All language subtitles for Those.About.to.Die.S01E01.720p.PCOK.WEBRip.x264-GalaxyTV-hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,056 --> 00:01:32,092 Ne, molim te, molim te, molim te imaj milosti. 2 00:01:32,192 --> 00:01:33,993 Sada je prekasno za milost. 3 00:01:34,094 --> 00:01:35,862 – Upozorili smo te. 4 00:01:35,962 --> 00:01:37,997 - Obećavam, ako mi samo poštediš život, Molim. 5 00:01:38,098 --> 00:01:39,338 Prvo kažeš da si uništen, a sad 6 00:01:39,399 --> 00:01:41,334 pokušavaš kupiti svoj izlaz iz ovoga? 7 00:01:50,143 --> 00:01:51,644 Ti prljavi lažljivice! 8 00:01:56,049 --> 00:01:57,350 Gadiš mi se. 9 00:01:58,218 --> 00:02:00,720 Ne, ne, Tenax, Donijet ću ti tvoj novac. 10 00:02:00,820 --> 00:02:02,022 - Dovrši ga. - Ne ne ne. 11 00:02:02,122 --> 00:02:03,402 - Uzmi njegovo zlato. - Ne ne ne! 12 00:02:09,629 --> 00:02:13,333 Rim, jednom svjetionik civilizacije, sada 13 00:02:13,433 --> 00:02:16,636 je septička jama kvarenja i propadanja. 14 00:02:16,736 --> 00:02:19,773 Njegovi građani su samo zanimaju dvije stvari. 15 00:02:19,873 --> 00:02:22,542 Kruha i igara. 16 00:02:23,510 --> 00:02:26,746 Zovu me Tenax, ali to nije moje pravo ime. 17 00:02:28,014 --> 00:02:30,083 Život je mala vrijednost u Rimu. 18 00:02:30,183 --> 00:02:31,484 Živjeti u blatu, u 19 00:02:31,584 --> 00:02:34,320 sjeni bogatih i moćnih. 20 00:02:35,455 --> 00:02:38,591 Odrastao sam u podzemlju Circus Maximusa. 21 00:02:39,325 --> 00:02:43,096 Uvijek gladan, boreći se za hranu. 22 00:02:43,196 --> 00:02:45,899 Ali ambicija i naporan rad učinio me vlasnikom najvećeg 23 00:02:45,999 --> 00:02:48,134 i najvećeg unosna kladionica taverna u cijelom Rimu. 24 00:02:48,234 --> 00:02:49,602 U cijelom Rimu. 25 00:02:49,703 --> 00:02:50,704 Kako smo prošli? 26 00:02:50,804 --> 00:02:52,772 Nešto više od 8000 denara. 27 00:02:52,872 --> 00:02:54,741 - A ovo puno? - Nakit Španjolcu. 28 00:02:54,841 --> 00:02:55,841 Spakirajte ostatak. 29 00:02:57,777 --> 00:03:00,213 Ako želiš da se kladim u mojoj krčmi, 30 00:03:00,313 --> 00:03:02,015 postoje četiri konjske trkaće ekipe 31 00:03:02,115 --> 00:03:03,516 možete staviti svoj novac na, 32 00:03:03,616 --> 00:03:08,121 zelena, bijela, Crvena i Plava frakcija. 33 00:03:08,221 --> 00:03:09,856 Hja! 34 00:03:09,956 --> 00:03:12,459 Njihove dionice svi su bili u vlasništvu stotinama godina 35 00:03:12,559 --> 00:03:14,961 od strane plemstva i senatori Rima, 36 00:03:15,061 --> 00:03:16,830 koja im daje nezamislivo bogatstvo. 37 00:03:20,734 --> 00:03:21,734 Ali uskoro, 38 00:03:22,969 --> 00:03:24,738 sve će se ovo promijeniti. 39 00:03:29,075 --> 00:03:30,777 Oi! Ovaj je još živ. 40 00:03:32,045 --> 00:03:34,381 - Prošla štednja. - Nemoj. 41 00:03:34,914 --> 00:03:37,484 Prekini ovo, preklinjem te. 42 00:03:37,717 --> 00:03:38,518 Milost? 43 00:03:38,618 --> 00:03:40,820 Živi vrijede više nego mrtav. 44 00:03:43,790 --> 00:03:45,325 Milost nema vrijednosti. 45 00:03:45,959 --> 00:03:47,293 Kad mi vrijeme dopusti, 46 00:03:47,394 --> 00:03:49,396 Ja učim djecu što trebaju znati... 47 00:03:49,896 --> 00:03:52,332 Carpo, dobar teret danas. 48 00:03:52,432 --> 00:03:54,334 Stvari koje sam morao naučiti teži način. 49 00:03:54,434 --> 00:03:55,935 Trideset sestercija za konja. 50 00:03:56,036 --> 00:03:57,103 Deset za muškarca. 51 00:03:57,203 --> 00:03:58,571 Ovaj je još živ. 52 00:03:59,472 --> 00:04:01,007 - Dvadeset. - Trideset. 53 00:04:01,107 --> 00:04:02,642 - Dvadeset pet. - Gotovo. 54 00:04:04,310 --> 00:04:07,047 Hej slušaj, ljudi, živi ili mrtvi, 55 00:04:07,147 --> 00:04:09,816 ipak vrijedi manje nego konjsko meso. 56 00:04:09,916 --> 00:04:13,386 Nakon rimskog cara Nerona oduzeo sebi patetični život, 57 00:04:13,486 --> 00:04:15,488 uslijedio je krvavi građanski rat. 58 00:04:15,588 --> 00:04:19,426 Ovo se zvalo Godina četiri cara. 59 00:04:19,526 --> 00:04:21,294 Četiri generala željela su postati 60 00:04:21,394 --> 00:04:23,863 vladar moćnih Rimsko Carstvo. 61 00:04:29,369 --> 00:04:31,037 Posljednji koji je ostao bio 62 00:04:31,137 --> 00:04:34,207 je general Flavije Vespazijan. 63 00:04:34,307 --> 00:04:36,209 Nakon svoje vojske ga je učinio 64 00:04:36,309 --> 00:04:38,311 carem, obnovio je grad i počeo u 65 00:04:38,411 --> 00:04:41,081 njegovom središtu podizati novi, 66 00:04:41,181 --> 00:04:42,941 ogromna sportska arena za smirivanje mafije. 67 00:04:44,117 --> 00:04:45,685 Flavijev amfiteatar. 68 00:04:49,022 --> 00:04:51,057 Idemo ovdje i... 69 00:04:51,157 --> 00:04:54,060 car Vespazijan potjecao iz skromne 70 00:04:54,160 --> 00:04:56,463 obitelji uzgajivača mazgi i imao dva sina. 71 00:04:57,397 --> 00:05:00,567 Tit, najstariji, postao slavni general, 72 00:05:00,667 --> 00:05:04,571 a Domicijan je postao mladi političar u obitelji. 73 00:05:04,671 --> 00:05:07,941 Bili su poznati kao dinastija Flavijevaca. 74 00:05:08,041 --> 00:05:11,911 Gle, najnovija slava Rima, koju je 75 00:05:12,012 --> 00:05:15,248 rodio moj sin Titovo osvajanje Judeje. 76 00:05:15,348 --> 00:05:18,084 Dijelim slavu s vojnicima Rima. 77 00:05:18,184 --> 00:05:20,253 Izgrađen za građane Rima na istoj 78 00:05:20,353 --> 00:05:23,423 zemlji koju je Neron ukrao od 79 00:05:23,523 --> 00:05:25,959 njih, da sagradi ovu Zlatnu kuću. 80 00:05:26,059 --> 00:05:28,895 Manji je nego što sam očekivao. 81 00:05:30,630 --> 00:05:33,199 Jesi li majstor igara, Konzul Marsus? 82 00:05:33,299 --> 00:05:34,501 Jeste li vi Aedile Ludi? 83 00:05:34,601 --> 00:05:36,569 Zaslužite me što znam što gomila želi. 84 00:05:38,338 --> 00:05:40,974 Cirkus Maximus je u redu za utrke dvokolica. 85 00:05:41,074 --> 00:05:41,975 Publika želi vidjeti krv, i žele je 86 00:05:42,075 --> 00:05:43,843 vidjeti dovoljno blizu da ga vidim. 87 00:05:43,943 --> 00:05:46,513 Naručio sam tisuće životinja i 88 00:05:46,613 --> 00:05:48,181 gladijatora iz svih krajeva carstva. 89 00:05:48,281 --> 00:05:49,558 Od naših sjevernih predstraža pa 90 00:05:49,582 --> 00:05:51,851 sve dolje u naše pokrajine u Numidiji. 91 00:05:51,951 --> 00:05:55,422 Da, dok još čekamo ponuda dionica u ovom poduzeću. 92 00:05:55,522 --> 00:05:58,658 Ah. Dobro, Razmislio sam o tome. 93 00:06:00,126 --> 00:06:02,028 Neće biti dionica. 94 00:06:04,097 --> 00:06:05,565 Circus Maximus pripada vama, 95 00:06:05,665 --> 00:06:08,268 dioničarima od četiri frakcije. 96 00:06:08,368 --> 00:06:10,637 Ali ova će arena, umjesto toga, 97 00:06:11,471 --> 00:06:15,875 pripadati svima građani Rima. 98 00:06:19,713 --> 00:06:23,783 Car Vespazijan, Tit, Domicijan, svi Flavijevci, 99 00:06:24,150 --> 00:06:25,485 oni su ništa. 100 00:06:26,252 --> 00:06:27,787 Obitelj mazgara. 101 00:06:27,887 --> 00:06:30,790 Ovi Flavijevci, prijete samo naše postojanje. 102 00:06:30,890 --> 00:06:33,993 Tvrdeći da ova nova arena pripada građanima Rima, 103 00:06:34,094 --> 00:06:35,237 nije ništa drugo nego smicalica 104 00:06:35,261 --> 00:06:36,781 da zadovolje svoje bezgranična pohlepa. 105 00:06:36,830 --> 00:06:39,799 Potrošit će bogatstvo koje steknemo iz Circus Maximusa, 106 00:06:39,899 --> 00:06:42,669 i možda još gore, ono što je ostalo našeg autoriteta i gravitacije. 107 00:06:42,769 --> 00:06:45,939 Konzule, van s tim. Samo reci. 108 00:06:46,039 --> 00:06:48,141 - Korak po korak. - Ne. 109 00:06:48,241 --> 00:06:49,876 Ni korak po korak. 110 00:06:49,976 --> 00:06:53,546 Radi se o više od zaustavljanja flavijevski amfiteatar. 111 00:06:53,646 --> 00:06:55,849 Radi se o zaustavivši Flavijevce. 112 00:06:55,949 --> 00:06:57,350 Oprezno, ženo. 113 00:06:57,450 --> 00:06:59,352 Puka misao može dovesti do izvršenja. 114 00:06:59,452 --> 00:07:01,321 Ne biste li radije preuzeti taj rizik 115 00:07:01,421 --> 00:07:02,956 nego biti pokopan u zaboravu? 116 00:07:04,257 --> 00:07:05,658 Možda je moja žena u pravu. 117 00:07:06,159 --> 00:07:07,594 Ako promjena u caru 118 00:07:07,694 --> 00:07:09,662 znači da dijeli sa svima nama. 119 00:07:09,763 --> 00:07:12,499 Vespazijan nije dug za ovaj svijet. 120 00:07:13,733 --> 00:07:16,970 Tit, stariji sin, ima osjećaj dužnosti. 121 00:07:17,070 --> 00:07:18,071 Ali što je s Domicijanom? 122 00:07:19,973 --> 00:07:20,973 Onaj podmitljivi. 123 00:07:21,474 --> 00:07:23,710 Zamislite ga na curule stolici. 124 00:07:24,210 --> 00:07:26,546 Kad bi postao car, 125 00:07:27,881 --> 00:07:30,517 to bi bio kraj svih nas. 126 00:07:44,431 --> 00:07:45,431 Slušajte. 127 00:07:45,498 --> 00:07:48,335 Trebamo malo vode. Sada. 128 00:07:49,969 --> 00:07:51,037 Dobro. 129 00:07:53,907 --> 00:07:57,610 Dvije stotine za 15 vrećica. 130 00:07:58,478 --> 00:08:00,847 Levant ružičasta sol najfinije kvalitete. 131 00:08:26,306 --> 00:08:27,941 Jula, prestani. 132 00:08:29,042 --> 00:08:31,411 Aura, zar ne samo reći majci? 133 00:08:31,511 --> 00:08:34,147 Što želiš da joj kažem? 134 00:08:34,247 --> 00:08:37,417 Da mi je dosadno i želim otići odavde? 135 00:08:37,517 --> 00:08:39,886 Prije ili kasnije morat ćete. 136 00:08:52,265 --> 00:08:53,566 Nastavi. 137 00:08:55,468 --> 00:08:56,703 Hajde curo. 138 00:08:57,103 --> 00:08:58,103 Sviđa mi se. 139 00:09:00,173 --> 00:09:01,173 Ples. 140 00:09:02,375 --> 00:09:03,743 - Čuo si me! - Molim. 141 00:09:03,843 --> 00:09:05,645 Molim. Ne. Molim te, nemoj... 142 00:09:17,524 --> 00:09:19,592 Ne ne. 143 00:09:23,530 --> 00:09:25,165 Ubit ću vas oboje zbog toga. 144 00:09:26,132 --> 00:09:29,836 Ali prvo, idemo se malo zabaviti s tobom. 145 00:09:50,390 --> 00:09:51,891 Što je ovo? 146 00:09:52,592 --> 00:09:53,993 Ona je moja sestra. 147 00:09:54,094 --> 00:09:55,328 Tišina! 148 00:09:55,428 --> 00:09:56,696 Ubio si legionara. 149 00:09:56,796 --> 00:09:59,799 - Bio je pijan. ona je... - Bio je rimski građanin. 150 00:09:59,899 --> 00:10:01,634 Ovo dvoje su sada vlasništvo Rima. 151 00:10:01,735 --> 00:10:04,304 - Dovedite ih! - Ne ne ne. 152 00:10:04,404 --> 00:10:06,206 Jula... Jula! 153 00:10:10,043 --> 00:10:13,780 Ne! Majka! Majka! 154 00:10:19,486 --> 00:10:20,520 Završi. 155 00:10:20,620 --> 00:10:24,691 Moje kćeri kuhaju za mene za promjenu. 156 00:10:51,351 --> 00:10:54,020 Jula! Aura! 157 00:10:57,424 --> 00:10:58,892 Majka! 158 00:10:59,959 --> 00:11:03,229 Majka! Majka! 159 00:11:16,876 --> 00:11:18,978 Cala, kamo ideš? 160 00:11:20,680 --> 00:11:22,582 Idem za svojim kćerima. 161 00:11:22,682 --> 00:11:24,718 Što je s tvojim sinom, Kwame? 162 00:11:25,485 --> 00:11:27,454 On je u lovu. 163 00:11:27,554 --> 00:11:29,255 Ne mogu ga čekati. 164 00:11:54,981 --> 00:11:57,717 Bogovi nam se smiješe. 165 00:11:57,817 --> 00:12:00,587 Rimljani će platiti trostruko za onog. 166 00:12:00,687 --> 00:12:03,757 On je od boga, Apedemak. 167 00:12:05,692 --> 00:12:06,760 Demoni će ga zaštititi. 168 00:12:06,860 --> 00:12:08,962 Bog lava ljudi moga oca. 169 00:12:09,462 --> 00:12:10,764 Ne možemo ga uzeti. 170 00:12:10,864 --> 00:12:13,800 Rimljani se mogu dogovoriti s bogovima i demonima. 171 00:12:14,501 --> 00:12:15,702 Uzmi ga. 172 00:12:15,802 --> 00:12:17,904 Ili ne dobiješ ništa, Kwame. 173 00:13:18,431 --> 00:13:19,431 Sada! 174 00:13:32,245 --> 00:13:35,148 Molim te oprosti mi. 175 00:13:51,564 --> 00:13:52,599 Stanite, budale! 176 00:13:52,699 --> 00:13:53,900 Rekao sam ti, mogu 177 00:13:54,000 --> 00:13:55,869 ih dobiti niz platformu. 178 00:13:55,969 --> 00:13:57,837 Mirno, Elia. Sada nisi u Baetici. 179 00:13:57,937 --> 00:13:59,839 Oni su beskorisni. Oni će ih povrijediti. 180 00:13:59,939 --> 00:14:01,307 Mogu ja to bolje. 181 00:14:01,408 --> 00:14:02,876 Spusti ga. 182 00:14:02,976 --> 00:14:04,978 Ne trebam neki skorojević Španjolac 183 00:14:05,078 --> 00:14:06,389 koji mi govori kako da radim svoj posao. 184 00:14:06,413 --> 00:14:08,848 Iskrcao sam još konja nego imaš dana. 185 00:14:08,948 --> 00:14:11,418 Ni jedan naš konji više ide u tom prokletom remenu. 186 00:14:12,919 --> 00:14:15,321 Poslušao bih našeg malog brata da sam ja ti. 187 00:14:15,422 --> 00:14:16,489 Poznaje konje. 188 00:14:16,589 --> 00:14:17,924 Istovario sam nosoroge. 189 00:14:18,024 --> 00:14:19,826 Mogla si istovareni slonovi. 190 00:14:19,926 --> 00:14:21,928 Ne zanima me. 191 00:14:22,028 --> 00:14:24,964 Jebi ih. Neka to rade sami. 192 00:14:25,065 --> 00:14:27,233 Imam šest brodova čekajući istovar. 193 00:14:27,334 --> 00:14:29,869 Bilo koja riječ brodovi sa žitom iz Egipta? 194 00:14:29,969 --> 00:14:31,371 Prošla su tri tjedna, a bez 195 00:14:31,471 --> 00:14:33,273 hrane ljudi rastu sve nemirniji. 196 00:14:33,373 --> 00:14:36,276 Uf, možda stignu danas, možda sutra. 197 00:14:36,743 --> 00:14:38,144 Oluje prema jugu. 198 00:14:38,244 --> 00:14:40,013 Pošaljite poruku čim videći su. 199 00:14:40,113 --> 00:14:43,216 Postojan. Postojan. To je to. 200 00:14:43,717 --> 00:14:44,751 To je to. 201 00:14:44,851 --> 00:14:47,320 Dobar dečko. Lako. 202 00:14:48,722 --> 00:14:50,724 To je to. To je to. 203 00:14:52,992 --> 00:14:54,627 Rimljani. 204 00:15:14,848 --> 00:15:16,850 Brodovi iz Egipta kasne. 205 00:15:16,950 --> 00:15:18,785 Nema zrna. Vrati se sutra. 206 00:15:18,885 --> 00:15:20,253 To je bila riječ jučer. 207 00:15:20,353 --> 00:15:22,022 Prošla su tri tjedna pošto smo imali žita. 208 00:15:22,122 --> 00:15:24,524 - Čuo si što sam rekao. - Ljudi gladuju. 209 00:15:24,624 --> 00:15:25,725 Što bismo trebali jesti? 210 00:15:25,825 --> 00:15:27,827 Rim ne može dati ono što nema. 211 00:15:27,927 --> 00:15:29,896 Ne vidim svi senatori gladuju. 212 00:15:29,996 --> 00:15:32,298 A oni su najveće pijavice od svih njih. 213 00:15:43,176 --> 00:15:45,278 Možda ćemo uzeti naša pritužba 214 00:15:45,378 --> 00:15:48,248 ravno Vespazijanu i njegove štence. 215 00:15:48,615 --> 00:15:50,050 Na Palatin! 216 00:15:50,150 --> 00:15:53,553 Na Palatin! Na Palatin! 217 00:15:59,059 --> 00:16:01,828 Hej, opet je nered. 218 00:16:01,928 --> 00:16:03,129 Što je ovaj put? 219 00:16:03,229 --> 00:16:05,765 Koga briga? Idemo. Hajde, momci. 220 00:16:09,035 --> 00:16:10,437 Na Palatin! 221 00:16:10,537 --> 00:16:14,574 Na Palatin! Na Palatin! 222 00:16:14,674 --> 00:16:16,376 Svi zajedno! Idemo! 223 00:16:24,317 --> 00:16:26,753 Na Palatin! Na Palatin! 224 00:16:26,853 --> 00:16:28,888 Na Palatin! 225 00:16:28,988 --> 00:16:31,157 Preseli se na Palatin. Ići! 226 00:16:31,825 --> 00:16:33,193 Pokret, pokret! 227 00:17:03,590 --> 00:17:05,025 Platite za svoje zločine! 228 00:17:05,125 --> 00:17:07,560 Platite za svoje zločine! 229 00:17:21,675 --> 00:17:23,843 Brz! Iznutra! 230 00:17:23,943 --> 00:17:26,413 Zatvori vrata! U redu! 231 00:17:26,513 --> 00:17:30,450 Platite za svoje zločine! Platite za svoje zločine! 232 00:17:31,651 --> 00:17:33,286 Dođi 233 00:17:33,386 --> 00:17:35,288 Smiješ se kako zovu za tvoju krv. 234 00:17:35,388 --> 00:17:38,525 Pod božanskim carem Neronom, bilo je svakodnevnih nereda. 235 00:17:42,228 --> 00:17:44,030 Gdje je tvoj brat? 236 00:17:44,130 --> 00:17:46,010 Od jebanja njegove judejske kraljice, Zamišljam. 237 00:17:46,066 --> 00:17:47,100 Pa, trebao bi biti ovdje. 238 00:17:47,200 --> 00:17:48,935 Ta rulja traži našu krv. 239 00:17:49,035 --> 00:17:50,904 Dobar razlog. Gladni su. 240 00:17:51,004 --> 00:17:52,081 Sa samo stražom palače i jednim 241 00:17:52,105 --> 00:17:53,406 stoljećem naših pretorijanaca, 242 00:17:53,506 --> 00:17:55,051 nisam siguran koliko dugo možemo izdržati. 243 00:17:55,075 --> 00:17:56,576 Kad ste bili opkoljeni u Alesiji ste 244 00:17:56,676 --> 00:17:59,412 upotrijebili diverziju odvući svoje napadače. 245 00:17:59,512 --> 00:18:00,747 Nisi li 246 00:18:02,115 --> 00:18:04,384 Hja! Hja! 247 00:18:21,835 --> 00:18:22,936 Što je? 248 00:18:23,036 --> 00:18:24,596 Još jedna pobuna zbog hrane, gospodaru. 249 00:18:24,637 --> 00:18:27,640 I car snuje trku odvući izgrednike. 250 00:18:29,009 --> 00:18:30,877 Platite za svoje zločine! 251 00:18:30,977 --> 00:18:32,979 Platite za svoje zločine! 252 00:18:45,125 --> 00:18:47,260 Toliko o Pax Romana. 253 00:18:47,360 --> 00:18:49,896 Misliš da je ovako cijelo vrijeme? 254 00:18:49,996 --> 00:18:51,231 Nadajmo se da neće. 255 00:18:55,268 --> 00:18:56,536 Danas je utrka. 256 00:18:57,070 --> 00:18:58,371 Danas nema utrke. 257 00:18:58,471 --> 00:19:00,707 Jesi li ti slijep ili samo idiot? 258 00:19:01,608 --> 00:19:02,609 Pogledajte ovo. 259 00:19:02,709 --> 00:19:03,709 Da vidimo to. 260 00:19:10,383 --> 00:19:12,118 - Bubnjevi. - Nisam gluh. 261 00:19:12,218 --> 00:19:13,753 Scorpusa nema nigdje biti nađen. 262 00:19:13,853 --> 00:19:15,188 Fimbria je posvuda tražila. 263 00:19:15,288 --> 00:19:17,157 Mogu pogoditi. Idem po njega. 264 00:19:17,257 --> 00:19:18,858 Vas dvoje se smjestite za klađenje. 265 00:19:22,896 --> 00:19:24,164 Polako polako. 266 00:19:24,264 --> 00:19:25,732 Budi oprezan. 267 00:19:25,832 --> 00:19:26,832 Fimbrija! 268 00:19:26,900 --> 00:19:29,002 Nismo se trebali utrkivati još dva dana. 269 00:19:29,102 --> 00:19:30,236 Nismo spremni. 270 00:19:30,337 --> 00:19:32,739 Kad car veli utrkujemo se, utrkujemo se. 271 00:19:47,787 --> 00:19:48,787 Scorpus. 272 00:19:50,724 --> 00:19:51,724 Bok. 273 00:19:52,826 --> 00:19:53,826 Scorpus? 274 00:19:54,894 --> 00:19:56,096 Scorpus. 275 00:19:56,196 --> 00:19:57,230 Digni se. 276 00:19:59,699 --> 00:20:00,699 Zašto? 277 00:20:01,301 --> 00:20:02,769 Prestani s tom bukom. 278 00:20:06,773 --> 00:20:09,542 Ne bismo se trebali utrkivati do prekosutra. 279 00:20:09,642 --> 00:20:11,578 Bubnjevi bi mogli sugerirati to se promijenilo. 280 00:20:11,678 --> 00:20:13,880 Klađenja jedva da ima osim ako ne voziš. 281 00:20:13,980 --> 00:20:15,448 Digni se. 282 00:20:15,548 --> 00:20:19,886 Antonije Servilije, svaka čast takvo mjesto s tvojim prisustvom. 283 00:20:19,986 --> 00:20:22,789 Pogledaj me na sudu, Dat ću ti iskopati oči. 284 00:20:27,560 --> 00:20:30,597 Spuštaš se prijateljstvom s ovom stvari. 285 00:20:34,801 --> 00:20:38,405 Supruga konzula Marsusa. Tvoj šef? 286 00:20:38,505 --> 00:20:40,306 Vlasnik Plave frakcije. 287 00:20:40,407 --> 00:20:42,275 Ona me voli. 288 00:20:42,375 --> 00:20:44,978 - Ali zašto? - Isto kao zašto ja uvijek pobjeđujem. 289 00:20:46,246 --> 00:20:48,682 - Zato što mogu. - Čak i mamurna? 290 00:20:48,782 --> 00:20:49,782 Čak i pijani. 291 00:20:53,486 --> 00:20:54,954 Možda će te to otrijezniti. 292 00:21:14,674 --> 00:21:17,110 Majka. Kamo ide otac? 293 00:21:17,210 --> 00:21:18,378 Dođi. 294 00:21:18,478 --> 00:21:20,547 - To je Scorpus! - Vidi, to je Scorpus. 295 00:21:20,647 --> 00:21:22,315 - U pravu si. - Požuri. 296 00:21:22,415 --> 00:21:23,883 - Dođi. - Oh! 297 00:21:28,355 --> 00:21:29,656 To je Scorpus. 298 00:21:29,756 --> 00:21:32,525 - Idi, oprezno. Idi, opremi ga, brzo. - Ići. Brže. 299 00:21:32,926 --> 00:21:34,694 Oh, ti si Fimbria? 300 00:21:34,794 --> 00:21:37,097 Imam uvodno pismo iz Hispania Baetica. 301 00:21:37,197 --> 00:21:39,866 Uh, imamo deset španjolskih pastuha najviše kvalitete. 302 00:21:39,966 --> 00:21:42,469 Izgleda li Kupujem konje od robova? 303 00:21:42,569 --> 00:21:44,471 Uh, vaš car učinili su Španjolce 304 00:21:44,571 --> 00:21:46,339 rimskim građanima, kako to biva. 305 00:21:46,439 --> 00:21:48,141 Gle, osim ako ti si 306 00:21:48,241 --> 00:21:49,509 car, možeš odjebavati. 307 00:22:05,158 --> 00:22:06,659 Bacchus je stigao. 308 00:22:08,995 --> 00:22:10,330 Oh, konačno. 309 00:22:10,430 --> 00:22:11,698 Hvala, Tenax. 310 00:22:11,798 --> 00:22:14,634 Klađenje je lagano kada Veliki Scorpus se ne utrkuje. 311 00:22:17,037 --> 00:22:17,804 To je Scorpus. 312 00:22:17,904 --> 00:22:20,306 - Gdje su moji zaljevi? - Upravo je došao s 313 00:22:20,407 --> 00:22:22,047 pašnjaka, -upregnut je. - Loše je za konje 314 00:22:22,075 --> 00:22:24,911 - ne biti dobro pripremljen. - Potužite se caru. 315 00:22:25,011 --> 00:22:26,011 Namjeravam. 316 00:22:27,914 --> 00:22:29,115 Odlazi! 317 00:22:29,215 --> 00:22:30,617 Ovdje nemate što vidjeti. 318 00:22:30,717 --> 00:22:31,985 Daleko! 319 00:22:33,486 --> 00:22:35,722 Ne gleda tako poseban za mene. 320 00:22:37,357 --> 00:22:39,225 Ima 86 četiri konj pobjeđuje. 321 00:22:39,325 --> 00:22:41,428 Konji su ti koji trče. 322 00:22:41,528 --> 00:22:42,595 Uzmi mu konje, 323 00:22:42,696 --> 00:22:45,465 - Uzet ću njegov dobitak. - A ja ću uzeti njegovu ženu. 324 00:22:45,565 --> 00:22:47,000 Hajde hajde! 325 00:22:49,436 --> 00:22:51,571 Gavroš, kako je? 326 00:22:51,671 --> 00:22:54,474 Bit će mu puno bolje. Jutros je lagano trčao. 327 00:22:54,574 --> 00:22:56,142 Hajde, idemo. 328 00:22:56,242 --> 00:22:57,711 Jesi li lud? Dođi. 329 00:22:59,913 --> 00:23:01,414 Incitatus. 330 00:23:01,514 --> 00:23:03,083 Kako si danas, ha? 331 00:23:03,183 --> 00:23:04,818 Moj lijepi dječak. 332 00:23:07,220 --> 00:23:08,288 Jeste li ga probali? 333 00:23:08,388 --> 00:23:10,557 Naravno. Ja sam još uvijek živ. 334 00:23:11,624 --> 00:23:12,826 - Pa? - Dakle... 335 00:23:13,760 --> 00:23:18,231 dobro oblikovan, s blagim mirisom octa. 336 00:23:18,331 --> 00:23:19,766 Savrseno je. 337 00:23:19,866 --> 00:23:21,706 - Trčat će kao vjetar. - Izvrsno. Hajde idemo. 338 00:23:21,735 --> 00:23:23,837 Idemo, Incitatus. Dođi. 339 00:23:26,673 --> 00:23:28,541 Prve trube su svakog trenutka. 340 00:23:28,641 --> 00:23:30,243 Ovo su moji najnoviji uređaji. 341 00:23:30,343 --> 00:23:31,644 Nevjerojatno, ha? 342 00:23:32,512 --> 00:23:34,314 Što? Ne ne ne ne. 343 00:23:34,414 --> 00:23:35,749 Što je... Što je ovo? 344 00:23:35,849 --> 00:23:37,693 - Razgovarali smo o ovome. - Nova oprema za Scorpus? 345 00:23:37,717 --> 00:23:39,352 Ne ne ne. Ne sjećam se toga. 346 00:23:39,452 --> 00:23:40,887 Da, vjerojatno si bio pijan. 347 00:23:41,821 --> 00:23:43,656 Ovi su lakši, bolje na zavojima. 348 00:23:43,757 --> 00:23:45,037 Potrošili smo bogatstvo na njih. 349 00:23:45,091 --> 00:23:47,727 Koliko je puta Fortuna favorizirao me u mojoj staroj opremi? 350 00:23:49,229 --> 00:23:50,663 Idi po to! 351 00:23:51,431 --> 00:23:52,432 Čuli ste ga. 352 00:23:52,532 --> 00:23:54,434 Uzmi stari. Ići! 353 00:23:54,534 --> 00:23:55,902 - Do pobjede. - Do pobjede. 354 00:23:57,103 --> 00:23:58,338 Opet ti? 355 00:23:58,438 --> 00:23:59,773 Što si ti, špijuni za napasnike? 356 00:23:59,873 --> 00:24:01,608 Samo tražimo prodati naše Andalužane. 357 00:24:01,708 --> 00:24:03,677 Rekao sam ti, neću imati posla s 358 00:24:03,777 --> 00:24:06,713 tobom i tvoje stare zanovijetanja. ha? 359 00:24:07,280 --> 00:24:08,615 Andalužani? 360 00:24:09,949 --> 00:24:10,949 Da. 361 00:24:11,384 --> 00:24:12,719 Da ih vidimo. 362 00:24:13,153 --> 00:24:14,888 Dođi ovamo. 363 00:24:14,988 --> 00:24:18,692 Sve preko 13 ruku, dva okretanja nogu, 364 00:24:18,792 --> 00:24:21,695 vrlo čvrsto, bez biča i bijela kao snijeg. 365 00:24:22,696 --> 00:24:24,431 Prodajete ili iznajmljujete? 366 00:24:24,531 --> 00:24:25,699 Uh, prodajem. 367 00:24:25,799 --> 00:24:27,667 Daleko ste od Španjolske. 368 00:24:27,767 --> 00:24:29,536 Ovi konji su predobre za Španjolsku. 369 00:24:29,636 --> 00:24:31,137 I preskupo. 370 00:24:31,237 --> 00:24:34,074 Nastojimo zaraditi dovoljno postaviti farmu za uzgoj natrag kući. 371 00:24:34,574 --> 00:24:37,010 - Dva okreta nogu? - Da. 372 00:24:38,578 --> 00:24:40,980 Razgovarat ću s Fimbrijom nakon utrke. 373 00:24:50,290 --> 00:24:51,725 Scorpus juri. 374 00:24:54,627 --> 00:24:57,297 Plava frakcija, kvota 9-3. 375 00:24:57,397 --> 00:24:58,698 Vozač... 376 00:24:59,499 --> 00:25:00,967 Scorpus. 377 00:25:09,542 --> 00:25:11,211 Sve ove na bijeli za pobjedu. 378 00:25:11,311 --> 00:25:12,779 Podijelite oklade. 379 00:25:12,879 --> 00:25:14,981 Je li to pametno? Već toliko duguješ. 380 00:25:15,081 --> 00:25:18,318 Držim te u blizini za tvoja usta i tvoje dupe. 381 00:25:18,418 --> 00:25:19,819 Ne za tvoj savjet. 382 00:25:26,726 --> 00:25:28,428 Izgledate veličanstveno, oče. 383 00:25:28,528 --> 00:25:29,562 Da? 384 00:25:29,662 --> 00:25:33,733 Pa, osjećam se kao konjska balega. 385 00:25:34,334 --> 00:25:35,511 Nadam se da si u pravu za ovo. 386 00:25:35,535 --> 00:25:37,037 Jeste li poslali po Tita? 387 00:25:37,504 --> 00:25:39,005 Da. 388 00:25:39,105 --> 00:25:42,342 Neki dan, tijekom naše turneje 389 00:25:42,442 --> 00:25:43,802 Flavijeve arene, previše si otkrio 390 00:25:43,843 --> 00:25:46,046 da vas je pobudila vlastita ideja. 391 00:25:46,613 --> 00:25:47,881 Oprosti mi. 392 00:25:47,981 --> 00:25:50,984 Kontrola naših emocija je najvažnije. 393 00:25:51,084 --> 00:25:51,985 Da, oče. 394 00:25:52,085 --> 00:25:53,829 Lekcija koja bi također mogla koristi mom bratu. 395 00:25:53,853 --> 00:25:55,955 - da - Iako... 396 00:25:56,056 --> 00:25:59,793 možda bismo trebali biti sretni otišao je sa svojom judejskom kraljicom. 397 00:25:59,893 --> 00:26:02,529 Bio on ovdje, rimske ulice bila bi rijeka krvi. 398 00:26:02,629 --> 00:26:03,663 Hmm. 399 00:26:03,763 --> 00:26:06,800 Oče, možda malo boje? 400 00:26:06,900 --> 00:26:08,702 - Boja? - Na gornjim obrazima. 401 00:26:08,802 --> 00:26:10,770 Ne. 402 00:26:10,870 --> 00:26:12,739 Publika želi vidjeti zdrav car. 403 00:26:15,475 --> 00:26:16,943 Boja. 404 00:26:18,011 --> 00:26:20,780 Nadam se da ovo ne smrdi od očaja. 405 00:26:23,817 --> 00:26:25,819 Napravi put za konzula Marsusa. 406 00:26:26,219 --> 00:26:27,220 Napravi put. 407 00:26:32,225 --> 00:26:33,293 Konzul. 408 00:26:41,735 --> 00:26:43,937 Rufuse! Spremni za Bluese 409 00:26:44,037 --> 00:26:45,572 da dobiju svoje konje šutnuo danas? 410 00:26:47,040 --> 00:26:48,641 Scorpus i Incitatus tri puta 411 00:26:48,742 --> 00:26:49,776 zaredom pobijedio Bijele. 412 00:26:49,876 --> 00:26:51,344 Naš novac je na Xenonu. 413 00:26:51,444 --> 00:26:55,548 - Ksenon! Ksenon! Ksenon! - Scorpus može pobijediti Xenon bilo kada. 414 00:26:55,648 --> 00:26:58,118 - Bilo koji dan. - Da vidimo o tome. 415 00:27:07,927 --> 00:27:10,196 - Imaš li to? - Da. 416 00:27:12,499 --> 00:27:14,000 Iz grive Incitatusa. 417 00:27:16,803 --> 00:27:18,538 S takvima 418 00:27:18,638 --> 00:27:20,407 ću sve vidjeti. 419 00:27:22,108 --> 00:27:24,577 - Želite li znati pobjednika? - Ne. 420 00:27:24,678 --> 00:27:26,513 Runda u kojoj on preuzima vodstvo. 421 00:27:26,613 --> 00:27:28,948 Nemoguće za bilo koju 422 00:27:29,416 --> 00:27:31,418 drugu, ali za mene, s 423 00:27:31,518 --> 00:27:35,021 ovim će mi Fortuna pokazati sve. 424 00:27:38,425 --> 00:27:40,527 Fortuna se smiješi. 425 00:27:40,627 --> 00:27:42,696 Ovaj konj će 426 00:27:42,796 --> 00:27:45,165 pobijediti, 427 00:27:45,932 --> 00:27:48,068 preuzimajući vodstvo u pretposljednjoj rundi. 428 00:27:48,468 --> 00:27:49,602 Jesi li siguran? 429 00:27:49,703 --> 00:27:51,171 Nemoj me vrijeđati. 430 00:27:51,771 --> 00:27:53,206 Ili te proklinjem. 431 00:28:13,360 --> 00:28:14,394 Sljedeći. 432 00:28:15,528 --> 00:28:16,730 Tko je sljedeći? 433 00:28:18,531 --> 00:28:19,531 Da. 434 00:28:24,504 --> 00:28:25,939 Sve na bijelom. 435 00:28:37,684 --> 00:28:39,185 Evo, sve na Bijelom. 436 00:28:42,856 --> 00:28:44,224 Potez. Sljedeći. 437 00:28:44,324 --> 00:28:46,092 Odjebi, Rufus. 438 00:28:46,192 --> 00:28:47,937 Vrati se kad budeš imao novac koji mi duguješ. 439 00:28:47,961 --> 00:28:49,329 Želim se kladiti. 440 00:28:49,429 --> 00:28:51,231 Nema više kredita. 441 00:28:51,331 --> 00:28:54,200 Smatraj se sretnikom Još 442 00:28:54,768 --> 00:28:56,336 ti nisam prerezao grkljan. 443 00:28:56,436 --> 00:28:58,905 Imam nešto od velike vrijednosti kladiti se. 444 00:28:59,005 --> 00:29:00,807 500 dionica Blue Faction. 445 00:29:05,045 --> 00:29:07,947 - Dionice vaše žene? - Nisu njezini. 446 00:29:08,048 --> 00:29:10,316 Ona je moja žena, što ih čini mojima. 447 00:29:10,417 --> 00:29:11,417 Vrlo velika oklada. 448 00:29:12,018 --> 00:29:13,420 Mogla bi me slomiti. 449 00:29:14,054 --> 00:29:16,456 Scorpus u Modrima do pobjede. 450 00:29:16,556 --> 00:29:17,557 Četiri prema jedan. 451 00:29:17,657 --> 00:29:20,360 Velik. Puno veći. 452 00:29:20,460 --> 00:29:24,397 Scorpus za povlačenje prema naprijed u 453 00:29:24,497 --> 00:29:26,008 pretposljednjem krugu i pobijediti u utrci. 454 00:29:26,032 --> 00:29:27,534 Želite li sklopiti okruglu okladu? 455 00:29:29,903 --> 00:29:31,404 Znaš li nešto što ja ne znam? 456 00:29:31,504 --> 00:29:32,672 Hoćeš li prihvatiti okladu? 457 00:29:32,772 --> 00:29:34,274 Ako ne, idem drugdje. 458 00:29:37,977 --> 00:29:39,346 Osam prema jedan. 459 00:29:39,913 --> 00:29:42,182 8000 sestercija po dionici. 460 00:29:42,282 --> 00:29:43,283 Gotovo. 461 00:29:54,027 --> 00:29:55,829 Scorpus će preuzeti vodstvo u finalnom krugu. 462 00:29:55,929 --> 00:29:57,831 Da li razumiješ? Ići. 463 00:29:58,732 --> 00:30:00,433 35 na Bijelom. 464 00:30:10,076 --> 00:30:13,380 Tijesna sam. Dva sestercija. 465 00:30:13,480 --> 00:30:14,748 Jedan sestercij. 466 00:30:14,848 --> 00:30:16,449 A ja sam čvršći od nje. 467 00:30:16,549 --> 00:30:19,519 Tri sestercija a ja sam tijesniji nego obojica. 468 00:30:19,619 --> 00:30:20,619 Bok. 469 00:30:41,474 --> 00:30:44,711 Domicianova jebena igračka kladi 470 00:30:44,811 --> 00:30:46,211 se u ogroman iznos na vašu pobjedu. 471 00:30:55,588 --> 00:30:56,623 Prestani igrati. 472 00:30:57,290 --> 00:30:58,291 Jesti. 473 00:31:17,077 --> 00:31:18,411 Ovo je bilo pomalo neočekivano. 474 00:31:18,511 --> 00:31:20,711 - Jedva sam imala vremena obući se. - Tako mi je rečeno. 475 00:31:20,780 --> 00:31:24,751 Možda malo više diskrecije jer umanjuje moj dignitas. 476 00:31:24,851 --> 00:31:25,995 Mogu li te podsjetiti, ljubavi 477 00:31:26,019 --> 00:31:27,320 moja, da je to dobra mjera of 478 00:31:27,420 --> 00:31:29,140 your dignitas izvedeno je iz mog prezimena. 479 00:31:29,189 --> 00:31:30,824 Nemojmo to zaboraviti. 480 00:31:30,924 --> 00:31:32,759 Teško, dano tvoji česti podsjetnici. 481 00:31:32,859 --> 00:31:35,061 Konzul. Antonija. 482 00:31:35,161 --> 00:31:36,963 Neka nam bogovi opet budu naklonjeni. 483 00:31:37,063 --> 00:31:38,631 Oh, očekujem da hoće. 484 00:31:38,732 --> 00:31:42,102 Antonija, kako bi ti sudiš Scorpusu' vozačke vještine u posljednje vrijeme? 485 00:31:42,202 --> 00:31:44,170 On zna kako liječiti čistokrvna. 486 00:32:04,791 --> 00:32:06,493 Uh, čekaj, oče. 487 00:32:21,474 --> 00:32:22,474 Sada. 488 00:33:05,618 --> 00:33:06,618 Slušaj ih. 489 00:33:07,487 --> 00:33:10,557 Tako brzo nakon što je pozvao našu krv. 490 00:33:13,093 --> 00:33:14,694 Konzul Marsus ima zmijin osmijeh. 491 00:33:15,995 --> 00:33:17,464 Da. 492 00:33:19,199 --> 00:33:22,068 Prijatelji bliski, neprijatelji bliže. 493 00:33:22,168 --> 00:33:24,804 Pretenderi još bliže. 494 00:33:29,876 --> 00:33:32,312 Građani Rima! 495 00:33:33,079 --> 00:33:37,717 Predstavljam vam, natjecatelji! 496 00:33:42,088 --> 00:33:43,556 Četiri frakcije. 497 00:33:44,424 --> 00:33:48,528 Osam bojnih kola i 498 00:33:48,895 --> 00:33:51,431 osam vozača vozi 499 00:33:51,865 --> 00:33:53,867 ili umri prema pobjedi! 500 00:33:54,668 --> 00:33:58,004 Zeleno tražeći pobjedu za 501 00:33:58,104 --> 00:34:01,041 porazom, za porazom, za porazom! 502 00:34:01,141 --> 00:34:02,942 Smijeh nas umanjuje. 503 00:34:03,043 --> 00:34:05,345 Ali tu je Estasius i Avitas. 504 00:34:05,445 --> 00:34:07,514 A Crveni, da li se farba u crveno, ili 505 00:34:07,614 --> 00:34:10,216 je krv iz posljednji viđeni brodolom? 506 00:34:10,316 --> 00:34:12,619 Ne. To je bilo vino. 507 00:34:13,887 --> 00:34:15,155 U Bijeloj frakciji, sa 508 00:34:15,255 --> 00:34:17,791 Xenonom, vozač širokih rukava... 509 00:34:17,891 --> 00:34:19,859 Ksenon! Ksenon! Ksenon! 510 00:34:19,959 --> 00:34:23,363 Adonis iz Esponine. 511 00:34:23,463 --> 00:34:27,133 I brišući stražnji dio, 512 00:34:27,233 --> 00:34:29,636 Blues s Kirkom i The Great Scorpus! 513 00:34:30,236 --> 00:34:32,472 Idemo! 514 00:34:33,573 --> 00:34:36,276 Sa svojim brzim konjem, sišao 515 00:34:36,376 --> 00:34:38,745 ovdje s Olimpa, veliki Incitatus. 516 00:34:40,046 --> 00:34:42,248 Ustani ili umri! 517 00:34:56,463 --> 00:34:58,665 Opa 518 00:35:02,669 --> 00:35:06,072 Barem se može reći da si se utrkivao protiv Velikog Skorpusa. 519 00:35:15,348 --> 00:35:19,953 Kočije, spremne? 520 00:35:21,921 --> 00:35:22,956 Utrka je u tijeku. 521 00:35:23,323 --> 00:35:24,724 Kladionice su zatvorene. 522 00:35:59,759 --> 00:36:00,760 Hja! 523 00:36:14,808 --> 00:36:17,477 - Jesi li vidio to? - On će uništiti vitalna bijela kolica. 524 00:36:17,577 --> 00:36:19,479 Trebat će više od toga. 525 00:36:19,946 --> 00:36:21,214 Dođi! 526 00:36:28,521 --> 00:36:29,756 Dođi! 527 00:36:47,607 --> 00:36:49,809 Evo ga. 528 00:36:57,250 --> 00:36:58,651 Hja! 529 00:37:02,188 --> 00:37:03,590 Oh! 530 00:37:17,604 --> 00:37:19,172 - Olupina. - Brod. 531 00:37:19,272 --> 00:37:22,742 Olupina! Brod! Olupina! Brod! Olupina! 532 00:37:26,246 --> 00:37:28,348 - Što sam propustio? - Ne mnogo. 533 00:37:31,251 --> 00:37:32,819 Brzo, provjeri remenicu! 534 00:37:34,354 --> 00:37:35,689 Prvo očistite bazu! 535 00:37:42,495 --> 00:37:43,830 Jednu kartu, molim. 536 00:37:50,737 --> 00:37:51,871 General Titus. 537 00:38:02,582 --> 00:38:04,317 Idi Idi idi! 538 00:38:05,352 --> 00:38:06,386 Izvan staze! 539 00:38:06,486 --> 00:38:08,121 Idi Idi idi! 540 00:38:08,221 --> 00:38:10,590 Dragi Bože! Što radiš? 541 00:38:22,469 --> 00:38:25,605 Scorpus, odmah! Pretposljednje kolo! 542 00:38:29,642 --> 00:38:31,811 -Otac. 543 00:38:31,911 --> 00:38:33,222 -Bili su na našoj kapiji i tražili našu krv. 544 00:38:33,246 --> 00:38:35,015 - Dopusti da ti objasnim. - Ne sada. 545 00:38:38,351 --> 00:38:40,887 Drago mi je što te vidim, brate. Jutros si propustio zabavu. 546 00:38:40,987 --> 00:38:42,756 Da, pa, ja bih zbrinuta mob. 547 00:38:42,856 --> 00:38:44,656 Ne možete riješiti svaki problem svojim mačem. 548 00:38:44,724 --> 00:38:46,693 Trebali su hranu za crijeva. 549 00:38:46,793 --> 00:38:48,928 - Ne gutanje crijeva. - Stiže. 550 00:38:49,029 --> 00:38:51,398 - Sutra je tamo. - Dakle, stalno nam govoriš. 551 00:38:51,498 --> 00:38:52,599 Bolje da ja njih ugostim 552 00:38:52,699 --> 00:38:54,000 nego tvoje legionare Ubij ih. 553 00:38:54,100 --> 00:38:55,802 Budi 554 00:38:55,902 --> 00:38:56,670 tiho. 555 00:38:56,770 --> 00:38:58,438 - Scorpus, odmah! Sada! - Scorpus! 556 00:38:59,906 --> 00:39:02,776 Lako. Lako. 557 00:39:03,043 --> 00:39:04,110 Sada! 558 00:39:07,414 --> 00:39:08,591 Pogledajte njegova dva središnja konja. 559 00:39:08,615 --> 00:39:10,050 Jedva vuku. 560 00:39:13,687 --> 00:39:15,588 Oh, Scorpus je opet zadnji, i to za 561 00:39:15,689 --> 00:39:18,224 jednog od njegovih dolaze-iz-pozadi pobjede. 562 00:39:18,324 --> 00:39:19,759 Možda ne ovaj put. 563 00:39:22,395 --> 00:39:23,463 Hja! 564 00:39:23,563 --> 00:39:25,131 Poticaj... 565 00:39:25,932 --> 00:39:28,335 Sad, Incitatus, sad! 566 00:39:31,004 --> 00:39:32,004 Hej 567 00:39:41,815 --> 00:39:43,483 Nikad se ne umorite umješnosti. 568 00:39:43,583 --> 00:39:45,085 Umjećenost je što 569 00:39:45,185 --> 00:39:46,386 čini ga zabavnim i unosnim. 570 00:39:46,486 --> 00:39:48,321 Pa, više volim jasnoću bojnog polja. 571 00:39:48,421 --> 00:39:49,665 Misliš Rim zar nije bojno polje? 572 00:39:49,689 --> 00:39:51,391 Ne, ne, to je... Možda je to 573 00:39:51,491 --> 00:39:52,726 bojno polje, ali bez jasnoće. 574 00:39:52,826 --> 00:39:54,828 - Što ga čini sve zanimljivije. - Dovoljno. 575 00:40:01,334 --> 00:40:03,269 Kreni, Scorpuse, kreni! 576 00:40:03,370 --> 00:40:06,439 Incitatus, više. Više. 577 00:40:07,173 --> 00:40:08,174 Više. 578 00:40:12,212 --> 00:40:14,314 Vau! 579 00:40:36,469 --> 00:40:37,671 Dođi! 580 00:40:37,771 --> 00:40:41,074 Pokaži tom kurvinom sinu od čega si napravljen! 581 00:40:42,375 --> 00:40:43,877 Hajde, brže! 582 00:40:44,310 --> 00:40:45,979 Ah! 583 00:40:50,350 --> 00:40:52,285 Da! 584 00:40:52,385 --> 00:40:53,853 Da! 585 00:40:58,692 --> 00:41:01,161 - Jebeni Scorpus. - Bog! 586 00:41:01,261 --> 00:41:02,328 Jebeni Scorpus. 587 00:41:07,634 --> 00:41:10,103 Naš dječak, nikad ne iznevjeri razočarati, ha? 588 00:41:10,203 --> 00:41:11,237 Nikada. 589 00:41:20,280 --> 00:41:21,648 - Otac. - Ne. 590 00:41:21,748 --> 00:41:24,117 - Oče, da ti objasnim. - Kasnije. 591 00:41:25,452 --> 00:41:28,588 Zapamtite, pohvalite u javnosti. 592 00:41:29,589 --> 00:41:32,225 Disciplina privatno. 593 00:41:36,963 --> 00:41:41,901 Scorpus! Scorpus! 594 00:41:55,682 --> 00:41:57,517 Danas si izgubio. 595 00:41:57,617 --> 00:41:59,719 Samo novac. Zapravo dosta, ali 596 00:41:59,819 --> 00:42:01,988 nešto sam osvojio daleko važnije. 597 00:42:02,088 --> 00:42:04,290 Oslabio sam brata u očevim očima. 598 00:42:21,775 --> 00:42:22,842 - Zdravo. - Bok. 599 00:42:22,942 --> 00:42:25,078 - Jesi li slobodan? - Naravno. 600 00:42:25,178 --> 00:42:29,582 Scorpus! Scorpus! Scorpus! 601 00:42:31,851 --> 00:42:34,120 Daj mi Rufusove dionice u Plavoj frakciji. 602 00:42:45,832 --> 00:42:47,901 Naše se strpljenje isplatilo. 603 00:42:56,142 --> 00:42:58,211 - Daj mi trenutak. - Da, Scorpus. 604 00:43:14,094 --> 00:43:15,094 Počivaj u naručju 605 00:43:15,895 --> 00:43:17,931 Elegabala, moj prijatelj. 606 00:43:30,777 --> 00:43:32,045 Upravo si imao sreće. 607 00:43:33,513 --> 00:43:34,714 Sreća je dio igre. 608 00:43:43,323 --> 00:43:46,426 Kirko je mrtav i još jedna pobjeda za mene. 609 00:43:46,526 --> 00:43:47,737 Hoću li se smijati ili plakati? 610 00:43:47,761 --> 00:43:49,229 - Uzmi moje vino. - Da, Scorpus. 611 00:43:49,329 --> 00:43:51,364 Idemo tugovanje drugima. 612 00:43:52,232 --> 00:43:53,566 Trebali bi slaviti. 613 00:43:53,867 --> 00:43:55,402 Što je to? 614 00:43:55,502 --> 00:43:58,238 Bogatstvo, položaj, 615 00:43:59,072 --> 00:44:00,173 moć i poštovanje. 616 00:44:00,507 --> 00:44:01,675 Sve u tome? 617 00:44:02,942 --> 00:44:04,711 500 dionica Blue Faction. 618 00:44:04,811 --> 00:44:06,446 Ah, idemo... opet. 619 00:44:06,546 --> 00:44:10,950 Nova frakcija u vlasništvu niskog, plebejski slumlord kriminalac. 620 00:44:11,051 --> 00:44:12,819 - Bez uvrede. - Nijedan uzet. 621 00:44:12,919 --> 00:44:15,889 I nadareni pijani vozač, koji 622 00:44:15,989 --> 00:44:18,625 ima bogatstvo i poštovanje, i 623 00:44:18,725 --> 00:44:20,960 nije ga briga o moći ili položaju. 624 00:44:21,061 --> 00:44:24,030 Bez uvrede, nije prihvaćeno. 625 00:44:25,398 --> 00:44:27,233 Zar ne vidite što ovo znači? 626 00:44:27,967 --> 00:44:29,378 Ja prodajem ove onome tko ponudi najviše 627 00:44:29,402 --> 00:44:31,771 i imamo dovoljno osnovati vlastitu frakciju. 628 00:44:31,871 --> 00:44:35,041 Postojale su četiri frakcije stotinama godina. 629 00:44:35,141 --> 00:44:37,444 Posjeduju ih patriciji. Ne poput tebe i mene. 630 00:44:37,544 --> 00:44:38,578 U današnje vrijeme 631 00:44:38,978 --> 00:44:40,480 svašta se može dogoditi. 632 00:44:41,081 --> 00:44:42,382 Muškarci ustaju. 633 00:44:42,482 --> 00:44:46,219 Naš car je iz obitelj uzgajivača mazgi. 634 00:44:46,319 --> 00:44:50,323 Jednog dana, čak i plebejci poput nas mogao vladati ovim gradom. 635 00:44:51,524 --> 00:44:53,026 Ne naravno. 636 00:44:53,126 --> 00:44:54,461 I, uh, postat ću bog. 637 00:44:56,830 --> 00:44:59,165 Ne, Scorpus treba piće. 638 00:45:10,076 --> 00:45:13,346 Tvoj brat je danas bio dobar, nisi. 639 00:45:13,446 --> 00:45:16,649 Kako bi se uvjerili naši građani nemojte 640 00:45:16,750 --> 00:45:18,294 umrijeti od gladi ili ustati i prerezati nam 641 00:45:18,318 --> 00:45:21,855 grkljane, vaša je odgovornost osigurati naša opskrba žitom. 642 00:45:21,955 --> 00:45:24,124 Oluje ili bez oluja. 643 00:45:24,224 --> 00:45:26,192 Ne mogu kontrolirati vjetrove ili plime i oseke. 644 00:45:26,292 --> 00:45:29,229 Tada biste trebali napraviti dopuštenja za njih, ne biste li trebali? 645 00:45:29,763 --> 00:45:31,231 Da? 646 00:45:32,599 --> 00:45:35,035 Zanemarujete svoju dužnost prema toj 647 00:45:35,135 --> 00:45:38,271 judejskoj kraljici koji spava u tvom krevetu. 648 00:45:38,371 --> 00:45:42,842 Rekao sam ti da je pošalješ, ali ona i dalje spava u tvom krevetu. 649 00:45:43,977 --> 00:45:45,345 Pitam se zašto. 650 00:45:49,149 --> 00:45:51,251 Evo, daj da ti uzmem konja. 651 00:45:52,952 --> 00:45:54,354 Moja kraljica. 652 00:45:55,221 --> 00:45:57,924 Bilo je nepromišljeno doći ovamo. 653 00:46:01,227 --> 00:46:04,531 Naši neprijatelji misle da jest 654 00:46:04,631 --> 00:46:06,311 previše utjecaja na tebe, i ja mislim isto. 655 00:46:06,733 --> 00:46:09,069 Pobijedio sam Judejce, doveo nju i 80. 656 00:46:09,169 --> 00:46:11,237 000 njezinih ljudi 657 00:46:11,338 --> 00:46:13,440 u Rim da sagrade našu arenu. 658 00:46:13,540 --> 00:46:16,076 Imati je u svom krevetu nije znak njenog utjecaja, 659 00:46:16,176 --> 00:46:19,245 to je njihov znak poraz i pokornost. 660 00:46:19,346 --> 00:46:21,047 Da li i dalje pretjerano rade djeca? 661 00:46:21,147 --> 00:46:23,717 Bolje je budući da ste posredovali. 662 00:46:23,817 --> 00:46:24,984 A raspodjela hrane? 663 00:46:25,085 --> 00:46:26,386 Još uvijek nedovoljno. 664 00:46:26,486 --> 00:46:28,321 Sami Rimljani nemam dovoljno. 665 00:46:28,421 --> 00:46:30,156 Dobivamo ono što je ostalo od vrlo malo. 666 00:46:30,256 --> 00:46:32,826 Ti bi opravdati našu uskraćenost. 667 00:46:32,926 --> 00:46:35,628 Ne, ja to samo želim objasniti. 668 00:46:35,729 --> 00:46:39,833 I što radi tvoj rimski general misli 669 00:46:39,933 --> 00:46:41,234 o našoj neimaštini? 670 00:46:41,334 --> 00:46:43,436 U svakom slučaju, nisi me poslušao. 671 00:46:43,937 --> 00:46:45,605 Pa kad ja budem car, 672 00:46:45,705 --> 00:46:47,507 Morat ću napraviti moje vlastite odluke. 673 00:46:47,607 --> 00:46:49,943 Ne kada, ako! 674 00:46:50,877 --> 00:46:52,212 Ako. 675 00:46:54,647 --> 00:46:56,783 Uskoro ću prijeći rijeka Stiks 676 00:46:56,883 --> 00:46:58,952 u kraljevstvo tame, 677 00:46:59,052 --> 00:47:01,454 i prije nego što to učinim, Moram donijeti odluku. 678 00:47:01,855 --> 00:47:03,223 Julije Cezar 679 00:47:03,656 --> 00:47:05,025 imao takav izbor, 680 00:47:05,125 --> 00:47:08,461 i izabrao je Oktavijana, mladi političar, 681 00:47:08,561 --> 00:47:11,097 nad Markom Antonijem, vojnikom. 682 00:47:11,197 --> 00:47:12,599 A rezultat je bio ovo, 683 00:47:13,700 --> 00:47:14,700 naše carstvo. 684 00:47:16,269 --> 00:47:19,239 Sada bih radije birala vojnik, 685 00:47:19,606 --> 00:47:21,041 ali ja ću izabrati 686 00:47:21,141 --> 00:47:24,477 kome god vjerujem bit će najbolje za Rim. 687 00:47:25,211 --> 00:47:26,546 Razumiješ li me? 688 00:47:29,282 --> 00:47:32,352 Dobro. I poslati Judejka daleko. 689 00:47:34,688 --> 00:47:35,889 Razmotrit ću to. 690 00:47:41,728 --> 00:47:43,730 Kraljice moja, brzo. Moramo otići. 691 00:47:43,830 --> 00:47:45,432 Titus je na putu. 692 00:47:56,843 --> 00:47:58,378 Dođi. Dođi. 693 00:48:00,013 --> 00:48:01,648 Požuri požuri 694 00:48:03,616 --> 00:48:05,051 To je to? 695 00:48:16,596 --> 00:48:18,965 Dobro je, dobro je. Bit će... 696 00:48:19,065 --> 00:48:20,333 Bit će sve u redu. 697 00:48:21,601 --> 00:48:22,669 Moje sestre. 698 00:48:23,770 --> 00:48:24,938 - Kwame! - Što radite ovdje? 699 00:48:25,038 --> 00:48:26,573 - To je moja krivnja. - Ne, moj je. 700 00:48:26,673 --> 00:48:29,576 - Ubio sam rimskog legionara. - Štitila me. 701 00:48:29,676 --> 00:48:31,378 Brzo, ovuda. 702 00:48:31,478 --> 00:48:33,880 Ti tamo! Brz! Uhvati ga! Hej, vojniče. 703 00:48:37,283 --> 00:48:38,752 - Ne, prestani! - Dođi. 704 00:48:38,852 --> 00:48:41,721 - Što se događa? - Ovo je pogreška, gospodine. 705 00:48:42,155 --> 00:48:43,323 One su moje sestre. 706 00:48:43,423 --> 00:48:45,125 Ona je štitila onaj maleni. 707 00:48:45,225 --> 00:48:46,960 Ovo je krajnje nepravedno. 708 00:48:47,060 --> 00:48:48,061 Lovim za tebe. 709 00:48:48,161 --> 00:48:50,397 Služim vas Rimljani. 710 00:48:50,497 --> 00:48:51,765 Dovedite i njega. 711 00:48:51,865 --> 00:48:52,999 Ne ne ne! 712 00:48:58,471 --> 00:49:00,974 Oprosti mi molim te. Kraljica je indisponirana. 713 00:49:01,074 --> 00:49:03,043 - Indisponiran? - Da. 714 00:49:15,121 --> 00:49:18,124 Ima li nešto 715 00:49:19,225 --> 00:49:21,594 Htio sam pogledati moje najbolje za tebe. 716 00:49:22,862 --> 00:49:24,064 Napusti nas. 717 00:49:30,303 --> 00:49:33,239 Predugo sam zapovjednik za 718 00:49:33,340 --> 00:49:36,042 nakostrešene naredbe, čak i od jednog cara. 719 00:49:36,142 --> 00:49:37,610 I kakve naredbe je li imao za tebe? 720 00:49:38,678 --> 00:49:40,347 Rekao mi je da te pošaljem. 721 00:49:42,282 --> 00:49:44,017 Kaže da se smanjuješ moje 722 00:49:44,117 --> 00:49:45,528 dostojanstvo i dostojanstvo obitelji. 723 00:49:45,552 --> 00:49:47,352 On bi bolje prošao da svome sinu i nasljedniku 724 00:49:47,420 --> 00:49:49,556 dodijeli pravo na izradu njegove vlastite odluke. 725 00:49:49,656 --> 00:49:50,657 Sebe... 726 00:49:52,826 --> 00:49:53,826 odnosno Domicijana. 727 00:49:56,863 --> 00:49:58,365 Prijetio je odabrati Domicijana? 728 00:49:58,465 --> 00:50:00,633 Ne u toliko riječi, ali... 729 00:50:01,468 --> 00:50:03,203 Onda me morate poslati. 730 00:50:03,303 --> 00:50:04,303 Ne. 731 00:50:04,371 --> 00:50:06,406 Tvoj otac sjedi jašući svijet 732 00:50:06,506 --> 00:50:08,775 i tvoj brat šapće mu na uho. 733 00:50:08,875 --> 00:50:11,411 Ako traže da ti odsiječem muda, 734 00:50:12,312 --> 00:50:14,647 neću ja biti taj da im preda nož. 735 00:50:19,252 --> 00:50:20,653 Pošalji me. 736 00:50:47,113 --> 00:50:48,114 U rudnike. 737 00:50:53,086 --> 00:50:54,754 One za rudnike kositra. 738 00:50:57,323 --> 00:50:58,858 Ona dvojica za arenu. 739 00:50:58,958 --> 00:51:00,427 Brz. Ovuda. 740 00:51:01,928 --> 00:51:04,130 Treba mi više takvih, boraca. 741 00:51:04,230 --> 00:51:06,433 Gladijatori, jaki ljudi. 742 00:51:07,534 --> 00:51:09,469 Ova nova arena izgradili su u Rimu, 743 00:51:09,569 --> 00:51:13,506 rijeku krvi za njih, ocean novca za nas. 744 00:51:14,474 --> 00:51:15,742 U rudnike. 745 00:51:18,945 --> 00:51:19,945 - Jula. - Majka. 746 00:51:20,447 --> 00:51:22,282 U rudnike kositra. 747 00:51:22,382 --> 00:51:25,051 Sine, reci mi ovo je užasna pogreška. 748 00:51:25,151 --> 00:51:27,253 - Žao mi je, majko. - Kako se to dogodilo? 749 00:51:27,354 --> 00:51:28,434 Zar ne znaju radiš za njih? 750 00:51:28,488 --> 00:51:30,490 Pokušala sam osloboditi svoje sestre. 751 00:51:31,524 --> 00:51:34,127 - Ti glupi, glupi dječače. - U rudnike. 752 00:51:35,195 --> 00:51:36,696 Možda postoji jedan način. 753 00:51:36,796 --> 00:51:38,431 Taj čovjek sređuje koga će odvesti u 754 00:51:38,531 --> 00:51:40,734 Rim kao gladijatori i koji će biti 755 00:51:40,834 --> 00:51:44,004 poslani u rudnike kositra na Kreti. 756 00:51:44,104 --> 00:51:45,538 Što je rudnik kositra? 757 00:51:45,638 --> 00:51:47,207 Smrtna kazna. 758 00:51:48,008 --> 00:51:49,709 Pokaži im da se znaš boriti. 759 00:51:49,809 --> 00:51:51,244 I moli se Apedemaku. 760 00:51:52,379 --> 00:51:53,947 Ti ljudi su divovi. 761 00:51:54,514 --> 00:51:56,616 Vidio sam što možeš učiniti. 762 00:51:58,752 --> 00:52:01,921 Neka lavlje srce urlati u grudima. 763 00:52:03,256 --> 00:52:05,525 Pokaži im ili umri pokušavajući. 764 00:52:08,094 --> 00:52:09,162 Što je s Julom i Aurom? 765 00:52:09,262 --> 00:52:10,430 Tvoje sestre također. 766 00:52:10,530 --> 00:52:12,365 - Svi morate ići u Rim. - Kako? 767 00:52:12,465 --> 00:52:14,234 - Ženo, van! - Borba. 768 00:52:14,334 --> 00:52:17,203 - Jači ste nego što znate. - U rudnike. 769 00:52:19,305 --> 00:52:21,775 Prekratko i premalo. U rudnike. 770 00:52:29,983 --> 00:52:30,983 Neka se bore. 771 00:52:51,271 --> 00:52:52,906 Stop! 772 00:52:54,407 --> 00:52:55,942 Vidio sam dovoljno. 773 00:53:00,480 --> 00:53:02,716 Tražite arenu, zar ne? 774 00:53:02,816 --> 00:53:06,353 - Dovedi ga. - Samo ako moje sestre dođi i ti. 775 00:53:06,453 --> 00:53:09,556 Rob koji postavlja zahtjeve. 776 00:53:10,990 --> 00:53:12,092 Samo ga dovedi. 777 00:53:12,192 --> 00:53:14,994 Tada ću sam sebi prerezati 778 00:53:15,095 --> 00:53:16,863 grkljan čim mi daju oružje. 779 00:53:18,231 --> 00:53:19,666 Pokaži mi svoje sestre. 780 00:53:26,139 --> 00:53:27,907 Ah. 781 00:53:28,008 --> 00:53:31,745 Oni će postići dobru cijenu od nekog starog razvratnika u Rimu. 782 00:53:32,212 --> 00:53:33,380 Dovedite i njih. 783 00:53:34,280 --> 00:53:35,648 Dođi 784 00:53:42,789 --> 00:53:44,367 - Idi kući. Vodi moj posao. - Što ćeš učiniti? 785 00:53:44,391 --> 00:53:46,760 Robovi se mogu kupiti. 786 00:53:47,961 --> 00:53:50,730 I mogu se otkupiti. 787 00:53:50,754 --> 00:53:52,754 {\an7}RTNNJ 788 00:53:52,778 --> 00:53:54,778 {\an9} RTNNJ 789 00:53:54,802 --> 00:53:56,802 {\an6} RTNNJ 790 00:53:56,803 --> 00:53:58,803 {\an3} RTNNJ 791 00:53:58,803 --> 00:54:00,803 {\an1}RTNNJ 792 00:54:00,804 --> 00:54:02,804 {\an4}RTNNJ 793 00:54:03,350 --> 00:54:08,350 {\an2}Kraj 1. epizode 794 00:54:08,374 --> 00:54:13,374 RTNNJ 54283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.