All language subtitles for the-duchess-of-duke-street.s02-e02.poor-catllus.vidburner.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Oh, Mum. 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 Oh, Milly. 3 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 Anything for me? Turn a rumble. 4 00:00:20,000 --> 00:00:24,000 Oh, yes, Erm. No, sir, I'm afraid not today, is Erm. 5 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 Expecting something, is Erm? No, sir. 6 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 I know, sir. 7 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 I think Mrs. Jotters. Thank you. 8 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 Oh, Madam, good morning. A glass of whiskey, it could be so kind. 9 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 You wish, dear. Very good, sir. 10 00:00:51,000 --> 00:00:55,000 Oh, blimey, the fenton poet struck again. 11 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Here, listen to this. 12 00:00:58,000 --> 00:01:05,000 I thought my days of passion were over, that love and wine and idleness and glass of his beauty are too much for me. 13 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 Again, I feel the full power of Venus. 14 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 Again, must leave all other subjects to right love poems. 15 00:01:11,000 --> 00:01:18,000 Again, think only of propitiating Venus and moderating the pains of my passion. 16 00:01:19,000 --> 00:01:23,000 Well, it's obviously somebody who would may, is you? Sounds a bit old, that's a treasure. 17 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 Yeah, wish you'd get me bled in my night. 18 00:01:26,000 --> 00:01:32,000 Oh, it's got me Chloe, Lisbir, Phyllis and our glass are all in the space of a fortnight. 19 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 Perhaps he's shy. 20 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 Shy, no, he ain't signed this one. Look, Orys. 21 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 He had any Horaces here, likely. 22 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 A Lord, Orys, do you mean Orys, something? 23 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Oh, I don't know. Let's have a look at the book. 24 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 He gets star in here. He might shed a bit of light. 25 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 Thank you. 26 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 It turned me getting soon, is it, sir? 27 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 Next week. 28 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 Mr. Star, we're coming in here at all, the keys. 29 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Yes, I remember turns beginning. 30 00:01:58,000 --> 00:02:03,000 Oh, yes, bags arriving, bicycles. 31 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Uh, Bailey, oh, isn't it, sir? 32 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 Uh, yes, that's right. 33 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 Hey, Benson wouldn't still be there, would he? 34 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Benson, do you don? 35 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 On. 36 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Your friend Benson, do you don? 37 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 Oh, no, sir. A port at the lodge, sir. 38 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 Port is a disagreeable man called Duffy, I think. 39 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 Oh. 40 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Do you want me to spell it for you? 41 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 Someone's been writing me poems, love poems. 42 00:02:25,000 --> 00:02:29,000 Well, that's not unusual, but I've been bombarded with them. 43 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Any idea who it is? 44 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 Well, certainly isn't me, madam. 45 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Oh, no, it isn't you, you dump. They come in the post, don't they? 46 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 Oh, I see you. 47 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 But might I, um, thank you. 48 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 They keep getting Mrs. Trotter's name wrong, which is funny. 49 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 Full power of Venus. 50 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 It's quite flattering, madam. 51 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Well, it would be a fun way it was. 52 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 It was Horace. 53 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Do you know any? 54 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 You sniffing it for. 55 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 I thought it might be a clue, madam. 56 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 The aroma. 57 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 It's my royal cobwebs to me. 58 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 Oh, there was that Jesuit priest a few weeks ago, who know, 59 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 made rather a nuisance of himself, Father Sims. 60 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 We are a member of the Sims of the Fathers. 61 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Hey? 62 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 Sorry, madam. 63 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 Little jest. 64 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Was he called Horace? 65 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 No, it weren't him, Mary. 66 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 He was only after me tarnished soul. 67 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 There was the arms dealer, that Lithuanian gentleman who paid court to you, madam. 68 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Well, Lithuanian called Horace. 69 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 No, quite. 70 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Oh, wasted our time, I think. Thank you, sir. 71 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Right there. 72 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 We're going on some more work now. 73 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 Just one thing, madam. 74 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 What a postmark, Oxford. 75 00:03:36,000 --> 00:03:40,000 An arcing back to the smeller cobwebs and the obvious literary merit of the poem. 76 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 It might be a scholar, do you think? 77 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 Well, skull after me. 78 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 Hardly likely, is it? 79 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 Not exactly the seat of learning is the bentink. 80 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Thank you, style. 81 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Hi, Mary. What's this one? 82 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Gas company. 83 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Star-owned chef. 84 00:03:56,000 --> 00:04:00,000 How's Johnny nice to see a friendly face? 85 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Good morning, Mr. Chairman. 86 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 We've got a room, have you? 87 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 I'm a friend of mine. 88 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 I'm a friend of mine. 89 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 I'm a friend of mine. 90 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 I'm a friend of mine. 91 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 I'm a friend of mine. 92 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 I'm a friend of mine. 93 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 I'm a friend of mine. 94 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 How about you, Mr. Chairman? 95 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 We've got a room, have you? 96 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Not chock-a-block, what? 97 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 But we are quite full at the moment, but it is always room for you, sir. 98 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Thank heavens! 99 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Is Mrs. Shepherd with you? 100 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Good Lord, is she? 101 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 No, she isn't. 102 00:04:23,000 --> 00:04:29,000 No, no, no, the old girls having the house done up at present, turning the first floor into a hairdress in parlour. 103 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 A little business scheme. 104 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 Really, though? 105 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 Yes, yes, women, hair, builders, everywhere. 106 00:04:35,000 --> 00:04:39,000 So, look, by hairs dropping out under the straight. 107 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 Oh, wouldn't say that's it? 108 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 I thought I'd take a little break. 109 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Come here for a few days, what? 110 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 Two of your eyes, sir. 111 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Mmm. 112 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Oh, Ed Star. 113 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 If she comes looking for me, mum's the word. 114 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 There's a good sport. 115 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Not quite an extension. 116 00:04:54,000 --> 00:04:58,000 Oh, you can put him in number 14, Mary. 117 00:04:58,000 --> 00:05:03,000 If this is so complaining, you can tell him that Santa Car is the likes of when he stays here. 118 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 This is where the treat Germans. 119 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 Yes, no. 120 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 Whoo! 121 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 There's one here from Lordy, isn't there? 122 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 Yes, it is Christ. 123 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 All days, amir. 124 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 We'll see one after almost time. 125 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 I don't know, shall we? 126 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 No, you won't, Mary. 127 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 I suppose all of staff open me personal letters today. 128 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Sorry, ma'am. 129 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 Lady Hose, amir. 130 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Coming up to London for a couple of days to look at property. 131 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Can we put her up for two nights? 132 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 She's arriving Wednesday. 133 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Oh, it'll be nice to see her again. 134 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 Yeah. 135 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 Orys is a Latin poet. 136 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 But is he a Latin, Mrs Trotter? 137 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 That's what we want to know. 138 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 That'll be a bit odd, Mary. 139 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 You've been dead about 2,000 years. 140 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 Oh, I see. 141 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 You mean, he's the author of the poem. 142 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 That's it, Mary. 143 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 Orys, lyrical poet of the Augustan Age. 144 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 Didn't know we had a scholar in our midst, did we, babe? 145 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Oh, well, I was at Bailey and College Oxford, Mr. Starr. 146 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 For a short while. 147 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 Oh, yeah. 148 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 Pull the other one. 149 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Hey, you were never a student, were you? 150 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 Well, not exactly violent. 151 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 College servant, Scout's day, called him, on the staircases. 152 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 And I used to serve dinner on the top table to the Don's. 153 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Been a learns bad job off, and that's all the company. 154 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 Well, you still can't tell us who's sending her the presents. 155 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 What does this gentleman make up to? 156 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 I often see him, but she's all standoffish about it, usually. 157 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 I cannot understand it. 158 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 Sootre, Violet, having several admirers all at once, sort of spoke 159 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 screen for you, get my drift. 160 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Now, the osterwerk, Sootre that way. 161 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 I believe there's only one man she's ever really loved. 162 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 That was ages ago. 163 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 No diesel, me. 164 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 I'm fed out the last muffin. 165 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 I'm not a muffin. 166 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 I'm not a muffin. 167 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 I'm not a muffin. 168 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 I'm not a muffin. 169 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 I'm not a muffin. 170 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Here's our rooms. 171 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 All right. 172 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Yes, I remember. 173 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Lovely. 174 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 Still his furniture. 175 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Really? 176 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 What are you doing here, Tommy? 177 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 I didn't even know you was in residence. 178 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 Who? 179 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Who, Lord Jett's? 180 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 Yes, I am. 181 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 I'm lying low. 182 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 My poor madder, it's my mistake. 183 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 I've forgotten about it. 184 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Look, I say I'll get. 185 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Oh, please. 186 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 No, not on my account. 187 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Lady Hazel, Mia. 188 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Mr. Shepherd. 189 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 I'm not a muffin. 190 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Oh, how'd you do? 191 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 You must be Charlie's wife. 192 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 Do delightful. 193 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 We've never met. 194 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 How do you do? 195 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 I'll get you. 196 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 Oh, please. 197 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 No, not on my account. 198 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Lady Hazel, Mia. 199 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Mr. Shepherd. 200 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 Oh, how'd you do? 201 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 You must be Charlie's wife. 202 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Do delightful. 203 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 We've never met. 204 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 How do you do? 205 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Summer else started. 206 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Get barred here to clear up quickly. 207 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 How is the old chap? 208 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Is he with you? 209 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 No. 210 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Ted's hard, Tommy. 211 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Star show you the way. 212 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Oh, rather. 213 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Oh, excuse me. 214 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Number 14, man. 215 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 No, not there. 216 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 The block hit the Germans ago in there. 217 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Number 13. 218 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Number 13, righto. 219 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 I'll just get my... 220 00:07:58,000 --> 00:08:02,000 Well, goodbye. 221 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 See you again. 222 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 No doubt. 223 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 Goodbye. 224 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 Star. 225 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Star. 226 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 Sorry about that. 227 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 The poor man, I feel awful. 228 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 You don't want to worry about him. 229 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 Say you've come to look at property, have you? 230 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 Yes. 231 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 Charles has been very busy on the estate in the last year. 232 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 His father left it in an awful muddle, but things are better now. 233 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 And Charles suddenly felt he needed London again. 234 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 Well, I agree with him. 235 00:08:27,000 --> 00:08:31,000 Life is very pleasant in Yorkshire, but it is rather limiting for someone like Charles. 236 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 Well, if you need any help, I'll know a few estate agents. 237 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 Oh, yes, thank you. 238 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 I'm sure I will need help. 239 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Right. 240 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 I'll let you get settled in then. 241 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 Thank you. 242 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Oh, Mrs. Trotter. 243 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Charles is coming to collect me on Friday afternoon. 244 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 I'm sure he'd like to see what we're getting. 245 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 Perhaps you'll have tea with us before we catch our train. 246 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Yes, that would be very nice. 247 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 Thank you. 248 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Mr. Merrune. 249 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Here, what? 250 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 Here. 251 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Here. 252 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 Shh. 253 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Shh. 254 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Shh. 255 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Shh. 256 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Shh. 257 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Shh. 258 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 Shh. 259 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Shh. 260 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 Shh. 261 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 Shh. 262 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 Shh. 263 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 Shh. 264 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 Shh. 265 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 Shh. 266 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 Shh. 267 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Shh. 268 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Shh. 269 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Are they off a new post, madam? 270 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Postmark Oxford. 271 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 Silver platter. 272 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Thought the occasion might want to admit him. 273 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 You're getting a big, big fear boot, start. 274 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 Yes, madam. 275 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 Oh, blimey. 276 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 He's declared himself a lass. 277 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 Oh, is it madam? 278 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 Stubs. 279 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 Professor Stubs. 280 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 College note paper and all. 281 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Here, listen to the letter. 282 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 Oh, I'm sorry. 283 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 I'm sorry. 284 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 I'm sorry. 285 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 I'm sorry. 286 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 I'm sorry. 287 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 I'm sorry. 288 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Great, Renau. 289 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 Here, listen to this. 290 00:09:46,000 --> 00:09:51,000 You're fervent admirer from the groves of academies. 291 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Eerie wants me to have dinner with him. 292 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 You're absolutely positive. 293 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 Wait, dear, Claude. 294 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 I know my own hand drag. 295 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 What? 296 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 You've put... 297 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 What we agree? 298 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 You're fervent admirer from the groves of Aptonivas? 299 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 And contain myself no longer. 300 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Yes, but what about the dinner? 301 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 Kathy Robert, this Friday? 302 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 She'll tear it up, of course. 303 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 Will she? 304 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Well, it doesn't matter. 305 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 We will persist. 306 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 We will not take no for an answer. 307 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 Oh, oh, my god! 308 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 Poor old Stovey. 309 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 I ought to tell you, Mum. 310 00:10:20,000 --> 00:10:24,000 I think it's a shame, really, to so romantic up to now. 311 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Yeah, well, only it was a joke. 312 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 Obvious all along. 313 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 But, uh, keep it going a bit, I think. 314 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 What are you going to do? 315 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 I accept. 316 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 But you can't, can you? 317 00:10:40,000 --> 00:10:44,000 I mean, the poor professor knows nothing about you. 318 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 So? 319 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 What do you get in there to remember who 320 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 a woman he's never heard of, except in an invitation to dinner? 321 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 He's never given you. 322 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 Yeah, that's right. 323 00:10:51,000 --> 00:10:55,000 What his wife might see it if he's married, any? 324 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Oh, yeah, I never thought of that. 325 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 Still, we can reveal all in the end. 326 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 But then you'll get the young men into trouble, 327 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 and they only meant it as a bit of fun. 328 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 Mary, if our young gentlemen want to play jokes on Louise, 329 00:11:07,000 --> 00:11:11,000 a trotter that can blow me well face the consequences. 330 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 Dear Professor, with thanks for your kind invitation 331 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 to dinner at the cafe hall on Friday, 332 00:11:15,000 --> 00:11:19,000 delighted to accept yours truly. 333 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Nice, Sarah. 334 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 All right. 335 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Thanks. 336 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 You, me, madam. 337 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Yes, you. 338 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 Come on. 339 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 When I won't bite you, dear. 340 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 Your hair could be much prettier than that, you know. 341 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Yes, madam. 342 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Good morning, madam. 343 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 All right, I don't. 344 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Is my husband here by any chance? 345 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 Your husband, madam. 346 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Mr. Shepherd, is he staying here? 347 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Mr. Shepherd. 348 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Would that be Mr. Tommy, shall we? 349 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Is he here? 350 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Here, madam. 351 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Well, now you mention he died. 352 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Don't recall seeing him here for some months now. 353 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 Oh, no. 354 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 Hello, dear. 355 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 You're having a nice holiday, are you? 356 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Oh, yes, dearest, I am. 357 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 Well, I've come to join you for a few days, 358 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 just while the builders are in. 359 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 What a jolly good idea. 360 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Do come up. 361 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Good heavens. 362 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 What have you done with your hair? 363 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Oh, whoa. 364 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 It's topping. 365 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 That's a good topping, yes. 366 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 I'm wearing number 13. 367 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 The room's smallest, but the view's pleasant. 368 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 All right, squeak there for it. 369 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 So anything you're looking for? 370 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Yes. 371 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Hill Street. 372 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 There's quite a here. 373 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 They're nice houses. 374 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Easy to keep up when my mum is self. 375 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Well, I shall certainly go and look at it. 376 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 Thank you. 377 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Would you like some tea? 378 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 Oh, no, thank you. 379 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Not this time of day. 380 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 I'm afraid I haven't got a new champagne, 381 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 but I could ask for some. 382 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 No, don't bother. 383 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 Oh, must you go? 384 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 I'm sorry if you're busy. 385 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 No, no, I'm not busy. 386 00:12:59,000 --> 00:13:05,000 Well, I've had rather an extraordinary day. 387 00:13:06,000 --> 00:13:11,000 Apart from looking at houses, well, can you keep a secret? 388 00:13:11,000 --> 00:13:15,000 Well, I'll do my best. 389 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 Oh, dear, what have I started? 390 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 Well, you may have been wondering why Charles and I 391 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 haven't yet had children. 392 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Oh, there's plenty of time for all that? 393 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Oh, no. 394 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 No, he wants one desperately. 395 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 We're trying, but so far I've failed him. 396 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 You failed him. 397 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 No, please. 398 00:13:35,000 --> 00:13:39,000 I started to worry about it, but that wasn't helping, obviously. 399 00:13:39,000 --> 00:13:43,000 So I went to see a specialist today in Whimple Street, 400 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 or privately, Charles knows nothing about it. 401 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 I was petrified, really, but I saw him this morning 402 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 and he was very kind. 403 00:13:51,000 --> 00:13:55,000 He examined me thoroughly, and I came through with flying colors. 404 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Oh, that's wonderful. 405 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 Oh, I can't tell you how relieved I am. 406 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Well, things will be so much better now, I'm sure. 407 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Haven't they been so good, then? 408 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 No. 409 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 When who don't misunderstand me, Charles 410 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 is a most considerate husband, and we're very happy. 411 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 But now we'll be even happier. 412 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 And if he likes the house as well, then I will have done two 413 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 things to please him, won't I? 414 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Happy to enjoy your evening, lady. 415 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 You know what I think. 416 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 Can I help you, sir? 417 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Ah, yes. 418 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 I have a letter here from a lady. 419 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 I don't know who. 420 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 She sends herself... 421 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 Glickerer. 422 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Glickerer? 423 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 Yes. 424 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 And your name, sir? 425 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 And him. 426 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Oh, oh, yes, Stubbs. 427 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Professor Stubbs. 428 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Well, I think it's Mrs. Trotto, you want to see, sir? 429 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 Mrs, you see. 430 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 In name only. 431 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 It's something from the past. 432 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 There's no Mr. Trotto. 433 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 There hasn't been some years, sir. 434 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 Ah, see. 435 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 What age is the lady? 436 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 Well, I would like to divulge that, sir, not without the ladies 437 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 to mission you understand. 438 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Errol, Kaitou. 439 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Kaitou. 440 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 Oh, here she comes now, though. 441 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Ah. 442 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 Glickerer. 443 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Hey? 444 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 Professor Stubbs, madam. 445 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 I received your letter. 446 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 Oh, Plarney, yeah. 447 00:15:27,000 --> 00:15:32,000 Well, I can explain that, Professor, if you'll follow me. 448 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 What do you mean? 449 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Professor? 450 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 That's right. 451 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 He's turned up. 452 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 A little more like an old trap. 453 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Well, he's a gentleman by his voice, 454 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 but you should see his fingernails. 455 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 The only clue was the heading of the writing paper, 456 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 the bending hotel. 457 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Oh, no. 458 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 Do I know you? 459 00:15:57,000 --> 00:15:57,000 We met before. 460 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 I have an appalling memory for faces. 461 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 No. 462 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 No, we haven't met before. 463 00:16:02,000 --> 00:16:06,000 The fact is, it's a joke, really. 464 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 It is. 465 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 Yes, two of your boys who stay here sometimes 466 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 have been sending me poems. 467 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 Professor, come from you. 468 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 If you're pardon the pun. 469 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Love poems. 470 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Naturally, that is my subject. 471 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 What are the names of these two young galams? 472 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Teach and run me tummy. 473 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 Who? 474 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 The willy-wackling and clawed Turner rumbold. 475 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 Oh, those two, yes. 476 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 Well, that's not surprising. 477 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 They have a flap, the absurd. 478 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Have you kept the poems, where's he? 479 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 Thank you. 480 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 All right. 481 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Yes, well, at least they had the good taste. 482 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 He was my translation. 483 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Translation? 484 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 Oh, written in Latin, you see. 485 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Chatellus, Ovidharas, Rome, poets. 486 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 These ladies, Chloe, there's been so forth. 487 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 The poets, various misterces. 488 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Oh, well, wonder who they was. 489 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Yes, I've translated all that well. 490 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 It's all that's in particular, down the book on him. 491 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Of course, you can't print all his stuff. 492 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Some of it is rather fruity, you know. 493 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Well, I'm sorry, it is some time. 494 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 Er, yes. 495 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 But Evans, here's my separate invitation. 496 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 And my name too, what a wonderful forgery. 497 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 If we're, I'm sorry, Professor, I should never have answered it. 498 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 I thought you'd put it straight in the rice piper basket. 499 00:17:25,000 --> 00:17:29,000 But, by good woman, I couldn't do that. 500 00:17:29,000 --> 00:17:33,000 Consider an aging professor, a bachelor, 501 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 devotes a lifetime to the study of these poets, 502 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 embraces their minds and their souls. 503 00:17:38,000 --> 00:17:42,000 And then suddenly, one day, the object of their passions, 504 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 the temptress clicker, who lives from the cage, 505 00:17:45,000 --> 00:17:49,000 and accepts my invitation to dine with her with the cafe royal. 506 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Who would resist such an offer? 507 00:17:53,000 --> 00:17:57,000 No, they're scallow eggs here now. 508 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Yes, I think they are. 509 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 Well, we are not going to disappoint them, are we? 510 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 Hey? 511 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Dinner, tomorrow night at the cafe royal. 512 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Oh, probably, Mr. Aynas of you. 513 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 It's, uh, no, I'm rather busy tomorrow night. 514 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Mm. 515 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Then tonight, I'm lecturing. 516 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Horace is used to the complimentary infinity. 517 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 Could we dine afterwards? 518 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 No, I don't think so. 519 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Mm. 520 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 They have to must return to Oxford, won't be there. 521 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 Yeah. 522 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Are we going to let the old thing feel out? 523 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 Awful shame, don't you think? 524 00:18:32,000 --> 00:18:40,000 Well, um, I suppose I just might get free tomorrow night. 525 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Yes. 526 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Oh, happy, I could tell us. 527 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 It's settled then. 528 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 I shall arrive for you at 9 o'clock. 529 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 Goodbye. 530 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Oh. 531 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 What is your first name? 532 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Louisa. 533 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 And prefer a glycerum. 534 00:19:03,000 --> 00:19:03,000 Oh. 535 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 What's yours? 536 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Habit. 537 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Until tomorrow evening. 538 00:19:09,000 --> 00:19:09,000 Goodbye. 539 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Oh, but here's a proper one, I know. 540 00:19:27,000 --> 00:19:34,000 Strange thing, unrequited passion. 541 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 I suffer from the ones. 542 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Oh, yes. 543 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Viadice, you was. 544 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 Ladies made to work out to snows, young man, full of fancies, 545 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 venet, Lord Peterson. 546 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 There we were in this grand hotel. 547 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Uh, would Viadice was Vienna. 548 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 What's the time? 549 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 Well, I'm not sure. 550 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 I'm not sure. 551 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 I'm not sure. 552 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 I'm not sure. 553 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 I'm not sure. 554 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 What's the time, Mary? 555 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 5 to 10. 556 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 Go on, Mr. Maryman. 557 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 Used to catch glimpses of her. 558 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 Passes her to the foyer. 559 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Out in the terrace sometimes. 560 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 Spoke to her just the once. 561 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 She lost an airbag belongs to her mistress. 562 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 All the flusters she was, peeking the cheek. 563 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 I helped her look great. 564 00:20:15,000 --> 00:20:18,000 Happy his 20 minutes of my life there was. 565 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 Did you find it? 566 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 What? 567 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Oh, no, no, Mary. 568 00:20:23,000 --> 00:20:27,000 The old port has had to be eyed in Aspidistra. 569 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Remember the smile she gave him? 570 00:20:29,000 --> 00:20:34,000 Her eyes, boy, sweet tears, smile of sheer gratitude. 571 00:20:34,000 --> 00:20:38,000 I thought it could have been mine, that smile. 572 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 I would have treasured it. 573 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 What on earth have you been up? 574 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 What have you done, you stupid girl? 575 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 Don't blame me, it was Mrs. Shepon. 576 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 You look like a tuck, don't wash it out at once. 577 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 My fancy load is worth like this. 578 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Can we leave you for Mrs. Trotasizio? 579 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Mrs. Shepon told me that Lily Lantry's packed off now. 580 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 There's no blunts anymore. 581 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 It's all right here now. 582 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 Not here, it ain't my girl. Go on. 583 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 Went to Paris next day, last day I was over. 584 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Did not, I should think. 585 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 Oh, that smile of hers. 586 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 That Lily as long as I leave, I had no mistake. 587 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 Kel's all right, isn't she? 588 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Under control, I think so. 589 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 Miss Phillips helped her wash it out. 590 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 It won't come out, will it? 591 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 Died with henna leaves imported from Africa, they tell me. 592 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 My wife likes people to practice on. 593 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 She's under instruction from a Frenchman. 594 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 She picked up in... 595 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Hi, if it isn't Charlie Hazelwell. 596 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Charlie, a long time. 597 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Yes, indeed. Star, good to see you. 598 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 Welcome back, my lord. Thank you. 599 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Well, Fred. 600 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 I'm glad to see you. 601 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 I must tell Daphne. 602 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 I said, did you know that I'd taken the plunge? 603 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Good lord, I don't believe it. 604 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 My dear chap, neither do I. 605 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 But who is she, do I know her? 606 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 Oh, no, no, no, you wouldn't know her. 607 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 No, no, no, no. 608 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 Met her in Monty. 609 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 Firm herself wed within the week. 610 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 You old dog, congratulations. 611 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 Oh, thank you. 612 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 Oh, I met your wife, a delightful creature. 613 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Well, you must take a glass with us. 614 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 Oh, yes, absolutely. 615 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Oh, star, are we in my old rooms? 616 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Of course we'll all smell. 617 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 Oh, we know. 618 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 How are you, Mary? 619 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Madammen, surviving? 620 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Just about, be lord. 621 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Hello, Charlie. 622 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 Louis. 623 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 Same as ever. 624 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Oh, thank you. 625 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 And so is the bent ink, I'm happy to say. 626 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Nothing's changed at all. 627 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 We must have champagne to celebrate. 628 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Yeah, later, perhaps. 629 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 The ladyship's waiting for us upstairs with the tea party. 630 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 Come on. 631 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 A specialist? 632 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 Why on earth didn't you tell me so stupid to hide it from me? 633 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 I had to do it on my own, Charles. 634 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 It's our can understand that. 635 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 And it's the result that matters, isn't it? 636 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 I'm all right, aren't you, please? 637 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Well, of course you're all right. 638 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 The whole thing's a fuss about nothing. 639 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 Oh, be fair, Charlie. 640 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 That Louisa, please. 641 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 Keep out of this. 642 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 She was supposed to be up here looking for houses. 643 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 Well, she's danger one. 644 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 What? 645 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 Who were? 646 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 Hill Street. 647 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 It's quite near here. 648 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 I think it's just what we want. 649 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 Well, when can I look at it? 650 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 Well, we'll have to go now, quite soon before our train. 651 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Oh, no, look, it's pretty to rush things. 652 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Why don't we stay overnight and see it in the morning? 653 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 I mean, it's not often we get up to London and Louisa might even cook dinner for us. 654 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 No, not tonight, Charlie. 655 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 Been asked out myself tonight. 656 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Oh, by whom? 657 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 That friend. 658 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 And I'm going off now to tell myself up, if you'll excuse me. 659 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 Thank you for the tea. 660 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 Oh, darling, I'm sorry to shout at you. 661 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 But you were rather silly, weren't you? 662 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 You must tell me your worries in future. 663 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 Yes. 664 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 My fault. 665 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 That's why Mr. Mader's best. 666 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 You're a very lucky... 667 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 You look splendid, madam, if I may say so. 668 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 Oh, thank you, sir. 669 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 You're right, jet. 670 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 Not yet, madam. 671 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 Oh, well. 672 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 You better book us a table. 673 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 Don't worry, we'll have that place as always full. 674 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 I'll be in his name, not mine. 675 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Very good, madam. 676 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 But... 677 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 Come here. 678 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 I have an accident, madam. 679 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 Yeah, I can see you have my girl. 680 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 You're going to do it, baddie. 681 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 You're better off bold. 682 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 But by a week, you're throwing the customers. 683 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 Yes, madam. 684 00:24:42,000 --> 00:24:46,000 When you finish what you're doing, you can take some towels to Lord Hazemir's room, she's staying. 685 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Yes, madam. 686 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 930. 687 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 Name of stubs. 688 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 Yes, ma'am. 689 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 930. 690 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Name of stubs. 691 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 Yes, ma'am. 692 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 A voila, me, Braav. 693 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 Show me. 694 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 Just a little welcome for the prodigal, son. 695 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 What? 696 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 Oh, my wife, Daphne, Margaret Hazlemere. 697 00:25:05,000 --> 00:25:06,000 Hello, hello, dear. 698 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 Now, we're not staying long. 699 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 And my old friend, Charlie Hazlemere. 700 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 How are you, madam? 701 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 Oh, sitting down there, madam. 702 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Oh, good Lord, tell me. 703 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 Shall we all walk away? 704 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Oh, I'm going to walk away. 705 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 Oh, I'm going to walk away. 706 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 Oh, I'm going to walk away. 707 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 Oh, good Lord, tell me. 708 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 Shall we all sit down then? 709 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 Yes, ma'am. 710 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 Yes, ma'am. 711 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 Ah, same old ron. 712 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 But, of course. 713 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 Ha. 714 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 He's supposed to be on the water wack and the silly man. 715 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 Nonsense, nonsense. 716 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 Don't you believe it? 717 00:25:40,000 --> 00:25:41,000 Oh. 718 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 Champagne is a purgative to my system. 719 00:25:44,000 --> 00:25:50,000 And my old friend, Lord Hazlemere, madam, just returned from the regions of hell, which 720 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 is how I always regard Yorkshire. 721 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 Ha. 722 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 I must be restored to the pink as fast as possible. 723 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Now, isn't that right, Charlie? 724 00:25:58,000 --> 00:25:59,000 Absolutely right, Tommy. 725 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 You and Champagne are just the tonics I need. 726 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 We do have Champagne in Yorkshire. 727 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 Ah. 728 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 A bluish-fack simile of same no doubt. 729 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 Ha. 730 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 Well, now, let's all drink a toast. 731 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 What should it be? 732 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Um... 733 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 Welcome home, Charlie. 734 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 Oh, yes. 735 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 Welcome home, Charlie. 736 00:26:18,000 --> 00:26:29,000 F 737 00:26:29,000 --> 00:26:30,000 Oh, well. 738 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 There is just one thing. 739 00:26:33,000 --> 00:26:34,000 What's that? 740 00:26:34,000 --> 00:26:38,000 Well, I'm not really accustomed to going out with gentlemen I hardly know. 741 00:26:38,000 --> 00:26:42,000 So, uh, have any ideas in your head? 742 00:26:42,000 --> 00:26:47,000 Now, you take a good look now, because there's all you're going to see, meet tonight. 743 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 Just so we know where we stand. 744 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 But my dear, good woman, I wouldn't treat you. 745 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 Oh, well, now you wouldn't. 746 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 Oh. 747 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 Oh, well, I feel like you're tired. 748 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 Hey? 749 00:27:00,000 --> 00:27:04,000 Oh, er, you're the joy of girls. 750 00:27:04,000 --> 00:27:04,000 Oh. 751 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 Is that how you push the cab? 752 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 One waiting, madam. 753 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 And the advanced party have already left, madam. 754 00:27:15,000 --> 00:27:16,000 Who? 755 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Mr. Watling and Mr. Turner Rumbold. 756 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 They've gone to the cafe royal. 757 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 Do you hear that, Professor? 758 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 Good Lord. 759 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 I'd forgotten all about them. 760 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 Yes, I do. 761 00:27:24,000 --> 00:27:24,000 I can't look at them. 762 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 Here we go. 763 00:27:33,000 --> 00:27:37,000 People are always so stuffy about hair, in my opinion. 764 00:27:37,000 --> 00:27:41,000 I mean, if you like pigtails, now why shouldn't you wear them? 765 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 But there's this doctor in depth in saying they're unhygienic. 766 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 And hair needs hair. 767 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 It's rubbish. 768 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 And Missoula font agrees with me. 769 00:27:49,000 --> 00:27:50,000 Now, who on earth is Missoula font? 770 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 He's my business partner. 771 00:27:52,000 --> 00:27:52,000 Yeah. 772 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 She married me and bought herself a Frenchman in Monty, 773 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 all in the same week. 774 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 It was just like that at all, dear. 775 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 And you know it. 776 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 You're still my favorite old thing. 777 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 But Missoula font is a genius. 778 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 And I had all this money that my second husband 779 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 left me, this kid, you know. 780 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 I just picked up the crumbs. 781 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 So I thought I'd do something useful. 782 00:28:12,000 --> 00:28:13,000 So you've started a business? 783 00:28:13,000 --> 00:28:14,000 Yes, that's right, dear. 784 00:28:14,000 --> 00:28:17,000 In our own home in Bruton Street, Missoula font 785 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 is having all his equipment put in at the moment. 786 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 Some fresh towels for his lordship, my lady. 787 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 Thank you, Violet. 788 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 Whatever is that poor girl done to her hair? 789 00:28:31,000 --> 00:28:32,000 What? 790 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 Well, she looks like a scarecrow. 791 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 Missoula font is very advanced in permanent waving. 792 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 You know, he's teaching me all he knows. 793 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 Yes, no place like home was. 794 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 But I felt cuckooed by position being usurped by a froggy. 795 00:28:45,000 --> 00:28:46,000 So I moved here. 796 00:28:46,000 --> 00:28:50,000 Oh, she'll you wear the fine me, of course. 797 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 I say, this bottle's empty. 798 00:28:53,000 --> 00:28:57,000 Oh, Violet, do you think you could ask Merriman 799 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 to bring up another bottle of champagne, please? 800 00:28:59,000 --> 00:29:00,000 Yes, sir. 801 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 Oh, make it too, lovey. 802 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 Yes, sir. 803 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 See what you mean. 804 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 I think you should take her in hand at once, Mrs. Shepherd. 805 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 Yes. 806 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Well, as a matter of fact, I did. 807 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 Last night. 808 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 She looked lovely last night. 809 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 Can't think what she's done to herself. 810 00:29:16,000 --> 00:29:19,000 Oh, just the last little drop. 811 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Don't worry. 812 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 Reinforcements come in. 813 00:29:21,000 --> 00:29:22,000 Thank you. 814 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 I like your hair, dear. 815 00:29:24,000 --> 00:29:24,000 Who does it? 816 00:29:24,000 --> 00:29:28,000 Oh, Lord, they're talking hair. 817 00:29:28,000 --> 00:29:32,000 I say, what you and I slip out for a bit of gaming later on. 818 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 Private house, old friend. 819 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 Tommy? 820 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Oh, oh, ladies invited, of course. 821 00:29:37,000 --> 00:29:38,000 Just a little flatter. 822 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 Oh, I must say, sounds rather tempting. 823 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Oh, I think I'll decline. 824 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 Very wise, dear. 825 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 So will I. 826 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 But you can go if you want to. 827 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 We'll stop and have a nice little chat together. 828 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 Can we, really? 829 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 Well, if you go, darling, you go with Tommy. 830 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 Jolly is sporting of you, old gal. 831 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 Thank you. 832 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 That was delicious. 833 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 Not bad. 834 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 Thank you. 835 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 I, uh, I do hope you like this vine. 836 00:30:17,000 --> 00:30:35,000 I always drink it each summer on the island bell about where I spend my own. 837 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 Oh, yeah, connoisseur, voila, conte. 838 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 Tell her. 839 00:30:38,000 --> 00:30:39,000 Of the ruff as old. 840 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 If I may make a modest claim. 841 00:30:40,000 --> 00:30:45,000 No, I don't suppose I could teach you anything about it, could I? 842 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 All right. 843 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 Quite an amazing place this is. 844 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 Don't you be an ebbie for? 845 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 Never. 846 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 In my life. 847 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Who are all these people? 848 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 Writers, painters, poets, and intellectuals. 849 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 Really? 850 00:30:58,000 --> 00:30:59,000 Fascinating. 851 00:30:59,000 --> 00:31:02,000 I'm forgetting our two young friends in the mirror there. 852 00:31:02,000 --> 00:31:03,000 There. 853 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 There. 854 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 Hanging on every word. 855 00:31:06,000 --> 00:31:10,000 Do you think we should ask them over? 856 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 Oh, it's all over, even there. 857 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 Yeah. 858 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 I've got a better idea. 859 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 Kiss me, Aind. 860 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 Hello. 861 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 Yeah, go on. 862 00:31:18,000 --> 00:31:19,000 That's what they want in. 863 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 Pretend it's clicker up. 864 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 I will. 865 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 Say, Claude, look. 866 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 But Jupiter. 867 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Jupiter's struck. 868 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 You, you, you, hey, that's enough. 869 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 Oh, what's what I have doing here? 870 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 No, no. 871 00:31:35,000 --> 00:31:39,000 Well, I can tell you don't spend all your time spouts in poetry. 872 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 It's true. 873 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 I am a heatenist. 874 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 Back for, well, I am good food in the conversation. 875 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 And nowadays. 876 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 What's wrong with women? 877 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 Nothing. 878 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 I adore them. 879 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 Two years apart. 880 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 And converse with. 881 00:31:51,000 --> 00:31:57,000 As to sharing my life with a woman, excuse me of selfishness, if you will, but... 882 00:31:57,000 --> 00:32:01,000 I do draw one's strength to their supplements by telling them to be. 883 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 With consequence. 884 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 And to the other day. 885 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 Oh, strict. 886 00:32:06,000 --> 00:32:09,000 The oddest you may ever have. 887 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 What about the other way around, eh? 888 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 Do you ever thought of that? 889 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 Nah. 890 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 Who's who happened? 891 00:32:14,000 --> 00:32:17,000 Mind you, I still have an eye for a pretty uncle. 892 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 I... 893 00:32:18,000 --> 00:32:19,000 ...girl, students. 894 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 Oh, well, that's illegal, isn't it? 895 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 It's like doctors and patients. 896 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 Oh, ladyhood. 897 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 I'll keep some magazines. 898 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 Oh, that's my business. 899 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 Oh, er, do you mind? 900 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 No, no, no, can you? 901 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 Mm. 902 00:32:32,000 --> 00:32:36,000 Art occupation for one, isn't it? 903 00:32:36,000 --> 00:32:41,000 I mean, running a hotel rather more, er, um, masculine pursuit. 904 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 Well, it's not a funny idea, you've got... 905 00:32:43,000 --> 00:32:46,000 You're leading back in Roman times, I shouldn't want a professor. 906 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 But those writers of yours could tell us in his lot. 907 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 Now, they're right about livelihood women. 908 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 And good minds give you something to think about. 909 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 They usually wrote about fickle and fickle as women in point of fact. 910 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 Fickle and both, this, aren't you? 911 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Mm. 912 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 Oh, well, I wouldn't know about that. 913 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 What about Cleopatra? 914 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 Now, she was a woman with a bit of go, innit? 915 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 Yeah, you see yourself as Cleopatra. 916 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 Right? 917 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 No, there was a devious woman. 918 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 Oh, I can't argue with a professor, you're win. 919 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 But don't you spend all your time with your editing book, 920 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 so you might miss out on what's really going on. 921 00:33:15,000 --> 00:33:19,000 What enormous families is. 922 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 What are they talking about? 923 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 Can you hear? 924 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 Cleopatra. 925 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 I think. 926 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 Cleopatra. 927 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Well, women, anyway. 928 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Well, that's good. 929 00:33:27,000 --> 00:33:32,000 Oh, those crazy big are still looking at us. 930 00:33:32,000 --> 00:33:36,000 Ellen, let's pay a drink on them. 931 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 Oh, God, what do we do now? 932 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 Bluff it out. 933 00:33:46,000 --> 00:33:50,000 Oh, my dear fellows, I'm awfully sorry. 934 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 I haven't made them a frightful mistake. 935 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 I'm stuck here for two planes of mine. 936 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 Titch, and Tommy Rumbel, I'm due to apologize. 937 00:33:56,000 --> 00:34:00,000 Perm, perhaps you'd do almost for a brandy by way of recompense. 938 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 No, awfully kind of. 939 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 It was still eating, actually. 940 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 Oh, never mind. 941 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 Never mind. 942 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 My apologies again. 943 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 Bye bye. 944 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 Bye. 945 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 I'll be back. 946 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 I'll be back. 947 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 I'll be back. 948 00:34:11,000 --> 00:34:12,000 I'll be back. 949 00:34:12,000 --> 00:34:13,000 I'll be back. 950 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 I'll be back. 951 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 I'll be back. 952 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 I'll be back. 953 00:34:16,000 --> 00:34:17,000 I'll be back. 954 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 I'll be back. 955 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 I'll be back. 956 00:34:19,000 --> 00:34:20,000 I'll be back. 957 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 I'll be back. 958 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 I'll be back. 959 00:34:22,000 --> 00:34:23,000 Well, these guys are. 960 00:34:23,000 --> 00:34:24,000 I've been there for two days. 961 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 I've been there for two days. 962 00:34:25,000 --> 00:34:26,000 I've been there for two days. 963 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 I've been there for two days. 964 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 Well, these guys are. 965 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 I've been there for two days. 966 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 Oh, my apologies again. 967 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Goodbye. 968 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 They was a bit off this, for a second. 969 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 I have a reputation for it. 970 00:34:33,000 --> 00:34:34,000 No. 971 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 Not true, of course, but what they expect and no more than they deserve. 972 00:34:35,000 --> 00:34:38,000 Yeah, you'll have us under the tide for you. 973 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 Well, we're talking about... 974 00:34:39,000 --> 00:34:40,000 Yes. 975 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 Yes you were... 976 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 ...giving advice. 977 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 ...head and night. 978 00:34:43,000 --> 00:34:46,000 You're giving me advice, head and books. 979 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 I don't know. 980 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 Give up your bending hotel. 981 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Come to Oxford. 982 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 Start a new place there. We need you. 983 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 If Oxford needs me, you know, swear to farm me. 984 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 In the holidays. 985 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 Why should I budge? 986 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 Because you're the thing he meant to light. 987 00:35:00,000 --> 00:35:05,000 You have put this mind to exist in the mind. 988 00:35:05,000 --> 00:35:08,000 Soap with says so. 989 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 Soap with? Who's even his own? 990 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 A colleague of mine. 991 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 Well, Professor English. 992 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 Stay to the bending. 993 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 Try it. 994 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 I spoke to him last night. 995 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 Oh, check it up on me, was you? 996 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 You remind us of an ancient goddess. 997 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 Yeah, how ancient. 998 00:35:27,000 --> 00:35:28,000 Timeless. 999 00:35:28,000 --> 00:35:31,000 The goddess series goddess of corn and vegetation. 1000 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 Earth, mother. 1001 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 Toppit says. 1002 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 He won't go to heaven unless you're there. 1003 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 Oh, no, I'm not a rotten professor's tool. 1004 00:35:41,000 --> 00:35:44,000 Why, you got nothing better to do with your brains than that. 1005 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 A roll of bad goddesses. 1006 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 Hm. 1007 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 Educators then. 1008 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 I think it's in hand. 1009 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 Sure is your way. 1010 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 Tell me about a villa, I think. 1011 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 All right. 1012 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 Wait up. 1013 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 I'm sorry. 1014 00:36:07,000 --> 00:36:08,000 Sorry. 1015 00:36:08,000 --> 00:36:13,000 Soap with all of this, he said you cast a spell there. 1016 00:36:13,000 --> 00:36:18,000 The man raised his own mind like this. 1017 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 No. 1018 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Mm. 1019 00:36:24,000 --> 00:36:27,000 You are spoken for, naturally. 1020 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 Are you? 1021 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 I don't wish to pry. 1022 00:36:31,000 --> 00:36:32,000 Oh. 1023 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 I have no moments. 1024 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 No. 1025 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 I'm a bit like you, I think, with the hotel and that. 1026 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 It's setting me ways. 1027 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 Really? 1028 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 I see. 1029 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 No, we're not paying that. 1030 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 You take that to, uh, two-loos low trick on his friend over there. 1031 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 They'll send that. 1032 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 Oh. 1033 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 Oh, wasn't that a bit heartless? 1034 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 No, they can afford it. 1035 00:37:10,000 --> 00:37:15,000 Their fathers are stinking rich and they've had enough free wine out of me in the past. 1036 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 Come on. 1037 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 There was one woman in my life. 1038 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 Her name was Anthea. 1039 00:37:33,000 --> 00:37:36,000 I pursued her energetically. 1040 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 But she had a deen of some dead man hall. 1041 00:37:39,000 --> 00:37:43,000 I still see her in the high from time to time. 1042 00:37:43,000 --> 00:37:44,000 We... 1043 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 ...estined cards at Christmas time. 1044 00:37:47,000 --> 00:37:50,000 I'm afraid you'll remind me of her. 1045 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 The eyes. 1046 00:37:52,000 --> 00:38:02,000 Since then, over 30 years, a mild flirtation or two. 1047 00:38:02,000 --> 00:38:09,000 I'm more or less inclined to be the exchange of views on all manner of topics with my cleanly lady. 1048 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 The respectable Mrs. Dart. 1049 00:38:11,000 --> 00:38:16,000 For some turtle until tonight. 1050 00:38:16,000 --> 00:38:21,000 You lit a fire in me, you see. 1051 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 Are you sure that I just need to tell you more? 1052 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 No, no, no. 1053 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Is it? 1054 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 No, no, I'm used to that. 1055 00:38:31,000 --> 00:38:35,000 Never roaches these feelings of me, usually. 1056 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 Where are we going? 1057 00:38:44,000 --> 00:38:47,000 I thought you were taking me home. 1058 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 See you, Daisy. 1059 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 Good evening, ma'am. 1060 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 I hope you had a pleasant evening, huh? 1061 00:38:58,000 --> 00:39:01,000 Oh, very nice. Thank you, Star. 1062 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 That's, uh... 1063 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 ...Bins and needles. 1064 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 Yeah. 1065 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 What a room for the professor, have we? 1066 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 We are rather formal. 1067 00:39:10,000 --> 00:39:11,000 Must have a boot cupboard or something. 1068 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 Oh, he was number 17. 1069 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 Oh, yeah, that left to do. 1070 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 Do you go fancy a nightcap, professor? 1071 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Yes, oh, yes. 1072 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 The way I sit. 1073 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 Herbert. 1074 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 Well, that's my name. 1075 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 Yes. 1076 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 Well, the way I sit. 1077 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 Love is necessary to most people. 1078 00:39:43,000 --> 00:39:47,000 Thank God it's never really been necessary to me. 1079 00:39:48,000 --> 00:39:52,000 I think it is necessary in some lives. 1080 00:39:52,000 --> 00:39:58,000 If once you have it, it's better to frame it, look back on it, 1081 00:39:58,000 --> 00:40:02,000 then fiddle about with it once you've had it. 1082 00:40:02,000 --> 00:40:06,000 Your mentality should control you. 1083 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 It's easy to say. 1084 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 Yeah. 1085 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 Yeah. 1086 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 Do you, sir? 1087 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 Listen. 1088 00:40:20,000 --> 00:40:25,000 At the end of the month, I'm going to America, to lecture in Seattle. 1089 00:40:25,000 --> 00:40:29,000 Now you must come with me as my companion fellow traveler, 1090 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 nothing else. 1091 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 An adventure. 1092 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 Oh, leave the painting. 1093 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 For a while. 1094 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 Why not? 1095 00:40:37,000 --> 00:40:39,000 You've done all you can here. 1096 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 I've slept with the greaseless man. 1097 00:40:41,000 --> 00:40:43,000 Oh, we're my guy. 1098 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 Who is I? 1099 00:40:44,000 --> 00:40:49,000 Now, friend, now I want you to consider it most seriously. 1100 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 America. 1101 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 It'll refresh you. 1102 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 No. 1103 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 No, I'm not too bad. 1104 00:41:06,000 --> 00:41:09,000 Now. 1105 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 Stop. 1106 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 Well, oh. 1107 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 Where do I go? 1108 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 Stop. 1109 00:41:19,000 --> 00:41:20,000 Oh, yes, sir. 1110 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 The professor is going to bed now. 1111 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 Yeah. 1112 00:41:27,000 --> 00:41:30,000 We'll discuss it further in the morning. 1113 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 Good night. 1114 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 Good night, Herbert. 1115 00:41:47,000 --> 00:41:48,000 America. 1116 00:41:59,000 --> 00:42:00,000 Shh. 1117 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 Oh, oh, it's that. 1118 00:42:07,000 --> 00:42:08,000 It's that. 1119 00:42:08,000 --> 00:42:09,000 You're right. 1120 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 There she is. 1121 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 Oh, I beg my foot. 1122 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 Is there a light in here? 1123 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 Oh, yes, sir. 1124 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 There I am. 1125 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 Yes, sir. 1126 00:42:17,000 --> 00:42:20,000 Oh, oh, oh. 1127 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 I mustn't wait for the ladies. 1128 00:42:23,000 --> 00:42:24,000 Disgrace. 1129 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 It's always the same. 1130 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 Mayor Cooper. 1131 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 Tale between the ladies. 1132 00:42:30,000 --> 00:42:31,000 Oh. 1133 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 I owe some money, don't I? 1134 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 Oh, it doesn't matter. 1135 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 No, no, no. 1136 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 I'll try and get it tomorrow. 1137 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 From Daphne. 1138 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 And if I can, you'll come in and out. 1139 00:42:40,000 --> 00:42:41,000 Yeah, in a moment. 1140 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Good night. 1141 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 Yeah. 1142 00:42:48,000 --> 00:42:49,000 Louisa? 1143 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 Oh, hello, Charlie. 1144 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 Oh, pardon me for not rising. 1145 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 Now, come on in if you're coming. 1146 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 There's a bleeding draft. 1147 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 Come on, that furniture. 1148 00:43:08,000 --> 00:43:09,000 You're drunk. 1149 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 So are you. 1150 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 Yeah, that's right. 1151 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 If you self-aglassing, brought us another. 1152 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 You've been up till all evening. 1153 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 I've been up with Tommy Shepard. 1154 00:43:26,000 --> 00:43:27,000 Sir Prince of his. 1155 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 Louisa, have you been doing much of this? 1156 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 Drinking alone. 1157 00:43:33,000 --> 00:43:37,000 Do you mean have I become an habitual sossela? 1158 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 Only when I feel like it. 1159 00:43:39,000 --> 00:43:40,000 Cheers. 1160 00:43:41,000 --> 00:43:44,000 Louisa, I don't like seeing you in this state. 1161 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 You should watch yourself, my boy. 1162 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 Louisa, who's this? 1163 00:43:51,000 --> 00:43:52,000 Professor. 1164 00:43:53,000 --> 00:43:54,000 What? 1165 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 Star was telling me. 1166 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 Yeah, well, we shouldn't have. 1167 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 Star of gossiping, I'll have his guts. 1168 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 Oh, it's not his fault, I asked him. 1169 00:44:00,000 --> 00:44:01,000 Oh, it's your interest. 1170 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 That's natural, I should want to know. 1171 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 You bear me love affairs? 1172 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 If you're happy, that's all. 1173 00:44:06,000 --> 00:44:09,000 I'm quite happy, thank you, Charlie. 1174 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 Not with a professor of Latin. 1175 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 It can't be. 1176 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 I'm not. 1177 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 I'm not. 1178 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 I'm not. 1179 00:44:17,000 --> 00:44:18,000 I'm not. 1180 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 I'm not. 1181 00:44:19,000 --> 00:44:20,000 I'm not. 1182 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 You can't be. 1183 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 Yeah, what a blooming cheek. 1184 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 You come back here after 18 months 1185 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 and you start throwing your weight about. 1186 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 Don't worry, I can't help it if I can say it. 1187 00:44:28,000 --> 00:44:29,000 I'm your oldest friend. 1188 00:44:29,000 --> 00:44:30,000 No, not anymore, you're not. 1189 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 You're a guest in this hotel like any other. 1190 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 You need a got no rights over me, Charlie. 1191 00:44:35,000 --> 00:44:36,000 I said, are you trying to think? 1192 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 No, the fusillist says rubbish. 1193 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 You can't sweep away the past. 1194 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 All that's happened between us. 1195 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 Can I try? 1196 00:44:45,000 --> 00:44:46,000 No, of course you can't. 1197 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 Like it or not, we're part of each other's lives. 1198 00:44:49,000 --> 00:44:50,000 Always will be. 1199 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 We have a child to prove it. 1200 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 I'm sorry, I didn't mean to use that word. 1201 00:44:56,000 --> 00:44:57,000 No, you're better not. 1202 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 All the same, she exists. 1203 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 She's growing up, she's pretty. 1204 00:45:04,000 --> 00:45:05,000 What do you want to hear? 1205 00:45:05,000 --> 00:45:06,000 No, I don't. 1206 00:45:06,000 --> 00:45:07,000 You just looked your own life. 1207 00:45:07,000 --> 00:45:10,000 You get that sorted out and don't use me or this place 1208 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 or anyone here as an answer to your problems. 1209 00:45:13,000 --> 00:45:14,000 What do you mean? 1210 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 You know very well what I mean. 1211 00:45:16,000 --> 00:45:17,000 Sorry, I've known it. 1212 00:45:17,000 --> 00:45:18,000 Well, you're blind then. 1213 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 Your wife, this will I mean? 1214 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 That Ted's tongue up little thing upstairs. 1215 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 Margaret, she's perfectly happy. 1216 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 Well, she don't look it to me. 1217 00:45:28,000 --> 00:45:29,000 Oh, nonsense. 1218 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 On the strength of one teapot, are you right off my marriage? 1219 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 I resent that, Louisa. 1220 00:45:34,000 --> 00:45:37,000 Right, good. We got those sorted out. 1221 00:45:37,000 --> 00:45:41,000 You look after your life. I'll look after my life. 1222 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 That's what we agreed on. 1223 00:45:44,000 --> 00:45:45,000 Not forever. 1224 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 Yes, Charlie. 1225 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 Come on, make it easy for me, 1226 00:45:50,000 --> 00:45:51,000 I might be going away. 1227 00:45:51,000 --> 00:45:52,000 Go in. 1228 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 It might be mine. Not yet. 1229 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 But where? 1230 00:45:57,000 --> 00:45:58,000 I'm not going to America. 1231 00:45:58,000 --> 00:45:59,000 Well, that's four. 1232 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 Well, what does anyone go to America for? 1233 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 Have a look at it, not Christopher Columbus. 1234 00:46:05,000 --> 00:46:08,000 Oh, push off. Will you, Charlie? I've done enough talking for one night. 1235 00:46:36,000 --> 00:46:37,000 Oh, come on. 1236 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 Now, I say must we. 1237 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 Oh, yes, we'd better. 1238 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 Come in. 1239 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 Oh, it's you two. What do you want? 1240 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 We crave your forgiveness, Mrs. Trotter. 1241 00:46:53,000 --> 00:46:54,000 Oh, you. 1242 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 Is our little jay. 1243 00:46:56,000 --> 00:46:58,000 You'd rather misfire, don't you, Fright? 1244 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 We didn't mean any harm. 1245 00:47:00,000 --> 00:47:03,000 No, well, it come to no harm as it happened. Luckily for you. 1246 00:47:03,000 --> 00:47:04,000 Oh, good. 1247 00:47:05,000 --> 00:47:07,000 In fact, Marlle, of course, to be grateful. 1248 00:47:07,000 --> 00:47:08,000 Really? 1249 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 Do you miss a lot about this, uh, Professor Eels? 1250 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 Well, it's not much to tell, really. 1251 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 You see, the reason we did it. 1252 00:47:15,000 --> 00:47:16,000 You thought he needed a woman. 1253 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 Yes, that's right. 1254 00:47:17,000 --> 00:47:21,000 And the poor old fellow spends all his days wallowing in some of the most erotic poetry in literature. 1255 00:47:21,000 --> 00:47:24,000 Actually, literally dripping from his lips, but dried up and empty inside. 1256 00:47:24,000 --> 00:47:26,000 It's rather lonely, actually. 1257 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 We thought he needed a treat. We thought of you. 1258 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 Oh, that was thoughtful. 1259 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 Yeah, well, naturally, we didn't expect anything to happen. 1260 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 Oh, good Lord, and it was the last thing. 1261 00:47:36,000 --> 00:47:40,000 Sorry, but, uh, ladies, we would like to see you don't do me if you're not too busy. 1262 00:47:40,000 --> 00:47:42,000 You're all right, Marlle. I'll be up in a minute. 1263 00:47:42,000 --> 00:47:43,000 Very good, Marlle. 1264 00:47:45,000 --> 00:47:47,000 Well, it's awfully good of you to take it so well. 1265 00:47:47,000 --> 00:47:48,000 Yes, it is. 1266 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 Toto. 1267 00:47:54,000 --> 00:47:55,000 Hey, just a moment. 1268 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 Is there another don at your college called Sopwith? 1269 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 Sopwith? No? 1270 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 Mrs. Trotter, Charles is being very stubborn. 1271 00:48:04,000 --> 00:48:05,000 There are a lot of things here. 1272 00:48:05,000 --> 00:48:08,000 Look, there is no question of anything going anywhere, Margaret. 1273 00:48:08,000 --> 00:48:11,000 I gave everything to Louisa a long time ago in payment of a debt. 1274 00:48:11,000 --> 00:48:12,000 A debt? 1275 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 I don't mean money. It was more of a gift. 1276 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 I have no intention of taking anything back now. 1277 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 I don't remember no gift, Charlie. 1278 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 I don't remember anything. 1279 00:48:19,000 --> 00:48:20,000 I don't remember anything. 1280 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 I don't remember anything. 1281 00:48:21,000 --> 00:48:22,000 I don't remember anything. 1282 00:48:22,000 --> 00:48:23,000 I don't remember anything. 1283 00:48:23,000 --> 00:48:24,000 I don't remember anything. 1284 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 I don't remember anything. 1285 00:48:25,000 --> 00:48:26,000 No gift, Charlie. 1286 00:48:26,000 --> 00:48:27,000 What? 1287 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 You just left a mirror to be collected sometime. 1288 00:48:29,000 --> 00:48:30,000 That's not true. 1289 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 You take what you want, my dear. It's all replaceable. 1290 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 There you see. 1291 00:48:33,000 --> 00:48:34,000 Now, Louisa. 1292 00:48:34,000 --> 00:48:35,000 Goodbye, Charlie. 1293 00:48:40,000 --> 00:48:42,000 Now, hurry up and get dressed, darling. 1294 00:48:42,000 --> 00:48:44,000 We're put to see the house and catch our train. 1295 00:48:56,000 --> 00:48:57,000 Good morning, Professor. 1296 00:48:57,000 --> 00:49:00,000 Oh, good morning, Mrs. Atrotter. 1297 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 Yes, is she about? 1298 00:49:02,000 --> 00:49:10,000 I expect she's in her parlor. 1299 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 She usually is at this time of day. 1300 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 You want to see her? 1301 00:49:12,000 --> 00:49:13,000 No. 1302 00:49:13,000 --> 00:49:14,000 No, no. 1303 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 No. 1304 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 May I have just been out of buying your book? 1305 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 Life and works of Catalassa. 1306 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 She requested it. 1307 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 Good God. 1308 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 Naturulids. 1309 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 Very fruity you know. 1310 00:49:24,000 --> 00:49:25,000 I expect that's why she wanted it. 1311 00:49:25,000 --> 00:49:26,000 You know Mrs. Trotto? 1312 00:49:26,000 --> 00:49:27,000 No. 1313 00:49:27,000 --> 00:49:28,000 No, no, I don't. 1314 00:49:28,000 --> 00:49:29,000 You see, that's the point. 1315 00:49:29,000 --> 00:49:34,000 We were the victims of a practical joke. 1316 00:49:34,000 --> 00:49:35,000 Were you, though? 1317 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 Yes. 1318 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 And one says things. 1319 00:49:38,000 --> 00:49:42,000 In Vino, Purdy Tomb, and come the door on you. 1320 00:49:42,000 --> 00:49:45,000 Don't remember. 1321 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 Don't remember thing. 1322 00:49:49,000 --> 00:49:51,000 Terrible. 1323 00:49:55,000 --> 00:49:58,000 Well, it's not true that you leave, isn't it? 1324 00:49:58,000 --> 00:49:59,000 Hi. 1325 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 Vaihilich has said she would lordy's and me a telly. 1326 00:50:01,000 --> 00:50:04,000 It is, and may I will do a pack and that you are going to America. 1327 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 Oh, Blamey, don't I get no privacy here? 1328 00:50:06,000 --> 00:50:07,000 My only it is. 1329 00:50:07,000 --> 00:50:09,000 You'll treat it like a blooming hotel. 1330 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 Good, innit? 1331 00:50:11,000 --> 00:50:13,000 Yes, darling. 1332 00:50:13,000 --> 00:50:15,000 Professor asked me to give you this. 1333 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 Oh, yeah. 1334 00:50:16,000 --> 00:50:17,000 Where is he? 1335 00:50:17,000 --> 00:50:18,000 He left. 1336 00:50:20,000 --> 00:50:22,000 Well, for me, it's a Catalassa. 1337 00:50:25,000 --> 00:50:26,000 No, is there a Catal? 1338 00:50:26,000 --> 00:50:27,000 Here, I can't read Latin. 1339 00:50:27,000 --> 00:50:30,000 He asked me to draw your attention to the translation. 1340 00:50:30,000 --> 00:50:32,000 Poem eight, madam. 1341 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 Page 34, the first two lines. 1342 00:50:36,000 --> 00:50:37,000 Oh, shh. 1343 00:50:38,000 --> 00:50:40,000 Beautiful one. 1344 00:50:41,000 --> 00:50:43,000 Vour Catalassa. 1345 00:50:43,000 --> 00:50:47,000 Leave off playing fool and give up as last. 1346 00:50:47,000 --> 00:50:49,000 What you see is last. 1347 00:50:49,000 --> 00:50:51,000 Found memories. 1348 00:50:51,000 --> 00:50:52,000 Herbert. 1349 00:50:52,000 --> 00:50:53,000 What's up with? 1350 00:50:53,000 --> 00:50:54,000 Stops. 1351 00:50:58,000 --> 00:50:59,000 Oh, well. 1352 00:51:00,000 --> 00:51:01,000 There goes America. 1353 00:51:02,000 --> 00:51:04,000 Seems I'm stuck here with the rest of my bong dice. 1354 00:51:04,000 --> 00:51:06,000 Well, there's some of us that's quite pleased. 1355 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 Oh, I'm about Mr. Softworth. 1356 00:51:11,000 --> 00:51:12,000 Yeah. 1357 00:51:12,000 --> 00:51:14,000 I've gone through the books and I've asked Mr. Merriman, 1358 00:51:14,000 --> 00:51:16,000 who's usually got a very good memory for names. 1359 00:51:16,000 --> 00:51:18,000 But we can't seem to please so at all. Do you think he exists? 1360 00:51:18,000 --> 00:51:20,000 Oh, yeah, he exists, Merriman. 1361 00:51:20,000 --> 00:51:23,000 He's rather a retiree, insult a gentleman. 1362 00:51:23,000 --> 00:51:24,000 What? 1363 00:51:24,000 --> 00:51:26,000 Oh, well, maybe, don't worry. 1364 00:51:26,000 --> 00:51:28,000 Yes, Merriman. 1365 00:51:38,000 --> 00:51:39,000 Oh, Margold. 1366 00:51:50,000 --> 00:51:52,000 Thank you, Prince. 85762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.