All language subtitles for Those.About.to.Die.S01E04.720p.PCOK.WEBRip.x264-GalaxyTV-hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,375 --> 00:00:11,411 Po prvi put u istoriji, 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,313 zlatna frakcija! 3 00:00:13,413 --> 00:00:14,447 Điha! 4 00:00:17,517 --> 00:00:21,287 Dve hiljade sestercija za slobodu moje ćerke Aure. 5 00:00:22,055 --> 00:00:23,790 Za bogove. 6 00:00:23,890 --> 00:00:28,461 Rimski car mora umrijeti stojeći da bi postao božanski. 7 00:00:54,187 --> 00:00:56,256 Koliko ih je umrlo? 8 00:00:56,356 --> 00:01:00,627 Oko 200. Borba se nastavlja u Suburri. 9 00:01:02,028 --> 00:01:03,463 Sahrana mog oca? 10 00:01:04,431 --> 00:01:05,632 Sigurno je to uraditi sutra. 11 00:01:12,806 --> 00:01:14,140 Senatori. 12 00:01:14,240 --> 00:01:15,709 Mislio sam da je namjera ovih igara 13 00:01:15,809 --> 00:01:18,211 da smire građane, a ne da ih raspale. 14 00:01:18,311 --> 00:01:20,547 Problem je ova nova zlatna frakcija. 15 00:01:20,647 --> 00:01:23,983 Stvari su bile stabilne kada nas je bilo samo četvoro. 16 00:01:24,084 --> 00:01:25,452 Šta očekujete od nove frakcije čiji 17 00:01:25,552 --> 00:01:27,921 su vlasnici običan i prokleti Sirijac? 18 00:01:28,021 --> 00:01:29,789 Daje ideje nižim narudžbama. 19 00:01:29,889 --> 00:01:32,225 šta savjetujete? 20 00:01:32,325 --> 00:01:34,260 Lako: završite zlatnu frakciju. 21 00:01:34,961 --> 00:01:36,262 Zanimljivo. 22 00:01:39,065 --> 00:01:40,700 Ostavimo to na trenutak po strani. 23 00:01:40,800 --> 00:01:43,703 Imam veću zabrinutost o kojoj bih želeo vaše mišljenje. 24 00:01:43,803 --> 00:01:44,971 Od vremena kraljeva, samo tri Rimljana, 25 00:01:45,071 --> 00:01:50,443 Julije Cezar, Cezar August i Klaudije 26 00:01:50,543 --> 00:01:53,513 Oni su deificirani, proglašeni za bogove. 27 00:01:56,049 --> 00:02:01,154 I mog oca, velikog cara Vespazijana, treba oboženiti 28 00:02:02,922 --> 00:02:04,290 i pridruži im se kao bog. 29 00:02:07,494 --> 00:02:09,829 To je hrabar zahtjev. 30 00:02:09,929 --> 00:02:13,667 Sveštenici i auguri nam govore da je zaslužio 31 00:02:13,767 --> 00:02:15,301 svoje zasluženo mjesto među besmrtnicima. 32 00:02:17,170 --> 00:02:18,805 Baš kao što su im njihove četiri frakcije zaslužile 33 00:02:18,905 --> 00:02:23,309 ekskluzivno pravo da se kandiduju u Circus Maximusu. 34 00:02:27,347 --> 00:02:29,215 Klanjam se pred sveštenicima. 35 00:02:30,150 --> 00:02:32,218 I razgovaraćemo sa Senatom da 36 00:02:32,318 --> 00:02:34,387 obogotvorimo cara Vespazijana. 37 00:02:35,689 --> 00:02:36,656 Kao ja. 38 00:02:41,094 --> 00:02:42,228 Kako to izgleda? 39 00:02:42,328 --> 00:02:43,763 - Zlato! - Zastava! 40 00:02:51,104 --> 00:02:52,472 Spusti ih! 41 00:02:55,308 --> 00:02:57,377 Po nalogu cara Tita Cezara Vespazijana, 42 00:02:57,477 --> 00:02:59,646 ovim aktom se povlači dozvola. 43 00:02:59,746 --> 00:03:02,549 od trčanja u Circus Maximusu do zlatne frakcije. 44 00:03:03,917 --> 00:03:05,385 Hajde. 45 00:03:08,722 --> 00:03:09,689 Fonsoa, čekaj! 46 00:03:15,929 --> 00:03:17,564 -Smiri se. -Mogu li da se smirim? 47 00:03:18,298 --> 00:03:19,632 Odustao sam od bluesa. 48 00:03:20,600 --> 00:03:23,970 Rekao sam Markosu i Antoniji da ih jebe. 49 00:03:24,070 --> 00:03:25,939 Bolje je da se oni jebu jedno drugo, a ne ti nju. 50 00:03:26,039 --> 00:03:28,208 Ne, nemoj da se šališ. 51 00:03:28,308 --> 00:03:30,610 Ja sam taj koji je sjebao. 52 00:03:31,745 --> 00:03:37,050 Atargatis, zašto sam slušao ovog glupog Rimljana? 53 00:03:37,150 --> 00:03:40,320 Škorpion je najbolji vozač u Rimu, najbolji 54 00:03:40,420 --> 00:03:42,288 svih vremena, najbolje plaćeni u istoriji. 55 00:03:42,389 --> 00:03:45,225 I sve sam to bacio zbog ovog "zlatnog idiotizma"? 56 00:03:45,325 --> 00:03:48,261 Škorpion, smiri se. 57 00:03:48,361 --> 00:03:50,830 Vaša veličina je neupitna. 58 00:03:50,930 --> 00:03:52,032 Mogu ovo popraviti. 59 00:03:52,132 --> 00:03:53,633 Mislim da su ovo moji plovci. 60 00:03:59,072 --> 00:04:00,407 Gavros? 61 00:04:06,279 --> 00:04:07,714 Bijelo! 62 00:04:09,215 --> 00:04:10,750 Odmah ih izvadite. 63 00:04:11,918 --> 00:04:13,753 Čekaj. Ne! 64 00:04:14,220 --> 00:04:17,157 Elia, mir! Mir! 65 00:04:17,957 --> 00:04:21,428 Oni nisu ništa drugo do obični lopovi! 66 00:04:21,528 --> 00:04:23,763 -Ja sam ih platio. -Ja također. 67 00:04:31,137 --> 00:04:32,706 Pa, ja ih zapravo nisam platio, 68 00:04:33,306 --> 00:04:34,841 ali sam razmišljao da to uradim. 69 00:04:36,810 --> 00:04:37,777 Gotovo je. 70 00:04:38,645 --> 00:04:41,481 Za Škorpiju više ne postoji zlatna frakcija. 71 00:04:41,581 --> 00:04:43,616 Izlazim. 72 00:04:44,117 --> 00:04:45,518 Odlazi! 73 00:06:55,582 --> 00:06:58,685 Milošću i moći bogova 74 00:06:58,785 --> 00:07:03,323 krunišemo Tita Flavija Vespazijana, 75 00:07:03,423 --> 00:07:05,859 vođa i car Rima. 76 00:07:08,361 --> 00:07:10,296 Ko su te žene? 77 00:07:10,397 --> 00:07:12,499 Vestalke, djevice, 78 00:07:12,599 --> 00:07:15,669 čuvarice vječne vatre Rima, 79 00:07:15,769 --> 00:07:20,807 netaknut, samac, voljen samo od samog grada. 80 00:07:21,374 --> 00:07:24,110 Imaju velike moći. 81 00:07:24,210 --> 00:07:29,716 Pogled jednog od njih može spasiti osuđenog čovjeka. 82 00:07:29,816 --> 00:07:33,653 Jedan dodir može osloboditi roba. 83 00:07:39,025 --> 00:07:41,628 Tome sam bio svedok. 84 00:07:41,728 --> 00:07:44,631 Ona je ćerka moje gospođe Antonije. 85 00:07:45,098 --> 00:07:46,766 Imao sam samo sedam godina 86 00:07:47,600 --> 00:07:49,402 kada su je vestalke odvele. 87 00:07:49,502 --> 00:07:53,973 Plakala je, moleći roditelje da je ne odvedu. 88 00:07:56,343 --> 00:07:58,044 Kako bi majka to mogla da uradi? 89 00:08:13,626 --> 00:08:16,229 Oče, ne želim da te uvredim, ali jesi li lud? 90 00:08:16,329 --> 00:08:17,664 Porez na urin? 91 00:08:17,764 --> 00:08:19,866 To nije porez na urin, 92 00:08:20,667 --> 00:08:24,104 To je porez na prodaju urina. 93 00:08:24,204 --> 00:08:26,373 Urin boji odjeću koju 94 00:08:26,473 --> 00:08:29,609 nosimo u bijelo. Ti razumijes? 95 00:08:32,379 --> 00:08:34,681 Novac, pomiriši ga. 96 00:08:36,282 --> 00:08:37,584 Pomiriši. 97 00:08:40,653 --> 00:08:42,489 Smatrate li da je taj miris uvredljiv? 98 00:08:42,589 --> 00:08:44,624 -Ne miriše. -Tačno. 99 00:08:45,825 --> 00:08:48,628 Novac plaća naše legije. 100 00:08:48,728 --> 00:08:51,898 Pomaže nam da snabdijevamo naše građane toaletima za njihovo 101 00:08:51,998 --> 00:08:55,969 zdravlje, kako ne bi ustali i ne prerezali nam grkljane. 102 00:09:00,006 --> 00:09:00,974 Novac. 103 00:09:01,875 --> 00:09:04,711 Car, čak i budući car, 104 00:09:05,345 --> 00:09:09,115 On zna da novac nije sranje. 105 00:09:09,215 --> 00:09:10,817 Može izgraditi vaše naslijeđe. 106 00:09:17,090 --> 00:09:18,725 brate. brate. 107 00:09:32,205 --> 00:09:33,673 Rimljani, 108 00:09:34,541 --> 00:09:37,010 Ja, Tit Flavije Vespazijan, 109 00:09:37,110 --> 00:09:40,613 stojim pred tobom, kao car, 110 00:09:42,215 --> 00:09:43,216 general 111 00:09:44,284 --> 00:09:45,785 i kao napaćeni sin. 112 00:09:46,820 --> 00:09:49,255 Moj otac im je dao Flavijev amfiteatar 113 00:09:49,356 --> 00:09:52,025 da igraju najbolje igre na Zemlji. 114 00:09:54,994 --> 00:09:56,029 Moje naslijeđe: 115 00:09:57,630 --> 00:10:02,235 Ponovo ću izgraditi Virgo Aqueduct, koji je sada u ruševinama. 116 00:10:03,503 --> 00:10:06,873 Voda će teći za dobrobit svakog Rimljana. 117 00:10:06,973 --> 00:10:11,111 I još jednom ću vam dati najbolja javna kupatila 118 00:10:11,745 --> 00:10:14,080 nikad nije vidio čovjek. 119 00:10:25,358 --> 00:10:27,527 Premesti sve unutra. 120 00:10:27,627 --> 00:10:28,762 Da moja kraljice. 121 00:10:28,862 --> 00:10:30,697 Da, donesi to i to, žene. 122 00:10:30,797 --> 00:10:32,899 Da, ovo prvo, hajde, samo naprijed. 123 00:10:36,302 --> 00:10:39,072 - Možemo li razgovarati, ljubavi? - Može da čeka? 124 00:10:42,475 --> 00:10:47,247 Reci mi, ko će ti sagraditi ove terme i obnoviti Rim? 125 00:10:47,347 --> 00:10:48,915 O tome ćemo kasnije. 126 00:10:49,015 --> 00:10:52,752 Obećao si da ćeš osloboditi moj narod kada si bio car, 127 00:10:54,988 --> 00:10:57,223 ali sada vidim da niste imali namjeru to učiniti. 128 00:10:58,525 --> 00:11:01,127 Tražio si takvo obećanje koje ti nikad nisam dao. 129 00:11:02,495 --> 00:11:03,697 Ne sa toliko reči. 130 00:11:03,797 --> 00:11:05,398 Moje riječi su bile precizne. 131 00:11:05,498 --> 00:11:06,800 Rekao sam ti da bih to 132 00:11:06,900 --> 00:11:08,702 uradio da je to za dobro Rima. 133 00:11:08,802 --> 00:11:10,236 Vizija mi je rekla drugačije. 134 00:11:10,337 --> 00:11:11,638 Vizija? 135 00:11:11,738 --> 00:11:13,340 Da, otac mi se obratio sa Elizejskih polja, 136 00:11:13,440 --> 00:11:15,475 rekao mi je da sagradim ove kupke za slavu Rima. 137 00:11:15,575 --> 00:11:18,244 Kao takav, sa zadovoljstvom koristim vaše ljude u tu svrhu. 138 00:11:18,345 --> 00:11:19,245 Lagao si me. 139 00:11:28,388 --> 00:11:31,024 Kao što si rekao. Kasnije. 140 00:11:42,702 --> 00:11:44,537 Neredi su ugušeni. 141 00:11:44,637 --> 00:11:48,942 Ali sada postoji bojazan da će žitnice ponovo 142 00:11:49,042 --> 00:11:52,579 biti prazne, da je žito namjerno odloženo. 143 00:11:52,679 --> 00:11:56,850 I postoje glasine da je Flavijanac stajao iza nestašice hrane. 144 00:11:56,950 --> 00:11:58,852 A... Flavijevac? 145 00:12:00,053 --> 00:12:02,922 Nema šanse da je mogao biti otac, a očigledno to nisam bio ja, 146 00:12:03,656 --> 00:12:05,091 i to nas ostavlja... 147 00:12:08,828 --> 00:12:10,163 Nešto mi ne govoriš. 148 00:12:11,698 --> 00:12:13,466 Ima dvije mane. 149 00:12:13,566 --> 00:12:15,035 To? Samo dva? 150 00:12:15,802 --> 00:12:17,337 Dva koja su bitna. 151 00:12:17,437 --> 00:12:20,674 Voli svog ljubavnika više nego što bi trebao, 152 00:12:20,774 --> 00:12:23,777 a bratu vjeruje više nego što bi trebao. 153 00:12:26,446 --> 00:12:29,783 Prvi neuspjeh, 154 00:12:31,284 --> 00:12:33,386 To je moja stvar. 155 00:12:33,486 --> 00:12:38,591 Što se tiče mog brata, ja ga volim, istina je, ali nisam glup. 156 00:12:38,692 --> 00:12:42,328 Mislite li da on stoji iza odlaganja, iza nereda? 157 00:12:42,429 --> 00:12:43,797 Postoje glasine. 158 00:12:50,637 --> 00:12:52,238 Saznajte imaju li supstancu. 159 00:13:32,512 --> 00:13:33,980 Imamo problem. 160 00:13:44,324 --> 00:13:45,992 - Sljedeće. - Dvesta do crvenog. 161 00:13:46,092 --> 00:13:47,994 Najmanje imamo 20. 162 00:13:48,361 --> 00:13:49,963 Saranta Leuko. 163 00:13:54,701 --> 00:13:56,236 -Sorenkto! -Saranta? 164 00:13:56,336 --> 00:13:57,170 Saranta Leuko? 165 00:13:57,270 --> 00:13:59,172 Četrdeset do belog. 166 00:13:59,272 --> 00:14:01,574 Brzo! Izgovorite svoje opklade. Rekao sam pomeri se! 167 00:14:01,675 --> 00:14:03,109 Pomakni se. 168 00:14:03,576 --> 00:14:04,911 Izdvojite svoje opklade! 169 00:14:05,011 --> 00:14:06,246 Rekao sam da se pomeri. 170 00:14:06,346 --> 00:14:08,948 Daj mi 50. 171 00:14:12,986 --> 00:14:14,454 Sto do plavog. 172 00:14:18,925 --> 00:14:20,527 Pedeset do plavog. 173 00:14:20,627 --> 00:14:22,662 VITIVS - OLCONIO ESCORPO - ANDRIA 174 00:15:03,837 --> 00:15:05,338 Vaše visočanstvo. 175 00:15:05,438 --> 00:15:07,974 Drugi vlasnici su uvjerili mog brata da se riješi zlatne frakcije. 176 00:15:08,074 --> 00:15:11,211 I mislio sam. Možete li nas vratiti na posao? 177 00:15:11,311 --> 00:15:12,278 Možda. 178 00:15:13,480 --> 00:15:15,315 Prvo moram nešto da uradiš. 179 00:15:16,149 --> 00:15:19,719 Vaš prethodnik, moj autor mračnih djela. 180 00:15:19,819 --> 00:15:24,290 -Izvjesni Lucio. -Imao sam nesreću da sam ga upoznao. 181 00:15:24,391 --> 00:15:27,127 Nije bilo skriveno kako smo očekivali. 182 00:15:27,227 --> 00:15:29,662 Trebaš mi da mu prikriješ tragove. 183 00:15:31,097 --> 00:15:34,167 Okrivljuju vas za nestašicu žitarica i nerede u hrani. 184 00:15:36,269 --> 00:15:41,107 Ne još, ali sumnja je na korak od krivice. 185 00:15:42,075 --> 00:15:45,111 Ja ću se pobrinuti. Biće mi zadovoljstvo. 186 00:15:46,513 --> 00:15:49,549 I učinite sve što možete da ponovo uspostavite našu zlatnu frakciju. 187 00:15:51,117 --> 00:15:53,286 To je zvučalo kao naređenje. 188 00:15:54,854 --> 00:15:58,825 Ti si moj klijent, ne moj partner. 189 00:15:58,925 --> 00:16:02,328 Služite mojim interesima u nadi da ću se udostojiti da služim vašim. 190 00:16:07,801 --> 00:16:10,370 Oprosti mi. Uradiću šta tražiš od mene. 191 00:16:22,482 --> 00:16:24,351 Ko je bio taj čovek sa Domicijanom? 192 00:16:24,784 --> 00:16:26,152 Zove se Tenax. 193 00:16:26,252 --> 00:16:29,155 On je iz Suburre. I kriminalac. 194 00:16:29,756 --> 00:16:31,424 Moram da znam više o njemu. 195 00:16:43,136 --> 00:16:44,738 Dođi po mene! Dođi po mene! 196 00:17:18,204 --> 00:17:20,407 Ima li još neko, Lucio? 197 00:17:21,775 --> 00:17:25,145 Ne, već sam ti sve rekao. Kunem se. 198 00:17:41,561 --> 00:17:42,495 hajde, 199 00:17:42,962 --> 00:17:44,631 Neće se pokvariti. 200 00:17:44,731 --> 00:17:45,765 Udari jače. 201 00:17:51,538 --> 00:17:53,606 Nešto što je veoma zabrinjavajuće. 202 00:18:07,821 --> 00:18:11,224 Brate, očekivao sam da ćeš biti zauzet 203 00:18:11,324 --> 00:18:12,692 sa jevrejskom kraljicom u ovo doba noći. 204 00:18:12,792 --> 00:18:15,862 Pažljivo. Led po kojem hodate nije tako gust. 205 00:18:15,962 --> 00:18:19,833 Postoji čovjek koji tvrdi da je predvodio nedavne nerede zbog hrane, Lucio. 206 00:18:19,933 --> 00:18:21,735 -Da li ga poznajete? -Ne. 207 00:18:24,004 --> 00:18:25,705 Neki kažu da je on vaš zaposlenik. 208 00:18:25,805 --> 00:18:28,441 Neki kažu da Tito spava sa majmunima i psima. 209 00:18:28,541 --> 00:18:30,610 Da li je to istina? 210 00:18:34,014 --> 00:18:36,249 Ne poznajem te, moj care. 211 00:18:36,349 --> 00:18:38,685 Onda te neće biti briga da li je ovaj Lucio mrtav. 212 00:18:40,086 --> 00:18:41,488 prvi udari, 213 00:18:42,222 --> 00:18:43,857 mozda za informaciju. 214 00:18:43,957 --> 00:18:45,759 Možda iz zadovoljstva. 215 00:18:45,859 --> 00:18:48,294 Muškarci viđeni sa Luciom su također mrtvi. 216 00:18:48,962 --> 00:18:51,564 Lučki nadzornik u Ostiji, svi 217 00:18:51,664 --> 00:18:53,400 su bili uključeni u isporuku žita. 218 00:18:53,500 --> 00:18:55,635 Kao da su prikrivali svoje tragove. 219 00:18:57,237 --> 00:18:59,472 Brate, pogledaj me u oči. 220 00:19:02,776 --> 00:19:05,512 Jesi li odgodio isporuku žita da me osramotiš? 221 00:19:08,515 --> 00:19:10,650 Mislite li da bi to osramotilo tatu? 222 00:19:10,750 --> 00:19:13,753 Da tjeram ljude da traže krv Flavijeve, samo da te osramotim? 223 00:19:18,191 --> 00:19:19,793 -Uspeo si? -Ne. 224 00:19:21,094 --> 00:19:22,362 Moj brat će biti zatvoren u svojim odajama. 225 00:19:22,462 --> 00:19:23,963 -Neće otići bez moje dozvole. -Ali brate... 226 00:19:24,064 --> 00:19:27,701 I ostaće tamo dok ne otkrijete istinu. 227 00:19:27,801 --> 00:19:28,835 Odlazi. 228 00:19:48,054 --> 00:19:49,823 Vjeruješ li mu? 229 00:19:49,923 --> 00:19:51,191 Još uvijek ne mogu odlučiti. 230 00:19:51,291 --> 00:19:53,693 Pobuna bi takođe bila rizik za njega. 231 00:19:56,996 --> 00:20:01,434 Kapetani flote su nestali, ali su na moru. 232 00:20:04,371 --> 00:20:06,740 Kad stignu do kopna, donesi mi ih. 233 00:20:18,852 --> 00:20:21,354 - Jesi li dobro? - Jedva. 234 00:20:21,855 --> 00:20:23,323 Upravo sam trebao umrijeti. 235 00:20:23,423 --> 00:20:26,326 Mislite li da ga Berenice savjetuje? 236 00:20:26,426 --> 00:20:30,296 Jasno. Ona zna moj bijes prema njoj i njenom narodu. 237 00:20:30,397 --> 00:20:34,534 Ubice čega, pet hiljada sinova Rima? 238 00:20:35,502 --> 00:20:37,370 Zašto se Tenax ne pobrine za to? 239 00:20:37,470 --> 00:20:39,673 I podsticati ljubavnu osvetu mom bratu? 240 00:20:42,542 --> 00:20:44,077 Nisu svi Jevreji zadovoljni s idejom da 241 00:20:44,177 --> 00:20:47,380 njihova kraljica širi noge za vašeg brata. 242 00:20:50,250 --> 00:20:51,484 Kako znaš? 243 00:20:51,584 --> 00:20:54,154 Imam uši na gradilištu. 244 00:20:54,254 --> 00:20:56,723 Postoje glasine o tajnim sastancima, kako bi se 245 00:20:56,823 --> 00:21:00,393 razgovaralo o mogućnosti spartanske pobune... 246 00:21:00,860 --> 00:21:02,362 Čulo se da je jedan od njenih starijih, 247 00:21:02,462 --> 00:21:07,667 arhitekta Azarija, naziva Titovom prostitutkom. 248 00:21:11,071 --> 00:21:12,372 Dobro urađeno. 249 00:21:12,939 --> 00:21:13,907 Vidiš? 250 00:21:15,542 --> 00:21:19,512 Ja sam više od guzice i usta. 251 00:21:21,348 --> 00:21:23,383 Mi ćemo im se suprotstaviti, 252 00:21:24,284 --> 00:21:25,585 mom bratu 253 00:21:26,286 --> 00:21:27,620 i njegova prostitutka. 254 00:21:30,724 --> 00:21:31,691 Napolje! 255 00:21:54,547 --> 00:21:56,216 Moram da razgovaram 256 00:21:56,316 --> 00:21:57,684 sa svojom ćerkom, molim. 257 00:22:03,656 --> 00:22:05,525 Majko. 258 00:22:07,327 --> 00:22:09,696 -Ne mogu dugo ostati. -Znam. 259 00:22:12,399 --> 00:22:16,036 Šta znaš o njegovoj kćeri? Sveštenica? 260 00:22:16,136 --> 00:22:17,671 Nikad nisam čuo za ćerku. 261 00:22:18,905 --> 00:22:19,973 Imaju sina. 262 00:22:21,341 --> 00:22:22,642 Često pričaju o njemu. 263 00:22:23,109 --> 00:22:25,578 jula. Jer? 264 00:22:26,579 --> 00:22:27,814 A Drusilla? 265 00:22:27,914 --> 00:22:31,518 Jeste li primijetili neku rutinu u njihovim izlascima? 266 00:22:31,618 --> 00:22:35,255 Jednom je izašao uveče po nešto beznačajno. 267 00:22:35,355 --> 00:22:38,124 Pa, pripazi na nju i javi mi. 268 00:22:38,224 --> 00:22:39,492 Da? 269 00:22:40,293 --> 00:22:41,594 Jula! 270 00:22:43,430 --> 00:22:44,764 Sada odlazi. Idi. 271 00:22:55,709 --> 00:22:58,945 Kočijaš, Škorpija, konzul. 272 00:22:59,045 --> 00:23:00,780 Škorpija! 273 00:23:00,880 --> 00:23:03,850 Čemu dugujem čast ove posjete? 274 00:23:03,950 --> 00:23:08,955 Odlučio sam da je naše partnerstvo previše vrijedno da bi se prekinulo. 275 00:23:09,055 --> 00:23:13,693 Škorpija je spremna, za pravu cijenu, 276 00:23:13,793 --> 00:23:17,597 da se trijumfalno vrati u plavu frakciju. 277 00:23:17,697 --> 00:23:20,767 To je veoma velikodušno od tebe, Škorpion. 278 00:23:20,867 --> 00:23:22,902 Ali šta je sa ksenonom? Umjesto toga zaposlimo ga. 279 00:23:23,003 --> 00:23:27,540 Xenon je... On je dobar vozač, 280 00:23:27,640 --> 00:23:30,143 priznajem, ali nije Škorpija. 281 00:23:30,243 --> 00:23:31,845 Odaniji je od Škorpije. 282 00:23:33,546 --> 00:23:35,949 Možda ti dugujem izvinjenje. 283 00:23:38,351 --> 00:23:39,719 Jer? 284 00:23:40,420 --> 00:23:43,590 -Za... -Jebeš njegovu ženu? 285 00:23:47,127 --> 00:23:48,595 Jednom riječju, da. 286 00:23:54,000 --> 00:23:56,736 Mogu li govoriti u ime nas oboje, ljubavi? 287 00:23:56,836 --> 00:23:58,738 Naravno, govorimo kao jedno. 288 00:23:59,372 --> 00:24:01,041 Uvijek. 289 00:24:01,141 --> 00:24:03,810 Plaćamo Xenon tri puta više od onoga što plaćamo vama. 290 00:24:09,816 --> 00:24:12,686 Ne bismo te opet zaposlili čak ni da se pojaviš s 291 00:24:12,786 --> 00:24:15,889 ustima punim bisera i indijskim rubinom veličine 292 00:24:15,989 --> 00:24:19,392 kokošjeg jajeta koje ti ispada iz guze. 293 00:24:23,129 --> 00:24:24,097 Jebi se. 294 00:24:25,265 --> 00:24:27,233 Prokleti Rimljani. 295 00:24:27,334 --> 00:24:29,302 Rado bih jebala svog muža. 296 00:24:32,806 --> 00:24:36,109 Ili bilo koga, sve dok to niste vi. 297 00:24:42,482 --> 00:24:44,050 Evo. 298 00:24:45,318 --> 00:24:47,053 Nastavljaš da me iznenađuješ. 299 00:24:47,320 --> 00:24:48,688 Hvala ti. 300 00:25:01,134 --> 00:25:02,102 Oh... 301 00:25:24,190 --> 00:25:27,994 Upozorio sam tvog oca da ti zabrani da se udaš za tog čovjeka. 302 00:25:30,997 --> 00:25:32,065 Caltonia. 303 00:25:35,669 --> 00:25:37,537 Jako mi je neugodno. 304 00:25:37,637 --> 00:25:38,905 Da li vaša porodica zna? 305 00:25:42,042 --> 00:25:44,844 Od majčine smrti, moji ujaci su nas napustili. 306 00:25:47,380 --> 00:25:49,549 Tata se sklonio u vino i 307 00:25:49,649 --> 00:25:50,950 naših imanja više nema. 308 00:25:53,053 --> 00:25:55,221 Sve što je imao bile su te dionice plave frakcije. 309 00:25:55,321 --> 00:25:57,123 Razgovarao sam sa svojim braniocima. 310 00:25:57,991 --> 00:26:00,960 Vaš muž je ukrao te dionice. 311 00:26:01,428 --> 00:26:03,096 napustices ovo mjesto, 312 00:26:03,563 --> 00:26:05,265 Živjet ćeš pod mojim krovom i zajedno ćemo 313 00:26:05,365 --> 00:26:08,702 ići na sud i povratiti ono što je tvoje. 314 00:26:08,802 --> 00:26:10,236 Da li bi to uradio za mene? 315 00:26:12,272 --> 00:26:13,340 Volim te djevojko. 316 00:26:16,009 --> 00:26:17,877 Mi ćemo ih oporaviti. 317 00:26:21,147 --> 00:26:24,984 A ja ću ih kupiti od vas po previsokoj cijeni. 318 00:26:25,085 --> 00:26:27,887 A onda ćemo ti i ja proslaviti naše... 319 00:26:29,522 --> 00:26:31,024 Naše društvo. 320 00:26:33,927 --> 00:26:35,195 Dobro jutro, Lentullus. 321 00:26:35,295 --> 00:26:37,931 Trebaju mi ​​dvije plovke za vikend. 322 00:26:38,031 --> 00:26:40,367 -Nije nemoguće. -Ništa nije nemoguće. 323 00:26:42,569 --> 00:26:44,170 A ti si? 324 00:26:44,738 --> 00:26:46,940 Pa, prije godinu dana, eksperimentirao 325 00:26:47,040 --> 00:26:49,275 sam sa svjetlijim drvetom 326 00:26:49,376 --> 00:26:52,312 i šmirglao sam podupirače, učinio ih tankim kao moj prst. 327 00:26:52,779 --> 00:26:55,115 Bili su brzi, vrlo brzi, ali previše 328 00:26:55,215 --> 00:26:58,918 lagani da bi prošli ograničenja težine. 329 00:26:59,019 --> 00:27:00,820 Mogu li biti spremni do kraja sedmice? 330 00:27:00,920 --> 00:27:03,289 Da, ali nikada neće proći inspekciju. 331 00:27:05,458 --> 00:27:06,826 Neka to bude moj problem. 332 00:27:08,328 --> 00:27:11,531 I dajte zlatnoj boji manje 333 00:27:11,631 --> 00:27:13,333 sjaja. Više dobrog ukusa. 334 00:27:16,903 --> 00:27:18,972 Hvala svima što ste došli. 335 00:27:19,072 --> 00:27:22,776 Svi ovo radimo zajedno, kao vi Rimljani. 336 00:27:22,876 --> 00:27:25,412 Da? Mnogo efikasnije. 337 00:27:25,512 --> 00:27:30,050 Da, pa, nije tajna da bismo svi bili sretni da te imamo za vozača. 338 00:27:30,150 --> 00:27:32,419 I nije tajna da ste skupi. 339 00:27:33,486 --> 00:27:35,055 Nepotrebno reći. 340 00:27:35,155 --> 00:27:38,892 Da, pa, pošto sam izgubio Xenon, jasno, zanima me. 341 00:27:38,992 --> 00:27:41,394 -Šta ti treba? -Jednostavno. 342 00:27:41,494 --> 00:27:45,298 Da Škorpija drži visoko glavu u Cirkusu, 343 00:27:46,533 --> 00:27:48,335 Moraju vam platiti više nego Xenon. 344 00:27:48,435 --> 00:27:51,338 Milion osam? Ne, previše novca za moju krv. 345 00:27:52,605 --> 00:27:53,940 Izlazim. 346 00:27:54,507 --> 00:27:56,242 Sretno vam svima. 347 00:27:56,343 --> 00:27:57,277 Hajde, momci. 348 00:28:00,547 --> 00:28:01,781 I ja izlazim. 349 00:28:01,881 --> 00:28:03,983 Ne čekaj. br. 350 00:28:04,084 --> 00:28:06,086 Ne možeš me ostaviti sa ponuđačem. 351 00:28:06,186 --> 00:28:08,755 -Mogu da pobedim za tebe. -Ne želim da pobedim. 352 00:28:08,855 --> 00:28:11,925 -Naravno. -Ne mogu sebi priuštiti pobjedu. 353 00:28:12,025 --> 00:28:14,060 Koristi mi što sam inteligentan. 354 00:28:14,160 --> 00:28:16,930 Smanjio sam troškove i dozvolio svojim konkurentima 355 00:28:17,030 --> 00:28:20,100 da mi zahvale u zlatu što sam im pomogao da pobijede. 356 00:28:20,800 --> 00:28:22,168 Sretno. 357 00:28:27,707 --> 00:28:29,009 Dakle, evo nas. 358 00:28:30,643 --> 00:28:32,245 Milion osam. 359 00:28:32,345 --> 00:28:35,782 Ne, milion devet, jer se Xenon plaća milion osam. 360 00:28:35,882 --> 00:28:38,418 Ne vidim da neko drugi ovdje licitira. 361 00:28:41,054 --> 00:28:45,125 Vaše dostojanstvo će se povećati... 362 00:28:45,225 --> 00:28:47,927 ...ako mi platiš više nego što Markos plaća Xenon. 363 00:28:48,028 --> 00:28:50,463 Da, imam dovoljno dignitasa. 364 00:28:50,563 --> 00:28:51,898 Hvala, Škorpion. 365 00:28:53,800 --> 00:28:55,201 Šest stotina hiljada. 366 00:29:00,807 --> 00:29:04,744 Ta početna ponuda povrijedi moja osjećanja. 367 00:29:05,178 --> 00:29:06,446 To nije početna ponuda. 368 00:29:07,547 --> 00:29:08,448 To je finale. 369 00:29:09,449 --> 00:29:11,651 Ja sam Škorpija. 370 00:29:11,751 --> 00:29:13,920 Da, i ja sam taj koji plaća. 371 00:29:16,656 --> 00:29:20,927 Ako to smiruje vaša osećanja, uvek možemo reći svetu 372 00:29:21,628 --> 00:29:23,329 što je bilo milion devet. 373 00:29:29,302 --> 00:29:30,236 Dobar dečko. 374 00:29:40,880 --> 00:29:42,115 Škorpija? 375 00:29:47,253 --> 00:29:48,188 Ne sada. 376 00:29:49,489 --> 00:29:51,157 Ali ti si htela da proslaviš. 377 00:30:08,008 --> 00:30:12,979 Obavezno mu posvetite malo pažnje. 378 00:30:13,079 --> 00:30:15,248 Upravo je potpisao sa belim. 379 00:30:27,794 --> 00:30:29,129 Nebesa. 380 00:30:30,930 --> 00:30:32,532 Sećam se da je bio veći. 381 00:30:33,500 --> 00:30:34,934 I čvršće. 382 00:30:35,035 --> 00:30:37,704 Svi starimo, pretpostavljam. Ne postoji način da se to izbegne. 383 00:30:37,804 --> 00:30:39,139 Ko te pustio unutra? 384 00:30:43,943 --> 00:30:45,412 Sreo sam se sa Aedile Ludi. 385 00:30:45,512 --> 00:30:49,416 Dobre vijesti. On će uskoro obnoviti našu zlatnu frakciju. 386 00:30:49,516 --> 00:30:52,852 Sa novim plovcima, najlakšim koje je Circus ikada vidio. 387 00:30:52,952 --> 00:30:55,355 Letjet ćeš kao vjetar, prijatelju. 388 00:30:56,089 --> 00:30:59,025 Uskoro nije sada. 389 00:30:59,125 --> 00:31:01,728 Upravo sam potpisao sa belim. 390 00:31:01,828 --> 00:31:03,496 Prokleto nezahvalno. 391 00:31:03,596 --> 00:31:06,066 Izvukao sam te iz kandži makroa tvoje majke. 392 00:31:06,166 --> 00:31:07,701 Na tome vam zahvaljujem. 393 00:31:07,801 --> 00:31:13,173 Vama čije prve tri pobjede sam dogovorio. 394 00:31:13,273 --> 00:31:17,577 Da, uradio si mnogo, ali i ja. 395 00:31:21,881 --> 00:31:23,783 Upravu si. 396 00:31:23,883 --> 00:31:26,453 Moj temperament me je izvukao. 397 00:31:28,455 --> 00:31:30,423 Možda bi trebalo da idemo svojim putem. 398 00:31:33,426 --> 00:31:35,161 Spavaj malo. 399 00:31:35,261 --> 00:31:37,564 Trebaće ti da voziš protiv mojih Španaca. 400 00:31:40,834 --> 00:31:43,236 Podsjećaju me na tebe kada 401 00:31:43,336 --> 00:31:45,238 si bio u najboljem izdanju. 402 00:31:45,872 --> 00:31:47,340 Posebno taj Andrija. 403 00:31:49,075 --> 00:31:51,644 Da, vidim dan kada će tvoje 404 00:31:51,745 --> 00:31:53,613 telo istrunuti na trnju cirkusa, 405 00:31:53,713 --> 00:31:57,150 i učiniće da ceo Rim zaboravi da si ikada postojao. 406 00:32:06,726 --> 00:32:08,094 Srećno sa belcima. 407 00:32:17,971 --> 00:32:20,607 A onda ćemo dovesti 50 patuljaka iz Brigantije. 408 00:32:20,707 --> 00:32:22,976 a mi ćemo ih suočiti sa jednakim brojem bikova. 409 00:32:23,076 --> 00:32:28,081 Postoji li bolji način da se oda počast usponu Tita Flavija? 410 00:32:28,181 --> 00:32:30,450 Patuljci protiv pasa. 411 00:32:31,384 --> 00:32:32,419 To je najbolje što možete učiniti? 412 00:32:32,519 --> 00:32:34,688 Ne. Mislim... Jeste li vidjeli pse? 413 00:32:34,788 --> 00:32:37,223 Hajde. šta još imaš? 414 00:32:37,323 --> 00:32:39,392 Ludus Beastius je dobio 415 00:32:39,492 --> 00:32:44,397 zanimljiv broj crvenorepih majmuna, 416 00:32:44,497 --> 00:32:50,070 i svi su muškarci, i mogli bismo da napravimo 417 00:32:50,170 --> 00:32:52,706 kućište, divlju šumu, ogradu ne previsoku. 418 00:32:52,806 --> 00:32:56,343 Jer ženke ne bi trebalo da pobegnu... 419 00:32:57,344 --> 00:32:58,945 Ženke ne bi trebalo da pobegnu. 420 00:32:59,045 --> 00:33:00,847 Rekli ste da su svi muškarci. 421 00:33:00,947 --> 00:33:03,149 Ne govorim o ženkama majmuna. 422 00:33:03,249 --> 00:33:05,218 Govorim o ženskim ljudima. 423 00:33:06,619 --> 00:33:10,490 Da, jer vole da hvataju sve što se kreće. 424 00:33:10,590 --> 00:33:12,959 Mislim da to nije po ukusu mog brata. 425 00:33:13,059 --> 00:33:15,762 Samo me slušaj. 426 00:33:18,732 --> 00:33:20,400 Ima sjajan kraj. 427 00:33:21,101 --> 00:33:23,403 Čudo prirode. 428 00:33:25,038 --> 00:33:27,574 Džinovski lav duh. 429 00:33:30,110 --> 00:33:32,412 Bijeli od glave do pete, 430 00:33:32,512 --> 00:33:34,848 bljeđi od oblaka nad Vezuvom. 431 00:33:34,948 --> 00:33:40,453 Ova svirepa zvijer će izaći iz Hada i sve ih pojesti. 432 00:33:40,553 --> 00:33:42,889 Ti si bolestan čovek, Pasuse. 433 00:33:42,989 --> 00:33:44,457 Da dobro... 434 00:33:44,557 --> 00:33:46,359 Ali bijeli lav. Kako zanimljivo. 435 00:33:46,793 --> 00:33:48,395 Voleo bih da to i sam vidim. 436 00:33:48,495 --> 00:33:50,230 Prvo moram pobjeći iz vlastitog kaveza. 437 00:33:50,330 --> 00:33:52,699 Vidimo se u Ludus Beastius u ponoć. 438 00:33:52,799 --> 00:33:53,767 Odlazi. 439 00:33:54,968 --> 00:33:56,269 Ostavi sada. 440 00:33:58,805 --> 00:34:00,073 Vrata. 441 00:34:04,911 --> 00:34:06,312 Moram da piškim. 442 00:34:51,057 --> 00:34:52,359 Domicijan. 443 00:34:52,459 --> 00:34:54,527 Nadam se da nisi previše obećao. Gdje je? 444 00:34:54,627 --> 00:34:55,695 Evo. 445 00:35:19,219 --> 00:35:20,620 Kakva si ti lepotica. 446 00:35:21,221 --> 00:35:24,624 Veoma lepa, veoma smrtonosna. 447 00:35:26,126 --> 00:35:27,761 Znam tačno kako ću te iskoristiti. 448 00:35:29,963 --> 00:35:30,897 ti ćeš biti moj brat... 449 00:35:33,299 --> 00:35:36,670 Tit Flavije, car Rima, 450 00:35:38,938 --> 00:35:42,676 osvajač Jerusalima. 451 00:35:42,776 --> 00:35:46,079 Želim da ova zvijer bude simbol slavnog Tita Flavija. 452 00:35:46,179 --> 00:35:49,049 -Naravno. -Zvijer sa neutaživom krvoželjom. 453 00:35:49,149 --> 00:35:54,220 Neka graditelji obnove repliku Jerusalima dostojnu cirkusa. 454 00:35:54,320 --> 00:35:56,523 Slavićemo otpuštanje tog grada! 455 00:35:57,857 --> 00:35:59,359 Da pitam. 456 00:35:59,459 --> 00:36:02,028 Koga će bijeli lav napasti? 457 00:36:02,128 --> 00:36:03,463 Moraš li biti tako glup? 458 00:36:03,563 --> 00:36:06,032 -Ne. -Šta mislite ko živi u Jerusalimu? 459 00:36:06,132 --> 00:36:07,567 Pijetlovi? 460 00:36:08,768 --> 00:36:09,769 Jevreji. 461 00:36:09,869 --> 00:36:10,937 Jevreji. 462 00:36:16,743 --> 00:36:20,380 Mačka, čak i tako divlja kao ova, 463 00:36:20,480 --> 00:36:23,049 uplašit će se prizorom i zvukom gomile. 464 00:36:23,149 --> 00:36:25,752 Bez treninga, bićete paralizovani. 465 00:36:25,852 --> 00:36:28,555 Želite li pokvariti Domicijanovu viziju? 466 00:36:28,655 --> 00:36:30,590 Da li biste željeli da izazovete njegov bijes? 467 00:36:30,957 --> 00:36:31,891 br. 468 00:36:55,048 --> 00:36:55,949 Manilius, 469 00:36:57,417 --> 00:36:59,719 Moj Grk te je vidio kako se kladiš u Cirkusu. 470 00:37:01,354 --> 00:37:05,025 Mislite li da je skidanje vojne odjeće dovoljno da sakrijete ono što radite? 471 00:37:05,992 --> 00:37:07,861 Vaše opklade, vaši dugovi, 472 00:37:09,396 --> 00:37:11,498 To što ste ukrali sa pretorijanskog platnog spiska 473 00:37:11,598 --> 00:37:13,767 da biste platili te dugove izložilo vas je riziku. 474 00:37:15,568 --> 00:37:18,471 Smrtonosni rizik, ali ne bojte se, 475 00:37:19,339 --> 00:37:20,740 treba mi tvoja usluga, 476 00:37:22,942 --> 00:37:25,879 za šta će biti značajna nagrada. 477 00:37:33,453 --> 00:37:37,991 Jevreji kuju zaveru da ubiju svoju kraljicu, suprugu mog brata. 478 00:37:38,091 --> 00:37:41,895 Čini se da je jedan od arhitekata, Azariah, vođa ove parcele. 479 00:37:44,731 --> 00:37:47,500 Trebaš mi da uhapsiš neke buntovne Jevreje. 480 00:37:47,600 --> 00:37:50,270 -Napolje! Napolje! -Šta to znači? 481 00:37:50,370 --> 00:37:52,172 -Svi napolje! -Odlazi odavde! 482 00:37:52,272 --> 00:37:54,240 Zašto to rade? 483 00:38:23,436 --> 00:38:24,704 Šta želiš? 484 00:38:26,606 --> 00:38:28,141 Zašto nas hapse? 485 00:38:28,241 --> 00:38:32,045 Rekli su mi da je to zbog pobune i zbog želje da ubije svoju kraljicu. 486 00:38:32,145 --> 00:38:34,948 To? Laži, oboje. 487 00:38:35,048 --> 00:38:36,416 Ne smeta mi. 488 00:38:36,516 --> 00:38:39,085 Sutra će umrijeti. Svi vi. 489 00:38:40,453 --> 00:38:41,921 Ubio lav. 490 00:38:48,061 --> 00:38:52,599 Ovaj određeni lav vjerovatno neće 491 00:38:52,699 --> 00:38:55,035 napasti, osim ako neko ne napadne zvijer. 492 00:38:55,602 --> 00:38:57,037 Tu dolazite. 493 00:38:57,904 --> 00:39:01,841 I zašto bih trošio svoj život 494 00:39:02,609 --> 00:39:04,077 za vašu udobnost? 495 00:39:05,879 --> 00:39:09,416 Ako to učinite, zamolit ću Pasusa, 496 00:39:09,516 --> 00:39:12,986 gospodara igre, da poštedi žene i djecu. 497 00:39:44,884 --> 00:39:46,486 Za bogove. 498 00:39:46,586 --> 00:39:48,488 Mrzim što me drže zatvorenika ovdje. 499 00:39:49,856 --> 00:39:51,391 Slava caru Titu. 500 00:40:07,540 --> 00:40:09,109 Voleo bih da mogu da vidim izbliza 501 00:40:10,176 --> 00:40:13,980 otrov koji rimski narod osjeća prema Jevrejima. 502 00:40:16,983 --> 00:40:17,951 Dođi. 503 00:40:22,822 --> 00:40:24,691 Ona nije naša kraljica! 504 00:40:31,564 --> 00:40:32,999 Kakva šteta! 505 00:40:37,671 --> 00:40:40,407 To je već pukotina u Titovom oklopu. 506 00:40:43,309 --> 00:40:44,511 Vraća se. 507 00:40:44,611 --> 00:40:46,813 Moj brat me ne prestaje iznenađivati. 508 00:40:46,913 --> 00:40:49,082 Kako je dopustio da Berenice sjedi pored njega? 509 00:40:50,417 --> 00:40:51,618 Kako to niste vidjeli? 510 00:40:51,718 --> 00:40:53,219 - Za slavu Rima... - Dođi. 511 00:40:53,319 --> 00:40:56,856 ...i u čast osvajanja Jerusalima! 512 00:40:59,592 --> 00:41:01,394 Šta je ovo? 513 00:41:01,494 --> 00:41:05,031 Rekli ste da je ova parada trebala proslaviti vaše stupanje na tron. 514 00:41:15,842 --> 00:41:18,511 Dok grad gori, gle 515 00:41:18,611 --> 00:41:22,015 varvarskih Jevreja, 516 00:41:24,684 --> 00:41:27,454 na čelu sa Berenisom, njihovom jevrejskom kraljicom. 517 00:41:38,698 --> 00:41:42,135 A sada će se jevrejski varvari 518 00:41:42,235 --> 00:41:46,406 suočiti sa neuporedivom moći Rima. 519 00:41:46,506 --> 00:41:52,045 To je moćni Tit Flavije. 520 00:41:52,345 --> 00:41:53,313 Sad! 521 00:42:07,327 --> 00:42:08,561 Otvoriti vrata! 522 00:42:41,161 --> 00:42:45,165 Za dobro mog Boga ili vaših bogova, učinite nešto! 523 00:42:46,733 --> 00:42:48,201 Ovo su moji ljudi. 524 00:42:48,635 --> 00:42:49,969 Učini to. 525 00:42:51,604 --> 00:42:52,972 Učini to. 526 00:42:53,973 --> 00:42:55,041 Učini to! 527 00:42:57,510 --> 00:42:58,678 Učini to! 528 00:43:18,631 --> 00:43:20,066 Završi ovo! 529 00:43:28,842 --> 00:43:30,310 Završi ovo sada! 530 00:43:37,517 --> 00:43:39,052 Mislite li da me je vidio? 531 00:43:41,388 --> 00:43:42,422 Da. 532 00:43:44,457 --> 00:43:45,392 On te je video. 533 00:43:56,069 --> 00:43:58,938 Ovog puta, otišli ste predaleko. 534 00:44:01,007 --> 00:44:02,142 Slušaj me prije nego me ubiješ. 535 00:44:02,242 --> 00:44:04,177 Hoćete li dati opravdanje za takav bezobrazluk? 536 00:44:04,277 --> 00:44:07,347 Da, da li se previše plašiš da to čuješ? 537 00:44:09,482 --> 00:44:10,483 Morate govoriti brzo. 538 00:44:10,850 --> 00:44:12,118 Govori dobro! 539 00:44:12,218 --> 00:44:15,255 Ili će ti ovaj mač probiti srce. 540 00:44:15,355 --> 00:44:17,791 Upravo sam ubio dvije muve jednim udarcem za tebe. 541 00:44:17,891 --> 00:44:23,129 Oni koji su umrli u areni planirali su da ubiju svoju dragocenu kraljicu i da je zamene. 542 00:44:23,830 --> 00:44:25,432 Spasio sam mu život. 543 00:44:25,532 --> 00:44:27,967 I neka gomila iskaljuje svoju mržnju prema Jevrejima. 544 00:44:28,068 --> 00:44:30,236 Nisam čuo ništa o takvom zapletu. 545 00:44:32,739 --> 00:44:34,140 to je tvoj neuspjeh, 546 00:44:36,609 --> 00:44:37,811 ne moj. 547 00:44:37,911 --> 00:44:40,113 mogu vam dati svjedoke, 548 00:44:40,213 --> 00:44:42,782 -i testove. -Svjedoci se mogu kupiti. 549 00:44:44,084 --> 00:44:45,785 I testovi se mogu proizvoditi. 550 00:44:54,794 --> 00:44:56,229 ako to misliš o meni, 551 00:44:57,964 --> 00:44:59,366 onda upotrebi mač. 552 00:45:28,828 --> 00:45:30,096 Ako je potrebno, 553 00:45:31,464 --> 00:45:32,766 Ja bih. 554 00:45:46,980 --> 00:45:49,916 -Zašto ga toliko provociraš? -Znam. 555 00:45:50,016 --> 00:45:52,185 Trebao sam pobjeći sa tog prokletog balkona. 556 00:45:53,787 --> 00:45:56,089 Ali to je bila predobra predstava da bi se propustila. 557 00:46:21,147 --> 00:46:25,719 Krivim sebe što sam ti dozvolio da me ubediš da te pratim na carskoj platformi. 558 00:46:25,819 --> 00:46:30,557 Tako da? Vidite užasnu farsu kako sam rastrgana? 559 00:46:32,325 --> 00:46:34,561 -Nisam znao da je to planirano. -Ti si car. 560 00:46:36,196 --> 00:46:38,631 Trebao si znati. 561 00:46:38,732 --> 00:46:43,169 Zlato iz carske kase potrošeno na igre koje niste odobravali, 562 00:46:44,304 --> 00:46:45,572 ispod tvog nosa. 563 00:46:47,607 --> 00:46:51,678 Rečeno mi je da su oni koji su ubijeni kovali zaveru protiv vas. 564 00:46:51,778 --> 00:46:53,046 Ko ti je rekao? 565 00:46:53,146 --> 00:46:54,948 Da pogodim, zmija tvog brata? 566 00:46:55,048 --> 00:46:56,449 Kaže da ima dokaz. 567 00:46:56,549 --> 00:46:58,952 On govori mnogo stvari, ali koliko je istina? 568 00:47:02,956 --> 00:47:04,290 Ne mogu da te pustim. 569 00:47:04,391 --> 00:47:07,327 Ako me prisiliš da se vratim, ubiću se. 570 00:47:07,427 --> 00:47:08,495 ne... 571 00:47:14,668 --> 00:47:15,902 Preklinjem te. 572 00:47:17,103 --> 00:47:18,471 Molim te ostani. 573 00:47:20,106 --> 00:47:21,474 Pusti me da te zaštitim. 574 00:47:24,711 --> 00:47:26,012 Dozvoli da ti to dokažem. 575 00:47:29,683 --> 00:47:30,617 Sa uslovom. 576 00:47:33,386 --> 00:47:35,622 Dozvoli mi da te zaštitim. 577 00:47:37,357 --> 00:47:40,794 Nikada me neće prihvatiti kao tvoju suprugu. 578 00:47:40,894 --> 00:47:43,063 Rimljani mrze strane kraljice. 579 00:47:43,163 --> 00:47:44,531 Tada će morati da nauče da vas prihvate. 580 00:47:45,699 --> 00:47:46,666 Kleopatra? 581 00:47:47,867 --> 00:47:50,370 Candace iz Kusha? Boudica? 582 00:47:51,938 --> 00:47:53,540 Da li su ih prihvatili? 583 00:47:53,640 --> 00:47:57,277 Biti sa stranom kraljicom slabi te u njenim očima. 584 00:47:58,712 --> 00:47:59,946 da budem jak, 585 00:48:01,848 --> 00:48:03,383 trebalo bi da uradite suprotno. 586 00:48:05,618 --> 00:48:07,454 Morate uzeti rimsku ženu 587 00:48:08,655 --> 00:48:12,092 iz dobre i prestižne porodice 588 00:48:12,192 --> 00:48:13,993 bogatstva i moći, dugog porekla. 589 00:48:16,129 --> 00:48:17,497 Stavi me u senku. 590 00:48:20,200 --> 00:48:21,634 To je najbolje za vas. 591 00:48:26,206 --> 00:48:27,974 I šta mislite da je najbolje za vas? 592 00:48:29,809 --> 00:48:33,980 Ja sam pokorena kraljica. Moje mesto je u senci. 593 00:49:03,743 --> 00:49:06,312 Nisi tako okrutan kao što se pretvaraš da jesi. 594 00:49:07,047 --> 00:49:08,481 Ne budi tako siguran. 595 00:49:09,215 --> 00:49:11,351 Djeca vam se dive. 596 00:49:11,751 --> 00:49:13,386 Zato što su deca. 597 00:49:13,920 --> 00:49:15,355 Dive se svakome ko im da nekoliko 598 00:49:15,455 --> 00:49:18,391 komada hrane i poneki novčić. 599 00:49:18,792 --> 00:49:19,959 Ja sam uradio. 600 00:49:32,539 --> 00:49:34,507 Koliko jezika govorite? 601 00:49:36,276 --> 00:49:37,544 Nije dovoljno. 602 00:49:38,178 --> 00:49:39,746 Koristiš ih jako dobro. 603 00:49:40,780 --> 00:49:41,781 Stvarno? 604 00:49:42,215 --> 00:49:43,683 Ti razoružaš ljude. 605 00:49:44,417 --> 00:49:46,353 Ti ih tjeraš da rade šta želiš. 606 00:49:47,187 --> 00:49:48,621 Tako vi to vidite. 607 00:49:53,093 --> 00:49:54,594 Dobar dan. 608 00:49:55,729 --> 00:49:58,465 - Da mi duguješ. -Do određene tačke. 609 00:49:58,565 --> 00:50:01,868 A do tog trenutka platit ćete meni i mojoj kćeri više. 610 00:50:01,968 --> 00:50:03,536 -Ja ću učiniti? -Da. 611 00:50:03,636 --> 00:50:06,773 Aurina plata je porasla za pola, a moja utrostručena. 612 00:50:08,575 --> 00:50:09,676 Prelazite granicu. 613 00:50:10,744 --> 00:50:11,878 Dobro. 614 00:50:11,978 --> 00:50:14,447 Napustićemo vaše ostrvo prepuno pacova i 615 00:50:14,547 --> 00:50:16,783 potražiti posao u drugoj kockarskoj taverni. 616 00:50:28,428 --> 00:50:31,064 Povećaću Aurinu platu za četvrtinu i udvostručiti vašu. 617 00:50:31,164 --> 00:50:35,335 Nastavite donositi prihode kao danas mjesec dana, pa ćemo opet razgovarati. 618 00:50:35,435 --> 00:50:36,936 Previše je vremena. Jedna sedmica. 619 00:50:37,037 --> 00:50:38,438 -Dva. -UREDU. 620 00:50:42,876 --> 00:50:44,144 Biće ti dobro u Rimu. 621 00:50:45,311 --> 00:50:47,380 Nisam ovdje zbog toga. 622 00:50:47,480 --> 00:50:50,650 Biće potrebno mnogo više novca da se kupi Julina sloboda. 623 00:50:50,750 --> 00:50:54,521 A ono Kwamea, gladijatora, vjerovatno je nemoguće. 624 00:50:55,422 --> 00:50:57,123 Naći ću način. 625 00:51:20,714 --> 00:51:27,987 HRAM VESTA MJESTO VJEČNOG VATRA RIMA 626 00:52:09,963 --> 00:52:10,897 Molim te. 627 00:52:12,732 --> 00:52:13,900 Pričekajte. 628 00:52:15,335 --> 00:52:16,636 Imam molbu. 629 00:52:19,439 --> 00:52:21,608 Kao i svi ljudi u Rimu. 630 00:52:21,708 --> 00:52:24,644 Preklinjem te. Uzeli su mi moju decu. 631 00:52:27,113 --> 00:52:30,450 Moj sin je gladijator Ludusa 632 00:52:30,550 --> 00:52:32,786 Magnusa, a moja ćerka 633 00:52:33,119 --> 00:52:34,454 Ona je rob u kući 634 00:52:34,554 --> 00:52:36,589 tvojih roditelja. 635 00:52:42,395 --> 00:52:44,931 Kažu mi da ti imaš moć da 636 00:52:45,031 --> 00:52:48,601 oslobodiš osuđene i one koji su robovi. 637 00:52:50,303 --> 00:52:51,671 Ne nisam. 638 00:52:53,406 --> 00:52:54,741 Ali moja babica, da. 639 00:52:56,476 --> 00:52:57,877 Možeš li mi pomoći? 640 00:52:59,979 --> 00:53:04,284 Voleo bih da je moja majka plakala za svojom ćerkom, kao i ti za svojom. 641 00:53:10,423 --> 00:53:11,725 Razgovaraću sa svojom babicom. 642 00:53:14,027 --> 00:53:15,261 Povratak na Ide. 643 00:53:15,362 --> 00:53:17,864 Do tada ću vam dati odgovor. Sada odlazi. 644 00:54:02,042 --> 00:54:03,743 Peto. 645 00:54:05,645 --> 00:54:07,080 Prošlo je mnogo vremena. 646 00:54:07,881 --> 00:54:10,250 Držite ruke tako da ih on može vidjeti. 647 00:54:10,350 --> 00:54:12,419 Ili ću ti iseći kičmu u korenu. 648 00:54:14,921 --> 00:54:15,889 Ursus? 649 00:54:19,859 --> 00:54:22,896 Dječak kojeg si ostavio da spališ. 650 00:54:25,765 --> 00:54:28,168 Ja sam snosio posledice. 651 00:54:28,268 --> 00:54:29,436 Mislio sam da si mrtav. 652 00:54:29,536 --> 00:54:31,771 Lošije! 653 00:54:34,074 --> 00:54:38,278 Prodali su me kao kuhinjskog roba. Godine u paklu. 654 00:54:38,378 --> 00:54:41,481 Srećom, regrutovan sam u rimsku 655 00:54:41,581 --> 00:54:43,450 vojsku i godinama sam se borio za njih. 656 00:54:43,550 --> 00:54:45,685 Bilo je lako pronaći te. 657 00:54:45,785 --> 00:54:49,756 Nakon svih beskrajnih priča o odlasku 658 00:54:49,856 --> 00:54:54,060 u Rim i radu u čuvenom Circus Maximus. 659 00:55:00,066 --> 00:55:03,703 Znate li da je kazna za roba koji ubije svog gospodara 660 00:55:04,337 --> 00:55:07,340 To je raspeće. 661 00:55:07,440 --> 00:55:09,042 Ali to je prebrzo za tebe. 662 00:56:07,133 --> 00:56:09,202 Udaviću te u sopstvenoj pišari! 663 00:56:39,165 --> 00:56:40,500 Neću te ubiti. 664 00:56:41,401 --> 00:56:44,237 Uzeću sav novac od tebe. 665 00:56:44,337 --> 00:56:46,773 Uzeću sve od tebe. 666 00:56:52,612 --> 00:56:54,914 Neću ti dozvoliti da se izvučeš sa ovim! 667 00:57:57,043 --> 00:57:59,279 Prijevod: Alejandra Alejo, Deluxe 668 00:58:05,719 --> 00:58:06,986 španski - latinski 47058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.