Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,375 --> 00:00:11,411
Po prvi put u istoriji,
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,313
zlatna frakcija!
3
00:00:13,413 --> 00:00:14,447
Điha!
4
00:00:17,517 --> 00:00:21,287
Dve hiljade sestercija za
slobodu moje ćerke Aure.
5
00:00:22,055 --> 00:00:23,790
Za bogove.
6
00:00:23,890 --> 00:00:28,461
Rimski car mora umrijeti
stojeći da bi postao božanski.
7
00:00:54,187 --> 00:00:56,256
Koliko ih je umrlo?
8
00:00:56,356 --> 00:01:00,627
Oko 200. Borba se
nastavlja u Suburri.
9
00:01:02,028 --> 00:01:03,463
Sahrana mog oca?
10
00:01:04,431 --> 00:01:05,632
Sigurno je to uraditi sutra.
11
00:01:12,806 --> 00:01:14,140
Senatori.
12
00:01:14,240 --> 00:01:15,709
Mislio sam da je
namjera ovih igara
13
00:01:15,809 --> 00:01:18,211
da smire građane,
a ne da ih raspale.
14
00:01:18,311 --> 00:01:20,547
Problem je ova
nova zlatna frakcija.
15
00:01:20,647 --> 00:01:23,983
Stvari su bile stabilne kada
nas je bilo samo četvoro.
16
00:01:24,084 --> 00:01:25,452
Šta očekujete od
nove frakcije čiji
17
00:01:25,552 --> 00:01:27,921
su vlasnici običan
i prokleti Sirijac?
18
00:01:28,021 --> 00:01:29,789
Daje ideje nižim narudžbama.
19
00:01:29,889 --> 00:01:32,225
šta savjetujete?
20
00:01:32,325 --> 00:01:34,260
Lako: završite zlatnu frakciju.
21
00:01:34,961 --> 00:01:36,262
Zanimljivo.
22
00:01:39,065 --> 00:01:40,700
Ostavimo to na
trenutak po strani.
23
00:01:40,800 --> 00:01:43,703
Imam veću zabrinutost o
kojoj bih želeo vaše mišljenje.
24
00:01:43,803 --> 00:01:44,971
Od vremena kraljeva,
samo tri Rimljana,
25
00:01:45,071 --> 00:01:50,443
Julije Cezar, Cezar
August i Klaudije
26
00:01:50,543 --> 00:01:53,513
Oni su deificirani,
proglašeni za bogove.
27
00:01:56,049 --> 00:02:01,154
I mog oca, velikog cara
Vespazijana, treba oboženiti
28
00:02:02,922 --> 00:02:04,290
i pridruži im se kao bog.
29
00:02:07,494 --> 00:02:09,829
To je hrabar zahtjev.
30
00:02:09,929 --> 00:02:13,667
Sveštenici i auguri nam
govore da je zaslužio
31
00:02:13,767 --> 00:02:15,301
svoje zasluženo mjesto
među besmrtnicima.
32
00:02:17,170 --> 00:02:18,805
Baš kao što su im njihove
četiri frakcije zaslužile
33
00:02:18,905 --> 00:02:23,309
ekskluzivno pravo da se
kandiduju u Circus Maximusu.
34
00:02:27,347 --> 00:02:29,215
Klanjam se pred sveštenicima.
35
00:02:30,150 --> 00:02:32,218
I razgovaraćemo sa Senatom da
36
00:02:32,318 --> 00:02:34,387
obogotvorimo cara Vespazijana.
37
00:02:35,689 --> 00:02:36,656
Kao ja.
38
00:02:41,094 --> 00:02:42,228
Kako to izgleda?
39
00:02:42,328 --> 00:02:43,763
- Zlato!
- Zastava!
40
00:02:51,104 --> 00:02:52,472
Spusti ih!
41
00:02:55,308 --> 00:02:57,377
Po nalogu cara Tita
Cezara Vespazijana,
42
00:02:57,477 --> 00:02:59,646
ovim aktom se povlači dozvola.
43
00:02:59,746 --> 00:03:02,549
od trčanja u Circus
Maximusu do zlatne frakcije.
44
00:03:03,917 --> 00:03:05,385
Hajde.
45
00:03:08,722 --> 00:03:09,689
Fonsoa, čekaj!
46
00:03:15,929 --> 00:03:17,564
-Smiri se.
-Mogu li da se smirim?
47
00:03:18,298 --> 00:03:19,632
Odustao sam od bluesa.
48
00:03:20,600 --> 00:03:23,970
Rekao sam Markosu
i Antoniji da ih jebe.
49
00:03:24,070 --> 00:03:25,939
Bolje je da se oni jebu
jedno drugo, a ne ti nju.
50
00:03:26,039 --> 00:03:28,208
Ne, nemoj da se šališ.
51
00:03:28,308 --> 00:03:30,610
Ja sam taj koji je sjebao.
52
00:03:31,745 --> 00:03:37,050
Atargatis, zašto sam
slušao ovog glupog Rimljana?
53
00:03:37,150 --> 00:03:40,320
Škorpion je najbolji
vozač u Rimu, najbolji
54
00:03:40,420 --> 00:03:42,288
svih vremena, najbolje
plaćeni u istoriji.
55
00:03:42,389 --> 00:03:45,225
I sve sam to bacio zbog
ovog "zlatnog idiotizma"?
56
00:03:45,325 --> 00:03:48,261
Škorpion, smiri se.
57
00:03:48,361 --> 00:03:50,830
Vaša veličina je neupitna.
58
00:03:50,930 --> 00:03:52,032
Mogu ovo popraviti.
59
00:03:52,132 --> 00:03:53,633
Mislim da su ovo moji plovci.
60
00:03:59,072 --> 00:04:00,407
Gavros?
61
00:04:06,279 --> 00:04:07,714
Bijelo!
62
00:04:09,215 --> 00:04:10,750
Odmah ih izvadite.
63
00:04:11,918 --> 00:04:13,753
Čekaj. Ne!
64
00:04:14,220 --> 00:04:17,157
Elia, mir! Mir!
65
00:04:17,957 --> 00:04:21,428
Oni nisu ništa drugo
do obični lopovi!
66
00:04:21,528 --> 00:04:23,763
-Ja sam ih platio.
-Ja također.
67
00:04:31,137 --> 00:04:32,706
Pa, ja ih zapravo nisam platio,
68
00:04:33,306 --> 00:04:34,841
ali sam razmišljao da to uradim.
69
00:04:36,810 --> 00:04:37,777
Gotovo je.
70
00:04:38,645 --> 00:04:41,481
Za Škorpiju više ne
postoji zlatna frakcija.
71
00:04:41,581 --> 00:04:43,616
Izlazim.
72
00:04:44,117 --> 00:04:45,518
Odlazi!
73
00:06:55,582 --> 00:06:58,685
Milošću i moći bogova
74
00:06:58,785 --> 00:07:03,323
krunišemo Tita
Flavija Vespazijana,
75
00:07:03,423 --> 00:07:05,859
vođa i car Rima.
76
00:07:08,361 --> 00:07:10,296
Ko su te žene?
77
00:07:10,397 --> 00:07:12,499
Vestalke, djevice,
78
00:07:12,599 --> 00:07:15,669
čuvarice vječne vatre Rima,
79
00:07:15,769 --> 00:07:20,807
netaknut, samac, voljen
samo od samog grada.
80
00:07:21,374 --> 00:07:24,110
Imaju velike moći.
81
00:07:24,210 --> 00:07:29,716
Pogled jednog od njih može
spasiti osuđenog čovjeka.
82
00:07:29,816 --> 00:07:33,653
Jedan dodir može
osloboditi roba.
83
00:07:39,025 --> 00:07:41,628
Tome sam bio svedok.
84
00:07:41,728 --> 00:07:44,631
Ona je ćerka moje
gospođe Antonije.
85
00:07:45,098 --> 00:07:46,766
Imao sam samo sedam godina
86
00:07:47,600 --> 00:07:49,402
kada su je vestalke odvele.
87
00:07:49,502 --> 00:07:53,973
Plakala je, moleći
roditelje da je ne odvedu.
88
00:07:56,343 --> 00:07:58,044
Kako bi majka to mogla da uradi?
89
00:08:13,626 --> 00:08:16,229
Oče, ne želim da te
uvredim, ali jesi li lud?
90
00:08:16,329 --> 00:08:17,664
Porez na urin?
91
00:08:17,764 --> 00:08:19,866
To nije porez na urin,
92
00:08:20,667 --> 00:08:24,104
To je porez na prodaju urina.
93
00:08:24,204 --> 00:08:26,373
Urin boji odjeću koju
94
00:08:26,473 --> 00:08:29,609
nosimo u bijelo. Ti razumijes?
95
00:08:32,379 --> 00:08:34,681
Novac, pomiriši ga.
96
00:08:36,282 --> 00:08:37,584
Pomiriši.
97
00:08:40,653 --> 00:08:42,489
Smatrate li da je taj miris uvredljiv?
98
00:08:42,589 --> 00:08:44,624
-Ne miriše.
-Tačno.
99
00:08:45,825 --> 00:08:48,628
Novac plaća naše legije.
100
00:08:48,728 --> 00:08:51,898
Pomaže nam da snabdijevamo
naše građane toaletima za njihovo
101
00:08:51,998 --> 00:08:55,969
zdravlje, kako ne bi ustali i
ne prerezali nam grkljane.
102
00:09:00,006 --> 00:09:00,974
Novac.
103
00:09:01,875 --> 00:09:04,711
Car, čak i budući car,
104
00:09:05,345 --> 00:09:09,115
On zna da novac nije sranje.
105
00:09:09,215 --> 00:09:10,817
Može izgraditi vaše naslijeđe.
106
00:09:17,090 --> 00:09:18,725
brate. brate.
107
00:09:32,205 --> 00:09:33,673
Rimljani,
108
00:09:34,541 --> 00:09:37,010
Ja, Tit Flavije Vespazijan,
109
00:09:37,110 --> 00:09:40,613
stojim pred tobom, kao car,
110
00:09:42,215 --> 00:09:43,216
general
111
00:09:44,284 --> 00:09:45,785
i kao napaćeni sin.
112
00:09:46,820 --> 00:09:49,255
Moj otac im je dao
Flavijev amfiteatar
113
00:09:49,356 --> 00:09:52,025
da igraju najbolje
igre na Zemlji.
114
00:09:54,994 --> 00:09:56,029
Moje naslijeđe:
115
00:09:57,630 --> 00:10:02,235
Ponovo ću izgraditi Virgo
Aqueduct, koji je sada u ruševinama.
116
00:10:03,503 --> 00:10:06,873
Voda će teći za
dobrobit svakog Rimljana.
117
00:10:06,973 --> 00:10:11,111
I još jednom ću vam
dati najbolja javna kupatila
118
00:10:11,745 --> 00:10:14,080
nikad nije vidio čovjek.
119
00:10:25,358 --> 00:10:27,527
Premesti sve unutra.
120
00:10:27,627 --> 00:10:28,762
Da moja kraljice.
121
00:10:28,862 --> 00:10:30,697
Da, donesi to i to, žene.
122
00:10:30,797 --> 00:10:32,899
Da, ovo prvo,
hajde, samo naprijed.
123
00:10:36,302 --> 00:10:39,072
- Možemo li razgovarati, ljubavi?
- Može da čeka?
124
00:10:42,475 --> 00:10:47,247
Reci mi, ko će ti sagraditi
ove terme i obnoviti Rim?
125
00:10:47,347 --> 00:10:48,915
O tome ćemo kasnije.
126
00:10:49,015 --> 00:10:52,752
Obećao si da ćeš osloboditi
moj narod kada si bio car,
127
00:10:54,988 --> 00:10:57,223
ali sada vidim da niste
imali namjeru to učiniti.
128
00:10:58,525 --> 00:11:01,127
Tražio si takvo obećanje
koje ti nikad nisam dao.
129
00:11:02,495 --> 00:11:03,697
Ne sa toliko reči.
130
00:11:03,797 --> 00:11:05,398
Moje riječi su bile precizne.
131
00:11:05,498 --> 00:11:06,800
Rekao sam ti da bih to
132
00:11:06,900 --> 00:11:08,702
uradio da je to za dobro Rima.
133
00:11:08,802 --> 00:11:10,236
Vizija mi je rekla drugačije.
134
00:11:10,337 --> 00:11:11,638
Vizija?
135
00:11:11,738 --> 00:11:13,340
Da, otac mi se obratio
sa Elizejskih polja,
136
00:11:13,440 --> 00:11:15,475
rekao mi je da sagradim
ove kupke za slavu Rima.
137
00:11:15,575 --> 00:11:18,244
Kao takav, sa zadovoljstvom
koristim vaše ljude u tu svrhu.
138
00:11:18,345 --> 00:11:19,245
Lagao si me.
139
00:11:28,388 --> 00:11:31,024
Kao što si rekao. Kasnije.
140
00:11:42,702 --> 00:11:44,537
Neredi su ugušeni.
141
00:11:44,637 --> 00:11:48,942
Ali sada postoji bojazan
da će žitnice ponovo
142
00:11:49,042 --> 00:11:52,579
biti prazne, da je žito
namjerno odloženo.
143
00:11:52,679 --> 00:11:56,850
I postoje glasine da je Flavijanac
stajao iza nestašice hrane.
144
00:11:56,950 --> 00:11:58,852
A... Flavijevac?
145
00:12:00,053 --> 00:12:02,922
Nema šanse da je mogao biti
otac, a očigledno to nisam bio ja,
146
00:12:03,656 --> 00:12:05,091
i to nas ostavlja...
147
00:12:08,828 --> 00:12:10,163
Nešto mi ne govoriš.
148
00:12:11,698 --> 00:12:13,466
Ima dvije mane.
149
00:12:13,566 --> 00:12:15,035
To? Samo dva?
150
00:12:15,802 --> 00:12:17,337
Dva koja su bitna.
151
00:12:17,437 --> 00:12:20,674
Voli svog ljubavnika
više nego što bi trebao,
152
00:12:20,774 --> 00:12:23,777
a bratu vjeruje više
nego što bi trebao.
153
00:12:26,446 --> 00:12:29,783
Prvi neuspjeh,
154
00:12:31,284 --> 00:12:33,386
To je moja stvar.
155
00:12:33,486 --> 00:12:38,591
Što se tiče mog brata, ja ga
volim, istina je, ali nisam glup.
156
00:12:38,692 --> 00:12:42,328
Mislite li da on stoji iza
odlaganja, iza nereda?
157
00:12:42,429 --> 00:12:43,797
Postoje glasine.
158
00:12:50,637 --> 00:12:52,238
Saznajte imaju li supstancu.
159
00:13:32,512 --> 00:13:33,980
Imamo problem.
160
00:13:44,324 --> 00:13:45,992
- Sljedeće.
- Dvesta do crvenog.
161
00:13:46,092 --> 00:13:47,994
Najmanje imamo 20.
162
00:13:48,361 --> 00:13:49,963
Saranta Leuko.
163
00:13:54,701 --> 00:13:56,236
-Sorenkto!
-Saranta?
164
00:13:56,336 --> 00:13:57,170
Saranta Leuko?
165
00:13:57,270 --> 00:13:59,172
Četrdeset do belog.
166
00:13:59,272 --> 00:14:01,574
Brzo! Izgovorite svoje opklade.
Rekao sam pomeri se!
167
00:14:01,675 --> 00:14:03,109
Pomakni se.
168
00:14:03,576 --> 00:14:04,911
Izdvojite svoje opklade!
169
00:14:05,011 --> 00:14:06,246
Rekao sam da se pomeri.
170
00:14:06,346 --> 00:14:08,948
Daj mi 50.
171
00:14:12,986 --> 00:14:14,454
Sto do plavog.
172
00:14:18,925 --> 00:14:20,527
Pedeset do plavog.
173
00:14:20,627 --> 00:14:22,662
VITIVS - OLCONIO
ESCORPO - ANDRIA
174
00:15:03,837 --> 00:15:05,338
Vaše visočanstvo.
175
00:15:05,438 --> 00:15:07,974
Drugi vlasnici su uvjerili mog
brata da se riješi zlatne frakcije.
176
00:15:08,074 --> 00:15:11,211
I mislio sam.
Možete li nas vratiti na posao?
177
00:15:11,311 --> 00:15:12,278
Možda.
178
00:15:13,480 --> 00:15:15,315
Prvo moram nešto da uradiš.
179
00:15:16,149 --> 00:15:19,719
Vaš prethodnik, moj
autor mračnih djela.
180
00:15:19,819 --> 00:15:24,290
-Izvjesni Lucio.
-Imao sam nesreću da sam ga upoznao.
181
00:15:24,391 --> 00:15:27,127
Nije bilo skriveno
kako smo očekivali.
182
00:15:27,227 --> 00:15:29,662
Trebaš mi da mu
prikriješ tragove.
183
00:15:31,097 --> 00:15:34,167
Okrivljuju vas za nestašicu
žitarica i nerede u hrani.
184
00:15:36,269 --> 00:15:41,107
Ne još, ali sumnja
je na korak od krivice.
185
00:15:42,075 --> 00:15:45,111
Ja ću se pobrinuti.
Biće mi zadovoljstvo.
186
00:15:46,513 --> 00:15:49,549
I učinite sve što možete da ponovo
uspostavite našu zlatnu frakciju.
187
00:15:51,117 --> 00:15:53,286
To je zvučalo kao naređenje.
188
00:15:54,854 --> 00:15:58,825
Ti si moj klijent, ne moj partner.
189
00:15:58,925 --> 00:16:02,328
Služite mojim interesima u nadi
da ću se udostojiti da služim vašim.
190
00:16:07,801 --> 00:16:10,370
Oprosti mi.
Uradiću šta tražiš od mene.
191
00:16:22,482 --> 00:16:24,351
Ko je bio taj čovek
sa Domicijanom?
192
00:16:24,784 --> 00:16:26,152
Zove se Tenax.
193
00:16:26,252 --> 00:16:29,155
On je iz Suburre. I kriminalac.
194
00:16:29,756 --> 00:16:31,424
Moram da znam više o njemu.
195
00:16:43,136 --> 00:16:44,738
Dođi po mene! Dođi po mene!
196
00:17:18,204 --> 00:17:20,407
Ima li još neko, Lucio?
197
00:17:21,775 --> 00:17:25,145
Ne, već sam ti sve rekao. Kunem se.
198
00:17:41,561 --> 00:17:42,495
hajde,
199
00:17:42,962 --> 00:17:44,631
Neće se pokvariti.
200
00:17:44,731 --> 00:17:45,765
Udari jače.
201
00:17:51,538 --> 00:17:53,606
Nešto što je veoma
zabrinjavajuće.
202
00:18:07,821 --> 00:18:11,224
Brate, očekivao
sam da ćeš biti zauzet
203
00:18:11,324 --> 00:18:12,692
sa jevrejskom kraljicom
u ovo doba noći.
204
00:18:12,792 --> 00:18:15,862
Pažljivo. Led po kojem
hodate nije tako gust.
205
00:18:15,962 --> 00:18:19,833
Postoji čovjek koji tvrdi da je predvodio
nedavne nerede zbog hrane, Lucio.
206
00:18:19,933 --> 00:18:21,735
-Da li ga poznajete?
-Ne.
207
00:18:24,004 --> 00:18:25,705
Neki kažu da je
on vaš zaposlenik.
208
00:18:25,805 --> 00:18:28,441
Neki kažu da Tito spava
sa majmunima i psima.
209
00:18:28,541 --> 00:18:30,610
Da li je to istina?
210
00:18:34,014 --> 00:18:36,249
Ne poznajem te, moj care.
211
00:18:36,349 --> 00:18:38,685
Onda te neće biti briga
da li je ovaj Lucio mrtav.
212
00:18:40,086 --> 00:18:41,488
prvi udari,
213
00:18:42,222 --> 00:18:43,857
mozda za informaciju.
214
00:18:43,957 --> 00:18:45,759
Možda iz zadovoljstva.
215
00:18:45,859 --> 00:18:48,294
Muškarci viđeni sa
Luciom su također mrtvi.
216
00:18:48,962 --> 00:18:51,564
Lučki nadzornik u Ostiji, svi
217
00:18:51,664 --> 00:18:53,400
su bili uključeni
u isporuku žita.
218
00:18:53,500 --> 00:18:55,635
Kao da su prikrivali
svoje tragove.
219
00:18:57,237 --> 00:18:59,472
Brate, pogledaj me u oči.
220
00:19:02,776 --> 00:19:05,512
Jesi li odgodio isporuku
žita da me osramotiš?
221
00:19:08,515 --> 00:19:10,650
Mislite li da bi to
osramotilo tatu?
222
00:19:10,750 --> 00:19:13,753
Da tjeram ljude da traže krv
Flavijeve, samo da te osramotim?
223
00:19:18,191 --> 00:19:19,793
-Uspeo si?
-Ne.
224
00:19:21,094 --> 00:19:22,362
Moj brat će biti zatvoren
u svojim odajama.
225
00:19:22,462 --> 00:19:23,963
-Neće otići bez moje dozvole.
-Ali brate...
226
00:19:24,064 --> 00:19:27,701
I ostaće tamo dok
ne otkrijete istinu.
227
00:19:27,801 --> 00:19:28,835
Odlazi.
228
00:19:48,054 --> 00:19:49,823
Vjeruješ li mu?
229
00:19:49,923 --> 00:19:51,191
Još uvijek ne mogu odlučiti.
230
00:19:51,291 --> 00:19:53,693
Pobuna bi takođe
bila rizik za njega.
231
00:19:56,996 --> 00:20:01,434
Kapetani flote su
nestali, ali su na moru.
232
00:20:04,371 --> 00:20:06,740
Kad stignu do
kopna, donesi mi ih.
233
00:20:18,852 --> 00:20:21,354
- Jesi li dobro?
- Jedva.
234
00:20:21,855 --> 00:20:23,323
Upravo sam trebao umrijeti.
235
00:20:23,423 --> 00:20:26,326
Mislite li da ga
Berenice savjetuje?
236
00:20:26,426 --> 00:20:30,296
Jasno. Ona zna moj bijes
prema njoj i njenom narodu.
237
00:20:30,397 --> 00:20:34,534
Ubice čega, pet
hiljada sinova Rima?
238
00:20:35,502 --> 00:20:37,370
Zašto se Tenax ne pobrine za to?
239
00:20:37,470 --> 00:20:39,673
I podsticati ljubavnu
osvetu mom bratu?
240
00:20:42,542 --> 00:20:44,077
Nisu svi Jevreji
zadovoljni s idejom da
241
00:20:44,177 --> 00:20:47,380
njihova kraljica širi
noge za vašeg brata.
242
00:20:50,250 --> 00:20:51,484
Kako znaš?
243
00:20:51,584 --> 00:20:54,154
Imam uši na gradilištu.
244
00:20:54,254 --> 00:20:56,723
Postoje glasine o tajnim
sastancima, kako bi se
245
00:20:56,823 --> 00:21:00,393
razgovaralo o mogućnosti
spartanske pobune...
246
00:21:00,860 --> 00:21:02,362
Čulo se da je jedan
od njenih starijih,
247
00:21:02,462 --> 00:21:07,667
arhitekta Azarija, naziva
Titovom prostitutkom.
248
00:21:11,071 --> 00:21:12,372
Dobro urađeno.
249
00:21:12,939 --> 00:21:13,907
Vidiš?
250
00:21:15,542 --> 00:21:19,512
Ja sam više od guzice i usta.
251
00:21:21,348 --> 00:21:23,383
Mi ćemo im se suprotstaviti,
252
00:21:24,284 --> 00:21:25,585
mom bratu
253
00:21:26,286 --> 00:21:27,620
i njegova prostitutka.
254
00:21:30,724 --> 00:21:31,691
Napolje!
255
00:21:54,547 --> 00:21:56,216
Moram da razgovaram
256
00:21:56,316 --> 00:21:57,684
sa svojom ćerkom, molim.
257
00:22:03,656 --> 00:22:05,525
Majko.
258
00:22:07,327 --> 00:22:09,696
-Ne mogu dugo ostati.
-Znam.
259
00:22:12,399 --> 00:22:16,036
Šta znaš o njegovoj kćeri?
Sveštenica?
260
00:22:16,136 --> 00:22:17,671
Nikad nisam čuo za ćerku.
261
00:22:18,905 --> 00:22:19,973
Imaju sina.
262
00:22:21,341 --> 00:22:22,642
Često pričaju o njemu.
263
00:22:23,109 --> 00:22:25,578
jula. Jer?
264
00:22:26,579 --> 00:22:27,814
A Drusilla?
265
00:22:27,914 --> 00:22:31,518
Jeste li primijetili neku
rutinu u njihovim izlascima?
266
00:22:31,618 --> 00:22:35,255
Jednom je izašao uveče
po nešto beznačajno.
267
00:22:35,355 --> 00:22:38,124
Pa, pripazi na nju i javi mi.
268
00:22:38,224 --> 00:22:39,492
Da?
269
00:22:40,293 --> 00:22:41,594
Jula!
270
00:22:43,430 --> 00:22:44,764
Sada odlazi. Idi.
271
00:22:55,709 --> 00:22:58,945
Kočijaš, Škorpija, konzul.
272
00:22:59,045 --> 00:23:00,780
Škorpija!
273
00:23:00,880 --> 00:23:03,850
Čemu dugujem čast ove posjete?
274
00:23:03,950 --> 00:23:08,955
Odlučio sam da je naše partnerstvo
previše vrijedno da bi se prekinulo.
275
00:23:09,055 --> 00:23:13,693
Škorpija je spremna,
za pravu cijenu,
276
00:23:13,793 --> 00:23:17,597
da se trijumfalno
vrati u plavu frakciju.
277
00:23:17,697 --> 00:23:20,767
To je veoma velikodušno
od tebe, Škorpion.
278
00:23:20,867 --> 00:23:22,902
Ali šta je sa ksenonom?
Umjesto toga zaposlimo ga.
279
00:23:23,003 --> 00:23:27,540
Xenon je... On je dobar vozač,
280
00:23:27,640 --> 00:23:30,143
priznajem, ali nije Škorpija.
281
00:23:30,243 --> 00:23:31,845
Odaniji je od Škorpije.
282
00:23:33,546 --> 00:23:35,949
Možda ti dugujem izvinjenje.
283
00:23:38,351 --> 00:23:39,719
Jer?
284
00:23:40,420 --> 00:23:43,590
-Za...
-Jebeš njegovu ženu?
285
00:23:47,127 --> 00:23:48,595
Jednom riječju, da.
286
00:23:54,000 --> 00:23:56,736
Mogu li govoriti u
ime nas oboje, ljubavi?
287
00:23:56,836 --> 00:23:58,738
Naravno, govorimo kao jedno.
288
00:23:59,372 --> 00:24:01,041
Uvijek.
289
00:24:01,141 --> 00:24:03,810
Plaćamo Xenon tri puta više
od onoga što plaćamo vama.
290
00:24:09,816 --> 00:24:12,686
Ne bismo te opet zaposlili
čak ni da se pojaviš s
291
00:24:12,786 --> 00:24:15,889
ustima punim bisera i
indijskim rubinom veličine
292
00:24:15,989 --> 00:24:19,392
kokošjeg jajeta
koje ti ispada iz guze.
293
00:24:23,129 --> 00:24:24,097
Jebi se.
294
00:24:25,265 --> 00:24:27,233
Prokleti Rimljani.
295
00:24:27,334 --> 00:24:29,302
Rado bih jebala svog muža.
296
00:24:32,806 --> 00:24:36,109
Ili bilo koga, sve
dok to niste vi.
297
00:24:42,482 --> 00:24:44,050
Evo.
298
00:24:45,318 --> 00:24:47,053
Nastavljaš da me iznenađuješ.
299
00:24:47,320 --> 00:24:48,688
Hvala ti.
300
00:25:01,134 --> 00:25:02,102
Oh...
301
00:25:24,190 --> 00:25:27,994
Upozorio sam tvog oca da ti
zabrani da se udaš za tog čovjeka.
302
00:25:30,997 --> 00:25:32,065
Caltonia.
303
00:25:35,669 --> 00:25:37,537
Jako mi je neugodno.
304
00:25:37,637 --> 00:25:38,905
Da li vaša porodica zna?
305
00:25:42,042 --> 00:25:44,844
Od majčine smrti, moji
ujaci su nas napustili.
306
00:25:47,380 --> 00:25:49,549
Tata se sklonio u vino i
307
00:25:49,649 --> 00:25:50,950
naših imanja više nema.
308
00:25:53,053 --> 00:25:55,221
Sve što je imao bile su
te dionice plave frakcije.
309
00:25:55,321 --> 00:25:57,123
Razgovarao sam sa svojim braniocima.
310
00:25:57,991 --> 00:26:00,960
Vaš muž je ukrao te dionice.
311
00:26:01,428 --> 00:26:03,096
napustices ovo mjesto,
312
00:26:03,563 --> 00:26:05,265
Živjet ćeš pod mojim
krovom i zajedno ćemo
313
00:26:05,365 --> 00:26:08,702
ići na sud i povratiti
ono što je tvoje.
314
00:26:08,802 --> 00:26:10,236
Da li bi to uradio za mene?
315
00:26:12,272 --> 00:26:13,340
Volim te djevojko.
316
00:26:16,009 --> 00:26:17,877
Mi ćemo ih oporaviti.
317
00:26:21,147 --> 00:26:24,984
A ja ću ih kupiti od
vas po previsokoj cijeni.
318
00:26:25,085 --> 00:26:27,887
A onda ćemo ti i
ja proslaviti naše...
319
00:26:29,522 --> 00:26:31,024
Naše društvo.
320
00:26:33,927 --> 00:26:35,195
Dobro jutro, Lentullus.
321
00:26:35,295 --> 00:26:37,931
Trebaju mi dvije
plovke za vikend.
322
00:26:38,031 --> 00:26:40,367
-Nije nemoguće.
-Ništa nije nemoguće.
323
00:26:42,569 --> 00:26:44,170
A ti si?
324
00:26:44,738 --> 00:26:46,940
Pa, prije godinu
dana, eksperimentirao
325
00:26:47,040 --> 00:26:49,275
sam sa svjetlijim drvetom
326
00:26:49,376 --> 00:26:52,312
i šmirglao sam podupirače,
učinio ih tankim kao moj prst.
327
00:26:52,779 --> 00:26:55,115
Bili su brzi, vrlo
brzi, ali previše
328
00:26:55,215 --> 00:26:58,918
lagani da bi prošli
ograničenja težine.
329
00:26:59,019 --> 00:27:00,820
Mogu li biti spremni
do kraja sedmice?
330
00:27:00,920 --> 00:27:03,289
Da, ali nikada neće
proći inspekciju.
331
00:27:05,458 --> 00:27:06,826
Neka to bude moj problem.
332
00:27:08,328 --> 00:27:11,531
I dajte zlatnoj boji manje
333
00:27:11,631 --> 00:27:13,333
sjaja. Više dobrog ukusa.
334
00:27:16,903 --> 00:27:18,972
Hvala svima što ste došli.
335
00:27:19,072 --> 00:27:22,776
Svi ovo radimo
zajedno, kao vi Rimljani.
336
00:27:22,876 --> 00:27:25,412
Da? Mnogo efikasnije.
337
00:27:25,512 --> 00:27:30,050
Da, pa, nije tajna da bismo svi
bili sretni da te imamo za vozača.
338
00:27:30,150 --> 00:27:32,419
I nije tajna da ste skupi.
339
00:27:33,486 --> 00:27:35,055
Nepotrebno reći.
340
00:27:35,155 --> 00:27:38,892
Da, pa, pošto sam izgubio
Xenon, jasno, zanima me.
341
00:27:38,992 --> 00:27:41,394
-Šta ti treba?
-Jednostavno.
342
00:27:41,494 --> 00:27:45,298
Da Škorpija drži
visoko glavu u Cirkusu,
343
00:27:46,533 --> 00:27:48,335
Moraju vam platiti više nego Xenon.
344
00:27:48,435 --> 00:27:51,338
Milion osam? Ne,
previše novca za moju krv.
345
00:27:52,605 --> 00:27:53,940
Izlazim.
346
00:27:54,507 --> 00:27:56,242
Sretno vam svima.
347
00:27:56,343 --> 00:27:57,277
Hajde, momci.
348
00:28:00,547 --> 00:28:01,781
I ja izlazim.
349
00:28:01,881 --> 00:28:03,983
Ne čekaj. br.
350
00:28:04,084 --> 00:28:06,086
Ne možeš me
ostaviti sa ponuđačem.
351
00:28:06,186 --> 00:28:08,755
-Mogu da pobedim za tebe.
-Ne želim da pobedim.
352
00:28:08,855 --> 00:28:11,925
-Naravno.
-Ne mogu sebi priuštiti pobjedu.
353
00:28:12,025 --> 00:28:14,060
Koristi mi što sam inteligentan.
354
00:28:14,160 --> 00:28:16,930
Smanjio sam troškove i
dozvolio svojim konkurentima
355
00:28:17,030 --> 00:28:20,100
da mi zahvale u zlatu što
sam im pomogao da pobijede.
356
00:28:20,800 --> 00:28:22,168
Sretno.
357
00:28:27,707 --> 00:28:29,009
Dakle, evo nas.
358
00:28:30,643 --> 00:28:32,245
Milion osam.
359
00:28:32,345 --> 00:28:35,782
Ne, milion devet, jer se
Xenon plaća milion osam.
360
00:28:35,882 --> 00:28:38,418
Ne vidim da neko
drugi ovdje licitira.
361
00:28:41,054 --> 00:28:45,125
Vaše dostojanstvo će se povećati...
362
00:28:45,225 --> 00:28:47,927
...ako mi platiš više nego
što Markos plaća Xenon.
363
00:28:48,028 --> 00:28:50,463
Da, imam dovoljno dignitasa.
364
00:28:50,563 --> 00:28:51,898
Hvala, Škorpion.
365
00:28:53,800 --> 00:28:55,201
Šest stotina hiljada.
366
00:29:00,807 --> 00:29:04,744
Ta početna ponuda
povrijedi moja osjećanja.
367
00:29:05,178 --> 00:29:06,446
To nije početna ponuda.
368
00:29:07,547 --> 00:29:08,448
To je finale.
369
00:29:09,449 --> 00:29:11,651
Ja sam Škorpija.
370
00:29:11,751 --> 00:29:13,920
Da, i ja sam taj koji plaća.
371
00:29:16,656 --> 00:29:20,927
Ako to smiruje vaša osećanja,
uvek možemo reći svetu
372
00:29:21,628 --> 00:29:23,329
što je bilo milion devet.
373
00:29:29,302 --> 00:29:30,236
Dobar dečko.
374
00:29:40,880 --> 00:29:42,115
Škorpija?
375
00:29:47,253 --> 00:29:48,188
Ne sada.
376
00:29:49,489 --> 00:29:51,157
Ali ti si htela da proslaviš.
377
00:30:08,008 --> 00:30:12,979
Obavezno mu
posvetite malo pažnje.
378
00:30:13,079 --> 00:30:15,248
Upravo je potpisao sa belim.
379
00:30:27,794 --> 00:30:29,129
Nebesa.
380
00:30:30,930 --> 00:30:32,532
Sećam se da je bio veći.
381
00:30:33,500 --> 00:30:34,934
I čvršće.
382
00:30:35,035 --> 00:30:37,704
Svi starimo, pretpostavljam.
Ne postoji način da se to izbegne.
383
00:30:37,804 --> 00:30:39,139
Ko te pustio unutra?
384
00:30:43,943 --> 00:30:45,412
Sreo sam se sa Aedile Ludi.
385
00:30:45,512 --> 00:30:49,416
Dobre vijesti. On će uskoro
obnoviti našu zlatnu frakciju.
386
00:30:49,516 --> 00:30:52,852
Sa novim plovcima, najlakšim
koje je Circus ikada vidio.
387
00:30:52,952 --> 00:30:55,355
Letjet ćeš kao
vjetar, prijatelju.
388
00:30:56,089 --> 00:30:59,025
Uskoro nije sada.
389
00:30:59,125 --> 00:31:01,728
Upravo sam potpisao sa belim.
390
00:31:01,828 --> 00:31:03,496
Prokleto nezahvalno.
391
00:31:03,596 --> 00:31:06,066
Izvukao sam te iz kandži
makroa tvoje majke.
392
00:31:06,166 --> 00:31:07,701
Na tome vam zahvaljujem.
393
00:31:07,801 --> 00:31:13,173
Vama čije prve tri
pobjede sam dogovorio.
394
00:31:13,273 --> 00:31:17,577
Da, uradio si mnogo, ali i ja.
395
00:31:21,881 --> 00:31:23,783
Upravu si.
396
00:31:23,883 --> 00:31:26,453
Moj temperament me je izvukao.
397
00:31:28,455 --> 00:31:30,423
Možda bi trebalo da
idemo svojim putem.
398
00:31:33,426 --> 00:31:35,161
Spavaj malo.
399
00:31:35,261 --> 00:31:37,564
Trebaće ti da voziš
protiv mojih Španaca.
400
00:31:40,834 --> 00:31:43,236
Podsjećaju me na tebe kada
401
00:31:43,336 --> 00:31:45,238
si bio u najboljem izdanju.
402
00:31:45,872 --> 00:31:47,340
Posebno taj Andrija.
403
00:31:49,075 --> 00:31:51,644
Da, vidim dan kada će tvoje
404
00:31:51,745 --> 00:31:53,613
telo istrunuti na trnju cirkusa,
405
00:31:53,713 --> 00:31:57,150
i učiniće da ceo Rim
zaboravi da si ikada postojao.
406
00:32:06,726 --> 00:32:08,094
Srećno sa belcima.
407
00:32:17,971 --> 00:32:20,607
A onda ćemo dovesti
50 patuljaka iz Brigantije.
408
00:32:20,707 --> 00:32:22,976
a mi ćemo ih suočiti sa
jednakim brojem bikova.
409
00:32:23,076 --> 00:32:28,081
Postoji li bolji način da se
oda počast usponu Tita Flavija?
410
00:32:28,181 --> 00:32:30,450
Patuljci protiv pasa.
411
00:32:31,384 --> 00:32:32,419
To je najbolje što možete učiniti?
412
00:32:32,519 --> 00:32:34,688
Ne. Mislim...
Jeste li vidjeli pse?
413
00:32:34,788 --> 00:32:37,223
Hajde. šta još imaš?
414
00:32:37,323 --> 00:32:39,392
Ludus Beastius je dobio
415
00:32:39,492 --> 00:32:44,397
zanimljiv broj
crvenorepih majmuna,
416
00:32:44,497 --> 00:32:50,070
i svi su muškarci, i
mogli bismo da napravimo
417
00:32:50,170 --> 00:32:52,706
kućište, divlju šumu,
ogradu ne previsoku.
418
00:32:52,806 --> 00:32:56,343
Jer ženke ne bi
trebalo da pobegnu...
419
00:32:57,344 --> 00:32:58,945
Ženke ne bi trebalo da pobegnu.
420
00:32:59,045 --> 00:33:00,847
Rekli ste da su svi muškarci.
421
00:33:00,947 --> 00:33:03,149
Ne govorim o ženkama majmuna.
422
00:33:03,249 --> 00:33:05,218
Govorim o ženskim ljudima.
423
00:33:06,619 --> 00:33:10,490
Da, jer vole da hvataju
sve što se kreće.
424
00:33:10,590 --> 00:33:12,959
Mislim da to nije
po ukusu mog brata.
425
00:33:13,059 --> 00:33:15,762
Samo me slušaj.
426
00:33:18,732 --> 00:33:20,400
Ima sjajan kraj.
427
00:33:21,101 --> 00:33:23,403
Čudo prirode.
428
00:33:25,038 --> 00:33:27,574
Džinovski lav duh.
429
00:33:30,110 --> 00:33:32,412
Bijeli od glave do pete,
430
00:33:32,512 --> 00:33:34,848
bljeđi od oblaka nad Vezuvom.
431
00:33:34,948 --> 00:33:40,453
Ova svirepa zvijer će
izaći iz Hada i sve ih pojesti.
432
00:33:40,553 --> 00:33:42,889
Ti si bolestan čovek, Pasuse.
433
00:33:42,989 --> 00:33:44,457
Da dobro...
434
00:33:44,557 --> 00:33:46,359
Ali bijeli lav.
Kako zanimljivo.
435
00:33:46,793 --> 00:33:48,395
Voleo bih da to i sam vidim.
436
00:33:48,495 --> 00:33:50,230
Prvo moram pobjeći
iz vlastitog kaveza.
437
00:33:50,330 --> 00:33:52,699
Vidimo se u Ludus
Beastius u ponoć.
438
00:33:52,799 --> 00:33:53,767
Odlazi.
439
00:33:54,968 --> 00:33:56,269
Ostavi sada.
440
00:33:58,805 --> 00:34:00,073
Vrata.
441
00:34:04,911 --> 00:34:06,312
Moram da piškim.
442
00:34:51,057 --> 00:34:52,359
Domicijan.
443
00:34:52,459 --> 00:34:54,527
Nadam se da nisi
previše obećao. Gdje je?
444
00:34:54,627 --> 00:34:55,695
Evo.
445
00:35:19,219 --> 00:35:20,620
Kakva si ti lepotica.
446
00:35:21,221 --> 00:35:24,624
Veoma lepa, veoma smrtonosna.
447
00:35:26,126 --> 00:35:27,761
Znam tačno kako ću te iskoristiti.
448
00:35:29,963 --> 00:35:30,897
ti ćeš biti moj brat...
449
00:35:33,299 --> 00:35:36,670
Tit Flavije, car Rima,
450
00:35:38,938 --> 00:35:42,676
osvajač Jerusalima.
451
00:35:42,776 --> 00:35:46,079
Želim da ova zvijer bude
simbol slavnog Tita Flavija.
452
00:35:46,179 --> 00:35:49,049
-Naravno.
-Zvijer sa neutaživom krvoželjom.
453
00:35:49,149 --> 00:35:54,220
Neka graditelji obnove repliku
Jerusalima dostojnu cirkusa.
454
00:35:54,320 --> 00:35:56,523
Slavićemo otpuštanje tog grada!
455
00:35:57,857 --> 00:35:59,359
Da pitam.
456
00:35:59,459 --> 00:36:02,028
Koga će bijeli lav napasti?
457
00:36:02,128 --> 00:36:03,463
Moraš li biti tako glup?
458
00:36:03,563 --> 00:36:06,032
-Ne.
-Šta mislite ko živi u Jerusalimu?
459
00:36:06,132 --> 00:36:07,567
Pijetlovi?
460
00:36:08,768 --> 00:36:09,769
Jevreji.
461
00:36:09,869 --> 00:36:10,937
Jevreji.
462
00:36:16,743 --> 00:36:20,380
Mačka, čak i tako
divlja kao ova,
463
00:36:20,480 --> 00:36:23,049
uplašit će se prizorom
i zvukom gomile.
464
00:36:23,149 --> 00:36:25,752
Bez treninga,
bićete paralizovani.
465
00:36:25,852 --> 00:36:28,555
Želite li pokvariti
Domicijanovu viziju?
466
00:36:28,655 --> 00:36:30,590
Da li biste željeli da
izazovete njegov bijes?
467
00:36:30,957 --> 00:36:31,891
br.
468
00:36:55,048 --> 00:36:55,949
Manilius,
469
00:36:57,417 --> 00:36:59,719
Moj Grk te je vidio
kako se kladiš u Cirkusu.
470
00:37:01,354 --> 00:37:05,025
Mislite li da je skidanje vojne odjeće
dovoljno da sakrijete ono što radite?
471
00:37:05,992 --> 00:37:07,861
Vaše opklade, vaši dugovi,
472
00:37:09,396 --> 00:37:11,498
To što ste ukrali sa
pretorijanskog platnog spiska
473
00:37:11,598 --> 00:37:13,767
da biste platili te dugove
izložilo vas je riziku.
474
00:37:15,568 --> 00:37:18,471
Smrtonosni rizik,
ali ne bojte se,
475
00:37:19,339 --> 00:37:20,740
treba mi tvoja usluga,
476
00:37:22,942 --> 00:37:25,879
za šta će biti značajna nagrada.
477
00:37:33,453 --> 00:37:37,991
Jevreji kuju zaveru da ubiju
svoju kraljicu, suprugu mog brata.
478
00:37:38,091 --> 00:37:41,895
Čini se da je jedan od arhitekata,
Azariah, vođa ove parcele.
479
00:37:44,731 --> 00:37:47,500
Trebaš mi da uhapsiš
neke buntovne Jevreje.
480
00:37:47,600 --> 00:37:50,270
-Napolje! Napolje!
-Šta to znači?
481
00:37:50,370 --> 00:37:52,172
-Svi napolje!
-Odlazi odavde!
482
00:37:52,272 --> 00:37:54,240
Zašto to rade?
483
00:38:23,436 --> 00:38:24,704
Šta želiš?
484
00:38:26,606 --> 00:38:28,141
Zašto nas hapse?
485
00:38:28,241 --> 00:38:32,045
Rekli su mi da je to zbog pobune
i zbog želje da ubije svoju kraljicu.
486
00:38:32,145 --> 00:38:34,948
To? Laži, oboje.
487
00:38:35,048 --> 00:38:36,416
Ne smeta mi.
488
00:38:36,516 --> 00:38:39,085
Sutra će umrijeti. Svi vi.
489
00:38:40,453 --> 00:38:41,921
Ubio lav.
490
00:38:48,061 --> 00:38:52,599
Ovaj određeni lav
vjerovatno neće
491
00:38:52,699 --> 00:38:55,035
napasti, osim ako
neko ne napadne zvijer.
492
00:38:55,602 --> 00:38:57,037
Tu dolazite.
493
00:38:57,904 --> 00:39:01,841
I zašto bih trošio svoj život
494
00:39:02,609 --> 00:39:04,077
za vašu udobnost?
495
00:39:05,879 --> 00:39:09,416
Ako to učinite,
zamolit ću Pasusa,
496
00:39:09,516 --> 00:39:12,986
gospodara igre, da
poštedi žene i djecu.
497
00:39:44,884 --> 00:39:46,486
Za bogove.
498
00:39:46,586 --> 00:39:48,488
Mrzim što me drže
zatvorenika ovdje.
499
00:39:49,856 --> 00:39:51,391
Slava caru Titu.
500
00:40:07,540 --> 00:40:09,109
Voleo bih da mogu da vidim izbliza
501
00:40:10,176 --> 00:40:13,980
otrov koji rimski narod
osjeća prema Jevrejima.
502
00:40:16,983 --> 00:40:17,951
Dođi.
503
00:40:22,822 --> 00:40:24,691
Ona nije naša kraljica!
504
00:40:31,564 --> 00:40:32,999
Kakva šteta!
505
00:40:37,671 --> 00:40:40,407
To je već pukotina
u Titovom oklopu.
506
00:40:43,309 --> 00:40:44,511
Vraća se.
507
00:40:44,611 --> 00:40:46,813
Moj brat me ne
prestaje iznenađivati.
508
00:40:46,913 --> 00:40:49,082
Kako je dopustio da
Berenice sjedi pored njega?
509
00:40:50,417 --> 00:40:51,618
Kako to niste vidjeli?
510
00:40:51,718 --> 00:40:53,219
- Za slavu Rima...
- Dođi.
511
00:40:53,319 --> 00:40:56,856
...i u čast osvajanja
Jerusalima!
512
00:40:59,592 --> 00:41:01,394
Šta je ovo?
513
00:41:01,494 --> 00:41:05,031
Rekli ste da je ova parada trebala
proslaviti vaše stupanje na tron.
514
00:41:15,842 --> 00:41:18,511
Dok grad gori, gle
515
00:41:18,611 --> 00:41:22,015
varvarskih Jevreja,
516
00:41:24,684 --> 00:41:27,454
na čelu sa Berenisom,
njihovom jevrejskom kraljicom.
517
00:41:38,698 --> 00:41:42,135
A sada će se jevrejski varvari
518
00:41:42,235 --> 00:41:46,406
suočiti sa neuporedivom
moći Rima.
519
00:41:46,506 --> 00:41:52,045
To je moćni Tit Flavije.
520
00:41:52,345 --> 00:41:53,313
Sad!
521
00:42:07,327 --> 00:42:08,561
Otvoriti vrata!
522
00:42:41,161 --> 00:42:45,165
Za dobro mog Boga ili
vaših bogova, učinite nešto!
523
00:42:46,733 --> 00:42:48,201
Ovo su moji ljudi.
524
00:42:48,635 --> 00:42:49,969
Učini to.
525
00:42:51,604 --> 00:42:52,972
Učini to.
526
00:42:53,973 --> 00:42:55,041
Učini to!
527
00:42:57,510 --> 00:42:58,678
Učini to!
528
00:43:18,631 --> 00:43:20,066
Završi ovo!
529
00:43:28,842 --> 00:43:30,310
Završi ovo sada!
530
00:43:37,517 --> 00:43:39,052
Mislite li da me je vidio?
531
00:43:41,388 --> 00:43:42,422
Da.
532
00:43:44,457 --> 00:43:45,392
On te je video.
533
00:43:56,069 --> 00:43:58,938
Ovog puta, otišli ste predaleko.
534
00:44:01,007 --> 00:44:02,142
Slušaj me prije nego me ubiješ.
535
00:44:02,242 --> 00:44:04,177
Hoćete li dati opravdanje
za takav bezobrazluk?
536
00:44:04,277 --> 00:44:07,347
Da, da li se previše
plašiš da to čuješ?
537
00:44:09,482 --> 00:44:10,483
Morate govoriti brzo.
538
00:44:10,850 --> 00:44:12,118
Govori dobro!
539
00:44:12,218 --> 00:44:15,255
Ili će ti ovaj mač probiti srce.
540
00:44:15,355 --> 00:44:17,791
Upravo sam ubio dvije
muve jednim udarcem za tebe.
541
00:44:17,891 --> 00:44:23,129
Oni koji su umrli u areni planirali su da
ubiju svoju dragocenu kraljicu i da je zamene.
542
00:44:23,830 --> 00:44:25,432
Spasio sam mu život.
543
00:44:25,532 --> 00:44:27,967
I neka gomila iskaljuje
svoju mržnju prema Jevrejima.
544
00:44:28,068 --> 00:44:30,236
Nisam čuo ništa
o takvom zapletu.
545
00:44:32,739 --> 00:44:34,140
to je tvoj neuspjeh,
546
00:44:36,609 --> 00:44:37,811
ne moj.
547
00:44:37,911 --> 00:44:40,113
mogu vam dati svjedoke,
548
00:44:40,213 --> 00:44:42,782
-i testove.
-Svjedoci se mogu kupiti.
549
00:44:44,084 --> 00:44:45,785
I testovi se mogu proizvoditi.
550
00:44:54,794 --> 00:44:56,229
ako to misliš o meni,
551
00:44:57,964 --> 00:44:59,366
onda upotrebi mač.
552
00:45:28,828 --> 00:45:30,096
Ako je potrebno,
553
00:45:31,464 --> 00:45:32,766
Ja bih.
554
00:45:46,980 --> 00:45:49,916
-Zašto ga toliko provociraš?
-Znam.
555
00:45:50,016 --> 00:45:52,185
Trebao sam pobjeći sa
tog prokletog balkona.
556
00:45:53,787 --> 00:45:56,089
Ali to je bila predobra
predstava da bi se propustila.
557
00:46:21,147 --> 00:46:25,719
Krivim sebe što sam ti dozvolio da me
ubediš da te pratim na carskoj platformi.
558
00:46:25,819 --> 00:46:30,557
Tako da? Vidite užasnu
farsu kako sam rastrgana?
559
00:46:32,325 --> 00:46:34,561
-Nisam znao da je to planirano.
-Ti si car.
560
00:46:36,196 --> 00:46:38,631
Trebao si znati.
561
00:46:38,732 --> 00:46:43,169
Zlato iz carske kase potrošeno
na igre koje niste odobravali,
562
00:46:44,304 --> 00:46:45,572
ispod tvog nosa.
563
00:46:47,607 --> 00:46:51,678
Rečeno mi je da su oni koji su
ubijeni kovali zaveru protiv vas.
564
00:46:51,778 --> 00:46:53,046
Ko ti je rekao?
565
00:46:53,146 --> 00:46:54,948
Da pogodim, zmija tvog brata?
566
00:46:55,048 --> 00:46:56,449
Kaže da ima dokaz.
567
00:46:56,549 --> 00:46:58,952
On govori mnogo
stvari, ali koliko je istina?
568
00:47:02,956 --> 00:47:04,290
Ne mogu da te pustim.
569
00:47:04,391 --> 00:47:07,327
Ako me prisiliš da
se vratim, ubiću se.
570
00:47:07,427 --> 00:47:08,495
ne...
571
00:47:14,668 --> 00:47:15,902
Preklinjem te.
572
00:47:17,103 --> 00:47:18,471
Molim te ostani.
573
00:47:20,106 --> 00:47:21,474
Pusti me da te zaštitim.
574
00:47:24,711 --> 00:47:26,012
Dozvoli da ti to dokažem.
575
00:47:29,683 --> 00:47:30,617
Sa uslovom.
576
00:47:33,386 --> 00:47:35,622
Dozvoli mi da te zaštitim.
577
00:47:37,357 --> 00:47:40,794
Nikada me neće
prihvatiti kao tvoju suprugu.
578
00:47:40,894 --> 00:47:43,063
Rimljani mrze strane kraljice.
579
00:47:43,163 --> 00:47:44,531
Tada će morati da
nauče da vas prihvate.
580
00:47:45,699 --> 00:47:46,666
Kleopatra?
581
00:47:47,867 --> 00:47:50,370
Candace iz Kusha? Boudica?
582
00:47:51,938 --> 00:47:53,540
Da li su ih prihvatili?
583
00:47:53,640 --> 00:47:57,277
Biti sa stranom kraljicom
slabi te u njenim očima.
584
00:47:58,712 --> 00:47:59,946
da budem jak,
585
00:48:01,848 --> 00:48:03,383
trebalo bi da uradite suprotno.
586
00:48:05,618 --> 00:48:07,454
Morate uzeti rimsku ženu
587
00:48:08,655 --> 00:48:12,092
iz dobre i prestižne porodice
588
00:48:12,192 --> 00:48:13,993
bogatstva i moći, dugog porekla.
589
00:48:16,129 --> 00:48:17,497
Stavi me u senku.
590
00:48:20,200 --> 00:48:21,634
To je najbolje za vas.
591
00:48:26,206 --> 00:48:27,974
I šta mislite da je
najbolje za vas?
592
00:48:29,809 --> 00:48:33,980
Ja sam pokorena kraljica.
Moje mesto je u senci.
593
00:49:03,743 --> 00:49:06,312
Nisi tako okrutan kao
što se pretvaraš da jesi.
594
00:49:07,047 --> 00:49:08,481
Ne budi tako siguran.
595
00:49:09,215 --> 00:49:11,351
Djeca vam se dive.
596
00:49:11,751 --> 00:49:13,386
Zato što su deca.
597
00:49:13,920 --> 00:49:15,355
Dive se svakome
ko im da nekoliko
598
00:49:15,455 --> 00:49:18,391
komada hrane i poneki novčić.
599
00:49:18,792 --> 00:49:19,959
Ja sam uradio.
600
00:49:32,539 --> 00:49:34,507
Koliko jezika govorite?
601
00:49:36,276 --> 00:49:37,544
Nije dovoljno.
602
00:49:38,178 --> 00:49:39,746
Koristiš ih jako dobro.
603
00:49:40,780 --> 00:49:41,781
Stvarno?
604
00:49:42,215 --> 00:49:43,683
Ti razoružaš ljude.
605
00:49:44,417 --> 00:49:46,353
Ti ih tjeraš da rade šta želiš.
606
00:49:47,187 --> 00:49:48,621
Tako vi to vidite.
607
00:49:53,093 --> 00:49:54,594
Dobar dan.
608
00:49:55,729 --> 00:49:58,465
- Da mi duguješ.
-Do određene tačke.
609
00:49:58,565 --> 00:50:01,868
A do tog trenutka platit
ćete meni i mojoj kćeri više.
610
00:50:01,968 --> 00:50:03,536
-Ja ću učiniti?
-Da.
611
00:50:03,636 --> 00:50:06,773
Aurina plata je porasla za
pola, a moja utrostručena.
612
00:50:08,575 --> 00:50:09,676
Prelazite granicu.
613
00:50:10,744 --> 00:50:11,878
Dobro.
614
00:50:11,978 --> 00:50:14,447
Napustićemo vaše
ostrvo prepuno pacova i
615
00:50:14,547 --> 00:50:16,783
potražiti posao u drugoj
kockarskoj taverni.
616
00:50:28,428 --> 00:50:31,064
Povećaću Aurinu platu za
četvrtinu i udvostručiti vašu.
617
00:50:31,164 --> 00:50:35,335
Nastavite donositi prihode kao danas
mjesec dana, pa ćemo opet razgovarati.
618
00:50:35,435 --> 00:50:36,936
Previše je vremena.
Jedna sedmica.
619
00:50:37,037 --> 00:50:38,438
-Dva.
-UREDU.
620
00:50:42,876 --> 00:50:44,144
Biće ti dobro u Rimu.
621
00:50:45,311 --> 00:50:47,380
Nisam ovdje zbog toga.
622
00:50:47,480 --> 00:50:50,650
Biće potrebno mnogo više
novca da se kupi Julina sloboda.
623
00:50:50,750 --> 00:50:54,521
A ono Kwamea, gladijatora,
vjerovatno je nemoguće.
624
00:50:55,422 --> 00:50:57,123
Naći ću način.
625
00:51:20,714 --> 00:51:27,987
HRAM VESTA MJESTO
VJEČNOG VATRA RIMA
626
00:52:09,963 --> 00:52:10,897
Molim te.
627
00:52:12,732 --> 00:52:13,900
Pričekajte.
628
00:52:15,335 --> 00:52:16,636
Imam molbu.
629
00:52:19,439 --> 00:52:21,608
Kao i svi ljudi u Rimu.
630
00:52:21,708 --> 00:52:24,644
Preklinjem te.
Uzeli su mi moju decu.
631
00:52:27,113 --> 00:52:30,450
Moj sin je gladijator Ludusa
632
00:52:30,550 --> 00:52:32,786
Magnusa, a moja ćerka
633
00:52:33,119 --> 00:52:34,454
Ona je rob u kući
634
00:52:34,554 --> 00:52:36,589
tvojih roditelja.
635
00:52:42,395 --> 00:52:44,931
Kažu mi da ti imaš moć da
636
00:52:45,031 --> 00:52:48,601
oslobodiš osuđene
i one koji su robovi.
637
00:52:50,303 --> 00:52:51,671
Ne nisam.
638
00:52:53,406 --> 00:52:54,741
Ali moja babica, da.
639
00:52:56,476 --> 00:52:57,877
Možeš li mi pomoći?
640
00:52:59,979 --> 00:53:04,284
Voleo bih da je moja majka plakala
za svojom ćerkom, kao i ti za svojom.
641
00:53:10,423 --> 00:53:11,725
Razgovaraću sa svojom babicom.
642
00:53:14,027 --> 00:53:15,261
Povratak na Ide.
643
00:53:15,362 --> 00:53:17,864
Do tada ću vam dati
odgovor. Sada odlazi.
644
00:54:02,042 --> 00:54:03,743
Peto.
645
00:54:05,645 --> 00:54:07,080
Prošlo je mnogo vremena.
646
00:54:07,881 --> 00:54:10,250
Držite ruke tako da
ih on može vidjeti.
647
00:54:10,350 --> 00:54:12,419
Ili ću ti iseći kičmu u korenu.
648
00:54:14,921 --> 00:54:15,889
Ursus?
649
00:54:19,859 --> 00:54:22,896
Dječak kojeg si
ostavio da spališ.
650
00:54:25,765 --> 00:54:28,168
Ja sam snosio posledice.
651
00:54:28,268 --> 00:54:29,436
Mislio sam da si mrtav.
652
00:54:29,536 --> 00:54:31,771
Lošije!
653
00:54:34,074 --> 00:54:38,278
Prodali su me kao kuhinjskog
roba. Godine u paklu.
654
00:54:38,378 --> 00:54:41,481
Srećom, regrutovan sam u rimsku
655
00:54:41,581 --> 00:54:43,450
vojsku i godinama
sam se borio za njih.
656
00:54:43,550 --> 00:54:45,685
Bilo je lako pronaći te.
657
00:54:45,785 --> 00:54:49,756
Nakon svih beskrajnih
priča o odlasku
658
00:54:49,856 --> 00:54:54,060
u Rim i radu u čuvenom
Circus Maximus.
659
00:55:00,066 --> 00:55:03,703
Znate li da je kazna za roba
koji ubije svog gospodara
660
00:55:04,337 --> 00:55:07,340
To je raspeće.
661
00:55:07,440 --> 00:55:09,042
Ali to je prebrzo za tebe.
662
00:56:07,133 --> 00:56:09,202
Udaviću te u sopstvenoj pišari!
663
00:56:39,165 --> 00:56:40,500
Neću te ubiti.
664
00:56:41,401 --> 00:56:44,237
Uzeću sav novac od tebe.
665
00:56:44,337 --> 00:56:46,773
Uzeću sve od tebe.
666
00:56:52,612 --> 00:56:54,914
Neću ti dozvoliti da
se izvučeš sa ovim!
667
00:57:57,043 --> 00:57:59,279
Prijevod: Alejandra
Alejo, Deluxe
668
00:58:05,719 --> 00:58:06,986
španski - latinski
47058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.