Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Oh, Mum.
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
Oh, Milly.
3
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
Anything for me? Turn a rumble.
4
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Oh, yes, Erm. No, sir, I'm afraid not today, is Erm.
5
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Expecting something, is Erm? No, sir.
6
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
I know, sir.
7
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
I think Mrs. Jotters. Thank you.
8
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
Oh, Madam, good morning. A glass of whiskey, it could be so kind.
9
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
You wish, dear. Very good, sir.
10
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
Oh, blimey, the fenton poet struck again.
11
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Here, listen to this.
12
00:00:58,000 --> 00:01:05,000
I thought my days of passion were over, that love and wine and idleness and glass of his beauty are too much for me.
13
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Again, I feel the full power of Venus.
14
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
Again, must leave all other subjects to right love poems.
15
00:01:11,000 --> 00:01:18,000
Again, think only of propitiating Venus and moderating the pains of my passion.
16
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
Well, it's obviously somebody who would may, is you? Sounds a bit old, that's a treasure.
17
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Yeah, wish you'd get me bled in my night.
18
00:01:26,000 --> 00:01:32,000
Oh, it's got me Chloe, Lisbir, Phyllis and our glass are all in the space of a fortnight.
19
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Perhaps he's shy.
20
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
Shy, no, he ain't signed this one. Look, Orys.
21
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
He had any Horaces here, likely.
22
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
A Lord, Orys, do you mean Orys, something?
23
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Oh, I don't know. Let's have a look at the book.
24
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
He gets star in here. He might shed a bit of light.
25
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Thank you.
26
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
It turned me getting soon, is it, sir?
27
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Next week.
28
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
Mr. Star, we're coming in here at all, the keys.
29
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Yes, I remember turns beginning.
30
00:01:58,000 --> 00:02:03,000
Oh, yes, bags arriving, bicycles.
31
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Uh, Bailey, oh, isn't it, sir?
32
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Uh, yes, that's right.
33
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Hey, Benson wouldn't still be there, would he?
34
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Benson, do you don?
35
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
On.
36
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Your friend Benson, do you don?
37
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Oh, no, sir. A port at the lodge, sir.
38
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Port is a disagreeable man called Duffy, I think.
39
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Oh.
40
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Do you want me to spell it for you?
41
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Someone's been writing me poems, love poems.
42
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
Well, that's not unusual, but I've been bombarded with them.
43
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Any idea who it is?
44
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Well, certainly isn't me, madam.
45
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Oh, no, it isn't you, you dump. They come in the post, don't they?
46
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Oh, I see you.
47
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
But might I, um, thank you.
48
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
They keep getting Mrs. Trotter's name wrong, which is funny.
49
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Full power of Venus.
50
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
It's quite flattering, madam.
51
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Well, it would be a fun way it was.
52
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
It was Horace.
53
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Do you know any?
54
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
You sniffing it for.
55
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
I thought it might be a clue, madam.
56
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
The aroma.
57
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
It's my royal cobwebs to me.
58
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Oh, there was that Jesuit priest a few weeks ago, who know,
59
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
made rather a nuisance of himself, Father Sims.
60
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
We are a member of the Sims of the Fathers.
61
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Hey?
62
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Sorry, madam.
63
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Little jest.
64
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Was he called Horace?
65
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
No, it weren't him, Mary.
66
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
He was only after me tarnished soul.
67
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
There was the arms dealer, that Lithuanian gentleman who paid court to you, madam.
68
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Well, Lithuanian called Horace.
69
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
No, quite.
70
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Oh, wasted our time, I think. Thank you, sir.
71
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Right there.
72
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
We're going on some more work now.
73
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Just one thing, madam.
74
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
What a postmark, Oxford.
75
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
An arcing back to the smeller cobwebs and the obvious literary merit of the poem.
76
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
It might be a scholar, do you think?
77
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Well, skull after me.
78
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Hardly likely, is it?
79
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Not exactly the seat of learning is the bentink.
80
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Thank you, style.
81
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Hi, Mary. What's this one?
82
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Gas company.
83
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Star-owned chef.
84
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
How's Johnny nice to see a friendly face?
85
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Good morning, Mr. Chairman.
86
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
We've got a room, have you?
87
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
I'm a friend of mine.
88
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
I'm a friend of mine.
89
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
I'm a friend of mine.
90
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
I'm a friend of mine.
91
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
I'm a friend of mine.
92
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
I'm a friend of mine.
93
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
I'm a friend of mine.
94
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
How about you, Mr. Chairman?
95
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
We've got a room, have you?
96
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Not chock-a-block, what?
97
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
But we are quite full at the moment, but it is always room for you, sir.
98
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Thank heavens!
99
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Is Mrs. Shepherd with you?
100
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Good Lord, is she?
101
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
No, she isn't.
102
00:04:23,000 --> 00:04:29,000
No, no, no, the old girls having the house done up at present, turning the first floor into a hairdress in parlour.
103
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
A little business scheme.
104
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Really, though?
105
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
Yes, yes, women, hair, builders, everywhere.
106
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
So, look, by hairs dropping out under the straight.
107
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Oh, wouldn't say that's it?
108
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
I thought I'd take a little break.
109
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Come here for a few days, what?
110
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
Two of your eyes, sir.
111
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Mmm.
112
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Oh, Ed Star.
113
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
If she comes looking for me, mum's the word.
114
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
There's a good sport.
115
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Not quite an extension.
116
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
Oh, you can put him in number 14, Mary.
117
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
If this is so complaining, you can tell him that Santa Car is the likes of when he stays here.
118
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
This is where the treat Germans.
119
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Yes, no.
120
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Whoo!
121
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
There's one here from Lordy, isn't there?
122
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Yes, it is Christ.
123
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
All days, amir.
124
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
We'll see one after almost time.
125
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
I don't know, shall we?
126
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
No, you won't, Mary.
127
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
I suppose all of staff open me personal letters today.
128
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
Sorry, ma'am.
129
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Lady Hose, amir.
130
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Coming up to London for a couple of days to look at property.
131
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Can we put her up for two nights?
132
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
She's arriving Wednesday.
133
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Oh, it'll be nice to see her again.
134
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Yeah.
135
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Orys is a Latin poet.
136
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
But is he a Latin, Mrs Trotter?
137
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
That's what we want to know.
138
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
That'll be a bit odd, Mary.
139
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
You've been dead about 2,000 years.
140
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Oh, I see.
141
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
You mean, he's the author of the poem.
142
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
That's it, Mary.
143
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Orys, lyrical poet of the Augustan Age.
144
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Didn't know we had a scholar in our midst, did we, babe?
145
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Oh, well, I was at Bailey and College Oxford, Mr. Starr.
146
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
For a short while.
147
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Oh, yeah.
148
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Pull the other one.
149
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Hey, you were never a student, were you?
150
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Well, not exactly violent.
151
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
College servant, Scout's day, called him, on the staircases.
152
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
And I used to serve dinner on the top table to the Don's.
153
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Been a learns bad job off, and that's all the company.
154
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Well, you still can't tell us who's sending her the presents.
155
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
What does this gentleman make up to?
156
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
I often see him, but she's all standoffish about it, usually.
157
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
I cannot understand it.
158
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
Sootre, Violet, having several admirers all at once, sort of spoke
159
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
screen for you, get my drift.
160
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Now, the osterwerk, Sootre that way.
161
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
I believe there's only one man she's ever really loved.
162
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
That was ages ago.
163
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
No diesel, me.
164
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
I'm fed out the last muffin.
165
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
I'm not a muffin.
166
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
I'm not a muffin.
167
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
I'm not a muffin.
168
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
I'm not a muffin.
169
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
I'm not a muffin.
170
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Here's our rooms.
171
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
All right.
172
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Yes, I remember.
173
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Lovely.
174
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Still his furniture.
175
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Really?
176
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
What are you doing here, Tommy?
177
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
I didn't even know you was in residence.
178
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Who?
179
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Who, Lord Jett's?
180
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Yes, I am.
181
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
I'm lying low.
182
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
My poor madder, it's my mistake.
183
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
I've forgotten about it.
184
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Look, I say I'll get.
185
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Oh, please.
186
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
No, not on my account.
187
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Lady Hazel, Mia.
188
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Mr. Shepherd.
189
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
I'm not a muffin.
190
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Oh, how'd you do?
191
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
You must be Charlie's wife.
192
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Do delightful.
193
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
We've never met.
194
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
How do you do?
195
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
I'll get you.
196
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Oh, please.
197
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
No, not on my account.
198
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Lady Hazel, Mia.
199
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Mr. Shepherd.
200
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Oh, how'd you do?
201
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
You must be Charlie's wife.
202
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Do delightful.
203
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
We've never met.
204
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
How do you do?
205
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Summer else started.
206
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Get barred here to clear up quickly.
207
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
How is the old chap?
208
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Is he with you?
209
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
No.
210
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Ted's hard, Tommy.
211
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Star show you the way.
212
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Oh, rather.
213
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Oh, excuse me.
214
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Number 14, man.
215
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
No, not there.
216
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
The block hit the Germans ago in there.
217
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Number 13.
218
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Number 13, righto.
219
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
I'll just get my...
220
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
Well, goodbye.
221
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
See you again.
222
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
No doubt.
223
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Goodbye.
224
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Star.
225
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Star.
226
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Sorry about that.
227
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
The poor man, I feel awful.
228
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
You don't want to worry about him.
229
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Say you've come to look at property, have you?
230
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Yes.
231
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
Charles has been very busy on the estate in the last year.
232
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
His father left it in an awful muddle, but things are better now.
233
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
And Charles suddenly felt he needed London again.
234
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Well, I agree with him.
235
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
Life is very pleasant in Yorkshire, but it is rather limiting for someone like Charles.
236
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Well, if you need any help, I'll know a few estate agents.
237
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Oh, yes, thank you.
238
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
I'm sure I will need help.
239
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Right.
240
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
I'll let you get settled in then.
241
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Thank you.
242
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Oh, Mrs. Trotter.
243
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
Charles is coming to collect me on Friday afternoon.
244
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
I'm sure he'd like to see what we're getting.
245
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
Perhaps you'll have tea with us before we catch our train.
246
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Yes, that would be very nice.
247
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Thank you.
248
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Mr. Merrune.
249
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Here, what?
250
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Here.
251
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Here.
252
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Shh.
253
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Shh.
254
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Shh.
255
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Shh.
256
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Shh.
257
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Shh.
258
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Shh.
259
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Shh.
260
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Shh.
261
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Shh.
262
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Shh.
263
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Shh.
264
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Shh.
265
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Shh.
266
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Shh.
267
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Shh.
268
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Shh.
269
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Are they off a new post, madam?
270
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Postmark Oxford.
271
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Silver platter.
272
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Thought the occasion might want to admit him.
273
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
You're getting a big, big fear boot, start.
274
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Yes, madam.
275
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Oh, blimey.
276
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
He's declared himself a lass.
277
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Oh, is it madam?
278
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Stubs.
279
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Professor Stubs.
280
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
College note paper and all.
281
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Here, listen to the letter.
282
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Oh, I'm sorry.
283
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
I'm sorry.
284
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
I'm sorry.
285
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
I'm sorry.
286
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
I'm sorry.
287
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
I'm sorry.
288
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Great, Renau.
289
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Here, listen to this.
290
00:09:46,000 --> 00:09:51,000
You're fervent admirer from the groves of academies.
291
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Eerie wants me to have dinner with him.
292
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
You're absolutely positive.
293
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Wait, dear, Claude.
294
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
I know my own hand drag.
295
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
What?
296
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
You've put...
297
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
What we agree?
298
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
You're fervent admirer from the groves of Aptonivas?
299
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
And contain myself no longer.
300
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Yes, but what about the dinner?
301
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Kathy Robert, this Friday?
302
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
She'll tear it up, of course.
303
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Will she?
304
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Well, it doesn't matter.
305
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
We will persist.
306
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
We will not take no for an answer.
307
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Oh, oh, my god!
308
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Poor old Stovey.
309
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
I ought to tell you, Mum.
310
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
I think it's a shame, really, to so romantic up to now.
311
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Yeah, well, only it was a joke.
312
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
Obvious all along.
313
00:10:29,000 --> 00:10:33,000
But, uh, keep it going a bit, I think.
314
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
What are you going to do?
315
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
I accept.
316
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
But you can't, can you?
317
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
I mean, the poor professor knows nothing about you.
318
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
So?
319
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
What do you get in there to remember who
320
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
a woman he's never heard of, except in an invitation to dinner?
321
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
He's never given you.
322
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Yeah, that's right.
323
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
What his wife might see it if he's married, any?
324
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Oh, yeah, I never thought of that.
325
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Still, we can reveal all in the end.
326
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
But then you'll get the young men into trouble,
327
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
and they only meant it as a bit of fun.
328
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Mary, if our young gentlemen want to play jokes on Louise,
329
00:11:07,000 --> 00:11:11,000
a trotter that can blow me well face the consequences.
330
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
Dear Professor, with thanks for your kind invitation
331
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
to dinner at the cafe hall on Friday,
332
00:11:15,000 --> 00:11:19,000
delighted to accept yours truly.
333
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Nice, Sarah.
334
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
All right.
335
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Thanks.
336
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
You, me, madam.
337
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Yes, you.
338
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Come on.
339
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
When I won't bite you, dear.
340
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Your hair could be much prettier than that, you know.
341
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Yes, madam.
342
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Good morning, madam.
343
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
All right, I don't.
344
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Is my husband here by any chance?
345
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Your husband, madam.
346
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Mr. Shepherd, is he staying here?
347
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Mr. Shepherd.
348
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Would that be Mr. Tommy, shall we?
349
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Is he here?
350
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Here, madam.
351
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Well, now you mention he died.
352
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Don't recall seeing him here for some months now.
353
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Oh, no.
354
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Hello, dear.
355
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
You're having a nice holiday, are you?
356
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Oh, yes, dearest, I am.
357
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Well, I've come to join you for a few days,
358
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
just while the builders are in.
359
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
What a jolly good idea.
360
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Do come up.
361
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Good heavens.
362
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
What have you done with your hair?
363
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Oh, whoa.
364
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
It's topping.
365
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
That's a good topping, yes.
366
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
I'm wearing number 13.
367
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
The room's smallest, but the view's pleasant.
368
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
All right, squeak there for it.
369
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
So anything you're looking for?
370
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Yes.
371
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Hill Street.
372
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
There's quite a here.
373
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
They're nice houses.
374
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Easy to keep up when my mum is self.
375
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Well, I shall certainly go and look at it.
376
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Thank you.
377
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Would you like some tea?
378
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Oh, no, thank you.
379
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Not this time of day.
380
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
I'm afraid I haven't got a new champagne,
381
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
but I could ask for some.
382
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
No, don't bother.
383
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Oh, must you go?
384
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
I'm sorry if you're busy.
385
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
No, no, I'm not busy.
386
00:12:59,000 --> 00:13:05,000
Well, I've had rather an extraordinary day.
387
00:13:06,000 --> 00:13:11,000
Apart from looking at houses, well, can you keep a secret?
388
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
Well, I'll do my best.
389
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
Oh, dear, what have I started?
390
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Well, you may have been wondering why Charles and I
391
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
haven't yet had children.
392
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Oh, there's plenty of time for all that?
393
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Oh, no.
394
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
No, he wants one desperately.
395
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
We're trying, but so far I've failed him.
396
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
You failed him.
397
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
No, please.
398
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
I started to worry about it, but that wasn't helping, obviously.
399
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
So I went to see a specialist today in Whimple Street,
400
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
or privately, Charles knows nothing about it.
401
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
I was petrified, really, but I saw him this morning
402
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
and he was very kind.
403
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
He examined me thoroughly, and I came through with flying colors.
404
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Oh, that's wonderful.
405
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Oh, I can't tell you how relieved I am.
406
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Well, things will be so much better now, I'm sure.
407
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Haven't they been so good, then?
408
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
No.
409
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
When who don't misunderstand me, Charles
410
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
is a most considerate husband, and we're very happy.
411
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
But now we'll be even happier.
412
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
And if he likes the house as well, then I will have done two
413
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
things to please him, won't I?
414
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Happy to enjoy your evening, lady.
415
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
You know what I think.
416
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Can I help you, sir?
417
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Ah, yes.
418
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
I have a letter here from a lady.
419
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
I don't know who.
420
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
She sends herself...
421
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Glickerer.
422
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Glickerer?
423
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Yes.
424
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
And your name, sir?
425
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
And him.
426
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Oh, oh, yes, Stubbs.
427
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Professor Stubbs.
428
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Well, I think it's Mrs. Trotto, you want to see, sir?
429
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Mrs, you see.
430
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
In name only.
431
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
It's something from the past.
432
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
There's no Mr. Trotto.
433
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
There hasn't been some years, sir.
434
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Ah, see.
435
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
What age is the lady?
436
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Well, I would like to divulge that, sir, not without the ladies
437
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
to mission you understand.
438
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Errol, Kaitou.
439
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Kaitou.
440
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Oh, here she comes now, though.
441
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Ah.
442
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Glickerer.
443
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Hey?
444
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Professor Stubbs, madam.
445
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
I received your letter.
446
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Oh, Plarney, yeah.
447
00:15:27,000 --> 00:15:32,000
Well, I can explain that, Professor, if you'll follow me.
448
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
What do you mean?
449
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Professor?
450
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
That's right.
451
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
He's turned up.
452
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
A little more like an old trap.
453
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Well, he's a gentleman by his voice,
454
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
but you should see his fingernails.
455
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
The only clue was the heading of the writing paper,
456
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
the bending hotel.
457
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Oh, no.
458
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Do I know you?
459
00:15:57,000 --> 00:15:57,000
We met before.
460
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
I have an appalling memory for faces.
461
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
No.
462
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
No, we haven't met before.
463
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
The fact is, it's a joke, really.
464
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
It is.
465
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Yes, two of your boys who stay here sometimes
466
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
have been sending me poems.
467
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Professor, come from you.
468
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
If you're pardon the pun.
469
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Love poems.
470
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Naturally, that is my subject.
471
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
What are the names of these two young galams?
472
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Teach and run me tummy.
473
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Who?
474
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
The willy-wackling and clawed Turner rumbold.
475
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Oh, those two, yes.
476
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Well, that's not surprising.
477
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
They have a flap, the absurd.
478
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Have you kept the poems, where's he?
479
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Thank you.
480
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
All right.
481
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Yes, well, at least they had the good taste.
482
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
He was my translation.
483
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Translation?
484
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Oh, written in Latin, you see.
485
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Chatellus, Ovidharas, Rome, poets.
486
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
These ladies, Chloe, there's been so forth.
487
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
The poets, various misterces.
488
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Oh, well, wonder who they was.
489
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Yes, I've translated all that well.
490
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
It's all that's in particular, down the book on him.
491
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Of course, you can't print all his stuff.
492
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Some of it is rather fruity, you know.
493
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Well, I'm sorry, it is some time.
494
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Er, yes.
495
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
But Evans, here's my separate invitation.
496
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
And my name too, what a wonderful forgery.
497
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
If we're, I'm sorry, Professor, I should never have answered it.
498
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
I thought you'd put it straight in the rice piper basket.
499
00:17:25,000 --> 00:17:29,000
But, by good woman, I couldn't do that.
500
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
Consider an aging professor, a bachelor,
501
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
devotes a lifetime to the study of these poets,
502
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
embraces their minds and their souls.
503
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
And then suddenly, one day, the object of their passions,
504
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
the temptress clicker, who lives from the cage,
505
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
and accepts my invitation to dine with her with the cafe royal.
506
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Who would resist such an offer?
507
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
No, they're scallow eggs here now.
508
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Yes, I think they are.
509
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Well, we are not going to disappoint them, are we?
510
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Hey?
511
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Dinner, tomorrow night at the cafe royal.
512
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Oh, probably, Mr. Aynas of you.
513
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
It's, uh, no, I'm rather busy tomorrow night.
514
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Mm.
515
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Then tonight, I'm lecturing.
516
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Horace is used to the complimentary infinity.
517
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Could we dine afterwards?
518
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
No, I don't think so.
519
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Mm.
520
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
They have to must return to Oxford, won't be there.
521
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Yeah.
522
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Are we going to let the old thing feel out?
523
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Awful shame, don't you think?
524
00:18:32,000 --> 00:18:40,000
Well, um, I suppose I just might get free tomorrow night.
525
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Yes.
526
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Oh, happy, I could tell us.
527
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
It's settled then.
528
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
I shall arrive for you at 9 o'clock.
529
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Goodbye.
530
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Oh.
531
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
What is your first name?
532
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Louisa.
533
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
And prefer a glycerum.
534
00:19:03,000 --> 00:19:03,000
Oh.
535
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
What's yours?
536
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Habit.
537
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Until tomorrow evening.
538
00:19:09,000 --> 00:19:09,000
Goodbye.
539
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Oh, but here's a proper one, I know.
540
00:19:27,000 --> 00:19:34,000
Strange thing, unrequited passion.
541
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
I suffer from the ones.
542
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Oh, yes.
543
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Viadice, you was.
544
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Ladies made to work out to snows, young man, full of fancies,
545
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
venet, Lord Peterson.
546
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
There we were in this grand hotel.
547
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Uh, would Viadice was Vienna.
548
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
What's the time?
549
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Well, I'm not sure.
550
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
I'm not sure.
551
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
I'm not sure.
552
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
I'm not sure.
553
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
I'm not sure.
554
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
What's the time, Mary?
555
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
5 to 10.
556
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
Go on, Mr. Maryman.
557
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Used to catch glimpses of her.
558
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Passes her to the foyer.
559
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Out in the terrace sometimes.
560
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Spoke to her just the once.
561
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
She lost an airbag belongs to her mistress.
562
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
All the flusters she was, peeking the cheek.
563
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
I helped her look great.
564
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Happy his 20 minutes of my life there was.
565
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Did you find it?
566
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
What?
567
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Oh, no, no, Mary.
568
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
The old port has had to be eyed in Aspidistra.
569
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Remember the smile she gave him?
570
00:20:29,000 --> 00:20:34,000
Her eyes, boy, sweet tears, smile of sheer gratitude.
571
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
I thought it could have been mine, that smile.
572
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
I would have treasured it.
573
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
What on earth have you been up?
574
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
What have you done, you stupid girl?
575
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Don't blame me, it was Mrs. Shepon.
576
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
You look like a tuck, don't wash it out at once.
577
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
My fancy load is worth like this.
578
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Can we leave you for Mrs. Trotasizio?
579
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Mrs. Shepon told me that Lily Lantry's packed off now.
580
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
There's no blunts anymore.
581
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
It's all right here now.
582
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Not here, it ain't my girl. Go on.
583
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Went to Paris next day, last day I was over.
584
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Did not, I should think.
585
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Oh, that smile of hers.
586
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
That Lily as long as I leave, I had no mistake.
587
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Kel's all right, isn't she?
588
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Under control, I think so.
589
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Miss Phillips helped her wash it out.
590
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
It won't come out, will it?
591
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Died with henna leaves imported from Africa, they tell me.
592
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
My wife likes people to practice on.
593
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
She's under instruction from a Frenchman.
594
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
She picked up in...
595
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Hi, if it isn't Charlie Hazelwell.
596
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Charlie, a long time.
597
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Yes, indeed. Star, good to see you.
598
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Welcome back, my lord. Thank you.
599
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Well, Fred.
600
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
I'm glad to see you.
601
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
I must tell Daphne.
602
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
I said, did you know that I'd taken the plunge?
603
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Good lord, I don't believe it.
604
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
My dear chap, neither do I.
605
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
But who is she, do I know her?
606
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Oh, no, no, no, you wouldn't know her.
607
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
No, no, no, no.
608
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Met her in Monty.
609
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Firm herself wed within the week.
610
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
You old dog, congratulations.
611
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Oh, thank you.
612
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Oh, I met your wife, a delightful creature.
613
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Well, you must take a glass with us.
614
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Oh, yes, absolutely.
615
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Oh, star, are we in my old rooms?
616
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Of course we'll all smell.
617
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Oh, we know.
618
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
How are you, Mary?
619
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Madammen, surviving?
620
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Just about, be lord.
621
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Hello, Charlie.
622
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Louis.
623
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Same as ever.
624
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Oh, thank you.
625
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
And so is the bent ink, I'm happy to say.
626
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Nothing's changed at all.
627
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
We must have champagne to celebrate.
628
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Yeah, later, perhaps.
629
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
The ladyship's waiting for us upstairs with the tea party.
630
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Come on.
631
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
A specialist?
632
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Why on earth didn't you tell me so stupid to hide it from me?
633
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
I had to do it on my own, Charles.
634
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
It's our can understand that.
635
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
And it's the result that matters, isn't it?
636
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
I'm all right, aren't you, please?
637
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Well, of course you're all right.
638
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
The whole thing's a fuss about nothing.
639
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Oh, be fair, Charlie.
640
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
That Louisa, please.
641
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Keep out of this.
642
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
She was supposed to be up here looking for houses.
643
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Well, she's danger one.
644
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
What?
645
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Who were?
646
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Hill Street.
647
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
It's quite near here.
648
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
I think it's just what we want.
649
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Well, when can I look at it?
650
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Well, we'll have to go now, quite soon before our train.
651
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Oh, no, look, it's pretty to rush things.
652
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Why don't we stay overnight and see it in the morning?
653
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
I mean, it's not often we get up to London and Louisa might even cook dinner for us.
654
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
No, not tonight, Charlie.
655
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Been asked out myself tonight.
656
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Oh, by whom?
657
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
That friend.
658
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
And I'm going off now to tell myself up, if you'll excuse me.
659
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Thank you for the tea.
660
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Oh, darling, I'm sorry to shout at you.
661
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
But you were rather silly, weren't you?
662
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
You must tell me your worries in future.
663
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Yes.
664
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
My fault.
665
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
That's why Mr. Mader's best.
666
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
You're a very lucky...
667
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
You look splendid, madam, if I may say so.
668
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Oh, thank you, sir.
669
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
You're right, jet.
670
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Not yet, madam.
671
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Oh, well.
672
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
You better book us a table.
673
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Don't worry, we'll have that place as always full.
674
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
I'll be in his name, not mine.
675
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Very good, madam.
676
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
But...
677
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Come here.
678
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
I have an accident, madam.
679
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Yeah, I can see you have my girl.
680
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
You're going to do it, baddie.
681
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
You're better off bold.
682
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
But by a week, you're throwing the customers.
683
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Yes, madam.
684
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
When you finish what you're doing, you can take some towels to Lord Hazemir's room, she's staying.
685
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Yes, madam.
686
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
930.
687
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Name of stubs.
688
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Yes, ma'am.
689
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
930.
690
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Name of stubs.
691
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Yes, ma'am.
692
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
A voila, me, Braav.
693
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Show me.
694
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Just a little welcome for the prodigal, son.
695
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
What?
696
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
Oh, my wife, Daphne, Margaret Hazlemere.
697
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Hello, hello, dear.
698
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Now, we're not staying long.
699
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
And my old friend, Charlie Hazlemere.
700
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
How are you, madam?
701
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Oh, sitting down there, madam.
702
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Oh, good Lord, tell me.
703
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Shall we all walk away?
704
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Oh, I'm going to walk away.
705
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Oh, I'm going to walk away.
706
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Oh, I'm going to walk away.
707
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Oh, good Lord, tell me.
708
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Shall we all sit down then?
709
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Yes, ma'am.
710
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Yes, ma'am.
711
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Ah, same old ron.
712
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
But, of course.
713
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Ha.
714
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
He's supposed to be on the water wack and the silly man.
715
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Nonsense, nonsense.
716
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Don't you believe it?
717
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Oh.
718
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
Champagne is a purgative to my system.
719
00:25:44,000 --> 00:25:50,000
And my old friend, Lord Hazlemere, madam, just returned from the regions of hell, which
720
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
is how I always regard Yorkshire.
721
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Ha.
722
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
I must be restored to the pink as fast as possible.
723
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Now, isn't that right, Charlie?
724
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
Absolutely right, Tommy.
725
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
You and Champagne are just the tonics I need.
726
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
We do have Champagne in Yorkshire.
727
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Ah.
728
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
A bluish-fack simile of same no doubt.
729
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Ha.
730
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Well, now, let's all drink a toast.
731
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
What should it be?
732
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Um...
733
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Welcome home, Charlie.
734
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Oh, yes.
735
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Welcome home, Charlie.
736
00:26:18,000 --> 00:26:29,000
F
737
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
Oh, well.
738
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
There is just one thing.
739
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
What's that?
740
00:26:34,000 --> 00:26:38,000
Well, I'm not really accustomed to going out with gentlemen I hardly know.
741
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
So, uh, have any ideas in your head?
742
00:26:42,000 --> 00:26:47,000
Now, you take a good look now, because there's all you're going to see, meet tonight.
743
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
Just so we know where we stand.
744
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
But my dear, good woman, I wouldn't treat you.
745
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Oh, well, now you wouldn't.
746
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Oh.
747
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Oh, well, I feel like you're tired.
748
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Hey?
749
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
Oh, er, you're the joy of girls.
750
00:27:04,000 --> 00:27:04,000
Oh.
751
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Is that how you push the cab?
752
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
One waiting, madam.
753
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
And the advanced party have already left, madam.
754
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Who?
755
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Mr. Watling and Mr. Turner Rumbold.
756
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
They've gone to the cafe royal.
757
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Do you hear that, Professor?
758
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Good Lord.
759
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
I'd forgotten all about them.
760
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Yes, I do.
761
00:27:24,000 --> 00:27:24,000
I can't look at them.
762
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Here we go.
763
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
People are always so stuffy about hair, in my opinion.
764
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
I mean, if you like pigtails, now why shouldn't you wear them?
765
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
But there's this doctor in depth in saying they're unhygienic.
766
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
And hair needs hair.
767
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
It's rubbish.
768
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
And Missoula font agrees with me.
769
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Now, who on earth is Missoula font?
770
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
He's my business partner.
771
00:27:52,000 --> 00:27:52,000
Yeah.
772
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
She married me and bought herself a Frenchman in Monty,
773
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
all in the same week.
774
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
It was just like that at all, dear.
775
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
And you know it.
776
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
You're still my favorite old thing.
777
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
But Missoula font is a genius.
778
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
And I had all this money that my second husband
779
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
left me, this kid, you know.
780
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
I just picked up the crumbs.
781
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
So I thought I'd do something useful.
782
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
So you've started a business?
783
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Yes, that's right, dear.
784
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
In our own home in Bruton Street, Missoula font
785
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
is having all his equipment put in at the moment.
786
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
Some fresh towels for his lordship, my lady.
787
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
Thank you, Violet.
788
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Whatever is that poor girl done to her hair?
789
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
What?
790
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Well, she looks like a scarecrow.
791
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Missoula font is very advanced in permanent waving.
792
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
You know, he's teaching me all he knows.
793
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Yes, no place like home was.
794
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
But I felt cuckooed by position being usurped by a froggy.
795
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
So I moved here.
796
00:28:46,000 --> 00:28:50,000
Oh, she'll you wear the fine me, of course.
797
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
I say, this bottle's empty.
798
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
Oh, Violet, do you think you could ask Merriman
799
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
to bring up another bottle of champagne, please?
800
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Yes, sir.
801
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Oh, make it too, lovey.
802
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Yes, sir.
803
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
See what you mean.
804
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
I think you should take her in hand at once, Mrs. Shepherd.
805
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Yes.
806
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Well, as a matter of fact, I did.
807
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Last night.
808
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
She looked lovely last night.
809
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Can't think what she's done to herself.
810
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
Oh, just the last little drop.
811
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Don't worry.
812
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Reinforcements come in.
813
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Thank you.
814
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
I like your hair, dear.
815
00:29:24,000 --> 00:29:24,000
Who does it?
816
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
Oh, Lord, they're talking hair.
817
00:29:28,000 --> 00:29:32,000
I say, what you and I slip out for a bit of gaming later on.
818
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Private house, old friend.
819
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Tommy?
820
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Oh, oh, ladies invited, of course.
821
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Just a little flatter.
822
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Oh, I must say, sounds rather tempting.
823
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Oh, I think I'll decline.
824
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Very wise, dear.
825
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
So will I.
826
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
But you can go if you want to.
827
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
We'll stop and have a nice little chat together.
828
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Can we, really?
829
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Well, if you go, darling, you go with Tommy.
830
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Jolly is sporting of you, old gal.
831
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Thank you.
832
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
That was delicious.
833
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Not bad.
834
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Thank you.
835
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
I, uh, I do hope you like this vine.
836
00:30:17,000 --> 00:30:35,000
I always drink it each summer on the island bell about where I spend my own.
837
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Oh, yeah, connoisseur, voila, conte.
838
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Tell her.
839
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Of the ruff as old.
840
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
If I may make a modest claim.
841
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
No, I don't suppose I could teach you anything about it, could I?
842
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
All right.
843
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Quite an amazing place this is.
844
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Don't you be an ebbie for?
845
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
Never.
846
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
In my life.
847
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Who are all these people?
848
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Writers, painters, poets, and intellectuals.
849
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Really?
850
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Fascinating.
851
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
I'm forgetting our two young friends in the mirror there.
852
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
There.
853
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
There.
854
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Hanging on every word.
855
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
Do you think we should ask them over?
856
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Oh, it's all over, even there.
857
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Yeah.
858
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
I've got a better idea.
859
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Kiss me, Aind.
860
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Hello.
861
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Yeah, go on.
862
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
That's what they want in.
863
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Pretend it's clicker up.
864
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
I will.
865
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
Say, Claude, look.
866
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
But Jupiter.
867
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Jupiter's struck.
868
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
You, you, you, hey, that's enough.
869
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Oh, what's what I have doing here?
870
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
No, no.
871
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
Well, I can tell you don't spend all your time spouts in poetry.
872
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
It's true.
873
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
I am a heatenist.
874
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
Back for, well, I am good food in the conversation.
875
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
And nowadays.
876
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
What's wrong with women?
877
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Nothing.
878
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
I adore them.
879
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
Two years apart.
880
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
And converse with.
881
00:31:51,000 --> 00:31:57,000
As to sharing my life with a woman, excuse me of selfishness, if you will, but...
882
00:31:57,000 --> 00:32:01,000
I do draw one's strength to their supplements by telling them to be.
883
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
With consequence.
884
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
And to the other day.
885
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Oh, strict.
886
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
The oddest you may ever have.
887
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
What about the other way around, eh?
888
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Do you ever thought of that?
889
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Nah.
890
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
Who's who happened?
891
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
Mind you, I still have an eye for a pretty uncle.
892
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
I...
893
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
...girl, students.
894
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Oh, well, that's illegal, isn't it?
895
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
It's like doctors and patients.
896
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
Oh, ladyhood.
897
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
I'll keep some magazines.
898
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Oh, that's my business.
899
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Oh, er, do you mind?
900
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
No, no, no, can you?
901
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Mm.
902
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
Art occupation for one, isn't it?
903
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
I mean, running a hotel rather more, er, um, masculine pursuit.
904
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Well, it's not a funny idea, you've got...
905
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
You're leading back in Roman times, I shouldn't want a professor.
906
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
But those writers of yours could tell us in his lot.
907
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Now, they're right about livelihood women.
908
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
And good minds give you something to think about.
909
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
They usually wrote about fickle and fickle as women in point of fact.
910
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Fickle and both, this, aren't you?
911
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Mm.
912
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Oh, well, I wouldn't know about that.
913
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
What about Cleopatra?
914
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Now, she was a woman with a bit of go, innit?
915
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Yeah, you see yourself as Cleopatra.
916
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
Right?
917
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
No, there was a devious woman.
918
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Oh, I can't argue with a professor, you're win.
919
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
But don't you spend all your time with your editing book,
920
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
so you might miss out on what's really going on.
921
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
What enormous families is.
922
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
What are they talking about?
923
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
Can you hear?
924
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Cleopatra.
925
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
I think.
926
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
Cleopatra.
927
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Well, women, anyway.
928
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Well, that's good.
929
00:33:27,000 --> 00:33:32,000
Oh, those crazy big are still looking at us.
930
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
Ellen, let's pay a drink on them.
931
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Oh, God, what do we do now?
932
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Bluff it out.
933
00:33:46,000 --> 00:33:50,000
Oh, my dear fellows, I'm awfully sorry.
934
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
I haven't made them a frightful mistake.
935
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
I'm stuck here for two planes of mine.
936
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Titch, and Tommy Rumbel, I'm due to apologize.
937
00:33:56,000 --> 00:34:00,000
Perm, perhaps you'd do almost for a brandy by way of recompense.
938
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
No, awfully kind of.
939
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
It was still eating, actually.
940
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
Oh, never mind.
941
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Never mind.
942
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
My apologies again.
943
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Bye bye.
944
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Bye.
945
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
I'll be back.
946
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
I'll be back.
947
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
I'll be back.
948
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
I'll be back.
949
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
I'll be back.
950
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
I'll be back.
951
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
I'll be back.
952
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
I'll be back.
953
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
I'll be back.
954
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
I'll be back.
955
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
I'll be back.
956
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
I'll be back.
957
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
I'll be back.
958
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
I'll be back.
959
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Well, these guys are.
960
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
I've been there for two days.
961
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
I've been there for two days.
962
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
I've been there for two days.
963
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
I've been there for two days.
964
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Well, these guys are.
965
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
I've been there for two days.
966
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
Oh, my apologies again.
967
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Goodbye.
968
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
They was a bit off this, for a second.
969
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
I have a reputation for it.
970
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
No.
971
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Not true, of course, but what they expect and no more than they deserve.
972
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Yeah, you'll have us under the tide for you.
973
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Well, we're talking about...
974
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
Yes.
975
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Yes you were...
976
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
...giving advice.
977
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
...head and night.
978
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
You're giving me advice, head and books.
979
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
I don't know.
980
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Give up your bending hotel.
981
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Come to Oxford.
982
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
Start a new place there. We need you.
983
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
If Oxford needs me, you know, swear to farm me.
984
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
In the holidays.
985
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Why should I budge?
986
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Because you're the thing he meant to light.
987
00:35:00,000 --> 00:35:05,000
You have put this mind to exist in the mind.
988
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
Soap with says so.
989
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Soap with? Who's even his own?
990
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
A colleague of mine.
991
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Well, Professor English.
992
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Stay to the bending.
993
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Try it.
994
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
I spoke to him last night.
995
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Oh, check it up on me, was you?
996
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
You remind us of an ancient goddess.
997
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Yeah, how ancient.
998
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
Timeless.
999
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
The goddess series goddess of corn and vegetation.
1000
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Earth, mother.
1001
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Toppit says.
1002
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
He won't go to heaven unless you're there.
1003
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
Oh, no, I'm not a rotten professor's tool.
1004
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
Why, you got nothing better to do with your brains than that.
1005
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
A roll of bad goddesses.
1006
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Hm.
1007
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Educators then.
1008
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
I think it's in hand.
1009
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Sure is your way.
1010
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
Tell me about a villa, I think.
1011
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
All right.
1012
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
Wait up.
1013
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
I'm sorry.
1014
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Sorry.
1015
00:36:08,000 --> 00:36:13,000
Soap with all of this, he said you cast a spell there.
1016
00:36:13,000 --> 00:36:18,000
The man raised his own mind like this.
1017
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
No.
1018
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Mm.
1019
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
You are spoken for, naturally.
1020
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
Are you?
1021
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
I don't wish to pry.
1022
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Oh.
1023
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
I have no moments.
1024
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
No.
1025
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
I'm a bit like you, I think, with the hotel and that.
1026
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
It's setting me ways.
1027
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Really?
1028
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
I see.
1029
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
No, we're not paying that.
1030
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
You take that to, uh, two-loos low trick on his friend over there.
1031
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
They'll send that.
1032
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Oh.
1033
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Oh, wasn't that a bit heartless?
1034
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
No, they can afford it.
1035
00:37:10,000 --> 00:37:15,000
Their fathers are stinking rich and they've had enough free wine out of me in the past.
1036
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Come on.
1037
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
There was one woman in my life.
1038
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Her name was Anthea.
1039
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
I pursued her energetically.
1040
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
But she had a deen of some dead man hall.
1041
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
I still see her in the high from time to time.
1042
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
We...
1043
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
...estined cards at Christmas time.
1044
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
I'm afraid you'll remind me of her.
1045
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
The eyes.
1046
00:37:52,000 --> 00:38:02,000
Since then, over 30 years, a mild flirtation or two.
1047
00:38:02,000 --> 00:38:09,000
I'm more or less inclined to be the exchange of views on all manner of topics with my cleanly lady.
1048
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
The respectable Mrs. Dart.
1049
00:38:11,000 --> 00:38:16,000
For some turtle until tonight.
1050
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
You lit a fire in me, you see.
1051
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
Are you sure that I just need to tell you more?
1052
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
No, no, no.
1053
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Is it?
1054
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
No, no, I'm used to that.
1055
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
Never roaches these feelings of me, usually.
1056
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Where are we going?
1057
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
I thought you were taking me home.
1058
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
See you, Daisy.
1059
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Good evening, ma'am.
1060
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
I hope you had a pleasant evening, huh?
1061
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
Oh, very nice. Thank you, Star.
1062
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
That's, uh...
1063
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
...Bins and needles.
1064
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
Yeah.
1065
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
What a room for the professor, have we?
1066
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
We are rather formal.
1067
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
Must have a boot cupboard or something.
1068
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Oh, he was number 17.
1069
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
Oh, yeah, that left to do.
1070
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Do you go fancy a nightcap, professor?
1071
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Yes, oh, yes.
1072
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
The way I sit.
1073
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Herbert.
1074
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
Well, that's my name.
1075
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
Yes.
1076
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
Well, the way I sit.
1077
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Love is necessary to most people.
1078
00:39:43,000 --> 00:39:47,000
Thank God it's never really been necessary to me.
1079
00:39:48,000 --> 00:39:52,000
I think it is necessary in some lives.
1080
00:39:52,000 --> 00:39:58,000
If once you have it, it's better to frame it, look back on it,
1081
00:39:58,000 --> 00:40:02,000
then fiddle about with it once you've had it.
1082
00:40:02,000 --> 00:40:06,000
Your mentality should control you.
1083
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
It's easy to say.
1084
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
Yeah.
1085
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Yeah.
1086
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Do you, sir?
1087
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
Listen.
1088
00:40:20,000 --> 00:40:25,000
At the end of the month, I'm going to America, to lecture in Seattle.
1089
00:40:25,000 --> 00:40:29,000
Now you must come with me as my companion fellow traveler,
1090
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
nothing else.
1091
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
An adventure.
1092
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Oh, leave the painting.
1093
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
For a while.
1094
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Why not?
1095
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
You've done all you can here.
1096
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
I've slept with the greaseless man.
1097
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Oh, we're my guy.
1098
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Who is I?
1099
00:40:44,000 --> 00:40:49,000
Now, friend, now I want you to consider it most seriously.
1100
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
America.
1101
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
It'll refresh you.
1102
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
No.
1103
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
No, I'm not too bad.
1104
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
Now.
1105
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
Stop.
1106
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Well, oh.
1107
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
Where do I go?
1108
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
Stop.
1109
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
Oh, yes, sir.
1110
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
The professor is going to bed now.
1111
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
Yeah.
1112
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
We'll discuss it further in the morning.
1113
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Good night.
1114
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Good night, Herbert.
1115
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
America.
1116
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Shh.
1117
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Oh, oh, it's that.
1118
00:42:07,000 --> 00:42:08,000
It's that.
1119
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
You're right.
1120
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
There she is.
1121
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Oh, I beg my foot.
1122
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
Is there a light in here?
1123
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
Oh, yes, sir.
1124
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
There I am.
1125
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
Yes, sir.
1126
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
Oh, oh, oh.
1127
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
I mustn't wait for the ladies.
1128
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
Disgrace.
1129
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
It's always the same.
1130
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
Mayor Cooper.
1131
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Tale between the ladies.
1132
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
Oh.
1133
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
I owe some money, don't I?
1134
00:42:33,000 --> 00:42:34,000
Oh, it doesn't matter.
1135
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
No, no, no.
1136
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
I'll try and get it tomorrow.
1137
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
From Daphne.
1138
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
And if I can, you'll come in and out.
1139
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
Yeah, in a moment.
1140
00:42:41,000 --> 00:42:42,000
Good night.
1141
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
Yeah.
1142
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
Louisa?
1143
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
Oh, hello, Charlie.
1144
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
Oh, pardon me for not rising.
1145
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
Now, come on in if you're coming.
1146
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
There's a bleeding draft.
1147
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
Come on, that furniture.
1148
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
You're drunk.
1149
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
So are you.
1150
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Yeah, that's right.
1151
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
If you self-aglassing, brought us another.
1152
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
You've been up till all evening.
1153
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
I've been up with Tommy Shepard.
1154
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
Sir Prince of his.
1155
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
Louisa, have you been doing much of this?
1156
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
Drinking alone.
1157
00:43:33,000 --> 00:43:37,000
Do you mean have I become an habitual sossela?
1158
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
Only when I feel like it.
1159
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
Cheers.
1160
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
Louisa, I don't like seeing you in this state.
1161
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
You should watch yourself, my boy.
1162
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Louisa, who's this?
1163
00:43:51,000 --> 00:43:52,000
Professor.
1164
00:43:53,000 --> 00:43:54,000
What?
1165
00:43:54,000 --> 00:43:55,000
Star was telling me.
1166
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
Yeah, well, we shouldn't have.
1167
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
Star of gossiping, I'll have his guts.
1168
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
Oh, it's not his fault, I asked him.
1169
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
Oh, it's your interest.
1170
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
That's natural, I should want to know.
1171
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
You bear me love affairs?
1172
00:44:05,000 --> 00:44:06,000
If you're happy, that's all.
1173
00:44:06,000 --> 00:44:09,000
I'm quite happy, thank you, Charlie.
1174
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
Not with a professor of Latin.
1175
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
It can't be.
1176
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
I'm not.
1177
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
I'm not.
1178
00:44:16,000 --> 00:44:17,000
I'm not.
1179
00:44:17,000 --> 00:44:18,000
I'm not.
1180
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
I'm not.
1181
00:44:19,000 --> 00:44:20,000
I'm not.
1182
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
You can't be.
1183
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
Yeah, what a blooming cheek.
1184
00:44:23,000 --> 00:44:25,000
You come back here after 18 months
1185
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
and you start throwing your weight about.
1186
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
Don't worry, I can't help it if I can say it.
1187
00:44:28,000 --> 00:44:29,000
I'm your oldest friend.
1188
00:44:29,000 --> 00:44:30,000
No, not anymore, you're not.
1189
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
You're a guest in this hotel like any other.
1190
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
You need a got no rights over me, Charlie.
1191
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
I said, are you trying to think?
1192
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
No, the fusillist says rubbish.
1193
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
You can't sweep away the past.
1194
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
All that's happened between us.
1195
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
Can I try?
1196
00:44:45,000 --> 00:44:46,000
No, of course you can't.
1197
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
Like it or not, we're part of each other's lives.
1198
00:44:49,000 --> 00:44:50,000
Always will be.
1199
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
We have a child to prove it.
1200
00:44:54,000 --> 00:44:56,000
I'm sorry, I didn't mean to use that word.
1201
00:44:56,000 --> 00:44:57,000
No, you're better not.
1202
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
All the same, she exists.
1203
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
She's growing up, she's pretty.
1204
00:45:04,000 --> 00:45:05,000
What do you want to hear?
1205
00:45:05,000 --> 00:45:06,000
No, I don't.
1206
00:45:06,000 --> 00:45:07,000
You just looked your own life.
1207
00:45:07,000 --> 00:45:10,000
You get that sorted out and don't use me or this place
1208
00:45:10,000 --> 00:45:13,000
or anyone here as an answer to your problems.
1209
00:45:13,000 --> 00:45:14,000
What do you mean?
1210
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
You know very well what I mean.
1211
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
Sorry, I've known it.
1212
00:45:17,000 --> 00:45:18,000
Well, you're blind then.
1213
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
Your wife, this will I mean?
1214
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
That Ted's tongue up little thing upstairs.
1215
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
Margaret, she's perfectly happy.
1216
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
Well, she don't look it to me.
1217
00:45:28,000 --> 00:45:29,000
Oh, nonsense.
1218
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
On the strength of one teapot, are you right off my marriage?
1219
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
I resent that, Louisa.
1220
00:45:34,000 --> 00:45:37,000
Right, good. We got those sorted out.
1221
00:45:37,000 --> 00:45:41,000
You look after your life. I'll look after my life.
1222
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
That's what we agreed on.
1223
00:45:44,000 --> 00:45:45,000
Not forever.
1224
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
Yes, Charlie.
1225
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
Come on, make it easy for me,
1226
00:45:50,000 --> 00:45:51,000
I might be going away.
1227
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
Go in.
1228
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
It might be mine. Not yet.
1229
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
But where?
1230
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
I'm not going to America.
1231
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Well, that's four.
1232
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Well, what does anyone go to America for?
1233
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Have a look at it, not Christopher Columbus.
1234
00:46:05,000 --> 00:46:08,000
Oh, push off. Will you, Charlie? I've done enough talking for one night.
1235
00:46:36,000 --> 00:46:37,000
Oh, come on.
1236
00:46:37,000 --> 00:46:39,000
Now, I say must we.
1237
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
Oh, yes, we'd better.
1238
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
Come in.
1239
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
Oh, it's you two. What do you want?
1240
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
We crave your forgiveness, Mrs. Trotter.
1241
00:46:53,000 --> 00:46:54,000
Oh, you.
1242
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
Is our little jay.
1243
00:46:56,000 --> 00:46:58,000
You'd rather misfire, don't you, Fright?
1244
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
We didn't mean any harm.
1245
00:47:00,000 --> 00:47:03,000
No, well, it come to no harm as it happened. Luckily for you.
1246
00:47:03,000 --> 00:47:04,000
Oh, good.
1247
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
In fact, Marlle, of course, to be grateful.
1248
00:47:07,000 --> 00:47:08,000
Really?
1249
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
Do you miss a lot about this, uh, Professor Eels?
1250
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
Well, it's not much to tell, really.
1251
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
You see, the reason we did it.
1252
00:47:15,000 --> 00:47:16,000
You thought he needed a woman.
1253
00:47:16,000 --> 00:47:17,000
Yes, that's right.
1254
00:47:17,000 --> 00:47:21,000
And the poor old fellow spends all his days wallowing in some of the most erotic poetry in literature.
1255
00:47:21,000 --> 00:47:24,000
Actually, literally dripping from his lips, but dried up and empty inside.
1256
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
It's rather lonely, actually.
1257
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
We thought he needed a treat. We thought of you.
1258
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
Oh, that was thoughtful.
1259
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
Yeah, well, naturally, we didn't expect anything to happen.
1260
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
Oh, good Lord, and it was the last thing.
1261
00:47:36,000 --> 00:47:40,000
Sorry, but, uh, ladies, we would like to see you don't do me if you're not too busy.
1262
00:47:40,000 --> 00:47:42,000
You're all right, Marlle. I'll be up in a minute.
1263
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
Very good, Marlle.
1264
00:47:45,000 --> 00:47:47,000
Well, it's awfully good of you to take it so well.
1265
00:47:47,000 --> 00:47:48,000
Yes, it is.
1266
00:47:50,000 --> 00:47:51,000
Toto.
1267
00:47:54,000 --> 00:47:55,000
Hey, just a moment.
1268
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
Is there another don at your college called Sopwith?
1269
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
Sopwith? No?
1270
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
Mrs. Trotter, Charles is being very stubborn.
1271
00:48:04,000 --> 00:48:05,000
There are a lot of things here.
1272
00:48:05,000 --> 00:48:08,000
Look, there is no question of anything going anywhere, Margaret.
1273
00:48:08,000 --> 00:48:11,000
I gave everything to Louisa a long time ago in payment of a debt.
1274
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
A debt?
1275
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
I don't mean money. It was more of a gift.
1276
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
I have no intention of taking anything back now.
1277
00:48:16,000 --> 00:48:18,000
I don't remember no gift, Charlie.
1278
00:48:18,000 --> 00:48:19,000
I don't remember anything.
1279
00:48:19,000 --> 00:48:20,000
I don't remember anything.
1280
00:48:20,000 --> 00:48:21,000
I don't remember anything.
1281
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
I don't remember anything.
1282
00:48:22,000 --> 00:48:23,000
I don't remember anything.
1283
00:48:23,000 --> 00:48:24,000
I don't remember anything.
1284
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
I don't remember anything.
1285
00:48:25,000 --> 00:48:26,000
No gift, Charlie.
1286
00:48:26,000 --> 00:48:27,000
What?
1287
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
You just left a mirror to be collected sometime.
1288
00:48:29,000 --> 00:48:30,000
That's not true.
1289
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
You take what you want, my dear. It's all replaceable.
1290
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
There you see.
1291
00:48:33,000 --> 00:48:34,000
Now, Louisa.
1292
00:48:34,000 --> 00:48:35,000
Goodbye, Charlie.
1293
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
Now, hurry up and get dressed, darling.
1294
00:48:42,000 --> 00:48:44,000
We're put to see the house and catch our train.
1295
00:48:56,000 --> 00:48:57,000
Good morning, Professor.
1296
00:48:57,000 --> 00:49:00,000
Oh, good morning, Mrs. Atrotter.
1297
00:49:00,000 --> 00:49:02,000
Yes, is she about?
1298
00:49:02,000 --> 00:49:10,000
I expect she's in her parlor.
1299
00:49:10,000 --> 00:49:11,000
She usually is at this time of day.
1300
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
You want to see her?
1301
00:49:12,000 --> 00:49:13,000
No.
1302
00:49:13,000 --> 00:49:14,000
No, no.
1303
00:49:14,000 --> 00:49:15,000
No.
1304
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
May I have just been out of buying your book?
1305
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
Life and works of Catalassa.
1306
00:49:19,000 --> 00:49:20,000
She requested it.
1307
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
Good God.
1308
00:49:21,000 --> 00:49:22,000
Naturulids.
1309
00:49:22,000 --> 00:49:24,000
Very fruity you know.
1310
00:49:24,000 --> 00:49:25,000
I expect that's why she wanted it.
1311
00:49:25,000 --> 00:49:26,000
You know Mrs. Trotto?
1312
00:49:26,000 --> 00:49:27,000
No.
1313
00:49:27,000 --> 00:49:28,000
No, no, I don't.
1314
00:49:28,000 --> 00:49:29,000
You see, that's the point.
1315
00:49:29,000 --> 00:49:34,000
We were the victims of a practical joke.
1316
00:49:34,000 --> 00:49:35,000
Were you, though?
1317
00:49:35,000 --> 00:49:36,000
Yes.
1318
00:49:36,000 --> 00:49:38,000
And one says things.
1319
00:49:38,000 --> 00:49:42,000
In Vino, Purdy Tomb, and come the door on you.
1320
00:49:42,000 --> 00:49:45,000
Don't remember.
1321
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
Don't remember thing.
1322
00:49:49,000 --> 00:49:51,000
Terrible.
1323
00:49:55,000 --> 00:49:58,000
Well, it's not true that you leave, isn't it?
1324
00:49:58,000 --> 00:49:59,000
Hi.
1325
00:49:59,000 --> 00:50:01,000
Vaihilich has said she would lordy's and me a telly.
1326
00:50:01,000 --> 00:50:04,000
It is, and may I will do a pack and that you are going to America.
1327
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
Oh, Blamey, don't I get no privacy here?
1328
00:50:06,000 --> 00:50:07,000
My only it is.
1329
00:50:07,000 --> 00:50:09,000
You'll treat it like a blooming hotel.
1330
00:50:09,000 --> 00:50:11,000
Good, innit?
1331
00:50:11,000 --> 00:50:13,000
Yes, darling.
1332
00:50:13,000 --> 00:50:15,000
Professor asked me to give you this.
1333
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
Oh, yeah.
1334
00:50:16,000 --> 00:50:17,000
Where is he?
1335
00:50:17,000 --> 00:50:18,000
He left.
1336
00:50:20,000 --> 00:50:22,000
Well, for me, it's a Catalassa.
1337
00:50:25,000 --> 00:50:26,000
No, is there a Catal?
1338
00:50:26,000 --> 00:50:27,000
Here, I can't read Latin.
1339
00:50:27,000 --> 00:50:30,000
He asked me to draw your attention to the translation.
1340
00:50:30,000 --> 00:50:32,000
Poem eight, madam.
1341
00:50:32,000 --> 00:50:34,000
Page 34, the first two lines.
1342
00:50:36,000 --> 00:50:37,000
Oh, shh.
1343
00:50:38,000 --> 00:50:40,000
Beautiful one.
1344
00:50:41,000 --> 00:50:43,000
Vour Catalassa.
1345
00:50:43,000 --> 00:50:47,000
Leave off playing fool and give up as last.
1346
00:50:47,000 --> 00:50:49,000
What you see is last.
1347
00:50:49,000 --> 00:50:51,000
Found memories.
1348
00:50:51,000 --> 00:50:52,000
Herbert.
1349
00:50:52,000 --> 00:50:53,000
What's up with?
1350
00:50:53,000 --> 00:50:54,000
Stops.
1351
00:50:58,000 --> 00:50:59,000
Oh, well.
1352
00:51:00,000 --> 00:51:01,000
There goes America.
1353
00:51:02,000 --> 00:51:04,000
Seems I'm stuck here with the rest of my bong dice.
1354
00:51:04,000 --> 00:51:06,000
Well, there's some of us that's quite pleased.
1355
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
Oh, I'm about Mr. Softworth.
1356
00:51:11,000 --> 00:51:12,000
Yeah.
1357
00:51:12,000 --> 00:51:14,000
I've gone through the books and I've asked Mr. Merriman,
1358
00:51:14,000 --> 00:51:16,000
who's usually got a very good memory for names.
1359
00:51:16,000 --> 00:51:18,000
But we can't seem to please so at all. Do you think he exists?
1360
00:51:18,000 --> 00:51:20,000
Oh, yeah, he exists, Merriman.
1361
00:51:20,000 --> 00:51:23,000
He's rather a retiree, insult a gentleman.
1362
00:51:23,000 --> 00:51:24,000
What?
1363
00:51:24,000 --> 00:51:26,000
Oh, well, maybe, don't worry.
1364
00:51:26,000 --> 00:51:28,000
Yes, Merriman.
1365
00:51:38,000 --> 00:51:39,000
Oh, Margold.
1366
00:51:50,000 --> 00:51:52,000
Thank you, Prince.
85762
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.