All language subtitles for The.Decameron.S01E03.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,375 --> 00:01:51,458 ♪ Wait for the sun, watching the sky ♪ 2 00:01:51,958 --> 00:01:56,750 ♪ Black as a crow, night passes by ♪ 3 00:01:57,375 --> 00:02:01,416 ♪ Taking the stars so far away ♪ 4 00:02:02,541 --> 00:02:04,583 ♪ Everything flows ♪ 5 00:02:05,166 --> 00:02:08,208 ♪ Here comes another new day ♪ 6 00:02:08,291 --> 00:02:12,458 ♪ Alleluia, alle... alle... alleluia ♪ 7 00:02:19,541 --> 00:02:23,750 Good morning, sweet viscontessa. 8 00:02:23,833 --> 00:02:26,666 What a gorgeous day God has given us! 9 00:02:27,916 --> 00:02:30,666 It'll be better once I've had my morning cheeses. 10 00:02:30,750 --> 00:02:31,750 Of course. 11 00:02:32,916 --> 00:02:33,916 There we go. 12 00:02:35,958 --> 00:02:36,958 Oh, oh, oh. 13 00:02:39,875 --> 00:02:40,958 There we go. 14 00:02:41,041 --> 00:02:43,250 - I can do my own cheeses! - Okay. 15 00:02:44,333 --> 00:02:45,875 How go the preparations? 16 00:02:46,708 --> 00:02:48,291 The wine is spiced, 17 00:02:48,375 --> 00:02:51,041 the steward has de-caged Leonardo's prized falcon 18 00:02:51,125 --> 00:02:53,791 for a dash of mischief in the fresh air. 19 00:02:53,875 --> 00:02:58,750 A perfectly joyful day is planned to honor our bride. 20 00:02:58,833 --> 00:03:00,916 A falcon! 21 00:03:01,416 --> 00:03:03,041 I hope he has a regal beak. 22 00:03:03,125 --> 00:03:04,125 Of course. 23 00:03:06,291 --> 00:03:07,291 What's that? 24 00:03:10,708 --> 00:03:12,666 And another thing 25 00:03:13,666 --> 00:03:15,291 I have made 26 00:03:15,791 --> 00:03:18,875 to motivate fun and good will, 27 00:03:18,958 --> 00:03:20,208 a crown for... 28 00:03:21,375 --> 00:03:22,916 the winner of the day. 29 00:03:23,500 --> 00:03:25,220 - Looks like a mourners' wreath. - It's not. 30 00:03:25,250 --> 00:03:26,767 - It's a winner's crown. - It's too big. 31 00:03:26,791 --> 00:03:29,500 Then, by Homer, it's a winner's wreath! 32 00:03:33,958 --> 00:03:36,416 - And the others will enjoy it? - Oh yes! 33 00:03:36,500 --> 00:03:39,791 It is so stunningly generous of you 34 00:03:39,875 --> 00:03:41,635 to include them in your nuptial celebrations. 35 00:03:41,708 --> 00:03:42,958 Everybody's saying so. 36 00:03:44,583 --> 00:03:47,083 I do wonder if he would have liked the celebration... 37 00:03:47,166 --> 00:03:48,166 Uh, uh, uh. 38 00:03:48,250 --> 00:03:50,583 There is to be no talk of the departed. 39 00:03:50,666 --> 00:03:54,750 Today, we celebrate you, the bride of Villa Santa. 40 00:03:54,833 --> 00:03:57,791 It matters only what you like. 41 00:04:05,416 --> 00:04:07,750 I do find it strange to have wedding festivities 42 00:04:07,833 --> 00:04:09,750 in total absence of the groom. 43 00:04:11,458 --> 00:04:13,791 Ugh. Do you mind? 44 00:04:15,250 --> 00:04:16,458 I do mind, Filomena. 45 00:04:18,000 --> 00:04:20,083 You can't just sit around all day. 46 00:04:20,166 --> 00:04:22,416 You have to play the part. 47 00:04:22,500 --> 00:04:24,860 If you don't pitch in with the other servants, they'll know. 48 00:04:25,333 --> 00:04:27,458 Out there, I'll play along. 49 00:04:28,041 --> 00:04:32,750 But when these doors are closed, I am not listening to a thing you say. 50 00:04:32,833 --> 00:04:35,125 Plus, it won't be me that'll give us away. 51 00:04:35,208 --> 00:04:38,250 It'll be you and your stupid little bun that looks like a radish. 52 00:04:43,375 --> 00:04:44,615 Is that a love bite? 53 00:04:48,833 --> 00:04:53,791 Or maybe it'll be your midnight trysts wherein you fuck Tindaro out of wedlock. 54 00:04:53,875 --> 00:04:55,875 Ugh! What? No. 55 00:04:55,958 --> 00:04:57,166 You had sex. 56 00:04:57,250 --> 00:04:58,250 What's your scheme? 57 00:04:58,291 --> 00:05:00,500 What, you plan to win Tindaro's affection 58 00:05:00,583 --> 00:05:03,458 by jumping onto his cock from across the room like an acrobat? 59 00:05:04,041 --> 00:05:06,041 Hair down, idiot. 60 00:05:06,583 --> 00:05:09,083 I did not have sex with Tindaro. 61 00:05:09,166 --> 00:05:10,833 Uh... 62 00:05:10,916 --> 00:05:12,250 I had sex with Dioneo. 63 00:05:13,583 --> 00:05:14,583 What? 64 00:05:15,250 --> 00:05:16,250 Why? 65 00:05:16,333 --> 00:05:18,708 - Because he's attractive. - No, he isn't. 66 00:05:18,791 --> 00:05:22,291 Yes, he is. He is objectively alluring. 67 00:05:24,708 --> 00:05:28,583 You think because you're in noble clothes, you can just do whatever you please? 68 00:05:28,666 --> 00:05:31,458 Spread your legs for the merchant class? 69 00:05:31,541 --> 00:05:34,250 Wear your hair in a very ugly way? 70 00:05:35,083 --> 00:05:36,583 There are rules, Licisca. 71 00:05:36,666 --> 00:05:40,916 You just said that behind closed doors, we can do whatever we want. 72 00:05:41,458 --> 00:05:44,958 Out in the open, I am courting Tindaro perfectly. 73 00:05:45,583 --> 00:05:48,041 What I do with Dioneo in the dark, 74 00:05:49,083 --> 00:05:50,083 three times, 75 00:05:50,166 --> 00:05:51,750 is my business alone. 76 00:05:51,833 --> 00:05:52,833 Well, and his. 77 00:05:53,583 --> 00:05:54,666 But he'll be discreet. 78 00:05:54,750 --> 00:05:56,875 Yeah, well, you better hope so. 79 00:05:56,958 --> 00:06:00,166 Because your selfishness is gonna get us kicked out of here. 80 00:06:00,750 --> 00:06:03,041 You know, you think I'm so terrible? 81 00:06:03,125 --> 00:06:05,291 I would never do what you're doing. 82 00:06:05,875 --> 00:06:07,500 You'd need a man to like you first. 83 00:06:10,541 --> 00:06:11,583 Ooh. 84 00:06:11,666 --> 00:06:14,541 Time for breakfast, Licisca. 85 00:06:16,916 --> 00:06:18,500 Wake up! 86 00:06:18,583 --> 00:06:22,208 Wake up. Wake up, Dioneo! I order you to stop sleeping at once! 87 00:06:22,291 --> 00:06:23,666 What's wrong? What's wrong? 88 00:06:24,250 --> 00:06:28,333 I woke up to the sound of a bird singing, and I felt a sudden stab to my heart. 89 00:06:28,416 --> 00:06:29,416 And yet you grin? 90 00:06:29,958 --> 00:06:33,791 It's likely a case of chest vexation combined with acute fool's face. 91 00:06:33,875 --> 00:06:35,041 What? 92 00:06:35,125 --> 00:06:37,333 - Excuse me, it's the medical term. - No. 93 00:06:38,791 --> 00:06:41,583 My delights are a symptom of being in love. 94 00:06:41,666 --> 00:06:44,083 Signora Filomena has changed me. 95 00:06:44,166 --> 00:06:47,375 I can hardly believe the man I was just yesterday. 96 00:06:47,458 --> 00:06:49,791 So cautious, skeptical. 97 00:06:50,583 --> 00:06:53,708 Everything looks brighter now, like your eyes. 98 00:06:53,791 --> 00:06:56,666 They look like two, big, beautiful eyes. 99 00:06:58,291 --> 00:07:00,958 I... I am thrilled for you, Padrone. 100 00:07:01,041 --> 00:07:03,458 I have so many feelings. So much to embrace. 101 00:07:03,541 --> 00:07:04,833 Like, even her nostrils. 102 00:07:05,375 --> 00:07:08,125 Perfection. It's a shame she should only have two of them. 103 00:07:08,208 --> 00:07:10,583 How long must I court her before I propose? 104 00:07:10,666 --> 00:07:12,125 Propose? That's, um... 105 00:07:12,625 --> 00:07:13,625 That's... 106 00:07:13,708 --> 00:07:16,583 Well, Tindaro, as a doctor, 107 00:07:16,666 --> 00:07:18,875 and as your dearest friend, 108 00:07:18,958 --> 00:07:21,958 I must tell you that that... Well, that woman is not for wedding. 109 00:07:22,458 --> 00:07:25,791 No, those very nostrils are a telltale sign of animal lust. 110 00:07:25,875 --> 00:07:28,750 The woman is a wanton creature, easily bedded. Too easily. 111 00:07:28,833 --> 00:07:31,375 My friend, your exhaustive experience with lesser women 112 00:07:31,458 --> 00:07:34,166 has tainted your view of this perfect creature. 113 00:07:34,250 --> 00:07:36,750 You are wrong about her. I can feel it. 114 00:07:36,833 --> 00:07:38,208 She's not burdened by lust. 115 00:07:38,291 --> 00:07:40,500 She is... the one. 116 00:07:51,708 --> 00:07:53,166 The door is knocking. 117 00:07:54,541 --> 00:07:55,541 Servants! 118 00:08:00,875 --> 00:08:01,791 Good day. 119 00:08:03,208 --> 00:08:05,333 - Your steward? - Sirisco. 120 00:08:05,875 --> 00:08:06,875 Message. 121 00:08:07,625 --> 00:08:08,625 Anything good? 122 00:08:09,166 --> 00:08:10,416 Uh... 123 00:08:10,500 --> 00:08:16,125 For the Visconte Leonardo, his grandaunt has passed in Rovigo. 124 00:08:16,208 --> 00:08:18,166 Oh. Dreadful place to die. 125 00:08:20,916 --> 00:08:23,041 Oh, this one's dreadful. 126 00:08:23,125 --> 00:08:25,375 For Panfilo of the Lungarno family... 127 00:08:27,208 --> 00:08:28,750 I should have known. 128 00:08:28,833 --> 00:08:32,000 - You have your father's jawline. - Yes, we're all quite handsome. 129 00:08:32,666 --> 00:08:35,583 I'm sorry for your family's misfortunes. 130 00:08:39,083 --> 00:08:40,958 There are no misfortunes on holiday. 131 00:08:41,041 --> 00:08:42,375 Hmm. 132 00:08:42,458 --> 00:08:43,750 Thank you for the delivery. 133 00:08:43,833 --> 00:08:45,750 Um... 134 00:08:45,833 --> 00:08:46,833 Andreoli. 135 00:08:48,125 --> 00:08:49,500 Andreoli. 136 00:08:51,708 --> 00:08:55,166 The steward will settle up next time. I don't carry cash. 137 00:09:00,083 --> 00:09:01,083 Goodbye. 138 00:09:07,208 --> 00:09:09,666 - All of it? - The bank seized everything. 139 00:09:10,208 --> 00:09:11,916 Our home, our warehouses. 140 00:09:12,708 --> 00:09:15,458 Doesn't mention my fur collection, but one can assume. 141 00:09:15,541 --> 00:09:18,083 - Even the ships? - Every shiny one of them. 142 00:09:18,166 --> 00:09:20,226 I knew this pestilence would cause him to overextend, 143 00:09:20,250 --> 00:09:22,416 but I didn't realize he'd be so stupid about it. 144 00:09:22,500 --> 00:09:24,458 You've always been the smart one. 145 00:09:24,541 --> 00:09:27,666 It's his fault for not leaning more closely on your counsel. 146 00:09:27,750 --> 00:09:28,750 As I like to do. 147 00:09:28,833 --> 00:09:30,166 Now that we're homeless, 148 00:09:30,250 --> 00:09:33,000 we have to redouble our efforts in securing our future, 149 00:09:33,083 --> 00:09:34,291 our alliances. 150 00:09:34,375 --> 00:09:38,208 Now, Tindaro is perplexingly stupid, 151 00:09:38,291 --> 00:09:40,458 but Filomena can be our in. 152 00:09:41,708 --> 00:09:45,000 Really, Pampinea is the only one who can make us leave. 153 00:09:46,250 --> 00:09:48,208 Have we done enough to ingratiate ourselves? 154 00:09:48,791 --> 00:09:51,125 Of course, dear. Pampinea loves us. 155 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 She does? Has she said something to you? 156 00:09:53,291 --> 00:09:57,875 Uh, I just mean, I'm sure she loves us like Christ taught us to love each other. 157 00:09:58,458 --> 00:10:01,958 Like beautiful, fluffy sheep who are all cousins. 158 00:10:02,041 --> 00:10:05,916 We may need her to be more fond of us than a general sheep affection. 159 00:10:06,500 --> 00:10:09,500 Best if we've earned only rave reviews when her husband returns. 160 00:10:10,000 --> 00:10:13,583 I bet she'd love to hear the story of my miraculous rescue, right? 161 00:10:13,666 --> 00:10:15,541 She may just go berserk with joy, no? 162 00:10:15,625 --> 00:10:19,250 Well, let's keep the details of your recent miracle between us. 163 00:10:19,750 --> 00:10:21,083 Very well, my dear. 164 00:10:21,166 --> 00:10:24,000 I'll do my best not to speak of my ecstatic salvation. 165 00:10:25,375 --> 00:10:30,125 Everyone, let's gather in the great hall. The festivities are about to begin. 166 00:10:32,041 --> 00:10:33,041 We're on. 167 00:10:34,708 --> 00:10:38,541 The clever pirate, Paganino, slaughtered 1,000 men 168 00:10:38,625 --> 00:10:40,500 and fell completely mad... 169 00:10:41,833 --> 00:10:43,291 with love. 170 00:10:44,958 --> 00:10:46,833 Bravo! Bravo! 171 00:10:46,916 --> 00:10:48,375 Well told. 172 00:10:48,458 --> 00:10:49,625 Save for a few lulls. 173 00:10:49,708 --> 00:10:53,000 But is it enough to earn you the winner's crown? 174 00:10:53,083 --> 00:10:54,791 We'll see. 175 00:10:54,875 --> 00:10:56,083 I'm getting that crown. 176 00:10:56,166 --> 00:10:58,666 What could surpass the favor of such a beautiful bride? 177 00:10:58,750 --> 00:11:00,375 In fact, a toast. 178 00:11:01,291 --> 00:11:03,375 To the bride's resplendent beauty. 179 00:11:03,458 --> 00:11:05,750 That's the spirit. 180 00:11:05,833 --> 00:11:06,833 Servant girl. 181 00:11:06,916 --> 00:11:11,250 Now, remember, keep the stories on the theme of purity. 182 00:11:11,333 --> 00:11:13,208 I hadn't finished my story. Uh... 183 00:11:13,291 --> 00:11:18,916 But among all the jewels that Paganino brought back from Monaco, 184 00:11:19,000 --> 00:11:22,458 none could compare to the beauty of you, 185 00:11:23,166 --> 00:11:24,166 fair Filomena. 186 00:11:24,250 --> 00:11:25,250 And yet, 187 00:11:25,916 --> 00:11:27,125 when I think of you... 188 00:11:31,291 --> 00:11:32,291 I see this. 189 00:11:36,458 --> 00:11:37,833 Oh, um... 190 00:11:38,708 --> 00:11:39,875 Tindaro, it's... 191 00:11:40,458 --> 00:11:41,458 Yours. 192 00:11:43,541 --> 00:11:45,916 Padrone, I cannot accept this. 193 00:11:46,000 --> 00:11:47,958 It is yours, my summer fruit. 194 00:11:48,708 --> 00:11:50,958 Still, I want no gifts. 195 00:11:51,583 --> 00:11:53,125 I want only you. 196 00:11:55,833 --> 00:11:58,166 The fact that you do not want it 197 00:11:58,750 --> 00:12:00,916 only proves how much you deserve it. 198 00:12:02,541 --> 00:12:04,750 Well, I suppose I do deserve the finest. 199 00:12:06,166 --> 00:12:07,166 Well done. 200 00:12:10,333 --> 00:12:12,750 - Whore wine, my lady? - What did you say? 201 00:12:12,833 --> 00:12:13,833 More wine? 202 00:12:14,500 --> 00:12:15,833 How lovely, Tindaro. 203 00:12:16,333 --> 00:12:20,208 But sadly, that last part was no story at all, so you've broken the rules. 204 00:12:20,291 --> 00:12:21,875 No crown for you. 205 00:12:21,958 --> 00:12:23,666 Neifile, you're next. 206 00:12:25,916 --> 00:12:28,875 What? I... I wasn't... What's happening? 207 00:12:28,958 --> 00:12:32,750 Viscontessa, perhaps you would regale us with the best story of all, 208 00:12:32,833 --> 00:12:34,208 that of your wedding day. 209 00:12:39,333 --> 00:12:41,833 Why, yes. Ye... Of course. 210 00:12:43,750 --> 00:12:45,333 Yes. It was, um... 211 00:12:47,041 --> 00:12:49,375 yesterday, I recall. 212 00:12:50,416 --> 00:12:52,791 Yes, he took me to a... 213 00:12:52,875 --> 00:12:55,041 - A bog? - A bog, yes. 214 00:12:55,125 --> 00:12:57,375 A beau... What? No, not a bog. 215 00:12:57,458 --> 00:12:59,958 A tower. Yeah. 216 00:13:00,041 --> 00:13:02,750 Yes, a tower. Beige in color. 217 00:13:02,833 --> 00:13:04,083 Oh, I love beige. 218 00:13:04,166 --> 00:13:07,833 And he said he was struck dumb by my... 219 00:13:07,916 --> 00:13:08,833 Smile. 220 00:13:08,916 --> 00:13:10,083 ...serene beauty, 221 00:13:10,166 --> 00:13:11,416 which filled his heart. 222 00:13:11,500 --> 00:13:14,166 And he could never leave a face such as mine. 223 00:13:14,250 --> 00:13:18,291 And then that's where he kissed me for the very first time. 224 00:13:18,875 --> 00:13:21,166 And then he said, "I'm enjoying this." 225 00:13:21,250 --> 00:13:22,958 He said, "I'm really enjoying it." 226 00:13:23,041 --> 00:13:26,958 Yes, recounting that lovely tale brought me such joy. 227 00:13:27,583 --> 00:13:30,958 I guess since I pleased myself, so I win the first game. 228 00:13:31,041 --> 00:13:32,401 - What? - Let's move on. 229 00:13:32,458 --> 00:13:34,541 - Sorry, excuse me... - Where's Sirisco? 230 00:13:34,625 --> 00:13:36,833 Little bit more clarity on the rules next time. 231 00:13:38,666 --> 00:13:39,958 I'm the pig. 232 00:13:40,458 --> 00:13:42,250 Don't touch his egg! 233 00:13:43,708 --> 00:13:45,958 An egg for you, viscontessa. 234 00:13:46,041 --> 00:13:47,500 Everyone, laugh! 235 00:13:47,583 --> 00:13:50,083 Sirisco! Uh, Misia! 236 00:13:50,750 --> 00:13:52,625 That's so fun! 237 00:13:53,208 --> 00:13:54,208 More fun! 238 00:13:57,833 --> 00:14:00,083 - We're having so much fun! - Oh yeah. 239 00:14:00,166 --> 00:14:02,375 We're having so much fun! 240 00:14:05,416 --> 00:14:07,875 Yeah! The excitement knows no end! 241 00:14:11,708 --> 00:14:13,041 Absolutely no... 242 00:14:13,125 --> 00:14:14,250 Oh! Oh! 243 00:14:17,375 --> 00:14:19,255 - Thank you. - Well played. 244 00:14:19,291 --> 00:14:22,000 ♪ I've always worked for my living ♪ 245 00:14:22,083 --> 00:14:23,750 Okay, let me see. 246 00:14:23,833 --> 00:14:26,708 ♪ How am I gonna get through? ♪ 247 00:14:27,625 --> 00:14:28,458 Okay. 248 00:14:28,541 --> 00:14:30,583 ♪ How am I gonna get through? ♪ 249 00:14:30,666 --> 00:14:31,583 Mm-hmm. 250 00:14:31,666 --> 00:14:33,541 ♪ I bought you drinks I brought you flowers ♪ 251 00:14:33,625 --> 00:14:35,750 ♪ I read your books and talked for hours ♪ 252 00:14:38,458 --> 00:14:43,291 ♪ So tell me, what have I, what have I What have I done to deserve this? ♪ 253 00:14:43,791 --> 00:14:44,791 Next game. 254 00:14:46,791 --> 00:14:48,958 So, how does one win this delightful game? 255 00:14:49,041 --> 00:14:49,875 Misia? 256 00:14:51,416 --> 00:14:53,708 My God. Walk normal. 257 00:14:53,791 --> 00:14:57,000 Now, everyone, elevate your left arm. 258 00:14:58,000 --> 00:14:59,875 This falcon will circle in the air 259 00:14:59,958 --> 00:15:03,666 and pluck the gobbet from the most worthy hand. 260 00:15:04,208 --> 00:15:05,041 Riveting. 261 00:15:05,125 --> 00:15:09,458 Lay witness to a demonstration of unmistakable grace. 262 00:15:10,708 --> 00:15:11,916 Fly, Fortuna. 263 00:15:12,666 --> 00:15:14,708 Fly! 264 00:15:14,791 --> 00:15:16,375 Return, Fortuna! 265 00:15:17,708 --> 00:15:18,708 Fortuna! 266 00:15:21,583 --> 00:15:22,875 Who wouldn't love the thrill 267 00:15:22,958 --> 00:15:25,791 of waiting for a murderous predator to come and bite off your finger? 268 00:15:26,500 --> 00:15:29,333 Holding raw meat always makes me think of my own innards. 269 00:15:29,916 --> 00:15:32,375 Can you imagine holding your guts in your hands? 270 00:15:33,000 --> 00:15:35,958 I'd like to try it, if it wouldn't mean I was dead. 271 00:15:37,833 --> 00:15:39,708 - You are bizarre. - Me? 272 00:15:39,791 --> 00:15:41,375 - I am? - What? No. 273 00:15:41,916 --> 00:15:43,375 Oh. 274 00:15:45,083 --> 00:15:49,000 What did it feel like when you were called upon by the Lord to rescue me? 275 00:15:49,083 --> 00:15:51,416 So invigorating, a long arm raise. 276 00:15:51,500 --> 00:15:56,416 Did it feel very good in your body, like a deep itch rubbed well? 277 00:15:58,041 --> 00:15:59,666 What's so funny over there? 278 00:15:59,750 --> 00:16:02,916 Did you finally remember a story, or were you too busy ogling the doctor? 279 00:16:03,791 --> 00:16:05,708 No. I don't think that was it at all. 280 00:16:06,458 --> 00:16:07,791 I do have a story, 281 00:16:08,458 --> 00:16:10,666 of God's devotion to his children. 282 00:16:10,750 --> 00:16:12,750 There was once a very lost maiden. 283 00:16:12,833 --> 00:16:14,291 She fell into a well. 284 00:16:14,375 --> 00:16:16,166 God heard her prayers. 285 00:16:16,250 --> 00:16:18,333 He sent his finest warrior, 286 00:16:18,416 --> 00:16:22,750 who pulled her from the water with big strong arms 287 00:16:22,833 --> 00:16:24,375 and held her tight. 288 00:16:24,958 --> 00:16:27,166 So tight, 289 00:16:27,666 --> 00:16:31,583 that she felt God's presence down to the depths of her body. 290 00:16:32,500 --> 00:16:36,291 Sounds like she felt something in the depths of her body. 291 00:16:39,916 --> 00:16:42,958 Is the lusty maiden in the well you? 292 00:16:43,041 --> 00:16:44,541 I'm not lusty. 293 00:16:44,625 --> 00:16:46,125 What if she was lusty? 294 00:16:46,208 --> 00:16:49,000 - I'm quite pious! - You don't seem pious. 295 00:16:49,083 --> 00:16:51,708 Oh, she's certainly more pious than you, viscontessa. 296 00:16:52,208 --> 00:16:53,875 You are aware that pride is a sin? 297 00:16:56,541 --> 00:16:59,250 It's been a long day. Perhaps it's best we retire. 298 00:16:59,333 --> 00:17:02,375 Leonardo's prized sky beast is yet to return. 299 00:17:02,958 --> 00:17:06,250 Well, if Leonardo is the gracious lord you so often describe, 300 00:17:06,333 --> 00:17:09,375 I'm sure he wouldn't want us to miss the comforts of his villa. 301 00:17:09,458 --> 00:17:11,208 Now, where should I put my gobbet? 302 00:17:17,791 --> 00:17:18,791 Stop! 303 00:17:21,541 --> 00:17:28,208 It seems I must remind you that you're here at Leonardo's invitation, 304 00:17:28,291 --> 00:17:30,750 which can be rescinded. 305 00:17:31,416 --> 00:17:33,056 - You would cast us out? - Yes! 306 00:17:33,083 --> 00:17:36,208 It is my home, and you are my guests! 307 00:17:36,708 --> 00:17:41,291 So if you'd like to return to pestilence-ridden Firenze, 308 00:17:41,375 --> 00:17:43,041 just say the word! 309 00:17:43,541 --> 00:17:46,625 Fortuna! Come, Fortuna! 310 00:17:46,708 --> 00:17:48,125 - I want it! - Get the bird! 311 00:17:54,833 --> 00:17:56,750 Did I win, viscontessa? 312 00:18:00,791 --> 00:18:02,791 Seems the game has ended in a tie. 313 00:18:07,416 --> 00:18:08,416 Game's over! 314 00:18:13,458 --> 00:18:14,583 Apologize. 315 00:18:15,666 --> 00:18:16,666 What? 316 00:18:16,750 --> 00:18:18,250 You spoke out of turn. 317 00:18:18,958 --> 00:18:23,208 You can't just say whatever you like in front of her, you know, it's not right. 318 00:18:24,000 --> 00:18:25,208 But I did, 319 00:18:25,291 --> 00:18:27,541 so I guess I can. 320 00:18:47,416 --> 00:18:50,041 You just let her push you around all day, don't you? 321 00:18:51,541 --> 00:18:55,250 Kinda like your little... wet broom. 322 00:18:55,958 --> 00:18:57,041 This is a mop. 323 00:19:12,875 --> 00:19:14,666 Delivering messages to the pigs? 324 00:19:15,500 --> 00:19:17,500 I also know the fate of their friends and family. 325 00:19:18,833 --> 00:19:21,416 It is... tasty. 326 00:19:23,541 --> 00:19:25,333 I needed a small rest. 327 00:19:26,583 --> 00:19:28,500 It's Hell come alive out there. 328 00:19:29,083 --> 00:19:31,041 You could be beheaded for trespassing. 329 00:19:32,833 --> 00:19:34,708 You keep my secrets, 330 00:19:35,833 --> 00:19:37,041 I'll keep yours. 331 00:19:40,166 --> 00:19:43,375 Surely your wife is tossing in bed as we speak, 332 00:19:44,625 --> 00:19:46,000 pining for your touch. 333 00:19:48,291 --> 00:19:49,375 Not quite. 334 00:19:50,458 --> 00:19:51,541 I envy you. 335 00:19:52,375 --> 00:19:56,583 Moving from one place to another unencumbered. 336 00:19:58,333 --> 00:19:59,875 Free to do as you please. 337 00:20:00,375 --> 00:20:02,000 Is that what you want? 338 00:20:05,083 --> 00:20:06,375 I'm not sure anymore. 339 00:20:07,916 --> 00:20:10,041 Well, whatever you desired before, 340 00:20:10,791 --> 00:20:12,041 whoever you were, 341 00:20:12,875 --> 00:20:15,958 I'd wager that it doesn't much matter anymore. 342 00:20:16,708 --> 00:20:17,708 Why's that? 343 00:20:18,208 --> 00:20:20,250 I've seen 1,000 doorsteps, 344 00:20:21,208 --> 00:20:25,666 watched high-born women carry children to unmarked graves, 345 00:20:25,750 --> 00:20:27,625 peasants sieging whole castles. 346 00:20:28,125 --> 00:20:31,833 If the pestilence has shown us anything, 347 00:20:32,625 --> 00:20:36,583 it's that we're to choose the parts of ourselves we wish to keep, 348 00:20:37,250 --> 00:20:39,458 and the parts we wish to throw away. 349 00:20:44,500 --> 00:20:45,750 Come in. 350 00:20:47,333 --> 00:20:48,333 You. 351 00:20:49,541 --> 00:20:50,458 Great. 352 00:20:50,541 --> 00:20:53,291 I... I beg your pardon for today, viscontessa. 353 00:20:53,375 --> 00:20:56,666 Um, Fortuna has been in a mood lately. 354 00:20:56,750 --> 00:21:00,583 Stratilia blames her diet, but I think the bird has her period. 355 00:21:00,666 --> 00:21:02,000 Why are you here? 356 00:21:05,333 --> 00:21:06,333 Um... 357 00:21:09,666 --> 00:21:13,041 I, uh... I... I know today was challenging. 358 00:21:14,541 --> 00:21:18,500 But I realize that I haven't had the opportunity 359 00:21:18,583 --> 00:21:19,791 amidst all the excitement, 360 00:21:19,875 --> 00:21:23,041 to tell you how happy I am that you're finally here. 361 00:21:24,791 --> 00:21:27,250 A villa simply isn't a villa without a lady. 362 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 Here. 363 00:21:37,458 --> 00:21:38,541 What is this? 364 00:21:38,625 --> 00:21:40,416 It's the visconte's sketchbook. 365 00:21:40,500 --> 00:21:43,583 I came across it this afternoon. I thought it should belong to you. 366 00:21:44,208 --> 00:21:46,333 Might help you get to know him a little better. 367 00:21:46,875 --> 00:21:48,083 Good night, viscontessa. 368 00:21:50,250 --> 00:21:51,250 No. 369 00:21:52,250 --> 00:21:53,583 Stay? 370 00:21:54,208 --> 00:21:56,250 You knew him best, did you not? 371 00:21:57,958 --> 00:22:00,000 Uh, yes. Mm-hmm. I did. 372 00:22:02,083 --> 00:22:03,083 Please? 373 00:22:05,250 --> 00:22:06,250 Yes. 374 00:22:17,291 --> 00:22:19,583 Such vivid imagery. 375 00:22:19,666 --> 00:22:21,583 Yes, Leonardo loved the country, 376 00:22:22,166 --> 00:22:23,250 especially hills. 377 00:22:23,833 --> 00:22:26,000 But the meaning escapes me. 378 00:22:26,083 --> 00:22:27,291 That was visconte. 379 00:22:27,375 --> 00:22:30,333 His art was like inscrutable poetry for the eyes. 380 00:22:33,333 --> 00:22:34,333 Oh. 381 00:22:34,708 --> 00:22:37,458 - More hills. - So imaginative. 382 00:22:37,541 --> 00:22:40,541 He spoke of you, too, viscontessa. 383 00:22:42,000 --> 00:22:43,583 - He did? - Mm-hmm. 384 00:22:43,666 --> 00:22:44,666 Yes. 385 00:22:45,000 --> 00:22:47,208 What did he compliment first? 386 00:22:47,291 --> 00:22:48,291 Oh, uh... 387 00:22:48,958 --> 00:22:52,375 Uh, he imagined your pretty eyes 388 00:22:52,875 --> 00:22:53,875 and your, um... 389 00:22:55,333 --> 00:22:57,375 flowing hair and... 390 00:22:58,208 --> 00:22:59,958 And, um, how you were 391 00:23:01,083 --> 00:23:02,916 extremely willing to marry. 392 00:23:07,041 --> 00:23:08,208 Would he have loved me? 393 00:23:11,458 --> 00:23:12,666 He would have loved you. 394 00:23:13,750 --> 00:23:14,750 Deeply. 395 00:23:21,750 --> 00:23:23,208 What else would he have done? 396 00:23:26,166 --> 00:23:30,083 Um, he would've looked at you... 397 00:23:30,875 --> 00:23:32,791 - Mm-hmm. - ...and, um... 398 00:23:35,250 --> 00:23:36,750 uh, held... held you. 399 00:23:36,833 --> 00:23:37,833 Hmm. 400 00:23:39,541 --> 00:23:41,291 And, um, he would've... 401 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Kissed me? 402 00:23:42,291 --> 00:23:43,291 Yes. 403 00:23:44,333 --> 00:23:46,000 - Mm-hmm. - Hmm. 404 00:23:49,041 --> 00:23:53,041 How would Leonardo have kissed me? 405 00:23:57,250 --> 00:23:58,583 Like, um, this. 406 00:24:32,250 --> 00:24:35,166 You should put it on. It suits your noble neck. 407 00:24:37,375 --> 00:24:39,125 It's tacky. I hate it. 408 00:24:43,791 --> 00:24:46,250 I was surprised I saw you back at my door so soon. 409 00:24:47,166 --> 00:24:48,833 Pleasantly surprised, of course. 410 00:24:48,916 --> 00:24:50,083 Why? 411 00:24:51,083 --> 00:24:53,750 Well, there is a certain amount of shame 412 00:24:54,416 --> 00:24:57,583 that noblewomen often have with betrayal. 413 00:24:58,166 --> 00:24:59,208 In my experience. 414 00:25:00,750 --> 00:25:02,291 I've made no promises. 415 00:25:03,041 --> 00:25:04,166 I'm a free woman. 416 00:25:04,666 --> 00:25:06,500 Oh, you certainly move about freely. 417 00:25:07,500 --> 00:25:08,583 It's mesmerizing. 418 00:25:14,083 --> 00:25:15,166 You are different... 419 00:25:17,125 --> 00:25:19,041 but not in the way that Tindaro thinks. 420 00:25:19,833 --> 00:25:21,250 What does he think? 421 00:25:21,333 --> 00:25:23,583 That you're the only good woman on the planet. 422 00:25:24,541 --> 00:25:26,250 And do you not mean the same? 423 00:25:28,666 --> 00:25:29,791 Am I not good 424 00:25:31,041 --> 00:25:33,375 and delectable... 425 00:25:33,458 --> 00:25:34,291 Hmm. 426 00:25:34,375 --> 00:25:37,458 ...and the only woman worthy of your pursuits? 427 00:25:41,541 --> 00:25:42,541 You may just be. 428 00:25:50,083 --> 00:25:52,458 Lord, rid me of all temptation. 429 00:25:53,083 --> 00:25:54,583 But if I may inquire 430 00:25:55,333 --> 00:25:57,375 why Dioneo is your emissary? 431 00:25:57,875 --> 00:25:59,916 A sturdy vessel, 432 00:26:00,666 --> 00:26:02,791 and those tireless arms. 433 00:26:03,750 --> 00:26:05,208 Am I meant to... 434 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Oh no. 435 00:26:27,541 --> 00:26:30,333 "I am a wall, and my breasts are like towers." 436 00:26:32,250 --> 00:26:33,250 Oh damn. 437 00:26:35,208 --> 00:26:38,833 "So I have become in his eyes like one who brings peace." 438 00:26:45,416 --> 00:26:50,583 ♪ In the church at Christmas Busted by that nun ♪ 439 00:26:51,958 --> 00:26:55,958 ♪ Then in that museum Beneath the mastodon ♪ 440 00:26:57,250 --> 00:27:02,125 ♪ Stating oppositions On the White House lawn ♪ 441 00:27:03,041 --> 00:27:05,458 ♪ All you ever think about is sex ♪ 442 00:27:05,958 --> 00:27:08,833 ♪ All you ever think about exclusively ♪ 443 00:27:08,916 --> 00:27:11,291 ♪ All you ever think about is sex ♪ 444 00:27:11,375 --> 00:27:13,125 ♪ All right with me ♪ 445 00:27:23,250 --> 00:27:28,708 ♪ Say, do you remember The Dodgers and the Mets? ♪ 446 00:27:29,333 --> 00:27:34,458 ♪ Fifty-thousand people saw us And turned red ♪ 447 00:27:35,458 --> 00:27:40,333 ♪ I'm still not recovered From Saturday's faux pas ♪ 448 00:27:40,833 --> 00:27:45,958 ♪ When your father came home Saw us and dropped dead ♪ 449 00:27:46,958 --> 00:27:49,416 ♪ All you ever think about is sex ♪ 450 00:27:49,916 --> 00:27:52,750 ♪ All you ever think about exclusively ♪ 451 00:27:52,833 --> 00:27:57,083 ♪ All you ever think about is sex All right with me ♪ 452 00:28:04,541 --> 00:28:07,083 ♪ All you ever think about is sex ♪ 453 00:28:07,166 --> 00:28:10,083 ♪ All right with me ♪ 454 00:28:17,125 --> 00:28:18,166 You are a vision. 455 00:28:19,333 --> 00:28:21,166 - Food! - Let us in! 456 00:28:22,583 --> 00:28:25,000 - Give us food! - Let us in! 457 00:28:25,083 --> 00:28:26,125 We are not sick! 458 00:28:26,208 --> 00:28:29,375 - Get out of here! Get out! - We're hungry! 459 00:28:29,458 --> 00:28:31,392 - I'm with 30 men! - Give us food! Anything! 460 00:28:31,416 --> 00:28:33,500 - Anything you have! - Give us water! 461 00:28:33,583 --> 00:28:36,083 - Please! - Let me at them, Sirisco! Let me at them! 462 00:28:36,166 --> 00:28:37,041 No, no, no, no! 463 00:28:37,125 --> 00:28:38,791 - I've got this! - Let us in! 464 00:28:38,875 --> 00:28:42,083 - Please! - You bastard! That's my dearest friend! 465 00:28:42,166 --> 00:28:44,416 - Food! - Don't make me release the dogs! 466 00:28:44,500 --> 00:28:45,976 - Food! - Let's get out of here! 467 00:28:46,000 --> 00:28:47,333 Let's get out of here! 468 00:28:51,000 --> 00:28:53,791 Next time, I'll get the boiling oil! 469 00:28:57,750 --> 00:29:00,416 We did it! 470 00:29:05,541 --> 00:29:06,666 Oh my. 471 00:29:09,000 --> 00:29:10,583 Well done, Sirisco. 472 00:29:10,666 --> 00:29:12,041 Oh. 473 00:29:12,125 --> 00:29:14,583 No, no, no, no. Oh, all right, thank you. 474 00:29:14,666 --> 00:29:16,375 Thank you, thank you. 475 00:29:16,458 --> 00:29:17,541 Excuse me. 476 00:29:17,625 --> 00:29:20,708 Oh, but really, I was only doing it for the lady of the villa. 477 00:29:21,375 --> 00:29:22,666 The viscontessa. 478 00:29:23,250 --> 00:29:26,208 The steward works so hard to please you in public and in private. 479 00:29:26,291 --> 00:29:29,500 Be silent now. 480 00:29:30,208 --> 00:29:32,708 Sirisco had to fight them off alone? 481 00:29:34,083 --> 00:29:36,208 - Where were the men of the house? - No. 482 00:29:36,291 --> 00:29:37,291 Tindaro? 483 00:29:38,250 --> 00:29:40,416 Panfilo? Dioneo? 484 00:29:40,500 --> 00:29:42,125 - What cowards. - No. 485 00:29:42,208 --> 00:29:45,791 You leave it to the old fool to face those ruffians? 486 00:29:45,875 --> 00:29:47,000 Pathetic. 487 00:29:47,083 --> 00:29:48,166 And useless. 488 00:29:48,250 --> 00:29:51,666 No, I was happy to defend the villa. The gentlemen were fast asleep. 489 00:29:51,750 --> 00:29:57,250 You are not the man of the house! 490 00:30:09,625 --> 00:30:10,708 Understood. 491 00:30:12,875 --> 00:30:13,875 So... 492 00:30:15,291 --> 00:30:16,291 bed? 493 00:30:22,666 --> 00:30:24,250 Misia. 494 00:30:27,833 --> 00:30:30,083 Are you completely out of your mind? 495 00:30:30,166 --> 00:30:32,791 I ju... "In public and in private?" 496 00:30:32,875 --> 00:30:35,916 What if someone heard you? I don't... 497 00:30:36,000 --> 00:30:37,208 I wasn't thinking. 498 00:30:37,291 --> 00:30:39,291 It just makes me so happy to see you happy. 499 00:30:39,375 --> 00:30:40,375 Misia! 500 00:30:42,208 --> 00:30:47,583 Leonardo is my one true love. 501 00:30:47,666 --> 00:30:50,375 He's the only thing that matters to me. 502 00:30:51,041 --> 00:30:53,166 I thought you might understand that, 503 00:30:53,666 --> 00:30:56,041 since you had to leave that girl behind. 504 00:30:57,666 --> 00:30:59,291 Her name was Parmena. 505 00:31:01,708 --> 00:31:02,541 Oh, Misia. 506 00:31:05,208 --> 00:31:07,416 I understand your pain now. 507 00:31:08,125 --> 00:31:11,333 That must indeed be what's clouding your judgment. 508 00:31:12,958 --> 00:31:15,333 Now, don't show your face to me 509 00:31:16,416 --> 00:31:19,333 until you've found the Misia that I need. 510 00:31:23,375 --> 00:31:25,333 Of course, Padrona. 511 00:31:41,458 --> 00:31:45,541 - I thought we should speak, Pampinea. - What are you doing in my room? 512 00:31:46,333 --> 00:31:47,333 No. 513 00:31:48,166 --> 00:31:49,333 No? 514 00:31:49,416 --> 00:31:52,583 The beggars almost breached the gate. 515 00:31:53,166 --> 00:31:56,208 You did not bring a savory breakfast this morning as requested. 516 00:31:56,291 --> 00:31:59,125 You brought a semi-savory breakfast. 517 00:31:59,208 --> 00:32:03,375 Your errors are making me wonder if you are worthy of being my steward. 518 00:32:04,916 --> 00:32:06,916 It hurts to know you feel that way. 519 00:32:08,375 --> 00:32:12,541 Oh, I thought I pleased you quite well in the visconte's absence. 520 00:32:12,625 --> 00:32:13,625 You? 521 00:32:16,291 --> 00:32:17,291 Uh, 522 00:32:17,666 --> 00:32:19,500 you have never pleased me. 523 00:32:20,125 --> 00:32:21,166 Not once. 524 00:32:21,666 --> 00:32:23,000 You are a vessel 525 00:32:24,666 --> 00:32:27,625 through which I experience Leonardo's love for me. 526 00:32:31,833 --> 00:32:33,833 Do not enter these chambers again. 527 00:32:38,666 --> 00:32:39,500 Yes, Pampinea. 528 00:32:39,583 --> 00:32:41,791 Viscontessa to you. 529 00:32:44,250 --> 00:32:46,375 My apologies, viscontessa. 530 00:32:53,083 --> 00:32:54,083 I, uh... 531 00:32:55,916 --> 00:32:58,041 Also, I wasn't completely honest with you. 532 00:32:58,125 --> 00:32:59,125 Hmm? 533 00:33:00,291 --> 00:33:03,541 The truth is, Leonardo told the marriage broker 534 00:33:03,625 --> 00:33:07,916 that he would take any bride with a hefty dowry and a womb. 535 00:33:10,166 --> 00:33:13,750 Do you ever wonder why he didn't wanna meet you before the engagement? 536 00:33:15,500 --> 00:33:17,125 He heard about your personality, 537 00:33:18,250 --> 00:33:21,833 and he knew that he wouldn't be able to go through with it if he did. 538 00:33:45,583 --> 00:33:46,583 Panfilo? 539 00:33:47,583 --> 00:33:48,958 Yes, darling? 540 00:33:50,916 --> 00:33:52,958 I've been having sinful thoughts. 541 00:33:53,958 --> 00:33:56,083 God forgives sinful thoughts, right? 542 00:33:58,291 --> 00:34:00,583 Oh, certainly. 543 00:34:01,458 --> 00:34:02,625 He'd have to forgive them 544 00:34:02,708 --> 00:34:05,625 since he's the one that put them in your head in the first place. 545 00:34:06,333 --> 00:34:07,791 It does feel that way, 546 00:34:08,708 --> 00:34:10,083 out of my control. 547 00:34:12,000 --> 00:34:14,625 Let God guide you as he always has. 548 00:34:21,791 --> 00:34:22,791 Doctor. 549 00:34:24,208 --> 00:34:26,166 I must speak with you. 550 00:34:26,250 --> 00:34:29,166 Padrona, I'm sorry. I'm in the midst of something important. 551 00:34:29,250 --> 00:34:32,208 - Have you seen Filomena? - This is important. 552 00:34:32,291 --> 00:34:33,291 Okay. 553 00:34:45,666 --> 00:34:50,666 God wants you to have me in the wifely way. 554 00:34:51,958 --> 00:34:53,541 It is an urgent matter. 555 00:34:54,875 --> 00:34:57,291 Padrona, I hope not to offend you... 556 00:35:05,750 --> 00:35:07,541 Neifile. Neifile. 557 00:35:08,583 --> 00:35:10,166 God doesn't want you to bed me. 558 00:35:10,250 --> 00:35:11,625 You want you to bed me. 559 00:35:12,208 --> 00:35:14,916 No, this feeling is holy. I know it. 560 00:35:15,500 --> 00:35:18,500 No, you see, the nuns told you that your body is evil. 561 00:35:18,583 --> 00:35:20,083 They made you feel shame. 562 00:35:21,125 --> 00:35:22,791 But if God hated lust all that much, 563 00:35:22,875 --> 00:35:25,958 he could have easily made sex extremely painful, 564 00:35:26,750 --> 00:35:28,708 or much more smelly. 565 00:35:29,833 --> 00:35:31,291 I've done it once. 566 00:35:31,958 --> 00:35:35,541 I wish to do it again, but with you. 567 00:35:35,625 --> 00:35:38,041 On any other day, I'd have had no reservations, 568 00:35:38,125 --> 00:35:40,041 but my mind is elsewhere entirely. 569 00:35:40,708 --> 00:35:42,416 Uh, yeah. 570 00:35:58,916 --> 00:36:00,458 We're not allowed to. 571 00:36:00,541 --> 00:36:01,875 Drink the wine. 572 00:36:18,791 --> 00:36:21,083 It's too quiet in here. Say something. 573 00:36:22,416 --> 00:36:23,416 Like what? 574 00:36:25,541 --> 00:36:26,541 Like anything. 575 00:36:27,666 --> 00:36:29,500 Tell me a secret. 576 00:36:29,583 --> 00:36:33,083 Something that has nothing to do with your lady, though. 577 00:36:33,166 --> 00:36:34,375 Something about you. 578 00:36:37,791 --> 00:36:38,791 Why? 579 00:36:40,083 --> 00:36:41,791 So you can make fun of me for it? 580 00:36:42,500 --> 00:36:44,458 We won't know until you say something. 581 00:36:47,791 --> 00:36:48,791 Okay. 582 00:36:51,666 --> 00:36:53,875 My nails stopped growing months ago, 583 00:36:55,541 --> 00:36:56,833 and I don't know why. 584 00:36:57,916 --> 00:37:00,125 That's disgusting. 585 00:37:08,958 --> 00:37:10,438 What is this in your hair? 586 00:37:10,500 --> 00:37:13,125 It's just a little something for me. 587 00:37:13,708 --> 00:37:14,875 I stole it. 588 00:37:15,458 --> 00:37:17,666 - Pampinea? - Yeah. 589 00:37:18,250 --> 00:37:23,500 - Well done. - From the viscontessa's horse, but... 590 00:37:24,541 --> 00:37:25,625 I washed it. 591 00:37:45,125 --> 00:37:46,125 Oh. 592 00:37:48,291 --> 00:37:50,166 Fair, fair, Filomena, 593 00:37:50,750 --> 00:37:53,958 when I'm with you, I feel unencumbered and free... 594 00:37:54,041 --> 00:37:55,041 Filomena? 595 00:37:56,750 --> 00:37:58,625 Filomena. 596 00:37:59,625 --> 00:38:03,583 - There you are, my love snail. - Yes, here I am, my love slayer-ail. 597 00:38:04,291 --> 00:38:05,333 And Dioneo too. 598 00:38:07,458 --> 00:38:08,458 Please sit. 599 00:38:12,375 --> 00:38:13,375 Filomena. 600 00:38:14,916 --> 00:38:17,875 When you refused my jewelry at first, 601 00:38:17,958 --> 00:38:22,125 my suspicion that you are a completely singular woman was confirmed. 602 00:38:22,625 --> 00:38:27,333 A woman whose heart would not be won by shallow indulgences. 603 00:38:28,291 --> 00:38:32,916 As such, I surmised that only artistic expression 604 00:38:33,541 --> 00:38:37,666 would be a true enough way to show my love for you. 605 00:38:39,041 --> 00:38:40,416 - Oh. - No. 606 00:38:41,416 --> 00:38:42,500 This should be good. 607 00:38:43,708 --> 00:38:44,833 - Woman! - Oh. 608 00:38:46,333 --> 00:38:48,125 Aren't you mighty? 609 00:38:49,750 --> 00:38:54,958 Your name whispered by a fairy so flighty 610 00:38:56,166 --> 00:38:59,250 So noble, kind, and true 611 00:39:00,250 --> 00:39:01,458 Dear Filomena 612 00:39:02,458 --> 00:39:06,166 What I mean to say is, I debase myself 613 00:39:06,250 --> 00:39:07,833 When I look away from you 614 00:39:07,916 --> 00:39:09,041 "Raucous applause." 615 00:39:15,500 --> 00:39:17,583 I read the part that was not meant to be read. 616 00:39:23,125 --> 00:39:25,791 Why did you even write that down? 617 00:39:25,875 --> 00:39:28,916 I don't... I suppose I really wanted it to happen. 618 00:39:31,083 --> 00:39:32,666 "Raucous applause." 619 00:39:34,708 --> 00:39:38,208 I kept it really short because I knew that it probably wasn't any good. 620 00:39:40,083 --> 00:39:42,166 It was perfect. 621 00:39:42,958 --> 00:39:44,041 Thank you. 622 00:39:45,750 --> 00:39:47,666 I enjoy this side of you. 623 00:39:50,791 --> 00:39:53,000 It's refreshing, 624 00:39:54,625 --> 00:39:55,625 honest... 625 00:39:57,833 --> 00:39:58,833 and all mine. 626 00:40:03,583 --> 00:40:05,458 May I compliment you with a kiss? 627 00:40:11,250 --> 00:40:12,250 Just a peck. 628 00:40:13,000 --> 00:40:14,750 My... my skin is paper thin. 629 00:40:25,625 --> 00:40:27,750 Thank you for sharing this moment with me. 630 00:40:30,416 --> 00:40:32,625 I shall come to you in your chambers tonight. 631 00:40:33,583 --> 00:40:34,583 Oh. 632 00:40:36,000 --> 00:40:38,041 Oh. Uh, uh... 633 00:40:38,125 --> 00:40:42,166 Why... why yes. Yes. I would... I would love that. 634 00:40:42,250 --> 00:40:44,041 Yes, I know. That's why I said it. 635 00:40:44,125 --> 00:40:46,583 I mean, I will see you soon, my love. 636 00:40:51,833 --> 00:40:53,083 Dioneo, a word. 637 00:40:56,375 --> 00:40:57,875 Almost had me fooled there. 638 00:40:58,666 --> 00:40:59,708 I didn't hate it. 639 00:41:03,875 --> 00:41:04,875 That? 640 00:41:06,333 --> 00:41:07,333 Dioneo! 641 00:41:08,416 --> 00:41:09,416 You like him? 642 00:41:11,125 --> 00:41:13,375 I'm free to do whatever best suits my future. 643 00:41:14,833 --> 00:41:16,833 And what business is it of yours? 644 00:41:17,583 --> 00:41:21,333 Don't tell me you, of all people, wish to assert property rights on a lover. 645 00:41:21,833 --> 00:41:22,833 Well... 646 00:41:27,416 --> 00:41:28,416 Very well. 647 00:41:29,833 --> 00:41:31,250 Good afternoon, Padrona. 648 00:41:38,250 --> 00:41:39,650 You were wrong about her. 649 00:41:39,708 --> 00:41:41,750 - I knew it. - You did. 650 00:41:41,833 --> 00:41:42,958 I told you. 651 00:41:44,000 --> 00:41:45,416 - Not exactly. - This one? 652 00:41:46,000 --> 00:41:48,291 - It's lovely. - Admit it, you were wrong about her. 653 00:41:48,375 --> 00:41:50,833 She loves me truthfully and fully, 654 00:41:50,916 --> 00:41:54,291 and is better than any of the thousand whores that you've been with. 655 00:41:54,916 --> 00:41:56,000 It's quite funny. 656 00:41:56,083 --> 00:41:59,166 You wasted so much time with them, and I got it right on my first try. 657 00:42:00,416 --> 00:42:02,083 You were right, signore. 658 00:42:02,166 --> 00:42:05,875 Your true spirit struck her tender heart, and now she is yours. 659 00:42:06,708 --> 00:42:09,333 I can't believe I fell victim to love. 660 00:42:09,416 --> 00:42:10,416 True love. 661 00:42:11,541 --> 00:42:13,625 There's no need to wait to propose to her now. 662 00:42:13,708 --> 00:42:15,541 I have her heart, and she mine. 663 00:42:17,041 --> 00:42:19,208 - So soon? - I love her, Dioneo! 664 00:42:19,291 --> 00:42:20,541 You never experienced it, 665 00:42:20,625 --> 00:42:22,625 but if you had, then you'd know exactly why 666 00:42:22,708 --> 00:42:24,833 I want her all to myself, now and forever. 667 00:42:25,416 --> 00:42:27,041 I do think that this is the one. 668 00:42:28,166 --> 00:42:30,000 Yes, it's lovely. 669 00:42:30,666 --> 00:42:33,541 Well, then all I can do is celebrate your growing romance 670 00:42:33,625 --> 00:42:35,458 and your sudden rise in health. 671 00:42:35,541 --> 00:42:37,375 I am feeling spry! 672 00:42:37,458 --> 00:42:40,541 Like a raging cock let loose in a barley field. 673 00:42:40,625 --> 00:42:43,208 - I am glad. - Cock-a-doodle-doo! 674 00:42:51,041 --> 00:42:53,750 ♪ I love you little cockerel Even though you don't lay eggs ♪ 675 00:42:55,333 --> 00:42:56,333 Very good. 676 00:42:56,666 --> 00:42:57,666 How about some wine? 677 00:42:59,916 --> 00:43:01,116 To love. 678 00:43:02,041 --> 00:43:03,041 To love. 679 00:43:14,375 --> 00:43:15,750 Sirisco. 680 00:43:16,375 --> 00:43:17,458 Am I interrupting? 681 00:43:18,166 --> 00:43:19,166 Sorry. 682 00:43:19,750 --> 00:43:22,166 No, Padrone. Um, is everything all right? 683 00:43:22,250 --> 00:43:26,250 Oh, I just wanted to compliment your excellent upkeep of the villa. 684 00:43:26,958 --> 00:43:28,166 Oh. 685 00:43:29,083 --> 00:43:31,500 That is so kind of you to notice. Thank you. 686 00:43:31,583 --> 00:43:34,041 I sleep better knowing the visconte and his new bride 687 00:43:34,125 --> 00:43:36,291 are in such reliable hands. 688 00:43:36,375 --> 00:43:37,625 And that Pampinea... 689 00:43:38,333 --> 00:43:39,333 Hmm? 690 00:43:39,708 --> 00:43:40,791 ...a natural leader. 691 00:43:41,291 --> 00:43:44,458 Thoughtful, generous, full of love. 692 00:43:46,500 --> 00:43:47,541 Yes. 693 00:43:47,625 --> 00:43:48,875 She is all those things... 694 00:43:50,125 --> 00:43:50,958 and more. 695 00:43:54,083 --> 00:43:55,083 Sirisco? 696 00:43:55,541 --> 00:43:58,875 When I was but a youth, my father remarried. A Roman. 697 00:43:58,958 --> 00:43:59,791 Oh, a Roman. 698 00:43:59,875 --> 00:44:02,458 - Missing many teeth, but from rich stock. - Oh. Hmm. 699 00:44:03,583 --> 00:44:04,583 She was unbearable. 700 00:44:05,375 --> 00:44:08,708 Three months after her arrival and my favorite steward hanged himself. 701 00:44:08,791 --> 00:44:11,458 Well, that might happen to you again. 702 00:44:14,000 --> 00:44:15,541 My apologies, I, um... 703 00:44:16,250 --> 00:44:18,250 - I overstepped. I shouldn't... - No such thing. 704 00:44:18,333 --> 00:44:20,291 Your troubles are as heavy as anyone else's. 705 00:44:25,083 --> 00:44:26,208 If I may, 706 00:44:26,708 --> 00:44:30,250 no one really knows the true terrors of keeping a villa functional. 707 00:44:30,333 --> 00:44:31,458 It's constant. 708 00:44:32,250 --> 00:44:35,625 People corner you at all hours of the night about nothing. 709 00:44:36,125 --> 00:44:37,166 Nothing. 710 00:44:38,125 --> 00:44:41,958 "Sirisco, my wrist hurts. Can you spread my cheese?" 711 00:44:43,125 --> 00:44:46,083 And what kind of a person naps on the fainting couch? 712 00:44:46,166 --> 00:44:47,541 If... if... if someone faints, 713 00:44:47,625 --> 00:44:50,375 there's no place soft and available to break their fall! 714 00:44:50,458 --> 00:44:53,333 - That is selfish! - Whatever happened to modesty? 715 00:44:55,291 --> 00:44:56,458 It doesn't exist. 716 00:44:57,291 --> 00:44:58,666 Three horses have died this week, 717 00:44:58,750 --> 00:45:01,375 Calandrino lost a fingernail cutting branches for the bouquet, 718 00:45:01,458 --> 00:45:03,250 I haven't had a proper shit in weeks, 719 00:45:03,333 --> 00:45:07,333 and all she can do is bitch and cry about her dead fucking husband! 720 00:45:23,833 --> 00:45:25,333 So Leonardo is dead. 721 00:45:29,583 --> 00:45:31,833 There's only so much glass one man can buy. 722 00:45:34,166 --> 00:45:35,250 Who knows? 723 00:45:35,875 --> 00:45:39,125 The viscontessa and her handmaiden, but no one else. 724 00:45:39,208 --> 00:45:40,125 Well, the cook. 725 00:45:40,208 --> 00:45:41,875 Please, Padrone, please, please... 726 00:45:41,958 --> 00:45:43,875 Sirisco, you can trust me. 727 00:45:46,208 --> 00:45:49,125 My fate is very uncertain as long as she is in charge. 728 00:45:49,208 --> 00:45:52,041 Mine too. And she's not even really the lady of the house. 729 00:45:52,125 --> 00:45:54,958 No, she doesn't even have a claim. 730 00:45:55,041 --> 00:45:58,791 Anyone could fight her for it. You could fight her for it. You could... 731 00:45:58,875 --> 00:46:04,000 Perhaps... perhaps we could find someone with a better claim to take charge. 732 00:46:15,125 --> 00:46:17,166 That might be easier to find than you think. 733 00:46:32,125 --> 00:46:33,125 Come in. 734 00:46:34,041 --> 00:46:35,250 Oh, uh, 735 00:46:35,333 --> 00:46:36,625 where's Tindaro? 736 00:46:36,708 --> 00:46:38,250 You shouldn't be here. 737 00:46:40,958 --> 00:46:42,250 I promise I'll be quick. 738 00:46:43,166 --> 00:46:44,166 For once. 739 00:46:55,708 --> 00:46:56,625 Uh... 740 00:46:56,708 --> 00:46:57,708 Okay. 741 00:46:58,166 --> 00:47:02,625 I know you are a lady 742 00:47:02,708 --> 00:47:04,708 from a high-class family. 743 00:47:05,750 --> 00:47:07,041 And I am... 744 00:47:08,708 --> 00:47:11,083 I'm just a vain physician who has never been in love. 745 00:47:13,250 --> 00:47:15,000 But let's go. 746 00:47:17,041 --> 00:47:18,681 - Together. Let's leave. - Uh... 747 00:47:18,708 --> 00:47:19,916 We can be free. 748 00:47:20,708 --> 00:47:23,500 Leave the villa? And go where? 749 00:47:23,583 --> 00:47:25,833 This is the only safe place for miles. 750 00:47:26,916 --> 00:47:28,708 We can give each other safety. 751 00:47:31,666 --> 00:47:33,786 I can... I can provide for you. I will provide to you. 752 00:47:33,833 --> 00:47:36,250 I've got... You know, I've got skills and... 753 00:47:39,833 --> 00:47:40,833 Okay, look. 754 00:47:45,000 --> 00:47:46,916 I can live with you being with Tindaro... 755 00:47:49,708 --> 00:47:52,083 but I can't live with you being in love with him 756 00:47:52,708 --> 00:47:53,833 and not with me. 757 00:47:57,833 --> 00:48:00,000 So... love me. 758 00:48:02,833 --> 00:48:03,833 Please... 759 00:48:05,458 --> 00:48:06,458 love me. 760 00:48:32,291 --> 00:48:33,291 What is it? 761 00:48:34,208 --> 00:48:36,958 You said you wanted to be free, Filomena. 762 00:48:39,750 --> 00:48:40,750 Filomena. 763 00:48:47,708 --> 00:48:48,708 I'm not... 764 00:48:51,125 --> 00:48:52,125 That's not... 765 00:49:31,083 --> 00:49:32,083 Padrone. 766 00:49:40,750 --> 00:49:41,875 Fetch Dioneo! 767 00:49:42,416 --> 00:49:43,416 Pestilence! 768 00:49:44,333 --> 00:49:46,791 Ouch! Please be soft. 769 00:49:46,875 --> 00:49:48,791 I'm dying of the pestilence. 770 00:50:09,250 --> 00:50:11,291 No, this affliction is man-made. 771 00:50:34,791 --> 00:50:38,083 Away, pot girl. Your stench is vile. 772 00:50:38,166 --> 00:50:41,458 No, that's your vomit, Padrone. Your teeth tell me that you vomit a lot. 773 00:50:41,541 --> 00:50:44,083 Oh, the woman believes my teeth to speak. 774 00:50:45,250 --> 00:50:46,750 I expel two to four times a day, 775 00:50:46,833 --> 00:50:49,833 which is healthy for an unwell person such as I. 776 00:50:50,750 --> 00:50:52,208 What's your game? 777 00:50:52,291 --> 00:50:54,750 I don't need your potions, I need my doctor. 778 00:50:54,833 --> 00:50:56,500 Fetch him at once! 779 00:50:56,583 --> 00:50:58,623 When was the last time the doctor gave you something 780 00:50:58,666 --> 00:51:01,208 that made you feel better rather than worse? 781 00:51:01,291 --> 00:51:04,291 Medicine makes you better by expunging the worse. 782 00:51:04,375 --> 00:51:05,666 Everybody knows that. 783 00:51:09,875 --> 00:51:11,250 The doctor poisons you. 784 00:51:12,000 --> 00:51:14,333 Watch your mouth, you raving bitch. 785 00:51:14,416 --> 00:51:15,708 That's my true friend. 786 00:51:17,208 --> 00:51:18,291 Never mind, then. 787 00:51:32,000 --> 00:51:33,666 Where's my fucking doctor? 788 00:52:07,750 --> 00:52:08,791 Oh my God. 789 00:52:44,750 --> 00:52:46,208 And so the hag says, 790 00:52:46,291 --> 00:52:48,791 "My breasts have been hanging on for the last 40 years." 791 00:52:49,333 --> 00:52:50,958 "Why would I worry about my teeth?" 792 00:52:55,083 --> 00:52:58,000 Neifile! Dear, come join us! 793 00:52:58,083 --> 00:52:59,083 You were saying? 794 00:52:59,166 --> 00:53:02,583 Have you heard the one of Saladin and Messer Torello? 795 00:53:02,666 --> 00:53:03,958 - No. - This is great. 796 00:53:04,041 --> 00:53:06,083 Saladin's preparing for the Crusades. 797 00:53:06,166 --> 00:53:07,291 I failed God. 798 00:53:08,583 --> 00:53:09,583 What? 799 00:53:11,000 --> 00:53:12,708 Good evening, everyone. 800 00:53:13,208 --> 00:53:15,625 This is everyone? Who's missing? 801 00:53:16,125 --> 00:53:17,125 The Signore Tindaro. 802 00:53:17,708 --> 00:53:21,166 Yes. The poor fellow is in another fit of bodily disarray. 803 00:53:21,666 --> 00:53:23,375 Flatulence like I've never seen. 804 00:53:24,000 --> 00:53:27,125 - Please lift him up in your prayers. - Misia, pray for both of us. 805 00:53:27,208 --> 00:53:30,375 Now, I'm excited to announce... 806 00:53:37,916 --> 00:53:40,250 I am with child. 807 00:53:40,875 --> 00:53:42,250 - What? - What? 808 00:53:45,583 --> 00:53:47,333 I said I'm preg... 809 00:53:50,583 --> 00:53:52,250 Tindaro's made it after all. 810 00:53:54,583 --> 00:53:55,583 Liar. 811 00:53:56,333 --> 00:53:57,333 Fiend. 812 00:53:57,916 --> 00:53:59,500 Seize that man! 813 00:53:59,583 --> 00:54:02,125 Padrone, what happened? 814 00:54:02,708 --> 00:54:04,166 You tried to kill me. 815 00:54:07,208 --> 00:54:08,208 Tell him. 816 00:54:08,916 --> 00:54:10,958 Belladonna, poison. 817 00:54:12,208 --> 00:54:15,750 The very same was used to murder the Emperor Claudius by Xenophon, 818 00:54:15,833 --> 00:54:17,250 his lifelong physician. 819 00:54:18,958 --> 00:54:21,458 The cause of Emperor Claudius' death is still highly debated. 820 00:54:21,541 --> 00:54:23,250 I found it in your room! 821 00:54:24,416 --> 00:54:26,500 And in this cup you made me drink from. 822 00:54:30,500 --> 00:54:31,666 Do you deny it? 823 00:54:40,000 --> 00:54:43,458 Tindaro, who was it that cured your warts? 824 00:54:44,041 --> 00:54:44,875 Reduced your saliva? 825 00:54:44,958 --> 00:54:48,166 Any medicine I've given you, it's only ever been for your own good. 826 00:54:48,958 --> 00:54:51,291 For your own sake, don't abandon me. 827 00:54:51,375 --> 00:54:53,250 You know how fragile you are. 828 00:54:56,041 --> 00:54:57,041 You need me. 829 00:55:01,291 --> 00:55:02,791 If they're for my health, 830 00:55:03,541 --> 00:55:04,625 eat them. 831 00:55:38,166 --> 00:55:41,791 You, strip him of his clothes and his quarters. 832 00:55:41,875 --> 00:55:44,184 Throw him down with the servants. Let the rats have at him. 833 00:55:44,208 --> 00:55:46,166 For shame, doctor. For shame. 834 00:55:46,666 --> 00:55:48,333 - Absolute shame. - No, please. 835 00:55:49,333 --> 00:55:52,916 Actually, leave him his clothing. I'll do him that one kindness. 836 00:55:54,000 --> 00:55:56,666 Tindaro, I'm so happy you're not dead. 837 00:55:56,750 --> 00:56:00,000 Perhaps this news will bring cheer to your betrayed heart. 838 00:56:00,083 --> 00:56:01,375 A moment to explain. 839 00:56:01,458 --> 00:56:04,833 I'm having Leonardo's child. 840 00:56:05,708 --> 00:56:07,041 Leonardo's child? 841 00:56:07,125 --> 00:56:08,708 Leonardo's child? 842 00:56:09,333 --> 00:56:10,333 Wait. 843 00:56:14,416 --> 00:56:16,541 When I learned what Dioneo had done, 844 00:56:17,250 --> 00:56:19,291 I almost went mad with hatred. 845 00:56:20,208 --> 00:56:21,375 But then... 846 00:56:22,333 --> 00:56:23,333 I saw you. 847 00:56:27,458 --> 00:56:29,416 After coming so close to death, 848 00:56:30,541 --> 00:56:34,666 I now realize how important it is to keep close 849 00:56:35,166 --> 00:56:37,250 the things that matter most in this life, 850 00:56:38,000 --> 00:56:40,000 and to never let them out of your sight. 851 00:56:43,666 --> 00:56:44,666 Filomena... 852 00:56:46,458 --> 00:56:47,500 be my wife. 853 00:57:09,750 --> 00:57:11,791 Thank you, Tindaro. 854 00:57:12,291 --> 00:57:13,791 I don't deserve you. 855 00:57:17,666 --> 00:57:19,125 I accept. 856 00:57:59,541 --> 00:58:03,791 ♪ So the world goes round and round ♪ 857 00:58:03,875 --> 00:58:07,500 ♪ With all you ever knew ♪ 858 00:58:08,416 --> 00:58:12,791 ♪ They say the sky high above ♪ 859 00:58:12,875 --> 00:58:17,750 ♪ Is Caribbean blue ♪ 860 00:58:38,291 --> 00:58:40,708 ♪ If every man says all he can... ♪ 57210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.