All language subtitles for the-duchess-of-duke-street.s02-e11.where-there-s-a-will.vidburner.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:36,000 a 7 Arrow 2 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 a 3 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 a 4 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 o 5 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 nd 6 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 fel 7 00:01:30,000 --> 00:01:34,000 1.5% 8 00:01:34,000 --> 00:01:38,000 1.5% 9 00:01:38,000 --> 00:01:42,000 1.5% 10 00:01:42,000 --> 00:01:46,000 1.5% 11 00:01:46,000 --> 00:01:50,000 1.5% 12 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 1.5% 13 00:01:54,000 --> 00:01:58,000 1.5% 14 00:01:58,000 --> 00:02:02,000 1.5% 15 00:02:02,000 --> 00:02:06,000 1.5% 16 00:02:06,000 --> 00:02:10,000 1.5% 17 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Mrs. Trotter? 18 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 How do you... 19 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 You're sent. 20 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Have you played, John? 21 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 I hope you don't mind. I just blundered in here. I tripped over the piano stool and... 22 00:02:22,000 --> 00:02:26,000 Well, I found this lovely thing. You didn't say it, did you? 23 00:02:26,000 --> 00:02:30,000 I don't play. I strum a bit. 24 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 I thought for a moment... 25 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 Oh, that is it, reminded me. 26 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Bad memory? 27 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 I... 28 00:02:40,000 --> 00:02:44,000 I see. Curious, isn't it? For me to say, I see... 29 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 Curious and well-fenced ridiculous. I must coin a new word. 30 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 No, no, don't stop playing. 31 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 Are you sure? Yeah, yeah, I'm quite sure. 32 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 I see. I'm quite sure. 33 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 Oh, sorry to be dusting in the afternoon, Mrs. Trotter. 34 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Mr. Trotter, I'm sorry, Mrs. Domas. 35 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Well, I don't like it. It's not odd to me. 36 00:03:32,000 --> 00:03:36,000 We won't be here much longer. I'm worried, there. 37 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 No fault in there, oh, God, maybe a man of dynamic... 38 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Fos, but he's not a part of a man. 39 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 Yes, I'm inclined to agree. I felt he gulled the electors. 40 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 When he got us through the war, we'll let's forget that. 41 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 But not a man for peace. 42 00:03:50,000 --> 00:03:54,000 No one feels a lack of... of confidence. 43 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Oh, that dust... 44 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Oh, that dust... 45 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Stairs with equipment. 46 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 I can't get down to everything. 47 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 I wasn't criticizing everything. 48 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Was it she said Mrs. Davis when he was on the stairs? 49 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 I think you ought to be in bed with that cold noise. 50 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 The dust on the stairs, I never could get on the dust. 51 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Go for it. 52 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 You're in a room, aren't you? 53 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 But the bathroom on the first floor... 54 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 It can wait another day or two. 55 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Mrs. Davis, you do better in bed. 56 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Keep your germs to yourself. 57 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 Yes, go home, Auntie. Get into bed with a nice hot drink. 58 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Mr. Marywood, can be fairly to the brandy. 59 00:04:26,000 --> 00:04:30,000 Marywood, stop that sneezing and coffee round the place. 60 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Very great, Helen, sure. 61 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 I'm certain she's said, way. 62 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 I'm certain she said, we won't be here much longer. 63 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 We? 64 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Yes. 65 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Why should she say, we? 66 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 What does that mean, Mary? 67 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Bill, as you were saying. 68 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Yes. 69 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 There's this month. 70 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 And the month before that. 71 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Oh, my goodness. 72 00:04:54,000 --> 00:04:58,000 When I thought this month was heavy like, a lot carried over. 73 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Why can't we say it's a bit at all? 74 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 No, no, since at all, is there? 75 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 No, since at all. 76 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 You knew anything. 77 00:05:08,000 --> 00:05:12,000 There's a very nasty one from Mr. Foster, the butchers. 78 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 I've never known him nasty before. 79 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 He's the best, all through the war, but six months outstanding 80 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 as no joke, he says. 81 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 And there was all that now. 82 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 You're right, all right. Give her me a pay with a cane. 83 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Oh, Blahny. 84 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 No need for the guests. 85 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 They've cut us off, they don't come up with something soon. 86 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 We can't manage without glass. 87 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Oh, I'm tired of it all, Mary. 88 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 We're all tired. 89 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 So tell us finished. 90 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Oh, no. 91 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Finished. 92 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 I want to leave this place. 93 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Don't care if I never see another hotel as long as I live. 94 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Which won't be too long, I hope. 95 00:05:48,000 --> 00:05:54,000 There's a gentleman here who wants a nice comfortable business as a side-line for his wife. 96 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 Keep her at places. 97 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 I know his name. 98 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Made his money munitions. 99 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Well, his wife is welcome to this place. 100 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 The laboratory are the first floor in Stuckbum. 101 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 I don't want to know about it. 102 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 One of the top floors and what he used to be either. 103 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Well, don't come crying out. 104 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 I guess I'm going to see to it. 105 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Who? 106 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Well, can't you do it? 107 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Me, Bob. Never Jesus, not my problem. 108 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 It was time you learned. 109 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 Jesus, follow the pieces. 110 00:06:22,000 --> 00:06:26,000 Where am I going to tell a major, Mary? 111 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Oh, it's nothing to do with a major. 112 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 He never uses the first floor anyway. 113 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Her bell's selling up. 114 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 No. 115 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 But you told me? 116 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Yeah, well, this is the major's own. 117 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 We've all got our homes here. 118 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Yeah, but he's old, Larry. 119 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 You'll find other jobs other homes. 120 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Mr. Maryman's old, man. 121 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 And there's not many good jobs to be found now. 122 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Servants are going out to fashion. 123 00:06:50,000 --> 00:06:54,000 And I wouldn't fancy a job in a factory if I could get one. 124 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Oh, Ethel's in the dispense. 125 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Ethel? 126 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Oh, Ethel. 127 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 You look stirers, Mindenshee. 128 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 She's asking to see you. 129 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 What was she going? 130 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Work. 131 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Look, I gave her a reference, but that's it. 132 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Oh. 133 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Oh, well. 134 00:07:14,000 --> 00:07:18,000 Oh, for God's sight, Mary, stop looking like a ghost. 135 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 It's not muffled. The place is pulled apart. 136 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 Mary, you don't say nothing yet. 137 00:07:24,000 --> 00:07:28,000 Oh, sorry, Mr. Trotter, but I was just off. 138 00:07:28,000 --> 00:07:32,000 Would you like me to take the curtains down in number six next time I'm here? 139 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 I'm worse wrong with the curtains in number six. 140 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 I'm not a good horse, madam, where there was pulled across. 141 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Well, he's young officers. 142 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 You can't expect. 143 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Leave them. 144 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 I like those holes. 145 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Finished. 146 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 As a war leader, he was first class. 147 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 No one would wish to deny it. 148 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 God. 149 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 The peace will be a damn side more difficult than the war. 150 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Well, let's be pessimistic for him. 151 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 I just can't get work. 152 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 I'm money's really all gone. 153 00:08:02,000 --> 00:08:06,000 I can't live on my pension, but I'll also upside down at the moment. 154 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Death will not even open or guests. 155 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 You wait, Lave. Look, come tomorrow. 156 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Did you see you tomorrow, yes? 157 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Come tomorrow. 158 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 The man who invented the lavatory should be shot. 159 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 All those gadgets. 160 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 What does Mrs. Trotter say? 161 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Nothing special. 162 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Was she told you not to tell anyone, didn't she? 163 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 So I can't tell you, can I? 164 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 It's getting on your chest. 165 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Hope you've not bought the fluids of the place. 166 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 I'll allow whatever the else we have to put up with. 167 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Go home, Auntie. 168 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 And straight into bed with Mr. Merriman. 169 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 What's that? 170 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Mr. Merriman's brandy. 171 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 I love this moment now. 172 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Mr. Star, perhaps you'll have a bright idea about taking the first floor lavatory. 173 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 Not my job. 174 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Dores, my job. 175 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Stop that, busy. 176 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Auntie, go home. 177 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Well, I soon see to that. 178 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Go, thank you very much. 179 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 She hasn't finished my tea. 180 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Get off, get off, get off. 181 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Get off. 182 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 What was Mrs. Trotter on about, Mary? 183 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Oh, just a muddle with the bills. 184 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 She's no right to have a single bill unpaid. 185 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 I don't understand it. 186 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 I'll tell you something now. 187 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 But then I've no head to figures. 188 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 She's got a pile of checks in that desk of hers that she's never cashed. 189 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 What? 190 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Never cashed. 191 00:09:25,000 --> 00:09:29,000 She hasn't cashed a single one of their checks, not right through the war. 192 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 You pray in, Mr. Star? 193 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 No, I happen to have a pair of good ears. 194 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 I heard the maitreum, Mrs. Trotter. 195 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Leave, stop it. 196 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 She's like anyone else's buried. 197 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 He can't stop but will. 198 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 What else do we have, Mr. Star? 199 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Well, he was crossing the hall and I was reading my paper with Fred. 200 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 I heard the maitreum say, but you can't hang on to him forever. 201 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 And she said, I'll burn him before I cash him. 202 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 She will too, edge-trottery, mate. 203 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 You don't watch it. 204 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 Who? 205 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 What happens to us, eh? 206 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 Who? 207 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 I ask you, what happens to us? 208 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 So, what are you doing? 209 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 I thought it was your mum and we were no catrod. 210 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Oh. 211 00:10:20,000 --> 00:10:24,000 Oh, give us your coat and sit down. 212 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Yeah. 213 00:10:26,000 --> 00:10:30,000 Yeah, she's at the hospital, of course. 214 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Capitite? 215 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 No, I don't. 216 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 Yes, the hospital. 217 00:10:37,000 --> 00:10:42,000 She keeps going and there's nothing she can do. 218 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 Upset's our thoroughness. 219 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Upset's our. 220 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 Did I ask you if you all want a Capitite? 221 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 No, I don't think so. 222 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Oh, you're looking very peaky. 223 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Capitite might back you up. 224 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Yeah. 225 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Go on. 226 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 No, I want to know the tea. 227 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Yeah? 228 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Yeah, I want the impossible. 229 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Don't be all. 230 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 I want to go back to before the war. 231 00:11:15,000 --> 00:11:19,000 Ah, can't turn back the clocks go. 232 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 I know I should know. 233 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 How's Arthur? 234 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Well, it's can be expected. 235 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 He's been in two seams this the first time. 236 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 No. 237 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 So blue and bad, Tim had. 238 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 I shouldn't say that. 239 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 It's not useful. 240 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 Yeah, well, I don't go anymore. 241 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 I know he's my son. 242 00:11:41,000 --> 00:11:45,000 No, he lost his legs for his country, but he's like a wild animal. 243 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 I don't know what to say to him. 244 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 Boy, he looks at me as if he cut me through it if he had a knife to end 245 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 or run me down with his wheelchair. 246 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 I think your mother enjoys the danger. 247 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Don't joke. 248 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Joke? 249 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 I'm not joking, though. 250 00:12:02,000 --> 00:12:06,000 He was very proud of his strength. He was a bit rough, did. 251 00:12:07,000 --> 00:12:12,000 They'd done, uh, think they're giving up the benting. 252 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Right? 253 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 I guess so, the benting. 254 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 Oh, I mean, why? 255 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 I mean, that place is your life. 256 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Yeah, there's a trouble. 257 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Trouble? 258 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 It's dying. 259 00:12:29,000 --> 00:12:33,000 Now, listen, he's still a young woman. 260 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 How old is he, Eels? 261 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 And what have I got to live for? 262 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 Oh, my dear, right? 263 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 Don't you give up, Blue? 264 00:12:43,000 --> 00:12:47,000 If you give up, what have I got? 265 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 I know I'm a selfish blight, haven't I? 266 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Oh, please. 267 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Hey, come on. 268 00:12:54,000 --> 00:12:59,000 Have a good cry, eh? Do you good? 269 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 No, come on, cry. 270 00:13:02,000 --> 00:13:07,000 This lump in me throat, I can't cry. 271 00:13:07,000 --> 00:13:11,000 You got this lump sort of stuck-air, 272 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 full-work-gaday and outlet. 273 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Yes, you lost weight. 274 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 You've gone like a wand. 275 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Oh, God. 276 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Here's your man. 277 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 He had caught on the up. 278 00:13:27,000 --> 00:13:31,000 Oh, you're here. 279 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 No team, eh? 280 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Oh, well, there you are. 281 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Kettle's just coming up. 282 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 Well, I like my own cheer. 283 00:13:49,000 --> 00:13:54,000 When I come in tired and worn out, I like my own cheer. 284 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 Thanks, Dad. 285 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 But I think you're going to ask after your brother? 286 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 Where is he? 287 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 No better, no worse. 288 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 What's going to happen to him, mate? 289 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 What's going to happen to him? 290 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 I suppose he left a artificial leg, 291 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 and made the best of it. 292 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 At least they do better than the old pig legs these days. 293 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 How can you say such terrible things? 294 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Well, he was one of many. 295 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 But he was such a big strong proud man. 296 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Yeah, well, so a lot of others. 297 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Oh, you're so hard. 298 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 You're so hard. 299 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 Ah, soft you used to call me. 300 00:14:35,000 --> 00:14:39,000 Silly and soft your own son. 301 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 Yeah, well, you'll just have to get on with it. 302 00:14:41,000 --> 00:14:45,000 We've all got to get on with our infirmities. 303 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 We shouldn't have had no war then. 304 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 We wouldn't have had these terrible things to contend with. 305 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Well, there was a war. 306 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 The foretells lovely lads had used their lows. 307 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 They'd have said no and kept out of it. 308 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 I could, they did. 309 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 You told me not to go again. 310 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Said he doesn't want me moving in over him. 311 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Said to forget he ever happened. 312 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 How could I forget him? 313 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 I said for him to come out of me, 314 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 and he said he hoped he'd die first. 315 00:15:08,000 --> 00:15:12,000 What's going to happen to him? 316 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 Oh, when the alley, you're going to give me that cup of tea. 317 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Oh, it's drawing. 318 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 I don't know why you have to go and torture yourself. 319 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 It's my son. 320 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 My only son. 321 00:15:23,000 --> 00:15:27,000 You know, rough nasty sort of blake at that. 322 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 What do you want, Louisa? 323 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 You haven't been here for donkeys, you hear? 324 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Yeah, well, she just popped him too well. 325 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Silly and the benting. 326 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 What did she say, Ernest? 327 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 I'm selling the benting. 328 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 Oh, God, one thing after the other. 329 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 You can't sell up. 330 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 What do you do? 331 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 What do we do? 332 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 We depend on that little bit you give us. 333 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 You won't go, Shult. 334 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Didn't he, Lord, leave you rich, then? 335 00:15:56,000 --> 00:16:00,000 Oh, look, Lou, don't come in. 336 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 You haven't been here a couple of minutes. 337 00:16:03,000 --> 00:16:07,000 Oh, look, I've ever come to you, eh? 338 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 No, thanks, did. 339 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 You know the spot I'd in in the major. 340 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 I've come, eh, and that's air trouble. 341 00:16:13,000 --> 00:16:17,000 I can't go to see a brother and can't stay two minutes in the side room as a mother. 342 00:16:17,000 --> 00:16:25,000 And he finally in the door. 343 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 EW is there. 344 00:16:27,000 --> 00:16:38,000 This is quite good. 345 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 esa tanda express. 346 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 When we drank, not before. 347 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 What if? 348 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 C'est這 köt' gdzie à voir. 349 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 A first time I've heard you tell a lie, mate, yet. 350 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Kitchens on its little sligs, 351 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 like everything else in this place. 352 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 It won't do, mate, eh? 353 00:16:55,000 --> 00:16:59,000 Marriage has made the holidays in the square meal for days, 354 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 and it beginning to look like it. 355 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Absolutely won't do, mate, eh? 356 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Now, love them Mrs. Trotter, 357 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 famous Dwyerne of the Bentech. 358 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 I'll stop that, mate, dear. 359 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 I'm giving the place up. 360 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 I'm selling up. 361 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Lox, stop and barrel. 362 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 Sorry. 363 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Oh, for God's sake, don't just sit there. 364 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 I'm trying not to believe you. 365 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 Trying? 366 00:17:36,000 --> 00:17:41,000 I feel in my bones that you mean what you say, but I'm trying hard not to believe it. 367 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Yeah, well your bones are right. 368 00:17:43,000 --> 00:17:49,000 But I promise you I won't clinch nothing until I see you safely settled. 369 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 What do you say? 370 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Oh, I'll dare you. 371 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 I'll make sure you have someone else to go. 372 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 I'll dare you. 373 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 I'll dare you. 374 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 I'll dare you. 375 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 I'll dare you. 376 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 I'll dare you. 377 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 Damn it all, I have not somehow. 378 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Shall I say pinch, shall I be ordered here and there as you think, Fid? 379 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 I only wanted to see you settled in. 380 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 When the time comes I shall find my own bivouac. 381 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 My dear. 382 00:18:16,000 --> 00:18:20,000 We are good friends but there are limits to friendship. 383 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Damn, break the rules. 384 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 I do beg your pardon, I do really. 385 00:18:30,000 --> 00:18:35,000 But the senior had somewhere to go, has been very much on the mind. 386 00:18:35,000 --> 00:18:39,000 Of course you must find your own home. 387 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 Please come sit down for me, shall we? 388 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 I will return to the table on one condition only. 389 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 What's that? 390 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 That you eat your dinner too. 391 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 Our surrender. 392 00:19:06,000 --> 00:19:11,000 Please don't think me ungrateful for your solicitous thoughts. 393 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 No, I was stupid. 394 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 No was Sergeant Major I am. 395 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 I'll drink them all over it. 396 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 Touch him, I dear. 397 00:19:28,000 --> 00:19:34,000 Now that we are reasonably calm again, perhaps you'll tell me why you were thinking of selling up. 398 00:19:34,000 --> 00:19:39,000 You stayed here through the war, through rationing, through the bombing, through the raids. 399 00:19:39,000 --> 00:19:43,000 Why did the sudden vault fast? 400 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Deats. 401 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Deats? 402 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Why are we everybody? 403 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 But surely we're now the leases up. 404 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 But people will come again like they used to. 405 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 It's no longer needed as a convalescent home. 406 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 You went to three offices left. 407 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Yeah, we were. We're now going home closing. 408 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Impossible. You can't do this to yourself. 409 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 I know long the matter to myself. 410 00:20:08,000 --> 00:20:12,000 And what about the staff? Mary's, staff, Maryman. 411 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 They'll find other places. 412 00:20:14,000 --> 00:20:19,000 The country is in turmoil. You can't put people on the streets. At a dime like this. 413 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 We need the things we know. 414 00:20:22,000 --> 00:20:27,000 Major, I just ain't got the heart to put the place back when it's fate again. 415 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 I just got no heart. 416 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Now listen to me, have you cashed those checks? 417 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 I don't want to discuss them checks. 418 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 You happened, of course, but you absolutely must. 419 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Most of the men are out them checks are dead. 420 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 They wouldn't want you in need. 421 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 I didn't cash them when I wrote them and I won't cash them now. I'd be like digging up graves. 422 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 But this is unreasonable. 423 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 I know you will suffer a grievous blow. Poor Charlie. 424 00:20:51,000 --> 00:20:56,000 But I mean, what would he think of you now? 425 00:20:57,000 --> 00:21:01,000 That place is too full of memories. 426 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 I were cudd. 427 00:21:08,000 --> 00:21:12,000 It's difficult to know what that word means, eh, more. 428 00:21:12,000 --> 00:21:16,000 The benting is at its time. 429 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 People who came here are dead. 430 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 You're changed. 431 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 Then I've changed. 432 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 Go away for a week or two. 433 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 You haven't had a holiday since August 13. 434 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Have one now. 435 00:21:33,000 --> 00:21:37,000 I'll take command here. I'll see about cashing those checks. 436 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 You won't have to worry about them. Observe yourself. 437 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 Look here, sir. 438 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 Local road dreams, eh? 439 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Well, you see, Captain Fawcett, 440 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 I can't agree the liberals have finished. 441 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 Or I said the Labour Party is going in strength. 442 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 Or the oil's down to the same thing, don't you think? 443 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 Who rules the country? I mean, really rules the country. 444 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 The civil service, don't you think? 445 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Money, money rules. 446 00:22:16,000 --> 00:22:20,000 Talking of money, did I hear right? His Mrs. Trotter's selling up. 447 00:22:20,000 --> 00:22:24,000 Oh, sorry, but there's a bit of a tangles to start the gang on. 448 00:22:24,000 --> 00:22:28,000 I really must learn to do this on my own. Mary says I can put it over the back of a chair. 449 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 Yes, I see my mother do that years ago. 450 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Selling up, did you say so? 451 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 Well, a slash of conversation I heard. Mrs. Trotter and the... 452 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 Oh, but I must have started rumours. Damn bad form hearing things. 453 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 Still, I can't help it. I'm like a dog. 454 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 She's quivering, nose quivering. 455 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 Yes, she talks good talk with you. 456 00:22:46,000 --> 00:22:50,000 You know, I can almost see with my elbows and feet. 457 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 Really, I'm actually beginning to see obstacles with them. 458 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 You know I can't think Mrs. Trotter will part with a benting. 459 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 I mean, she's history, isn't she? 460 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Heavens, my mother came here with her lover. 461 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 Good Lord, really? Oh, dear, now forget I said that. 462 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 I'm becoming a regular gossip. Not much else to do, 463 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 but I mustn't get like the French ladies at the foot of the guillotine. 464 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 I mean, here at the end, Star. 465 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Oh, yes, not far to go. 466 00:23:13,000 --> 00:23:17,000 It's very soothing this business. The mind free and the hands busy. 467 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 But I must learn to type. I want to write. 468 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 I won't do it well, of course. I don't do anything spectacularly well, 469 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 but there are things I want to put down. 470 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Yes. I could learn to type at some Dunstons. 471 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 I'm getting on awfully well with the jolly old braille, you know. 472 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 That was Mary, wasn't it? 473 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 Yes, her light step and that lovely fresh smell of soap. 474 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 She's beautiful, isn't she? Yes. 475 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 Like the hill she comes from. 476 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 You'll make a damn perid away, you're shaping, John. 477 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 Do you know the Welsh hills? Can't say I do. 478 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 I was there in 17, Gammery course, Breckenbeekens. 479 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 Made a great impression on me those hills. Nice to look back on. 480 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 As if were. 481 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 Why don't you go home, Auntie? 482 00:23:59,000 --> 00:24:03,000 No, I can't do that. I get a little supper in that little room day and night. 483 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 No one to talk to. 484 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Is it a Spanish flu? Of course not. 485 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Hot and the enlemen for you, Auntie. 486 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 No, I don't want to be any trouble. 487 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 I'll see if Mrs. Cochlan has a lemon to spare. 488 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 They add them in the market yesterday. 489 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 I'll go. No, look at them. Come tomorrow. 490 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 She's going to be home. 491 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 I'm going to go to the hospital. 492 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 No, look at them. Come tomorrow. 493 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 She'll see you tomorrow. 494 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 I'll keep coming tomorrow. 495 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 A come at lunchtime. You can eat with us. 496 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 Mrs. Cochlan, have you got an enlemen to spare? 497 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 The sum over there, but I don't want to get any more. 498 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Auntie's got no full cough. 499 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 Well, you can take one, but eat it out. 500 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Thanks. 501 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 No meat again. 502 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 Stop my fault. She didn't play that bill yet. 503 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 So it's a vegetable pie. You have to make the most of it. 504 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 You better, Davie. 505 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 Good. 506 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 Better selling up. 507 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 Yes, I would. She's thinking about it. 508 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 When she was down here last night, dropping in saw a tackleder. 509 00:25:12,000 --> 00:25:16,000 I like to know where Emma can't stand people trying to be tackful. 510 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 I'm not supposed to tell you first. 511 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 You just said she was thinking of it. 512 00:25:20,000 --> 00:25:24,000 So the Lord people always want good cooking, even if it is only vegetable pie. 513 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 She's given me a good recommendation. 514 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 I should try the Richmond down the strum. 515 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 I don't fancy a private house. 516 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 Goodness knows what happened to you, lot, though. 517 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 You're all that thick with her. 518 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 I think people should stand on their own, too. 519 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 Huh? 520 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Places like a morgue. 521 00:25:45,000 --> 00:25:49,000 Two rooms occupied, and all you want is coffee. 522 00:25:49,000 --> 00:25:53,000 What you think you're doing here, right up now? 523 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 People should keep their jobs themselves. 524 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 Then we wouldn't have to suffer these epidemics. 525 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 So what could you think that would do? 526 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 Because if I'm in Auckland, I'm going to make a suit of coffee. 527 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 Well, have you heard? 528 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 Yes. 529 00:26:06,000 --> 00:26:07,000 What? 530 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 Talking in riddles. 531 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 She's thinking of selling up. 532 00:26:10,000 --> 00:26:14,000 I take it you're afraid to miss his trotter and not the cat's mother. 533 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 Mrs. Trotter is considering selling this hotel. 534 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 Never. 535 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 She just soon said her so to the devil. 536 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 She's selling it. 537 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 Are you telling me that? 538 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 Look, Mary's sure she would have told her. 539 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 She's selling, Mr. Maryman. 540 00:26:26,000 --> 00:26:27,000 No. 541 00:26:27,000 --> 00:26:28,000 No, I don't believe it. 542 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 She told Mrs. Cochran definite. 543 00:26:30,000 --> 00:26:31,000 Give her a reference. 544 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 Told her, Mrs. Cochran. 545 00:26:33,000 --> 00:26:34,000 Told her. 546 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 I'm not telling us. 547 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Mrs. Cochran asked her direct. 548 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 There we are, Aunty. 549 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Drink this up slowly. 550 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 No, don't tell her, Aunty. 551 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 Let us hear by a child's selfishness. 552 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 Share selfishness. 553 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 Drink it up, Aunty. There's a good girl. 554 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 Aunty? 555 00:26:50,000 --> 00:26:51,000 Mr. Star. 556 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 No, get it a bit, I'd say. 557 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 Come on. 558 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 Oh, no, don't say it. 559 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 Don't say me more. 560 00:26:57,000 --> 00:26:58,000 Gary, don't say me more. 561 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 I'll be all in the room. 562 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 You're in the room. 563 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 Come on, come on. 564 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 I never worked no more. 565 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 Oh, I'm the broken down all over. 566 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 No, you're not that tall. 567 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 I don't believe it. 568 00:27:08,000 --> 00:27:09,000 I don't believe it. 569 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 I don't believe it. 570 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Well, that's the love, Mr. Green. 571 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 Front stairs, back stairs. 572 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Or a straight line up. 573 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 Yes, yes. 574 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 Thank you, Mrs. Trotter. 575 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 You should be on the frame. 576 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 Aren't we all like this? 577 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 We're just steady and the staff are good. 578 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Well, I will mention that to my client. 579 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Though he may very well wish to use his own people. 580 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 He's travelling from Scotland to water with his wife. 581 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 They've been holidaying. 582 00:27:35,000 --> 00:27:38,000 Could I arrange for them to call them Friday? 583 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 Yeah, yeah, there they are. 584 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 Ciao. 585 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 I thought you'd be in. 586 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 I just want you to know, Madam, that I am not a commodity. 587 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 And what you do with your own hotel is your affair. 588 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 But Fred and I am not here to be sold with the bricks and mortar. 589 00:28:12,000 --> 00:28:13,000 No, look here, sir. 590 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 Nor I'm quite sure as the rest of the staff. 591 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 Frankly, we all think you're making a mistake. 592 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 Well, I'm very grateful for your kind advice, sir. 593 00:28:21,000 --> 00:28:25,000 I can speak quite freely now, as very soon I shall not be in your employ. 594 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 And I think it's my duty to say to you that within one week of selling the bentonk, 595 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 you'll be sorry. 596 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 You're not the type to sit with your hands folded, are you? 597 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 What I am and what I intend to do and nothing to do with you, sir. 598 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 Now, that's where you're wrong, if I may say so. 599 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 No, you may not. 600 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 I'll say it all the same. 601 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 There are certain people that you employ. 602 00:28:45,000 --> 00:28:50,000 By doing so, you'd take on certain obligations, certain responsibilities. 603 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 I can't answer for anyone else now, sir. 604 00:28:52,000 --> 00:28:56,000 I'm speaking now for the rest of the staff, not for myself. 605 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 Fred and I will emigrate as always something I can turn my hands, 606 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 who an Australia attracts me. 607 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 Little Mary might very well find herself in difficulties. 608 00:29:03,000 --> 00:29:07,000 Mr. Maryman and Mrs. Davies have only got the workouts to look forward to. 609 00:29:07,000 --> 00:29:11,000 I shall give them excellent references and do me best to see him settled. 610 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 But somehow I don't care. 611 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 I can't care. 612 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 In that case there's nothing more to be said. 613 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 Hello? 614 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 I'm not the manager of Senior HR's burning it. 615 00:29:43,000 --> 00:29:44,000 All over? 616 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 Not active in a war? 617 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 Like reunited from our 할ings. 618 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 Like losing peace in death. 619 00:29:52,000 --> 00:29:55,000 Without getting on work. 620 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 Vrein is going to have brain. 621 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 How's your auntie? 622 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 Not improving at all. 623 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 Ferdin with the fever and the coughs as tight as ever. 624 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 I can't get her the take on meardesson. 625 00:30:09,000 --> 00:30:12,000 The doctor said she must help herself a bit, but... 626 00:30:12,000 --> 00:30:15,000 She just lies there and says she's never get up from that bed. 627 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 Well, not much for her to get up for, is there? 628 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 Maybe even less soon. 629 00:30:19,000 --> 00:30:22,000 Of course, Mrs. Trotter might sell your auntie as a fixture. 630 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 Mr. Star. 631 00:30:23,000 --> 00:30:26,000 She was recommended to the bloke who looked at the place over just now. 632 00:30:26,000 --> 00:30:27,000 Really? 633 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 She'll have us on a block for the eyes bidder for she's done. 634 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 She happened before now. 635 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 I told her we were not for sale. 636 00:30:32,000 --> 00:30:36,000 She brought me to the place where she first came here by joy didn't mind. 637 00:30:36,000 --> 00:30:39,000 If I get me cut the tea the more than the bidder, bread and butter lasting a diet, 638 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 I don't give a damn or answer the ready place. 639 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 No answer to that, is there? 640 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 Is that they might not want you? 641 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 Would that case I cut me throat? 642 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 Please stop saying these awful things. 643 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 The place isn't sold yet and may never be. 644 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 I'm afraid it won't be long now. 645 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 Don't say it. 646 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 We're for the scrap people and she don't care a tightening toss. 647 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 Mr. Star. 648 00:30:58,000 --> 00:31:02,000 We may be up for sale but we can still keep our manners. 649 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 Mrs. Trotter has our rights as well as us. 650 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 And if she feels that she must have had changed, 651 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 there is not up to us to blackmail her and just stay in on. 652 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 Where's the bloodmire? 653 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 You talking this way. 654 00:31:13,000 --> 00:31:16,000 We've been here for years and given good service. 655 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 The word has changed. 656 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 Faithful service to her on this scrap eve. 657 00:31:20,000 --> 00:31:21,000 I tell you, Mary. 658 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 Don't touch them when they hear anything more! 659 00:31:23,000 --> 00:31:24,000 You can't touch them. 660 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 He has all your eyes to what's going on in this place. 661 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 Mary? 662 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 Mrs. Trotter? 663 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 Jane. 664 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 Oh, you're going out? 665 00:31:49,000 --> 00:31:50,000 Yes. 666 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 Or Mary rushed through just now. 667 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 She seemed upset. 668 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 There's no law Mary. 669 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 No. 670 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 All right. 671 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 Well, everything's so quiet just now. 672 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 I have this horror of being alone. 673 00:32:03,000 --> 00:32:06,000 There's this feeling of suffocation, 674 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 like hanging in infinite space. 675 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 Do you know what I mean? 676 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 Yes, perhaps. 677 00:32:11,000 --> 00:32:15,000 You feel it sometimes in the first moment of sleep in a strange bedroom. 678 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Well, out there it was never quiet. 679 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 And mom was never alone, not even in death. 680 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 Oh, forgive me. 681 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 Would you like a walk? 682 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 Well, I think you'd rather go alone. 683 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Am I right? 684 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 Yeah. 685 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Well, take care then. 686 00:32:32,000 --> 00:32:35,000 Everything's serene again here. 687 00:32:38,000 --> 00:32:41,000 Don't be away too long. 688 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 Don't be alone too long. 689 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 Hey? 690 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 I mean, I ask you. 691 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 Hey? 692 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 So downright stupid. 693 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 Yes? 694 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 Miss Ender's done in. 695 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 Oh. 696 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 I mean, why? 697 00:32:59,000 --> 00:33:02,000 Well, you don't write things all holey, do you? 698 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 I've been patching and done in your clothes for ever, it seems. 699 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 Well, I don't ask you. 700 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 Of course you don't ask me. 701 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 You take it for granted. 702 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 But... 703 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 I don't know. 704 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 I don't know. 705 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 I don't know. 706 00:33:14,000 --> 00:33:17,000 But don't bite me, I haven't done nothing. 707 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 Well, that's it, isn't it? 708 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 Is it? 709 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 You do nothing. 710 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 Morning till now, you're doing nothing. 711 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 Soon as you get your five-bob-loid, George, you stop. 712 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Yeah, well, I've retired. 713 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 Retired? 714 00:33:29,000 --> 00:33:32,000 I can't retire, can I? 715 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 Your dining goes on, even the old way. 716 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 I'm not going to be able to do anything. 717 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 I'm not going to be able to do anything. 718 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 I'm not going to be able to do anything. 719 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 I'm not going to be able to do anything. 720 00:33:42,000 --> 00:33:45,000 Your dining goes on, even the old world comes to a stop. 721 00:33:45,000 --> 00:33:49,000 Well, through the war, it went on to me, trying to do me a bit for the country. 722 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 And you don't let your hand help Arthur. 723 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 Arthur? 724 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 He don't want me to. 725 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 I'll use you, though. 726 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 Just try to use you, though. 727 00:33:58,000 --> 00:34:02,000 He may push you off, but he wants you out. 728 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 Who's that? 729 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 This time, and I. 730 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 Hey, mate. 731 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 Good lord. 732 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 What's got into her? 733 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 What'd you been up to? 734 00:34:15,000 --> 00:34:19,000 Oh, give me some coke, huh? 735 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 Yeah. 736 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 Sit down and warm your toes. 737 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 You look all be dragged. 738 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 Right in, is it? 739 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 Yeah. 740 00:34:28,000 --> 00:34:32,000 What'd you been up to? 741 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 Walk in. 742 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 Walk in, is time a night? 743 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 Was it like, late, it's past 10. 744 00:34:41,000 --> 00:34:44,000 No decent woman's on the streets past 10 at night, are they? 745 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 Yeah, what's this? 746 00:34:46,000 --> 00:34:49,000 Thanks, Eddie. 747 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 Well, that's not a very lazy life way of doing things. 748 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 Yeah, don't I, get, son? 749 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 I don't see a need one. 750 00:34:55,000 --> 00:34:59,000 What after all this done, and what I go through with Arthur? 751 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 So what, you gave me, Luke? 752 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 Two Christmas is a go. 753 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 Oh, yeah. 754 00:35:11,000 --> 00:35:14,000 Yeah, it's been sitting on it ever since. 755 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 What'd you come for? 756 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 You haven't been here? 757 00:35:24,000 --> 00:35:28,000 In a month or so, now you've been trashing one week. 758 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 Very fishy. 759 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 Still, I'm glad you come tonight. 760 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 I'm worried about Arthur. 761 00:35:37,000 --> 00:35:41,000 Something's got to be done, and if Arthur's no use, 762 00:35:41,000 --> 00:35:45,000 I'll be in up twice since I last saw you to the hospital. 763 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 And he won't let me near him. 764 00:35:47,000 --> 00:35:50,000 He says that if I come near, he'll strangle me. 765 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 Oh, yes, he did. 766 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 He told the nurses. 767 00:35:53,000 --> 00:35:59,000 The nurses told me, I've never been so ashamed since you... 768 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 Oh, well, never mind, that's all over now. 769 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 But a son of mine to talk like that. 770 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 But I can't deserve him, can I? 771 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 And if Arthur don't care. 772 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 Last week. 773 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 Last week. 774 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 By just, you know, don't keep on. 775 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 Last week he ran his wheelchair into the lake. 776 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 Right into the lake. 777 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 He'd left him for two minutes, all alone, 778 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 nice and peaceful, like, and wrapped up, 779 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 just to give a bit of fresh air. 780 00:36:27,000 --> 00:36:30,000 And if Ranny's cheer doesn't slow. 781 00:36:30,000 --> 00:36:35,000 I love you, it was only a foot deep. 782 00:36:35,000 --> 00:36:40,000 Is that there's shrieking at him to tip him over and let him drown? 783 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 But I mean, he couldn't, could he not in a footer water? 784 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 I mean, unless they held him under. 785 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 And who's going to do that? 786 00:36:47,000 --> 00:36:51,000 So they got him out and not even his feet were. 787 00:36:51,000 --> 00:36:57,000 I mean, oh, my God, what am I talking about? 788 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 His feet are said. 789 00:37:00,000 --> 00:37:03,000 His feet are. 790 00:37:03,000 --> 00:37:06,000 Oh, oh, oh, oh. 791 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 Lou. 792 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 Lou. 793 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 His feet are said. 794 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 His feet are. 795 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 Oh, I do be quiet. 796 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 You've got another child as well as Arthur. 797 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 She needs her. 798 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 She needs. 799 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 His feet. 800 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 Oh, shut up, Parn. 801 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 Oh, oh, oh. 802 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 God, we've fought with Nastya. 803 00:37:43,000 --> 00:37:44,000 You've been gone all day. 804 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Yes. 805 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 Sit down here. 806 00:37:46,000 --> 00:37:49,000 Out star Hotdred quickly and Brandy. 807 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 Hello. 808 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 Been following her. 809 00:37:55,000 --> 00:37:56,000 Make sure she got here. 810 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 Go alone, Dave. 811 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 Oh, not yet. 812 00:37:59,000 --> 00:38:00,000 I want to know you're all right first. 813 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 You're not a cruddle right. 814 00:38:02,000 --> 00:38:03,000 No. 815 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 Tired. 816 00:38:04,000 --> 00:38:05,000 You just tired this or? 817 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 It's more than that. 818 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 We've been looking everywhere. 819 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 Another hour and I would have contacted the police. 820 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 You left no word. 821 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 She came to us. 822 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Lou is a... 823 00:38:16,000 --> 00:38:20,000 Lou is a Charlie's lawyer. 824 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 Don't know that. 825 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 We waited for you. 826 00:38:24,000 --> 00:38:27,000 Don't want to know, Parn. 827 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 But you must read. 828 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 Oh. 829 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 Foolish I've made the morning will do. 830 00:38:34,000 --> 00:38:37,000 Foolish, I thought it might do the trick. 831 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 Well, may I have that matter? 832 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 I think short, or a bit, ma'am. 833 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 Oh, my life. 834 00:38:55,000 --> 00:38:58,000 Oh, my life. 835 00:38:58,000 --> 00:39:02,000 I've stood by and let people get on with their own silly business. 836 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 Go home, Dave. 837 00:39:04,000 --> 00:39:07,000 I've let your mother drain the life out of me. 838 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 Go home. 839 00:39:09,000 --> 00:39:10,000 No. 840 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 I'm not going home, Lou. 841 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 I'm going to stay here. 842 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 I'm going to stay here. 843 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 I'm going to stay here. 844 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 I'm going to stay here. 845 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 I'm not going home, Lou. 846 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 I'm going to stay here and too long. 847 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 I've knocked some sense into your head. 848 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 Yeah, we're too late. 849 00:39:27,000 --> 00:39:28,000 No. 850 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 I don't think I am. 851 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 You're my maul, Jip. 852 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 You came to meet a night for help. 853 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 I know that even if you don't yourself. 854 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 And by a crikey girl, you're going to get that out. 855 00:39:40,000 --> 00:39:44,000 Now, you're going to open this envelope here and now in my presence. 856 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 And you're going to read what's inside it. 857 00:39:46,000 --> 00:39:49,000 And I'm not leaving this place until you have. 858 00:39:49,000 --> 00:39:55,000 Tomorrow, you're going to start picking up the threads of your life again. 859 00:39:55,000 --> 00:39:58,000 Come on. 860 00:40:01,000 --> 00:40:08,000 Sit down and open it. 861 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Open it, Louisa. 862 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 I mean what I say. 863 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 Open it or buy God, I'll fetch you a sharp one. 864 00:40:15,000 --> 00:40:20,000 Since when was your soldier, Elijah? 865 00:40:20,000 --> 00:40:23,000 Open it. 866 00:40:45,000 --> 00:40:48,000 Louisa, my darling. 867 00:40:48,000 --> 00:40:53,000 Whether the guns have stopped or not when you read this letter, 868 00:40:53,000 --> 00:40:59,000 it is written to my beloved whom I shall always think of as my wife. 869 00:40:59,000 --> 00:41:03,000 My love for all eternity. 870 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 Louisa, my darling. 871 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 Louisa, my darling. 872 00:41:21,000 --> 00:41:25,000 Louisa, my darling. 873 00:41:25,000 --> 00:41:29,000 Louisa, my darling. 874 00:41:29,000 --> 00:41:33,000 Louisa, my darling. 875 00:41:33,000 --> 00:41:37,000 Louisa, my darling. 876 00:41:37,000 --> 00:41:41,000 Louisa, my darling. 877 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 Louisa, my darling. 878 00:41:44,000 --> 00:41:47,000 Louisa, my darling. 879 00:41:47,000 --> 00:41:51,000 Louisa, my darling. 880 00:41:51,000 --> 00:41:55,000 The damnest burst, as you might say. 881 00:41:55,000 --> 00:41:57,000 I let her pull the plug. 882 00:41:57,000 --> 00:42:01,000 I don't know what it was, but pulled the plug. 883 00:42:01,000 --> 00:42:05,000 Funny, I had a feeling something like that might be in that envelope. 884 00:42:05,000 --> 00:42:09,000 What I do, I think she's best left. 885 00:42:09,000 --> 00:42:11,000 Yeah. 886 00:42:11,000 --> 00:42:14,000 But maybe you should hang about here for an hour or two. 887 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 Of course, of course. 888 00:42:16,000 --> 00:42:19,000 Here, I'd be spikettin' on my way. 889 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 My wife be having a fit. 890 00:42:21,000 --> 00:42:27,000 Start raising a cab. 891 00:42:27,000 --> 00:42:31,000 I'm not giving it a sharp word. 892 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 It's a sharp word. 893 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 Yeah. 894 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 Never seen her cry before. 895 00:42:38,000 --> 00:42:41,000 She's always been a tough little customer. 896 00:42:41,000 --> 00:42:46,000 You wouldn't have never cigarette with you. 897 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 Take it. 898 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 Tum. 899 00:42:50,000 --> 00:42:56,000 Well, I don't smoke, but like the crying, sometimes it's needed. 900 00:42:56,000 --> 00:43:03,000 Here, the castile made a fake, was on me wedding night. 901 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 In the bathroom. 902 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Vi was... 903 00:43:07,000 --> 00:43:13,000 Yeah, well, I had a quiet smoke. 904 00:43:13,000 --> 00:43:17,000 It took me the world of good. 905 00:43:33,000 --> 00:43:55,000 I'm thinking of you there, that I'll venting. 906 00:43:55,000 --> 00:44:01,000 Never despairing, keeping a picker up through it all. 907 00:44:01,000 --> 00:44:05,000 I'm thinking of you, I've kept me sane. 908 00:44:05,000 --> 00:44:11,000 I sit out here in this tiny dug out wet of the skin like a hunted fox. 909 00:44:11,000 --> 00:44:15,000 And I hear you're laughter, and I see your bright eyes. 910 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 You must never be defeated, my dear. 911 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 Never. 912 00:44:19,000 --> 00:44:22,000 Now, you must use the money. 913 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 Don't just stick it in the bank. 914 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 Keep the old place up to the mark. 915 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 Make it like new. 916 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 I've been defeated when we first went there. 917 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 Remember how we bought the furniture? 918 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 My piano. 919 00:44:35,000 --> 00:44:39,000 He was so ridiculously young. 920 00:44:41,000 --> 00:44:44,000 Use the money my darling. 921 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 Use it. 922 00:44:59,000 --> 00:45:02,000 To inform you. 923 00:45:02,000 --> 00:45:08,000 40,000 pounds. 924 00:45:29,000 --> 00:45:33,000 I'm going to get some more. 925 00:45:33,000 --> 00:45:38,000 I'm going to get some more. 926 00:45:38,000 --> 00:45:42,000 I'm going to get some more. 927 00:45:42,000 --> 00:45:46,000 I'm going to get some more. 928 00:45:46,000 --> 00:45:49,000 I'm going to get some more. 929 00:45:49,000 --> 00:45:52,000 I'm going to get some more. 930 00:45:52,000 --> 00:45:55,000 I'm going to get some more. 931 00:45:55,000 --> 00:45:58,000 I'm going to get some more. 932 00:45:58,000 --> 00:46:01,000 I'm going to get some more. 933 00:46:01,000 --> 00:46:04,000 I'm going to get some more. 934 00:46:04,000 --> 00:46:07,000 I'm going to get some more. 935 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 I'm going to get some more. 936 00:46:10,000 --> 00:46:13,000 I'm going to get some more. 937 00:46:13,000 --> 00:46:16,000 I'm going to get some more. 938 00:46:16,000 --> 00:46:19,000 I'm going to get some more. 939 00:46:19,000 --> 00:46:22,000 I'm going to get some more. 940 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 Oh. 941 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 Oh, mum. 942 00:46:31,000 --> 00:46:34,000 I was very hungry. 943 00:46:34,000 --> 00:46:36,000 She's doing it. 944 00:46:36,000 --> 00:46:39,000 She's eating. 945 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 You've been up all night. 946 00:46:42,000 --> 00:46:46,000 She's dying, I think, mum. 947 00:46:46,000 --> 00:46:49,000 She's dying. 948 00:46:49,000 --> 00:46:52,000 She's not dead. 949 00:46:52,000 --> 00:46:55,000 She's not dead. 950 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 She's not dead. 951 00:46:58,000 --> 00:47:02,000 She's not dead. 952 00:47:02,000 --> 00:47:06,000 She's not bloody done in my hotel. 953 00:47:06,000 --> 00:47:09,000 I'm sick of death. 954 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 I'm sick of death. 955 00:47:11,000 --> 00:47:14,000 There's no room but it's no use. 956 00:47:14,000 --> 00:47:17,000 She's going cold all over. 957 00:47:17,000 --> 00:47:18,000 Untik Yep! 958 00:47:19,000 --> 00:47:20,000 Come on 959 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 Ja sow this eye it 960 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 Ys a hun 961 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 Cron 962 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 Eh let's start it on you yet 963 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 configured now, work away 964 00:47:41,000 --> 00:47:42,000 So the Owner 965 00:47:42,000 --> 00:47:43,000 And no good luck like that 966 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 Never clear the flame 967 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 Councillor Pillie is mirrory 968 00:47:47,000 --> 00:47:49,000 Aya, no. 969 00:47:49,000 --> 00:47:50,000 Oh! 970 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 Do you know good man flatten your rage? 971 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 Get me a mania before we can say Jack Robinson. 972 00:47:54,000 --> 00:47:58,000 Oh, who we leave me rather than die? 973 00:47:58,000 --> 00:47:59,000 No one's dying here. 974 00:47:59,000 --> 00:48:02,000 I see only you get that straight the better for all of us. 975 00:48:02,000 --> 00:48:05,000 No, I need you here in my hotel. 976 00:48:05,000 --> 00:48:08,000 You're the best needle woman I ever had. 977 00:48:08,000 --> 00:48:12,000 You really care about the sheets and a pillow cases? 978 00:48:12,000 --> 00:48:15,000 Because it's the number six is waiting for you to see to him. 979 00:48:16,000 --> 00:48:17,000 I... 980 00:48:17,000 --> 00:48:18,000 I've been fed you. 981 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 I never knew, Mum. 982 00:48:19,000 --> 00:48:20,000 What anybody said. 983 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 I'm not a cup of tea here. 984 00:48:22,000 --> 00:48:25,000 You must see back home for Jenny later, aren't I? 985 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 There you are. 986 00:48:33,000 --> 00:48:37,000 Love has no charm, no meaning. 987 00:48:37,000 --> 00:48:41,000 Till man has reached his pride. 988 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 Surely it is all you want to know 989 00:48:46,000 --> 00:48:52,000 Anytime's kissing time. 990 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 I'm getting better, you know. 991 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 Who's there, Mrs. Trotter? 992 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 Don't you think my playing's improving? 993 00:48:58,000 --> 00:49:01,000 I might even get a job in a cinema. 994 00:49:01,000 --> 00:49:04,000 Well, I need time, I'll tell. 995 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 Maybe something you can do. 996 00:49:06,000 --> 00:49:10,000 And the working man's gonna need to tell a term, any? 997 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 Oh, thank you. 998 00:49:13,000 --> 00:49:16,000 It's... 999 00:49:16,000 --> 00:49:20,000 It's course to eleven, isn't it? Isn't it? 1000 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 Yeah. 1001 00:49:22,000 --> 00:49:25,000 It belonged to... 1002 00:49:25,000 --> 00:49:27,000 It belonged to someone I loved. 1003 00:49:27,000 --> 00:49:28,000 Or my dear. 1004 00:49:28,000 --> 00:49:29,000 I heard you was learning, Brian. 1005 00:49:29,000 --> 00:49:32,000 Or I shall keep it always. 1006 00:49:32,000 --> 00:49:36,000 Well, time and time wait for no man. 1007 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 I've worked today. 1008 00:49:41,000 --> 00:49:45,000 I'm going to go home. 1009 00:49:45,000 --> 00:49:48,000 I'm going home. 1010 00:49:48,000 --> 00:49:51,000 I'm going home. 1011 00:49:51,000 --> 00:49:55,000 I'm going home. 1012 00:49:55,000 --> 00:49:57,000 Do you think so? 1013 00:49:57,000 --> 00:49:59,000 You've been washed out looking. 1014 00:49:59,000 --> 00:50:00,000 A bit of light in your eye. 1015 00:50:00,000 --> 00:50:01,000 Yes, light. 1016 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 And seeing him, his Davis-Harners dangled. 1017 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 I'm gonna take a bit of refreshment. 1018 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 Yes, I feel a tiny flicker of hope. 1019 00:50:07,000 --> 00:50:09,000 Was there the days of yours? 1020 00:50:09,000 --> 00:50:10,000 Yes. 1021 00:50:10,000 --> 00:50:11,000 Still. 1022 00:50:11,000 --> 00:50:13,000 A flicker of hope. 1023 00:50:17,000 --> 00:50:19,000 Oh, that's a good one. 1024 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 There is evidence of it. 1025 00:50:21,000 --> 00:50:23,000 So you get down the kitchen. 1026 00:50:23,000 --> 00:50:25,000 Hello, what are you doing here? 1027 00:50:25,000 --> 00:50:27,000 I've been waiting to see you. 1028 00:50:27,000 --> 00:50:30,000 Oh, well, you're just the girl I want. 1029 00:50:30,000 --> 00:50:31,000 Me? 1030 00:50:31,000 --> 00:50:32,000 You get down the kitchen. 1031 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 Ask Mrs. Cochran for a trade for Mrs. Davis. 1032 00:50:34,000 --> 00:50:36,000 Carls for jelly and it. 1033 00:50:36,000 --> 00:50:38,000 And then you take it up to her. She's in your room. 1034 00:50:38,000 --> 00:50:39,000 Yes. 1035 00:50:39,000 --> 00:50:41,000 You're quite sure you're ready to start work now, are you? 1036 00:50:41,000 --> 00:50:42,000 Yes. 1037 00:50:42,000 --> 00:50:43,000 Oh, well. 1038 00:50:43,000 --> 00:50:44,000 This is the stuff to give the troops. 1039 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 You got the laundry, get yourself a penny. 1040 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 Yes. 1041 00:50:47,000 --> 00:50:49,000 I want a cup of coffee in my room, 11 o'clock sharp. 1042 00:50:49,000 --> 00:50:50,000 Pushpoo. 1043 00:50:56,000 --> 00:50:58,000 I tell you the tradesmen's things. 1044 00:50:58,000 --> 00:51:02,000 And I'm selling you. I've got an appointment with Mrs. Trotter. 1045 00:51:02,000 --> 00:51:03,000 What is the name? 1046 00:51:03,000 --> 00:51:05,000 Older. Older and son. 1047 00:51:05,000 --> 00:51:07,000 You are a tradesman then. So I suggest... 1048 00:51:07,000 --> 00:51:08,000 What's the name? 1049 00:51:08,000 --> 00:51:09,000 This man, Madam. 1050 00:51:09,000 --> 00:51:11,000 He's up, I believe, Mr. Older. 1051 00:51:11,000 --> 00:51:12,000 Yes. 1052 00:51:12,000 --> 00:51:14,000 And this is the son, Jean. 1053 00:51:14,000 --> 00:51:17,000 Oh, very pretty son. Mr. Older. 1054 00:51:17,000 --> 00:51:21,000 Yeah, well, Addy and Jim went a passion delm. 1055 00:51:21,000 --> 00:51:24,000 So I'm learning our genes, as you're under business, when I'm gone. 1056 00:51:24,000 --> 00:51:27,000 I mean, Older and I've been going for free generations, isn't it? 1057 00:51:27,000 --> 00:51:28,000 Oh, I've been. 1058 00:51:28,000 --> 00:51:29,000 Yes, they have. 1059 00:51:29,000 --> 00:51:32,000 And we can't let it all die for the winter of a pair of trousers, can we? 1060 00:51:32,000 --> 00:51:36,000 So I've told Jean the Marriott Plummer, and we've set for another 50 years. 1061 00:51:36,000 --> 00:51:38,000 What can I do for you, Mrs. Trotter? 1062 00:51:38,000 --> 00:51:40,000 I want the old place redecorating, Mr. Older. 1063 00:51:40,000 --> 00:51:42,000 Well, I'll be your notebook, Jean. 1064 00:51:42,000 --> 00:51:44,000 Now you'd like the modern shades, Mrs. Trotter. 1065 00:51:44,000 --> 00:51:46,000 No, I want it in a nice red, simply as it was. 1066 00:51:46,000 --> 00:51:49,000 The walls and the woodwork might go to where necessary. 1067 00:51:49,000 --> 00:51:50,000 New windows where the frames are gone. 1068 00:51:50,000 --> 00:51:51,000 You like an estimate, of course. 1069 00:51:51,000 --> 00:51:53,000 I would. Could you look around now? 1070 00:51:53,000 --> 00:51:54,000 Yes, I can. 1071 00:51:54,000 --> 00:51:56,000 No book of the ready, Jean. 1072 00:51:56,000 --> 00:51:57,000 And don't miss nothing, eh? 1073 00:51:57,000 --> 00:52:00,000 And when could you start? I'd like it done as quickly as possible. 1074 00:52:00,000 --> 00:52:02,000 And at times a bit tricky, as you might say. 1075 00:52:02,000 --> 00:52:06,000 It's only me and I got Jean from left, apart from Jean here, and she hasn't come to our full string yet. 1076 00:52:06,000 --> 00:52:08,000 But we'll do our best, Mrs. Trotter. 1077 00:52:08,000 --> 00:52:10,000 Well, could you just start by looking at the first floor, Levertry? 1078 00:52:10,000 --> 00:52:13,000 He's not functioning, is it? Oh, we've got the hump with his flash. 1079 00:52:23,000 --> 00:52:24,000 That's how my dear, Mereld. 1080 00:52:24,000 --> 00:52:28,000 I don't expect us home as planned for the last... 1081 00:52:28,000 --> 00:52:30,000 ...had to get... 1082 00:52:30,000 --> 00:52:33,000 ...still holds us... 1083 00:52:33,000 --> 00:52:34,000 ...fast. 1084 00:52:54,000 --> 00:52:56,000 We can do nothing now, but wait. 1085 00:52:56,000 --> 00:53:00,000 And Mrs. Trotter is either silent or wonderfully short-tempered. 1086 00:53:00,000 --> 00:53:04,000 She had already offended most of our fellow guests by failing to recognise them. 1087 00:53:12,000 --> 00:53:18,000 But let me explain. On our arrival last week, Mrs. Trotter was all nervous and patient to see the village... 1088 00:53:18,000 --> 00:53:21,000 ...as soon as possible, if not sooner. 1089 00:53:56,000 --> 00:53:58,000 We'll see you in a few minutes. 1090 00:53:58,000 --> 00:54:00,000 We'll see you in a few minutes. 1091 00:54:00,000 --> 00:54:02,000 We'll see you in a few minutes. 1092 00:54:02,000 --> 00:54:04,000 We'll see you in a few minutes. 1093 00:54:04,000 --> 00:54:06,000 We'll see you in a few minutes. 1094 00:54:06,000 --> 00:54:08,000 We'll see you in a few minutes. 1095 00:54:08,000 --> 00:54:10,000 We'll see you in a few minutes. 1096 00:54:10,000 --> 00:54:12,000 We'll see you in a few minutes. 1097 00:54:12,000 --> 00:54:14,000 We'll see you in a few minutes. 1098 00:54:14,000 --> 00:54:16,000 We'll see you in a few minutes. 1099 00:54:16,000 --> 00:54:18,000 We'll see you in a few minutes. 1100 00:54:18,000 --> 00:54:20,000 We'll see you in a few minutes. 1101 00:54:20,000 --> 00:54:22,000 We'll see you in a few minutes. 1102 00:54:22,000 --> 00:54:24,000 We'll see you in a few minutes. 1103 00:54:24,000 --> 00:54:26,000 We'll see you in a few minutes. 1104 00:54:26,000 --> 00:54:28,000 We'll see you in a few minutes. 1105 00:54:28,000 --> 00:54:30,000 We'll see you in a few minutes. 1106 00:54:30,000 --> 00:54:32,000 We'll see you in a few minutes. 1107 00:54:32,000 --> 00:54:34,000 We'll see you in a few minutes. 1108 00:54:34,000 --> 00:54:36,000 We'll see you in a few minutes. 1109 00:54:36,000 --> 00:54:38,000 We'll see you in a few minutes. 1110 00:54:38,000 --> 00:54:40,000 We'll see you in a few minutes. 1111 00:54:40,000 --> 00:54:42,000 We'll see you in a few minutes. 1112 00:54:42,000 --> 00:54:44,000 We'll see you in a few minutes. 1113 00:54:44,000 --> 00:54:46,000 We'll see you in a few minutes. 1114 00:54:46,000 --> 00:54:48,000 We'll see you in a few minutes. 1115 00:54:48,000 --> 00:54:50,000 We'll see you in a few minutes. 1116 00:54:50,000 --> 00:54:52,000 We'll see you in a few minutes. 1117 00:54:52,000 --> 00:54:54,000 We'll see you in a few minutes. 1118 00:54:54,000 --> 00:54:56,000 We'll see you in a few minutes. 1119 00:54:56,000 --> 00:54:58,000 We'll see you in a few minutes. 1120 00:54:58,000 --> 00:55:00,000 We'll see you in a few minutes. 1121 00:55:00,000 --> 00:55:02,000 We'll see you in a few minutes. 1122 00:55:02,000 --> 00:55:04,000 We'll see you in a few minutes. 1123 00:55:04,000 --> 00:55:06,000 We'll see you in a few minutes. 1124 00:55:06,000 --> 00:55:08,000 We'll see you in a few minutes. 1125 00:55:08,000 --> 00:55:10,000 We'll see you in a few minutes. 1126 00:55:10,000 --> 00:55:12,000 We'll see you in a few minutes. 1127 00:55:12,000 --> 00:55:14,000 We'll see you in a few minutes. 1128 00:55:14,000 --> 00:55:16,000 We'll see you in a few minutes. 1129 00:55:16,000 --> 00:55:18,000 We'll see you in a few minutes. 1130 00:55:18,000 --> 00:55:20,000 We'll see you in a few minutes. 1131 00:55:20,000 --> 00:55:22,000 There we are, madam! 1132 00:55:22,000 --> 00:55:24,000 There we are, madam! 1133 00:55:25,000 --> 00:55:28,000 There we are! 1134 00:55:28,000 --> 00:55:29,000 Our smells don't tap. 1135 00:55:29,000 --> 00:55:32,000 Act don't tap. 1136 00:55:32,000 --> 00:55:34,000 Act don't tap. 1137 00:55:34,000 --> 00:55:35,000 Mrs's riches 1138 00:55:35,000 --> 00:55:36,000 Mrs riches 1139 00:55:36,000 --> 00:55:38,000 Mrs Rich says doesnt want to do arachnieist Gods. 1140 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 R. 1141 00:55:39,000 --> 00:55:39,000 R. 1142 00:55:39,000 --> 00:55:41,000 He's anburteness! 1143 00:55:41,000 --> 00:55:42,000 Sit. 1144 00:55:42,000 --> 00:55:44,000 En elm— 1145 00:55:44,000 --> 00:55:47,000 Damn, g photon… 1146 00:55:55,000 --> 00:56:04,000 Voilà, is it enough talking? 1147 00:56:04,000 --> 00:56:06,000 I told her I wanted to go out to cut them 1148 00:56:06,000 --> 00:56:08,000 just as I shaped entire globars… 1149 00:56:08,000 --> 00:56:14,000 – Nod, do you remember any laid box Lord Hosenmeer used to keep there on his desk? – I do. 1150 00:56:14,000 --> 00:56:17,000 Do you know where it is? You wanted me to have it? 1151 00:56:17,000 --> 00:56:21,000 – Well, I don't know about that, I... 1152 00:56:22,000 --> 00:56:26,000 I don't like for rummaging about in a year, 1153 00:56:26,000 --> 00:56:29,000 Charles wouldn't like it neither, 1154 00:56:29,000 --> 00:56:33,000 or poking about in here behind his back. 1155 00:56:33,000 --> 00:56:34,000 Teltruta, 1156 00:56:34,000 --> 00:56:38,000 I don't like coming here much myself, not now it's empty. 1157 00:56:40,000 --> 00:56:42,000 It's been an empty hour for years now, 1158 00:56:42,000 --> 00:56:46,000 I'm sad as Singapore is an empty house. 1159 00:56:48,000 --> 00:56:51,000 I'll look out that box for you. 1160 00:56:51,000 --> 00:56:54,000 I must have tidied it away somewhere. 1161 00:56:54,000 --> 00:56:56,000 Where are you all the time? 1162 00:56:56,000 --> 00:56:59,000 He's done it again. 1163 00:56:59,000 --> 00:57:04,000 Nanny, you left the keys in the door again, you bat-y old thing. 1164 00:57:04,000 --> 00:57:07,000 Well, you're coming to the service. 1165 00:57:07,000 --> 00:57:10,000 No, I never got to church, nowadays. 1166 00:57:10,000 --> 00:57:13,000 Yes, I'm aware of that, but the memorial service is rather special, 1167 00:57:13,000 --> 00:57:16,000 and it does all take place out of doors. 1168 00:57:16,000 --> 00:57:19,000 I wouldn't be seen dead at no memorial service. 1169 00:57:19,000 --> 00:57:22,000 I noticed you gave the church when the visiting minister was here. 1170 00:57:22,000 --> 00:57:26,000 I didn't like his sermon the more than I liked yours. 1171 00:57:27,000 --> 00:57:30,000 Over the heart of the girl. 1172 00:57:30,000 --> 00:57:32,000 This is even more splendid than I'd imagined. 1173 00:57:32,000 --> 00:57:34,000 Don't run, young woman. 1174 00:57:34,000 --> 00:57:36,000 Nothing alike more than neglect. 1175 00:57:36,000 --> 00:57:38,000 Mrs Trotter. 1176 00:57:38,000 --> 00:57:40,000 I so hope we should see you here today. 1177 00:57:40,000 --> 00:57:42,000 It's good to see you, Vicar. 1178 00:57:42,000 --> 00:57:46,000 Mr Enfield, meet a long-lost friend of mine, Mrs Louise Trotter. 1179 00:57:46,000 --> 00:57:49,000 Mr Enfield is the executive of Charles's estate, 1180 00:57:49,000 --> 00:57:51,000 but no doubt you've already communicated by letter. 1181 00:57:51,000 --> 00:57:52,000 I believe we have, yes. 1182 00:57:52,000 --> 00:57:53,000 The pleasure is all mine. 1183 00:57:53,000 --> 00:57:55,000 Not quite all of it, I hope. 1184 00:57:55,000 --> 00:57:57,000 Oh, I've let Nannie go off with the keys again. 1185 00:57:57,000 --> 00:57:59,000 I intended you to have him, Mr Enfield. 1186 00:57:59,000 --> 00:58:02,000 The heaven knows what sort of personal insult you'll make. 1187 00:58:02,000 --> 00:58:04,000 I opinion of it as soon to a change, then. 1188 00:58:04,000 --> 00:58:05,000 No. 1189 00:58:05,000 --> 00:58:09,000 She helps me out of the Vicarage now that her duties have ended here, you know. 1190 00:58:09,000 --> 00:58:12,000 But I can't pretend she does it with much enthusiasm. 1191 00:58:12,000 --> 00:58:14,000 But then over the years, Nannies become much less, 1192 00:58:14,000 --> 00:58:16,000 I say, little absent minded. 1193 00:58:16,000 --> 00:58:19,000 One of the facts of life she consists in the overlooks 1194 00:58:19,000 --> 00:58:21,000 is Lord Hazelmeer's death. 1195 00:58:22,000 --> 00:58:26,000 Um, but let me off you some coffee at the Vicarage. 1196 00:58:26,000 --> 00:58:28,000 We still more than an hour before the service. 1197 00:58:28,000 --> 00:58:29,000 Thank you, Vicar. 1198 00:58:29,000 --> 00:58:30,000 Mr Enfield. 1199 00:58:30,000 --> 00:58:31,000 Thank you. 1200 00:58:31,000 --> 00:58:34,000 Lord Henry Norton, Charlie's uncle, 1201 00:58:34,000 --> 00:58:36,000 whom I believe you'll know, Mrs Trotter, is my guest for the day. 1202 00:58:36,000 --> 00:58:38,000 Oh, yeah, I'll say I know. 1203 00:58:38,000 --> 00:58:39,000 That was the first job. 1204 00:58:39,000 --> 00:58:40,000 Assistant cook and the old boys' kitchens. 1205 00:58:40,000 --> 00:58:42,000 Oh, well, no wonder he remembers you. 1206 00:58:42,000 --> 00:58:44,000 This is how to do the honors for us today, 1207 00:58:44,000 --> 00:58:46,000 standing in for the real hour, 1208 00:58:46,000 --> 00:58:48,000 who's still grazing innocently in some foreign pasture. 1209 00:58:49,000 --> 00:58:51,000 Where is the lab, Mr Enfield? 1210 00:58:51,000 --> 00:58:53,000 Canada, so far as we know. 1211 00:59:00,000 --> 00:59:02,000 Oh, I know when I ask for pleasure. 1212 00:59:02,000 --> 00:59:04,000 I know when I ask for ease. 81079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.