Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,375 --> 00:01:51,458
♪ Wait for the sun, watching the sky ♪
2
00:01:51,958 --> 00:01:56,750
♪ Black as a crow, night passes by ♪
3
00:01:57,375 --> 00:02:01,416
♪ Taking the stars so far away ♪
4
00:02:02,541 --> 00:02:04,583
♪ Everything flows ♪
5
00:02:05,166 --> 00:02:08,208
♪ Here comes another new day ♪
6
00:02:08,291 --> 00:02:12,458
♪ Alleluia, alle... alle... alleluia ♪
7
00:02:19,541 --> 00:02:23,750
Good morning, sweet viscontessa.
8
00:02:23,833 --> 00:02:26,666
What a gorgeous day God has given us!
9
00:02:27,916 --> 00:02:30,666
It'll be better once I've had
my morning cheeses.
10
00:02:30,750 --> 00:02:31,750
Of course.
11
00:02:32,916 --> 00:02:33,916
There we go.
12
00:02:35,958 --> 00:02:36,958
Oh, oh, oh.
13
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
There we go.
14
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
- I can do my own cheeses!
- Okay.
15
00:02:44,333 --> 00:02:45,875
How go the preparations?
16
00:02:46,708 --> 00:02:48,291
The wine is spiced,
17
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
the steward has de-caged
Leonardo's prized falcon
18
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
for a dash of mischief in the fresh air.
19
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
A perfectly joyful day
is planned to honor our bride.
20
00:02:58,833 --> 00:03:00,916
A falcon!
21
00:03:01,416 --> 00:03:03,041
I hope he has a regal beak.
22
00:03:03,125 --> 00:03:04,125
Of course.
23
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
What's that?
24
00:03:10,708 --> 00:03:12,666
And another thing
25
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
I have made
26
00:03:15,791 --> 00:03:18,875
to motivate fun and good will,
27
00:03:18,958 --> 00:03:20,208
a crown for...
28
00:03:21,375 --> 00:03:22,916
the winner of the day.
29
00:03:23,500 --> 00:03:25,220
- Looks like a mourners' wreath.
- It's not.
30
00:03:25,250 --> 00:03:26,767
- It's a winner's crown.
- It's too big.
31
00:03:26,791 --> 00:03:29,500
Then, by Homer, it's a winner's wreath!
32
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
- And the others will enjoy it?
- Oh yes!
33
00:03:36,500 --> 00:03:39,791
It is so stunningly generous of you
34
00:03:39,875 --> 00:03:41,635
to include them
in your nuptial celebrations.
35
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
Everybody's saying so.
36
00:03:44,583 --> 00:03:47,083
I do wonder if he would have liked
the celebration...
37
00:03:47,166 --> 00:03:48,166
Uh, uh, uh.
38
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
There is to be no talk of the departed.
39
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
Today, we celebrate you,
the bride of Villa Santa.
40
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
It matters only what you like.
41
00:04:05,416 --> 00:04:07,750
I do find it strange
to have wedding festivities
42
00:04:07,833 --> 00:04:09,750
in total absence of the groom.
43
00:04:11,458 --> 00:04:13,791
Ugh. Do you mind?
44
00:04:15,250 --> 00:04:16,458
I do mind, Filomena.
45
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
You can't just sit around all day.
46
00:04:20,166 --> 00:04:22,416
You have to play the part.
47
00:04:22,500 --> 00:04:24,860
If you don't pitch in
with the other servants, they'll know.
48
00:04:25,333 --> 00:04:27,458
Out there, I'll play along.
49
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
But when these doors are closed,
I am not listening to a thing you say.
50
00:04:32,833 --> 00:04:35,125
Plus, it won't be me that'll give us away.
51
00:04:35,208 --> 00:04:38,250
It'll be you and your stupid little bun
that looks like a radish.
52
00:04:43,375 --> 00:04:44,615
Is that a love bite?
53
00:04:48,833 --> 00:04:53,791
Or maybe it'll be your midnight trysts
wherein you fuck Tindaro out of wedlock.
54
00:04:53,875 --> 00:04:55,875
Ugh! What? No.
55
00:04:55,958 --> 00:04:57,166
You had sex.
56
00:04:57,250 --> 00:04:58,250
What's your scheme?
57
00:04:58,291 --> 00:05:00,500
What, you plan to win Tindaro's affection
58
00:05:00,583 --> 00:05:03,458
by jumping onto his cock
from across the room like an acrobat?
59
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
Hair down, idiot.
60
00:05:06,583 --> 00:05:09,083
I did not have sex with Tindaro.
61
00:05:09,166 --> 00:05:10,833
Uh...
62
00:05:10,916 --> 00:05:12,250
I had sex with Dioneo.
63
00:05:13,583 --> 00:05:14,583
What?
64
00:05:15,250 --> 00:05:16,250
Why?
65
00:05:16,333 --> 00:05:18,708
- Because he's attractive.
- No, he isn't.
66
00:05:18,791 --> 00:05:22,291
Yes, he is. He is objectively alluring.
67
00:05:24,708 --> 00:05:28,583
You think because you're in noble clothes,
you can just do whatever you please?
68
00:05:28,666 --> 00:05:31,458
Spread your legs for the merchant class?
69
00:05:31,541 --> 00:05:34,250
Wear your hair in a very ugly way?
70
00:05:35,083 --> 00:05:36,583
There are rules, Licisca.
71
00:05:36,666 --> 00:05:40,916
You just said that behind closed doors,
we can do whatever we want.
72
00:05:41,458 --> 00:05:44,958
Out in the open,
I am courting Tindaro perfectly.
73
00:05:45,583 --> 00:05:48,041
What I do with Dioneo in the dark,
74
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
three times,
75
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
is my business alone.
76
00:05:51,833 --> 00:05:52,833
Well, and his.
77
00:05:53,583 --> 00:05:54,666
But he'll be discreet.
78
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
Yeah, well, you better hope so.
79
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
Because your selfishness
is gonna get us kicked out of here.
80
00:06:00,750 --> 00:06:03,041
You know, you think I'm so terrible?
81
00:06:03,125 --> 00:06:05,291
I would never do what you're doing.
82
00:06:05,875 --> 00:06:07,500
You'd need a man to like you first.
83
00:06:10,541 --> 00:06:11,583
Ooh.
84
00:06:11,666 --> 00:06:14,541
Time for breakfast, Licisca.
85
00:06:16,916 --> 00:06:18,500
Wake up!
86
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
Wake up. Wake up, Dioneo!
I order you to stop sleeping at once!
87
00:06:22,291 --> 00:06:23,666
What's wrong? What's wrong?
88
00:06:24,250 --> 00:06:28,333
I woke up to the sound of a bird singing,
and I felt a sudden stab to my heart.
89
00:06:28,416 --> 00:06:29,416
And yet you grin?
90
00:06:29,958 --> 00:06:33,791
It's likely a case of chest vexation
combined with acute fool's face.
91
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
What?
92
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
- Excuse me, it's the medical term.
- No.
93
00:06:38,791 --> 00:06:41,583
My delights are
a symptom of being in love.
94
00:06:41,666 --> 00:06:44,083
Signora Filomena has changed me.
95
00:06:44,166 --> 00:06:47,375
I can hardly believe
the man I was just yesterday.
96
00:06:47,458 --> 00:06:49,791
So cautious, skeptical.
97
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Everything looks brighter now,
like your eyes.
98
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
They look like two, big, beautiful eyes.
99
00:06:58,291 --> 00:07:00,958
I... I am thrilled for you, Padrone.
100
00:07:01,041 --> 00:07:03,458
I have so many feelings.
So much to embrace.
101
00:07:03,541 --> 00:07:04,833
Like, even her nostrils.
102
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
Perfection. It's a shame
she should only have two of them.
103
00:07:08,208 --> 00:07:10,583
How long must I court her
before I propose?
104
00:07:10,666 --> 00:07:12,125
Propose? That's, um...
105
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
That's...
106
00:07:13,708 --> 00:07:16,583
Well, Tindaro, as a doctor,
107
00:07:16,666 --> 00:07:18,875
and as your dearest friend,
108
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
I must tell you that that...
Well, that woman is not for wedding.
109
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
No, those very nostrils
are a telltale sign of animal lust.
110
00:07:25,875 --> 00:07:28,750
The woman is a wanton creature,
easily bedded. Too easily.
111
00:07:28,833 --> 00:07:31,375
My friend, your exhaustive experience
with lesser women
112
00:07:31,458 --> 00:07:34,166
has tainted your view
of this perfect creature.
113
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
You are wrong about her. I can feel it.
114
00:07:36,833 --> 00:07:38,208
She's not burdened by lust.
115
00:07:38,291 --> 00:07:40,500
She is... the one.
116
00:07:51,708 --> 00:07:53,166
The door is knocking.
117
00:07:54,541 --> 00:07:55,541
Servants!
118
00:08:00,875 --> 00:08:01,791
Good day.
119
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
- Your steward?
- Sirisco.
120
00:08:05,875 --> 00:08:06,875
Message.
121
00:08:07,625 --> 00:08:08,625
Anything good?
122
00:08:09,166 --> 00:08:10,416
Uh...
123
00:08:10,500 --> 00:08:16,125
For the Visconte Leonardo,
his grandaunt has passed in Rovigo.
124
00:08:16,208 --> 00:08:18,166
Oh. Dreadful place to die.
125
00:08:20,916 --> 00:08:23,041
Oh, this one's dreadful.
126
00:08:23,125 --> 00:08:25,375
For Panfilo of the Lungarno family...
127
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
I should have known.
128
00:08:28,833 --> 00:08:32,000
- You have your father's jawline.
- Yes, we're all quite handsome.
129
00:08:32,666 --> 00:08:35,583
I'm sorry for your family's misfortunes.
130
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
There are no misfortunes on holiday.
131
00:08:41,041 --> 00:08:42,375
Hmm.
132
00:08:42,458 --> 00:08:43,750
Thank you for the delivery.
133
00:08:43,833 --> 00:08:45,750
Um...
134
00:08:45,833 --> 00:08:46,833
Andreoli.
135
00:08:48,125 --> 00:08:49,500
Andreoli.
136
00:08:51,708 --> 00:08:55,166
The steward will settle up next time.
I don't carry cash.
137
00:09:00,083 --> 00:09:01,083
Goodbye.
138
00:09:07,208 --> 00:09:09,666
- All of it?
- The bank seized everything.
139
00:09:10,208 --> 00:09:11,916
Our home, our warehouses.
140
00:09:12,708 --> 00:09:15,458
Doesn't mention my fur collection,
but one can assume.
141
00:09:15,541 --> 00:09:18,083
- Even the ships?
- Every shiny one of them.
142
00:09:18,166 --> 00:09:20,226
I knew this pestilence
would cause him to overextend,
143
00:09:20,250 --> 00:09:22,416
but I didn't realize
he'd be so stupid about it.
144
00:09:22,500 --> 00:09:24,458
You've always been the smart one.
145
00:09:24,541 --> 00:09:27,666
It's his fault for not leaning
more closely on your counsel.
146
00:09:27,750 --> 00:09:28,750
As I like to do.
147
00:09:28,833 --> 00:09:30,166
Now that we're homeless,
148
00:09:30,250 --> 00:09:33,000
we have to redouble our efforts
in securing our future,
149
00:09:33,083 --> 00:09:34,291
our alliances.
150
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
Now, Tindaro is perplexingly stupid,
151
00:09:38,291 --> 00:09:40,458
but Filomena can be our in.
152
00:09:41,708 --> 00:09:45,000
Really, Pampinea is the only one
who can make us leave.
153
00:09:46,250 --> 00:09:48,208
Have we done enough
to ingratiate ourselves?
154
00:09:48,791 --> 00:09:51,125
Of course, dear. Pampinea loves us.
155
00:09:51,208 --> 00:09:53,208
She does? Has she said something to you?
156
00:09:53,291 --> 00:09:57,875
Uh, I just mean, I'm sure she loves us
like Christ taught us to love each other.
157
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
Like beautiful, fluffy sheep
who are all cousins.
158
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
We may need her to be more fond of us
than a general sheep affection.
159
00:10:06,500 --> 00:10:09,500
Best if we've earned only rave reviews
when her husband returns.
160
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
I bet she'd love to hear the story
of my miraculous rescue, right?
161
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
She may just go berserk with joy, no?
162
00:10:15,625 --> 00:10:19,250
Well, let's keep the details
of your recent miracle between us.
163
00:10:19,750 --> 00:10:21,083
Very well, my dear.
164
00:10:21,166 --> 00:10:24,000
I'll do my best not to speak
of my ecstatic salvation.
165
00:10:25,375 --> 00:10:30,125
Everyone, let's gather in the great hall.
The festivities are about to begin.
166
00:10:32,041 --> 00:10:33,041
We're on.
167
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
The clever pirate, Paganino,
slaughtered 1,000 men
168
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
and fell completely mad...
169
00:10:41,833 --> 00:10:43,291
with love.
170
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
Bravo! Bravo!
171
00:10:46,916 --> 00:10:48,375
Well told.
172
00:10:48,458 --> 00:10:49,625
Save for a few lulls.
173
00:10:49,708 --> 00:10:53,000
But is it enough
to earn you the winner's crown?
174
00:10:53,083 --> 00:10:54,791
We'll see.
175
00:10:54,875 --> 00:10:56,083
I'm getting that crown.
176
00:10:56,166 --> 00:10:58,666
What could surpass the favor
of such a beautiful bride?
177
00:10:58,750 --> 00:11:00,375
In fact, a toast.
178
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
To the bride's resplendent beauty.
179
00:11:03,458 --> 00:11:05,750
That's the spirit.
180
00:11:05,833 --> 00:11:06,833
Servant girl.
181
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
Now, remember, keep the stories
on the theme of purity.
182
00:11:11,333 --> 00:11:13,208
I hadn't finished my story. Uh...
183
00:11:13,291 --> 00:11:18,916
But among all the jewels
that Paganino brought back from Monaco,
184
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
none could compare to the beauty of you,
185
00:11:23,166 --> 00:11:24,166
fair Filomena.
186
00:11:24,250 --> 00:11:25,250
And yet,
187
00:11:25,916 --> 00:11:27,125
when I think of you...
188
00:11:31,291 --> 00:11:32,291
I see this.
189
00:11:36,458 --> 00:11:37,833
Oh, um...
190
00:11:38,708 --> 00:11:39,875
Tindaro, it's...
191
00:11:40,458 --> 00:11:41,458
Yours.
192
00:11:43,541 --> 00:11:45,916
Padrone, I cannot accept this.
193
00:11:46,000 --> 00:11:47,958
It is yours, my summer fruit.
194
00:11:48,708 --> 00:11:50,958
Still, I want no gifts.
195
00:11:51,583 --> 00:11:53,125
I want only you.
196
00:11:55,833 --> 00:11:58,166
The fact that you do not want it
197
00:11:58,750 --> 00:12:00,916
only proves how much you deserve it.
198
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
Well, I suppose I do deserve the finest.
199
00:12:06,166 --> 00:12:07,166
Well done.
200
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
- Whore wine, my lady?
- What did you say?
201
00:12:12,833 --> 00:12:13,833
More wine?
202
00:12:14,500 --> 00:12:15,833
How lovely, Tindaro.
203
00:12:16,333 --> 00:12:20,208
But sadly, that last part was no story
at all, so you've broken the rules.
204
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
No crown for you.
205
00:12:21,958 --> 00:12:23,666
Neifile, you're next.
206
00:12:25,916 --> 00:12:28,875
What? I... I wasn't... What's happening?
207
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
Viscontessa, perhaps you would regale us
with the best story of all,
208
00:12:32,833 --> 00:12:34,208
that of your wedding day.
209
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
Why, yes. Ye... Of course.
210
00:12:43,750 --> 00:12:45,333
Yes. It was, um...
211
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
yesterday, I recall.
212
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
Yes, he took me to a...
213
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
- A bog?
- A bog, yes.
214
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
A beau... What? No, not a bog.
215
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
A tower. Yeah.
216
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
Yes, a tower. Beige in color.
217
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
Oh, I love beige.
218
00:13:04,166 --> 00:13:07,833
And he said he was struck dumb by my...
219
00:13:07,916 --> 00:13:08,833
Smile.
220
00:13:08,916 --> 00:13:10,083
...serene beauty,
221
00:13:10,166 --> 00:13:11,416
which filled his heart.
222
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
And he could never leave a face
such as mine.
223
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
And then that's where he kissed me
for the very first time.
224
00:13:18,875 --> 00:13:21,166
And then he said, "I'm enjoying this."
225
00:13:21,250 --> 00:13:22,958
He said, "I'm really enjoying it."
226
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
Yes, recounting that lovely tale
brought me such joy.
227
00:13:27,583 --> 00:13:30,958
I guess since I pleased myself,
so I win the first game.
228
00:13:31,041 --> 00:13:32,401
- What?
- Let's move on.
229
00:13:32,458 --> 00:13:34,541
- Sorry, excuse me...
- Where's Sirisco?
230
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
Little bit more clarity
on the rules next time.
231
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
I'm the pig.
232
00:13:40,458 --> 00:13:42,250
Don't touch his egg!
233
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
An egg for you, viscontessa.
234
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
Everyone, laugh!
235
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
Sirisco! Uh, Misia!
236
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
That's so fun!
237
00:13:53,208 --> 00:13:54,208
More fun!
238
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
- We're having so much fun!
- Oh yeah.
239
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
We're having so much fun!
240
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
Yeah! The excitement knows no end!
241
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
Absolutely no...
242
00:14:13,125 --> 00:14:14,250
Oh! Oh!
243
00:14:17,375 --> 00:14:19,255
- Thank you.
- Well played.
244
00:14:19,291 --> 00:14:22,000
♪ I've always worked for my living ♪
245
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
Okay, let me see.
246
00:14:23,833 --> 00:14:26,708
♪ How am I gonna get through? ♪
247
00:14:27,625 --> 00:14:28,458
Okay.
248
00:14:28,541 --> 00:14:30,583
♪ How am I gonna get through? ♪
249
00:14:30,666 --> 00:14:31,583
Mm-hmm.
250
00:14:31,666 --> 00:14:33,541
♪ I bought you drinks
I brought you flowers ♪
251
00:14:33,625 --> 00:14:35,750
♪ I read your books and talked for hours ♪
252
00:14:38,458 --> 00:14:43,291
♪ So tell me, what have I, what have I
What have I done to deserve this? ♪
253
00:14:43,791 --> 00:14:44,791
Next game.
254
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
So,
how does one win this delightful game?
255
00:14:49,041 --> 00:14:49,875
Misia?
256
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
My God. Walk normal.
257
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
Now, everyone, elevate your left arm.
258
00:14:58,000 --> 00:14:59,875
This falcon will circle in the air
259
00:14:59,958 --> 00:15:03,666
and pluck the gobbet
from the most worthy hand.
260
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
Riveting.
261
00:15:05,125 --> 00:15:09,458
Lay witness to a demonstration
of unmistakable grace.
262
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
Fly, Fortuna.
263
00:15:12,666 --> 00:15:14,708
Fly!
264
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
Return, Fortuna!
265
00:15:17,708 --> 00:15:18,708
Fortuna!
266
00:15:21,583 --> 00:15:22,875
Who wouldn't love the thrill
267
00:15:22,958 --> 00:15:25,791
of waiting for a murderous predator
to come and bite off your finger?
268
00:15:26,500 --> 00:15:29,333
Holding raw meat always makes me think
of my own innards.
269
00:15:29,916 --> 00:15:32,375
Can you imagine
holding your guts in your hands?
270
00:15:33,000 --> 00:15:35,958
I'd like to try it,
if it wouldn't mean I was dead.
271
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
- You are bizarre.
- Me?
272
00:15:39,791 --> 00:15:41,375
- I am?
- What? No.
273
00:15:41,916 --> 00:15:43,375
Oh.
274
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
What did it feel like when you were
called upon by the Lord to rescue me?
275
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
So invigorating, a long arm raise.
276
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
Did it feel very good in your body,
like a deep itch rubbed well?
277
00:15:58,041 --> 00:15:59,666
What's so funny over there?
278
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
Did you finally remember a story,
or were you too busy ogling the doctor?
279
00:16:03,791 --> 00:16:05,708
No.
I don't think that was it at all.
280
00:16:06,458 --> 00:16:07,791
I do have a story,
281
00:16:08,458 --> 00:16:10,666
of God's devotion to his children.
282
00:16:10,750 --> 00:16:12,750
There was once a very lost maiden.
283
00:16:12,833 --> 00:16:14,291
She fell into a well.
284
00:16:14,375 --> 00:16:16,166
God heard her prayers.
285
00:16:16,250 --> 00:16:18,333
He sent his finest warrior,
286
00:16:18,416 --> 00:16:22,750
who pulled her from the water
with big strong arms
287
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
and held her tight.
288
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
So tight,
289
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
that she felt God's presence
down to the depths of her body.
290
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
Sounds like she felt something
in the depths of her body.
291
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
Is the lusty maiden in the well you?
292
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
I'm not lusty.
293
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
What if she was lusty?
294
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
- I'm quite pious!
- You don't seem pious.
295
00:16:49,083 --> 00:16:51,708
Oh, she's certainly
more pious than you, viscontessa.
296
00:16:52,208 --> 00:16:53,875
You are aware that pride is a sin?
297
00:16:56,541 --> 00:16:59,250
It's been a long day.
Perhaps it's best we retire.
298
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
Leonardo's prized sky beast
is yet to return.
299
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
Well, if Leonardo is the gracious lord
you so often describe,
300
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
I'm sure he wouldn't want us
to miss the comforts of his villa.
301
00:17:09,458 --> 00:17:11,208
Now, where should I put my gobbet?
302
00:17:17,791 --> 00:17:18,791
Stop!
303
00:17:21,541 --> 00:17:28,208
It seems I must remind you
that you're here at Leonardo's invitation,
304
00:17:28,291 --> 00:17:30,750
which can be rescinded.
305
00:17:31,416 --> 00:17:33,056
- You would cast us out?
- Yes!
306
00:17:33,083 --> 00:17:36,208
It is my home, and you are my guests!
307
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
So if you'd like to return
to pestilence-ridden Firenze,
308
00:17:41,375 --> 00:17:43,041
just say the word!
309
00:17:43,541 --> 00:17:46,625
Fortuna! Come, Fortuna!
310
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
- I want it!
- Get the bird!
311
00:17:54,833 --> 00:17:56,750
Did I win, viscontessa?
312
00:18:00,791 --> 00:18:02,791
Seems the game has ended in a tie.
313
00:18:07,416 --> 00:18:08,416
Game's over!
314
00:18:13,458 --> 00:18:14,583
Apologize.
315
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
What?
316
00:18:16,750 --> 00:18:18,250
You spoke out of turn.
317
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
You can't just say whatever you like
in front of her, you know, it's not right.
318
00:18:24,000 --> 00:18:25,208
But I did,
319
00:18:25,291 --> 00:18:27,541
so I guess I can.
320
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
You just let her push you
around all day, don't you?
321
00:18:51,541 --> 00:18:55,250
Kinda like your little... wet broom.
322
00:18:55,958 --> 00:18:57,041
This is a mop.
323
00:19:12,875 --> 00:19:14,666
Delivering messages to the pigs?
324
00:19:15,500 --> 00:19:17,500
I also know the fate
of their friends and family.
325
00:19:18,833 --> 00:19:21,416
It is... tasty.
326
00:19:23,541 --> 00:19:25,333
I needed a small rest.
327
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
It's Hell come alive out there.
328
00:19:29,083 --> 00:19:31,041
You could be beheaded for trespassing.
329
00:19:32,833 --> 00:19:34,708
You keep my secrets,
330
00:19:35,833 --> 00:19:37,041
I'll keep yours.
331
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
Surely your wife is tossing in bed
as we speak,
332
00:19:44,625 --> 00:19:46,000
pining for your touch.
333
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Not quite.
334
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
I envy you.
335
00:19:52,375 --> 00:19:56,583
Moving from one place
to another unencumbered.
336
00:19:58,333 --> 00:19:59,875
Free to do as you please.
337
00:20:00,375 --> 00:20:02,000
Is that what you want?
338
00:20:05,083 --> 00:20:06,375
I'm not sure anymore.
339
00:20:07,916 --> 00:20:10,041
Well, whatever you desired before,
340
00:20:10,791 --> 00:20:12,041
whoever you were,
341
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
I'd wager that it doesn't
much matter anymore.
342
00:20:16,708 --> 00:20:17,708
Why's that?
343
00:20:18,208 --> 00:20:20,250
I've seen 1,000 doorsteps,
344
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
watched high-born women carry children
to unmarked graves,
345
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
peasants sieging whole castles.
346
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
If the pestilence has shown us anything,
347
00:20:32,625 --> 00:20:36,583
it's that we're to choose
the parts of ourselves we wish to keep,
348
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
and the parts we wish to throw away.
349
00:20:44,500 --> 00:20:45,750
Come in.
350
00:20:47,333 --> 00:20:48,333
You.
351
00:20:49,541 --> 00:20:50,458
Great.
352
00:20:50,541 --> 00:20:53,291
I... I beg your pardon
for today, viscontessa.
353
00:20:53,375 --> 00:20:56,666
Um, Fortuna has been in a mood lately.
354
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
Stratilia blames her diet,
but I think the bird has her period.
355
00:21:00,666 --> 00:21:02,000
Why are you here?
356
00:21:05,333 --> 00:21:06,333
Um...
357
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
I, uh... I... I know today was challenging.
358
00:21:14,541 --> 00:21:18,500
But I realize
that I haven't had the opportunity
359
00:21:18,583 --> 00:21:19,791
amidst all the excitement,
360
00:21:19,875 --> 00:21:23,041
to tell you how happy I am
that you're finally here.
361
00:21:24,791 --> 00:21:27,250
A villa simply isn't a villa
without a lady.
362
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Here.
363
00:21:37,458 --> 00:21:38,541
What is this?
364
00:21:38,625 --> 00:21:40,416
It's the visconte's sketchbook.
365
00:21:40,500 --> 00:21:43,583
I came across it this afternoon.
I thought it should belong to you.
366
00:21:44,208 --> 00:21:46,333
Might help you
get to know him a little better.
367
00:21:46,875 --> 00:21:48,083
Good night, viscontessa.
368
00:21:50,250 --> 00:21:51,250
No.
369
00:21:52,250 --> 00:21:53,583
Stay?
370
00:21:54,208 --> 00:21:56,250
You knew him best, did you not?
371
00:21:57,958 --> 00:22:00,000
Uh, yes. Mm-hmm. I did.
372
00:22:02,083 --> 00:22:03,083
Please?
373
00:22:05,250 --> 00:22:06,250
Yes.
374
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
Such vivid imagery.
375
00:22:19,666 --> 00:22:21,583
Yes, Leonardo loved the country,
376
00:22:22,166 --> 00:22:23,250
especially hills.
377
00:22:23,833 --> 00:22:26,000
But the meaning escapes me.
378
00:22:26,083 --> 00:22:27,291
That was visconte.
379
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
His art was like
inscrutable poetry for the eyes.
380
00:22:33,333 --> 00:22:34,333
Oh.
381
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
- More hills.
- So imaginative.
382
00:22:37,541 --> 00:22:40,541
He spoke of you, too, viscontessa.
383
00:22:42,000 --> 00:22:43,583
- He did?
- Mm-hmm.
384
00:22:43,666 --> 00:22:44,666
Yes.
385
00:22:45,000 --> 00:22:47,208
What did he compliment first?
386
00:22:47,291 --> 00:22:48,291
Oh, uh...
387
00:22:48,958 --> 00:22:52,375
Uh, he imagined your pretty eyes
388
00:22:52,875 --> 00:22:53,875
and your, um...
389
00:22:55,333 --> 00:22:57,375
flowing hair and...
390
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
And, um, how you were
391
00:23:01,083 --> 00:23:02,916
extremely willing to marry.
392
00:23:07,041 --> 00:23:08,208
Would he have loved me?
393
00:23:11,458 --> 00:23:12,666
He would have loved you.
394
00:23:13,750 --> 00:23:14,750
Deeply.
395
00:23:21,750 --> 00:23:23,208
What else would he have done?
396
00:23:26,166 --> 00:23:30,083
Um, he would've looked at you...
397
00:23:30,875 --> 00:23:32,791
- Mm-hmm.
- ...and, um...
398
00:23:35,250 --> 00:23:36,750
uh, held... held you.
399
00:23:36,833 --> 00:23:37,833
Hmm.
400
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
And, um, he would've...
401
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Kissed me?
402
00:23:42,291 --> 00:23:43,291
Yes.
403
00:23:44,333 --> 00:23:46,000
- Mm-hmm.
- Hmm.
404
00:23:49,041 --> 00:23:53,041
How would Leonardo have kissed me?
405
00:23:57,250 --> 00:23:58,583
Like, um, this.
406
00:24:32,250 --> 00:24:35,166
You should put it on.
It suits your noble neck.
407
00:24:37,375 --> 00:24:39,125
It's tacky. I hate it.
408
00:24:43,791 --> 00:24:46,250
I was surprised I saw you
back at my door so soon.
409
00:24:47,166 --> 00:24:48,833
Pleasantly surprised, of course.
410
00:24:48,916 --> 00:24:50,083
Why?
411
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
Well, there is a certain amount of shame
412
00:24:54,416 --> 00:24:57,583
that noblewomen often have with betrayal.
413
00:24:58,166 --> 00:24:59,208
In my experience.
414
00:25:00,750 --> 00:25:02,291
I've made no promises.
415
00:25:03,041 --> 00:25:04,166
I'm a free woman.
416
00:25:04,666 --> 00:25:06,500
Oh, you certainly move about freely.
417
00:25:07,500 --> 00:25:08,583
It's mesmerizing.
418
00:25:14,083 --> 00:25:15,166
You are different...
419
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
but not in the way that Tindaro thinks.
420
00:25:19,833 --> 00:25:21,250
What does he think?
421
00:25:21,333 --> 00:25:23,583
That you're the only good woman
on the planet.
422
00:25:24,541 --> 00:25:26,250
And do you not mean the same?
423
00:25:28,666 --> 00:25:29,791
Am I not good
424
00:25:31,041 --> 00:25:33,375
and delectable...
425
00:25:33,458 --> 00:25:34,291
Hmm.
426
00:25:34,375 --> 00:25:37,458
...and the only woman worthy
of your pursuits?
427
00:25:41,541 --> 00:25:42,541
You may just be.
428
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
Lord, rid me of all temptation.
429
00:25:53,083 --> 00:25:54,583
But if I may inquire
430
00:25:55,333 --> 00:25:57,375
why Dioneo is your emissary?
431
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
A sturdy vessel,
432
00:26:00,666 --> 00:26:02,791
and those tireless arms.
433
00:26:03,750 --> 00:26:05,208
Am I meant to...
434
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Oh no.
435
00:26:27,541 --> 00:26:30,333
"I am a wall,
and my breasts are like towers."
436
00:26:32,250 --> 00:26:33,250
Oh damn.
437
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
"So I have become in his eyes
like one who brings peace."
438
00:26:45,416 --> 00:26:50,583
♪ In the church at Christmas
Busted by that nun ♪
439
00:26:51,958 --> 00:26:55,958
♪ Then in that museum
Beneath the mastodon ♪
440
00:26:57,250 --> 00:27:02,125
♪ Stating oppositions
On the White House lawn ♪
441
00:27:03,041 --> 00:27:05,458
♪ All you ever think about is sex ♪
442
00:27:05,958 --> 00:27:08,833
♪ All you ever think about exclusively ♪
443
00:27:08,916 --> 00:27:11,291
♪ All you ever think about is sex ♪
444
00:27:11,375 --> 00:27:13,125
♪ All right with me ♪
445
00:27:23,250 --> 00:27:28,708
♪ Say, do you remember
The Dodgers and the Mets? ♪
446
00:27:29,333 --> 00:27:34,458
♪ Fifty-thousand people saw us
And turned red ♪
447
00:27:35,458 --> 00:27:40,333
♪ I'm still not recovered
From Saturday's faux pas ♪
448
00:27:40,833 --> 00:27:45,958
♪ When your father came home
Saw us and dropped dead ♪
449
00:27:46,958 --> 00:27:49,416
♪ All you ever think about is sex ♪
450
00:27:49,916 --> 00:27:52,750
♪ All you ever think about exclusively ♪
451
00:27:52,833 --> 00:27:57,083
♪ All you ever think about is sex
All right with me ♪
452
00:28:04,541 --> 00:28:07,083
♪ All you ever think about is sex ♪
453
00:28:07,166 --> 00:28:10,083
♪ All right with me ♪
454
00:28:17,125 --> 00:28:18,166
You are a vision.
455
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
- Food!
- Let us in!
456
00:28:22,583 --> 00:28:25,000
- Give us food!
- Let us in!
457
00:28:25,083 --> 00:28:26,125
We are not sick!
458
00:28:26,208 --> 00:28:29,375
- Get out of here! Get out!
- We're hungry!
459
00:28:29,458 --> 00:28:31,392
- I'm with 30 men!
- Give us food! Anything!
460
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
- Anything you have!
- Give us water!
461
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
- Please!
- Let me at them, Sirisco! Let me at them!
462
00:28:36,166 --> 00:28:37,041
No, no, no, no!
463
00:28:37,125 --> 00:28:38,791
- I've got this!
- Let us in!
464
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
- Please!
- You bastard! That's my dearest friend!
465
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
- Food!
- Don't make me release the dogs!
466
00:28:44,500 --> 00:28:45,976
- Food!
- Let's get out of here!
467
00:28:46,000 --> 00:28:47,333
Let's get out of here!
468
00:28:51,000 --> 00:28:53,791
Next time, I'll get the boiling oil!
469
00:28:57,750 --> 00:29:00,416
We did it!
470
00:29:05,541 --> 00:29:06,666
Oh my.
471
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
Well done, Sirisco.
472
00:29:10,666 --> 00:29:12,041
Oh.
473
00:29:12,125 --> 00:29:14,583
No, no, no, no. Oh, all right, thank you.
474
00:29:14,666 --> 00:29:16,375
Thank you, thank you.
475
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
Excuse me.
476
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
Oh, but really, I was only doing it
for the lady of the villa.
477
00:29:21,375 --> 00:29:22,666
The viscontessa.
478
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
The steward works so hard to please you
in public and in private.
479
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
Be silent now.
480
00:29:30,208 --> 00:29:32,708
Sirisco had to fight them off alone?
481
00:29:34,083 --> 00:29:36,208
- Where were the men of the house?
- No.
482
00:29:36,291 --> 00:29:37,291
Tindaro?
483
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
Panfilo? Dioneo?
484
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
- What cowards.
- No.
485
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
You leave it to the old fool
to face those ruffians?
486
00:29:45,875 --> 00:29:47,000
Pathetic.
487
00:29:47,083 --> 00:29:48,166
And useless.
488
00:29:48,250 --> 00:29:51,666
No, I was happy to defend the villa.
The gentlemen were fast asleep.
489
00:29:51,750 --> 00:29:57,250
You are not the man of the house!
490
00:30:09,625 --> 00:30:10,708
Understood.
491
00:30:12,875 --> 00:30:13,875
So...
492
00:30:15,291 --> 00:30:16,291
bed?
493
00:30:22,666 --> 00:30:24,250
Misia.
494
00:30:27,833 --> 00:30:30,083
Are you completely out of your mind?
495
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
I ju... "In public and in private?"
496
00:30:32,875 --> 00:30:35,916
What if someone heard you?
I don't...
497
00:30:36,000 --> 00:30:37,208
I wasn't thinking.
498
00:30:37,291 --> 00:30:39,291
It just makes me so happy
to see you happy.
499
00:30:39,375 --> 00:30:40,375
Misia!
500
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
Leonardo is my one true love.
501
00:30:47,666 --> 00:30:50,375
He's the only thing that matters to me.
502
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
I thought you might understand that,
503
00:30:53,666 --> 00:30:56,041
since you had to leave that girl behind.
504
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
Her name was Parmena.
505
00:31:01,708 --> 00:31:02,541
Oh, Misia.
506
00:31:05,208 --> 00:31:07,416
I understand your pain now.
507
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
That must indeed
be what's clouding your judgment.
508
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
Now, don't show your face to me
509
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
until you've found the Misia that I need.
510
00:31:23,375 --> 00:31:25,333
Of course, Padrona.
511
00:31:41,458 --> 00:31:45,541
- I thought we should speak, Pampinea.
- What are you doing in my room?
512
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
No.
513
00:31:48,166 --> 00:31:49,333
No?
514
00:31:49,416 --> 00:31:52,583
The beggars almost breached the gate.
515
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
You did not bring a savory breakfast
this morning as requested.
516
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
You brought a semi-savory breakfast.
517
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
Your errors are making me wonder
if you are worthy of being my steward.
518
00:32:04,916 --> 00:32:06,916
It hurts to know you feel that way.
519
00:32:08,375 --> 00:32:12,541
Oh, I thought I pleased you quite well
in the visconte's absence.
520
00:32:12,625 --> 00:32:13,625
You?
521
00:32:16,291 --> 00:32:17,291
Uh,
522
00:32:17,666 --> 00:32:19,500
you have never pleased me.
523
00:32:20,125 --> 00:32:21,166
Not once.
524
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
You are a vessel
525
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
through which I experience
Leonardo's love for me.
526
00:32:31,833 --> 00:32:33,833
Do not enter these chambers again.
527
00:32:38,666 --> 00:32:39,500
Yes, Pampinea.
528
00:32:39,583 --> 00:32:41,791
Viscontessa to you.
529
00:32:44,250 --> 00:32:46,375
My apologies, viscontessa.
530
00:32:53,083 --> 00:32:54,083
I, uh...
531
00:32:55,916 --> 00:32:58,041
Also, I wasn't completely honest with you.
532
00:32:58,125 --> 00:32:59,125
Hmm?
533
00:33:00,291 --> 00:33:03,541
The truth is,
Leonardo told the marriage broker
534
00:33:03,625 --> 00:33:07,916
that he would take any bride
with a hefty dowry and a womb.
535
00:33:10,166 --> 00:33:13,750
Do you ever wonder why he didn't
wanna meet you before the engagement?
536
00:33:15,500 --> 00:33:17,125
He heard about your personality,
537
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
and he knew that he wouldn't be able
to go through with it if he did.
538
00:33:45,583 --> 00:33:46,583
Panfilo?
539
00:33:47,583 --> 00:33:48,958
Yes, darling?
540
00:33:50,916 --> 00:33:52,958
I've been having sinful thoughts.
541
00:33:53,958 --> 00:33:56,083
God forgives sinful thoughts, right?
542
00:33:58,291 --> 00:34:00,583
Oh, certainly.
543
00:34:01,458 --> 00:34:02,625
He'd have to forgive them
544
00:34:02,708 --> 00:34:05,625
since he's the one that put them
in your head in the first place.
545
00:34:06,333 --> 00:34:07,791
It does feel that way,
546
00:34:08,708 --> 00:34:10,083
out of my control.
547
00:34:12,000 --> 00:34:14,625
Let God guide you as he always has.
548
00:34:21,791 --> 00:34:22,791
Doctor.
549
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
I must speak with you.
550
00:34:26,250 --> 00:34:29,166
Padrona, I'm sorry.
I'm in the midst of something important.
551
00:34:29,250 --> 00:34:32,208
- Have you seen Filomena?
- This is important.
552
00:34:32,291 --> 00:34:33,291
Okay.
553
00:34:45,666 --> 00:34:50,666
God wants you to have me
in the wifely way.
554
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
It is an urgent matter.
555
00:34:54,875 --> 00:34:57,291
Padrona, I hope not to offend you...
556
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
Neifile. Neifile.
557
00:35:08,583 --> 00:35:10,166
God doesn't want you to bed me.
558
00:35:10,250 --> 00:35:11,625
You want you to bed me.
559
00:35:12,208 --> 00:35:14,916
No, this feeling is holy. I know it.
560
00:35:15,500 --> 00:35:18,500
No, you see, the nuns told you
that your body is evil.
561
00:35:18,583 --> 00:35:20,083
They made you feel shame.
562
00:35:21,125 --> 00:35:22,791
But if God hated lust all that much,
563
00:35:22,875 --> 00:35:25,958
he could have easily made sex
extremely painful,
564
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
or much more smelly.
565
00:35:29,833 --> 00:35:31,291
I've done it once.
566
00:35:31,958 --> 00:35:35,541
I wish to do it again, but with you.
567
00:35:35,625 --> 00:35:38,041
On any other day,
I'd have had no reservations,
568
00:35:38,125 --> 00:35:40,041
but my mind is elsewhere entirely.
569
00:35:40,708 --> 00:35:42,416
Uh, yeah.
570
00:35:58,916 --> 00:36:00,458
We're not allowed to.
571
00:36:00,541 --> 00:36:01,875
Drink the wine.
572
00:36:18,791 --> 00:36:21,083
It's too quiet in here. Say something.
573
00:36:22,416 --> 00:36:23,416
Like what?
574
00:36:25,541 --> 00:36:26,541
Like anything.
575
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
Tell me a secret.
576
00:36:29,583 --> 00:36:33,083
Something that has nothing to do
with your lady, though.
577
00:36:33,166 --> 00:36:34,375
Something about you.
578
00:36:37,791 --> 00:36:38,791
Why?
579
00:36:40,083 --> 00:36:41,791
So you can make fun of me for it?
580
00:36:42,500 --> 00:36:44,458
We won't know until you say something.
581
00:36:47,791 --> 00:36:48,791
Okay.
582
00:36:51,666 --> 00:36:53,875
My nails stopped growing months ago,
583
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
and I don't know why.
584
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
That's disgusting.
585
00:37:08,958 --> 00:37:10,438
What is this in your hair?
586
00:37:10,500 --> 00:37:13,125
It's just a little something for me.
587
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
I stole it.
588
00:37:15,458 --> 00:37:17,666
- Pampinea?
- Yeah.
589
00:37:18,250 --> 00:37:23,500
- Well done.
- From the viscontessa's horse, but...
590
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
I washed it.
591
00:37:45,125 --> 00:37:46,125
Oh.
592
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
Fair, fair, Filomena,
593
00:37:50,750 --> 00:37:53,958
when I'm with you,
I feel unencumbered and free...
594
00:37:54,041 --> 00:37:55,041
Filomena?
595
00:37:56,750 --> 00:37:58,625
Filomena.
596
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
- There you are, my love snail.
- Yes, here I am, my love slayer-ail.
597
00:38:04,291 --> 00:38:05,333
And Dioneo too.
598
00:38:07,458 --> 00:38:08,458
Please sit.
599
00:38:12,375 --> 00:38:13,375
Filomena.
600
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
When you refused my jewelry at first,
601
00:38:17,958 --> 00:38:22,125
my suspicion that you are
a completely singular woman was confirmed.
602
00:38:22,625 --> 00:38:27,333
A woman whose heart would not be won
by shallow indulgences.
603
00:38:28,291 --> 00:38:32,916
As such, I surmised
that only artistic expression
604
00:38:33,541 --> 00:38:37,666
would be a true enough way
to show my love for you.
605
00:38:39,041 --> 00:38:40,416
- Oh.
- No.
606
00:38:41,416 --> 00:38:42,500
This should be good.
607
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
- Woman!
- Oh.
608
00:38:46,333 --> 00:38:48,125
Aren't you mighty?
609
00:38:49,750 --> 00:38:54,958
Your name whispered by a fairy so flighty
610
00:38:56,166 --> 00:38:59,250
So noble, kind, and true
611
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
Dear Filomena
612
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
What I mean to say is, I debase myself
613
00:39:06,250 --> 00:39:07,833
When I look away from you
614
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
"Raucous applause."
615
00:39:15,500 --> 00:39:17,583
I read the part
that was not meant to be read.
616
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
Why did you even write that down?
617
00:39:25,875 --> 00:39:28,916
I don't...
I suppose I really wanted it to happen.
618
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
"Raucous applause."
619
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
I kept it really short because I knew
that it probably wasn't any good.
620
00:39:40,083 --> 00:39:42,166
It was perfect.
621
00:39:42,958 --> 00:39:44,041
Thank you.
622
00:39:45,750 --> 00:39:47,666
I enjoy this side of you.
623
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
It's refreshing,
624
00:39:54,625 --> 00:39:55,625
honest...
625
00:39:57,833 --> 00:39:58,833
and all mine.
626
00:40:03,583 --> 00:40:05,458
May I compliment you with a kiss?
627
00:40:11,250 --> 00:40:12,250
Just a peck.
628
00:40:13,000 --> 00:40:14,750
My... my skin is paper thin.
629
00:40:25,625 --> 00:40:27,750
Thank you for sharing this moment with me.
630
00:40:30,416 --> 00:40:32,625
I shall come to you
in your chambers tonight.
631
00:40:33,583 --> 00:40:34,583
Oh.
632
00:40:36,000 --> 00:40:38,041
Oh. Uh, uh...
633
00:40:38,125 --> 00:40:42,166
Why... why yes.
Yes. I would... I would love that.
634
00:40:42,250 --> 00:40:44,041
Yes, I know. That's why I said it.
635
00:40:44,125 --> 00:40:46,583
I mean, I will see you soon, my love.
636
00:40:51,833 --> 00:40:53,083
Dioneo, a word.
637
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
Almost had me fooled there.
638
00:40:58,666 --> 00:40:59,708
I didn't hate it.
639
00:41:03,875 --> 00:41:04,875
That?
640
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
Dioneo!
641
00:41:08,416 --> 00:41:09,416
You like him?
642
00:41:11,125 --> 00:41:13,375
I'm free to do
whatever best suits my future.
643
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
And what business is it of yours?
644
00:41:17,583 --> 00:41:21,333
Don't tell me you, of all people,
wish to assert property rights on a lover.
645
00:41:21,833 --> 00:41:22,833
Well...
646
00:41:27,416 --> 00:41:28,416
Very well.
647
00:41:29,833 --> 00:41:31,250
Good afternoon, Padrona.
648
00:41:38,250 --> 00:41:39,650
You were wrong about her.
649
00:41:39,708 --> 00:41:41,750
- I knew it.
- You did.
650
00:41:41,833 --> 00:41:42,958
I told you.
651
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
- Not exactly.
- This one?
652
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
- It's lovely.
- Admit it, you were wrong about her.
653
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
She loves me truthfully and fully,
654
00:41:50,916 --> 00:41:54,291
and is better than any of the thousand
whores that you've been with.
655
00:41:54,916 --> 00:41:56,000
It's quite funny.
656
00:41:56,083 --> 00:41:59,166
You wasted so much time with them,
and I got it right on my first try.
657
00:42:00,416 --> 00:42:02,083
You were right, signore.
658
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
Your true spirit struck her tender heart,
and now she is yours.
659
00:42:06,708 --> 00:42:09,333
I can't believe
I fell victim to love.
660
00:42:09,416 --> 00:42:10,416
True love.
661
00:42:11,541 --> 00:42:13,625
There's no need to wait
to propose to her now.
662
00:42:13,708 --> 00:42:15,541
I have her heart, and she mine.
663
00:42:17,041 --> 00:42:19,208
- So soon?
- I love her, Dioneo!
664
00:42:19,291 --> 00:42:20,541
You never experienced it,
665
00:42:20,625 --> 00:42:22,625
but if you had,
then you'd know exactly why
666
00:42:22,708 --> 00:42:24,833
I want her all to myself, now and forever.
667
00:42:25,416 --> 00:42:27,041
I do think that this is the one.
668
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
Yes, it's lovely.
669
00:42:30,666 --> 00:42:33,541
Well, then all I can do
is celebrate your growing romance
670
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
and your sudden rise in health.
671
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
I am feeling spry!
672
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
Like a raging cock
let loose in a barley field.
673
00:42:40,625 --> 00:42:43,208
- I am glad.
- Cock-a-doodle-doo!
674
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
♪ I love you little cockerel
Even though you don't lay eggs ♪
675
00:42:55,333 --> 00:42:56,333
Very good.
676
00:42:56,666 --> 00:42:57,666
How about some wine?
677
00:42:59,916 --> 00:43:01,116
To love.
678
00:43:02,041 --> 00:43:03,041
To love.
679
00:43:14,375 --> 00:43:15,750
Sirisco.
680
00:43:16,375 --> 00:43:17,458
Am I interrupting?
681
00:43:18,166 --> 00:43:19,166
Sorry.
682
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
No, Padrone. Um, is everything all right?
683
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
Oh, I just wanted to compliment
your excellent upkeep of the villa.
684
00:43:26,958 --> 00:43:28,166
Oh.
685
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
That is so kind of you to notice.
Thank you.
686
00:43:31,583 --> 00:43:34,041
I sleep better knowing
the visconte and his new bride
687
00:43:34,125 --> 00:43:36,291
are in such reliable hands.
688
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
And that Pampinea...
689
00:43:38,333 --> 00:43:39,333
Hmm?
690
00:43:39,708 --> 00:43:40,791
...a natural leader.
691
00:43:41,291 --> 00:43:44,458
Thoughtful, generous, full of love.
692
00:43:46,500 --> 00:43:47,541
Yes.
693
00:43:47,625 --> 00:43:48,875
She is all those things...
694
00:43:50,125 --> 00:43:50,958
and more.
695
00:43:54,083 --> 00:43:55,083
Sirisco?
696
00:43:55,541 --> 00:43:58,875
When I was but a youth,
my father remarried. A Roman.
697
00:43:58,958 --> 00:43:59,791
Oh, a Roman.
698
00:43:59,875 --> 00:44:02,458
- Missing many teeth, but from rich stock.
- Oh. Hmm.
699
00:44:03,583 --> 00:44:04,583
She was unbearable.
700
00:44:05,375 --> 00:44:08,708
Three months after her arrival
and my favorite steward hanged himself.
701
00:44:08,791 --> 00:44:11,458
Well, that might happen
to you again.
702
00:44:14,000 --> 00:44:15,541
My apologies, I, um...
703
00:44:16,250 --> 00:44:18,250
- I overstepped. I shouldn't...
- No such thing.
704
00:44:18,333 --> 00:44:20,291
Your troubles are as heavy
as anyone else's.
705
00:44:25,083 --> 00:44:26,208
If I may,
706
00:44:26,708 --> 00:44:30,250
no one really knows the true terrors
of keeping a villa functional.
707
00:44:30,333 --> 00:44:31,458
It's constant.
708
00:44:32,250 --> 00:44:35,625
People corner you at all hours
of the night about nothing.
709
00:44:36,125 --> 00:44:37,166
Nothing.
710
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
"Sirisco, my wrist hurts.
Can you spread my cheese?"
711
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
And what kind of a person
naps on the fainting couch?
712
00:44:46,166 --> 00:44:47,541
If... if... if someone faints,
713
00:44:47,625 --> 00:44:50,375
there's no place soft and available
to break their fall!
714
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
- That is selfish!
- Whatever happened to modesty?
715
00:44:55,291 --> 00:44:56,458
It doesn't exist.
716
00:44:57,291 --> 00:44:58,666
Three horses have died this week,
717
00:44:58,750 --> 00:45:01,375
Calandrino lost a fingernail
cutting branches for the bouquet,
718
00:45:01,458 --> 00:45:03,250
I haven't had a proper shit in weeks,
719
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
and all she can do is bitch and cry
about her dead fucking husband!
720
00:45:23,833 --> 00:45:25,333
So Leonardo is dead.
721
00:45:29,583 --> 00:45:31,833
There's only so much glass
one man can buy.
722
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
Who knows?
723
00:45:35,875 --> 00:45:39,125
The viscontessa and her handmaiden,
but no one else.
724
00:45:39,208 --> 00:45:40,125
Well, the cook.
725
00:45:40,208 --> 00:45:41,875
Please, Padrone, please, please...
726
00:45:41,958 --> 00:45:43,875
Sirisco, you can trust me.
727
00:45:46,208 --> 00:45:49,125
My fate is very uncertain
as long as she is in charge.
728
00:45:49,208 --> 00:45:52,041
Mine too. And she's not even really
the lady of the house.
729
00:45:52,125 --> 00:45:54,958
No, she doesn't even have a claim.
730
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
Anyone could fight her for it.
You could fight her for it. You could...
731
00:45:58,875 --> 00:46:04,000
Perhaps... perhaps we could find someone
with a better claim to take charge.
732
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
That might be easier to find
than you think.
733
00:46:32,125 --> 00:46:33,125
Come in.
734
00:46:34,041 --> 00:46:35,250
Oh, uh,
735
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
where's Tindaro?
736
00:46:36,708 --> 00:46:38,250
You shouldn't be here.
737
00:46:40,958 --> 00:46:42,250
I promise I'll be quick.
738
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
For once.
739
00:46:55,708 --> 00:46:56,625
Uh...
740
00:46:56,708 --> 00:46:57,708
Okay.
741
00:46:58,166 --> 00:47:02,625
I know you are a lady
742
00:47:02,708 --> 00:47:04,708
from a high-class family.
743
00:47:05,750 --> 00:47:07,041
And I am...
744
00:47:08,708 --> 00:47:11,083
I'm just a vain physician
who has never been in love.
745
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
But let's go.
746
00:47:17,041 --> 00:47:18,681
- Together. Let's leave.
- Uh...
747
00:47:18,708 --> 00:47:19,916
We can be free.
748
00:47:20,708 --> 00:47:23,500
Leave the villa? And go where?
749
00:47:23,583 --> 00:47:25,833
This is the only safe place for miles.
750
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
We can give each other safety.
751
00:47:31,666 --> 00:47:33,786
I can... I can provide for you.
I will provide to you.
752
00:47:33,833 --> 00:47:36,250
I've got... You know, I've got skills and...
753
00:47:39,833 --> 00:47:40,833
Okay, look.
754
00:47:45,000 --> 00:47:46,916
I can live with you being with Tindaro...
755
00:47:49,708 --> 00:47:52,083
but I can't live with you
being in love with him
756
00:47:52,708 --> 00:47:53,833
and not with me.
757
00:47:57,833 --> 00:48:00,000
So... love me.
758
00:48:02,833 --> 00:48:03,833
Please...
759
00:48:05,458 --> 00:48:06,458
love me.
760
00:48:32,291 --> 00:48:33,291
What is it?
761
00:48:34,208 --> 00:48:36,958
You said you wanted to be free, Filomena.
762
00:48:39,750 --> 00:48:40,750
Filomena.
763
00:48:47,708 --> 00:48:48,708
I'm not...
764
00:48:51,125 --> 00:48:52,125
That's not...
765
00:49:31,083 --> 00:49:32,083
Padrone.
766
00:49:40,750 --> 00:49:41,875
Fetch Dioneo!
767
00:49:42,416 --> 00:49:43,416
Pestilence!
768
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
Ouch! Please be soft.
769
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
I'm dying of the pestilence.
770
00:50:09,250 --> 00:50:11,291
No, this affliction is man-made.
771
00:50:34,791 --> 00:50:38,083
Away, pot girl. Your stench is vile.
772
00:50:38,166 --> 00:50:41,458
No, that's your vomit, Padrone.
Your teeth tell me that you vomit a lot.
773
00:50:41,541 --> 00:50:44,083
Oh, the woman believes my teeth to speak.
774
00:50:45,250 --> 00:50:46,750
I expel two to four times a day,
775
00:50:46,833 --> 00:50:49,833
which is healthy
for an unwell person such as I.
776
00:50:50,750 --> 00:50:52,208
What's your game?
777
00:50:52,291 --> 00:50:54,750
I don't need your potions,
I need my doctor.
778
00:50:54,833 --> 00:50:56,500
Fetch him at once!
779
00:50:56,583 --> 00:50:58,623
When was the last time
the doctor gave you something
780
00:50:58,666 --> 00:51:01,208
that made you feel better
rather than worse?
781
00:51:01,291 --> 00:51:04,291
Medicine makes you better
by expunging the worse.
782
00:51:04,375 --> 00:51:05,666
Everybody knows that.
783
00:51:09,875 --> 00:51:11,250
The doctor poisons you.
784
00:51:12,000 --> 00:51:14,333
Watch your mouth, you raving bitch.
785
00:51:14,416 --> 00:51:15,708
That's my true friend.
786
00:51:17,208 --> 00:51:18,291
Never mind, then.
787
00:51:32,000 --> 00:51:33,666
Where's my fucking doctor?
788
00:52:07,750 --> 00:52:08,791
Oh my God.
789
00:52:44,750 --> 00:52:46,208
And so the hag says,
790
00:52:46,291 --> 00:52:48,791
"My breasts have been hanging on
for the last 40 years."
791
00:52:49,333 --> 00:52:50,958
"Why would I worry about my teeth?"
792
00:52:55,083 --> 00:52:58,000
Neifile! Dear, come join us!
793
00:52:58,083 --> 00:52:59,083
You were saying?
794
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
Have you heard the one
of Saladin and Messer Torello?
795
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
- No.
- This is great.
796
00:53:04,041 --> 00:53:06,083
Saladin's preparing for the Crusades.
797
00:53:06,166 --> 00:53:07,291
I failed God.
798
00:53:08,583 --> 00:53:09,583
What?
799
00:53:11,000 --> 00:53:12,708
Good evening, everyone.
800
00:53:13,208 --> 00:53:15,625
This is everyone? Who's missing?
801
00:53:16,125 --> 00:53:17,125
The Signore Tindaro.
802
00:53:17,708 --> 00:53:21,166
Yes. The poor fellow is
in another fit of bodily disarray.
803
00:53:21,666 --> 00:53:23,375
Flatulence like I've never seen.
804
00:53:24,000 --> 00:53:27,125
- Please lift him up in your prayers.
- Misia, pray for both of us.
805
00:53:27,208 --> 00:53:30,375
Now, I'm excited to announce...
806
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
I am with child.
807
00:53:40,875 --> 00:53:42,250
- What?
- What?
808
00:53:45,583 --> 00:53:47,333
I said I'm preg...
809
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
Tindaro's made it after all.
810
00:53:54,583 --> 00:53:55,583
Liar.
811
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
Fiend.
812
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
Seize that man!
813
00:53:59,583 --> 00:54:02,125
Padrone, what happened?
814
00:54:02,708 --> 00:54:04,166
You tried to kill me.
815
00:54:07,208 --> 00:54:08,208
Tell him.
816
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
Belladonna, poison.
817
00:54:12,208 --> 00:54:15,750
The very same was used to murder
the Emperor Claudius by Xenophon,
818
00:54:15,833 --> 00:54:17,250
his lifelong physician.
819
00:54:18,958 --> 00:54:21,458
The cause of Emperor Claudius' death
is still highly debated.
820
00:54:21,541 --> 00:54:23,250
I found it in your room!
821
00:54:24,416 --> 00:54:26,500
And in this cup you made me drink from.
822
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
Do you deny it?
823
00:54:40,000 --> 00:54:43,458
Tindaro, who was it that cured your warts?
824
00:54:44,041 --> 00:54:44,875
Reduced your saliva?
825
00:54:44,958 --> 00:54:48,166
Any medicine I've given you,
it's only ever been for your own good.
826
00:54:48,958 --> 00:54:51,291
For your own sake, don't abandon me.
827
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
You know how fragile you are.
828
00:54:56,041 --> 00:54:57,041
You need me.
829
00:55:01,291 --> 00:55:02,791
If they're for my health,
830
00:55:03,541 --> 00:55:04,625
eat them.
831
00:55:38,166 --> 00:55:41,791
You, strip him of his clothes
and his quarters.
832
00:55:41,875 --> 00:55:44,184
Throw him down with the servants.
Let the rats have at him.
833
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
For shame, doctor. For shame.
834
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
- Absolute shame.
- No, please.
835
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
Actually, leave him his clothing.
I'll do him that one kindness.
836
00:55:54,000 --> 00:55:56,666
Tindaro,
I'm so happy you're not dead.
837
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
Perhaps this news will bring cheer
to your betrayed heart.
838
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
A moment to explain.
839
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
I'm having Leonardo's child.
840
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
Leonardo's child?
841
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
Leonardo's child?
842
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
Wait.
843
00:56:14,416 --> 00:56:16,541
When I learned what Dioneo had done,
844
00:56:17,250 --> 00:56:19,291
I almost went mad with hatred.
845
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
But then...
846
00:56:22,333 --> 00:56:23,333
I saw you.
847
00:56:27,458 --> 00:56:29,416
After coming so close to death,
848
00:56:30,541 --> 00:56:34,666
I now realize
how important it is to keep close
849
00:56:35,166 --> 00:56:37,250
the things that matter most in this life,
850
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
and to never let them out of your sight.
851
00:56:43,666 --> 00:56:44,666
Filomena...
852
00:56:46,458 --> 00:56:47,500
be my wife.
853
00:57:09,750 --> 00:57:11,791
Thank you, Tindaro.
854
00:57:12,291 --> 00:57:13,791
I don't deserve you.
855
00:57:17,666 --> 00:57:19,125
I accept.
856
00:57:59,541 --> 00:58:03,791
♪ So the world goes round and round ♪
857
00:58:03,875 --> 00:58:07,500
♪ With all you ever knew ♪
858
00:58:08,416 --> 00:58:12,791
♪ They say the sky high above ♪
859
00:58:12,875 --> 00:58:17,750
♪ Is Caribbean blue ♪
860
00:58:38,291 --> 00:58:40,708
♪ If every man says all he can... ♪
57210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.