All language subtitles for the-duchess-of-duke-street.s02-e01.family-matters.vidburner.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:29,000 MUSIC 2 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 Cool. 3 00:00:31,000 --> 00:00:37,000 You're tickets for tomorrow's earth. 4 00:00:37,000 --> 00:00:38,000 Eight forty-five. 5 00:00:38,000 --> 00:00:39,000 Thank you. 6 00:00:39,000 --> 00:00:40,000 Of course. 7 00:00:40,000 --> 00:00:41,000 That's the right time. 8 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 I don't go breathing all over it. 9 00:00:44,000 --> 00:00:45,000 I'm sorry. 10 00:00:45,000 --> 00:00:46,000 I'm sorry. 11 00:00:46,000 --> 00:00:47,000 I'm sorry. 12 00:00:47,000 --> 00:00:48,000 I'm sorry. 13 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 I'm sorry. 14 00:00:49,000 --> 00:00:50,000 I'm sorry. 15 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 I'm sorry. 16 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 I'm sorry. 17 00:00:52,000 --> 00:00:53,000 I'm sorry. 18 00:00:53,000 --> 00:00:54,000 I'm sorry. 19 00:00:54,000 --> 00:00:55,000 I'm sorry. 20 00:00:55,000 --> 00:00:56,000 I'm sorry. 21 00:00:56,000 --> 00:00:57,000 I'm sorry. 22 00:00:57,000 --> 00:00:58,000 I'm sorry. 23 00:00:58,000 --> 00:00:59,000 I'm sorry. 24 00:00:59,000 --> 00:01:00,000 I'm sorry. 25 00:01:00,000 --> 00:01:04,000 You're stodders in the everywhere, if it may say so. 26 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 Hey. 27 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 I say you're just stodders in the everywhere for a cake. 28 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 Are you the Evie if he was as full of fruit as that cake? 29 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 He'd be gestured with, sir. 30 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 Thank you, Maryman. 31 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Well, well, cool. 32 00:01:17,000 --> 00:01:20,000 More misery. 33 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Now, tell Mrs. Tottie all here, man. 34 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 Right, eh? 35 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 Face the American of bloke without Monica. 36 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 I'm just taking my name in vain. 37 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 Oh, look, Mum. 38 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 Dad, here we are, then. 39 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 You've tarted yourself up a bit, then. 40 00:01:38,000 --> 00:01:39,000 Happy birthday, Dad. 41 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 Thanks, dear. 42 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 Who's this in? 43 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Surprise. 44 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 No, it's not, is it? 45 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 It is. 46 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 No, he can't be. 47 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 No, Arthur. 48 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Oh, well, it's my dear. 49 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 Go, go on, Ireland. 50 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 It's just what I said. 51 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 Just what I said. 52 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 What did I say? 53 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 You ain't off. 54 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 I'm a dog. 55 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 Wait for no man. 56 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 Well, give us a kiss, girl. 57 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 Come here. 58 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 Good. 59 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 Come on. 60 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 Oh, sweaty kisses. 61 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Yeah, this is not the old time. 62 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Yeah, come on through the morning. 63 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 Then you need the way, Dad. 64 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 Cool, strength. 65 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 What's the price, though? 66 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 Oh, full surprise. 67 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 Let's go. 68 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Yeah, Maryman, we're going to go to the next place, if you please. 69 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 Very good work. 70 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 So when did you arrive, then? 71 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Oh, talk two days ago. 72 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 And straight out, a mama did. 73 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 Like the good boy all around. 74 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Well, I've faced a prize, but he old man. 75 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 No one told me. 76 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 That's a prize, Louisa. 77 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Oh, you went off, filled out Louisa. 78 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 You were quite a woman. 79 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 Well, well, there you. 80 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 You was a skinny little thing when you went off. 81 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 Blooming, eh? 82 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 Like a peachy rose. 83 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 Or is it all out of a box? 84 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 No, it's all your own, I know. 85 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 She's on me own. 86 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Well, I'm a figure, too. 87 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 Well, I'll do. 88 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 I think you're making a blush. 89 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 Oh, good. 90 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 What do you think, then, Dad? 91 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 For me. 92 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 Here, of course, is for you. 93 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 Well, you made it. 94 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 I made it. 95 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Especially for me. 96 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 What's your birthday, any? 97 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Oh, I've never had a cake for my birthday before. 98 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 Oh, that's a chime. 99 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 I'll see you. 100 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Make yourself comfy. 101 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Oh, I hope you don't mind just bringing Arthur, Louisa. 102 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 We'll not have been pretty angry with you, Addens. 103 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Oh, it's coming out with straight away. 104 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 As soon as they tell me where you were. 105 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 I said, no, I said, don't have Russian over there. 106 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 I said, let's all go together. 107 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 I said, she's invited for her own birthday. 108 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 I said, let's all go then. 109 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Make it a double celebration. 110 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Well, let's get on with it, now, shall we? 111 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Why, I'm helping the rum, Russian, look. 112 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 Oh, yeah, you do that, too. 113 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Oh, yeah, you do that, too. 114 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Oh, yeah, that is. 115 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 You needn't have gone through all this trouble. 116 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 There's no trouble on George making it, 117 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 or she'll enjoy seeing you eat it, and there you are. 118 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Now, how about sandwich for starters? 119 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Tardy. 120 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Yeah. 121 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 Yeah, Mum. 122 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Oh, isn't that lovely? 123 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 Yeah. 124 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 Oh, thank you, Maryam. 125 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Something fishy, is it? 126 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 Salmon. 127 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Yeah, that's Dad's favorite. 128 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 Well, I thought we'd seen the last of you. 129 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 A bad penny girl. 130 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 Well, you could have not made it. 131 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Well, you could have not made it down with a feather. 132 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 There we were, sitting by the fire, 133 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 earned snoring, me listening to him. 134 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 My goal was to every evening, 135 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 and all of a sudden there was this knock on the back door. 136 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 And then the kitchen door opens and he pokes his head round. 137 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 Oh, give a scream. 138 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 I don't mind telling you. 139 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 And then he winks at me and he says, 140 00:04:06,000 --> 00:04:10,000 no need to kill the fanny car, but no, I say I stare and he'll do me fine. 141 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 Oh, well, I laugh, and I scream, 142 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 and then I wake up and he just sat there, 143 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 a call saying he can't be, can't be open over. 144 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 And in Arthur fills himself a glass of urns beer 145 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 and says, he's muddin' your eye. 146 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 Oh, was it, Joe? Just like him. 147 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 Laughing since the day he was born. 148 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Takes after me, of course. 149 00:04:30,000 --> 00:04:34,000 Don't think I've heard a joke pass your father's lips in all our married life. 150 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Elle Moon. 151 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 Date. 152 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 And a bad penny. 153 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 Oh, kill, true to me. 154 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 She's done very well, ain't she, Art? 155 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Well, I don't know, yet, do I? 156 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 How many old looks all right? 157 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Oh, she's moved up in the world. 158 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 I mean, his majesty had his way. 159 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 They'll do, Mum, when he was principal. 160 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Mum, she's talking through it. 161 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 I'm not. 162 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 So what brought you home again, Ed? 163 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 You heard him for the old faces, as you might say. 164 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 No, they pulled after a while, don't they? 165 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Foreign parts, they pulled. 166 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 They're all very good, Elle Date. 167 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Oh, um, yeah, well, it hasn't been too good lately. 168 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Oh, stop it, only wear me out. 169 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 He's getting on that, so all he thinks he can stay young forever. 170 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 When do we cut the cake? 171 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 When Date's ready. 172 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 I never had an OK for me, Bert. 173 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 Thank you, Art. 174 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 He's also 60, was he? 175 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 60's a big step in life. 176 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Have another same mistake. 177 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 All right, then. 178 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 He's been complaining for weeks. 179 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 Aics and pains everywhere. 180 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 What's the matter? 181 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Making the most of his age, I reckon. 182 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 Don't you, Will? 183 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 Oh, it's, er, just old bones, you know. 184 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Feeling tired all the time? 185 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 I hadn't looked at a clock in weeks. 186 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Well, you've got to write one to look at now, eh? 187 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 And you can eat it in all great big slices. 188 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 They'll put the lice back in you. 189 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Yeah, you'll be chicken over nicely after they build it up there. 190 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 Oh, god. 191 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 That's not good. 192 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 That might be chow. 193 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 Yeah, then, Ted. 194 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 You come and cut the cake, innit? 195 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Oh, well. 196 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 On your feet, mate. 197 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Not the first clock you take on a piece of soldier. 198 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 Yeah. 199 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 Shame to spoil it. 200 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 No. 201 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 I'm not a man. 202 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Oh, go on after, shall we, now? 203 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Give the bride a helping hand, eh? 204 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 Hey, you know, in count now, this is a lady's parlour. 205 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 Oh, no, very nice. 206 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 You want two? 207 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 In you go, soldier, eleven o'clock. 208 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Yeah! 209 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 Give me that knife! 210 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 What? 211 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 Yeah. 212 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Oh, excuse me. 213 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 No, hang on, I'm home. 214 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Look, we're going to get this cake all night. 215 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Oh, no. 216 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 You can't have it. 217 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Evan, the curtains, now for room eight. 218 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Now, would you like me to start marking up the new pillowcases? 219 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Oh, do you rather I concentrate it on the island? 220 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Oh, smelly, Mrs. Davis, the third department. 221 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 It's afternoon off, madam. 222 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Oh, well, to the island, then. 223 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 But you think that's a good idea? 224 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 I mean, we'll need the pillowcases tomorrow, and we'll start changing the bench for room ten. 225 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 We'll do the plowing pillowcases, usually. 226 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 I'll fuck old psych. 227 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Well, I wouldn't want to do the wrong thing, madam. 228 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 Oh, I know Lord Monkford's waiting for his bags to be brought down, 229 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 and no one can fetch them except me, and I can't be expected to carry. 230 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Look at the car, really, star. 231 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Go in a cup for me, he's brought number ten. 232 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 Then ask, madam. 233 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 Oh, I don't think Mr. Merriman's fit to go lump in luggage down all those stairs, madam. 234 00:07:13,000 --> 00:07:17,000 Mrs. Davis, it is not your place to say who is fit and who is not fit. 235 00:07:17,000 --> 00:07:21,000 You tell merriman, and then you get back to your pillowcases. 236 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Well, just trying to be helpful, Mrs. Trotter. 237 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 I'm fit, Mrs. Trotter. 238 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Yeah? 239 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 Yeah. 240 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 You show me the suitcase's lady off, then, she'll be... 241 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 Not just a minute. 242 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 That's the boy out, Blue Easer. 243 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 Oh, why? 244 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Is he trying to be useful? 245 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 Yeah, look at that. Desperate for exercise, look at that. 246 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 Oh, yes, very nice, I'm sure, yes. 247 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 I remember my cousin Rachel. 248 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 She must have liked that. 249 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Oh, dear me, Miss. 250 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 But do you care who Mr. Lighten the way, Mrs. Davis? 251 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Yes, madam, Mrs. Wizard. 252 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 Oh, God, a car, lady. 253 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Well, this gentleman will seek you a bag, so... 254 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Splendid. 255 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 ...I'll take you up to the room, Mr. Layton. 256 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Yep. 257 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Relative, Mr. Layton. 258 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 Hey, brother. 259 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 Oh! 260 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 Yeah, yeah, yeah, what's this, then? 261 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 An assignation. 262 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 I'm just taking this delete, now, please, no chips bags. 263 00:08:08,000 --> 00:08:12,000 Mr. Layton, Mr. Star is busy, and you can't be everywhere. 264 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Besides, those bags are too much for you on your own. 265 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 Well... 266 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Hey, won't be long, sir. I saw you've had to wait. 267 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Yes. 268 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Captain, madam, you're in plenty of times. 269 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 I'm in there. 270 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 There's not a word to me, of course, not a word. 271 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Women should be kept below stairs. 272 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Look at the state of this place. 273 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 Mrs. Davis seems to think it's her object of privilege in life 274 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 to fill my dispense with our sorry and highly. 275 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 She should be in the way, it's of small room. 276 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 What may I ask you to gear up to my girl? 277 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 Number A, forth, and a drop of brandy to their tea. 278 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Her barbarian's jumped up in class. 279 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Here, give me that girl, this is my job. 280 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 I can measure a few glasses to the bottom of the bread if I can't manage the suitcase. 281 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 Not that I want to marry a suitcase, that is definitely not my job. 282 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 I don't care to be told by some fool of a woman that I've seen, I... 283 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 I'll stop morning, Mr. Maryman. 284 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 I'd be glad for someone to do my work. 285 00:09:08,000 --> 00:09:12,000 And run off me feedboard with Mary's day off in Mrs. Trotter's second, that new girl. 286 00:09:12,000 --> 00:09:16,000 And as terrible in the kitchen, Mrs. Cochran's getting worse than you for grumbling. 287 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Hey! 288 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 I think we got a new porter. 289 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 You're an awesome little creature. 290 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 Is he? 291 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 Oh, Mrs. Davis. 292 00:09:23,000 --> 00:09:27,000 Oh, no, he runs her a close second, greedy like a nape and a peat with faces. 293 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 But Mrs. Davis should be put down. 294 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Boston people are brooding. 295 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 Is any try to help? 296 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 I'd rather like him, myself. 297 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 We all got a kind word for free. 298 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 What other help did he send? 299 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 All right, all right, all right. 300 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 I'm not careful. 301 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 I can hear a bit, I hope. 302 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Oh, my girl, but you did not know my penis. 303 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 Oh, my girl, but you did not know my penis. 304 00:09:47,000 --> 00:09:52,000 Mr. Stylogman fitted like a cab calling, or there's my lovely boy then. 305 00:09:52,000 --> 00:09:56,000 Oh, a bit of chocolate or bessie, boy, carry out the... 306 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 All right. 307 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 Careful, eh? 308 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 It's all been deeply my load. 309 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Thank you. 310 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 All right. 311 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 Captain, all right. 312 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 This being attended to, thank you. 313 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 The cattle wait's my load. 314 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 A very lucky captain, as you might say. 315 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Thank you. 316 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Oh, I'll see you then, mate. 317 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Yep. 318 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 Yeah. 319 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 It's almost there, right? 320 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 I'm on here for the date. 321 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 Oh. 322 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 Fox cheer, eh? 323 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 Yeah. 324 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Snap it, little things, and I... 325 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 I prefer a pig dog myself. 326 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 Right, where's my cake? 327 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 Right, the way of a day's work, running your hotel for your audience, ever piece of cake. 328 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 It's on your plates! 329 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 You've got some terrible old crocs working for you, little is it? 330 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 That old bloke looks a bit fall apart if you've breathed on him. 331 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Oh, he's all right, so is all. 332 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Bag of bleeding bone. 333 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 Arthur, lady's present. 334 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Mind you, doesn't exactly fill me with confidence. 335 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 I wouldn't trust him enough in command. 336 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Well, you don't like the trip to Iamump. 337 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Oh, no, it's not me. 338 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 I'd offer you, sir. 339 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Anyhow, you could do with a man like Arthur around the place. 340 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 Could I? 341 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 You keep things moving for you. 342 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Well, I'm not exactly staining still. 343 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Arthur's looking for a job. 344 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Mom, I'll make my own arrangements. 345 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 I don't need nobody to find a job for me. 346 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 Oh, it's only trouble. 347 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 Try it, O.L. 348 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Oh, no. 349 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 I'll just keep your nose out of my face, all right? 350 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 You've changed. 351 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Of course I've changed. 352 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Ten years, not to be sneezed at. 353 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Of course I've changed. 354 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 No, have you? 355 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 I mean, butter wouldn't melt in your mouth as I remember. 356 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Kate does, though. 357 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Mum's little darling, you know. 358 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Oh, it was. 359 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 It was a lovely baby. 360 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 A little fat-beat ring. 361 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Let's remember her. 362 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Like a little angel, he was. 363 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Oh, come on, Mum. 364 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Oh, you was. 365 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 Wasn't there a little dimple down? 366 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 So, what is the same? 367 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Should have been a girl. 368 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Right. 369 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Well, it was only saying how lovely it was. 370 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 I mean, Louisa couldn't have been less like a girl. 371 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 You're getting in deep water, Mum. 372 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 It's true. 373 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 You was always tearing your skull. 374 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Shout out, Mum. 375 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Yeah, drink up, Mum. 376 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Give your shop a treat. 377 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 Oh, I'm blowing up colders now. 378 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 They thought it might. 379 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 I brought my big coat in case. 380 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Oh, finished the pillowcases. 381 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Oh, yeah. 382 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 I'm going to get a little bit of a drink. 383 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 I'll get a little bit of a drink. 384 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Oh, no. 385 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 I'm going to get a little bit of a drink. 386 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 Oh, no. 387 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Oh, no. 388 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Oh, finished the pillowcases? 389 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 Oh, yes, Sunday iron. 390 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 Oh, you're done. 391 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 You're done. 392 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 You're done well. 393 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 This shows me like a man else today. 394 00:12:35,000 --> 00:12:39,000 So, you know, I think she should be the laundry room out of sight. 395 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 The laundry room? 396 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 With my bad chest and all that stuff. 397 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 Besides, Mrs. Chocher said to you at a dispenser. 398 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 Hey. 399 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Oh, she had her family here today, Mary. 400 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Oh, yes. 401 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 Her father's birthday was nice. 402 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 Yeah, lovely cake she made. 403 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 Oh, I had the preferred sponge. 404 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Her cake is a bit heavy for birthdays, I always think. 405 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Oh, my goodness. 406 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 Three bottles of champagne. 407 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 Mind you, my new brother was here and he's a big man. 408 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 Oh, I did not share the brother. 409 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 She has her brother all right. 410 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Do you think I ought to make a part for Mrs. Trotter? 411 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 Yes. 412 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 Right. 413 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 Have you met her mother? 414 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 Yes? 415 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 Like a serpent, don't you think? 416 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 One tea. 417 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 Oh, no. 418 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 I'm not being nasty. 419 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 No, no. 420 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 I'm just getting carried away. 421 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 No, just some tea. 422 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 No. 423 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 No. 424 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 No. 425 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 No. 426 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 No. 427 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 No, just some tea. 428 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Oh, thank you, Mary. 429 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 You have a nice day, then? 430 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Yes, I did some shopping. 431 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 What's the stuff for a new dress? 432 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Auntie Gwynedd is going to make it. 433 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 Mary, what do you think of Maryman these days? 434 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 Oh, what do I always think? 435 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 Do you think he's past it? 436 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Oh, no. 437 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 You go on forever. 438 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 He's one of those. 439 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 It's always tired, but never stops. 440 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Strong old man, he is. 441 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Like my granddad. 442 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Oh, I'm not going to make a part for you. 443 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Mary, what do you think of Maryman these days? 444 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Oh, what do I always think? 445 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 Do you think he's past it? 446 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 Oh, no. 447 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 You go on forever. 448 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 He's one of those. 449 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 He's always tired, but never stops. 450 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Strong old man, he is. 451 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 Like my granddad. 452 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 You're striving as pawnee to market. 453 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Yeah, yeah, yeah. 454 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 No, we're short-earned, aren't we? 455 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Yes, well, uh... 456 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 We could do with somebody in the kitchen to help with the veg. 457 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 But most of all, we need a strong man about the place to help, 458 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 and let go and stuff. 459 00:14:08,000 --> 00:14:12,000 I mean, I don't mind once in a while, but Violet can't manage at all. 460 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 I mean, we're getting a price, right? 461 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 Just look at that. 462 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Don't do that. 463 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 Well, I was... 464 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Yeah, yeah, all right, all right. 465 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Mr. Starr won't soil his hands, you see him. 466 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Got to be clean on the door, he says. 467 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 I'm quite right. 468 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 But we've got to be clean, too. 469 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 We're all right, Mary. 470 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Paolo made it be a help, huh? 471 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Thank you, Mary. 472 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 No. 473 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 No. 474 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 No, I'm just saying to you, you've got to try this. 475 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 No sense of humor. 476 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 That old bloke. 477 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 No sense of humor at all, let's see. 478 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Here, let me help you with it. 479 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Of course. 480 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Mary, sir. 481 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Mary! 482 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Look, we're going out with this brand. 483 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 She's having a static server. 484 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 I mixed up with her button boots. 485 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 She got the wrong ones, back from cleaning. 486 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Place the coal carefully. 487 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 I don't know if I asked before, you know. 488 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 I don't have your mind, dear. 489 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 You're all right, it gates you, yeah, am I? 490 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 No, you haven't. 491 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 That will do, Violet. 492 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 The fire's all right. 493 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Yes, Mom. 494 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 Got your message? 495 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Yeah, well, I'll be cranked with the author. 496 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 But don't like the idea of destroying family. 497 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 Employed? 498 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 Now, let's not beat about the bush. 499 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 That's what it would amount to. 500 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 Short ended, you say? 501 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 Very. 502 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 Plenty of people out of work. 503 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 Not the car I want. 504 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 You particular? 505 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 Of course. 506 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 This ain't just an hotel. 507 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 I hope. 508 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 He's not what you think. 509 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 I'll run this as home from home for my guests. 510 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 All right. 511 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 I'll run a business. 512 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 You want a job? 513 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 I could do with a strong man to it with carrying and so on. 514 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 One with a bit of intelligence and clean. 515 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 And you seem to feel the bill, so what about it? 516 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Yeah. 517 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 Well. 518 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 And if you don't like the idea, you can say so and go. 519 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Mom said you was a tough customer. 520 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Oh, Anne. 521 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 Of course you sort of bill it. 522 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 For the right sort of mane. 523 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 And all fine, of course. 524 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 All found? 525 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 Only, er, not my usual sort of stamping ground, that's what I say. 526 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 You couldn't come here making yourself comfortable. 527 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 You'd have a job of work to do and I'd expect you to do it. 528 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Oh, quite like a girl, spirit. 529 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 I'm not a girl. 530 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 I'm a woman. 531 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Oh, there's an incorrect mom. 532 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 Oh, I'm not a girl. 533 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 I'm a woman. 534 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Oh, there's an incorrect mom. 535 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 I'll do it. 536 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 For you, act the goodness of my heart. 537 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 I'll do it. 538 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Thank you. 539 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Here. 540 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 Who's doing her favor? 541 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 She art, mate. 542 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Oh, I'm every bit of sharp as you. 543 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 There's nothing you can teach me. 544 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Oh, I don't know. 545 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 I think there's quite a lot of things I could teach you, Louisa. 546 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 Quite a lot. 547 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 Oh, yeah? 548 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Yeah. 549 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 But I doubt very much if I'll go. 550 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Bit of a bleeding mystery, aren't you? 551 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 You're a nice sort of girl. 552 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 A woman? 553 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 Always like you. 554 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 Tough. 555 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Tough. 556 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 But nice. 557 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 Yeah. 558 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 One thing, no. 559 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 It'll work for you, but I know what is bleeding skivvy, see? 560 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 We don't have no skivvy, is he? 561 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 Right. 562 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 We all do a job of work as well and as chiefly as we can. 563 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 I don't ask anyone to do anything I wouldn't do myself. 564 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 And the customer comes first, of course. 565 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 A call. 566 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 What are you hiding? 567 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Nothing. 568 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 I got nothing to hide, dearie. 569 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 Send me self. 570 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Oh, come off it. 571 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 I don't know, riddles. 572 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 Look, I've done nothing bad or wrong that might creep up on me 573 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 sudden like. 574 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 So put your little mind at rest. 575 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 What about me wages? 576 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Fifteen bob a week. 577 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 And all fam? 578 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 Like I said. 579 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 When will I stop? 580 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Tomorrow morning, six o'clock shelf and no preferential treatment. 581 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 What a sergeant mate, are you, mate? 582 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 When a cup of tea to clinch it? 583 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 Yeah, why not? 584 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Here, do you remember when we was kids? 585 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 We stole mum's bottle of pork. 586 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 You went singing off Dennis to explain you was going to join opera. 587 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Oh, an opera. 588 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Hey, that was one of those, weren't I? 589 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Yeah. 590 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 No, we had some fun, but there was blooming awful. 591 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 It wasn't bad. 592 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 Oh, you were all right. 593 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Me? 594 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 Oh, you was a boy. 595 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 You could do things. 596 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 What things? 597 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 Well, anything you wanted. 598 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Oh, be a watchman, aren't they? 599 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Oh, better than me, skivvy no way in some bled and dolce kitchen. 600 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 Yeah, off a mo. 601 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 Well, you got away, didn't you, Johnny Army? 602 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 Well, I had to get away. 603 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Well, I couldn't, could I? 604 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 You got away, dearie. 605 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 You got away further than me. 606 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 And yeah. 607 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 We'll have our pot of tea, no, remon. 608 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 And tell star I want him. 609 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 Yes, sir. 610 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 Look at that. 611 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 What's biting him? 612 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 It's a bit decrepit, eh? 613 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Oh, he's all right. 614 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 He's a sort of goes on forever. 615 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 Oh, look out. 616 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 I run the business and I can't be missed about. 617 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 Well, don't you miss me about... 618 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 I'll play your fair and square, Louisa. 619 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 According to me, lice. 620 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Best of what worries me. 621 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 I don't know what they are, do I? 622 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 No. 623 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 What you been doing since you left the army? 624 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 Oh, a bit of this, bit of that. 625 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Cole leaving. 626 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 Cole mining. 627 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Price fighting once. 628 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 See in the world, as you might say. 629 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 Oh, well, star, this is your first time. 630 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 I'm a little bit of a fool. 631 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 I'm a little bit of a fool. 632 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 I'm a little bit of a fool. 633 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 See in the world, as you might say. 634 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 Oh, well, star, this is Mr. Layton. 635 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 He's going to join us for a while. 636 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 That would carry on and so on. 637 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 He'll be starting tomorrow so you can show him 638 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 when he leaves now. 639 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 You know, it would call him far as an in-changing at-reporting. 640 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 And the boots? 641 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Boots? 642 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 If you remember, we have no boot boy at the moment. 643 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 Will Mr. Layton be cleaning the boots? 644 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 Oh, yeah, Arthur, you'll be doing the boots. 645 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 Mr. Layton's duty is willing to clue, boy. 646 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 Thank you, star. That'll be all. 647 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 I'll send Mr. Layton out shortly. 648 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 Old leg. 649 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Oh, I've sold you any. 650 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Yeah, yeah. 651 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Got him on my law. 652 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 How long was you in the army? 653 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 Long enough. 654 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 You never wrote? 655 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 No, nothing to write about. 656 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 Oh, thank you, Mary-Man. 657 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 I'll see you like that. 658 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 That's it. 659 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 Michael. 660 00:20:36,000 --> 00:20:40,000 Listen, this is the last time I entertain you in my parlour. 661 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 Listen, I call in my private capacity. 662 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 And you don't do that while you're working here as dog's body. 663 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Yeah, suppose I rise to be matriotic. 664 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 Don't tell us something. 665 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 There's no such thing here. 666 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 Can you cook? 667 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 Make a drop of tea over a campfire in an hour in prison. 668 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 Uncle Plumbie. 669 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 I don't know. 670 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 I don't know. 671 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 I don't know. 672 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 I don't know. 673 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 I don't know. 674 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 I don't know. 675 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 I don't know. 676 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 I don't know. 677 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 Please take any one. 678 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 He starts tomorrow. 679 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 Who? 680 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 That brother. 681 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 What? That lovely strong mom. 682 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 Do you like him? 683 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 Oh, I don't know. 684 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Fred don't like him. 685 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Don't like him at all. 686 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 In all the time Fred's lived with me, 687 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 I've never known him. 688 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Takes such an instant dislike when he man an old beast. 689 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Never. 690 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 And Fred's never wrong. 691 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Hey, you look all creepy. 692 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 He's the creepy one. 693 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 He's Mrs. Trotter's brother. 694 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 You shouldn't talk like that about him. 695 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Well, she shouldn't take him on here. 696 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 You mount my words, Mary. 697 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 He'll be treading all over us in no time at all. 698 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 I've met his sword in the army. 699 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 Sargent before you can say Jack Robinson will speak as part of the officers 700 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 and bloody elter the other portbuckers. 701 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 Mr. Starr. 702 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 How big a poem? 703 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 Fred got carried away. 704 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 You don't like him, Mary. 705 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 You don't like him at all. 706 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 All right, nothing boy. 707 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 Where's little Starr? 708 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 I am talking to you laughing boy, you, Dave. 709 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 I heard you addressed so, man. 710 00:22:31,000 --> 00:22:35,000 My name happens to be Mr. Very good. 711 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 Oh, well, very sorry. 712 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 Hey, where you been, my lord? 713 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Part of the number 10 on a cab called a scent word with violet. 714 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 I'm about to call the cab. 715 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 We've got a bit slow up there, Mark, ain't ya? 716 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 There's no way to do your job in England and serve and so. 717 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 There's a cab just coming, sir. 718 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 Oh, single. 719 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 All right, I know. 720 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 I trust you enjoyed your stay, Mrs. Brown. 721 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 I always enjoy my stay here. 722 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 You found everything you're saying to his section, Mr. Brown? 723 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Apart from Mrs. Brown's missing boots. 724 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 They were returned this morning in Puffy, daughter. 725 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 And shining beautifully. 726 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 This my new man. 727 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 Oh. 728 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 Your caps are? 729 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 Madam. 730 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 Excellent, man. 731 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 Most efficient. 732 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 And a biggie. 733 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 Put it on by my mom. 734 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Hey, shape it up, will I? 735 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 My new man. 736 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 Look at that big dirty, Mark, isn't it? 737 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 She's watching. 738 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 You're okay, Mrs. Davis? 739 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 Oh, the day has got very quick, please, trouble. 740 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 I'm in a kitchen, Mary. 741 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Got a dinner to do tonight for all post and all this special. 742 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 Oh, yes, sir. 743 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Mum, Mrs. Cockley said that the fish was terrible. 744 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 It's a good day. 745 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 It's all good. 746 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 I'm in a kitchen, Mary. 747 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 You're going to have to be a good person. 748 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 You're going to have to be a good person. 749 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 I'm going to have to be a good person. 750 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 You're going to have to be a good person. 751 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 I'm in a kitchen, Mary. 752 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 You're going to have to be a good person. 753 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 Mrs. Cockley said that the fish was terrible. 754 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 It's a good day. 755 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 I'll dial it up to a chick again. 756 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 You know, better at your age. 757 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 No, he's alright with that. 758 00:23:54,000 --> 00:23:59,000 I never, I never had tried to trade all my years as a service. 759 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 I'd be up and down these stairs. 760 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 I was tired, never. 761 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 It was that dog barking suddenly. 762 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 Hey, I see you. 763 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 No, you may not. 764 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 You won't clear up this mess. 765 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 Mary, may you get a drink? 766 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 You're a good person. 767 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 Give me a couple of minutes. 768 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 Please, no, it's good. 769 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 Number nine. 770 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 I want to be a good person. 771 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 I'm going to have a good day. 772 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 You're probably staying. 773 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 Oh, lovely days. 774 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 You do. 775 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 You do? 776 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 I'm with her this little accident. 777 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 Excuse me. 778 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 I'm just trying to feed her right from the bits. 779 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 I'm a good friend. 780 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 Thank you. 781 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 You're almost going to be lovely in the park. 782 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 Yes. 783 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 Come on. 784 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 I need your brawlers today. 785 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 No. 786 00:24:31,000 --> 00:24:35,000 You should teach that girl, man, is Mr. Starr barking like that, 787 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 upsetting that poor old man. 788 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 You've made him barked and slayed him. 789 00:24:39,000 --> 00:24:40,000 Me? 790 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 You trot on his paw. 791 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Oh, well, he got under my feet, didn't he? 792 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 I've got sharp eyes, Mr. Late Night's sword. 793 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 I'm quite clear that I saw Fred only barked under provocation. 794 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 Now, come on, Mr. Late and you take that to the bins. 795 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 Starr, you tell Violet to come and mock up. 796 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Oh, Strictly. 797 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Right here. 798 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 Bit of a risk loop. 799 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 Old culture like that happened down the stairs with lonely trays. 800 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 He's never been no trouble before. 801 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 Yeah, he's getting older every day, don't he? 802 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 I can do his job. 803 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 Well, you certainly also. 804 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 Yeah, why not? 805 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 You ain't got no finish. 806 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 I could learn. 807 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 I don't know. 808 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 I'll get all the dirty work. 809 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Why can't that Mr. Late and do it? 810 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 He's supposed to do our jobs around here, isn't he? 811 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 He makes more work than he does. 812 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 I've watched him. 813 00:25:23,000 --> 00:25:26,000 Extraordinary, extraordinary. 814 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 Sure footage is about to go. 815 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 It's never chipped on a stare in my life. 816 00:25:31,000 --> 00:25:34,000 He's never had Mr. Late and you're life before, ever. 817 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 It was that doggy who was barking sudden like... 818 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 What are you making, bark? 819 00:25:38,000 --> 00:25:39,000 I'm making bark. 820 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 I made him bark. 821 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 Lucks on him. 822 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 Oh, you what? 823 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 Oh, accidents will happen, Mr. Star. 824 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 That was no accident. 825 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 Oh, I can't be here. 826 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 Here, I know where you've been. 827 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 No, you mentioned it, there is something about his eyes. 828 00:25:51,000 --> 00:25:54,000 Who has thought it, Auntie? 829 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 It's all trained, Mr. Letterman. 830 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Mrs. Tortless is... 831 00:25:58,000 --> 00:25:59,000 Don't do that again. 832 00:25:59,000 --> 00:26:00,000 What? 833 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 What? 834 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 She can't have her guest upset like that, she said. 835 00:26:03,000 --> 00:26:07,000 Now, personally, I thought it was just one of nature's little accidents 836 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 that happened when our faculties get a bit under the weather. 837 00:26:10,000 --> 00:26:16,000 I mean, of course I told Mrs. Tortless I said, well, Mr. Maryman's not as young as he used to be. 838 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 Oh, yeah. 839 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 You what? 840 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 He told me to just trotter one. 841 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Very cheeky, but then easier. 842 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 Oh, he's out here. 843 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 I can't really. 844 00:26:26,000 --> 00:26:27,000 He's so light, can't he? 845 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 He can do it in lights and can tread on dogs and can not come back around. 846 00:26:29,000 --> 00:26:30,000 No, no, no, no, no. 847 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 Yes, we must not say anything we might be soluble, mind you. 848 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 I definitely have a feeling all is not right to her, Mr. Leitner. 849 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 It's all a trembling, my nurse. 850 00:26:37,000 --> 00:26:38,000 It's so little bit chippin' over there. 851 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 It's my job. 852 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 Now, just too quiet for a minute, Dr. Eucharist. 853 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Sit and have a nice cup of tea. 854 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 It's the end of the world. 855 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Women take it over. 856 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 They hate and starve the world. 857 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 You're not... 858 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 You won't see a doctor? 859 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 Yeah, but I don't. 860 00:26:55,000 --> 00:26:59,000 I've asked him once, I've asked him a thousand times to let Dr. Best after duck at him. 861 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 But I don't need no doctor messing about me. 862 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 You ain't told me what's wrong. 863 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 Oh, nothing's wrong. 864 00:27:04,000 --> 00:27:07,000 Oh, something's wrong. You've lost interest in things. 865 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 All I need is a bit of peace and quiet. 866 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 To do what? 867 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 To do nothing. 868 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 There you are, you see. No interest. 869 00:27:13,000 --> 00:27:16,000 I mean, it's never been a man of great energy. 870 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 But at least he's mended a clock from time to time. 871 00:27:18,000 --> 00:27:22,000 I tell you, Aunt Lord's grandfather's been standing against our kitchen walls for past month, 872 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 and all he wants is his charms put him right. 873 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 And with no luck at him, he says he can't do anything with him. 874 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 No, can't. 875 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 You haven't even looked at him. 876 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 I've been up here, who can't? 877 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 No, properly, that's what's wrong with him. 878 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 Yeah, well, that's what I mean. 879 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 Hey, I see I can't do anything with him. 880 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 Well, so what I thought was a little oddity. 881 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 Oh, that's a good oddity. 882 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Yes, a little oddity had changed. 883 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Put him nicely on his feet. 884 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 Dritin, sir, think. 885 00:27:45,000 --> 00:27:49,000 Well, I have considered them, and then I thought no. 886 00:27:49,000 --> 00:27:50,000 No. 887 00:27:50,000 --> 00:27:51,000 No. 888 00:27:51,000 --> 00:27:56,000 I mean, he likes his own comfort, sit and like, shaving in strange places, you know, and all that. 889 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 So, when Arthur said that you was in your slack time, I thought... 890 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 Arthur, see... 891 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Yes, he said you... 892 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 Slack time? 893 00:28:02,000 --> 00:28:06,000 Yes, he said you had a nice little suite of rooms at the back that had suit us very well. 894 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 Well, the merry Elisid to do with Arthur. 895 00:28:08,000 --> 00:28:11,000 Well, he's our son, he wants the best for us. He's always been very thought. 896 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 Well, you can't come here. 897 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 Oh, well, if we're not good enough... 898 00:28:15,000 --> 00:28:16,000 No, it's not that long. 899 00:28:16,000 --> 00:28:17,000 I'm fond of your father. 900 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 You always make such a fuss of him. 901 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 Still, you've moved up in the world. 902 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 I'll pay for you. 903 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 Have a nice little holiday by the sea, someone with bognar, if you like. 904 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Oh, no, we're not gentry. 905 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 But we did give you a good start in the world. 906 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 I made my own start. 907 00:28:30,000 --> 00:28:31,000 It is. 908 00:28:31,000 --> 00:28:32,000 Around you by all this wealth. 909 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 Wealth, holding out cups of tea to your poor parents. 910 00:28:34,000 --> 00:28:35,000 Now, don't come that way, mate. 911 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 Lady bountiful. 912 00:28:36,000 --> 00:28:40,000 Giving your brother menial tasks, I must say, though, this is a surprise. 913 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 What do you mean by that? 914 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 I never thought to see the day when you'd be ashamed of us. 915 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 Oh, what do you say, Dad? 916 00:28:48,000 --> 00:28:51,000 Hey, what do you want to come here for a week's holiday? 917 00:28:51,000 --> 00:28:54,000 All right, one is a bit of peace and quiet. 918 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 All right, then, you can come. 919 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 Oh, isn't that nice, Erm? 920 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 But no messing me about. I'm not a charity. 921 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 Oh, well, if you put it like that. 922 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 Yeah, don't put it like that. 923 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 You can come on Friday for a week. 924 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 A week, see? 925 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Be me guests for a week. 926 00:29:12,000 --> 00:29:13,000 More tea? 927 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 Our kind. 928 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 Good morning, Lady Tobbers! 929 00:29:22,000 --> 00:29:27,000 I'm afraid his lordship has been delayed in Cali, but he has telegraphed to say she'd be here this evening. 930 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 There's some poached for you. 931 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 Thank you. 932 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 Before and for as usual, Star. 933 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 Have a nice day, girls. 934 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 This work, lady? 935 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 Thank you. 936 00:29:35,000 --> 00:29:39,000 I'm afraid his lordship has been delayed in Cali, but he has telegraphed to say she'd be here this evening. 937 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 Hey, girls. 938 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 This work, lady? 939 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 Yeah. 940 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Mr. Leighton? 941 00:29:43,000 --> 00:29:44,000 Oh, my God. 942 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 I want to work with you. 943 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 Certainly. 944 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Mum. 945 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 There's not your job. 946 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 Can anyone's job this morning? 947 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 Mum? 948 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 Cut it out, Art. 949 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 What? 950 00:29:52,000 --> 00:29:53,000 This mum business? 951 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 I thought it was what you wanted. 952 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 Yeah, but not your look that goes with it. 953 00:29:56,000 --> 00:29:57,000 Oh, sorry. 954 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 Mum, I'm sorry. 955 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 I'm sorry. 956 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 I'm sorry. 957 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 I'm sorry. 958 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 I'm sorry. 959 00:30:02,000 --> 00:30:03,000 I'm sorry. 960 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 I'm sorry. 961 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 I'm sorry. 962 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 I'm sorry. 963 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 I'm sorry. 964 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 I'm sorry. 965 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Mum? 966 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 Cut it out. 967 00:30:10,000 --> 00:30:13,000 Why are you doing measurements, job? 968 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 Oh, Mr. Meli, what is in bed? 969 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 Bed? 970 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 Summer trouble, I understand. 971 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 Summer trouble? 972 00:30:18,000 --> 00:30:21,000 Yeah, I've been indulged in the servants' old preps. 973 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Didn't even know he had a stomach. 974 00:30:23,000 --> 00:30:26,000 Oh, very troublesome one this morning, Mum. 975 00:30:26,000 --> 00:30:29,000 A joke's a joke, and that one he's dead as mutton. 976 00:30:29,000 --> 00:30:33,000 Oh, beg your pardon, Mum, but I was too respect. 977 00:30:33,000 --> 00:30:36,000 See, if I don't suit, I can always move on. 978 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 Where's Mary? 979 00:30:38,000 --> 00:30:44,000 See, on the fire, I understand, or putting the finishing touches to number four before 980 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 sir to order a high. 981 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 Good, ain't I? 982 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 I'll do it very well, don't I? 983 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 Old Mary, my name's help, couldn't do better. 984 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 You'll have to put up with me, Louis. 985 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 Are you all very short-ending? 986 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 Who's this trade for? 987 00:30:58,000 --> 00:30:59,000 Number 14, it's getting very impatient. 988 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 Lord Ted Belize always impatient, and I'll take it. 989 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 I don't see what? 990 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 The side of you, the first thing in the morning, might be too much for his life. 991 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 Yeah, well, wow. 992 00:31:06,000 --> 00:31:07,000 Shirt sleeves. 993 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 They're clean. 994 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 Clean or dirty, you look like a Coleman. 995 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 Hey, you guys, sir. 996 00:31:14,000 --> 00:31:20,000 Oh, sir, would you be so calm just to take our luggage to our rooms? 997 00:31:20,000 --> 00:31:21,000 Room, sir. 998 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 Room 17. 999 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 You said a sweeter room. 1000 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 You said a sweeter room. 1001 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 You said a sweeter room's 17, sir. 1002 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 No. 1003 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 This way, sir? 1004 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 Madons? 1005 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 Come on, Mr. Merriman. 1006 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 I know you're awake. 1007 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 Come on now. 1008 00:31:36,000 --> 00:31:39,000 A little bit of arrowroot never hurt anyone, and it'll put a nice lining on your stomach. 1009 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 Oh, dear. 1010 00:31:40,000 --> 00:32:01,000 Dear, you haven't eaten for two days, and you're so thin, you've nothing to fall back on. 1011 00:32:01,000 --> 00:32:06,000 Oh, he went without food once for two weeks, but then he was fat. 1012 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 Very fat. 1013 00:32:07,000 --> 00:32:11,000 In fact, the doctor said he was a blessing in disguise, otherwise the fat would have killed 1014 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 him in the end. 1015 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 Look at you. 1016 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 You haven't got an ounce of flesh to spare. 1017 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 Now, come on, Bach, as I shall get very cross with you. 1018 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 Oh, don't leave me alone, Mrs. Davis. 1019 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 I'm an old man at the end of my useful life. 1020 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Let me die in peace. 1021 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 You're not going to die in peace, sir, aren't it? 1022 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Oh, no. 1023 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 Let her in. 1024 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 Let me self-in your darth, Dave. 1025 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 Now, what's this about you, not eating? 1026 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 Can't seem to fancy anything. 1027 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 I have nothing to live for. 1028 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 I made him a bit of arrowroot to try and tempt it. 1029 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 You give that to you. 1030 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 You was a parlour-made once, wasn't you? 1031 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Indeed, yes, yes. 1032 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 I'd been everything in my time. 1033 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 Come up from the bottom. 1034 00:32:43,000 --> 00:32:46,000 I waited on table, and I was with Colonel A. 1035 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 Can you carry a tray without dropping it? 1036 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 I should hold. 1037 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 Very so. 1038 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 Right. 1039 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 You get down in the kitchen, you sort out a clean penny, you wash your hands and face, 1040 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 and you tell Mary you're open with trays and serve, then. 1041 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 Oh, good call, yes, madam. 1042 00:32:58,000 --> 00:33:01,000 Well, you know, you know, he said you're the tea leaves last night, Dave. 1043 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Good to see you, Dave. 1044 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 Well, I hope you can't mean that woman. 1045 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 I do. 1046 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 I do. 1047 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 I do. 1048 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 I do. 1049 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 I do. 1050 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 If you don't want to hold your job, you better get well quick. 1051 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 I hope you can. 1052 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 I hope you can. 1053 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 I hope you can. 1054 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 Here we are. 1055 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 Oh, my God. 1056 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 Why did you? 1057 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 Here we are. 1058 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 I have another one. 1059 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 Good lad. 1060 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 I'm glad. 1061 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 I'm glad you're here. 1062 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 I'm glad you're here. 1063 00:33:23,000 --> 00:33:39,000 Ladies &Stop us to get these ears off me. 1064 00:33:39,000 --> 00:33:44,000 I've been so long doing little bits of sewing and such like ste edged in tiny dark rooms. 1065 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 I began to feel like an older woman. 1066 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 Who else? 1067 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 Oh, number 17. 1068 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 Oh, Mr. Bear has had it? 1069 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 She's been drinking that Bell every five minutes. 1070 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 She Kentree? 1071 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 I suppose it's tea she wants. 1072 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 She's like an elephant. 1073 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 Oh, I'll go, shall I? No. No, no. 1074 00:34:00,000 --> 00:34:03,000 Lettering. I'm sick of her, Auntie, and so's the rest of us. 1075 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 Put me slightly and mad at my kitchen, she is. 1076 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 Wait, she tried to send me. You do such things. 1077 00:34:08,000 --> 00:34:11,000 Bring in her family. Here is not right. It's her hotel. 1078 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 It's a place where a nice family? 1079 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 Oh, ma'am. It's a place where she was to hear you. 1080 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 I'll save them to a face, aren't they, for those two a year much longer? 1081 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 Oh, my goodness. 1082 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 Mr. Starr says he's given notice. 1083 00:34:23,000 --> 00:34:27,000 Never. Yes. Fred's so upset he won't even need to be a chocolate cake. 1084 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Lord. 1085 00:34:33,000 --> 00:34:37,000 Mum, 17's been ringing for the past 10 minutes. I thought she was old dead. 1086 00:34:37,000 --> 00:34:42,000 If we run every time Mrs. Leighton brings that barely be nothing else done yet. 1087 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 What's this mutiny? 1088 00:34:44,000 --> 00:34:47,000 Maybe silly. They're not proper guests. 1089 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 They're your employer's parents. 1090 00:34:53,000 --> 00:34:56,000 But take it, Auntie. Number four, Lady Talbot. 1091 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 Yes. 1092 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 Careful. 1093 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 Mum, 17. 1094 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 Yes, I heard. 1095 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 I don't think you are. 1096 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 Nothing. 1097 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 How's Merriman? 1098 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 Doctor says he's improving. 1099 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 What a good job Arthur turned up when he did. 1100 00:36:02,000 --> 00:36:03,000 Yeah. 1101 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 Nice to have the family round of working with you. 1102 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 You know where you are with your own. 1103 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 No dipping in the sugar when you're backsto. 1104 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 No one dips in my sugar. 1105 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 Oh, just a vigorous speech. 1106 00:36:13,000 --> 00:36:17,000 It had occurred to me, Louisa, that you might do well to make it a family affair. 1107 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 What? 1108 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Well, the service you're getting near is very poor. 1109 00:36:20,000 --> 00:36:21,000 Since when? 1110 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 When all this dilly dallying. 1111 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 I mean, I've rang five times for breakfast. 1112 00:36:25,000 --> 00:36:29,000 And if Arthur hadn't been on the boots, we'd have been walking around the shops barefoot, wouldn't we earn? 1113 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 Same at morning coffee. No one came at all. 1114 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 Lunchtime we'd have starved if Arthur hadn't brought us a tray. 1115 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 Seems to me is the only one on his toes. 1116 00:36:36,000 --> 00:36:39,000 Oh, there you are, Louisa. I thought we'd lost you. 1117 00:36:39,000 --> 00:36:40,000 I knew Arthur. 1118 00:36:40,000 --> 00:36:44,000 I was just saying to Louisa, why not make it a family affair? 1119 00:36:44,000 --> 00:36:48,000 Ernest could be on the door. I could superintend the meals and you could do the tray. 1120 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 And me as dogs, body, I suppose. 1121 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 Well, you said it, Louisa. 1122 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Why are you still carrying tracer in a place? 1123 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 Well, that's not what you've got looking after you. 1124 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 Well, raise your little finger to help, Mum, ask for this to you an hour ago. 1125 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 Did you? Yes, I did. 1126 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 I rang for my room. Six times I rang. 1127 00:37:04,000 --> 00:37:05,000 Then I come down here. 1128 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 I spoke to that little man on the door, but his deficit was so bad. 1129 00:37:08,000 --> 00:37:11,000 And I spoke to that little man on the door, but his deficit was supposed. 1130 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 So then I found Arthur and he sent us in here. 1131 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 Oh, did he? Yes. 1132 00:37:14,000 --> 00:37:17,000 I don't think that cheers right there, Louisa. 1133 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 You don't! No, I don't, do you, Ernest? 1134 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 Well, I do. 1135 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 Arthur, fetch another cup for Louisa. 1136 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 No things have got me work to do. 1137 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 Oh, not salmon again. 1138 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 You're going quite partial to salmon. 1139 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 Yeah, but not every day. 1140 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 You'll have to speak to him in the kitchen, Arthur. 1141 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 Yeah, I will. 1142 00:37:39,000 --> 00:37:40,000 Not do anything! 1143 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 Oh, it's all right! 1144 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 It's all right, it's all right, it's all right, it's all right! 1145 00:37:43,000 --> 00:37:47,000 Now, the situation is getting out of hand. 1146 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 It is. 1147 00:37:48,000 --> 00:37:51,000 Now, I may say it comes hard for me to talk to you like this, because I'm a loyal character 1148 00:37:51,000 --> 00:37:54,000 and I don't like to break my word, but it's such a thing of self-respect. 1149 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 Oh, hi. 1150 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 This broke comes pushing in here, no respect for nothing. 1151 00:37:57,000 --> 00:37:58,000 What happens? 1152 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 The place is now only more, is it? 1153 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 Well, I mean, is it? 1154 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 No, it is. 1155 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 I'm fond of Mrs. Trotter, but I come here on the pier, understand. 1156 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 Dad, come on, loves me. 1157 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 Well, what's passing you? 1158 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 It's your family, madam. 1159 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 Oh? 1160 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 I'm forced to speak, frankly, madam. 1161 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 We are no longer servants in our own home, as you might say. 1162 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 The thing is, Mum, I don't want anything more to do with it. 1163 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 That Arthur is never out of my kitchen. 1164 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 He's forever getting snacks for himself and for those parents of his. 1165 00:38:24,000 --> 00:38:25,000 See, my parents, too. 1166 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Well, I'd look, that's all I can say. 1167 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 Look, I'm fond of you, Mum, and I like my job. 1168 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 But I'm being thrown all over the place by that Arthur. 1169 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 I never know what I've got. 1170 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 I've got to be sugar and half of its gun. 1171 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 There's not enough for me current cake. 1172 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 And yesterday, there wasn't a spatter salmon to be found. 1173 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 And Lady Talbot wanted its special. 1174 00:38:41,000 --> 00:38:44,000 He's not right. I've got my job to do. 1175 00:38:44,000 --> 00:38:47,000 I can't have him round my feet, pinty my food and violet bum. 1176 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 It's very upsetting. 1177 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 Last night I burnt the fish sauce because of it. 1178 00:38:51,000 --> 00:38:52,000 Oh? 1179 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 I'm sorry you find our misfortunes amusing, Mrs. Trotter. 1180 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 We may be servants, but we have our right to dignity. 1181 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 Oh, Cam, your eye all starves the sugar in the salmon. 1182 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 We felt that you should know, madam, that unless steps are taken to deal with this unprecedented 1183 00:39:03,000 --> 00:39:06,000 situation, we should be forced to withdraw our labour. 1184 00:39:06,000 --> 00:39:09,000 One of our people has already confined to bed. 1185 00:39:09,000 --> 00:39:12,000 Yeah, see, well, it wasn't laughing to you. It was laughing to me, family. 1186 00:39:12,000 --> 00:39:15,000 The god knows enough and a laugh about more of a tragedy. 1187 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 Still laughter through tears as they say. 1188 00:39:18,000 --> 00:39:21,000 Sorry about your salmon and violet bum. 1189 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 Well, it is not the only. 1190 00:39:23,000 --> 00:39:24,000 If I may be a lender. 1191 00:39:24,000 --> 00:39:25,000 He's so coarse with it. 1192 00:39:25,000 --> 00:39:28,000 He's a malinger and a soft soper. I must speak plain. 1193 00:39:28,000 --> 00:39:32,000 Lady Talbot, I'll see you to it. 1194 00:39:32,000 --> 00:39:39,000 If you would be so kind as to carry on for the time being, I'll salt it out, I promise. 1195 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 Yeah? 1196 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 Rumor a small one. 1197 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Yeah, yeah, yeah, come in, Dad. 1198 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 Hey, I'll sit down. Make yourself come for you. 1199 00:40:14,000 --> 00:40:15,000 Sorry. 1200 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Oh! 1201 00:40:19,000 --> 00:40:22,000 Your mother's out doing the town with Arthur. 1202 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 Still keeping good time? 1203 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 Oh, yeah, perfect. 1204 00:40:34,000 --> 00:40:37,000 Yeah, it's, er, it's come a long way, that clock. 1205 00:40:39,000 --> 00:40:42,000 Yeah, it's come a long way since I first give it, yeah? 1206 00:40:42,000 --> 00:40:45,000 There was a nasty, sweaty, and present weird. 1207 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 Yeah, all in the past, eh? 1208 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 All in the past. 1209 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 Sorry, Louise. 1210 00:41:02,000 --> 00:41:03,000 Hi. 1211 00:41:03,000 --> 00:41:05,000 Oh, you know, sorry. 1212 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 You'd have to go, Dad. 1213 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 Oh, yeah, I know. 1214 00:41:10,000 --> 00:41:13,000 Well, I'm not, I didn't want to come really, you know, not pushing in on you. 1215 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Do you feel better for the change? 1216 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 Oh, it wasn't ill. 1217 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 No. 1218 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 She gets these bees in her bonnet. 1219 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 Yeah. 1220 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 All I want is a bit of bees and quiet. 1221 00:41:25,000 --> 00:41:28,000 All I ever want is... piece and quiet. 1222 00:41:29,000 --> 00:41:34,000 Watch time passing in my own way. 1223 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Oh, she gives me the pip. 1224 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 And as I get older, it's... 1225 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 Your resistance, weekends. 1226 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 Oh, she is a tart, I don't know. 1227 00:41:46,000 --> 00:41:47,000 She works for me. 1228 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 Oh, well, you're a different kettle of fish. 1229 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 I'm like her, though. 1230 00:41:51,000 --> 00:41:52,000 I like my own way. 1231 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 What a manish things. 1232 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 Oh, yeah, I'm like her. 1233 00:41:55,000 --> 00:41:57,000 Oh, you don't do no moaning, no. 1234 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 No, well, I've had some luck. 1235 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 Took me chances, rough and smooth. 1236 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 It was sheep. 1237 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 It married me. 1238 00:42:06,000 --> 00:42:07,000 Yeah. 1239 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 I don't want to hurt her. 1240 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 I don't know if she likes it here, lording it about. 1241 00:42:15,000 --> 00:42:19,000 She'd run in place very nicely, but I can't ever under the same roof as me. 1242 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 I'd like to help. 1243 00:42:22,000 --> 00:42:23,000 I'd like to help. 1244 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 But you're the boss, and she'd always be your mother. 1245 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 Yeah, that's it, in a nutshell, Ted. 1246 00:42:31,000 --> 00:42:34,000 Well, you've been here over a week now, and I did say just a week. 1247 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 Oh, yeah, we'll go, Louisa. 1248 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 And Arthur. 1249 00:42:40,000 --> 00:42:41,000 I'd have liked him here. 1250 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 I'd have liked a man about the place. 1251 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 I'd have liked a brother. 1252 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 Oh, missing a bear, not like husband. 1253 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 But he wants to be boss, too. 1254 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 He runs in a family, hey? 1255 00:42:58,000 --> 00:42:59,000 Yeah. 1256 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 Or looks at me, Lou. 1257 00:43:00,000 --> 00:43:01,000 All I want is... 1258 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 He's a bit of peace and quiet. 1259 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 Oh, wait a minute, Forrest. 1260 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 Yeah, you could say that. 1261 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 You know, Louisa, that chair is definitely in the wrong place. 1262 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 You get the wrong view of the room from there. 1263 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 Well, you wouldn't be looking at the view much longer, wouldn't you, Mum? 1264 00:43:20,000 --> 00:43:24,000 I said, Arthur, do you think you'd find us a drop of coffee and a sandwich? 1265 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 But not salmon, eh? 1266 00:43:25,000 --> 00:43:26,000 Oh, no, not salmon. 1267 00:43:26,000 --> 00:43:27,000 I've been tasting it all day. 1268 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 No, a little bit, I'm off the bone, or tongue, eh? 1269 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 What was that you were saying to his own? 1270 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 No. 1271 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 No sandwiches. 1272 00:43:34,000 --> 00:43:38,000 You can have a cup of coffee if merely will be very kind to make it for you, 1273 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 but you keep out the kitchen, Arthur. 1274 00:43:39,000 --> 00:43:40,000 What's it done? 1275 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 Madam's ticking you off, Arthur. 1276 00:43:42,000 --> 00:43:43,000 This is Coughron. 1277 00:43:43,000 --> 00:43:45,000 Don't want you messing about in her kitchen. 1278 00:43:45,000 --> 00:43:46,000 I thought it was your kitchen. 1279 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 It is, and she runs it for me in her way, which is mine, 1280 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 when she don't want you messing her about. 1281 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 You can make a cup of coffee for all of us. 1282 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 We're going to need it. 1283 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 You can tell Mary I said... 1284 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 Yes, Mum. 1285 00:43:58,000 --> 00:44:01,000 Certainly, Mum. Right away. 1286 00:44:01,000 --> 00:44:02,000 Mum. 1287 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 Now, look, Mum. 1288 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 You've been here over a week now. 1289 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 Yeah, very nice, too. 1290 00:44:06,000 --> 00:44:07,000 Set for the staff. 1291 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 And the staff are threatening to leave. 1292 00:44:09,000 --> 00:44:10,000 Oh, that's for. 1293 00:44:10,000 --> 00:44:11,000 Let's save you sack you, Mum. 1294 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 I don't want them to leave. 1295 00:44:12,000 --> 00:44:13,000 Oh? 1296 00:44:13,000 --> 00:44:15,000 We're going home, Vy. 1297 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 Oh, I'm not ready to go home. 1298 00:44:17,000 --> 00:44:18,000 You're not fully recovered. 1299 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 Dad is all right. 1300 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 Oh, he's still very listless. 1301 00:44:21,000 --> 00:44:22,000 Listen, Mum. 1302 00:44:22,000 --> 00:44:23,000 You've had to wait tomorrow. 1303 00:44:23,000 --> 00:44:24,000 You're packin'! Go home! 1304 00:44:24,000 --> 00:44:25,000 Here! 1305 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 I don't like your tone. 1306 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 Oh, my God. 1307 00:44:28,000 --> 00:44:29,000 I do with my family. 1308 00:44:29,000 --> 00:44:30,000 The way I do with the rest of my life. 1309 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 Mum, I can't live with you. 1310 00:44:32,000 --> 00:44:34,000 You have your ways. 1311 00:44:34,000 --> 00:44:35,000 I have mine. 1312 00:44:35,000 --> 00:44:36,000 This place is my livelihood. 1313 00:44:36,000 --> 00:44:39,000 I run it in my own way, and I tend to go on running it. 1314 00:44:39,000 --> 00:44:42,000 I'm telling you as nicely as I can. 1315 00:44:42,000 --> 00:44:43,000 You army, Mother. 1316 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 What are I'm of we done? 1317 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 Not asking much, little corner in your hotel. 1318 00:44:47,000 --> 00:44:50,000 So all you can spare a little corner in your big hotel. 1319 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 I don't want to go anywhere else. 1320 00:44:52,000 --> 00:44:55,000 You want to go, but you're not staying here. 1321 00:44:55,000 --> 00:45:02,000 Mary's making coffee very kindly with a face like a sour lemon. 1322 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 Here, what's all this? 1323 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 She's puttin' that side. 1324 00:45:06,000 --> 00:45:09,000 I'm asking him to go on. 1325 00:45:09,000 --> 00:45:10,000 Oh. 1326 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 And I'm sacking you. 1327 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 No references. 1328 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 I mean it, Art. 1329 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 I don't think I want to go. 1330 00:45:19,000 --> 00:45:24,000 I mean, send your family home by all means, but I quite like this job's cushy with prospects. 1331 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 Not for you. 1332 00:45:26,000 --> 00:45:29,000 You, she had no flu-easy you need, me. 1333 00:45:29,000 --> 00:45:30,000 I don't need no one. 1334 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 Oh, yes you do. 1335 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 You need looking after. 1336 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 This servant trouble, for instance. 1337 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 There won't no servant trouble till you've got your foot in here. 1338 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 Yeah, yeah, yeah, yeah, watch it, little little loser. 1339 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 Oh, maybe, Art, will you go run acting Lord Mack? 1340 00:45:41,000 --> 00:45:42,000 Listen. 1341 00:45:42,000 --> 00:45:44,000 I can put this place straight for you. 1342 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 I'd make those servants, hey, all still the lines. 1343 00:45:46,000 --> 00:45:49,000 They told my line very nicely and I liked them. 1344 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 You want to open your eyes? 1345 00:45:51,000 --> 00:45:54,000 Mine, as I want, I don't look at you and I don't care for what I see. 1346 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 Oh, no. 1347 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 Listen. 1348 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 This whole one's doing over. 1349 00:45:58,000 --> 00:46:01,000 I can make a world of difference here, Louisa. 1350 00:46:01,000 --> 00:46:02,000 No, no. 1351 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 You say what you like, Louisa, I'm staying. 1352 00:46:04,000 --> 00:46:05,000 Oh, God, my rights. 1353 00:46:05,000 --> 00:46:08,000 You can't just turn me out home when you feel like it. 1354 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 Use me to suit yourself. 1355 00:46:09,000 --> 00:46:10,000 I'll leave it up. 1356 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 I put a bleeding bomb under the place before. 1357 00:46:12,000 --> 00:46:17,000 I made this place for the sweat of my brown, not having you walking rough shot over me in it. 1358 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 Oh, Christ, what is it anyway? 1359 00:46:19,000 --> 00:46:22,000 A bleeding stamping ground for a few knobs with animals today. 1360 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 Don't think you ought to say things like that. 1361 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 Shut up, you old egg. 1362 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 Don't keep your bleeding mouth shut. 1363 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 Don't talk about that to mum. 1364 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Well, I don't like her. 1365 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 I've never liked her. 1366 00:46:33,000 --> 00:46:34,000 Oh, sir. 1367 00:46:34,000 --> 00:46:36,000 You don't talk like that to mum in my place. 1368 00:46:36,000 --> 00:46:37,000 No way. 1369 00:46:37,000 --> 00:46:38,000 Is it all your fault? 1370 00:46:38,000 --> 00:46:40,000 If you hadn't asked to see it, this wouldn't have happened. 1371 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 You're always upset in being vulnerable. 1372 00:46:42,000 --> 00:46:44,000 Oh, Christ, I'm all bloody friendly. 1373 00:46:44,000 --> 00:46:45,000 Oh, God. 1374 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 And don't you try and stop me. 1375 00:46:47,000 --> 00:46:48,000 Don't let him go. 1376 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 Stop me. 1377 00:46:49,000 --> 00:46:50,000 Oh, stop me. 1378 00:46:50,000 --> 00:46:51,000 Oh, stop me. 1379 00:46:51,000 --> 00:46:52,000 Oh, stop me. 1380 00:46:52,000 --> 00:46:53,000 Oh, stop me. 1381 00:46:53,000 --> 00:46:54,000 Oh, stop me. 1382 00:46:54,000 --> 00:46:55,000 Oh, stop me. 1383 00:46:55,000 --> 00:46:56,000 Oh, stop me. 1384 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 Oh, stop me. 1385 00:46:57,000 --> 00:46:58,000 Oh, stop me. 1386 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 Oh, stop me. 1387 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 Oh, stop me. 1388 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 Oh, stop me. 1389 00:47:01,000 --> 00:47:02,000 Oh, stop me. 1390 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 What's wrong with this? 1391 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 I'm downpauper about references, Gail. 1392 00:47:05,000 --> 00:47:09,000 Because I wouldn't want not from this I class all out. 1393 00:47:09,000 --> 00:47:10,000 Oh, no. 1394 00:47:10,000 --> 00:47:11,000 Oh, no. 1395 00:47:11,000 --> 00:47:12,000 Oh, no. 1396 00:47:12,000 --> 00:47:13,000 Oh, no. 1397 00:47:13,000 --> 00:47:14,000 I'm all bloody friendly. 1398 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Oh, no. 1399 00:47:15,000 --> 00:47:16,000 Oh, no. 1400 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 Oh, no. 1401 00:47:17,000 --> 00:47:18,000 Oh, you know. 1402 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 Oh, no. 1403 00:47:19,000 --> 00:47:20,000 Oh, no. 1404 00:47:20,000 --> 00:47:21,000 Oh, no. 1405 00:47:21,000 --> 00:47:22,000 Oh, no. 1406 00:47:22,000 --> 00:47:23,000 Oh, no. 1407 00:47:23,000 --> 00:47:24,000 Oh, no. 1408 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 Oh, no. 1409 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 Oh, no. 1410 00:47:26,000 --> 00:47:27,000 Oh, no. 1411 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 Oh, no. 1412 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 Oh, no. 1413 00:47:29,000 --> 00:47:30,000 Oh, no. 1414 00:47:30,000 --> 00:47:33,000 I'll never set foot in his place again. 1415 00:47:33,000 --> 00:47:36,000 You've spied it for me, and you've frightened 1416 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 out through a way of driven in from me. 1417 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 I'm going home, call a cabber, and I'm going back to night first. 1418 00:47:41,000 --> 00:47:44,000 You can send the rest of me things on the way. 1419 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 I had a lovely night out. 1420 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 And you've spied it. 1421 00:47:48,000 --> 00:47:51,000 Marlboro, L'Oreal. 1422 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 He called me out. 1423 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 I'll go back. 1424 00:47:59,000 --> 00:48:01,000 All up. 1425 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 I'll call a cab. 1426 00:48:03,000 --> 00:48:06,000 This is late. 1427 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 I'm going upstairs. 1428 00:48:08,000 --> 00:48:11,000 Oh, my what is it? 1429 00:48:11,000 --> 00:48:14,000 I'll put it right there, isn't it? 1430 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 You give me a cabber, call a fuck. 1431 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 Now give me a brand name. 1432 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 I'll call a carber. 1433 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 What is it? 1434 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 I'll call a carber. 1435 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 I'll call a carber. 1436 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 I'll call a carber. 1437 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 I'll call a carber. 1438 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 I'll call a carber. 1439 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 Now give me a brand name. 1440 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 They're going. 1441 00:48:35,000 --> 00:48:36,000 They're going. 1442 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 They're wonderful. 1443 00:48:38,000 --> 00:48:40,000 They're going and I'll talk to them. 1444 00:48:40,000 --> 00:48:42,000 Come on, come on. 1445 00:48:42,000 --> 00:48:45,000 Oh, Mom. 1446 00:48:45,000 --> 00:48:49,000 Oh, Milly. 1447 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 Oh. 93895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.