All language subtitles for the-duchess-of-duke-street.s02-e05.the-pasing-show.vidburner.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:22,000 I'm going to start. 2 00:00:22,000 --> 00:00:23,000 Alright. 3 00:00:23,000 --> 00:00:24,000 Oh, you're my own, Adam. 4 00:00:24,000 --> 00:00:29,000 Don't forget some old teams coming tonight. 5 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 Fred and I will not forget madam. 6 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 I've heard of the big entrance. 7 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 What's this thing? 8 00:00:34,000 --> 00:00:38,000 Good morning. 9 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 Hey, Louisa. 10 00:00:40,000 --> 00:00:41,000 We start. 11 00:00:41,000 --> 00:00:42,000 I'm an old. 12 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 And what are you off to do this bright and shiny morning? 13 00:00:45,000 --> 00:00:46,000 I said I might go and see her. 14 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 Hello, about an idea I had to murder us memorial. 15 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 I'd rather I'd talk to you about it. 16 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 Don't pick up a coffee? 17 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 Yes. 18 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 Thank you, Maryman. 19 00:01:00,000 --> 00:01:04,000 And don't forget some auntie, Mary's wine in his room. 20 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 Oh, no, I'm never a thicket. 21 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Uh, see, coming back again. 22 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Yeah, doing his amelite. 23 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 For you look more like amelite than he does. 24 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 It's really rather an old charlatan. 25 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 Oh, I don't know. 26 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 He does try to give people their money's money's money. 27 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 A bit of a laugh, a bit of a cry. 28 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 They can't be too easy night after night, 29 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 especially in this eat. 30 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 It's all right for cricket or bathing. 31 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 Isn't it about time he was off on your cricket 32 00:01:31,000 --> 00:01:32,000 week up in Yorkshire? 33 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 I've chucked this year, I'm afraid. 34 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 Oh, that's a pity. 35 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 Yes. 36 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 You've got to go back some time, you know? 37 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 Yes, of course, but not yet. 38 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 Margaret would be everywhere. 39 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 Only enough, one of the things she simply loved was 40 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 village cricket. 41 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 It used to score for us. 42 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 Made everyone laugh. 43 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 Well, it's nice to have some happy memories. 44 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 Oh, well, they know, don't mind me. 45 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 Oh, I know what it is. 46 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 They've asked me to become a gentleman usher at court. 47 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 Was that sort of glory-fied, Maryman? 48 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Part-time courtier. 49 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 On duty at royal functions, garden parties, court balls, 50 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 diplomatic occasions. 51 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Oh, Johnny Fargens, you know, 52 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 trying to be kind. 53 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 Congratulations. 54 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 I'm going to excuse myself. 55 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 I don't feel up to it. 56 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 Most likely, Johnny's getting sick and tired of you wondering 57 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 about the place spreading gloom and despondency wherever you go. 58 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 I know a lot of your friends are, I know I am. 59 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 I'm very sorry. 60 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 And if the king does you the honour to ask you to help out, 61 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 I think it's an insult to refuse. 62 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 You've beaten fire count, aren't you? 63 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Doesn't they give you any responsibilities? 64 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 It's really absolutely none of your business 65 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Oh, yes, it is. 66 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 For one thing, you turn in this place into a morgue just by being here. 67 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 First, I've been Queen Victoria around. 68 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Then I'll leave. 69 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Charlie, it wasn't your fault, Margaret Dunner's your thing. 70 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 Of course it was. 71 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Who else is? 72 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 It wasn't no ones. 73 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 It was the way she was. 74 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 Poor thing. 75 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 Couldn't face up to life. It was something wrong in here. 76 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 I married her. 77 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 For better or for worse. 78 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 I was a little bit older than I was. 79 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 I was a little bit older than I was. 80 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 I was a little bit older than I was. 81 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 I was a little bit older than I was. 82 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 For better or for worse. 83 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 Don't you remember what we said in this very room? 84 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 It pays you money. 85 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 Marriage is a lot of reeds, chancey. 86 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 I think the major's got a better chance of winning. 87 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Putting his money on opponents. 88 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 I don't say you should forget it. 89 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 You won't never forget it. 90 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 No, if you're human being. 91 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 That's not wrong. That's right. 92 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 You might even be better for it. 93 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 Tempered in the fierce furnace of life. 94 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Yeah, that's right. 95 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 The memorials is all right. 96 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 In their way, it's respectful and nice. 97 00:03:39,000 --> 00:03:43,000 But not when they're memorials to your own misery. 98 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 That way you get to be like poor Margaret. 99 00:03:46,000 --> 00:03:51,000 What shall I do? I really don't want to go back to Yorkshire. 100 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Well, you don't have to. 101 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 And chuck off them clothes for a start. 102 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Go and get something nice. 103 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 Get back into life if it was me up our new hat. 104 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Go out and do something, anything. 105 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 There you are. 106 00:04:05,000 --> 00:04:10,000 Learn to dance the new way, the modern way, the American way. 107 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Hey? 108 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 Learn to fly a hot air balloon. 109 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 Feel the thrill of being lighter than the ether. 110 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Blimey. 111 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Yeah, well, arms get flying. 112 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 The Louisa Trotterway. 113 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 I've got more on this, Montanette, since the coronation. 114 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 What's up, l? 115 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Hi, my name's John. 116 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Good afternoon, sir. 117 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 Happy to be here. 118 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Nothing like tea to cool it down. 119 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 That's what the old hands used to say in India. 120 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Yes, sir. 121 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 I see Bumba, dear Wells, 122 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 give that Australian feather a good trashing last night. 123 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 All right, you can go to the door. 124 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 I'm going to go to the door. 125 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 I'm going to go to the door. 126 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 I'm going to go to the door. 127 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 What's up, Miss? 128 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 I'm going to go to the door. 129 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 So, tell me about my girls, give that Australian feather a 130 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 good trashing last night? 131 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 All right, look to the chin. 132 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 Shake it around. 133 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Okay, that's the way I used to doing it. 134 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 Ah, footwork. 135 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 That's the secret. 136 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 Footwork and time. 137 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 Yeah. 138 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 Yeah. 139 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 It's almost 5.30, ma'am. 140 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 Yeah, all right. 141 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 I'll be there. 142 00:05:16,000 --> 00:05:21,000 He'll have his audience as always. 143 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 He'll be here soon. 144 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 Well, I don't suppose you come in here to see you, will he? 145 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 I've never done before. 146 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 to see you, will he? 147 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 He's never done before when he's been staying here. 148 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 Was he? 149 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 No, he hasn't. 150 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 But then he hasn't had calls and orders me before. 151 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Perhaps if I was to make an excuse and go through the hall 152 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 when he comes back. 153 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Look, Vi, even if you do, he won't notice you. 154 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 So don't be so daft. 155 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 You're always dreaming unless you're in trouble. 156 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 What else is there to do? 157 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Lay down for a day, does he? 158 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 He's been in the army. 159 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 We've had him on a charge. 160 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 Not just that. 161 00:05:52,000 --> 00:05:56,000 Can't quite imagine Sir Martin in the army. 162 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Oh, fret on your feet, lad. 163 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Curtain up. 164 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Star! 165 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 Greeting. 166 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 Good afternoon, Sir Martin. 167 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 And the Major. 168 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Kippin' fit. 169 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 And where is my lady? 170 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 Oh, you're then Sir Martin. 171 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Dear Lady. 172 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 Always happy when I arrive to play London. 173 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 As I come to the last stack, I quote the bard to myself. 174 00:06:20,000 --> 00:06:25,000 Shall I not take my knees at mine in and can hardly wait? 175 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 You look as charming as ever. 176 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 Thank you, Sir Martin. 177 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 And as your amlet going. 178 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Don't speak of it a disastrous matinee. 179 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 A bunch of mealy-mouthed mums, 180 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 they should be picking hops in kint. 181 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 And an Ophelia who should have been drowned 182 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 at birth to have saved Shakespeare the trouble. 183 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 Dear lady, let us to your parlor, I have much gossip. 184 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Yes, Sir Martin, you know I never gossip. 185 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 My loll of business is more the last word. 186 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Nevertheless, I have heard things about mutual acquaintances 187 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 that should make your ears prick up. 188 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 Actors are all right in their place, I will say. 189 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 Their place being on the stage. 190 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 And that one's a conceited counter jumper of everyone. 191 00:07:02,000 --> 00:07:06,000 I think my lady is quite capable of handling some asking. 192 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Yes, very likely, but a cad's a cad. 193 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 I was always taught whatever profession he may pursue. 194 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 You noticed me, Mary. I swear he did. 195 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 You know what you're seeing in myself? 196 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 So I handsome mind. 197 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 I used to cut out all his pictures at home 198 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 and stick him in his scrapbook. 199 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 I think I fell in love with him when I was 12. 200 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 And he's probably a bit younger than most me. 201 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 He's knocking on a bit now. 202 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 Doesn't stop him being a lovely man, no, does it? 203 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Who's she on about? 204 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 Oh, she got stars in her eyes. 205 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 It was some art, did. 206 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 She won't be the first. 207 00:07:34,000 --> 00:07:38,000 If I was you, my girl, I gazed on him from afar. 208 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 And she said that the trouble with dining out that particular, 209 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 the atrical restaurant, was that it was much the same 210 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 as eating breakfast off a dirty, either dark. 211 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Yeah, I know the place. 212 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 She was quite right. 213 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 They served crow and call it chicken. 214 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 How are you, then, Samatty? 215 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Oh, Mom. 216 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Aging. 217 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Oh, go on. 218 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 You can still feel the place. 219 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Oh, yes. 220 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 They still come and see me. 221 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 But the time is coming near where they would want to see an aging hamlet. 222 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 Probably the only part left for me will be King Lear. 223 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 Come on. 224 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 Cheer up. 225 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 There. 226 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 Have some brandy. 227 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 Lady, for this relief, much thanks to bitter heart and I am sick at heart. 228 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 Get on you. 229 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 You've got 100 years of fluttering breasts ahead of you. 230 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 God bless you, man. 231 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 Yeah, I hope. 232 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Oh, it's not good, Major. 233 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Busking the winner, Rocky Law II. 234 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 What about my Clarissima for last, right? 235 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 Oh. 236 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 If you will bet on maybe two-year-old Samatty. 237 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 This is the only way to get decent dogs at Newmarket. 238 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 Well, no, Charlie. 239 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Oh, Major. 240 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 Miss Torellon Ehrabt. 241 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 So, yes, we'll all. 242 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 She has a business, sir. 243 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 Oh, she has a business, sir. 244 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Our most distinguished Knight of the Boards. 245 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 And I'm Missed His Entrance. 246 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 Well, but plant him off. 247 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Many, many, many. 248 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 Sir, Wayne. 249 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Lady, how much it is snooze? 250 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 A sen might tee up at 6.30, would you? 251 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 I have to be at the theatre a little earlier tonight. 252 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Yes, sir. 253 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 And the widow. 254 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 The very cookers beside your bed, sir. 255 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 God bless the many widow and all her seders. 256 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Do you want me to open you for you, sir? 257 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 No, thank you. 258 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 I've had many years seducing our beings seduced by the widow. 259 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 I think I can manage it again, named Sister Trotter. 260 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 My Lord Hazel, sir, my greetings. 261 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 Oh. 262 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 Oh. 263 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Oh, old bugger. 264 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 He's right. 265 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 He's getting old. 266 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Oh, well. 267 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 Why are you looking like the cat that's got the cream? 268 00:09:36,000 --> 00:09:40,000 Well, you know how much I respect you, Mrs Trotter. 269 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 Oh, come on. 270 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 I've got a good sense of you. 271 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 But don't push me too far. 272 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 I've taken your advice, Louisa. 273 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 Not the hot air balloon. 274 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 Oh. 275 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 No, but I have learned to dance the modern way, the American way. 276 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 New Athens. 277 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 I have, and I bought you a little present. 278 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 Oh. 279 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Surprise, surprise. 280 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 Oh, you are nice. 281 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 Shall I put one on? 282 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 What are they, then? 283 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Well, I'll take your pick. 284 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 Money hug. 285 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 Turkey trot. 286 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 Why, mate? 287 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 What about tomorrow, Aestar? 288 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 Moracks for the Duke of Cambridge, Andy Camus. 289 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 I've only got two lads, and no one was in here last week. 290 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 I used to put it back away. 291 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 What? 292 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 I can't get a damn what, but that was it. 293 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 I could not say major. 294 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Some of these lords you've got all that goes, man. 295 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 I don't have too much of it. 296 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 You have to be one of the sickening. 297 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Oh, it's a German. 298 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Play in the gypsy, you are. 299 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 Look, less of a chat. 300 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 Come on, Louisa. 301 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 I think you're saying it's very lady-like, you know. 302 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 Come on, Nick. 303 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Very good for the thing. 304 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 I thought I'd be around the room. 305 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 Thank you, old child. 306 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Do you have to stick me out of the house? 307 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Well, it's not obligatory. 308 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Come on, you're a turkey. 309 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 Good. 310 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Chicken. 311 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Thank you. 312 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Oh, sorry. 313 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Now we're trying to understand that. 314 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 Arms on my shoulders, and then you go back with your right leg, and then forward to me. 315 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 Do you? 316 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 And to me, that's it. 317 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Arms going. 318 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 That's me. 319 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 It's my sister's. 320 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 It's my sister's. 321 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 It's my sister's. 322 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 It's my sister's. 323 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 It's my sister's. 324 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 It's my sister's. 325 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 It's my sister's. 326 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 It's my sister's. 327 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 It's my sister's. 328 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 It's my sister's. 329 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 It's my sister's. 330 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 It's my sister's. 331 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 It's my sister's. 332 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 It's my sister's. 333 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 It's my sister's. 334 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 It's my sister's. 335 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 It's my sister's. 336 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 That's it. 337 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Oh, yeah. 338 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Oh, yeah. 339 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Oh, yeah. 340 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 Let me know. 341 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 It's good. 342 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 It's good. 343 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 You stand to travel for a striper. 344 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 The mad's talk's taken back. 345 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 The driver's all mad, if you ask me. 346 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 It used to be a nice quard to tell. 347 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 Then goes up a slob and soon you die a sippy one. 348 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Oh. 349 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Oh. 350 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Oh. 351 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Oh. 352 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 Oh. 353 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 Oh, hello. 354 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Yeah. 355 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 One, two, three. 356 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 I won't take it to my goppin' gobble anyway. 357 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Yeah. 358 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 I'll take it to my goppin' gobble anyway. 359 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Yeah. 360 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 I'll take it to my goppin' gobble. 361 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Yeah. 362 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 That's why. 363 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 One, two, three. 364 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 One, two, three. 365 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 One, two, three. 366 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Yeah. 367 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 There's the Martins tea ready now, Mr. Merriman. 368 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Well, I can't do two-eater wax. 369 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 The bishop comes first. 370 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 The Martins are night after all. 371 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 The bishop's a lord takes precedence over a baronet and it's a little bit too much. 372 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 I'll take the tea up to some Martin. 373 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 Not your job, young woman. 374 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 Oh, come on, Mr. Merriman. 375 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 Let the sierry rod close quarters for once. 376 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 All right. 377 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 They might get a bit of a surprise. 378 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 No make up and try to sober up a bit after his wine. 379 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Lie and face down as per usual, I shouldn't wonder. 380 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 It's a Martin. 381 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 Mm-hmm. 382 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 You tea? 383 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 Ah. 384 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 Who are you, my child? 385 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 Violet, sir. 386 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Violet. 387 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Violet. 388 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 My little flower. 389 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Yes, sir. 390 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Pray, put it over there. 391 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Would you, Miss Violet? 392 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 Certainly, sir. 393 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Could you perhaps pour? 394 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 Certainly, sir. 395 00:13:00,000 --> 00:13:07,000 Certainly, sir. 396 00:13:07,000 --> 00:13:13,000 Will you take a dish of tea with me, Miss Violet? 397 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 There's only one cup, Sir Martin. 398 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 Then you shall have it. 399 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 No, you have the cup. 400 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 I can drink out of the saucer like me father did. 401 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 Did your father drink out of the saucer? 402 00:13:25,000 --> 00:13:29,000 So didn't mine. 403 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 What the... 404 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 Good afternoon, your Grace. 405 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 Good afternoon, Star. 406 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Ah, my dear old friend. 407 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 What very music? 408 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 And how are you, Major? 409 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Measure, what brings you to town? 410 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 Oh, what the heck? 411 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 You used to stroke you, Miss Violet. 412 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Did you buy a chair? 413 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 You used to stroke you, Miss Violet. 414 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Did you buy a chair? 415 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 That's it. 416 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Sporting Bishop. 417 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 Three o'clock, Worcester, tomorrow. 418 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Coming, Bishop. 419 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Commander, I can't hear you. 420 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Keep it up, I can't hear you all, boys. 421 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 Oh, Bobby, tell him, dizzy. 422 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Oh, come on. 423 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Right, shall we try the bunny hug now? 424 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Oh, blooming, numbing, faking, all the way. 425 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 Now, already, your room's going round. 426 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 Oh, it's lovely. 427 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Oh, thank you, shall we? 428 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Three scrap books. 429 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 Well, there are other actors in the mind, but they're mostly of you. 430 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Why me? 431 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Oh, I don't know, really. 432 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Have you ever seen me act? 433 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 No, I've never been to the theatre. 434 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Only the pantomime of back home. 435 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Then you shall. 436 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Tonight. 437 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 This, their end night. 438 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 I don't know if I can get time off tonight. 439 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 It's valid for whenever you wish. 440 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 But I would like to think that you were in the theatre tonight. 441 00:14:59,000 --> 00:15:05,000 I would know then there was someone I was acting for instead of simply doing it to pay off my debts. 442 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Oh, I'll try and get there. 443 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 I'd like to see you act. 444 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 In which case I might for once give a good performance. 445 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Oh, I thought you always gave good performances. 446 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Or you wouldn't be so famous. 447 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 My child. 448 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 In two hours that awful curtain is going to rise. 449 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 There will be people in the audience who will say, oh, but he's getting old. 450 00:15:25,000 --> 00:15:29,000 Or he's not what he was, or so and so was doing it better these days. 451 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 And I will be living in limbo. 452 00:15:32,000 --> 00:15:37,000 Hating the curtain to rise because I don't know if that is my reality. 453 00:15:37,000 --> 00:15:44,000 And hating it fall because once leaving the stage door I don't know if that is reality either. 454 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Do you understand that? 455 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 No. 456 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 No. 457 00:15:49,000 --> 00:15:54,000 Because you have lived your life in a real world and not one of paint and can less. 458 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Do you have time for another dish of tea? 459 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 Oh. 460 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 Oh. 461 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 Come in. 462 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 It's so God's retreat. 463 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 It's time you left the theatre, sir. 464 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 No, thank you, ma'am. 465 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 If I had a few wanted to be no stairs immediately. 466 00:16:14,000 --> 00:16:32,000 Mr. Starr! 467 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 The grand departure. 468 00:16:35,000 --> 00:16:41,000 I suppose if you've got a voice that carries to the Strand you can all draw taxi and made a veil. 469 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 Starr! 470 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 Accabrially, my gusser. 471 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 Be here in a moment, Simone, and I'll order you one. 472 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 God bless you, ever constant Starr. 473 00:16:51,000 --> 00:16:56,000 That will be his horse calves have become a bit antique in London nowadays, along with the horses and the calves. 474 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 I'm late. 475 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 Delays have dangerous ends. 476 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 These are my sake. 477 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 And that's all I have. 478 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Please. 479 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 For my sake. 480 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 Be there. 481 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 Your camp, come on in. 482 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 Hank, you stop. 483 00:17:15,000 --> 00:17:22,000 Come on, Zodilai's quick march. 484 00:17:22,000 --> 00:17:27,000 To ask me that girl's walking into trouble. 485 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Please, Mary. 486 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 It's not you a night. 487 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Thursday's your usual night. 488 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 But it doesn't have to be. 489 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Couldn't I swap all the beds that turn down the linen done. 490 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Perhaps the barazmas is trotter. 491 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Why? 492 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Where are you going? 493 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Penny in the pound, she's going to the theatre. 494 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 The theatre? 495 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 You? 496 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 I've been invited to see Hamlet. 497 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Oh, I don't know, Rosalind. 498 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 Please, Mary. 499 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 I'll never give her another chance. 500 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 I've got a free ticket, you see. 501 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 I'm sure you have. 502 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Oh, please. 503 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Oh, all right. 504 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 But don't be back, please. 505 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 No, I won't. 506 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Thank you, Mary. 507 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Hamlet? 508 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Women should keep themselves themselves. 509 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 I don't believe in women going to the theatre on their own. 510 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Any more than walking down Piccadilly after midnight. 511 00:18:12,000 --> 00:18:16,000 The stars and the rise and in price are aged. 512 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 But there's no account for girls. 513 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 As you well know, Mr. Starr. 514 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 I'm sorry. 515 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 I'm sorry. 516 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 I'm sorry. 517 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 I'm sorry. 518 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 I'm sorry. 519 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 What's your name? 520 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 I know. 521 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Oh, I know. 522 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Do you have to wear a special uniform? 523 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 Oh, yes, very special, very expensive. 524 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 It's really more like a glorified footman than a glorified miracle. 525 00:18:36,000 --> 00:18:42,000 Oh, I could use a glorified footman some evening if the king will spare you. 526 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 Oh. 527 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 Poor old Taylor is having to work overtime to get everything ready. 528 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 What's the rush? 529 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 It's a good time to get everything ready. 530 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 What's the rush? 531 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Well, the newest extra gentleman 532 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 usher to the Royal household is to make his debut 533 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 at the court ball of the 18th. 534 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Oh, Charlie, I wish you could be there. 535 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Here, I'll tell you what I'll do, because you're such a good boy. 536 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 How about me doing you a dinner? 537 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 Something special first. 538 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 You can invite some billion puffing fits in 539 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 and some of the other friends. 540 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 And I'll cook it myself. 541 00:19:11,000 --> 00:19:11,000 Oh, no, no. 542 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 You really shouldn't bother. 543 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 I know what lot you got on this month. 544 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 Oh, Will. 545 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 I want to. 546 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Well, that would be lovely. 547 00:19:22,000 --> 00:19:22,000 Well. 548 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 Good night. 549 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Sleep well. 550 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 I think I will. 551 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 First time for ages. 552 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 OK. 553 00:20:13,000 --> 00:20:13,000 Come in. 554 00:20:16,000 --> 00:20:20,000 Are you tired, Samaritan? 555 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 Mm-hmm. 556 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 I came to see you tonight. 557 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Yes, I knew you were there. 558 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Was it a good performance? 559 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 It was beautiful. 560 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 Mr. Merriman said you take Brandy up to your performance. 561 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 Not from choice from necessity. 562 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 Would you pour me some? 563 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Was it a good performance? 564 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Made me cry. 565 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 Then it was. 566 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 Take some Brandy with me, Mm-hmm. 567 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 From the goblet. 568 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 Oh, pray. 569 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 Sit down. 570 00:21:10,000 --> 00:21:14,000 Why did you come there to talk to that skull? 571 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 It was holding the skull of a dead friend. 572 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 Someone he had lost. 573 00:21:19,000 --> 00:21:23,000 He was remembering the past and the days that were filled with laughter. 574 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Younger days. 575 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 That's where I thought. 576 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Then you understood it. 577 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 What would you say was the purpose of the moon? 578 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Oh, I don't know. 579 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 Purpose. 580 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 No. 581 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 And neither does anybody. 582 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 It has no purpose. 583 00:21:40,000 --> 00:21:44,000 One shouldn't ask questions to wish there are no answers. 584 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 I don't know what you mean. 585 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 And that is your beauty. 586 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 How did you know I was in the theatre tonight? 587 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 I don't know. 588 00:21:55,000 --> 00:21:59,000 Any more than I could explain the purpose of the moon. 589 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 It doesn't warm us like a sun. 590 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 For the chimes. 591 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Would you comfort me? 592 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 How? 593 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Like a girl. 594 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 Stop me feeling old. 595 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 I think you should go to bed. 596 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 Mm-hmm. 597 00:22:19,000 --> 00:22:23,000 Stop being hamlet and start being me. 598 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Mm? 599 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Help me. 600 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 I was in my youth in love with the girl. 601 00:22:33,000 --> 00:22:38,000 Being an artist or poet or actor or whatever it is I am. 602 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 I was not acceptable. 603 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 So we parted. 604 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 Her name was Jenny. 605 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 Jenny kissed me when we met. 606 00:22:49,000 --> 00:22:53,000 Jumping from the chair she sat in. 607 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 Time, you thief. 608 00:22:56,000 --> 00:23:00,000 You love to get sweets into your list. 609 00:23:00,000 --> 00:23:04,000 Put that in. 610 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Did you love her? 611 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Yes. 612 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 The only one I ever did love. 613 00:23:11,000 --> 00:23:15,000 A boy from Cork hoping to make his way in the world. 614 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Well, I'd best go. 615 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 No. 616 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Comfort me. 617 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 Comfort me with small apples and laughter in the dark. 618 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 Why me? 619 00:23:28,000 --> 00:23:32,000 Because you are beautiful. 620 00:23:32,000 --> 00:23:36,000 Not just the beauty you see in mirrors. 621 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 Nobody else fell in this hotel no more. 622 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 I said, nobody else in the bill. 623 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Yes, ma'am. 624 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 Three bags full, ma'am. 625 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Where's my milk? 626 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Here, she's well. 627 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 You taking up some artist's medicinal branding? 628 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Oh, yes, yes. 629 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 Oh, yes, I bet you haven't. 630 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 Oh, yes, I have. Why did it took it up? 631 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 But, Farlek took it up? 632 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Well, yes, she beat the theatre. 633 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 She's spotted a habitating. 634 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 What are you lettering about? 635 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 Well, where's Mary? 636 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 Oh, got to bed. Wait, wait, wait. 637 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 Well, where's Farlek? 638 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 Oh, couldn't say about that. 639 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 Oh, you stupid lazy dozy old idiot. 640 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 What do you think Farlek take up his brandy for? 641 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 She wanted a couple of minutes about us before we try it. 642 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 It's your job, Merriman, to see some art and guess he's brandy. 643 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 I'm going to give that girl some compliments. 644 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 The comprum is the house. 645 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 Mine. 646 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Out! 647 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 Good night, some artine. 648 00:25:26,000 --> 00:25:31,000 I'll keep an eye on those, right? 649 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Thank you, Mr. Stump. 650 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 That's bad, Fred. Bad. 651 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 All right. 652 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 You're going to do, Mummy, to the end of the week. 653 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 Yes, Muddy. Thank you, Muddy. 654 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 You can push off now. 655 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 Could I have a, a reference, please, Muddy? 656 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 A reference? 657 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 What can't have a reference? 658 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 Ain't you jumping into bed with the guests? 659 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 I never done it before, are you? 660 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 I should bleed, no, not. 661 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 You were so sad and poorly. 662 00:26:11,000 --> 00:26:15,000 You could spend half your life jumping into bed with men who were sad and lonely, 663 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 but I'll advise against it. 664 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 They'll push off. 665 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 Where do I go? 666 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Well, they're up to you. 667 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 We've all got to make our own way in the world. 668 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 How's all that fun? 669 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Good luck. 670 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 Good luck. 671 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 Bye, Mr. Stump. 672 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 Goodbye, Fred. 673 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 Good morning, Mr. Trotter. 674 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 Morning, Mr. Trotter. 675 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 Good morning, Miss. God's in his heaven, all right with the world. 676 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 How early then? 677 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 Nothing like a tot around the park. 678 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 Do you want a good appetite for breakfast? 679 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 Morning, Father. 680 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 Thank you. 681 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 Is that all? 682 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 Good, sir, Bartlett. 683 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 All right, I'll take that. 684 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 And I want to see you and Mary afterwards. 685 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 Very good, well. 686 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 Oh, there's your breakfast, sir. 687 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 I'll see. 688 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 There's a reason why it's hot. 689 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 Thank you. 690 00:27:36,000 --> 00:27:39,000 Last night, most unfortunate. 691 00:27:39,000 --> 00:27:42,000 Yes, most unfortunate. 692 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 Partly my fault. 693 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 Oh. 694 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 She wanted to be kind. 695 00:27:47,000 --> 00:27:51,000 Well, if you want kindness, Mr. Martin, you'll have to find it elsewhere. 696 00:27:51,000 --> 00:27:52,000 My staff are not for sale. 697 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 She didn't ask for money. 698 00:27:54,000 --> 00:27:57,000 Then she was a fool because she's going to need it. 699 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 Where is Virett? 700 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 A violet in the youth of priming nature. 701 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 Forward, not permanent. 702 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 Sweet. 703 00:28:12,000 --> 00:28:13,000 Not lasting. 704 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 The perfume and supplements. 705 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 Have a minute. 706 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 She's let us all down really properly as that violet. 707 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Well, some Mrs. Trotland, the whole hotel behavior neither. 708 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 Mrs. Trotter gave Mr. Mary my name and a mere proper drug bin. 709 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 What the guests do is their business, you say. 710 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 And what the staff does is mine. 711 00:28:34,000 --> 00:28:35,000 When I train girls, I train them. 712 00:28:35,000 --> 00:28:38,000 And when I've trained them, I hand them over to you to see that they go the way they told. 713 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 And I don't expect you to do that. 714 00:28:40,000 --> 00:28:43,000 Backside letting things lie. That's what she said. 715 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 And she was right. 716 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 Violet is taking advantage. That's what she's done. 717 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 No one asked for your opinion, Ethel. 718 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 Give me a bit of soap. That was all. 719 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 I've heard another word for it. 720 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 Violet was romantically inclined. 721 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 And that don't do in the old-town business. 722 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 You've got to keep controlling your emotions in this business. 723 00:28:59,000 --> 00:29:00,000 You're right. 724 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 She wasn't a bad girl, not at all. 725 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 Who said do you want? 726 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 Not the side of justice. 727 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 Oh, she's a bad girl. 728 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 I say do you want? 729 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Not the side of justice, aren't we, Fred? As always. 730 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 And we don't much like Sir Martin Mallory. 731 00:29:14,000 --> 00:29:18,000 A cat and a bounder, that actor Johnny, I've always said it, and I'm still the wrong. 732 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 Then why she hasn't been the place. 733 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 But is it true she didn't even give Violet a reference? 734 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 She, a cat's mother. 735 00:29:25,000 --> 00:29:29,000 Who I have in this hotel major, a new idol is my business. 736 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 No one else is. 737 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 And who I give references to, a new idol is also my business. 738 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 Violet, you're the rules, aren't they? 739 00:29:37,000 --> 00:29:41,000 Louisa, you once said to me that when a girl's chucked out with a wickswager, 740 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 there's only one place left for her on the streets. 741 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 You said to me, go out and ask any tarts you like, 742 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 and it's even money she'll tell you she started life in service. 743 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 Do you remember that? 744 00:29:50,000 --> 00:29:53,000 Yeah, well never forget it. 745 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 But considering the circumstances, I'm surprised you have. 746 00:29:56,000 --> 00:29:59,000 I was a servant at the time of Major. 747 00:29:59,000 --> 00:30:03,000 First night in his uncle's service, he comes bursting into my bedroom in his pyjamas, 748 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 full of the joys of spring. 749 00:30:05,000 --> 00:30:08,000 Well, I wasn't so, um, so obliging as Violet. 750 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 He'll be glad to hear. 751 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 So let's have a little less talk about it, 752 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 let's consider this dinner on Quirking Point. 753 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 Louisa, oh, I'm not. 754 00:30:15,000 --> 00:30:18,000 Shall I tear up this menu or would you care to have a look at it? 755 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 Well, does this little chip approve? 756 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 A light pre-bucking Impalis ball supper? 757 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 Makes my mouth water. 758 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 Souffle DiChayo reads my favourite thing. 759 00:30:35,000 --> 00:30:38,000 It was the old kings, God bless him. 760 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 Well, Major, burn your wines. 761 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 Let us consider the P.A.s. 762 00:30:42,000 --> 00:30:47,000 The resistance first and the quail souffle, and then build round it, as we... 763 00:30:47,000 --> 00:30:51,000 I thought of a burgundy, but quails a small bird. 764 00:30:51,000 --> 00:30:55,000 Or souffle is warm weather, you were drinking champagne or not. 765 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 Champagne and burgundy. 766 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 So I turned the poor dough to a P. Shaw along give you a low, too. 767 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 I thought that wasn't a very good year. 768 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 Ah, not for this centimillion and the pomerole. 769 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 They were bad thunderstorms in October that year, 770 00:31:07,000 --> 00:31:10,000 but the medock being near the sea escaped them. 771 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 Well, I must say, Major, oh, I never did. 772 00:31:14,000 --> 00:31:18,000 I have to admit that Merriman did remind me of the fact. 773 00:31:18,000 --> 00:31:21,000 Now, a question. The salmon triath, how is that cooked? 774 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 Ina speak. 775 00:31:32,000 --> 00:31:36,000 All right, I think we're in a little bone below the tail. 776 00:31:36,000 --> 00:31:39,000 Oh, and I've called gently, gently. 777 00:31:39,000 --> 00:31:42,000 The bishop wants to see your mum, so if I keep it on his room. 778 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 No, tell him I've gone off religion. 779 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 Don't, Mary, can't you see I'm busy? You deal with his grace. 780 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 Tell him to play on his knees, his bone comes out clean. 781 00:31:50,000 --> 00:31:53,000 Careful, gently, gently. 782 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 Well done, Ethel. 783 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 Oh, no. 784 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 I gave him for that. 785 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 Right, they can get on with the aspik. 786 00:32:01,000 --> 00:32:04,000 Now, where's the cooling tray for this fish, Mrs. See? 787 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 Oh, Ethel, I'll get it for you, Mum. 788 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 No, she won't. She'll do me aspik. 789 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 This isn't the only dinner. We've got three going out and all the other guests. 790 00:32:10,000 --> 00:32:14,000 It's the only one I'm cooking, so you're going in that tray. 791 00:32:14,000 --> 00:32:17,000 Out of the way. 792 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 All right, now for me, garnish. 793 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 All right, now for me, garnish. 794 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 MUSIC 795 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 MUSIC 796 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 MUSIC 797 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 MUSIC 798 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 MUSIC 799 00:33:33,000 --> 00:33:37,000 MUSIC 800 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 MUSIC 801 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 MUSIC 802 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 MUSIC 803 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 Yes, indeed. 804 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 Billy, actually muted him! 805 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 They didn't draw you in the tower, did they? 806 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 We didn't actually mute me. 807 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 We were all called together in a tent on the cara. 808 00:33:51,000 --> 00:33:55,000 And the general said if it came to civil war between southern Ireland and Ulster, 809 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 I mean, it was absolutely ridiculous. 810 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 I'm in an Irish regiment. 811 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 My own estate was only 30 miles away. 812 00:34:00,000 --> 00:34:03,000 It meant me to be fighting our own people. 813 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 It was a complete farce. 814 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 Most generals seem to have cotton wool for brains. 815 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 Nobody really does look like wool this time. 816 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 Both sides are like billiards. 817 00:34:12,000 --> 00:34:15,000 Yes, people say cars until 20,000 men every day himself 818 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 before breakfast outside Belfast. 819 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 I told Winston he wants to get the battleships out 820 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 and blow Dublin and Belfast into the sea. 821 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 It's the only way to deal with the Irish. 822 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 Thank you very much, Tanya. 823 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Don't touch that, I've got Mrs Sey. 824 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 Mr Meevans taste right. 825 00:34:36,000 --> 00:34:38,000 Oh, right, and go. 826 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 I'll get the tray. 827 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 Oh, lovely. 828 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Right. 829 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 Okay. 830 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 I'm going to do it. 831 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 There we go. 832 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 Okay. 833 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 I'll get it. 834 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 I'll get it. 835 00:34:59,000 --> 00:35:00,000 Okay. 836 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 Okay. 837 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 I'll get it. 838 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 Okay. 839 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 Okay. 840 00:35:04,000 --> 00:35:05,000 Okay. 841 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 Here we go. 842 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 All right. 843 00:35:07,000 --> 00:35:08,000 All right. 844 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 Now, you're good at being stairs. 845 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 The front stairs. 846 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 Leave them on the left. 847 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 You're all right. 848 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 What if the bishop or someone seems? 849 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 I don't care if she meets the pope. 850 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 Yeah, I'm moving. 851 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 Oh. 852 00:35:16,000 --> 00:35:19,000 It's a drugs life being a cook in a busy sea. 853 00:35:20,000 --> 00:35:24,000 And when she said not bloody likely, everyone tittled. 854 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 It was rather rude. 855 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 But Mrs. Packham milled in down her hair. 856 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 People say she has any hair left to turn. 857 00:35:30,000 --> 00:35:33,000 I say, what a delicious souffle. 858 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 It's Mrs. Trotter's special thing, you know. 859 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 The late king had a passion for it. 860 00:35:37,000 --> 00:35:40,000 Is it true he also had a passion for Mrs. Trotter? 861 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 What a quaint thought. 862 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 Puff him. 863 00:35:43,000 --> 00:35:44,000 Part of all. 864 00:35:44,000 --> 00:35:47,000 I thought that a lie's a do little and the play was exactly the same. 865 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 The 866 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 truth is that a lie's a do little and the play was exactly like Louise 867 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 Trotter. 868 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 Sure often stays here, you know. 869 00:35:55,000 --> 00:35:59,000 And people do say how fascinating. 870 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 This clarinet is nectar. 871 00:36:02,000 --> 00:36:03,000 Mmm. 872 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 He's sure long with nights no to say. 873 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 Ah. 874 00:36:06,000 --> 00:36:07,000 Really? 875 00:36:07,000 --> 00:36:08,000 Mmm. 876 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 Oh, that's not a good one. 877 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 I don't know. 878 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 It's not a good one. 879 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 Ah. 880 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 Oh. 881 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 Oh. 882 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 Louise of Darnit. 883 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Thank you for the most wonderful dinner. 884 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 You certainly earned your sovereign tonight. 885 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 Thank you, Charlie. 886 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 Give Marigal's to the royals. 887 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Thank you. 888 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 Good night. 889 00:36:30,000 --> 00:36:31,000 Good night. 890 00:36:31,000 --> 00:36:32,000 Good night. 891 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 Good night. 892 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 Good night. 893 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 Thank you. 894 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 What's new? 895 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 What's new? 896 00:36:38,000 --> 00:36:41,000 What is it? 897 00:36:41,000 --> 00:36:44,000 It's the mercy for the lady. 898 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 Your phone's pretty close. 899 00:36:46,000 --> 00:36:49,000 Your phone's pretty close. 900 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 Your phone's pretty close. 901 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 Your phone's pretty close. 902 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 Your phone's pretty close. 903 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 OK, Mr. Will you come home with me? 904 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 Will you come home with me? 905 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 Oh, right okay. 906 00:37:15,000 --> 00:37:15,000 Cap, one more time, 907 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 in one time, 908 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 that's my door. 909 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 It is okay. 910 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 It's okay. 911 00:37:22,000 --> 00:37:22,000 Excuse me. 912 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 Let go! 913 00:37:30,000 --> 00:37:31,000 I'm done Signsed 914 00:37:31,000 --> 00:37:35,000 I guess she was. It was muzzling in on my big. 915 00:37:35,000 --> 00:37:36,000 Well, I don't see why I shouldn't walk. 916 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 Ah! Ah! Ah! 917 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 Ah! Ah! 918 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 Ah! Ah! 919 00:37:43,000 --> 00:37:44,000 Ah! Ah! 920 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 Ah! Ah! 921 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 Ah! Ah! 922 00:37:47,000 --> 00:37:53,000 Next time you'll get this right up where you won't like it. 923 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 Oh, that's that guy. 924 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 That's that guy. 925 00:37:58,000 --> 00:37:59,000 Ah! 926 00:37:59,000 --> 00:38:00,000 Ah! 927 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 Ah! 928 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 Ah! 929 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 Ah. 930 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 What's your name? 931 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 Violet Armstrong. 932 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 Sir. 933 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 Sir, sorry, sir. 934 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 Where'd it come from? 935 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 Coming from up north. 936 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 But I haven't gotten horned up there now. 937 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 It shook me out. 938 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 Been down here a few years. 939 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 Not as a prostitute, you haven't? 940 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 No, sir. 941 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 I've been a chambermaid in a hotel. 942 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 Or I got chucked out again. 943 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 Did something silly. 944 00:38:54,000 --> 00:38:58,000 Which doesn't surprise me. 945 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 What put you on this game? 946 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 I'm skin, sir. 947 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 Couldn't get no job. 948 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 Cleaned out. 949 00:39:04,000 --> 00:39:05,000 You realize our cost in strange men 950 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 in a public place is a criminal offense under the law. 951 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 Yes, sir. 952 00:39:29,000 --> 00:39:39,000 Stop King. 953 00:39:39,000 --> 00:39:46,000 I am not a gozstiya knees workout for this officers. 954 00:39:48,000 --> 00:39:49,000 You asked me aragot. 955 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 My father loves me when I lose. 956 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 My uncle died 957 00:40:00,000 --> 00:40:01,000 We lost our jump in our life. 958 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 It is Wyoming 959 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 Oh! There's a big wave of telescopes low attention. 960 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 What's that noise? 961 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 My tummy rumblings. 962 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 What are we going to eat? 963 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 Well, what would you like? Eggs, bacon, yes! 964 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 I'm trying to wear our hands. 965 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 I don't know. I wasn't born in the kitchen. 966 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Let's play hunt the eggs. 967 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 Right. 968 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 Let's go. 969 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 What's the finish? 970 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 What's the finish? 971 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 What's the finish? 972 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 What's the finish? 973 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 You're ready to rock and roll. 974 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 Come on, we're out. 975 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 Here are the eggs. 976 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 Oh, turn. 977 00:40:42,000 --> 00:40:43,000 Really cool. 978 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 Pick is yum. 979 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 Okay, I'm going to try the gas. 980 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 I say I'm in a tostanae. 981 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 What are you cooking, Jim? 982 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 In a saucepan, silly. 983 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 They're the flat ones, aren't they? 984 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 I think they're some over here. 985 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 Oh. 986 00:40:59,000 --> 00:41:01,000 I say I'm in a rather a flume chard. 987 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 Not so worried. 988 00:41:02,000 --> 00:41:03,000 Sorry. 989 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 Oh, believe it. 990 00:41:05,000 --> 00:41:08,000 I said don't you could make a very good pop. 991 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 Don't do all that. 992 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 This is Fitzsimmons. 993 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 If you don't mind me saying so. 994 00:41:13,000 --> 00:41:18,000 I'm going to throw some two-legged mice a bit at the place. 995 00:41:18,000 --> 00:41:25,000 Right. 996 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Oh. 997 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 Oh. 998 00:41:27,000 --> 00:41:28,000 Really? 999 00:41:28,000 --> 00:41:29,000 Really? 1000 00:41:29,000 --> 00:41:30,000 That's a good one. 1001 00:41:30,000 --> 00:41:31,000 I'm going to throw the bowl in. 1002 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 I'm going to get a jolly made of gushy gushy. 1003 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 But the king and queen were rather full. 1004 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 I didn't they like balls when I was dancing. 1005 00:41:38,000 --> 00:41:41,000 So they're just sat and we was. 1006 00:41:41,000 --> 00:41:42,000 And we were. 1007 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 And we lost. 1008 00:41:43,000 --> 00:41:44,000 And we lost. 1009 00:41:44,000 --> 00:41:45,000 And we lost. 1010 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 And we lost. 1011 00:41:46,000 --> 00:41:50,000 It was all rather like an animated version of Madame Touss'os. 1012 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 Fortunately, the king and queen go early to bear. 1013 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 And it was rather hot. 1014 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 So we melted back here. 1015 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 You're trying to... 1016 00:41:56,000 --> 00:41:57,000 What about some more champagne? 1017 00:41:57,000 --> 00:41:58,000 Oh, yes. 1018 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 The champagne. 1019 00:41:59,000 --> 00:42:00,000 I think they're flersing. 1020 00:42:00,000 --> 00:42:01,000 Does they know she'd get any? 1021 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 Oh, gosh. 1022 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 Oh, lovely, lovely. 1023 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 Here's your last... 1024 00:42:07,000 --> 00:42:08,000 Come on, buddy. 1025 00:42:08,000 --> 00:42:09,000 Come up, sir. 1026 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Funny hugging at the palace. 1027 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 I've got a great deal. 1028 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 The imd as is not too good at the Turkey talk. 1029 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 Oh, I'm going to throw those mud and things. 1030 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 Can anybody do them? 1031 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 Well, as a matter of fact, we can. 1032 00:42:18,000 --> 00:42:19,000 We can. 1033 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 Yeah, we'll get back. 1034 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 Let's get them. 1035 00:42:22,000 --> 00:42:23,000 Well, let's get them. 1036 00:42:23,000 --> 00:42:24,000 Come on. 1037 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 Come on. 1038 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 Come on. 1039 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 See you later. 1040 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 I'll be here. 1041 00:42:28,000 --> 00:42:29,000 I thought we can start it down. 1042 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 What do you want me? 1043 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 Honey, help! 1044 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 Turkey top! 1045 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 Turkey top! 1046 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 No, what about a tango? 1047 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 Honey, what about a tango? 1048 00:42:36,000 --> 00:42:37,000 Tango! 1049 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 Please, Tango! 1050 00:42:38,000 --> 00:42:39,000 Come on, Mrs. P, let's go! 1051 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 Charlie, will you teach me how to tango? 1052 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Oh, wait! 1053 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 One, two! 1054 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 Charlie, will you teach me how to tango? 1055 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 One, two! 1056 00:42:46,000 --> 00:42:50,000 Charlie, will you teach me how to tango? 1057 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 You don't have to! 1058 00:42:52,000 --> 00:42:53,000 Teetop! 1059 00:42:53,000 --> 00:42:58,000 Every time I spank her life! 1060 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 You do like so! 1061 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 Teetop! 1062 00:43:02,000 --> 00:43:05,000 Don't mind if the chaperones bust! 1063 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 Teetop! 1064 00:43:06,000 --> 00:43:09,000 I'll write to the times about us! 1065 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 Teetop! 1066 00:43:10,000 --> 00:43:16,000 Charlie, will you teach me the way to tango? 1067 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 Charlie! 1068 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 Hey! 1069 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 Hey! 1070 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 One more time! 1071 00:43:20,000 --> 00:43:21,000 Come on, come on, come on! 1072 00:43:21,000 --> 00:43:22,000 Teetop! 1073 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 One, two! 1074 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 Charlie! 1075 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 One, two! 1076 00:43:27,000 --> 00:43:33,000 Charlie, one, two, teach me how to tango! 1077 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 Come, Teetop! 1078 00:43:34,000 --> 00:43:38,000 Every time I spank her life! 1079 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 You have to show! 1080 00:43:40,000 --> 00:43:45,000 Don't mind if the chaperones bust! 1081 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 Who's that this time of night? 1082 00:43:47,000 --> 00:43:50,000 Hang on, hang on, hang on! 1083 00:43:55,000 --> 00:43:58,000 Hello? 1084 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 Evening, Mr. Trotter. 1085 00:44:00,000 --> 00:44:03,000 Now, come in. 1086 00:44:03,000 --> 00:44:04,000 Evening, your lordship? 1087 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 Good evening, Inspector. 1088 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 Evening, ladies and gentlemen. 1089 00:44:06,000 --> 00:44:07,000 Evening. 1090 00:44:07,000 --> 00:44:08,000 I trust you all in enjoying yourselves. 1091 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 Yeah, look, here, Inspector. 1092 00:44:09,000 --> 00:44:10,000 If you thought we'd miss making a disturbance. 1093 00:44:10,000 --> 00:44:13,000 Oh, I didn't know no disturbance. 1094 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 But I will be most grateful if I might have a word with you, Mr. Trotter. 1095 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 In private. 1096 00:44:19,000 --> 00:44:22,000 Charlie, mate. 1097 00:44:22,000 --> 00:44:25,000 I'm just going to be cool. 1098 00:44:25,000 --> 00:44:28,000 Hello. 1099 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 Hurry, Bellino. 1100 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 I said bad shit. 1101 00:44:32,000 --> 00:44:34,000 I wonder what she's done. 1102 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 Charlie, what about our icky-piggies? 1103 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 Oh, no, I'm afraid. 1104 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 The party's over. 1105 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 Oh, Charlie. 1106 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 Oh, no. 1107 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 Oh, no. 1108 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 I'm sorry. 1109 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 Oh, no. 1110 00:44:49,000 --> 00:44:51,000 Hey, go back to the house. 1111 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 Hey, who's this guy? 1112 00:44:53,000 --> 00:44:57,000 If you don't mind me saying so, Inspector, you do seem to come visit me at the most peculiar hours. 1113 00:44:57,000 --> 00:45:00,000 If my job is better to strike while the iron's hot. 1114 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 And I can't delay charging the go for long. 1115 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 And then she'll be up before the beaks in the morning. 1116 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 That's the law, you see. 1117 00:45:06,000 --> 00:45:09,000 Of course, I wouldn't have dreamed of disturbing you until I'd, uh, 1118 00:45:09,000 --> 00:45:12,000 ascertained that you were up and about. 1119 00:45:12,000 --> 00:45:16,000 Yes, well, I've ever set the rules for my stuff. 1120 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 And I keep to them, if you understand me. 1121 00:45:18,000 --> 00:45:21,000 Oh, I understand you're perfectly Mrs. Trotter. 1122 00:45:21,000 --> 00:45:24,000 You, uh, care for a glass of brandy? 1123 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 I wouldn't say no. 1124 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 I'm lying for that. 1125 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 Or having some drink in the place? 1126 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 You know, having your rules. 1127 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 We have rules, too, you know. 1128 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 In fact, quite a fat rule book. 1129 00:45:36,000 --> 00:45:40,000 But then as someone once said, rules was only made to be broken. 1130 00:45:40,000 --> 00:45:45,000 One of our rules is that no officer may accept alcoholic refreshment whilst on duty. 1131 00:45:45,000 --> 00:45:50,000 And another one we both know very well is that same refreshment may not be served 1132 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 on licensed premises such as your hotel, Mrs. Trotter. 1133 00:45:53,000 --> 00:45:57,000 After 10, 30 p.m. to other than resident guests. 1134 00:45:57,000 --> 00:46:03,000 So you see, I think we both know quite a lot about rules and about, uh, bending them. 1135 00:46:03,000 --> 00:46:08,000 I suggest you bend your rule in the case of this young girl. 1136 00:46:08,000 --> 00:46:11,000 Yes. 1137 00:46:11,000 --> 00:46:14,000 Yes. 1138 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 I see Inspector. 1139 00:46:16,000 --> 00:46:17,000 Good. 1140 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 I thought you would. 1141 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Come in. 1142 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 Oh, yeah, that's a fine one. That is... 1143 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 Yes, madam. Thank you, madam. 1144 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 I'm not having you back here, you know. 1145 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 No, madam. 1146 00:46:43,000 --> 00:46:46,000 You got yourself in a fine mess and no mistake. 1147 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 Yes, madam. 1148 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 And not very good, had you? 1149 00:46:49,000 --> 00:46:50,000 From what I hear. 1150 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 Well, I didn't really get started. 1151 00:46:52,000 --> 00:46:58,000 Listen, to a moment, my concern, Volli Armstrong is a good hardworking girl, 1152 00:46:58,000 --> 00:47:03,000 Cape Le Dune, the duties of our smade, parlamade or chambermaid. 1153 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 Right. 1154 00:47:05,000 --> 00:47:06,000 Thank you, madam. 1155 00:47:06,000 --> 00:47:07,000 Bless you. 1156 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 And I'm not doing it at a kindness, all right? 1157 00:47:09,000 --> 00:47:14,000 Don't think that too many tops in London are not enough chambermaids. 1158 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 Yes, madam. 1159 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 You need one at the Warwick in Kensington. 1160 00:47:18,000 --> 00:47:21,000 Ask for Mrs. Chalmers and say our sent you. 1161 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 Thank you, madam. 1162 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 Off you go. 1163 00:47:25,000 --> 00:47:28,000 She can be a reference, Mrs. Starr. 1164 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 She can be a reference. 1165 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 Here, girl, not that way. 1166 00:47:32,000 --> 00:47:33,000 Not this time. 1167 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 You're a servant again, now. 1168 00:47:35,000 --> 00:47:39,000 Oh, and I'll suppose it's Cochrane for a bit of that state that's going off. 1169 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 You could use it on that eye. 1170 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 I'm sorry. 1171 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 I'm sorry. 1172 00:47:44,000 --> 00:47:45,000 I'm sorry. 1173 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 I'm sorry. 1174 00:47:46,000 --> 00:47:47,000 I'm sorry. 1175 00:47:47,000 --> 00:47:48,000 I'm sorry. 1176 00:47:48,000 --> 00:47:49,000 I'm sorry. 1177 00:47:49,000 --> 00:47:50,000 I'm sorry. 1178 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 I'm sorry. 1179 00:47:51,000 --> 00:47:52,000 I'm sorry. 1180 00:47:52,000 --> 00:47:53,000 I'm sorry. 1181 00:47:54,000 --> 00:47:55,000 I'm sorry. 1182 00:48:05,000 --> 00:48:06,000 There you are, again. 1183 00:48:06,000 --> 00:48:07,000 The Lord House Mayor. 1184 00:48:07,000 --> 00:48:08,000 Oh. 1185 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 Didn't I tell you? 1186 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 Our cricketing week, our New York show starts tomorrow. 1187 00:48:11,000 --> 00:48:18,000 Things like this always. 75128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.