Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:29,000
MUSIC
2
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Cool.
3
00:00:31,000 --> 00:00:37,000
You're tickets for tomorrow's earth.
4
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
Eight forty-five.
5
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
Thank you.
6
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Of course.
7
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
That's the right time.
8
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
I don't go breathing all over it.
9
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
I'm sorry.
10
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
I'm sorry.
11
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
I'm sorry.
12
00:00:47,000 --> 00:00:48,000
I'm sorry.
13
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
I'm sorry.
14
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
I'm sorry.
15
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
I'm sorry.
16
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
I'm sorry.
17
00:00:52,000 --> 00:00:53,000
I'm sorry.
18
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
I'm sorry.
19
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
I'm sorry.
20
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
I'm sorry.
21
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
I'm sorry.
22
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
I'm sorry.
23
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
I'm sorry.
24
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
I'm sorry.
25
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
You're stodders in the everywhere, if it may say so.
26
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
Hey.
27
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
I say you're just stodders in the everywhere for a cake.
28
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
Are you the Evie if he was as full of fruit as that cake?
29
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
He'd be gestured with, sir.
30
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Thank you, Maryman.
31
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
Well, well, cool.
32
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
More misery.
33
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Now, tell Mrs. Tottie all here, man.
34
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
Right, eh?
35
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Face the American of bloke without Monica.
36
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
I'm just taking my name in vain.
37
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
Oh, look, Mum.
38
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
Dad, here we are, then.
39
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
You've tarted yourself up a bit, then.
40
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
Happy birthday, Dad.
41
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
Thanks, dear.
42
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
Who's this in?
43
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Surprise.
44
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
No, it's not, is it?
45
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
It is.
46
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
No, he can't be.
47
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
No, Arthur.
48
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Oh, well, it's my dear.
49
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Go, go on, Ireland.
50
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
It's just what I said.
51
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Just what I said.
52
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
What did I say?
53
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
You ain't off.
54
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
I'm a dog.
55
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Wait for no man.
56
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Well, give us a kiss, girl.
57
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Come here.
58
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Good.
59
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Come on.
60
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Oh, sweaty kisses.
61
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Yeah, this is not the old time.
62
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Yeah, come on through the morning.
63
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Then you need the way, Dad.
64
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Cool, strength.
65
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
What's the price, though?
66
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Oh, full surprise.
67
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Let's go.
68
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Yeah, Maryman, we're going to go to the next place, if you please.
69
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Very good work.
70
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
So when did you arrive, then?
71
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Oh, talk two days ago.
72
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
And straight out, a mama did.
73
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Like the good boy all around.
74
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Well, I've faced a prize, but he old man.
75
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
No one told me.
76
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
That's a prize, Louisa.
77
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Oh, you went off, filled out Louisa.
78
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
You were quite a woman.
79
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Well, well, there you.
80
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
You was a skinny little thing when you went off.
81
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Blooming, eh?
82
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Like a peachy rose.
83
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Or is it all out of a box?
84
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
No, it's all your own, I know.
85
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
She's on me own.
86
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Well, I'm a figure, too.
87
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Well, I'll do.
88
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
I think you're making a blush.
89
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Oh, good.
90
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
What do you think, then, Dad?
91
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
For me.
92
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Here, of course, is for you.
93
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Well, you made it.
94
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
I made it.
95
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Especially for me.
96
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
What's your birthday, any?
97
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Oh, I've never had a cake for my birthday before.
98
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Oh, that's a chime.
99
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
I'll see you.
100
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Make yourself comfy.
101
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
Oh, I hope you don't mind just bringing Arthur, Louisa.
102
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
We'll not have been pretty angry with you, Addens.
103
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Oh, it's coming out with straight away.
104
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
As soon as they tell me where you were.
105
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
I said, no, I said, don't have Russian over there.
106
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
I said, let's all go together.
107
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
I said, she's invited for her own birthday.
108
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
I said, let's all go then.
109
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Make it a double celebration.
110
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Well, let's get on with it, now, shall we?
111
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Why, I'm helping the rum, Russian, look.
112
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Oh, yeah, you do that, too.
113
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Oh, yeah, you do that, too.
114
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Oh, yeah, that is.
115
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
You needn't have gone through all this trouble.
116
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
There's no trouble on George making it,
117
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
or she'll enjoy seeing you eat it, and there you are.
118
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Now, how about sandwich for starters?
119
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Tardy.
120
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Yeah.
121
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Yeah, Mum.
122
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Oh, isn't that lovely?
123
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Yeah.
124
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Oh, thank you, Maryam.
125
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Something fishy, is it?
126
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Salmon.
127
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Yeah, that's Dad's favorite.
128
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Well, I thought we'd seen the last of you.
129
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
A bad penny girl.
130
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Well, you could have not made it.
131
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Well, you could have not made it down with a feather.
132
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
There we were, sitting by the fire,
133
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
earned snoring, me listening to him.
134
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
My goal was to every evening,
135
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
and all of a sudden there was this knock on the back door.
136
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
And then the kitchen door opens and he pokes his head round.
137
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Oh, give a scream.
138
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
I don't mind telling you.
139
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
And then he winks at me and he says,
140
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
no need to kill the fanny car, but no, I say I stare and he'll do me fine.
141
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Oh, well, I laugh, and I scream,
142
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
and then I wake up and he just sat there,
143
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
a call saying he can't be, can't be open over.
144
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
And in Arthur fills himself a glass of urns beer
145
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
and says, he's muddin' your eye.
146
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Oh, was it, Joe? Just like him.
147
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Laughing since the day he was born.
148
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Takes after me, of course.
149
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
Don't think I've heard a joke pass your father's lips in all our married life.
150
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Elle Moon.
151
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Date.
152
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
And a bad penny.
153
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Oh, kill, true to me.
154
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
She's done very well, ain't she, Art?
155
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Well, I don't know, yet, do I?
156
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
How many old looks all right?
157
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Oh, she's moved up in the world.
158
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
I mean, his majesty had his way.
159
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
They'll do, Mum, when he was principal.
160
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Mum, she's talking through it.
161
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
I'm not.
162
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
So what brought you home again, Ed?
163
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
You heard him for the old faces, as you might say.
164
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
No, they pulled after a while, don't they?
165
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Foreign parts, they pulled.
166
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
They're all very good, Elle Date.
167
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Oh, um, yeah, well, it hasn't been too good lately.
168
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Oh, stop it, only wear me out.
169
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
He's getting on that, so all he thinks he can stay young forever.
170
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
When do we cut the cake?
171
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
When Date's ready.
172
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
I never had an OK for me, Bert.
173
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Thank you, Art.
174
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
He's also 60, was he?
175
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
60's a big step in life.
176
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Have another same mistake.
177
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
All right, then.
178
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
He's been complaining for weeks.
179
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Aics and pains everywhere.
180
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
What's the matter?
181
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Making the most of his age, I reckon.
182
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Don't you, Will?
183
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Oh, it's, er, just old bones, you know.
184
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Feeling tired all the time?
185
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
I hadn't looked at a clock in weeks.
186
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Well, you've got to write one to look at now, eh?
187
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
And you can eat it in all great big slices.
188
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
They'll put the lice back in you.
189
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Yeah, you'll be chicken over nicely after they build it up there.
190
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Oh, god.
191
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
That's not good.
192
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
That might be chow.
193
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Yeah, then, Ted.
194
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
You come and cut the cake, innit?
195
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Oh, well.
196
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
On your feet, mate.
197
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Not the first clock you take on a piece of soldier.
198
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Yeah.
199
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Shame to spoil it.
200
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
No.
201
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
I'm not a man.
202
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Oh, go on after, shall we, now?
203
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Give the bride a helping hand, eh?
204
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Hey, you know, in count now, this is a lady's parlour.
205
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Oh, no, very nice.
206
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
You want two?
207
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
In you go, soldier, eleven o'clock.
208
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Yeah!
209
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Give me that knife!
210
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
What?
211
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Yeah.
212
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Oh, excuse me.
213
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
No, hang on, I'm home.
214
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Look, we're going to get this cake all night.
215
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Oh, no.
216
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
You can't have it.
217
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Evan, the curtains, now for room eight.
218
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Now, would you like me to start marking up the new pillowcases?
219
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Oh, do you rather I concentrate it on the island?
220
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Oh, smelly, Mrs. Davis, the third department.
221
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
It's afternoon off, madam.
222
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Oh, well, to the island, then.
223
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
But you think that's a good idea?
224
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
I mean, we'll need the pillowcases tomorrow, and we'll start changing the bench for room ten.
225
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
We'll do the plowing pillowcases, usually.
226
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
I'll fuck old psych.
227
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Well, I wouldn't want to do the wrong thing, madam.
228
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Oh, I know Lord Monkford's waiting for his bags to be brought down,
229
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
and no one can fetch them except me, and I can't be expected to carry.
230
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Look at the car, really, star.
231
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Go in a cup for me, he's brought number ten.
232
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Then ask, madam.
233
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Oh, I don't think Mr. Merriman's fit to go lump in luggage down all those stairs, madam.
234
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
Mrs. Davis, it is not your place to say who is fit and who is not fit.
235
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
You tell merriman, and then you get back to your pillowcases.
236
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Well, just trying to be helpful, Mrs. Trotter.
237
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
I'm fit, Mrs. Trotter.
238
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Yeah?
239
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Yeah.
240
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
You show me the suitcase's lady off, then, she'll be...
241
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Not just a minute.
242
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
That's the boy out, Blue Easer.
243
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Oh, why?
244
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Is he trying to be useful?
245
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Yeah, look at that. Desperate for exercise, look at that.
246
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Oh, yes, very nice, I'm sure, yes.
247
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
I remember my cousin Rachel.
248
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
She must have liked that.
249
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Oh, dear me, Miss.
250
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
But do you care who Mr. Lighten the way, Mrs. Davis?
251
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Yes, madam, Mrs. Wizard.
252
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Oh, God, a car, lady.
253
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Well, this gentleman will seek you a bag, so...
254
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Splendid.
255
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
...I'll take you up to the room, Mr. Layton.
256
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Yep.
257
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Relative, Mr. Layton.
258
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Hey, brother.
259
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Oh!
260
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Yeah, yeah, yeah, what's this, then?
261
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
An assignation.
262
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
I'm just taking this delete, now, please, no chips bags.
263
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
Mr. Layton, Mr. Star is busy, and you can't be everywhere.
264
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Besides, those bags are too much for you on your own.
265
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Well...
266
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Hey, won't be long, sir. I saw you've had to wait.
267
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Yes.
268
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Captain, madam, you're in plenty of times.
269
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
I'm in there.
270
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
There's not a word to me, of course, not a word.
271
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Women should be kept below stairs.
272
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Look at the state of this place.
273
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Mrs. Davis seems to think it's her object of privilege in life
274
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
to fill my dispense with our sorry and highly.
275
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
She should be in the way, it's of small room.
276
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
What may I ask you to gear up to my girl?
277
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Number A, forth, and a drop of brandy to their tea.
278
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Her barbarian's jumped up in class.
279
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Here, give me that girl, this is my job.
280
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
I can measure a few glasses to the bottom of the bread if I can't manage the suitcase.
281
00:08:57,000 --> 00:09:01,000
Not that I want to marry a suitcase, that is definitely not my job.
282
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
I don't care to be told by some fool of a woman that I've seen, I...
283
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
I'll stop morning, Mr. Maryman.
284
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
I'd be glad for someone to do my work.
285
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
And run off me feedboard with Mary's day off in Mrs. Trotter's second, that new girl.
286
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
And as terrible in the kitchen, Mrs. Cochran's getting worse than you for grumbling.
287
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Hey!
288
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
I think we got a new porter.
289
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
You're an awesome little creature.
290
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Is he?
291
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Oh, Mrs. Davis.
292
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Oh, no, he runs her a close second, greedy like a nape and a peat with faces.
293
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
But Mrs. Davis should be put down.
294
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Boston people are brooding.
295
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Is any try to help?
296
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
I'd rather like him, myself.
297
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
We all got a kind word for free.
298
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
What other help did he send?
299
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
All right, all right, all right.
300
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
I'm not careful.
301
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
I can hear a bit, I hope.
302
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Oh, my girl, but you did not know my penis.
303
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Oh, my girl, but you did not know my penis.
304
00:09:47,000 --> 00:09:52,000
Mr. Stylogman fitted like a cab calling, or there's my lovely boy then.
305
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
Oh, a bit of chocolate or bessie, boy, carry out the...
306
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
All right.
307
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Careful, eh?
308
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
It's all been deeply my load.
309
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Thank you.
310
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
All right.
311
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Captain, all right.
312
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
This being attended to, thank you.
313
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
The cattle wait's my load.
314
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
A very lucky captain, as you might say.
315
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Thank you.
316
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Oh, I'll see you then, mate.
317
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Yep.
318
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Yeah.
319
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
It's almost there, right?
320
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
I'm on here for the date.
321
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Oh.
322
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Fox cheer, eh?
323
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Yeah.
324
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Snap it, little things, and I...
325
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
I prefer a pig dog myself.
326
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Right, where's my cake?
327
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Right, the way of a day's work, running your hotel for your audience, ever piece of cake.
328
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
It's on your plates!
329
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
You've got some terrible old crocs working for you, little is it?
330
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
That old bloke looks a bit fall apart if you've breathed on him.
331
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Oh, he's all right, so is all.
332
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Bag of bleeding bone.
333
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
Arthur, lady's present.
334
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Mind you, doesn't exactly fill me with confidence.
335
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
I wouldn't trust him enough in command.
336
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Well, you don't like the trip to Iamump.
337
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Oh, no, it's not me.
338
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
I'd offer you, sir.
339
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Anyhow, you could do with a man like Arthur around the place.
340
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Could I?
341
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
You keep things moving for you.
342
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Well, I'm not exactly staining still.
343
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Arthur's looking for a job.
344
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Mom, I'll make my own arrangements.
345
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
I don't need nobody to find a job for me.
346
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Oh, it's only trouble.
347
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Try it, O.L.
348
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Oh, no.
349
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
I'll just keep your nose out of my face, all right?
350
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
You've changed.
351
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Of course I've changed.
352
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Ten years, not to be sneezed at.
353
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Of course I've changed.
354
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
No, have you?
355
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
I mean, butter wouldn't melt in your mouth as I remember.
356
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Kate does, though.
357
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Mum's little darling, you know.
358
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Oh, it was.
359
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
It was a lovely baby.
360
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
A little fat-beat ring.
361
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Let's remember her.
362
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Like a little angel, he was.
363
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Oh, come on, Mum.
364
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Oh, you was.
365
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Wasn't there a little dimple down?
366
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
So, what is the same?
367
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Should have been a girl.
368
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Right.
369
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Well, it was only saying how lovely it was.
370
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
I mean, Louisa couldn't have been less like a girl.
371
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
You're getting in deep water, Mum.
372
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
It's true.
373
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
You was always tearing your skull.
374
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Shout out, Mum.
375
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Yeah, drink up, Mum.
376
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Give your shop a treat.
377
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Oh, I'm blowing up colders now.
378
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
They thought it might.
379
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
I brought my big coat in case.
380
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Oh, finished the pillowcases.
381
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Oh, yeah.
382
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
I'm going to get a little bit of a drink.
383
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
I'll get a little bit of a drink.
384
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Oh, no.
385
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
I'm going to get a little bit of a drink.
386
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Oh, no.
387
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Oh, no.
388
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Oh, finished the pillowcases?
389
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Oh, yes, Sunday iron.
390
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Oh, you're done.
391
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
You're done.
392
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
You're done well.
393
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
This shows me like a man else today.
394
00:12:35,000 --> 00:12:39,000
So, you know, I think she should be the laundry room out of sight.
395
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
The laundry room?
396
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
With my bad chest and all that stuff.
397
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Besides, Mrs. Chocher said to you at a dispenser.
398
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Hey.
399
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Oh, she had her family here today, Mary.
400
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Oh, yes.
401
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Her father's birthday was nice.
402
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Yeah, lovely cake she made.
403
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Oh, I had the preferred sponge.
404
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Her cake is a bit heavy for birthdays, I always think.
405
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Oh, my goodness.
406
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Three bottles of champagne.
407
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Mind you, my new brother was here and he's a big man.
408
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Oh, I did not share the brother.
409
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
She has her brother all right.
410
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Do you think I ought to make a part for Mrs. Trotter?
411
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Yes.
412
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Right.
413
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Have you met her mother?
414
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Yes?
415
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Like a serpent, don't you think?
416
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
One tea.
417
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Oh, no.
418
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
I'm not being nasty.
419
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
No, no.
420
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
I'm just getting carried away.
421
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
No, just some tea.
422
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
No.
423
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
No.
424
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
No.
425
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
No.
426
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
No.
427
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
No, just some tea.
428
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Oh, thank you, Mary.
429
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
You have a nice day, then?
430
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Yes, I did some shopping.
431
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
What's the stuff for a new dress?
432
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Auntie Gwynedd is going to make it.
433
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Mary, what do you think of Maryman these days?
434
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Oh, what do I always think?
435
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Do you think he's past it?
436
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Oh, no.
437
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
You go on forever.
438
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
He's one of those.
439
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
It's always tired, but never stops.
440
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Strong old man, he is.
441
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Like my granddad.
442
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Oh, I'm not going to make a part for you.
443
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Mary, what do you think of Maryman these days?
444
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Oh, what do I always think?
445
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Do you think he's past it?
446
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Oh, no.
447
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
You go on forever.
448
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
He's one of those.
449
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
He's always tired, but never stops.
450
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Strong old man, he is.
451
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Like my granddad.
452
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
You're striving as pawnee to market.
453
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Yeah, yeah, yeah.
454
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
No, we're short-earned, aren't we?
455
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Yes, well, uh...
456
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
We could do with somebody in the kitchen to help with the veg.
457
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
But most of all, we need a strong man about the place to help,
458
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
and let go and stuff.
459
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
I mean, I don't mind once in a while, but Violet can't manage at all.
460
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
I mean, we're getting a price, right?
461
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Just look at that.
462
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Don't do that.
463
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Well, I was...
464
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Yeah, yeah, all right, all right.
465
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Mr. Starr won't soil his hands, you see him.
466
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Got to be clean on the door, he says.
467
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
I'm quite right.
468
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
But we've got to be clean, too.
469
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
We're all right, Mary.
470
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Paolo made it be a help, huh?
471
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Thank you, Mary.
472
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
No.
473
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
No.
474
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
No, I'm just saying to you, you've got to try this.
475
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
No sense of humor.
476
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
That old bloke.
477
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
No sense of humor at all, let's see.
478
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Here, let me help you with it.
479
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Of course.
480
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Mary, sir.
481
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Mary!
482
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Look, we're going out with this brand.
483
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
She's having a static server.
484
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
I mixed up with her button boots.
485
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
She got the wrong ones, back from cleaning.
486
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Place the coal carefully.
487
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
I don't know if I asked before, you know.
488
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
I don't have your mind, dear.
489
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
You're all right, it gates you, yeah, am I?
490
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
No, you haven't.
491
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
That will do, Violet.
492
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
The fire's all right.
493
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Yes, Mom.
494
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Got your message?
495
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Yeah, well, I'll be cranked with the author.
496
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
But don't like the idea of destroying family.
497
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Employed?
498
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Now, let's not beat about the bush.
499
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
That's what it would amount to.
500
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Short ended, you say?
501
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Very.
502
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Plenty of people out of work.
503
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Not the car I want.
504
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
You particular?
505
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Of course.
506
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
This ain't just an hotel.
507
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
I hope.
508
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
He's not what you think.
509
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
I'll run this as home from home for my guests.
510
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
All right.
511
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
I'll run a business.
512
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
You want a job?
513
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
I could do with a strong man to it with carrying and so on.
514
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
One with a bit of intelligence and clean.
515
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
And you seem to feel the bill, so what about it?
516
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Yeah.
517
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Well.
518
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
And if you don't like the idea, you can say so and go.
519
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Mom said you was a tough customer.
520
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Oh, Anne.
521
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Of course you sort of bill it.
522
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
For the right sort of mane.
523
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
And all fine, of course.
524
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
All found?
525
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Only, er, not my usual sort of stamping ground, that's what I say.
526
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
You couldn't come here making yourself comfortable.
527
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
You'd have a job of work to do and I'd expect you to do it.
528
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Oh, quite like a girl, spirit.
529
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
I'm not a girl.
530
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
I'm a woman.
531
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Oh, there's an incorrect mom.
532
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Oh, I'm not a girl.
533
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
I'm a woman.
534
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Oh, there's an incorrect mom.
535
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
I'll do it.
536
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
For you, act the goodness of my heart.
537
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
I'll do it.
538
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Thank you.
539
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Here.
540
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Who's doing her favor?
541
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
She art, mate.
542
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Oh, I'm every bit of sharp as you.
543
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
There's nothing you can teach me.
544
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Oh, I don't know.
545
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
I think there's quite a lot of things I could teach you, Louisa.
546
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Quite a lot.
547
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Oh, yeah?
548
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Yeah.
549
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
But I doubt very much if I'll go.
550
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Bit of a bleeding mystery, aren't you?
551
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
You're a nice sort of girl.
552
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
A woman?
553
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Always like you.
554
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Tough.
555
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Tough.
556
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
But nice.
557
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Yeah.
558
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
One thing, no.
559
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
It'll work for you, but I know what is bleeding skivvy, see?
560
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
We don't have no skivvy, is he?
561
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Right.
562
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
We all do a job of work as well and as chiefly as we can.
563
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
I don't ask anyone to do anything I wouldn't do myself.
564
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
And the customer comes first, of course.
565
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
A call.
566
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
What are you hiding?
567
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Nothing.
568
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
I got nothing to hide, dearie.
569
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Send me self.
570
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Oh, come off it.
571
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
I don't know, riddles.
572
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Look, I've done nothing bad or wrong that might creep up on me
573
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
sudden like.
574
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
So put your little mind at rest.
575
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
What about me wages?
576
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Fifteen bob a week.
577
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
And all fam?
578
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Like I said.
579
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
When will I stop?
580
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Tomorrow morning, six o'clock shelf and no preferential treatment.
581
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
What a sergeant mate, are you, mate?
582
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
When a cup of tea to clinch it?
583
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Yeah, why not?
584
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Here, do you remember when we was kids?
585
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
We stole mum's bottle of pork.
586
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
You went singing off Dennis to explain you was going to join opera.
587
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Oh, an opera.
588
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Hey, that was one of those, weren't I?
589
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Yeah.
590
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
No, we had some fun, but there was blooming awful.
591
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
It wasn't bad.
592
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Oh, you were all right.
593
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Me?
594
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Oh, you was a boy.
595
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
You could do things.
596
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
What things?
597
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Well, anything you wanted.
598
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Oh, be a watchman, aren't they?
599
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Oh, better than me, skivvy no way in some bled and dolce kitchen.
600
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Yeah, off a mo.
601
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Well, you got away, didn't you, Johnny Army?
602
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Well, I had to get away.
603
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Well, I couldn't, could I?
604
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
You got away, dearie.
605
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
You got away further than me.
606
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
And yeah.
607
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
We'll have our pot of tea, no, remon.
608
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
And tell star I want him.
609
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Yes, sir.
610
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Look at that.
611
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
What's biting him?
612
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
It's a bit decrepit, eh?
613
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Oh, he's all right.
614
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
He's a sort of goes on forever.
615
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Oh, look out.
616
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
I run the business and I can't be missed about.
617
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Well, don't you miss me about...
618
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
I'll play your fair and square, Louisa.
619
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
According to me, lice.
620
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Best of what worries me.
621
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
I don't know what they are, do I?
622
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
No.
623
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
What you been doing since you left the army?
624
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Oh, a bit of this, bit of that.
625
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Cole leaving.
626
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Cole mining.
627
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Price fighting once.
628
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
See in the world, as you might say.
629
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Oh, well, star, this is your first time.
630
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
I'm a little bit of a fool.
631
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
I'm a little bit of a fool.
632
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
I'm a little bit of a fool.
633
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
See in the world, as you might say.
634
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Oh, well, star, this is Mr. Layton.
635
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
He's going to join us for a while.
636
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
That would carry on and so on.
637
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
He'll be starting tomorrow so you can show him
638
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
when he leaves now.
639
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
You know, it would call him far as an in-changing at-reporting.
640
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
And the boots?
641
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Boots?
642
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
If you remember, we have no boot boy at the moment.
643
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Will Mr. Layton be cleaning the boots?
644
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
Oh, yeah, Arthur, you'll be doing the boots.
645
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Mr. Layton's duty is willing to clue, boy.
646
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Thank you, star. That'll be all.
647
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
I'll send Mr. Layton out shortly.
648
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Old leg.
649
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Oh, I've sold you any.
650
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Yeah, yeah.
651
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Got him on my law.
652
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
How long was you in the army?
653
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Long enough.
654
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
You never wrote?
655
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
No, nothing to write about.
656
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Oh, thank you, Mary-Man.
657
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
I'll see you like that.
658
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
That's it.
659
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Michael.
660
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
Listen, this is the last time I entertain you in my parlour.
661
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Listen, I call in my private capacity.
662
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
And you don't do that while you're working here as dog's body.
663
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Yeah, suppose I rise to be matriotic.
664
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Don't tell us something.
665
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
There's no such thing here.
666
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Can you cook?
667
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Make a drop of tea over a campfire in an hour in prison.
668
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Uncle Plumbie.
669
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
I don't know.
670
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
I don't know.
671
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
I don't know.
672
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
I don't know.
673
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
I don't know.
674
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
I don't know.
675
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
I don't know.
676
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
I don't know.
677
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Please take any one.
678
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
He starts tomorrow.
679
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Who?
680
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
That brother.
681
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
What? That lovely strong mom.
682
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Do you like him?
683
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Oh, I don't know.
684
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Fred don't like him.
685
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Don't like him at all.
686
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
In all the time Fred's lived with me,
687
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
I've never known him.
688
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Takes such an instant dislike when he man an old beast.
689
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Never.
690
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
And Fred's never wrong.
691
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Hey, you look all creepy.
692
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
He's the creepy one.
693
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
He's Mrs. Trotter's brother.
694
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
You shouldn't talk like that about him.
695
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Well, she shouldn't take him on here.
696
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
You mount my words, Mary.
697
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
He'll be treading all over us in no time at all.
698
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
I've met his sword in the army.
699
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
Sargent before you can say Jack Robinson will speak as part of the officers
700
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
and bloody elter the other portbuckers.
701
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Mr. Starr.
702
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
How big a poem?
703
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Fred got carried away.
704
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
You don't like him, Mary.
705
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
You don't like him at all.
706
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
All right, nothing boy.
707
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Where's little Starr?
708
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
I am talking to you laughing boy, you, Dave.
709
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
I heard you addressed so, man.
710
00:22:31,000 --> 00:22:35,000
My name happens to be Mr. Very good.
711
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Oh, well, very sorry.
712
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Hey, where you been, my lord?
713
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Part of the number 10 on a cab called a scent word with violet.
714
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
I'm about to call the cab.
715
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
We've got a bit slow up there, Mark, ain't ya?
716
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
There's no way to do your job in England and serve and so.
717
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
There's a cab just coming, sir.
718
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Oh, single.
719
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
All right, I know.
720
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
I trust you enjoyed your stay, Mrs. Brown.
721
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
I always enjoy my stay here.
722
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
You found everything you're saying to his section, Mr. Brown?
723
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Apart from Mrs. Brown's missing boots.
724
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
They were returned this morning in Puffy, daughter.
725
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
And shining beautifully.
726
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
This my new man.
727
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Oh.
728
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Your caps are?
729
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Madam.
730
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Excellent, man.
731
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Most efficient.
732
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
And a biggie.
733
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Put it on by my mom.
734
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Hey, shape it up, will I?
735
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
My new man.
736
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Look at that big dirty, Mark, isn't it?
737
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
She's watching.
738
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
You're okay, Mrs. Davis?
739
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Oh, the day has got very quick, please, trouble.
740
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
I'm in a kitchen, Mary.
741
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Got a dinner to do tonight for all post and all this special.
742
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Oh, yes, sir.
743
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Mum, Mrs. Cockley said that the fish was terrible.
744
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
It's a good day.
745
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
It's all good.
746
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
I'm in a kitchen, Mary.
747
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
You're going to have to be a good person.
748
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
You're going to have to be a good person.
749
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
I'm going to have to be a good person.
750
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
You're going to have to be a good person.
751
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
I'm in a kitchen, Mary.
752
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
You're going to have to be a good person.
753
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Mrs. Cockley said that the fish was terrible.
754
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
It's a good day.
755
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
I'll dial it up to a chick again.
756
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
You know, better at your age.
757
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
No, he's alright with that.
758
00:23:54,000 --> 00:23:59,000
I never, I never had tried to trade all my years as a service.
759
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
I'd be up and down these stairs.
760
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
I was tired, never.
761
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
It was that dog barking suddenly.
762
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Hey, I see you.
763
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
No, you may not.
764
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
You won't clear up this mess.
765
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Mary, may you get a drink?
766
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
You're a good person.
767
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Give me a couple of minutes.
768
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Please, no, it's good.
769
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Number nine.
770
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
I want to be a good person.
771
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
I'm going to have a good day.
772
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
You're probably staying.
773
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Oh, lovely days.
774
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
You do.
775
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
You do?
776
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
I'm with her this little accident.
777
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Excuse me.
778
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
I'm just trying to feed her right from the bits.
779
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
I'm a good friend.
780
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Thank you.
781
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
You're almost going to be lovely in the park.
782
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Yes.
783
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
Come on.
784
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
I need your brawlers today.
785
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
No.
786
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
You should teach that girl, man, is Mr. Starr barking like that,
787
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
upsetting that poor old man.
788
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
You've made him barked and slayed him.
789
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Me?
790
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
You trot on his paw.
791
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Oh, well, he got under my feet, didn't he?
792
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
I've got sharp eyes, Mr. Late Night's sword.
793
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
I'm quite clear that I saw Fred only barked under provocation.
794
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
Now, come on, Mr. Late and you take that to the bins.
795
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Starr, you tell Violet to come and mock up.
796
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Oh, Strictly.
797
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Right here.
798
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
Bit of a risk loop.
799
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
Old culture like that happened down the stairs with lonely trays.
800
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
He's never been no trouble before.
801
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Yeah, he's getting older every day, don't he?
802
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
I can do his job.
803
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Well, you certainly also.
804
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Yeah, why not?
805
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
You ain't got no finish.
806
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
I could learn.
807
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
I don't know.
808
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
I'll get all the dirty work.
809
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Why can't that Mr. Late and do it?
810
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
He's supposed to do our jobs around here, isn't he?
811
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
He makes more work than he does.
812
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
I've watched him.
813
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
Extraordinary, extraordinary.
814
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
Sure footage is about to go.
815
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
It's never chipped on a stare in my life.
816
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
He's never had Mr. Late and you're life before, ever.
817
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
It was that doggy who was barking sudden like...
818
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
What are you making, bark?
819
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
I'm making bark.
820
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
I made him bark.
821
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
Lucks on him.
822
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Oh, you what?
823
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Oh, accidents will happen, Mr. Star.
824
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
That was no accident.
825
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Oh, I can't be here.
826
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Here, I know where you've been.
827
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
No, you mentioned it, there is something about his eyes.
828
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
Who has thought it, Auntie?
829
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
It's all trained, Mr. Letterman.
830
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Mrs. Tortless is...
831
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
Don't do that again.
832
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
What?
833
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
What?
834
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
She can't have her guest upset like that, she said.
835
00:26:03,000 --> 00:26:07,000
Now, personally, I thought it was just one of nature's little accidents
836
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
that happened when our faculties get a bit under the weather.
837
00:26:10,000 --> 00:26:16,000
I mean, of course I told Mrs. Tortless I said, well, Mr. Maryman's not as young as he used to be.
838
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Oh, yeah.
839
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
You what?
840
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
He told me to just trotter one.
841
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Very cheeky, but then easier.
842
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Oh, he's out here.
843
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
I can't really.
844
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
He's so light, can't he?
845
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
He can do it in lights and can tread on dogs and can not come back around.
846
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
No, no, no, no, no.
847
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Yes, we must not say anything we might be soluble, mind you.
848
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
I definitely have a feeling all is not right to her, Mr. Leitner.
849
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
It's all a trembling, my nurse.
850
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
It's so little bit chippin' over there.
851
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
It's my job.
852
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
Now, just too quiet for a minute, Dr. Eucharist.
853
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Sit and have a nice cup of tea.
854
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
It's the end of the world.
855
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Women take it over.
856
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
They hate and starve the world.
857
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
You're not...
858
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
You won't see a doctor?
859
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Yeah, but I don't.
860
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
I've asked him once, I've asked him a thousand times to let Dr. Best after duck at him.
861
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
But I don't need no doctor messing about me.
862
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
You ain't told me what's wrong.
863
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Oh, nothing's wrong.
864
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Oh, something's wrong. You've lost interest in things.
865
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
All I need is a bit of peace and quiet.
866
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
To do what?
867
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
To do nothing.
868
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
There you are, you see. No interest.
869
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
I mean, it's never been a man of great energy.
870
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
But at least he's mended a clock from time to time.
871
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
I tell you, Aunt Lord's grandfather's been standing against our kitchen walls for past month,
872
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
and all he wants is his charms put him right.
873
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
And with no luck at him, he says he can't do anything with him.
874
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
No, can't.
875
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
You haven't even looked at him.
876
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
I've been up here, who can't?
877
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
No, properly, that's what's wrong with him.
878
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Yeah, well, that's what I mean.
879
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
Hey, I see I can't do anything with him.
880
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
Well, so what I thought was a little oddity.
881
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
Oh, that's a good oddity.
882
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Yes, a little oddity had changed.
883
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Put him nicely on his feet.
884
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Dritin, sir, think.
885
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
Well, I have considered them, and then I thought no.
886
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
No.
887
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
No.
888
00:27:51,000 --> 00:27:56,000
I mean, he likes his own comfort, sit and like, shaving in strange places, you know, and all that.
889
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
So, when Arthur said that you was in your slack time, I thought...
890
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Arthur, see...
891
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Yes, he said you...
892
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Slack time?
893
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
Yes, he said you had a nice little suite of rooms at the back that had suit us very well.
894
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Well, the merry Elisid to do with Arthur.
895
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Well, he's our son, he wants the best for us. He's always been very thought.
896
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Well, you can't come here.
897
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Oh, well, if we're not good enough...
898
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
No, it's not that long.
899
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
I'm fond of your father.
900
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
You always make such a fuss of him.
901
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Still, you've moved up in the world.
902
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
I'll pay for you.
903
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Have a nice little holiday by the sea, someone with bognar, if you like.
904
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Oh, no, we're not gentry.
905
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
But we did give you a good start in the world.
906
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
I made my own start.
907
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
It is.
908
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Around you by all this wealth.
909
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Wealth, holding out cups of tea to your poor parents.
910
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Now, don't come that way, mate.
911
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Lady bountiful.
912
00:28:36,000 --> 00:28:40,000
Giving your brother menial tasks, I must say, though, this is a surprise.
913
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
What do you mean by that?
914
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
I never thought to see the day when you'd be ashamed of us.
915
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Oh, what do you say, Dad?
916
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
Hey, what do you want to come here for a week's holiday?
917
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
All right, one is a bit of peace and quiet.
918
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
All right, then, you can come.
919
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Oh, isn't that nice, Erm?
920
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
But no messing me about. I'm not a charity.
921
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
Oh, well, if you put it like that.
922
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Yeah, don't put it like that.
923
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
You can come on Friday for a week.
924
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
A week, see?
925
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Be me guests for a week.
926
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
More tea?
927
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Our kind.
928
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Good morning, Lady Tobbers!
929
00:29:22,000 --> 00:29:27,000
I'm afraid his lordship has been delayed in Cali, but he has telegraphed to say she'd be here this evening.
930
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
There's some poached for you.
931
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Thank you.
932
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Before and for as usual, Star.
933
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Have a nice day, girls.
934
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
This work, lady?
935
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Thank you.
936
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
I'm afraid his lordship has been delayed in Cali, but he has telegraphed to say she'd be here this evening.
937
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Hey, girls.
938
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
This work, lady?
939
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Yeah.
940
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Mr. Leighton?
941
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Oh, my God.
942
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
I want to work with you.
943
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Certainly.
944
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Mum.
945
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
There's not your job.
946
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Can anyone's job this morning?
947
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Mum?
948
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Cut it out, Art.
949
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
What?
950
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
This mum business?
951
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
I thought it was what you wanted.
952
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Yeah, but not your look that goes with it.
953
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Oh, sorry.
954
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Mum, I'm sorry.
955
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
I'm sorry.
956
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
I'm sorry.
957
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
I'm sorry.
958
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
I'm sorry.
959
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
I'm sorry.
960
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
I'm sorry.
961
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
I'm sorry.
962
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
I'm sorry.
963
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
I'm sorry.
964
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
I'm sorry.
965
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Mum?
966
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Cut it out.
967
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Why are you doing measurements, job?
968
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Oh, Mr. Meli, what is in bed?
969
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Bed?
970
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Summer trouble, I understand.
971
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Summer trouble?
972
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
Yeah, I've been indulged in the servants' old preps.
973
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Didn't even know he had a stomach.
974
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Oh, very troublesome one this morning, Mum.
975
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
A joke's a joke, and that one he's dead as mutton.
976
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
Oh, beg your pardon, Mum, but I was too respect.
977
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
See, if I don't suit, I can always move on.
978
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Where's Mary?
979
00:30:38,000 --> 00:30:44,000
See, on the fire, I understand, or putting the finishing touches to number four before
980
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
sir to order a high.
981
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Good, ain't I?
982
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
I'll do it very well, don't I?
983
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
Old Mary, my name's help, couldn't do better.
984
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
You'll have to put up with me, Louis.
985
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Are you all very short-ending?
986
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Who's this trade for?
987
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Number 14, it's getting very impatient.
988
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Lord Ted Belize always impatient, and I'll take it.
989
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
I don't see what?
990
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
The side of you, the first thing in the morning, might be too much for his life.
991
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Yeah, well, wow.
992
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Shirt sleeves.
993
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
They're clean.
994
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
Clean or dirty, you look like a Coleman.
995
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
Hey, you guys, sir.
996
00:31:14,000 --> 00:31:20,000
Oh, sir, would you be so calm just to take our luggage to our rooms?
997
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
Room, sir.
998
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Room 17.
999
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
You said a sweeter room.
1000
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
You said a sweeter room.
1001
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
You said a sweeter room's 17, sir.
1002
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
No.
1003
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
This way, sir?
1004
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
Madons?
1005
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
Come on, Mr. Merriman.
1006
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
I know you're awake.
1007
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Come on now.
1008
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
A little bit of arrowroot never hurt anyone, and it'll put a nice lining on your stomach.
1009
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Oh, dear.
1010
00:31:40,000 --> 00:32:01,000
Dear, you haven't eaten for two days, and you're so thin, you've nothing to fall back on.
1011
00:32:01,000 --> 00:32:06,000
Oh, he went without food once for two weeks, but then he was fat.
1012
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
Very fat.
1013
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
In fact, the doctor said he was a blessing in disguise, otherwise the fat would have killed
1014
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
him in the end.
1015
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Look at you.
1016
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
You haven't got an ounce of flesh to spare.
1017
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Now, come on, Bach, as I shall get very cross with you.
1018
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Oh, don't leave me alone, Mrs. Davis.
1019
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
I'm an old man at the end of my useful life.
1020
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Let me die in peace.
1021
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
You're not going to die in peace, sir, aren't it?
1022
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Oh, no.
1023
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Let her in.
1024
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Let me self-in your darth, Dave.
1025
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Now, what's this about you, not eating?
1026
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Can't seem to fancy anything.
1027
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
I have nothing to live for.
1028
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
I made him a bit of arrowroot to try and tempt it.
1029
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
You give that to you.
1030
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
You was a parlour-made once, wasn't you?
1031
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Indeed, yes, yes.
1032
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
I'd been everything in my time.
1033
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Come up from the bottom.
1034
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
I waited on table, and I was with Colonel A.
1035
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Can you carry a tray without dropping it?
1036
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
I should hold.
1037
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Very so.
1038
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Right.
1039
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
You get down in the kitchen, you sort out a clean penny, you wash your hands and face,
1040
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
and you tell Mary you're open with trays and serve, then.
1041
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Oh, good call, yes, madam.
1042
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
Well, you know, you know, he said you're the tea leaves last night, Dave.
1043
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Good to see you, Dave.
1044
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Well, I hope you can't mean that woman.
1045
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
I do.
1046
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
I do.
1047
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
I do.
1048
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
I do.
1049
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
I do.
1050
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
If you don't want to hold your job, you better get well quick.
1051
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
I hope you can.
1052
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
I hope you can.
1053
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
I hope you can.
1054
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Here we are.
1055
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Oh, my God.
1056
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Why did you?
1057
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Here we are.
1058
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
I have another one.
1059
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
Good lad.
1060
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
I'm glad.
1061
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
I'm glad you're here.
1062
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
I'm glad you're here.
1063
00:33:23,000 --> 00:33:39,000
Ladies &Stop us to get these ears off me.
1064
00:33:39,000 --> 00:33:44,000
I've been so long doing little bits of sewing and such like ste edged in tiny dark rooms.
1065
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
I began to feel like an older woman.
1066
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Who else?
1067
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
Oh, number 17.
1068
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Oh, Mr. Bear has had it?
1069
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
She's been drinking that Bell every five minutes.
1070
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
She Kentree?
1071
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
I suppose it's tea she wants.
1072
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
She's like an elephant.
1073
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
Oh, I'll go, shall I? No. No, no.
1074
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
Lettering. I'm sick of her, Auntie, and so's the rest of us.
1075
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Put me slightly and mad at my kitchen, she is.
1076
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Wait, she tried to send me. You do such things.
1077
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
Bring in her family. Here is not right. It's her hotel.
1078
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
It's a place where a nice family?
1079
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Oh, ma'am. It's a place where she was to hear you.
1080
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
I'll save them to a face, aren't they, for those two a year much longer?
1081
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Oh, my goodness.
1082
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Mr. Starr says he's given notice.
1083
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
Never. Yes. Fred's so upset he won't even need to be a chocolate cake.
1084
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Lord.
1085
00:34:33,000 --> 00:34:37,000
Mum, 17's been ringing for the past 10 minutes. I thought she was old dead.
1086
00:34:37,000 --> 00:34:42,000
If we run every time Mrs. Leighton brings that barely be nothing else done yet.
1087
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
What's this mutiny?
1088
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
Maybe silly. They're not proper guests.
1089
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
They're your employer's parents.
1090
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
But take it, Auntie. Number four, Lady Talbot.
1091
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Yes.
1092
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Careful.
1093
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Mum, 17.
1094
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Yes, I heard.
1095
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
I don't think you are.
1096
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Nothing.
1097
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
How's Merriman?
1098
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Doctor says he's improving.
1099
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
What a good job Arthur turned up when he did.
1100
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
Yeah.
1101
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Nice to have the family round of working with you.
1102
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
You know where you are with your own.
1103
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
No dipping in the sugar when you're backsto.
1104
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
No one dips in my sugar.
1105
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Oh, just a vigorous speech.
1106
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
It had occurred to me, Louisa, that you might do well to make it a family affair.
1107
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
What?
1108
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Well, the service you're getting near is very poor.
1109
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
Since when?
1110
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
When all this dilly dallying.
1111
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
I mean, I've rang five times for breakfast.
1112
00:36:25,000 --> 00:36:29,000
And if Arthur hadn't been on the boots, we'd have been walking around the shops barefoot, wouldn't we earn?
1113
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Same at morning coffee. No one came at all.
1114
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
Lunchtime we'd have starved if Arthur hadn't brought us a tray.
1115
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Seems to me is the only one on his toes.
1116
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
Oh, there you are, Louisa. I thought we'd lost you.
1117
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
I knew Arthur.
1118
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
I was just saying to Louisa, why not make it a family affair?
1119
00:36:44,000 --> 00:36:48,000
Ernest could be on the door. I could superintend the meals and you could do the tray.
1120
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
And me as dogs, body, I suppose.
1121
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Well, you said it, Louisa.
1122
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Why are you still carrying tracer in a place?
1123
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Well, that's not what you've got looking after you.
1124
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
Well, raise your little finger to help, Mum, ask for this to you an hour ago.
1125
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Did you? Yes, I did.
1126
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
I rang for my room. Six times I rang.
1127
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Then I come down here.
1128
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
I spoke to that little man on the door, but his deficit was so bad.
1129
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
And I spoke to that little man on the door, but his deficit was supposed.
1130
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
So then I found Arthur and he sent us in here.
1131
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Oh, did he? Yes.
1132
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
I don't think that cheers right there, Louisa.
1133
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
You don't! No, I don't, do you, Ernest?
1134
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
Well, I do.
1135
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Arthur, fetch another cup for Louisa.
1136
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
No things have got me work to do.
1137
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Oh, not salmon again.
1138
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
You're going quite partial to salmon.
1139
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Yeah, but not every day.
1140
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
You'll have to speak to him in the kitchen, Arthur.
1141
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Yeah, I will.
1142
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
Not do anything!
1143
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
Oh, it's all right!
1144
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
It's all right, it's all right, it's all right, it's all right!
1145
00:37:43,000 --> 00:37:47,000
Now, the situation is getting out of hand.
1146
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
It is.
1147
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Now, I may say it comes hard for me to talk to you like this, because I'm a loyal character
1148
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
and I don't like to break my word, but it's such a thing of self-respect.
1149
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Oh, hi.
1150
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
This broke comes pushing in here, no respect for nothing.
1151
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
What happens?
1152
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
The place is now only more, is it?
1153
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
Well, I mean, is it?
1154
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
No, it is.
1155
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
I'm fond of Mrs. Trotter, but I come here on the pier, understand.
1156
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Dad, come on, loves me.
1157
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Well, what's passing you?
1158
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
It's your family, madam.
1159
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Oh?
1160
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
I'm forced to speak, frankly, madam.
1161
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
We are no longer servants in our own home, as you might say.
1162
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
The thing is, Mum, I don't want anything more to do with it.
1163
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
That Arthur is never out of my kitchen.
1164
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
He's forever getting snacks for himself and for those parents of his.
1165
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
See, my parents, too.
1166
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Well, I'd look, that's all I can say.
1167
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Look, I'm fond of you, Mum, and I like my job.
1168
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
But I'm being thrown all over the place by that Arthur.
1169
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
I never know what I've got.
1170
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
I've got to be sugar and half of its gun.
1171
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
There's not enough for me current cake.
1172
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
And yesterday, there wasn't a spatter salmon to be found.
1173
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
And Lady Talbot wanted its special.
1174
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
He's not right. I've got my job to do.
1175
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
I can't have him round my feet, pinty my food and violet bum.
1176
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
It's very upsetting.
1177
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
Last night I burnt the fish sauce because of it.
1178
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
Oh?
1179
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
I'm sorry you find our misfortunes amusing, Mrs. Trotter.
1180
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
We may be servants, but we have our right to dignity.
1181
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
Oh, Cam, your eye all starves the sugar in the salmon.
1182
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
We felt that you should know, madam, that unless steps are taken to deal with this unprecedented
1183
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
situation, we should be forced to withdraw our labour.
1184
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
One of our people has already confined to bed.
1185
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
Yeah, see, well, it wasn't laughing to you. It was laughing to me, family.
1186
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
The god knows enough and a laugh about more of a tragedy.
1187
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Still laughter through tears as they say.
1188
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
Sorry about your salmon and violet bum.
1189
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Well, it is not the only.
1190
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
If I may be a lender.
1191
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
He's so coarse with it.
1192
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
He's a malinger and a soft soper. I must speak plain.
1193
00:39:28,000 --> 00:39:32,000
Lady Talbot, I'll see you to it.
1194
00:39:32,000 --> 00:39:39,000
If you would be so kind as to carry on for the time being, I'll salt it out, I promise.
1195
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Yeah?
1196
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Rumor a small one.
1197
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Yeah, yeah, yeah, come in, Dad.
1198
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Hey, I'll sit down. Make yourself come for you.
1199
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
Sorry.
1200
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Oh!
1201
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Your mother's out doing the town with Arthur.
1202
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Still keeping good time?
1203
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Oh, yeah, perfect.
1204
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
Yeah, it's, er, it's come a long way, that clock.
1205
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
Yeah, it's come a long way since I first give it, yeah?
1206
00:40:42,000 --> 00:40:45,000
There was a nasty, sweaty, and present weird.
1207
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Yeah, all in the past, eh?
1208
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
All in the past.
1209
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
Sorry, Louise.
1210
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
Hi.
1211
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Oh, you know, sorry.
1212
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
You'd have to go, Dad.
1213
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
Oh, yeah, I know.
1214
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
Well, I'm not, I didn't want to come really, you know, not pushing in on you.
1215
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Do you feel better for the change?
1216
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
Oh, it wasn't ill.
1217
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
No.
1218
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
She gets these bees in her bonnet.
1219
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
Yeah.
1220
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
All I want is a bit of bees and quiet.
1221
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
All I ever want is... piece and quiet.
1222
00:41:29,000 --> 00:41:34,000
Watch time passing in my own way.
1223
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Oh, she gives me the pip.
1224
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
And as I get older, it's...
1225
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Your resistance, weekends.
1226
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Oh, she is a tart, I don't know.
1227
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
She works for me.
1228
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
Oh, well, you're a different kettle of fish.
1229
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
I'm like her, though.
1230
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
I like my own way.
1231
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
What a manish things.
1232
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
Oh, yeah, I'm like her.
1233
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
Oh, you don't do no moaning, no.
1234
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
No, well, I've had some luck.
1235
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Took me chances, rough and smooth.
1236
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
It was sheep.
1237
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
It married me.
1238
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
Yeah.
1239
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
I don't want to hurt her.
1240
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
I don't know if she likes it here, lording it about.
1241
00:42:15,000 --> 00:42:19,000
She'd run in place very nicely, but I can't ever under the same roof as me.
1242
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
I'd like to help.
1243
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
I'd like to help.
1244
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
But you're the boss, and she'd always be your mother.
1245
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Yeah, that's it, in a nutshell, Ted.
1246
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
Well, you've been here over a week now, and I did say just a week.
1247
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
Oh, yeah, we'll go, Louisa.
1248
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
And Arthur.
1249
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
I'd have liked him here.
1250
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
I'd have liked a man about the place.
1251
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
I'd have liked a brother.
1252
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Oh, missing a bear, not like husband.
1253
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
But he wants to be boss, too.
1254
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
He runs in a family, hey?
1255
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
Yeah.
1256
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
Or looks at me, Lou.
1257
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
All I want is...
1258
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
He's a bit of peace and quiet.
1259
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
Oh, wait a minute, Forrest.
1260
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Yeah, you could say that.
1261
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
You know, Louisa, that chair is definitely in the wrong place.
1262
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
You get the wrong view of the room from there.
1263
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
Well, you wouldn't be looking at the view much longer, wouldn't you, Mum?
1264
00:43:20,000 --> 00:43:24,000
I said, Arthur, do you think you'd find us a drop of coffee and a sandwich?
1265
00:43:24,000 --> 00:43:25,000
But not salmon, eh?
1266
00:43:25,000 --> 00:43:26,000
Oh, no, not salmon.
1267
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
I've been tasting it all day.
1268
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
No, a little bit, I'm off the bone, or tongue, eh?
1269
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
What was that you were saying to his own?
1270
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
No.
1271
00:43:33,000 --> 00:43:34,000
No sandwiches.
1272
00:43:34,000 --> 00:43:38,000
You can have a cup of coffee if merely will be very kind to make it for you,
1273
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
but you keep out the kitchen, Arthur.
1274
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
What's it done?
1275
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
Madam's ticking you off, Arthur.
1276
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
This is Coughron.
1277
00:43:43,000 --> 00:43:45,000
Don't want you messing about in her kitchen.
1278
00:43:45,000 --> 00:43:46,000
I thought it was your kitchen.
1279
00:43:46,000 --> 00:43:49,000
It is, and she runs it for me in her way, which is mine,
1280
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
when she don't want you messing her about.
1281
00:43:51,000 --> 00:43:54,000
You can make a cup of coffee for all of us.
1282
00:43:54,000 --> 00:43:55,000
We're going to need it.
1283
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
You can tell Mary I said...
1284
00:43:57,000 --> 00:43:58,000
Yes, Mum.
1285
00:43:58,000 --> 00:44:01,000
Certainly, Mum. Right away.
1286
00:44:01,000 --> 00:44:02,000
Mum.
1287
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Now, look, Mum.
1288
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
You've been here over a week now.
1289
00:44:05,000 --> 00:44:06,000
Yeah, very nice, too.
1290
00:44:06,000 --> 00:44:07,000
Set for the staff.
1291
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
And the staff are threatening to leave.
1292
00:44:09,000 --> 00:44:10,000
Oh, that's for.
1293
00:44:10,000 --> 00:44:11,000
Let's save you sack you, Mum.
1294
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
I don't want them to leave.
1295
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
Oh?
1296
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
We're going home, Vy.
1297
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
Oh, I'm not ready to go home.
1298
00:44:17,000 --> 00:44:18,000
You're not fully recovered.
1299
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
Dad is all right.
1300
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
Oh, he's still very listless.
1301
00:44:21,000 --> 00:44:22,000
Listen, Mum.
1302
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
You've had to wait tomorrow.
1303
00:44:23,000 --> 00:44:24,000
You're packin'! Go home!
1304
00:44:24,000 --> 00:44:25,000
Here!
1305
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
I don't like your tone.
1306
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
Oh, my God.
1307
00:44:28,000 --> 00:44:29,000
I do with my family.
1308
00:44:29,000 --> 00:44:30,000
The way I do with the rest of my life.
1309
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Mum, I can't live with you.
1310
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
You have your ways.
1311
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
I have mine.
1312
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
This place is my livelihood.
1313
00:44:36,000 --> 00:44:39,000
I run it in my own way, and I tend to go on running it.
1314
00:44:39,000 --> 00:44:42,000
I'm telling you as nicely as I can.
1315
00:44:42,000 --> 00:44:43,000
You army, Mother.
1316
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
What are I'm of we done?
1317
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
Not asking much, little corner in your hotel.
1318
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
So all you can spare a little corner in your big hotel.
1319
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
I don't want to go anywhere else.
1320
00:44:52,000 --> 00:44:55,000
You want to go, but you're not staying here.
1321
00:44:55,000 --> 00:45:02,000
Mary's making coffee very kindly with a face like a sour lemon.
1322
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
Here, what's all this?
1323
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
She's puttin' that side.
1324
00:45:06,000 --> 00:45:09,000
I'm asking him to go on.
1325
00:45:09,000 --> 00:45:10,000
Oh.
1326
00:45:10,000 --> 00:45:13,000
And I'm sacking you.
1327
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
No references.
1328
00:45:15,000 --> 00:45:17,000
I mean it, Art.
1329
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
I don't think I want to go.
1330
00:45:19,000 --> 00:45:24,000
I mean, send your family home by all means, but I quite like this job's cushy with prospects.
1331
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Not for you.
1332
00:45:26,000 --> 00:45:29,000
You, she had no flu-easy you need, me.
1333
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
I don't need no one.
1334
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Oh, yes you do.
1335
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
You need looking after.
1336
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
This servant trouble, for instance.
1337
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
There won't no servant trouble till you've got your foot in here.
1338
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
Yeah, yeah, yeah, yeah, watch it, little little loser.
1339
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
Oh, maybe, Art, will you go run acting Lord Mack?
1340
00:45:41,000 --> 00:45:42,000
Listen.
1341
00:45:42,000 --> 00:45:44,000
I can put this place straight for you.
1342
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
I'd make those servants, hey, all still the lines.
1343
00:45:46,000 --> 00:45:49,000
They told my line very nicely and I liked them.
1344
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
You want to open your eyes?
1345
00:45:51,000 --> 00:45:54,000
Mine, as I want, I don't look at you and I don't care for what I see.
1346
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
Oh, no.
1347
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
Listen.
1348
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
This whole one's doing over.
1349
00:45:58,000 --> 00:46:01,000
I can make a world of difference here, Louisa.
1350
00:46:01,000 --> 00:46:02,000
No, no.
1351
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
You say what you like, Louisa, I'm staying.
1352
00:46:04,000 --> 00:46:05,000
Oh, God, my rights.
1353
00:46:05,000 --> 00:46:08,000
You can't just turn me out home when you feel like it.
1354
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
Use me to suit yourself.
1355
00:46:09,000 --> 00:46:10,000
I'll leave it up.
1356
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
I put a bleeding bomb under the place before.
1357
00:46:12,000 --> 00:46:17,000
I made this place for the sweat of my brown, not having you walking rough shot over me in it.
1358
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
Oh, Christ, what is it anyway?
1359
00:46:19,000 --> 00:46:22,000
A bleeding stamping ground for a few knobs with animals today.
1360
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
Don't think you ought to say things like that.
1361
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
Shut up, you old egg.
1362
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Don't keep your bleeding mouth shut.
1363
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
Don't talk about that to mum.
1364
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Well, I don't like her.
1365
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
I've never liked her.
1366
00:46:33,000 --> 00:46:34,000
Oh, sir.
1367
00:46:34,000 --> 00:46:36,000
You don't talk like that to mum in my place.
1368
00:46:36,000 --> 00:46:37,000
No way.
1369
00:46:37,000 --> 00:46:38,000
Is it all your fault?
1370
00:46:38,000 --> 00:46:40,000
If you hadn't asked to see it, this wouldn't have happened.
1371
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
You're always upset in being vulnerable.
1372
00:46:42,000 --> 00:46:44,000
Oh, Christ, I'm all bloody friendly.
1373
00:46:44,000 --> 00:46:45,000
Oh, God.
1374
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
And don't you try and stop me.
1375
00:46:47,000 --> 00:46:48,000
Don't let him go.
1376
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
Stop me.
1377
00:46:49,000 --> 00:46:50,000
Oh, stop me.
1378
00:46:50,000 --> 00:46:51,000
Oh, stop me.
1379
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
Oh, stop me.
1380
00:46:52,000 --> 00:46:53,000
Oh, stop me.
1381
00:46:53,000 --> 00:46:54,000
Oh, stop me.
1382
00:46:54,000 --> 00:46:55,000
Oh, stop me.
1383
00:46:55,000 --> 00:46:56,000
Oh, stop me.
1384
00:46:56,000 --> 00:46:57,000
Oh, stop me.
1385
00:46:57,000 --> 00:46:58,000
Oh, stop me.
1386
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
Oh, stop me.
1387
00:46:59,000 --> 00:47:00,000
Oh, stop me.
1388
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
Oh, stop me.
1389
00:47:01,000 --> 00:47:02,000
Oh, stop me.
1390
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
What's wrong with this?
1391
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
I'm downpauper about references, Gail.
1392
00:47:05,000 --> 00:47:09,000
Because I wouldn't want not from this I class all out.
1393
00:47:09,000 --> 00:47:10,000
Oh, no.
1394
00:47:10,000 --> 00:47:11,000
Oh, no.
1395
00:47:11,000 --> 00:47:12,000
Oh, no.
1396
00:47:12,000 --> 00:47:13,000
Oh, no.
1397
00:47:13,000 --> 00:47:14,000
I'm all bloody friendly.
1398
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Oh, no.
1399
00:47:15,000 --> 00:47:16,000
Oh, no.
1400
00:47:16,000 --> 00:47:17,000
Oh, no.
1401
00:47:17,000 --> 00:47:18,000
Oh, you know.
1402
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
Oh, no.
1403
00:47:19,000 --> 00:47:20,000
Oh, no.
1404
00:47:20,000 --> 00:47:21,000
Oh, no.
1405
00:47:21,000 --> 00:47:22,000
Oh, no.
1406
00:47:22,000 --> 00:47:23,000
Oh, no.
1407
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
Oh, no.
1408
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
Oh, no.
1409
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
Oh, no.
1410
00:47:26,000 --> 00:47:27,000
Oh, no.
1411
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
Oh, no.
1412
00:47:28,000 --> 00:47:29,000
Oh, no.
1413
00:47:29,000 --> 00:47:30,000
Oh, no.
1414
00:47:30,000 --> 00:47:33,000
I'll never set foot in his place again.
1415
00:47:33,000 --> 00:47:36,000
You've spied it for me, and you've frightened
1416
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
out through a way of driven in from me.
1417
00:47:38,000 --> 00:47:41,000
I'm going home, call a cabber, and I'm going back to night first.
1418
00:47:41,000 --> 00:47:44,000
You can send the rest of me things on the way.
1419
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
I had a lovely night out.
1420
00:47:46,000 --> 00:47:48,000
And you've spied it.
1421
00:47:48,000 --> 00:47:51,000
Marlboro, L'Oreal.
1422
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
He called me out.
1423
00:47:53,000 --> 00:47:55,000
I'll go back.
1424
00:47:59,000 --> 00:48:01,000
All up.
1425
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
I'll call a cab.
1426
00:48:03,000 --> 00:48:06,000
This is late.
1427
00:48:06,000 --> 00:48:08,000
I'm going upstairs.
1428
00:48:08,000 --> 00:48:11,000
Oh, my what is it?
1429
00:48:11,000 --> 00:48:14,000
I'll put it right there, isn't it?
1430
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
You give me a cabber, call a fuck.
1431
00:48:16,000 --> 00:48:18,000
Now give me a brand name.
1432
00:48:18,000 --> 00:48:20,000
I'll call a carber.
1433
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
What is it?
1434
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
I'll call a carber.
1435
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
I'll call a carber.
1436
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
I'll call a carber.
1437
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
I'll call a carber.
1438
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
I'll call a carber.
1439
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
Now give me a brand name.
1440
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
They're going.
1441
00:48:35,000 --> 00:48:36,000
They're going.
1442
00:48:36,000 --> 00:48:38,000
They're wonderful.
1443
00:48:38,000 --> 00:48:40,000
They're going and I'll talk to them.
1444
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
Come on, come on.
1445
00:48:42,000 --> 00:48:45,000
Oh, Mom.
1446
00:48:45,000 --> 00:48:49,000
Oh, Milly.
1447
00:48:49,000 --> 00:48:52,000
Oh.
93895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.