Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,056 --> 00:01:32,092
Ne, molim te, molim
te, molim te imaj milosti.
2
00:01:32,192 --> 00:01:33,993
Sada je prekasno za milost.
3
00:01:34,094 --> 00:01:35,862
– Upozorili smo te.
4
00:01:35,962 --> 00:01:37,997
- Obećavam, ako mi
samo poštediš život, Molim.
5
00:01:38,098 --> 00:01:39,338
Prvo kažeš da si uništen, a sad
6
00:01:39,399 --> 00:01:41,334
pokušavaš kupiti svoj izlaz iz ovoga?
7
00:01:50,143 --> 00:01:51,644
Ti prljavi lažljivice!
8
00:01:56,049 --> 00:01:57,350
Gadiš mi se.
9
00:01:58,218 --> 00:02:00,720
Ne, ne, Tenax,
Donijet ću ti tvoj novac.
10
00:02:00,820 --> 00:02:02,022
- Dovrši ga.
- Ne ne ne.
11
00:02:02,122 --> 00:02:03,402
- Uzmi njegovo zlato.
- Ne ne ne!
12
00:02:09,629 --> 00:02:13,333
Rim, jednom svjetionik civilizacije, sada
13
00:02:13,433 --> 00:02:16,636
je septička jama kvarenja i propadanja.
14
00:02:16,736 --> 00:02:19,773
Njegovi građani su
samo zanimaju dvije stvari.
15
00:02:19,873 --> 00:02:22,542
Kruha i igara.
16
00:02:23,510 --> 00:02:26,746
Zovu me Tenax, ali
to nije moje pravo ime.
17
00:02:28,014 --> 00:02:30,083
Život je mala vrijednost u Rimu.
18
00:02:30,183 --> 00:02:31,484
Živjeti u blatu, u
19
00:02:31,584 --> 00:02:34,320
sjeni bogatih i moćnih.
20
00:02:35,455 --> 00:02:38,591
Odrastao sam u
podzemlju Circus Maximusa.
21
00:02:39,325 --> 00:02:43,096
Uvijek gladan,
boreći se za hranu.
22
00:02:43,196 --> 00:02:45,899
Ali ambicija i naporan rad
učinio me vlasnikom najvećeg
23
00:02:45,999 --> 00:02:48,134
i najvećeg unosna kladionica
taverna u cijelom Rimu.
24
00:02:48,234 --> 00:02:49,602
U cijelom Rimu.
25
00:02:49,703 --> 00:02:50,704
Kako smo prošli?
26
00:02:50,804 --> 00:02:52,772
Nešto više od 8000 denara.
27
00:02:52,872 --> 00:02:54,741
- A ovo puno?
- Nakit Španjolcu.
28
00:02:54,841 --> 00:02:55,841
Spakirajte ostatak.
29
00:02:57,777 --> 00:03:00,213
Ako želiš
da se kladim u mojoj krčmi,
30
00:03:00,313 --> 00:03:02,015
postoje četiri
konjske trkaće ekipe
31
00:03:02,115 --> 00:03:03,516
možete staviti svoj novac na,
32
00:03:03,616 --> 00:03:08,121
zelena, bijela,
Crvena i Plava frakcija.
33
00:03:08,221 --> 00:03:09,856
Hja!
34
00:03:09,956 --> 00:03:12,459
Njihove dionice
svi su bili u vlasništvu
stotinama godina
35
00:03:12,559 --> 00:03:14,961
od strane plemstva
i senatori Rima,
36
00:03:15,061 --> 00:03:16,830
koja im daje
nezamislivo bogatstvo.
37
00:03:20,734 --> 00:03:21,734
Ali uskoro,
38
00:03:22,969 --> 00:03:24,738
sve će se ovo promijeniti.
39
00:03:29,075 --> 00:03:30,777
Oi!
Ovaj je još živ.
40
00:03:32,045 --> 00:03:34,381
- Prošla štednja.
- Nemoj.
41
00:03:34,914 --> 00:03:37,484
Prekini ovo, preklinjem te.
42
00:03:37,717 --> 00:03:38,518
Milost?
43
00:03:38,618 --> 00:03:40,820
Živi vrijede više nego mrtav.
44
00:03:43,790 --> 00:03:45,325
Milost nema vrijednosti.
45
00:03:45,959 --> 00:03:47,293
Kad mi vrijeme dopusti,
46
00:03:47,394 --> 00:03:49,396
Ja učim djecu
što trebaju znati...
47
00:03:49,896 --> 00:03:52,332
Carpo, dobar teret danas.
48
00:03:52,432 --> 00:03:54,334
Stvari koje sam morao naučiti
teži način.
49
00:03:54,434 --> 00:03:55,935
Trideset sestercija za konja.
50
00:03:56,036 --> 00:03:57,103
Deset za muškarca.
51
00:03:57,203 --> 00:03:58,571
Ovaj je još živ.
52
00:03:59,472 --> 00:04:01,007
- Dvadeset.
- Trideset.
53
00:04:01,107 --> 00:04:02,642
- Dvadeset pet.
- Gotovo.
54
00:04:04,310 --> 00:04:07,047
Hej slušaj,
ljudi, živi ili mrtvi,
55
00:04:07,147 --> 00:04:09,816
ipak vrijedi manje
nego konjsko meso.
56
00:04:09,916 --> 00:04:13,386
Nakon rimskog cara Nerona
oduzeo sebi patetični život,
57
00:04:13,486 --> 00:04:15,488
uslijedio je krvavi
građanski rat.
58
00:04:15,588 --> 00:04:19,426
Ovo se zvalo Godina četiri cara.
59
00:04:19,526 --> 00:04:21,294
Četiri generala željela su postati
60
00:04:21,394 --> 00:04:23,863
vladar moćnih Rimsko Carstvo.
61
00:04:29,369 --> 00:04:31,037
Posljednji koji je ostao bio
62
00:04:31,137 --> 00:04:34,207
je general Flavije Vespazijan.
63
00:04:34,307 --> 00:04:36,209
Nakon svoje vojske ga je učinio
64
00:04:36,309 --> 00:04:38,311
carem, obnovio je grad i počeo u
65
00:04:38,411 --> 00:04:41,081
njegovom središtu podizati novi,
66
00:04:41,181 --> 00:04:42,941
ogromna sportska arena
za smirivanje mafije.
67
00:04:44,117 --> 00:04:45,685
Flavijev amfiteatar.
68
00:04:49,022 --> 00:04:51,057
Idemo ovdje i...
69
00:04:51,157 --> 00:04:54,060
car Vespazijan potjecao iz skromne
70
00:04:54,160 --> 00:04:56,463
obitelji uzgajivača mazgi i imao dva sina.
71
00:04:57,397 --> 00:05:00,567
Tit, najstariji, postao
slavni general,
72
00:05:00,667 --> 00:05:04,571
a Domicijan je postao
mladi političar u obitelji.
73
00:05:04,671 --> 00:05:07,941
Bili su poznati kao
dinastija Flavijevaca.
74
00:05:08,041 --> 00:05:11,911
Gle, najnovija slava Rima, koju je
75
00:05:12,012 --> 00:05:15,248
rodio moj sin Titovo osvajanje Judeje.
76
00:05:15,348 --> 00:05:18,084
Dijelim slavu s vojnicima Rima.
77
00:05:18,184 --> 00:05:20,253
Izgrađen za građane Rima na istoj
78
00:05:20,353 --> 00:05:23,423
zemlji koju je Neron ukrao od
79
00:05:23,523 --> 00:05:25,959
njih, da sagradi ovu Zlatnu kuću.
80
00:05:26,059 --> 00:05:28,895
Manji je nego što sam očekivao.
81
00:05:30,630 --> 00:05:33,199
Jesi li majstor igara,
Konzul Marsus?
82
00:05:33,299 --> 00:05:34,501
Jeste li vi Aedile Ludi?
83
00:05:34,601 --> 00:05:36,569
Zaslužite me što
znam što gomila želi.
84
00:05:38,338 --> 00:05:40,974
Cirkus Maximus je u
redu za utrke dvokolica.
85
00:05:41,074 --> 00:05:41,975
Publika želi vidjeti krv, i žele je
86
00:05:42,075 --> 00:05:43,843
vidjeti dovoljno blizu da ga vidim.
87
00:05:43,943 --> 00:05:46,513
Naručio sam tisuće životinja i
88
00:05:46,613 --> 00:05:48,181
gladijatora iz svih krajeva carstva.
89
00:05:48,281 --> 00:05:49,558
Od naših sjevernih predstraža pa
90
00:05:49,582 --> 00:05:51,851
sve dolje u naše pokrajine u Numidiji.
91
00:05:51,951 --> 00:05:55,422
Da, dok još čekamo ponuda
dionica u ovom poduzeću.
92
00:05:55,522 --> 00:05:58,658
Ah. Dobro, Razmislio sam o tome.
93
00:06:00,126 --> 00:06:02,028
Neće biti dionica.
94
00:06:04,097 --> 00:06:05,565
Circus Maximus pripada vama,
95
00:06:05,665 --> 00:06:08,268
dioničarima od četiri frakcije.
96
00:06:08,368 --> 00:06:10,637
Ali ova će arena, umjesto toga,
97
00:06:11,471 --> 00:06:15,875
pripadati svima građani Rima.
98
00:06:19,713 --> 00:06:23,783
Car Vespazijan, Tit,
Domicijan, svi Flavijevci,
99
00:06:24,150 --> 00:06:25,485
oni su ništa.
100
00:06:26,252 --> 00:06:27,787
Obitelj mazgara.
101
00:06:27,887 --> 00:06:30,790
Ovi Flavijevci, prijete
samo naše postojanje.
102
00:06:30,890 --> 00:06:33,993
Tvrdeći da ova nova arena
pripada građanima Rima,
103
00:06:34,094 --> 00:06:35,237
nije ništa drugo nego smicalica
104
00:06:35,261 --> 00:06:36,781
da zadovolje svoje
bezgranična pohlepa.
105
00:06:36,830 --> 00:06:39,799
Potrošit će bogatstvo koje steknemo
iz Circus Maximusa,
106
00:06:39,899 --> 00:06:42,669
i možda još gore, ono što je ostalo
našeg autoriteta i gravitacije.
107
00:06:42,769 --> 00:06:45,939
Konzule, van s tim.
Samo reci.
108
00:06:46,039 --> 00:06:48,141
- Korak po korak.
- Ne.
109
00:06:48,241 --> 00:06:49,876
Ni korak po korak.
110
00:06:49,976 --> 00:06:53,546
Radi se o više od zaustavljanja
flavijevski amfiteatar.
111
00:06:53,646 --> 00:06:55,849
Radi se o
zaustavivši Flavijevce.
112
00:06:55,949 --> 00:06:57,350
Oprezno, ženo.
113
00:06:57,450 --> 00:06:59,352
Puka misao
može dovesti do izvršenja.
114
00:06:59,452 --> 00:07:01,321
Ne biste li radije
preuzeti taj rizik
115
00:07:01,421 --> 00:07:02,956
nego biti pokopan u zaboravu?
116
00:07:04,257 --> 00:07:05,658
Možda je moja žena u pravu.
117
00:07:06,159 --> 00:07:07,594
Ako promjena u caru
118
00:07:07,694 --> 00:07:09,662
znači da dijeli sa svima nama.
119
00:07:09,763 --> 00:07:12,499
Vespazijan nije dug
za ovaj svijet.
120
00:07:13,733 --> 00:07:16,970
Tit, stariji sin,
ima osjećaj dužnosti.
121
00:07:17,070 --> 00:07:18,071
Ali što je s Domicijanom?
122
00:07:19,973 --> 00:07:20,973
Onaj podmitljivi.
123
00:07:21,474 --> 00:07:23,710
Zamislite ga na curule stolici.
124
00:07:24,210 --> 00:07:26,546
Kad bi postao car,
125
00:07:27,881 --> 00:07:30,517
to bi bio kraj svih nas.
126
00:07:44,431 --> 00:07:45,431
Slušajte.
127
00:07:45,498 --> 00:07:48,335
Trebamo malo vode. Sada.
128
00:07:49,969 --> 00:07:51,037
Dobro.
129
00:07:53,907 --> 00:07:57,610
Dvije stotine za 15 vrećica.
130
00:07:58,478 --> 00:08:00,847
Levant ružičasta sol najfinije kvalitete.
131
00:08:26,306 --> 00:08:27,941
Jula, prestani.
132
00:08:29,042 --> 00:08:31,411
Aura, zar ne samo reći majci?
133
00:08:31,511 --> 00:08:34,147
Što želiš da joj kažem?
134
00:08:34,247 --> 00:08:37,417
Da mi je dosadno
i želim otići odavde?
135
00:08:37,517 --> 00:08:39,886
Prije ili kasnije morat ćete.
136
00:08:52,265 --> 00:08:53,566
Nastavi.
137
00:08:55,468 --> 00:08:56,703
Hajde curo.
138
00:08:57,103 --> 00:08:58,103
Sviđa mi se.
139
00:09:00,173 --> 00:09:01,173
Ples.
140
00:09:02,375 --> 00:09:03,743
- Čuo si me!
- Molim.
141
00:09:03,843 --> 00:09:05,645
Molim. Ne. Molim te, nemoj...
142
00:09:17,524 --> 00:09:19,592
Ne ne.
143
00:09:23,530 --> 00:09:25,165
Ubit ću vas oboje zbog toga.
144
00:09:26,132 --> 00:09:29,836
Ali prvo, idemo se
malo zabaviti s tobom.
145
00:09:50,390 --> 00:09:51,891
Što je ovo?
146
00:09:52,592 --> 00:09:53,993
Ona je moja sestra.
147
00:09:54,094 --> 00:09:55,328
Tišina!
148
00:09:55,428 --> 00:09:56,696
Ubio si legionara.
149
00:09:56,796 --> 00:09:59,799
- Bio je pijan. ona je...
- Bio je rimski građanin.
150
00:09:59,899 --> 00:10:01,634
Ovo dvoje su sada
vlasništvo Rima.
151
00:10:01,735 --> 00:10:04,304
- Dovedite ih!
- Ne ne ne.
152
00:10:04,404 --> 00:10:06,206
Jula... Jula!
153
00:10:10,043 --> 00:10:13,780
Ne! Majka! Majka!
154
00:10:19,486 --> 00:10:20,520
Završi.
155
00:10:20,620 --> 00:10:24,691
Moje kćeri kuhaju
za mene za promjenu.
156
00:10:51,351 --> 00:10:54,020
Jula! Aura!
157
00:10:57,424 --> 00:10:58,892
Majka!
158
00:10:59,959 --> 00:11:03,229
Majka! Majka!
159
00:11:16,876 --> 00:11:18,978
Cala, kamo ideš?
160
00:11:20,680 --> 00:11:22,582
Idem za svojim kćerima.
161
00:11:22,682 --> 00:11:24,718
Što je s tvojim sinom, Kwame?
162
00:11:25,485 --> 00:11:27,454
On je u lovu.
163
00:11:27,554 --> 00:11:29,255
Ne mogu ga čekati.
164
00:11:54,981 --> 00:11:57,717
Bogovi nam se smiješe.
165
00:11:57,817 --> 00:12:00,587
Rimljani će platiti
trostruko za onog.
166
00:12:00,687 --> 00:12:03,757
On je od boga, Apedemak.
167
00:12:05,692 --> 00:12:06,760
Demoni će ga zaštititi.
168
00:12:06,860 --> 00:12:08,962
Bog lava ljudi moga oca.
169
00:12:09,462 --> 00:12:10,764
Ne možemo ga uzeti.
170
00:12:10,864 --> 00:12:13,800
Rimljani se mogu dogovoriti
s bogovima i demonima.
171
00:12:14,501 --> 00:12:15,702
Uzmi ga.
172
00:12:15,802 --> 00:12:17,904
Ili ne dobiješ ništa, Kwame.
173
00:13:18,431 --> 00:13:19,431
Sada!
174
00:13:32,245 --> 00:13:35,148
Molim te oprosti mi.
175
00:13:51,564 --> 00:13:52,599
Stanite, budale!
176
00:13:52,699 --> 00:13:53,900
Rekao sam ti, mogu
177
00:13:54,000 --> 00:13:55,869
ih dobiti niz platformu.
178
00:13:55,969 --> 00:13:57,837
Mirno, Elia. Sada
nisi u Baetici.
179
00:13:57,937 --> 00:13:59,839
Oni su beskorisni.
Oni će ih povrijediti.
180
00:13:59,939 --> 00:14:01,307
Mogu ja to bolje.
181
00:14:01,408 --> 00:14:02,876
Spusti ga.
182
00:14:02,976 --> 00:14:04,978
Ne trebam neki skorojević Španjolac
183
00:14:05,078 --> 00:14:06,389
koji mi govori kako da radim svoj posao.
184
00:14:06,413 --> 00:14:08,848
Iskrcao sam još
konja nego imaš dana.
185
00:14:08,948 --> 00:14:11,418
Ni jedan naš konji više ide
u tom prokletom remenu.
186
00:14:12,919 --> 00:14:15,321
Poslušao bih našeg
malog brata da sam ja ti.
187
00:14:15,422 --> 00:14:16,489
Poznaje konje.
188
00:14:16,589 --> 00:14:17,924
Istovario sam nosoroge.
189
00:14:18,024 --> 00:14:19,826
Mogla si istovareni slonovi.
190
00:14:19,926 --> 00:14:21,928
Ne zanima me.
191
00:14:22,028 --> 00:14:24,964
Jebi ih. Neka to rade sami.
192
00:14:25,065 --> 00:14:27,233
Imam šest brodova
čekajući istovar.
193
00:14:27,334 --> 00:14:29,869
Bilo koja riječ brodovi
sa žitom iz Egipta?
194
00:14:29,969 --> 00:14:31,371
Prošla su tri tjedna, a bez
195
00:14:31,471 --> 00:14:33,273
hrane ljudi rastu sve nemirniji.
196
00:14:33,373 --> 00:14:36,276
Uf, možda stignu
danas, možda sutra.
197
00:14:36,743 --> 00:14:38,144
Oluje prema jugu.
198
00:14:38,244 --> 00:14:40,013
Pošaljite poruku čim videći su.
199
00:14:40,113 --> 00:14:43,216
Postojan. Postojan. To je to.
200
00:14:43,717 --> 00:14:44,751
To je to.
201
00:14:44,851 --> 00:14:47,320
Dobar dečko. Lako.
202
00:14:48,722 --> 00:14:50,724
To je to. To je to.
203
00:14:52,992 --> 00:14:54,627
Rimljani.
204
00:15:14,848 --> 00:15:16,850
Brodovi iz Egipta kasne.
205
00:15:16,950 --> 00:15:18,785
Nema zrna. Vrati se sutra.
206
00:15:18,885 --> 00:15:20,253
To je bila riječ jučer.
207
00:15:20,353 --> 00:15:22,022
Prošla su tri tjedna
pošto smo imali žita.
208
00:15:22,122 --> 00:15:24,524
- Čuo si što sam rekao.
- Ljudi gladuju.
209
00:15:24,624 --> 00:15:25,725
Što bismo trebali jesti?
210
00:15:25,825 --> 00:15:27,827
Rim ne može dati ono što nema.
211
00:15:27,927 --> 00:15:29,896
Ne vidim svi senatori gladuju.
212
00:15:29,996 --> 00:15:32,298
A oni su najveće
pijavice od svih njih.
213
00:15:43,176 --> 00:15:45,278
Možda ćemo uzeti naša pritužba
214
00:15:45,378 --> 00:15:48,248
ravno Vespazijanu i njegove štence.
215
00:15:48,615 --> 00:15:50,050
Na Palatin!
216
00:15:50,150 --> 00:15:53,553
Na Palatin! Na Palatin!
217
00:15:59,059 --> 00:16:01,828
Hej, opet je nered.
218
00:16:01,928 --> 00:16:03,129
Što je ovaj put?
219
00:16:03,229 --> 00:16:05,765
Koga briga? Idemo. Hajde, momci.
220
00:16:09,035 --> 00:16:10,437
Na Palatin!
221
00:16:10,537 --> 00:16:14,574
Na Palatin! Na Palatin!
222
00:16:14,674 --> 00:16:16,376
Svi zajedno! Idemo!
223
00:16:24,317 --> 00:16:26,753
Na Palatin! Na Palatin!
224
00:16:26,853 --> 00:16:28,888
Na Palatin!
225
00:16:28,988 --> 00:16:31,157
Preseli se na Palatin. Ići!
226
00:16:31,825 --> 00:16:33,193
Pokret, pokret!
227
00:17:03,590 --> 00:17:05,025
Platite za svoje zločine!
228
00:17:05,125 --> 00:17:07,560
Platite za svoje zločine!
229
00:17:21,675 --> 00:17:23,843
Brz! Iznutra!
230
00:17:23,943 --> 00:17:26,413
Zatvori vrata! U redu!
231
00:17:26,513 --> 00:17:30,450
Platite za svoje zločine!
Platite za svoje zločine!
232
00:17:31,651 --> 00:17:33,286
Dođi
233
00:17:33,386 --> 00:17:35,288
Smiješ se kako
zovu za tvoju krv.
234
00:17:35,388 --> 00:17:38,525
Pod božanskim carem Neronom,
bilo je svakodnevnih nereda.
235
00:17:42,228 --> 00:17:44,030
Gdje je tvoj brat?
236
00:17:44,130 --> 00:17:46,010
Od jebanja njegove
judejske kraljice, Zamišljam.
237
00:17:46,066 --> 00:17:47,100
Pa, trebao bi biti ovdje.
238
00:17:47,200 --> 00:17:48,935
Ta rulja traži našu krv.
239
00:17:49,035 --> 00:17:50,904
Dobar razlog. Gladni su.
240
00:17:51,004 --> 00:17:52,081
Sa samo stražom palače i jednim
241
00:17:52,105 --> 00:17:53,406
stoljećem naših pretorijanaca,
242
00:17:53,506 --> 00:17:55,051
nisam siguran koliko
dugo možemo izdržati.
243
00:17:55,075 --> 00:17:56,576
Kad ste bili
opkoljeni u Alesiji ste
244
00:17:56,676 --> 00:17:59,412
upotrijebili diverziju
odvući svoje napadače.
245
00:17:59,512 --> 00:18:00,747
Nisi li
246
00:18:02,115 --> 00:18:04,384
Hja! Hja!
247
00:18:21,835 --> 00:18:22,936
Što je?
248
00:18:23,036 --> 00:18:24,596
Još jedna pobuna zbog hrane, gospodaru.
249
00:18:24,637 --> 00:18:27,640
I car snuje trku
odvući izgrednike.
250
00:18:29,009 --> 00:18:30,877
Platite za svoje zločine!
251
00:18:30,977 --> 00:18:32,979
Platite za svoje zločine!
252
00:18:45,125 --> 00:18:47,260
Toliko o Pax Romana.
253
00:18:47,360 --> 00:18:49,896
Misliš da je ovako
cijelo vrijeme?
254
00:18:49,996 --> 00:18:51,231
Nadajmo se da neće.
255
00:18:55,268 --> 00:18:56,536
Danas je utrka.
256
00:18:57,070 --> 00:18:58,371
Danas nema utrke.
257
00:18:58,471 --> 00:19:00,707
Jesi li ti slijep
ili samo idiot?
258
00:19:01,608 --> 00:19:02,609
Pogledajte ovo.
259
00:19:02,709 --> 00:19:03,709
Da vidimo to.
260
00:19:10,383 --> 00:19:12,118
- Bubnjevi.
- Nisam gluh.
261
00:19:12,218 --> 00:19:13,753
Scorpusa nema nigdje biti nađen.
262
00:19:13,853 --> 00:19:15,188
Fimbria je posvuda tražila.
263
00:19:15,288 --> 00:19:17,157
Mogu pogoditi. Idem po njega.
264
00:19:17,257 --> 00:19:18,858
Vas dvoje se
smjestite za klađenje.
265
00:19:22,896 --> 00:19:24,164
Polako polako.
266
00:19:24,264 --> 00:19:25,732
Budi oprezan.
267
00:19:25,832 --> 00:19:26,832
Fimbrija!
268
00:19:26,900 --> 00:19:29,002
Nismo se trebali
utrkivati još dva dana.
269
00:19:29,102 --> 00:19:30,236
Nismo spremni.
270
00:19:30,337 --> 00:19:32,739
Kad car veli utrkujemo
se, utrkujemo se.
271
00:19:47,787 --> 00:19:48,787
Scorpus.
272
00:19:50,724 --> 00:19:51,724
Bok.
273
00:19:52,826 --> 00:19:53,826
Scorpus?
274
00:19:54,894 --> 00:19:56,096
Scorpus.
275
00:19:56,196 --> 00:19:57,230
Digni se.
276
00:19:59,699 --> 00:20:00,699
Zašto?
277
00:20:01,301 --> 00:20:02,769
Prestani s tom bukom.
278
00:20:06,773 --> 00:20:09,542
Ne bismo se trebali
utrkivati do prekosutra.
279
00:20:09,642 --> 00:20:11,578
Bubnjevi bi mogli
sugerirati to se promijenilo.
280
00:20:11,678 --> 00:20:13,880
Klađenja jedva da
ima osim ako ne voziš.
281
00:20:13,980 --> 00:20:15,448
Digni se.
282
00:20:15,548 --> 00:20:19,886
Antonije Servilije, svaka čast
takvo mjesto s tvojim prisustvom.
283
00:20:19,986 --> 00:20:22,789
Pogledaj me na sudu,
Dat ću ti iskopati oči.
284
00:20:27,560 --> 00:20:30,597
Spuštaš se prijateljstvom
s ovom stvari.
285
00:20:34,801 --> 00:20:38,405
Supruga konzula
Marsusa. Tvoj šef?
286
00:20:38,505 --> 00:20:40,306
Vlasnik Plave frakcije.
287
00:20:40,407 --> 00:20:42,275
Ona me voli.
288
00:20:42,375 --> 00:20:44,978
- Ali zašto?
- Isto kao zašto ja uvijek pobjeđujem.
289
00:20:46,246 --> 00:20:48,682
- Zato što mogu.
- Čak i mamurna?
290
00:20:48,782 --> 00:20:49,782
Čak i pijani.
291
00:20:53,486 --> 00:20:54,954
Možda će te to otrijezniti.
292
00:21:14,674 --> 00:21:17,110
Majka. Kamo ide otac?
293
00:21:17,210 --> 00:21:18,378
Dođi.
294
00:21:18,478 --> 00:21:20,547
- To je Scorpus!
- Vidi, to je Scorpus.
295
00:21:20,647 --> 00:21:22,315
- U pravu si.
- Požuri.
296
00:21:22,415 --> 00:21:23,883
- Dođi.
- Oh!
297
00:21:28,355 --> 00:21:29,656
To je Scorpus.
298
00:21:29,756 --> 00:21:32,525
- Idi, oprezno. Idi, opremi ga, brzo.
- Ići. Brže.
299
00:21:32,926 --> 00:21:34,694
Oh, ti si Fimbria?
300
00:21:34,794 --> 00:21:37,097
Imam uvodno pismo
iz Hispania Baetica.
301
00:21:37,197 --> 00:21:39,866
Uh, imamo deset španjolskih
pastuha najviše kvalitete.
302
00:21:39,966 --> 00:21:42,469
Izgleda li Kupujem
konje od robova?
303
00:21:42,569 --> 00:21:44,471
Uh, vaš car učinili su Španjolce
304
00:21:44,571 --> 00:21:46,339
rimskim građanima, kako to biva.
305
00:21:46,439 --> 00:21:48,141
Gle, osim ako ti si
306
00:21:48,241 --> 00:21:49,509
car, možeš odjebavati.
307
00:22:05,158 --> 00:22:06,659
Bacchus je stigao.
308
00:22:08,995 --> 00:22:10,330
Oh, konačno.
309
00:22:10,430 --> 00:22:11,698
Hvala, Tenax.
310
00:22:11,798 --> 00:22:14,634
Klađenje je lagano kada
Veliki Scorpus se ne utrkuje.
311
00:22:17,037 --> 00:22:17,804
To je Scorpus.
312
00:22:17,904 --> 00:22:20,306
- Gdje su moji zaljevi?
- Upravo je došao s
313
00:22:20,407 --> 00:22:22,047
pašnjaka, -upregnut je.
- Loše je za konje
314
00:22:22,075 --> 00:22:24,911
- ne biti dobro pripremljen.
- Potužite se caru.
315
00:22:25,011 --> 00:22:26,011
Namjeravam.
316
00:22:27,914 --> 00:22:29,115
Odlazi!
317
00:22:29,215 --> 00:22:30,617
Ovdje nemate što vidjeti.
318
00:22:30,717 --> 00:22:31,985
Daleko!
319
00:22:33,486 --> 00:22:35,722
Ne gleda tako poseban za mene.
320
00:22:37,357 --> 00:22:39,225
Ima 86 četiri konj pobjeđuje.
321
00:22:39,325 --> 00:22:41,428
Konji su ti koji trče.
322
00:22:41,528 --> 00:22:42,595
Uzmi mu konje,
323
00:22:42,696 --> 00:22:45,465
- Uzet ću njegov dobitak.
- A ja ću uzeti njegovu ženu.
324
00:22:45,565 --> 00:22:47,000
Hajde hajde!
325
00:22:49,436 --> 00:22:51,571
Gavroš, kako je?
326
00:22:51,671 --> 00:22:54,474
Bit će mu puno bolje.
Jutros je lagano trčao.
327
00:22:54,574 --> 00:22:56,142
Hajde, idemo.
328
00:22:56,242 --> 00:22:57,711
Jesi li lud? Dođi.
329
00:22:59,913 --> 00:23:01,414
Incitatus.
330
00:23:01,514 --> 00:23:03,083
Kako si danas, ha?
331
00:23:03,183 --> 00:23:04,818
Moj lijepi dječak.
332
00:23:07,220 --> 00:23:08,288
Jeste li ga probali?
333
00:23:08,388 --> 00:23:10,557
Naravno. Ja sam još uvijek živ.
334
00:23:11,624 --> 00:23:12,826
- Pa?
- Dakle...
335
00:23:13,760 --> 00:23:18,231
dobro oblikovan, s
blagim mirisom octa.
336
00:23:18,331 --> 00:23:19,766
Savrseno je.
337
00:23:19,866 --> 00:23:21,706
- Trčat će kao vjetar.
- Izvrsno. Hajde idemo.
338
00:23:21,735 --> 00:23:23,837
Idemo, Incitatus. Dođi.
339
00:23:26,673 --> 00:23:28,541
Prve trube su svakog trenutka.
340
00:23:28,641 --> 00:23:30,243
Ovo su moji najnoviji uređaji.
341
00:23:30,343 --> 00:23:31,644
Nevjerojatno, ha?
342
00:23:32,512 --> 00:23:34,314
Što? Ne ne ne ne.
343
00:23:34,414 --> 00:23:35,749
Što je... Što je ovo?
344
00:23:35,849 --> 00:23:37,693
- Razgovarali smo o ovome.
- Nova oprema za Scorpus?
345
00:23:37,717 --> 00:23:39,352
Ne ne ne. Ne sjećam se toga.
346
00:23:39,452 --> 00:23:40,887
Da, vjerojatno si bio pijan.
347
00:23:41,821 --> 00:23:43,656
Ovi su lakši, bolje na zavojima.
348
00:23:43,757 --> 00:23:45,037
Potrošili smo bogatstvo na njih.
349
00:23:45,091 --> 00:23:47,727
Koliko je puta Fortuna favorizirao
me u mojoj staroj opremi?
350
00:23:49,229 --> 00:23:50,663
Idi po to!
351
00:23:51,431 --> 00:23:52,432
Čuli ste ga.
352
00:23:52,532 --> 00:23:54,434
Uzmi stari. Ići!
353
00:23:54,534 --> 00:23:55,902
- Do pobjede.
- Do pobjede.
354
00:23:57,103 --> 00:23:58,338
Opet ti?
355
00:23:58,438 --> 00:23:59,773
Što si ti, špijuni za napasnike?
356
00:23:59,873 --> 00:24:01,608
Samo tražimo prodati
naše Andalužane.
357
00:24:01,708 --> 00:24:03,677
Rekao sam ti, neću imati posla s
358
00:24:03,777 --> 00:24:06,713
tobom i tvoje stare zanovijetanja. ha?
359
00:24:07,280 --> 00:24:08,615
Andalužani?
360
00:24:09,949 --> 00:24:10,949
Da.
361
00:24:11,384 --> 00:24:12,719
Da ih vidimo.
362
00:24:13,153 --> 00:24:14,888
Dođi ovamo.
363
00:24:14,988 --> 00:24:18,692
Sve preko 13 ruku, dva okretanja nogu,
364
00:24:18,792 --> 00:24:21,695
vrlo čvrsto, bez biča i bijela kao snijeg.
365
00:24:22,696 --> 00:24:24,431
Prodajete ili iznajmljujete?
366
00:24:24,531 --> 00:24:25,699
Uh, prodajem.
367
00:24:25,799 --> 00:24:27,667
Daleko ste od Španjolske.
368
00:24:27,767 --> 00:24:29,536
Ovi konji su predobre
za Španjolsku.
369
00:24:29,636 --> 00:24:31,137
I preskupo.
370
00:24:31,237 --> 00:24:34,074
Nastojimo zaraditi dovoljno
postaviti farmu za uzgoj natrag kući.
371
00:24:34,574 --> 00:24:37,010
- Dva okreta nogu?
- Da.
372
00:24:38,578 --> 00:24:40,980
Razgovarat ću s
Fimbrijom nakon utrke.
373
00:24:50,290 --> 00:24:51,725
Scorpus juri.
374
00:24:54,627 --> 00:24:57,297
Plava frakcija, kvota 9-3.
375
00:24:57,397 --> 00:24:58,698
Vozač...
376
00:24:59,499 --> 00:25:00,967
Scorpus.
377
00:25:09,542 --> 00:25:11,211
Sve ove na bijeli za pobjedu.
378
00:25:11,311 --> 00:25:12,779
Podijelite oklade.
379
00:25:12,879 --> 00:25:14,981
Je li to pametno?
Već toliko duguješ.
380
00:25:15,081 --> 00:25:18,318
Držim te u blizini za
tvoja usta i tvoje dupe.
381
00:25:18,418 --> 00:25:19,819
Ne za tvoj savjet.
382
00:25:26,726 --> 00:25:28,428
Izgledate veličanstveno, oče.
383
00:25:28,528 --> 00:25:29,562
Da?
384
00:25:29,662 --> 00:25:33,733
Pa, osjećam se
kao konjska balega.
385
00:25:34,334 --> 00:25:35,511
Nadam se da si u pravu za ovo.
386
00:25:35,535 --> 00:25:37,037
Jeste li poslali po Tita?
387
00:25:37,504 --> 00:25:39,005
Da.
388
00:25:39,105 --> 00:25:42,342
Neki dan, tijekom naše turneje
389
00:25:42,442 --> 00:25:43,802
Flavijeve arene, previše si otkrio
390
00:25:43,843 --> 00:25:46,046
da vas je pobudila
vlastita ideja.
391
00:25:46,613 --> 00:25:47,881
Oprosti mi.
392
00:25:47,981 --> 00:25:50,984
Kontrola naših
emocija je najvažnije.
393
00:25:51,084 --> 00:25:51,985
Da, oče.
394
00:25:52,085 --> 00:25:53,829
Lekcija koja bi također
mogla koristi mom bratu.
395
00:25:53,853 --> 00:25:55,955
- da - Iako...
396
00:25:56,056 --> 00:25:59,793
možda bismo trebali biti sretni otišao
je sa svojom judejskom kraljicom.
397
00:25:59,893 --> 00:26:02,529
Bio on ovdje, rimske
ulice bila bi rijeka krvi.
398
00:26:02,629 --> 00:26:03,663
Hmm.
399
00:26:03,763 --> 00:26:06,800
Oče, možda malo boje?
400
00:26:06,900 --> 00:26:08,702
- Boja?
- Na gornjim obrazima.
401
00:26:08,802 --> 00:26:10,770
Ne.
402
00:26:10,870 --> 00:26:12,739
Publika želi vidjeti zdrav car.
403
00:26:15,475 --> 00:26:16,943
Boja.
404
00:26:18,011 --> 00:26:20,780
Nadam se da ovo
ne smrdi od očaja.
405
00:26:23,817 --> 00:26:25,819
Napravi put za konzula Marsusa.
406
00:26:26,219 --> 00:26:27,220
Napravi put.
407
00:26:32,225 --> 00:26:33,293
Konzul.
408
00:26:41,735 --> 00:26:43,937
Rufuse! Spremni za Bluese
409
00:26:44,037 --> 00:26:45,572
da dobiju svoje
konje šutnuo danas?
410
00:26:47,040 --> 00:26:48,641
Scorpus i Incitatus tri puta
411
00:26:48,742 --> 00:26:49,776
zaredom pobijedio Bijele.
412
00:26:49,876 --> 00:26:51,344
Naš novac je na Xenonu.
413
00:26:51,444 --> 00:26:55,548
- Ksenon! Ksenon! Ksenon!
- Scorpus može pobijediti Xenon bilo kada.
414
00:26:55,648 --> 00:26:58,118
- Bilo koji dan.
- Da vidimo o tome.
415
00:27:07,927 --> 00:27:10,196
- Imaš li to?
- Da.
416
00:27:12,499 --> 00:27:14,000
Iz grive Incitatusa.
417
00:27:16,803 --> 00:27:18,538
S takvima
418
00:27:18,638 --> 00:27:20,407
ću sve vidjeti.
419
00:27:22,108 --> 00:27:24,577
- Želite li znati pobjednika?
- Ne.
420
00:27:24,678 --> 00:27:26,513
Runda u kojoj on
preuzima vodstvo.
421
00:27:26,613 --> 00:27:28,948
Nemoguće za bilo koju
422
00:27:29,416 --> 00:27:31,418
drugu, ali za mene, s
423
00:27:31,518 --> 00:27:35,021
ovim će mi Fortuna pokazati sve.
424
00:27:38,425 --> 00:27:40,527
Fortuna se smiješi.
425
00:27:40,627 --> 00:27:42,696
Ovaj konj će
426
00:27:42,796 --> 00:27:45,165
pobijediti,
427
00:27:45,932 --> 00:27:48,068
preuzimajući vodstvo
u pretposljednjoj rundi.
428
00:27:48,468 --> 00:27:49,602
Jesi li siguran?
429
00:27:49,703 --> 00:27:51,171
Nemoj me vrijeđati.
430
00:27:51,771 --> 00:27:53,206
Ili te proklinjem.
431
00:28:13,360 --> 00:28:14,394
Sljedeći.
432
00:28:15,528 --> 00:28:16,730
Tko je sljedeći?
433
00:28:18,531 --> 00:28:19,531
Da.
434
00:28:24,504 --> 00:28:25,939
Sve na bijelom.
435
00:28:37,684 --> 00:28:39,185
Evo, sve na Bijelom.
436
00:28:42,856 --> 00:28:44,224
Potez. Sljedeći.
437
00:28:44,324 --> 00:28:46,092
Odjebi, Rufus.
438
00:28:46,192 --> 00:28:47,937
Vrati se kad budeš imao
novac koji mi duguješ.
439
00:28:47,961 --> 00:28:49,329
Želim se kladiti.
440
00:28:49,429 --> 00:28:51,231
Nema više kredita.
441
00:28:51,331 --> 00:28:54,200
Smatraj se sretnikom Još
442
00:28:54,768 --> 00:28:56,336
ti nisam prerezao grkljan.
443
00:28:56,436 --> 00:28:58,905
Imam nešto od velike
vrijednosti kladiti se.
444
00:28:59,005 --> 00:29:00,807
500 dionica Blue Faction.
445
00:29:05,045 --> 00:29:07,947
- Dionice vaše žene?
- Nisu njezini.
446
00:29:08,048 --> 00:29:10,316
Ona je moja žena,
što ih čini mojima.
447
00:29:10,417 --> 00:29:11,417
Vrlo velika oklada.
448
00:29:12,018 --> 00:29:13,420
Mogla bi me slomiti.
449
00:29:14,054 --> 00:29:16,456
Scorpus u Modrima do pobjede.
450
00:29:16,556 --> 00:29:17,557
Četiri prema jedan.
451
00:29:17,657 --> 00:29:20,360
Velik. Puno veći.
452
00:29:20,460 --> 00:29:24,397
Scorpus za povlačenje prema naprijed u
453
00:29:24,497 --> 00:29:26,008
pretposljednjem krugu i pobijediti u utrci.
454
00:29:26,032 --> 00:29:27,534
Želite li sklopiti
okruglu okladu?
455
00:29:29,903 --> 00:29:31,404
Znaš li nešto što ja ne znam?
456
00:29:31,504 --> 00:29:32,672
Hoćeš li prihvatiti okladu?
457
00:29:32,772 --> 00:29:34,274
Ako ne, idem drugdje.
458
00:29:37,977 --> 00:29:39,346
Osam prema jedan.
459
00:29:39,913 --> 00:29:42,182
8000 sestercija po dionici.
460
00:29:42,282 --> 00:29:43,283
Gotovo.
461
00:29:54,027 --> 00:29:55,829
Scorpus će preuzeti
vodstvo u finalnom krugu.
462
00:29:55,929 --> 00:29:57,831
Da li razumiješ? Ići.
463
00:29:58,732 --> 00:30:00,433
35 na Bijelom.
464
00:30:10,076 --> 00:30:13,380
Tijesna sam. Dva sestercija.
465
00:30:13,480 --> 00:30:14,748
Jedan sestercij.
466
00:30:14,848 --> 00:30:16,449
A ja sam čvršći od nje.
467
00:30:16,549 --> 00:30:19,519
Tri sestercija a ja sam
tijesniji nego obojica.
468
00:30:19,619 --> 00:30:20,619
Bok.
469
00:30:41,474 --> 00:30:44,711
Domicianova jebena igračka kladi
470
00:30:44,811 --> 00:30:46,211
se u ogroman iznos na vašu pobjedu.
471
00:30:55,588 --> 00:30:56,623
Prestani igrati.
472
00:30:57,290 --> 00:30:58,291
Jesti.
473
00:31:17,077 --> 00:31:18,411
Ovo je bilo pomalo neočekivano.
474
00:31:18,511 --> 00:31:20,711
- Jedva sam imala vremena obući se.
- Tako mi je rečeno.
475
00:31:20,780 --> 00:31:24,751
Možda malo više diskrecije
jer umanjuje moj dignitas.
476
00:31:24,851 --> 00:31:25,995
Mogu li te podsjetiti, ljubavi
477
00:31:26,019 --> 00:31:27,320
moja, da je to dobra mjera of
478
00:31:27,420 --> 00:31:29,140
your dignitas izvedeno je iz mog prezimena.
479
00:31:29,189 --> 00:31:30,824
Nemojmo to zaboraviti.
480
00:31:30,924 --> 00:31:32,759
Teško, dano tvoji
česti podsjetnici.
481
00:31:32,859 --> 00:31:35,061
Konzul. Antonija.
482
00:31:35,161 --> 00:31:36,963
Neka nam bogovi
opet budu naklonjeni.
483
00:31:37,063 --> 00:31:38,631
Oh, očekujem da hoće.
484
00:31:38,732 --> 00:31:42,102
Antonija, kako bi ti sudiš Scorpusu'
vozačke vještine u posljednje vrijeme?
485
00:31:42,202 --> 00:31:44,170
On zna kako liječiti čistokrvna.
486
00:32:04,791 --> 00:32:06,493
Uh, čekaj, oče.
487
00:32:21,474 --> 00:32:22,474
Sada.
488
00:33:05,618 --> 00:33:06,618
Slušaj ih.
489
00:33:07,487 --> 00:33:10,557
Tako brzo nakon što
je pozvao našu krv.
490
00:33:13,093 --> 00:33:14,694
Konzul Marsus
ima zmijin osmijeh.
491
00:33:15,995 --> 00:33:17,464
Da.
492
00:33:19,199 --> 00:33:22,068
Prijatelji bliski,
neprijatelji bliže.
493
00:33:22,168 --> 00:33:24,804
Pretenderi još bliže.
494
00:33:29,876 --> 00:33:32,312
Građani Rima!
495
00:33:33,079 --> 00:33:37,717
Predstavljam vam, natjecatelji!
496
00:33:42,088 --> 00:33:43,556
Četiri frakcije.
497
00:33:44,424 --> 00:33:48,528
Osam bojnih kola i
498
00:33:48,895 --> 00:33:51,431
osam vozača vozi
499
00:33:51,865 --> 00:33:53,867
ili umri prema pobjedi!
500
00:33:54,668 --> 00:33:58,004
Zeleno tražeći pobjedu za
501
00:33:58,104 --> 00:34:01,041
porazom, za porazom, za porazom!
502
00:34:01,141 --> 00:34:02,942
Smijeh nas umanjuje.
503
00:34:03,043 --> 00:34:05,345
Ali tu je Estasius i Avitas.
504
00:34:05,445 --> 00:34:07,514
A Crveni, da li se farba u crveno, ili
505
00:34:07,614 --> 00:34:10,216
je krv iz posljednji
viđeni brodolom?
506
00:34:10,316 --> 00:34:12,619
Ne. To je bilo vino.
507
00:34:13,887 --> 00:34:15,155
U Bijeloj frakciji, sa
508
00:34:15,255 --> 00:34:17,791
Xenonom, vozač širokih rukava...
509
00:34:17,891 --> 00:34:19,859
Ksenon! Ksenon! Ksenon!
510
00:34:19,959 --> 00:34:23,363
Adonis iz Esponine.
511
00:34:23,463 --> 00:34:27,133
I brišući stražnji dio,
512
00:34:27,233 --> 00:34:29,636
Blues s Kirkom i The Great Scorpus!
513
00:34:30,236 --> 00:34:32,472
Idemo!
514
00:34:33,573 --> 00:34:36,276
Sa svojim brzim konjem, sišao
515
00:34:36,376 --> 00:34:38,745
ovdje s Olimpa, veliki Incitatus.
516
00:34:40,046 --> 00:34:42,248
Ustani ili umri!
517
00:34:56,463 --> 00:34:58,665
Opa
518
00:35:02,669 --> 00:35:06,072
Barem se može reći da si se
utrkivao protiv Velikog Skorpusa.
519
00:35:15,348 --> 00:35:19,953
Kočije, spremne?
520
00:35:21,921 --> 00:35:22,956
Utrka je u tijeku.
521
00:35:23,323 --> 00:35:24,724
Kladionice su zatvorene.
522
00:35:59,759 --> 00:36:00,760
Hja!
523
00:36:14,808 --> 00:36:17,477
- Jesi li vidio to?
- On će uništiti vitalna bijela kolica.
524
00:36:17,577 --> 00:36:19,479
Trebat će više od toga.
525
00:36:19,946 --> 00:36:21,214
Dođi!
526
00:36:28,521 --> 00:36:29,756
Dođi!
527
00:36:47,607 --> 00:36:49,809
Evo ga.
528
00:36:57,250 --> 00:36:58,651
Hja!
529
00:37:02,188 --> 00:37:03,590
Oh!
530
00:37:17,604 --> 00:37:19,172
- Olupina.
- Brod.
531
00:37:19,272 --> 00:37:22,742
Olupina! Brod!
Olupina! Brod! Olupina!
532
00:37:26,246 --> 00:37:28,348
- Što sam propustio?
- Ne mnogo.
533
00:37:31,251 --> 00:37:32,819
Brzo, provjeri remenicu!
534
00:37:34,354 --> 00:37:35,689
Prvo očistite bazu!
535
00:37:42,495 --> 00:37:43,830
Jednu kartu, molim.
536
00:37:50,737 --> 00:37:51,871
General Titus.
537
00:38:02,582 --> 00:38:04,317
Idi Idi idi!
538
00:38:05,352 --> 00:38:06,386
Izvan staze!
539
00:38:06,486 --> 00:38:08,121
Idi Idi idi!
540
00:38:08,221 --> 00:38:10,590
Dragi Bože! Što radiš?
541
00:38:22,469 --> 00:38:25,605
Scorpus, odmah!
Pretposljednje kolo!
542
00:38:29,642 --> 00:38:31,811
-Otac.
543
00:38:31,911 --> 00:38:33,222
-Bili su na našoj
kapiji i tražili našu krv.
544
00:38:33,246 --> 00:38:35,015
- Dopusti da ti objasnim.
- Ne sada.
545
00:38:38,351 --> 00:38:40,887
Drago mi je što te vidim,
brate. Jutros si propustio zabavu.
546
00:38:40,987 --> 00:38:42,756
Da, pa, ja bih zbrinuta mob.
547
00:38:42,856 --> 00:38:44,656
Ne možete riješiti svaki
problem svojim mačem.
548
00:38:44,724 --> 00:38:46,693
Trebali su hranu za crijeva.
549
00:38:46,793 --> 00:38:48,928
- Ne gutanje crijeva.
- Stiže.
550
00:38:49,029 --> 00:38:51,398
- Sutra je tamo.
- Dakle, stalno nam govoriš.
551
00:38:51,498 --> 00:38:52,599
Bolje da ja njih ugostim
552
00:38:52,699 --> 00:38:54,000
nego tvoje legionare Ubij ih.
553
00:38:54,100 --> 00:38:55,802
Budi
554
00:38:55,902 --> 00:38:56,670
tiho.
555
00:38:56,770 --> 00:38:58,438
- Scorpus, odmah! Sada!
- Scorpus!
556
00:38:59,906 --> 00:39:02,776
Lako. Lako.
557
00:39:03,043 --> 00:39:04,110
Sada!
558
00:39:07,414 --> 00:39:08,591
Pogledajte njegova dva središnja konja.
559
00:39:08,615 --> 00:39:10,050
Jedva vuku.
560
00:39:13,687 --> 00:39:15,588
Oh, Scorpus je opet zadnji, i to za
561
00:39:15,689 --> 00:39:18,224
jednog od njegovih
dolaze-iz-pozadi pobjede.
562
00:39:18,324 --> 00:39:19,759
Možda ne ovaj put.
563
00:39:22,395 --> 00:39:23,463
Hja!
564
00:39:23,563 --> 00:39:25,131
Poticaj...
565
00:39:25,932 --> 00:39:28,335
Sad, Incitatus, sad!
566
00:39:31,004 --> 00:39:32,004
Hej
567
00:39:41,815 --> 00:39:43,483
Nikad se ne umorite umješnosti.
568
00:39:43,583 --> 00:39:45,085
Umjećenost je što
569
00:39:45,185 --> 00:39:46,386
čini ga zabavnim i unosnim.
570
00:39:46,486 --> 00:39:48,321
Pa, više volim
jasnoću bojnog polja.
571
00:39:48,421 --> 00:39:49,665
Misliš Rim zar nije bojno polje?
572
00:39:49,689 --> 00:39:51,391
Ne, ne, to je... Možda je to
573
00:39:51,491 --> 00:39:52,726
bojno polje, ali bez jasnoće.
574
00:39:52,826 --> 00:39:54,828
- Što ga čini sve zanimljivije.
- Dovoljno.
575
00:40:01,334 --> 00:40:03,269
Kreni, Scorpuse, kreni!
576
00:40:03,370 --> 00:40:06,439
Incitatus, više. Više.
577
00:40:07,173 --> 00:40:08,174
Više.
578
00:40:12,212 --> 00:40:14,314
Vau!
579
00:40:36,469 --> 00:40:37,671
Dođi!
580
00:40:37,771 --> 00:40:41,074
Pokaži tom kurvinom
sinu od čega si napravljen!
581
00:40:42,375 --> 00:40:43,877
Hajde, brže!
582
00:40:44,310 --> 00:40:45,979
Ah!
583
00:40:50,350 --> 00:40:52,285
Da!
584
00:40:52,385 --> 00:40:53,853
Da!
585
00:40:58,692 --> 00:41:01,161
- Jebeni Scorpus.
- Bog!
586
00:41:01,261 --> 00:41:02,328
Jebeni Scorpus.
587
00:41:07,634 --> 00:41:10,103
Naš dječak, nikad ne
iznevjeri razočarati, ha?
588
00:41:10,203 --> 00:41:11,237
Nikada.
589
00:41:20,280 --> 00:41:21,648
- Otac.
- Ne.
590
00:41:21,748 --> 00:41:24,117
- Oče, da ti objasnim.
- Kasnije.
591
00:41:25,452 --> 00:41:28,588
Zapamtite, pohvalite u javnosti.
592
00:41:29,589 --> 00:41:32,225
Disciplina privatno.
593
00:41:36,963 --> 00:41:41,901
Scorpus! Scorpus!
594
00:41:55,682 --> 00:41:57,517
Danas si izgubio.
595
00:41:57,617 --> 00:41:59,719
Samo novac. Zapravo dosta, ali
596
00:41:59,819 --> 00:42:01,988
nešto sam osvojio
daleko važnije.
597
00:42:02,088 --> 00:42:04,290
Oslabio sam brata
u očevim očima.
598
00:42:21,775 --> 00:42:22,842
- Zdravo.
- Bok.
599
00:42:22,942 --> 00:42:25,078
- Jesi li slobodan?
- Naravno.
600
00:42:25,178 --> 00:42:29,582
Scorpus! Scorpus! Scorpus!
601
00:42:31,851 --> 00:42:34,120
Daj mi Rufusove
dionice u Plavoj frakciji.
602
00:42:45,832 --> 00:42:47,901
Naše se strpljenje isplatilo.
603
00:42:56,142 --> 00:42:58,211
- Daj mi trenutak.
- Da, Scorpus.
604
00:43:14,094 --> 00:43:15,094
Počivaj u naručju
605
00:43:15,895 --> 00:43:17,931
Elegabala, moj prijatelj.
606
00:43:30,777 --> 00:43:32,045
Upravo si imao sreće.
607
00:43:33,513 --> 00:43:34,714
Sreća je dio igre.
608
00:43:43,323 --> 00:43:46,426
Kirko je mrtav i još
jedna pobjeda za mene.
609
00:43:46,526 --> 00:43:47,737
Hoću li se smijati ili plakati?
610
00:43:47,761 --> 00:43:49,229
- Uzmi moje vino.
- Da, Scorpus.
611
00:43:49,329 --> 00:43:51,364
Idemo tugovanje drugima.
612
00:43:52,232 --> 00:43:53,566
Trebali bi slaviti.
613
00:43:53,867 --> 00:43:55,402
Što je to?
614
00:43:55,502 --> 00:43:58,238
Bogatstvo, položaj,
615
00:43:59,072 --> 00:44:00,173
moć i poštovanje.
616
00:44:00,507 --> 00:44:01,675
Sve u tome?
617
00:44:02,942 --> 00:44:04,711
500 dionica Blue Faction.
618
00:44:04,811 --> 00:44:06,446
Ah, idemo... opet.
619
00:44:06,546 --> 00:44:10,950
Nova frakcija u vlasništvu niskog,
plebejski slumlord kriminalac.
620
00:44:11,051 --> 00:44:12,819
- Bez uvrede.
- Nijedan uzet.
621
00:44:12,919 --> 00:44:15,889
I nadareni pijani vozač, koji
622
00:44:15,989 --> 00:44:18,625
ima bogatstvo i poštovanje, i
623
00:44:18,725 --> 00:44:20,960
nije ga briga
o moći ili položaju.
624
00:44:21,061 --> 00:44:24,030
Bez uvrede, nije prihvaćeno.
625
00:44:25,398 --> 00:44:27,233
Zar ne vidite što ovo znači?
626
00:44:27,967 --> 00:44:29,378
Ja prodajem ove onome tko ponudi najviše
627
00:44:29,402 --> 00:44:31,771
i imamo dovoljno
osnovati vlastitu frakciju.
628
00:44:31,871 --> 00:44:35,041
Postojale su četiri
frakcije stotinama godina.
629
00:44:35,141 --> 00:44:37,444
Posjeduju ih patriciji.
Ne poput tebe i mene.
630
00:44:37,544 --> 00:44:38,578
U današnje vrijeme
631
00:44:38,978 --> 00:44:40,480
svašta se može dogoditi.
632
00:44:41,081 --> 00:44:42,382
Muškarci ustaju.
633
00:44:42,482 --> 00:44:46,219
Naš car je iz obitelj
uzgajivača mazgi.
634
00:44:46,319 --> 00:44:50,323
Jednog dana, čak i plebejci poput
nas mogao vladati ovim gradom.
635
00:44:51,524 --> 00:44:53,026
Ne naravno.
636
00:44:53,126 --> 00:44:54,461
I, uh, postat ću bog.
637
00:44:56,830 --> 00:44:59,165
Ne, Scorpus treba piće.
638
00:45:10,076 --> 00:45:13,346
Tvoj brat je danas
bio dobar, nisi.
639
00:45:13,446 --> 00:45:16,649
Kako bi se uvjerili
naši građani nemojte
640
00:45:16,750 --> 00:45:18,294
umrijeti od gladi ili
ustati i prerezati nam
641
00:45:18,318 --> 00:45:21,855
grkljane, vaša je odgovornost
osigurati naša opskrba žitom.
642
00:45:21,955 --> 00:45:24,124
Oluje ili bez oluja.
643
00:45:24,224 --> 00:45:26,192
Ne mogu kontrolirati
vjetrove ili plime i oseke.
644
00:45:26,292 --> 00:45:29,229
Tada biste trebali napraviti
dopuštenja za njih, ne biste li trebali?
645
00:45:29,763 --> 00:45:31,231
Da?
646
00:45:32,599 --> 00:45:35,035
Zanemarujete svoju dužnost prema toj
647
00:45:35,135 --> 00:45:38,271
judejskoj kraljici koji
spava u tvom krevetu.
648
00:45:38,371 --> 00:45:42,842
Rekao sam ti da je pošalješ, ali
ona i dalje spava u tvom krevetu.
649
00:45:43,977 --> 00:45:45,345
Pitam se zašto.
650
00:45:49,149 --> 00:45:51,251
Evo, daj da ti uzmem konja.
651
00:45:52,952 --> 00:45:54,354
Moja kraljica.
652
00:45:55,221 --> 00:45:57,924
Bilo je nepromišljeno doći ovamo.
653
00:46:01,227 --> 00:46:04,531
Naši neprijatelji misle da jest
654
00:46:04,631 --> 00:46:06,311
previše utjecaja na
tebe, i ja mislim isto.
655
00:46:06,733 --> 00:46:09,069
Pobijedio sam
Judejce, doveo nju i 80.
656
00:46:09,169 --> 00:46:11,237
000 njezinih ljudi
657
00:46:11,338 --> 00:46:13,440
u Rim da sagrade našu arenu.
658
00:46:13,540 --> 00:46:16,076
Imati je u svom krevetu
nije znak njenog utjecaja,
659
00:46:16,176 --> 00:46:19,245
to je njihov znak
poraz i pokornost.
660
00:46:19,346 --> 00:46:21,047
Da li i dalje pretjerano rade
djeca?
661
00:46:21,147 --> 00:46:23,717
Bolje je
budući da ste posredovali.
662
00:46:23,817 --> 00:46:24,984
A raspodjela hrane?
663
00:46:25,085 --> 00:46:26,386
Još uvijek nedovoljno.
664
00:46:26,486 --> 00:46:28,321
Sami Rimljani nemam dovoljno.
665
00:46:28,421 --> 00:46:30,156
Dobivamo ono što je ostalo
od vrlo malo.
666
00:46:30,256 --> 00:46:32,826
Ti bi
opravdati našu uskraćenost.
667
00:46:32,926 --> 00:46:35,628
Ne, ja to samo želim objasniti.
668
00:46:35,729 --> 00:46:39,833
I što radi
tvoj rimski general misli
669
00:46:39,933 --> 00:46:41,234
o našoj neimaštini?
670
00:46:41,334 --> 00:46:43,436
U svakom slučaju,
nisi me poslušao.
671
00:46:43,937 --> 00:46:45,605
Pa kad ja budem car,
672
00:46:45,705 --> 00:46:47,507
Morat ću napraviti
moje vlastite odluke.
673
00:46:47,607 --> 00:46:49,943
Ne kada, ako!
674
00:46:50,877 --> 00:46:52,212
Ako.
675
00:46:54,647 --> 00:46:56,783
Uskoro ću prijeći rijeka Stiks
676
00:46:56,883 --> 00:46:58,952
u kraljevstvo tame,
677
00:46:59,052 --> 00:47:01,454
i prije nego što to učinim,
Moram donijeti odluku.
678
00:47:01,855 --> 00:47:03,223
Julije Cezar
679
00:47:03,656 --> 00:47:05,025
imao takav izbor,
680
00:47:05,125 --> 00:47:08,461
i izabrao je Oktavijana,
mladi političar,
681
00:47:08,561 --> 00:47:11,097
nad Markom Antonijem, vojnikom.
682
00:47:11,197 --> 00:47:12,599
A rezultat je bio ovo,
683
00:47:13,700 --> 00:47:14,700
naše carstvo.
684
00:47:16,269 --> 00:47:19,239
Sada bih radije birala vojnik,
685
00:47:19,606 --> 00:47:21,041
ali ja ću izabrati
686
00:47:21,141 --> 00:47:24,477
kome god vjerujem
bit će najbolje za Rim.
687
00:47:25,211 --> 00:47:26,546
Razumiješ li me?
688
00:47:29,282 --> 00:47:32,352
Dobro. I poslati Judejka daleko.
689
00:47:34,688 --> 00:47:35,889
Razmotrit ću to.
690
00:47:41,728 --> 00:47:43,730
Kraljice moja,
brzo. Moramo otići.
691
00:47:43,830 --> 00:47:45,432
Titus je na putu.
692
00:47:56,843 --> 00:47:58,378
Dođi. Dođi.
693
00:48:00,013 --> 00:48:01,648
Požuri požuri
694
00:48:03,616 --> 00:48:05,051
To je to?
695
00:48:16,596 --> 00:48:18,965
Dobro je, dobro je. Bit će...
696
00:48:19,065 --> 00:48:20,333
Bit će sve u redu.
697
00:48:21,601 --> 00:48:22,669
Moje sestre.
698
00:48:23,770 --> 00:48:24,938
- Kwame!
- Što radite ovdje?
699
00:48:25,038 --> 00:48:26,573
- To je moja krivnja.
- Ne, moj je.
700
00:48:26,673 --> 00:48:29,576
- Ubio sam rimskog legionara.
- Štitila me.
701
00:48:29,676 --> 00:48:31,378
Brzo, ovuda.
702
00:48:31,478 --> 00:48:33,880
Ti tamo! Brz! Uhvati
ga! Hej, vojniče.
703
00:48:37,283 --> 00:48:38,752
- Ne, prestani!
- Dođi.
704
00:48:38,852 --> 00:48:41,721
- Što se događa?
- Ovo je pogreška, gospodine.
705
00:48:42,155 --> 00:48:43,323
One su moje sestre.
706
00:48:43,423 --> 00:48:45,125
Ona je štitila onaj maleni.
707
00:48:45,225 --> 00:48:46,960
Ovo je krajnje nepravedno.
708
00:48:47,060 --> 00:48:48,061
Lovim za tebe.
709
00:48:48,161 --> 00:48:50,397
Služim vas Rimljani.
710
00:48:50,497 --> 00:48:51,765
Dovedite i njega.
711
00:48:51,865 --> 00:48:52,999
Ne ne ne!
712
00:48:58,471 --> 00:49:00,974
Oprosti mi molim te.
Kraljica je indisponirana.
713
00:49:01,074 --> 00:49:03,043
- Indisponiran?
- Da.
714
00:49:15,121 --> 00:49:18,124
Ima li nešto
715
00:49:19,225 --> 00:49:21,594
Htio sam pogledati
moje najbolje za tebe.
716
00:49:22,862 --> 00:49:24,064
Napusti nas.
717
00:49:30,303 --> 00:49:33,239
Predugo sam zapovjednik za
718
00:49:33,340 --> 00:49:36,042
nakostrešene naredbe,
čak i od jednog cara.
719
00:49:36,142 --> 00:49:37,610
I kakve naredbe
je li imao za tebe?
720
00:49:38,678 --> 00:49:40,347
Rekao mi je da te pošaljem.
721
00:49:42,282 --> 00:49:44,017
Kaže da se smanjuješ moje
722
00:49:44,117 --> 00:49:45,528
dostojanstvo i dostojanstvo obitelji.
723
00:49:45,552 --> 00:49:47,352
On bi bolje prošao da
svome sinu i nasljedniku
724
00:49:47,420 --> 00:49:49,556
dodijeli pravo na izradu
njegove vlastite odluke.
725
00:49:49,656 --> 00:49:50,657
Sebe...
726
00:49:52,826 --> 00:49:53,826
odnosno Domicijana.
727
00:49:56,863 --> 00:49:58,365
Prijetio je odabrati Domicijana?
728
00:49:58,465 --> 00:50:00,633
Ne u toliko riječi, ali...
729
00:50:01,468 --> 00:50:03,203
Onda me morate poslati.
730
00:50:03,303 --> 00:50:04,303
Ne.
731
00:50:04,371 --> 00:50:06,406
Tvoj otac sjedi jašući svijet
732
00:50:06,506 --> 00:50:08,775
i tvoj brat šapće mu na uho.
733
00:50:08,875 --> 00:50:11,411
Ako traže da ti odsiječem muda,
734
00:50:12,312 --> 00:50:14,647
neću ja biti taj
da im preda nož.
735
00:50:19,252 --> 00:50:20,653
Pošalji me.
736
00:50:47,113 --> 00:50:48,114
U rudnike.
737
00:50:53,086 --> 00:50:54,754
One za rudnike kositra.
738
00:50:57,323 --> 00:50:58,858
Ona dvojica za arenu.
739
00:50:58,958 --> 00:51:00,427
Brz. Ovuda.
740
00:51:01,928 --> 00:51:04,130
Treba mi više takvih, boraca.
741
00:51:04,230 --> 00:51:06,433
Gladijatori, jaki ljudi.
742
00:51:07,534 --> 00:51:09,469
Ova nova arena izgradili su u Rimu,
743
00:51:09,569 --> 00:51:13,506
rijeku krvi za njih, ocean novca za nas.
744
00:51:14,474 --> 00:51:15,742
U rudnike.
745
00:51:18,945 --> 00:51:19,945
- Jula.
- Majka.
746
00:51:20,447 --> 00:51:22,282
U rudnike kositra.
747
00:51:22,382 --> 00:51:25,051
Sine, reci mi ovo
je užasna pogreška.
748
00:51:25,151 --> 00:51:27,253
- Žao mi je, majko.
- Kako se to dogodilo?
749
00:51:27,354 --> 00:51:28,434
Zar ne znaju radiš za njih?
750
00:51:28,488 --> 00:51:30,490
Pokušala sam
osloboditi svoje sestre.
751
00:51:31,524 --> 00:51:34,127
- Ti glupi, glupi dječače.
- U rudnike.
752
00:51:35,195 --> 00:51:36,696
Možda postoji jedan način.
753
00:51:36,796 --> 00:51:38,431
Taj čovjek sređuje koga će odvesti u
754
00:51:38,531 --> 00:51:40,734
Rim
kao gladijatori i koji će biti
755
00:51:40,834 --> 00:51:44,004
poslani
u rudnike kositra na Kreti.
756
00:51:44,104 --> 00:51:45,538
Što je rudnik kositra?
757
00:51:45,638 --> 00:51:47,207
Smrtna kazna.
758
00:51:48,008 --> 00:51:49,709
Pokaži im da se znaš boriti.
759
00:51:49,809 --> 00:51:51,244
I moli se Apedemaku.
760
00:51:52,379 --> 00:51:53,947
Ti ljudi su divovi.
761
00:51:54,514 --> 00:51:56,616
Vidio sam što možeš učiniti.
762
00:51:58,752 --> 00:52:01,921
Neka lavlje srce
urlati u grudima.
763
00:52:03,256 --> 00:52:05,525
Pokaži im ili umri pokušavajući.
764
00:52:08,094 --> 00:52:09,162
Što je s Julom i Aurom?
765
00:52:09,262 --> 00:52:10,430
Tvoje sestre također.
766
00:52:10,530 --> 00:52:12,365
- Svi morate ići u Rim.
- Kako?
767
00:52:12,465 --> 00:52:14,234
- Ženo, van!
- Borba.
768
00:52:14,334 --> 00:52:17,203
- Jači ste nego što znate.
- U rudnike.
769
00:52:19,305 --> 00:52:21,775
Prekratko i premalo. U rudnike.
770
00:52:29,983 --> 00:52:30,983
Neka se bore.
771
00:52:51,271 --> 00:52:52,906
Stop!
772
00:52:54,407 --> 00:52:55,942
Vidio sam dovoljno.
773
00:53:00,480 --> 00:53:02,716
Tražite arenu, zar ne?
774
00:53:02,816 --> 00:53:06,353
- Dovedi ga.
- Samo ako moje sestre dođi i ti.
775
00:53:06,453 --> 00:53:09,556
Rob koji postavlja zahtjeve.
776
00:53:10,990 --> 00:53:12,092
Samo ga dovedi.
777
00:53:12,192 --> 00:53:14,994
Tada ću sam sebi prerezati
778
00:53:15,095 --> 00:53:16,863
grkljan čim mi daju oružje.
779
00:53:18,231 --> 00:53:19,666
Pokaži mi svoje sestre.
780
00:53:26,139 --> 00:53:27,907
Ah.
781
00:53:28,008 --> 00:53:31,745
Oni će postići dobru cijenu od
nekog starog razvratnika u Rimu.
782
00:53:32,212 --> 00:53:33,380
Dovedite i njih.
783
00:53:34,280 --> 00:53:35,648
Dođi
784
00:53:42,789 --> 00:53:44,367
- Idi kući. Vodi moj posao.
- Što ćeš učiniti?
785
00:53:44,391 --> 00:53:46,760
Robovi se mogu kupiti.
786
00:53:47,961 --> 00:53:50,730
I mogu se otkupiti.
787
00:53:50,754 --> 00:53:52,754
{\an7}RTNNJ
788
00:53:52,778 --> 00:53:54,778
{\an9} RTNNJ
789
00:53:54,802 --> 00:53:56,802
{\an6} RTNNJ
790
00:53:56,803 --> 00:53:58,803
{\an3} RTNNJ
791
00:53:58,803 --> 00:54:00,803
{\an1}RTNNJ
792
00:54:00,804 --> 00:54:02,804
{\an4}RTNNJ
793
00:54:03,350 --> 00:54:08,350
{\an2}Kraj 1. epizode
794
00:54:08,374 --> 00:54:13,374
✰ RTNNJ ✰
54283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.