34,108 when your erratic driving permitted him to escape. 133 00:13:34,179 --> 00:13:36,409 lam sorry, Colonel. lam not a good driver. 134 00:13:37,016 --> 00:13:39,576 The truck is old. The brakes are worn. 135 00:13:40,119 --> 00:13:44,784 And you did not know the patrol was escorting a prisoner? 136 00:13:45,291 --> 00:13:47,123 No, I did not. 137 00:13:56,068 --> 00:13:57,695 Sister Dominique, 138 00:13:58,470 --> 00:14:01,098 l have respected your religious beliefs 139 00:14:01,173 --> 00:14:05,041 and your desire not to take sides in the war. 140 00:14:05,311 --> 00:14:09,373 l have admired your devotion to the orphans at this mission, 141 00:14:09,448 --> 00:14:14,443 and I hope neither you or Father Philippe 142 00:14:14,520 --> 00:14:17,113 will give me reason to change my attitude. 143 00:14:43,348 --> 00:14:47,376 It is possible that the Americans will come here seeking refuge. 144 00:14:47,952 --> 00:14:51,855 If so, you will notify me, will you not? 145 00:14:55,893 --> 00:14:58,624 Father Philippe and only wish to live in peace. 146 00:14:58,930 --> 00:14:59,920 (DOOR OPENING) 147 00:15:02,567 --> 00:15:03,830 (SPEAKING JAPANESE) 148 00:15:10,742 --> 00:15:11,937 (SPEAKING JAPANESE) 149 00:16:00,057 --> 00:16:01,183 Thank you, Sister. 150 00:16:04,262 --> 00:16:05,525 Thank you very much. You saved me. 151 00:16:05,596 --> 00:16:08,497 Do not "thank you," Major. You're leaving immediately. But, Sister... 152 00:16:08,633 --> 00:16:10,361 You're not welcome here, Major. 153 00:16:10,434 --> 00:16:12,198 You're like all the rest. 154 00:16:12,269 --> 00:16:14,704 You kill, you destroy. It's all a big game to you. 155 00:16:14,771 --> 00:16:16,466 It doesn't matter who gets hurt. 156 00:16:17,274 --> 00:16:18,537 Sister, wait a minute. 157 00:16:18,608 --> 00:16:22,169 This mission exists only at mercy of Colonel Tokuda. 158 00:16:22,245 --> 00:16:23,735 I care only for the children. 159 00:16:24,614 --> 00:16:26,104 Had the Colonel found you here, 160 00:16:26,183 --> 00:16:28,344 he would have taken all us to prison. 161 00:16:29,051 --> 00:16:33,488 Is it not enough that the children do not have any mothers or fathers? 162 00:16:33,956 --> 00:16:36,755 Must they now go to prison in order to protect you, Major? 163 00:16:39,662 --> 00:16:41,130 You cannot stay here. 164 00:16:42,031 --> 00:16:44,624 This is an enemy-held island. 165 00:16:45,166 --> 00:16:47,100 The Japanese are not our enemy. 166 00:16:47,168 --> 00:16:49,603 Their allies are. The Germans are your enemies. 167 00:16:49,671 --> 00:16:51,263 They're occupying your country. 168 00:16:51,338 --> 00:16:54,569 Not my country, Major. lam not French. I am Swiss. 169 00:16:55,042 --> 00:16:56,441 My country is neutral. 170 00:16:57,311 --> 00:16:58,903 This is not my war. 171 00:16:59,846 --> 00:17:03,146 If it wouldn't violate your neutrality, 172 00:17:03,216 --> 00:17:05,207 would you mind telling me where I am? 173 00:17:05,384 --> 00:17:06,442 Mukali. 174 00:17:06,519 --> 00:17:07,714 In the Tobonos? 175 00:17:08,321 --> 00:17:09,913 This may not be your war, Sister, 176 00:17:09,988 --> 00:17:12,855 but you're about to have a ringside seat at mine. 177 00:17:12,924 --> 00:17:14,187 What are you talking about? 178 00:17:17,295 --> 00:17:20,094 In 36 hours, the Marines are going to hit this island 179 00:17:20,165 --> 00:17:22,634 and all the islands in the Tobonos. 180 00:17:28,840 --> 00:17:29,864 You will leave now. 181 00:17:29,941 --> 00:17:32,672 Did you understand what I just said, Sister? 182 00:17:32,744 --> 00:17:35,041 In a day-and-a-half, this whole island's gonna be 183 00:17:35,112 --> 00:17:36,978 like a branch office of hell. 184 00:17:37,047 --> 00:17:39,243 I do not appreciate profanity. 185 00:17:41,018 --> 00:17:43,510 But I do understand that people of your ilk 186 00:17:43,587 --> 00:17:45,214 find such words to be tres chic. 187 00:17:45,289 --> 00:17:48,486 And women of your ilk evidently don't listen very well. 188 00:17:48,559 --> 00:17:49,958 No, I heard you, Major. 189 00:17:50,728 --> 00:17:53,823 Believe me, I heard you many, many times before. 190 00:17:53,898 --> 00:17:57,095 Full-scale attacks are preceded by naval bombardments. 191 00:17:57,167 --> 00:18:00,535 Once that happens, it's all over, Sister. 192 00:18:19,790 --> 00:18:21,781 All right, Major Bington. Boyington. 193 00:18:22,293 --> 00:18:23,488 Yes. 194 00:18:25,028 --> 00:18:28,089 What makes you so sure that this island will be under attack? 195 00:18:28,164 --> 00:18:31,225 My unit is going to fly the cover for the attack. 196 00:18:31,301 --> 00:18:32,996 So we have nothing but your word, have we, Major? 197 00:18:33,069 --> 00:18:34,059 That's right. 198 00:18:34,604 --> 00:18:36,765 And I am telling you the truth. 199 00:18:39,675 --> 00:18:41,541 I rather take the word of God. 200 00:18:43,579 --> 00:18:45,946 You know what you are? ltell you what you are! 201 00:18:47,049 --> 00:18:48,641 l have met people of your kind 202 00:18:48,716 --> 00:18:51,378 on this island often since I've been here. 203 00:18:51,786 --> 00:18:53,413 People in uniform. 204 00:18:53,487 --> 00:18:56,080 German, Dutch, English, 205 00:18:56,923 --> 00:18:58,015 French. 206 00:18:59,125 --> 00:19:00,593 All telling the truth. 207 00:19:00,660 --> 00:19:02,788 All pledging their undying love. 208 00:19:02,862 --> 00:19:05,388 Saying anything to get what they want. 209 00:19:05,465 --> 00:19:07,433 And then going away, 210 00:19:07,500 --> 00:19:11,027 leaving behind children for Father Philippe and me to take care of. 211 00:19:12,405 --> 00:19:16,638 Well, I do not believe anything from people of your color anymore. 212 00:19:16,710 --> 00:19:18,178 You are all liars. 213 00:19:20,513 --> 00:19:21,776 Damn right. 214 00:19:23,116 --> 00:19:24,242 You will leave now. 215 00:19:24,317 --> 00:19:26,308 Sister, do you think it's a good idea 216 00:19:26,386 --> 00:19:27,682 for me to leave in broad daylight? 217 00:19:27,753 --> 00:19:29,221 The Colonel could have someone out there watching. 218 00:19:29,288 --> 00:19:32,553 I think, in both our best interests, I should leave tonight when it's dark. 219 00:19:48,674 --> 00:19:50,038 We will endure. 220 00:19:52,543 --> 00:19:55,240 I am sorry, I cannot help you, Major... 221 00:19:55,680 --> 00:19:56,908 Boyington. 222 00:19:57,214 --> 00:19:58,340 Yes. 223 00:19:58,849 --> 00:20:00,873 But I must first think ofthe children. 224 00:20:01,384 --> 00:20:02,852 Only ofthe children. 225 00:20:02,918 --> 00:20:06,013 Sister, this island is going to get hit. 226 00:20:06,088 --> 00:20:08,455 Now you can pray up a storm if you like, 227 00:20:08,524 --> 00:20:12,290 but the 5th Marines are gonna roll all over this island. 228 00:20:13,529 --> 00:20:17,261 Now if you really care about those children, you pray, 229 00:20:17,333 --> 00:20:20,997 you pray that you find yourself a very deep foxhole. 230 00:20:22,038 --> 00:20:23,028 (CHUCKLES) 231 00:20:23,773 --> 00:20:25,934 Exactly like all the rest. 232 00:20:33,815 --> 00:20:34,975 (DOOR CLOSING) 233 00:20:38,852 --> 00:20:39,842 (SIGHS) 234 00:21:04,111 --> 00:21:05,510 We don't even know if he's alive. 235 00:21:05,579 --> 00:21:07,946 Yeah, or if Tojos got him or if he... 236 00:21:10,283 --> 00:21:11,273 Bob. 237 00:21:16,622 --> 00:21:17,817 Father Philippe! 238 00:21:18,357 --> 00:21:20,485 Hey, kid! Hey, kid! Hey, wait! 239 00:21:20,960 --> 00:21:22,724 Father Philippe! 240 00:21:22,795 --> 00:21:24,091 Wait! Hey! Hey, you! 241 00:21:25,731 --> 00:21:26,994 Father Philippe! 242 00:21:27,065 --> 00:21:28,657 (SPEAKING FRENCH) 243 00:21:28,733 --> 00:21:29,825 Father Philippe. 244 00:21:30,801 --> 00:21:35,466 Wait, wait, wait. You are the Americans from the airplane. 245 00:21:38,776 --> 00:21:40,140 We saw the wreckage. 246 00:21:40,610 --> 00:21:41,600 Where? 247 00:21:41,678 --> 00:21:43,146 About a mile from here. 248 00:21:43,680 --> 00:21:44,875 (SIGHS) 249 00:21:47,050 --> 00:21:48,040 Who are you? 250 00:21:48,284 --> 00:21:50,048 lam Father Philippe. 251 00:21:50,754 --> 00:21:53,985 Don't be afraid. You can trust us. 252 00:21:57,360 --> 00:22:00,057 (CHILDREN SPEAKING FRENCH) 253 00:22:11,674 --> 00:22:13,233 Come. Come. Come. 254 00:22:43,673 --> 00:22:45,072 (CHILDREN CHATTERING) 255 00:22:51,581 --> 00:22:53,105 (EXCLAIMS. IN FRENCH) 256 00:22:53,649 --> 00:22:55,583 (CHILDREN CLAMORING) 257 00:22:58,287 --> 00:22:59,379 Where do they come from? 258 00:22:59,454 --> 00:23:01,548 We came across each other as the children... 259 00:23:01,623 --> 00:23:03,283 And you bring them down here? 260 00:23:03,357 --> 00:23:06,258 What else could I do? You could have left them there. 261 00:23:06,360 --> 00:23:07,350 (FATHER PHILIPPE LAUGHS) 262 00:23:07,428 --> 00:23:09,556 What ifthe Japanese had seen you? 263 00:23:09,630 --> 00:23:10,926 What if they are watching? 264 00:23:10,997 --> 00:23:12,293 Why would they be watching? 265 00:23:12,364 --> 00:23:13,832 Because of the other American! 266 00:23:13,899 --> 00:23:14,923 Pappy. 267 00:23:15,000 --> 00:23:16,296 Another American? Where? 268 00:23:17,035 --> 00:23:18,230 In the chapel. 269 00:23:20,338 --> 00:23:24,002 (BOTH SPEAKING FRENCH) 270 00:23:27,411 --> 00:23:30,073 What were you thinking, bringing those men down here? 271 00:23:30,147 --> 00:23:32,582 It was stupid! It is dangerous! 272 00:23:33,417 --> 00:23:35,145 They are our friends. 273 00:23:35,384 --> 00:23:37,580 We have no friends! 274 00:23:38,387 --> 00:23:40,219 When will you understand that? 275 00:23:40,289 --> 00:23:42,656 We are all alone here with the Japanese. 276 00:23:43,159 --> 00:23:46,459 The safety of the children, all that we have worked for, 277 00:23:46,529 --> 00:23:47,963 depends upon the Japanese. 278 00:23:49,031 --> 00:23:50,521 As long as the Japanese are here, 279 00:23:50,600 --> 00:23:51,999 we have to live with them. 280 00:23:52,568 --> 00:23:55,161 So what do we do about the Americans? 281 00:23:55,237 --> 00:23:58,638 The major and his two friends will leave after dark tonight. 282 00:23:58,706 --> 00:24:00,196 But where will they go? 283 00:24:00,774 --> 00:24:02,401 What will they do? 284 00:24:02,843 --> 00:24:05,175 The Japanese will find them sooner or later and... 285 00:24:05,246 --> 00:24:07,340 This is none of our concern, Father! 286 00:24:11,886 --> 00:24:13,376 This is none of our concern. 287 00:24:18,192 --> 00:24:19,591 (ANDERSON PLAYING FLUTE) 288 00:24:23,264 --> 00:24:24,527 Bob. What? 289 00:24:24,598 --> 00:24:26,622 Will that make the music like at mass? 290 00:24:27,734 --> 00:24:29,634 No. No, this isn't a pipe organ. 291 00:24:29,702 --> 00:24:31,101 But I'll tell you something. 292 00:24:31,170 --> 00:24:33,763 I've known people that would take a flute like this 293 00:24:33,839 --> 00:24:36,136 and play it over a rabbit hole, 294 00:24:36,207 --> 00:24:39,507 and the rabbit would run right out of his hole and stand there. 295 00:24:39,577 --> 00:24:41,305 And if your brother kept playing it, 296 00:24:41,378 --> 00:24:44,075 the rabbit would eat right out of your hand. 297 00:24:44,915 --> 00:24:46,849 A rabbit would run. 298 00:24:46,917 --> 00:24:48,407 Well, you haven't learned how to play yet. 299 00:24:48,485 --> 00:24:49,919 Wait till you do. Here. 300 00:24:51,721 --> 00:24:53,017 (LAUGHS) 301 00:24:53,622 --> 00:24:55,852 Will the Japanese come and get you, Bob? 302 00:24:56,292 --> 00:24:58,351 No chance. You know why? 303 00:24:58,427 --> 00:25:00,486 Because I'm gonna take this flute, 304 00:25:00,562 --> 00:25:02,086 and I'm gonna play it, 305 00:25:03,630 --> 00:25:06,895 and those Japanese are gonna run right in a rabbit hole. 306 00:25:07,067 --> 00:25:08,762 Really? Yepper. 307 00:25:09,069 --> 00:25:10,537 It's a joke, Suzanne. 308 00:25:13,173 --> 00:25:14,368 Isn't it? 309 00:25:19,713 --> 00:25:22,010 It is time for those men to go. 310 00:25:26,051 --> 00:25:27,643 Will you tell them, or shall I? 311 00:25:29,887 --> 00:25:32,720 Michel, go ask the Americans to come in here. 312 00:25:34,724 --> 00:25:35,987 (SPEAKING FRENCH) 313 00:25:37,559 --> 00:25:39,151 What do you want with them? 314 00:25:40,361 --> 00:25:42,420 I thought we might give them something to eat 315 00:25:42,496 --> 00:25:44,464 before we turn them out. 316 00:25:44,532 --> 00:25:46,364 There is little enough for the children to eat. 317 00:25:46,434 --> 00:25:48,458 Why do you want to feed them? 318 00:25:48,935 --> 00:25:50,163 We will manage. 319 00:25:51,203 --> 00:25:52,363 Michel, go. 320 00:25:57,875 --> 00:26:00,003 You are a strong woman, 321 00:26:00,979 --> 00:26:03,948 and often I have let you have your way, 322 00:26:04,414 --> 00:26:07,281 but I am still in charge. 323 00:26:20,197 --> 00:26:21,221 ANDERSON: Are you as hungry as I am? 324 00:26:21,298 --> 00:26:23,699 l'm starving. l'm starving. 325 00:26:30,607 --> 00:26:33,076 Sit down, gentlemen. Please. 326 00:26:34,478 --> 00:26:36,310 Our food is plain. 327 00:26:36,380 --> 00:26:38,508 Just very happy to have the food, Father. 328 00:26:38,582 --> 00:26:41,279 It looks very good, Father. Tastes good, too. 329 00:26:41,351 --> 00:26:45,379 I'm glad. I will tell the children, who had nothing to eat, that you enjoyed it. 330 00:26:47,090 --> 00:26:49,114 There is enough for everyone. 331 00:26:49,191 --> 00:26:51,057 Sister Dominique doesn't mean that. 332 00:26:51,127 --> 00:26:53,255 Sister Dominique means every word of it. 333 00:27:01,337 --> 00:27:06,172 Is it true, Major, that your forces are going to invade this island? 334 00:27:06,708 --> 00:27:08,767 God will protect us. Of course. 335 00:27:08,843 --> 00:27:10,743 But tell me, is it true? 336 00:27:10,812 --> 00:27:12,280 Father, you've been great. 337 00:27:12,347 --> 00:27:15,874 Can you get through to this Sister 338 00:27:16,518 --> 00:27:20,045 that everybody on this island is gonna end up up to their... 339 00:27:20,121 --> 00:27:21,349 (CLEARS THROAT LOUDLY) 340 00:27:24,558 --> 00:27:27,220 ...in a shooting war. 341 00:27:27,761 --> 00:27:30,025 These children and this mission 342 00:27:30,898 --> 00:27:34,129 are gonna end up someplace in some smoky hole. 343 00:27:34,201 --> 00:27:38,194 Now, can you translate that to her in terms that she can understand? 344 00:27:38,771 --> 00:27:42,172 Oh, I will give you terms, Major Bington. Boyington. 345 00:27:42,240 --> 00:27:44,675 You are a man who thinks only for himself. 346 00:27:45,343 --> 00:27:47,869 You wear a uniform that say that you should kill the Japanese. 347 00:27:47,946 --> 00:27:50,313 Well, these Japanese have been feeding us. 348 00:27:51,516 --> 00:27:53,712 Now, I do not believe a word you say. 349 00:27:53,785 --> 00:27:56,880 You are just trying to get us to help you get offthis island. 350 00:27:57,222 --> 00:27:59,554 Well, you will eat and then you will go. 351 00:28:02,994 --> 00:28:04,894 And God will protect us. 352 00:28:06,598 --> 00:28:07,894 (DOOR SLAMS. SHUT) 353 00:28:09,500 --> 00:28:11,628 That woman, she's... 354 00:28:11,702 --> 00:28:13,466 She is a marvel. 355 00:28:16,407 --> 00:28:17,635 She is a marvel. 356 00:28:20,343 --> 00:28:22,640 She has cared for these children, 357 00:28:23,345 --> 00:28:25,575 she has stolen food for them 358 00:28:25,647 --> 00:28:28,514 at great risk to herself from the Japanese, 359 00:28:29,184 --> 00:28:32,984 before Colonel Tokuda arrived here and took pity on us. 360 00:28:34,223 --> 00:28:35,951 And after stealing it, 361 00:28:37,024 --> 00:28:41,222 she would pray for forgiveness until her knees would bleed. 362 00:28:44,431 --> 00:28:47,024 She is a woman of extraordinary will. 363 00:28:48,500 --> 00:28:51,834 And if you don't see things her way... 364 00:28:53,270 --> 00:28:54,965 So please try to understand. 365 00:28:55,038 --> 00:28:56,733 I understand, Father, 366 00:28:57,741 --> 00:29:01,006 but you better get these children in a safe place, and soon, 367 00:29:01,078 --> 00:29:03,172 because you're running out oftime. 368 00:29:05,716 --> 00:29:06,944 Saddle up. 369 00:29:07,016 --> 00:29:10,611 Major, I believe you, and I want to help. 370 00:29:12,355 --> 00:29:15,120 Why? Because I am French. 371 00:29:16,359 --> 00:29:20,091 I've been here so long. It's easy to forget that. And I do. 372 00:29:21,030 --> 00:29:22,964 But then something reminds me. 373 00:29:23,032 --> 00:29:25,023 Today, for instance, 374 00:29:25,101 --> 00:29:28,036 when I saw the wreckage of your aeroplane, 375 00:29:28,104 --> 00:29:31,199 I remembered that your country and mine are allies. 376 00:29:31,274 --> 00:29:33,333 Wait a minute. You saw the wreckage of our airplane? 377 00:29:33,409 --> 00:29:34,399 Yes. 378 00:29:34,744 --> 00:29:36,075 What condition was it in? 379 00:29:36,145 --> 00:29:37,476 Badly wrecked. 380 00:29:37,947 --> 00:29:39,607 Was it burned? No. 381 00:29:39,681 --> 00:29:41,479 There's an emergency radio pack in that airplane. 382 00:29:41,550 --> 00:29:43,245 There were several Japanese there 383 00:29:43,318 --> 00:29:45,116 when the children and I saw it. 384 00:29:45,187 --> 00:29:46,677 We've got to get around them somehow. 385 00:29:46,755 --> 00:29:47,983 I can help. 386 00:29:48,722 --> 00:29:49,848 You stay out of it, Father. 387 00:29:49,924 --> 00:29:54,987 Major, I've tried to believe, as Sister Dominique does, 388 00:29:55,863 --> 00:29:59,264 that God does not take sides in any war. 389 00:29:59,933 --> 00:30:01,661 She is probably right. 390 00:30:02,701 --> 00:30:05,193 But I must take sides. 391 00:30:06,205 --> 00:30:08,139 And you must let me. 392 00:30:25,290 --> 00:30:26,849 (FATHER PHILIPPE YELLING IN JAPANESE) 393 00:30:40,272 --> 00:30:41,432 BOYLE: Okay, come on. 394 00:30:47,945 --> 00:30:50,175 Hey, there's a flare gun in here. Bring it. 395 00:30:53,484 --> 00:30:54,815 (SPEAKING JAPANESE) 396 00:30:54,885 --> 00:30:56,216 (SPEAKING JAPANESE) 397 00:30:58,456 --> 00:30:59,548 (IN JAPANESE) 398 00:31:09,500 --> 00:31:11,867 Wait a minute, Pappy. They're coming back. 399 00:31:11,936 --> 00:31:13,028 (SOLDIER SHOUTING) 400 00:31:16,674 --> 00:31:17,664 (SPEAKING JAPANESE) 401 00:31:23,781 --> 00:31:25,305 (SOLDIER SPEAKING JAPANESE) 402 00:31:26,683 --> 00:31:28,515 (IN JAPANESE) 403 00:31:31,888 --> 00:31:33,788 FATHER PHILIPPE: I will not be treated like this. 404 00:31:37,127 --> 00:31:38,891 Where's the Sister? In the chapel. 405 00:31:38,962 --> 00:31:40,760 Where are the other kids? They're in the back. 406 00:31:40,830 --> 00:31:42,558 I'll go round 'em up. Take Michel with you. 407 00:31:42,631 --> 00:31:44,223 All right, come on, Michel. Is something wrong, Monsieur? 408 00:31:44,299 --> 00:31:45,698 Come on, let's get the other kids. 409 00:31:45,767 --> 00:31:48,168 Bring 'em back here as fast as possible. Yeah, right. 410 00:31:48,236 --> 00:31:50,227 I'm gonna tell Sister what's happening. 411 00:31:53,841 --> 00:31:55,741 How could you use an old man like that? 412 00:31:55,810 --> 00:31:57,801 Sister, you don't have to take sides in the war, 413 00:31:57,879 --> 00:32:00,678 but you can't pretend it isn't happening any more than Father Philippe could. 414 00:32:00,748 --> 00:32:02,807 Now let's get out of here before the Japanese come. 415 00:32:02,884 --> 00:32:06,252 You have your radio, Major. Take your two friends and go. 416 00:32:06,321 --> 00:32:07,617 Sister, are you coming or not? 417 00:32:07,688 --> 00:32:10,123 No. Whatever happens 418 00:32:11,691 --> 00:32:13,125 would be the will of God. 419 00:32:13,192 --> 00:32:14,990 Now, what the hell does that mean? 420 00:32:15,361 --> 00:32:17,887 Oh, I dislike your language, Major. 421 00:32:18,397 --> 00:32:21,389 All right, let's you and talk about God's will, 422 00:32:21,467 --> 00:32:24,630 but first you better look up and find out what God is telling you. 423 00:32:24,704 --> 00:32:27,001 He's telling you to get out of here. 424 00:32:27,072 --> 00:32:28,096 (CHUCKLES) 425 00:32:28,173 --> 00:32:29,971 So, now you are a servant of God, are you? 426 00:32:30,041 --> 00:32:31,167 Let's look at the facts. 427 00:32:31,242 --> 00:32:33,336 We steal an airplane that has a broken compass. 428 00:32:33,411 --> 00:32:35,139 We get shot down over your island 429 00:32:35,212 --> 00:32:38,580 with the very information that will save you and the children. 430 00:32:39,049 --> 00:32:40,641 Talk about God's providence? 431 00:32:41,617 --> 00:32:43,881 What do you want God to do? 432 00:32:46,989 --> 00:32:48,649 The kids are all rounded up. 433 00:32:58,700 --> 00:33:00,464 All right, Major, maybe so. 434 00:33:17,652 --> 00:33:19,279 (CHILDREN CHATTERING) 435 00:33:19,354 --> 00:33:20,514 (SISTER DOMINIQUE SHUSHING) 436 00:33:26,927 --> 00:33:28,155 (SHUSHING) 437 00:33:38,571 --> 00:33:39,834 (SPEAKING JAPANESE) 438 00:33:46,413 --> 00:33:47,847 (SPEAKING JAPANESE) 439 00:33:50,616 --> 00:33:51,776 (SPEAKING JAPANESE) 440 00:33:54,719 --> 00:33:55,845 (YELLING IN JAPANESE) 441 00:34:04,262 --> 00:34:05,490 Where are they? 442 00:34:06,630 --> 00:34:08,120 I don't know. 443 00:34:09,599 --> 00:34:11,158 I had Sister Dominique's word 444 00:34:11,234 --> 00:34:13,726 that this war was none of your affair. 445 00:34:14,237 --> 00:34:18,196 I accepted that and did what I could to help you. 446 00:34:20,110 --> 00:34:22,943 I did not want to interfere with your work. 447 00:34:23,647 --> 00:34:25,445 I did not want to hurt you. 448 00:34:25,515 --> 00:34:27,984 I knew you were not my friend, 449 00:34:28,952 --> 00:34:32,047 but I believed you were not my enemy. 450 00:34:33,190 --> 00:34:37,787 But you placed no value in what I believed. 451 00:34:40,497 --> 00:34:42,521 We will find the Americans, 452 00:34:43,098 --> 00:34:46,830 and you will die with them! 453 00:34:52,273 --> 00:34:53,399 Get in. 454 00:35:02,984 --> 00:35:04,918 (CHILDREN SINGING IN FRENCH) 455 00:35:20,301 --> 00:35:23,293 That's it. Sister, will you knock that off? 456 00:35:23,771 --> 00:35:24,761 (SISTER DOMINIQUE SHUSHING) 457 00:35:27,742 --> 00:35:28,970 GREG: Go. 458 00:35:35,949 --> 00:35:37,348 (BEEPING) 459 00:35:40,153 --> 00:35:41,517 (BEEPING) 460 00:35:47,159 --> 00:35:49,218 lt's Pappy's signature. Go tell the guys. 461 00:35:51,963 --> 00:35:53,191 (RADIO BEEP/NG) 462 00:35:53,964 --> 00:35:56,626 lt's Casey. He's reading us. Get cracking on that thing. 463 00:35:58,669 --> 00:35:59,659 Yeah. 464 00:36:05,175 --> 00:36:06,438 (ALL MURMURING) 465 00:36:07,011 --> 00:36:08,103 Where do you think they are, anyhow? 466 00:36:08,178 --> 00:36:10,408 Hey, shh! Come on, I can't hear. 467 00:36:18,455 --> 00:36:20,389 Jim, get on the horn and tell Air Sea Rescue 468 00:36:20,457 --> 00:36:22,289 that Pappy, Boyle and Anderson are on the beach, 469 00:36:22,359 --> 00:36:24,987 two miles from Bukai Point on the west shore of Mukali. 470 00:36:25,062 --> 00:36:28,362 Tell them to be ready to evacuate about a dozen kids and a nun. 471 00:36:28,432 --> 00:36:29,558 Dozen kids and a nun? 472 00:36:29,633 --> 00:36:31,965 Just do it, do it, please! This signal's fading! 473 00:36:32,036 --> 00:36:33,094 Mukali? 474 00:36:33,170 --> 00:36:35,571 There's a naval barrage gonna blast that beach in a few hours. 475 00:36:35,639 --> 00:36:37,073 Hey, shut up, will you? 476 00:36:41,979 --> 00:36:45,574 The sub will surface at 1900 on the beach south ofthe point. 477 00:36:45,649 --> 00:36:46,809 (EXCLAIMS) Sign off. 478 00:36:46,883 --> 00:36:48,407 Hey, crank with me. 479 00:36:50,018 --> 00:36:51,782 GREG: Sister, may I talk to you for a moment? 480 00:36:51,853 --> 00:36:53,685 (SPEAKING FRENCH) 481 00:36:55,557 --> 00:36:56,581 Yes? 482 00:36:56,658 --> 00:36:59,025 Sister, there's a sub that's gonna be here tonight at 7:00. 483 00:36:59,094 --> 00:37:00,994 I want you to take the kids down to the beach. 484 00:37:01,063 --> 00:37:04,693 Now, after that, there's going to be a naval barrage. 485 00:37:07,336 --> 00:37:10,567 Look, I'm worried about him, too. 486 00:37:10,639 --> 00:37:12,539 Now, l have a plan. 487 00:37:12,608 --> 00:37:15,201 I think we can get him offthe island with us. 488 00:37:15,276 --> 00:37:16,607 I will not leave without him. 489 00:37:16,677 --> 00:37:19,146 You must take the children, but I will not leave without Father Philippe. 490 00:37:19,213 --> 00:37:21,806 You know, Sister, you're a real pain in... Please! 491 00:37:21,881 --> 00:37:23,245 Please, Major. 492 00:37:25,985 --> 00:37:28,784 All right. Now, I need your help. 493 00:37:29,688 --> 00:37:32,749 And I figure an old drill sergeant like you could handle it. 494 00:37:32,825 --> 00:37:33,917 (LAUGHS) 495 00:37:33,993 --> 00:37:36,154 Oh, you tell joke at atime like this. 496 00:37:36,227 --> 00:37:38,218 You should be ashamed. 497 00:37:39,063 --> 00:37:41,087 That's my mistake. 498 00:37:41,164 --> 00:37:43,292 You put in a good word for me, okay? 499 00:37:43,367 --> 00:37:44,630 (LAUGHS) 500 00:37:44,701 --> 00:37:46,533 Somebody had better. 501 00:37:51,408 --> 00:37:52,603 (SPEAKING JAPANESE) 502 00:37:58,448 --> 00:37:59,438 Colonel. 503 00:38:02,219 --> 00:38:04,688 We missed you at the mission, Sister Dominique. 504 00:38:05,422 --> 00:38:06,718 lam sorry, Colonel. 505 00:38:06,789 --> 00:38:09,382 I came as soon as I heard that you had arrested Father Philippe. 506 00:38:09,457 --> 00:38:11,687 And why have you come now? 507 00:38:13,261 --> 00:38:16,060 Colonel, Father Philippe and l, 508 00:38:16,131 --> 00:38:17,826 we have not been honest with you. 509 00:38:17,899 --> 00:38:19,367 No, you haven't. 510 00:38:22,303 --> 00:38:23,361 Have you? 511 00:38:23,438 --> 00:38:27,204 Colonel, we found ourselves in a very difficult situation. 512 00:38:27,842 --> 00:38:28,832 So? 513 00:38:31,179 --> 00:38:32,839 May I explain? 514 00:38:38,719 --> 00:38:40,880 Get the skipper to hold the sub as long as he can, 515 00:38:40,953 --> 00:38:43,718 but you got to figure if we're not there by 2100, 516 00:38:43,790 --> 00:38:45,485 we're not gonna make it. 517 00:38:45,558 --> 00:38:46,821 Okay, kids, come on, you come with me. 518 00:38:46,926 --> 00:38:47,950 Hey, good luck. 519 00:38:48,027 --> 00:38:49,654 Get going, will you, Bob? We'll see you there. 520 00:38:49,729 --> 00:38:50,719 ANDERSON: Yeah, I know. 521 00:38:53,366 --> 00:38:56,391 And so the Americans forced you to protect them 522 00:38:56,468 --> 00:38:59,493 by threatening that ifthey were captured, 523 00:38:59,570 --> 00:39:03,234 they would say that you and Father Philippe were Allied agents. 524 00:39:03,908 --> 00:39:05,068 Yes. 525 00:39:05,141 --> 00:39:08,406 And you thought I would believe them? 526 00:39:10,513 --> 00:39:11,809 We could not be sure. 527 00:39:11,880 --> 00:39:13,575 No, I suppose not. 528 00:39:14,983 --> 00:39:19,079 Trust is always one of the first casualties of war. 529 00:39:22,691 --> 00:39:25,251 Now, where are the Americans? 530 00:39:27,062 --> 00:39:28,496 I will take you to them. 531 00:39:29,098 --> 00:39:30,588 Then let's go. 532 00:39:31,667 --> 00:39:33,135 On one condition. 533 00:39:33,202 --> 00:39:34,192 Which is? 534 00:39:35,270 --> 00:39:37,932 That you allow Father Philippe to come with us. 535 00:39:39,240 --> 00:39:40,298 VVhy? 536 00:39:42,843 --> 00:39:45,574 You still do not trust me, eh? 537 00:39:45,645 --> 00:39:46,635 Very well. 538 00:39:47,247 --> 00:39:48,611 (SHOUTING IN JAPANESE) 539 00:39:51,584 --> 00:39:53,608 (SPEAKING JAPANESE) 540 00:39:56,387 --> 00:39:59,254 He will be waiting for us in my car. 541 00:40:00,258 --> 00:40:01,248 Thank you. 542 00:40:01,359 --> 00:40:02,349 (CAR STARTING) 543 00:40:57,982 --> 00:41:00,178 CAPTAIN: You've got 30 minutes to get them offthat beach. 544 00:41:00,251 --> 00:41:02,743 You waste any time, you'll be stuck there with them. 545 00:41:33,451 --> 00:41:35,579 The kids all right? Yeah, they're all aboard. 546 00:41:35,653 --> 00:41:37,814 The skipper says he's not waiting around much longer. 547 00:41:37,888 --> 00:41:39,720 Well, he may have to wait till 2100. 548 00:41:39,790 --> 00:41:41,280 2100? Didn't they tell you? 549 00:41:41,358 --> 00:41:42,450 Tell me what? 550 00:41:42,526 --> 00:41:45,291 A Marine Raider Battalion's gonna be hitting these beaches at dawn, 551 00:41:45,362 --> 00:41:47,990 and at 2100, a couple of cruisers and four destroyers 552 00:41:48,065 --> 00:41:50,830 are gonna start blasting this beach to soften it up. 553 00:41:51,535 --> 00:41:52,661 What? 554 00:41:54,337 --> 00:41:55,463 Casey couldn't have known, he would've told me. 555 00:41:55,538 --> 00:41:56,937 Why the hell did Air Sea Rescue keep it a secret? 556 00:41:57,006 --> 00:41:58,405 Rescue probably didn't know it. 557 00:41:58,474 --> 00:42:01,739 I can tell you right now, Skipper ain't gonna like sitting around out there. 558 00:42:37,980 --> 00:42:41,109 We have been taking food to them. Right over there. 559 00:42:42,517 --> 00:42:43,712 (SPEAKING JAPANESE) 560 00:42:47,822 --> 00:42:49,017 (SPEAKING JAPANESE) 561 00:43:15,183 --> 00:43:17,015 (SOLDIERS SHOUTING IN JAPANESE) 562 00:43:17,085 --> 00:43:18,609 (YELLING IN JAPANESE) 563 00:43:23,991 --> 00:43:25,083 (GRUNTS) 564 00:43:26,459 --> 00:43:27,585 (SCREAMING) 565 00:43:29,495 --> 00:43:30,587 (SPEAKING FRENCH) 566 00:43:53,019 --> 00:43:55,886 Lieutenant, if we don't get out of here, the skipper's gonna take off without us. 567 00:43:55,955 --> 00:43:57,047 Give it a few more minutes, huh? 568 00:43:57,123 --> 00:43:59,319 Lieutenant... Well, damn it, I can't leave without them, can I? 569 00:43:59,392 --> 00:44:01,360 Okay, okay. A few more minutes. 570 00:44:04,964 --> 00:44:07,433 Where is Lieutenant Boyle? He'll catch up with us. 571 00:44:52,378 --> 00:44:54,106 Come on, Lieutenant! No! 572 00:44:54,513 --> 00:44:55,537 Lieutenant... 573 00:44:55,614 --> 00:44:57,742 Get out of here if you're so worried about your lousy hide! 574 00:44:57,816 --> 00:44:59,044 Lieutenant. 575 00:45:05,489 --> 00:45:07,753 Poor Lieutenant Boyle. Come on, Father. 576 00:45:26,776 --> 00:45:27,936 (SHOUTING IN JAPANESE) 577 00:45:29,511 --> 00:45:30,739 (EXPLOSIONS) 578 00:45:39,053 --> 00:45:40,043 Lieutenant. 579 00:45:41,555 --> 00:45:43,147 The children? Where are the children? 580 00:45:43,222 --> 00:45:45,519 GREG: Somebody get on that radio and tell the sub to wait. 581 00:45:57,302 --> 00:45:58,565 Let's shore off. 582 00:46:18,022 --> 00:46:20,389 Pappy! I'm coming! 583 00:46:20,458 --> 00:46:21,686 Pappy, wait up! 584 00:46:22,359 --> 00:46:24,259 GREG: Over here, Boyle. Hurry up! 585 00:46:26,996 --> 00:46:28,224 Pappy! 586 00:46:28,296 --> 00:46:29,354 Come on. 587 00:46:34,669 --> 00:46:36,000 AII right? 588 00:46:36,071 --> 00:46:37,595 All right, go ahead. He just got here. 589 00:47:00,694 --> 00:47:02,822 GREG: We got the 20 children and Father Philippe 590 00:47:02,897 --> 00:47:04,865 and Sister Dominique off the island in time. 591 00:47:04,932 --> 00:47:06,296 It was close, 592 00:47:06,366 --> 00:47:08,061 and from the severity of the fighting, 593 00:47:08,134 --> 00:47:11,263 it was a damn... A darn good thing. 594 00:47:11,337 --> 00:47:14,034 Through it all, Sister Dominique was unflinching, 595 00:47:14,107 --> 00:47:17,668 shouting out orders like a 20-year boot camp DI. 596 00:47:17,744 --> 00:47:20,008 But still, lhad to admire her courage, 597 00:47:20,079 --> 00:47:23,104 even though she kept hounding me about my language. 598 00:47:23,182 --> 00:47:25,742 And I was glad she was gonna put the word in for me. 599 00:47:25,817 --> 00:47:30,084 And when she did, I hoped at last she would get my name right. 600 00:47:30,422 --> 00:47:32,618 SISTER DOMINIQUE: God sent you to us, Major Bington. 601 00:47:32,691 --> 00:47:36,388 That's Boyington, Sister. Major Boyington. 41132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.