All language subtitles for The.Chosen.S04E08.Humble.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,668 --> 00:00:49,300 ¡Hosanna! ¡Nuestro Rey ha triunfado! 2 00:00:49,383 --> 00:00:56,348 ¡Hosanna! ¡Nuestro Rey ha triunfado! 3 00:00:56,432 --> 00:01:03,105 ¡Hosanna! ¡Nuestro Rey ha triunfado! 4 00:01:03,189 --> 00:01:10,029 ¡Hosanna! ¡Nuestro Rey ha triunfado! 5 00:01:10,112 --> 00:01:16,827 ¡Hosanna! ¡Nuestro Rey ha triunfado! 6 00:01:16,911 --> 00:01:23,793 ¡Hosanna! ¡Nuestro Rey ha triunfado! 7 00:01:23,876 --> 00:01:30,591 ¡Hosanna! ¡Nuestro Rey ha triunfado! 8 00:01:30,674 --> 00:01:33,385 ¡Hosanna! ¡Nuestro Rey...! 9 00:01:35,137 --> 00:01:39,308 ¡Mi Daniel! ¡Mi niño! ¡Por fin llegué a casa! 10 00:01:41,894 --> 00:01:43,229 ¿Ya se acabó? 11 00:01:44,271 --> 00:01:46,607 Los amonitas han sido derrotados, Abigail. 12 00:01:48,776 --> 00:01:50,694 Y justo a tiempo, porque ya casi es Pésaj. 13 00:01:50,778 --> 00:01:53,113 - ¿Ya seleccionaron el cordero? - Inspeccionado y aprobado 14 00:01:53,197 --> 00:01:54,406 por los levitas esta mañana. 15 00:01:54,490 --> 00:01:56,367 - ¿Ya realizaron los ritos? - No dijeron nada. 16 00:01:56,450 --> 00:01:58,452 No, no. Quiero hacerlo. Daniel, ven conmigo. 17 00:02:03,833 --> 00:02:07,795 Ahí está, nuestro cordero. Justo acaba de cumplir un año. 18 00:02:12,508 --> 00:02:13,843 Inmaculado. 19 00:02:15,135 --> 00:02:19,557 Pésaj es en seis días, quiere decir que hoy tenemos que ungirle las patas. 20 00:02:19,640 --> 00:02:20,516 ¿Por qué, abba? 21 00:02:20,599 --> 00:02:23,727 Porque va a vivir en nuestra casa durante cinco días. 22 00:02:23,811 --> 00:02:28,232 Hay que marcarlo como especial y mantenerlo limpio. 23 00:02:28,816 --> 00:02:29,942 - ¿Limpio? - Sí. 24 00:02:30,943 --> 00:02:33,320 Porque cinco días después, lo ofreceremos 25 00:02:33,362 --> 00:02:36,031 como sacrificio para expiar nuestros pecados. 26 00:02:37,199 --> 00:02:38,784 El aceite huele bien, ¿no? 27 00:02:48,419 --> 00:02:52,256 Este es el sacrificio del Pésaj del Señor, 28 00:02:52,923 --> 00:02:56,468 quien pasó por alto las casas del pueblo de Israel en Egipto 29 00:02:56,802 --> 00:02:59,847 cuando azotó a los egipcios, pero salvó a nuestras familias. 30 00:03:01,807 --> 00:03:05,019 Hasta la familia real come pan ácimo durante el Pésaj. 31 00:03:05,686 --> 00:03:10,316 Cuando Dios redimió a nuestro pueblo y nos liberó de Egipto a través de Moisés, 32 00:03:10,399 --> 00:03:14,820 nuestros ancestros se fueron tan rápido que no hubo tiempo de dejar levar el pan. 33 00:03:14,904 --> 00:03:18,824 Y se llevaron la masa antes de agregarle levadura, 34 00:03:18,908 --> 00:03:22,620 y la cargaron sobre los hombros en tazones de amasar envueltos en telas. 35 00:03:23,120 --> 00:03:25,372 Y Dios nos ordenó nunca olvidarlo. 36 00:03:26,373 --> 00:03:28,500 Tengo otra historia de Pésaj que contarles. 37 00:03:29,168 --> 00:03:31,670 Una que se remonta hasta ese día en el que 38 00:03:31,712 --> 00:03:34,340 se fueron sin tiempo para que levara el pan. 39 00:03:40,721 --> 00:03:41,972 Esto es una brida. 40 00:04:46,870 --> 00:04:49,540 Se corrió la voz de que resucitó a un hombre 41 00:04:49,581 --> 00:04:52,167 que llevaba cuatro días muerto en Betania. 42 00:04:52,251 --> 00:04:54,461 Y que hubo más de 100 testigos. 43 00:04:54,545 --> 00:04:59,008 Solo presenciaron a un hombre que salió caminando de la tumba. 44 00:04:59,091 --> 00:05:03,303 Nunca lo vieron entrar. Quiere decir que pudo ser un montaje. 45 00:05:03,387 --> 00:05:05,973 ¿Por qué tantas personas habrían ido a la shiva, 46 00:05:06,015 --> 00:05:08,392 si la persona no estaba muerta en realidad? 47 00:05:08,475 --> 00:05:12,187 Ha orquestado espectáculos más elaborados en el pasado. 48 00:05:12,271 --> 00:05:15,566 Pasé 12 años sangrando y mi fe en él me sanó. 49 00:05:15,649 --> 00:05:16,608 Eso no es una ilusión. 50 00:05:16,692 --> 00:05:20,946 ¿Quién puede confirmar los hechos de tu supuesto malestar previo? 51 00:05:21,030 --> 00:05:22,573 ¿En serio quiere discutir esto? 52 00:05:23,240 --> 00:05:24,950 ¿Y dónde está Jesús ahora? 53 00:05:25,868 --> 00:05:27,244 ¿Va a venir a la festividad? 54 00:05:27,327 --> 00:05:30,831 - Dudo que se vaya a perder el Pésaj. - A menos que oculte algo. 55 00:05:31,498 --> 00:05:33,000 El cobarde no muestra la cara. 56 00:05:33,083 --> 00:05:34,084 No es un cobarde. 57 00:05:34,168 --> 00:05:36,837 ¿Cómo se atreve a llamarlo cobarde si hace unos días 58 00:05:36,920 --> 00:05:40,299 se enfrentó a usted y a otros líderes cuando intentaron apedrearlo y arrestarlo? 59 00:05:40,382 --> 00:05:42,634 No tomamos la blasfemia con ligereza. 60 00:05:43,385 --> 00:05:48,057 ¡La ley ordena castigar a muerte a los falsos profetas! 61 00:05:48,599 --> 00:05:50,851 ¿Quieren hacernos rehuir de nuestro deber? 62 00:05:50,934 --> 00:05:52,603 Yo sé lo que me pasó. 63 00:05:52,686 --> 00:05:54,813 Y yo sé lo que me pasó a mí. 64 00:05:55,314 --> 00:05:59,068 Él es el Cristo. Y en vez de aceptar su poder, 65 00:05:59,151 --> 00:06:04,156 se sienten amenazados por él porque él será su autoridad cuando sea el rey. 66 00:06:04,239 --> 00:06:07,576 ¡Bruja insolente! ¡Te retractarás esa declaración! 67 00:06:07,659 --> 00:06:09,703 ¿O qué? ¿También la apedrearán? 68 00:06:09,787 --> 00:06:11,789 ¡Háblanos más de Jesús! 69 00:06:11,872 --> 00:06:14,208 ¡Sí! ¡Háblanos más de Jesús! 70 00:06:14,291 --> 00:06:16,627 ¡Queremos saber más! 71 00:06:23,592 --> 00:06:26,970 Si pudiera entender algo de esto, 72 00:06:27,763 --> 00:06:30,724 sería increíble, ¿no crees? 73 00:06:32,351 --> 00:06:36,647 Judíos de todos los rincones del mundo conocido. 74 00:06:37,731 --> 00:06:42,111 Reduciría los sacrificios de corderos, los gritos y la sangre. 75 00:06:42,194 --> 00:06:44,822 Has leído la historia. ¿Qué parte no entiendes? 76 00:06:44,863 --> 00:06:47,074 Quizás "importancia", sea más adecuado. 77 00:06:47,157 --> 00:06:49,243 Si me importara, sería maravilloso. 78 00:06:49,326 --> 00:06:51,286 Convéncete de lo que quieras, Poncio, 79 00:06:51,370 --> 00:06:56,208 pero apuesto a que si busco en tu biblioteca, habrá una pieza de pan ácimo. 80 00:06:56,291 --> 00:06:59,002 Ya basta. Ya me lo comí todo. 81 00:07:06,635 --> 00:07:09,680 No entiendo por qué Tiberio no ha enviado más tropas. 82 00:07:09,763 --> 00:07:13,475 Él conoce la magnitud de este peregrinaje. La población se duplica. 83 00:07:13,559 --> 00:07:17,980 Va más allá de los números. Es el fervor. 84 00:07:19,314 --> 00:07:24,319 Tal vez sea una prueba. A ver si logras tener siete días sin incidentes. 85 00:07:25,320 --> 00:07:28,574 Si lo es, la voy a pasar con tu ayuda. 86 00:07:30,868 --> 00:07:34,538 Ático, ¿te contaron del fantasma? 87 00:07:34,621 --> 00:07:35,455 ¿Cuál fantasma? 88 00:07:35,539 --> 00:07:38,750 Todos están hablando del fantasma de Betania. 89 00:07:39,793 --> 00:07:40,752 Hablas de ese... 90 00:07:45,132 --> 00:07:46,300 ¿Qué? ¿Es cierto? 91 00:07:50,721 --> 00:07:52,014 Bueno, ¿y qué si lo es? 92 00:07:52,973 --> 00:07:54,391 Una resurrección. 93 00:07:55,350 --> 00:07:59,396 Un cadáver a un minuto, restaurado al siguiente. 94 00:07:59,897 --> 00:08:02,858 Esta superstición y locura no tiene fin. 95 00:08:03,358 --> 00:08:05,861 - ¿O sea que no lo crees? - Por supuesto que no. 96 00:08:09,198 --> 00:08:10,032 ¿Debería? 97 00:08:17,164 --> 00:08:22,002 He visto algunas cosas que... 98 00:08:26,089 --> 00:08:27,174 no puedo explicar. 99 00:08:28,675 --> 00:08:31,220 No he decidido si tienen importancia o no. 100 00:08:33,472 --> 00:08:36,141 Bueno, los judíos se han manifestado en contra 101 00:08:36,183 --> 00:08:38,560 de acontecimientos menos trascendentales 102 00:08:38,644 --> 00:08:40,312 sin importar sus fatales consecuencias. 103 00:08:40,395 --> 00:08:43,106 Ya estás pensando con claridad, gobernador. 104 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 Para ellos, no importa si es cierto. 105 00:08:46,401 --> 00:08:48,779 Solo importa si creen que lo es. 106 00:08:51,448 --> 00:08:54,576 Sí. Y me preocupa que esto inquiete a Caifás. 107 00:08:55,369 --> 00:08:58,497 No sé si lo cree o no, pero... 108 00:08:59,831 --> 00:09:03,293 - se nota que tiene miedo. - Bueno, es Caifás. Sí. 109 00:09:03,669 --> 00:09:08,006 Es probable que él no lo crea, pero le da miedo que la gente sí. 110 00:09:12,970 --> 00:09:15,013 Tranquilo. Vas a estar bien. 111 00:09:16,265 --> 00:09:17,266 Solo debes distinguir 112 00:09:17,849 --> 00:09:23,188 si la llegada de un hechicero judío es algo bueno o algo muy malo para ellos. 113 00:09:27,109 --> 00:09:28,235 ¿Sí? 114 00:09:29,987 --> 00:09:30,821 Sí. 115 00:09:33,615 --> 00:09:36,368 Caleta, así se llama este. 116 00:09:36,994 --> 00:09:40,247 Tres partes de mirra, dos partes de casia. 117 00:09:40,330 --> 00:09:42,916 Perfecto para quemarlo y purificar una casa. 118 00:09:43,500 --> 00:09:44,793 Diez dinares. 119 00:09:50,757 --> 00:09:55,971 Y este se llama Cleopatra. 120 00:09:56,054 --> 00:10:00,183 Cuatro partes de ciprés, con una parte de mirto y aceite de rosas. 121 00:10:00,726 --> 00:10:02,894 Fabuloso para la piel y el pelo. 122 00:10:02,978 --> 00:10:05,605 Quince dinares, calidad superior. 123 00:10:08,900 --> 00:10:10,652 No es de suficiente calidad. 124 00:10:11,194 --> 00:10:11,862 ¿Disculpa? 125 00:10:11,903 --> 00:10:14,072 Quiero ver los aceites que no están a la venta. 126 00:10:14,156 --> 00:10:17,701 Sé que los tienes. He asistido a muchos banquetes de gente adinerada. 127 00:10:19,995 --> 00:10:25,792 Solo se los muestro a mis clientes más leales cuya liquidez me consta. 128 00:10:45,771 --> 00:10:46,688 Quédate aquí. 129 00:11:01,536 --> 00:11:04,623 Derivado de una exótica variedad de madreselva 130 00:11:04,664 --> 00:11:08,001 en flor, en lo más alto de las montañas de Nepal. 131 00:11:08,585 --> 00:11:12,172 Se usa para ungir reyes en China y en India. 132 00:11:12,714 --> 00:11:15,258 Viene en esta exquisita vasija de alabastro 133 00:11:15,300 --> 00:11:18,011 que lo protege de los cambios de temperatura. 134 00:11:19,054 --> 00:11:21,473 Aceite puro de espicanardo. 135 00:11:44,496 --> 00:11:46,331 ¿Cuántas onzas vas a querer? 136 00:11:48,083 --> 00:11:49,084 La vasija entera. 137 00:11:50,419 --> 00:11:53,046 Vaya, qué encantadora, querida. 138 00:11:53,130 --> 00:11:57,259 Pero ya en serio, ¿cuántas quieres? ¿Una y media, quizás? 139 00:11:57,342 --> 00:11:59,052 Dije, la vasija entera. 140 00:12:02,722 --> 00:12:03,682 No. 141 00:12:05,100 --> 00:12:06,393 No es posible. 142 00:12:06,977 --> 00:12:09,980 Esta vasija cuesta más que medio año de salario, 143 00:12:10,063 --> 00:12:13,900 y la necesito disponible para satisfacer a mis clientes más ricos. 144 00:12:14,276 --> 00:12:17,195 Me tomaría varios meses obtener otra vasija, y es... 145 00:12:17,279 --> 00:12:18,405 Escúchame muy bien. 146 00:12:19,239 --> 00:12:23,285 Esto es para el más importante rey que el mundo ha conocido. 147 00:12:28,623 --> 00:12:32,335 Te doy 300 dinares. El salario de todo un año. 148 00:12:36,840 --> 00:12:38,800 Puedes tomarte el resto del año libre. 149 00:12:43,805 --> 00:12:47,309 Ya sea con hechicería o nigromancia u otras artes oscuras, 150 00:12:47,392 --> 00:12:52,689 ya no podemos negar que el impacto de estos supuestos signos sigue escalando. 151 00:12:52,772 --> 00:12:57,194 Cada uno es más extravagante y más enervante que el anterior. 152 00:12:57,277 --> 00:12:59,571 Decimos que son solo espectáculos, 153 00:12:59,654 --> 00:13:02,574 pero ¿qué hay de la resurrección de ese tal Lázaro de Betania? 154 00:13:02,657 --> 00:13:03,909 No existen pruebas. 155 00:13:03,992 --> 00:13:06,161 Y los rumores como este son justo la razón 156 00:13:06,244 --> 00:13:09,206 por la que este rebelde es un mal para nuestra institución. 157 00:13:09,289 --> 00:13:11,750 ¿Nadie aquí ha considerado lo que implicaría si 158 00:13:11,791 --> 00:13:14,252 este hombre en realidad resucitó de la muerte? 159 00:13:14,336 --> 00:13:15,545 Es lo que estamos haciendo. 160 00:13:15,629 --> 00:13:18,590 ¡No! Discutimos estrategias que mantengan el estatus quo, 161 00:13:18,673 --> 00:13:20,717 esperando que estos signos sean falsos. 162 00:13:20,800 --> 00:13:23,261 En cuanto a este asunto, apoyo a Gedera. 163 00:13:23,345 --> 00:13:29,809 Jesús de Nazaret no es Elías el Tisbita. Solo Elías puede resucitar a los muertos. 164 00:13:29,893 --> 00:13:31,686 ¿Qué tal si sí es Elías? 165 00:13:31,770 --> 00:13:33,897 ¡No es posible! 166 00:13:33,980 --> 00:13:37,192 El honorable Nicodemo se lo encontró en Capernaúm y observó... 167 00:13:37,275 --> 00:13:38,360 Siéntate, Yussif. 168 00:13:38,443 --> 00:13:40,320 Nicodemo se está recuperando de una 169 00:13:40,362 --> 00:13:42,739 enfermedad, pero sé que estaría de acuerdo. 170 00:13:42,822 --> 00:13:44,407 No sabes lo que dices. 171 00:13:44,491 --> 00:13:47,577 Mi propio padre estuvo en el shiva de Lázaro y fue testigo del milagro. 172 00:13:47,661 --> 00:13:49,996 ¡Atención! Por favor, escuchen. 173 00:13:54,501 --> 00:13:56,169 Es posible que sea falso. 174 00:13:56,294 --> 00:13:58,838 Jesús de Nazaret y sus supuestos signos 175 00:13:59,297 --> 00:14:02,509 son la razón por la que vine a estudiar a Jerusalén, para empezar. 176 00:14:02,592 --> 00:14:05,554 Yo tengo el registro más completo de sus hechos y palabras. 177 00:14:06,054 --> 00:14:07,639 Esto de que es Elías... 178 00:14:10,392 --> 00:14:11,476 deberíamos investigarlo. 179 00:14:11,560 --> 00:14:14,229 - ¿Qué hay por investigar? - No, Samuel. Esto es irrelevante. 180 00:14:14,312 --> 00:14:15,897 No estoy de acuerdo. 181 00:14:15,981 --> 00:14:19,276 ¿Qué tal si voy a Betania y yo mismo le pregunto si dice ser Elías? 182 00:14:19,359 --> 00:14:21,361 No hacen falta más preguntas, Samuel. 183 00:14:21,444 --> 00:14:23,905 El hombre dijo ser Dios durante la Fiesta de la Dedicación. 184 00:14:23,989 --> 00:14:27,492 Si permitimos que continúe, todos terminarán creyéndole. 185 00:14:27,576 --> 00:14:33,081 Ya lo estoy presenciando. Roma querrá prevenir una revuelta. 186 00:14:33,873 --> 00:14:37,836 Pilatos vendrá a quitarnos nuestros puestos aquí en el Sanedrín 187 00:14:37,919 --> 00:14:40,463 y luego destruirá a nuestra nación entera. 188 00:14:40,547 --> 00:14:44,426 - Exacto. Ese es el futuro que nos espera. - Sumo sacerdote Caifás, ¿puedo hacerlo? 189 00:14:49,472 --> 00:14:54,019 Gedera, no sabes nada de nada. 190 00:15:02,611 --> 00:15:07,907 La verdad, es que ya recibí una profecía de Dios 191 00:15:08,658 --> 00:15:11,453 y creo que justamente se trata de esto. 192 00:15:12,162 --> 00:15:18,084 La profecía es que un hombre va a morir por el pueblo 193 00:15:18,168 --> 00:15:20,795 para que nuestra nación no perezca. 194 00:15:21,880 --> 00:15:23,506 Este podría ser el hombre. 195 00:15:24,090 --> 00:15:30,388 Lo vamos a entregar nosotros mismos antes de que haya una rebelión. 196 00:15:30,472 --> 00:15:33,600 Roma no nos destruirá. Estarán agradecidos. 197 00:15:33,683 --> 00:15:36,269 La única solución, es arrestarlo y ejecutarlo 198 00:15:36,311 --> 00:15:38,355 de inmediato, tal como dice Caifás. 199 00:15:38,438 --> 00:15:39,564 Nunca dije inmediato. 200 00:15:40,357 --> 00:15:44,361 No tenemos autorización legal de ejecutar a nadie, 201 00:15:44,444 --> 00:15:49,658 con la excepción de nuestro ritual de apedreamiento en los recintos del templo. 202 00:15:49,741 --> 00:15:54,287 Si su muerte debe ser pública y un espectáculo, 203 00:15:55,288 --> 00:15:57,082 la debe ejecutar Roma. 204 00:15:57,666 --> 00:16:01,920 Si nos aceleramos, no reconocerían el favor que les habremos hecho. 205 00:16:02,003 --> 00:16:04,631 - Pero ¿cómo? - Herodes Antipas y su corte 206 00:16:04,714 --> 00:16:07,842 van a llegar a Jerusalén pronto para la festividad. 207 00:16:07,926 --> 00:16:12,055 Asistirán a la Cena de Estado anual de Pilato y su administración. 208 00:16:12,138 --> 00:16:14,641 Me aseguraré de que el tema se discuta. 209 00:16:14,724 --> 00:16:15,684 Herodes es patético. 210 00:16:15,767 --> 00:16:19,437 Además, no deberíamos apoyar su asistencia a la Cena de Estado. 211 00:16:19,521 --> 00:16:24,651 Asegurar que escuchen nuestras voces, no es lo mismo que apoyarlo, Sammai. 212 00:16:26,027 --> 00:16:31,700 Me aseguraré de que haya una carta en el recinto de Herodes a su llegada. 213 00:16:31,783 --> 00:16:34,911 Se levanta esta sesión. 214 00:16:50,885 --> 00:16:55,265 - Esto ya no se trata de Dios para ellos. - ¿Apenas te diste cuenta? 215 00:16:55,348 --> 00:16:59,728 Ya sospechaba que algunos no tienen nada de consciencia, generosidad, 216 00:16:59,811 --> 00:17:02,439 ni siquiera devoción a la Torá, pero esto lo prueba, sin duda. 217 00:17:02,522 --> 00:17:04,023 ¿Y qué vas a hacer? 218 00:17:07,277 --> 00:17:09,612 Tu padre estuvo en Betania y lo vio. 219 00:17:09,696 --> 00:17:13,116 Sí. Era un buen amigo de Lázaro... Es. 220 00:17:13,199 --> 00:17:16,619 Que nos consiga hablar con Jesús. He observado a ese hombre. 221 00:17:16,703 --> 00:17:20,957 Lo he enfrentado, he rezado con él, pero nunca conversamos sin intenciones ocultas. 222 00:17:21,040 --> 00:17:22,834 ¿Y ahora ya no las tienes? 223 00:17:23,835 --> 00:17:27,046 Si es verdad que tiene poder sobre la vida y la muerte, entonces... 224 00:17:27,130 --> 00:17:28,089 Debe ser. 225 00:17:28,715 --> 00:17:32,051 Mi padre es un hombre racional, no cede al sensacionalismo. 226 00:17:32,135 --> 00:17:34,220 Entonces quiero saber qué es lo que busca. 227 00:17:34,262 --> 00:17:36,431 Después de todo, queremos las mismas cosas. 228 00:17:36,514 --> 00:17:39,976 - Mantener la fe y honrar la ley de Dios. - Yo dudo de que sea tan sencillo. 229 00:17:40,059 --> 00:17:42,479 No sugiero que esto vaya a ser sencillo, 230 00:17:42,812 --> 00:17:46,107 pero los del Sanedrín solo hemos reaccionado ante Jesús. 231 00:17:46,191 --> 00:17:49,986 Y tal vez todos, y en eso me incluyo, nos adelantamos a ofendernos con lo que dice. 232 00:17:50,069 --> 00:17:52,489 No consideré la suma de sus enseñanzas 233 00:17:52,572 --> 00:17:54,532 como algo digno de una investigación. 234 00:17:54,616 --> 00:17:57,035 El Sanedrín quiere más que eso. 235 00:17:59,913 --> 00:18:02,457 Tu padre al menos podría presentarnos a Lázaro, ¿no? 236 00:18:03,708 --> 00:18:05,585 Seguro que sí. 237 00:18:06,294 --> 00:18:08,755 Pues vamos, de inmediato. No hay tiempo que perder. 238 00:18:24,771 --> 00:18:26,439 Llegó esa temporada otra vez. 239 00:18:26,523 --> 00:18:29,359 - Pretor. - Cayo, por favor. 240 00:18:30,276 --> 00:18:31,152 Cayo. 241 00:18:31,236 --> 00:18:35,615 El Pésaj hace de mi trabajo un poco más sencillo. La aldea casi se vacía. 242 00:18:35,698 --> 00:18:38,451 Sí, me imagino. ¿Nos va a extrañar? 243 00:18:38,535 --> 00:18:41,079 Bueno, tampoco nos podemos tomar la semana libre. 244 00:18:42,580 --> 00:18:44,082 ¿Quiénes se quedan atrás? 245 00:18:44,165 --> 00:18:48,336 Los ancianos, las mujeres encinta, los enfermos y quienes los cuidan. 246 00:18:48,419 --> 00:18:49,254 Tiene sentido. 247 00:18:49,337 --> 00:18:53,550 - Pero aun así observan el Séder. - Claro. Séder. Me habían dicho. 248 00:18:53,633 --> 00:18:55,969 Y siempre hay un aumento de demanda en el mercado 249 00:18:56,052 --> 00:18:59,764 de manzanas, nueces y canela para el caroset. 250 00:18:59,848 --> 00:19:01,474 Manzanas, nueces, canela. 251 00:19:02,559 --> 00:19:04,227 ¿También va a hacer el suyo? 252 00:19:05,061 --> 00:19:05,895 Este año no. 253 00:19:08,273 --> 00:19:11,442 - ¿Vas a pasar la fiesta con tu esposo? - Es el plan. Sí. 254 00:19:11,526 --> 00:19:16,906 - Eso significa que también verás... - Sí. Eso espero. Sería extraño no verlo. 255 00:19:19,909 --> 00:19:23,538 Es raro. Quisiera ir con ustedes. 256 00:19:23,621 --> 00:19:25,373 Bueno, podría. 257 00:19:26,040 --> 00:19:30,795 No. No, causaría problemas y tengo a mi familia a la que debo cuidar, 258 00:19:30,879 --> 00:19:33,882 a toda mi familia, gracias a él. 259 00:19:35,216 --> 00:19:41,598 Por favor, díganle a Jesús que tiene mi gratitud y amor. 260 00:19:41,681 --> 00:19:42,599 Lo haré. 261 00:19:42,682 --> 00:19:47,645 "Shalom, shalom". ¿Sí? Pero díselo dos veces. 262 00:19:47,729 --> 00:19:51,149 - Solo así podría hacerlo. - Y dile a Mateo que... 263 00:19:52,609 --> 00:19:53,526 ¿Sí? 264 00:19:55,361 --> 00:19:56,946 Solo asegúrate de que esté bien. 265 00:19:59,115 --> 00:20:02,702 - ¡Muy bien, amigos, hora de irnos! - ¿Seguro que no quiere venir? 266 00:20:04,746 --> 00:20:08,833 Gracias por pasarles mis mensajes, Edén. No les quito tiempo. 267 00:20:12,086 --> 00:20:13,129 ¿Llegamos tarde? 268 00:20:14,213 --> 00:20:17,091 Casi. Agradézcanle al pretor de Capernaúm 269 00:20:17,175 --> 00:20:19,928 que entretuvo a Edén hablando. Si no, la carreta ya se habría ido. 270 00:20:20,011 --> 00:20:23,973 Suban. Aún hay que pasar por Michal y mis hijos. Que disfrute su descanso. 271 00:20:24,432 --> 00:20:26,643 Es nuestra primera peregrinación del Pésaj. 272 00:20:26,726 --> 00:20:29,562 Nunca he visto el Santo Templo. ¿Y lo pueden creer? 273 00:20:29,646 --> 00:20:30,813 ¿Por qué será? 274 00:20:34,442 --> 00:20:36,110 - ¿Listos? - Vámonos. 275 00:23:35,790 --> 00:23:36,999 Mira la ciudad. 276 00:23:37,500 --> 00:23:39,877 Nunca antes la había visto tan llena para el Pésaj. 277 00:23:39,961 --> 00:23:44,674 Te digo que es por todos los rumores acerca del hechicero de Nazaret. 278 00:23:44,757 --> 00:23:47,885 Por favor, guardias. Sí, vaya lugar de origen para un hechicero. 279 00:23:47,969 --> 00:23:50,346 ¿Quién le habrá enseñado sus trucos, una cabra? 280 00:23:50,763 --> 00:23:52,431 Va a venir a la fiesta, ¿no? 281 00:23:52,515 --> 00:23:55,059 Eso espero. Hace mucho tiempo que quiero conocerlo. 282 00:23:55,143 --> 00:23:56,769 Suena muy entretenido. 283 00:23:56,853 --> 00:24:00,982 Su Señoría, esto es del sumo sacerdote Caifás. 284 00:24:01,065 --> 00:24:03,401 Al parecer, es urgente. 285 00:24:03,484 --> 00:24:04,443 ¿Caifás? 286 00:24:15,663 --> 00:24:17,707 Está delicioso. 287 00:24:17,790 --> 00:24:22,461 Bueno, Lázaro. Faltan seis días. ¿Ya elegiste al cordero? 288 00:24:22,545 --> 00:24:26,841 Sí. Está en el patio. Solo falta realizar los ritos y meterlo. 289 00:24:27,884 --> 00:24:30,428 Cuando estás aquí, suelo ignorar todos mis deberes. 290 00:24:30,511 --> 00:24:35,516 No, no estás ignorándolos. Es que tenemos que aprovechar el tiempo juntos. 291 00:24:40,188 --> 00:24:41,272 ¿Esperamos a alguien? 292 00:24:41,355 --> 00:24:44,317 Bueno, quién sabe dónde está María, pero ella no tocaría. 293 00:24:44,400 --> 00:24:46,611 Bueno, prestemos atención a quién dejamos entrar. 294 00:24:46,694 --> 00:24:47,945 De acuerdo. 295 00:24:55,077 --> 00:24:56,120 ¡Arnán! 296 00:24:56,204 --> 00:24:57,205 ¡Marta! 297 00:24:57,288 --> 00:25:00,583 Hay mejores circunstancias que la última vez que viniste a mi casa. 298 00:25:00,666 --> 00:25:02,501 - Adelante. - Gracias. 299 00:25:06,255 --> 00:25:07,089 Es Arnán. 300 00:25:07,965 --> 00:25:10,176 Lázaro. Rabí. 301 00:25:10,760 --> 00:25:12,970 - Shalom. Shalom. - Shalom. Shalom. 302 00:25:13,721 --> 00:25:17,600 Por favor, no quiero interrumpir. Traigo conmigo a unos miembros del Sanedrín. 303 00:25:17,683 --> 00:25:18,893 Samuel. 304 00:25:21,604 --> 00:25:24,440 - ¿Tú te acuerdas de mí? - Claro que sí. 305 00:25:25,900 --> 00:25:30,071 Bueno, me alivia que no fue un grave error haberlo traído. 306 00:25:30,863 --> 00:25:33,324 Y a un nuevo miembro del Sanedrín. Él es mi... 307 00:25:33,366 --> 00:25:34,200 Yussif. 308 00:25:34,283 --> 00:25:37,828 Él nos advirtió en Jotapata de que había gente buscándote. 309 00:25:41,666 --> 00:25:43,000 Yo estaba buscándote. 310 00:25:43,960 --> 00:25:45,544 Bueno, me encontraste. 311 00:25:46,462 --> 00:25:48,756 Y los felicito a ambos por sus nombramientos. 312 00:25:49,548 --> 00:25:51,133 Lo mejor de Capernaúm. 313 00:25:51,717 --> 00:25:53,302 Por favor. Siéntense. 314 00:25:54,387 --> 00:25:55,471 - Por favor. - Sí. 315 00:25:56,138 --> 00:25:57,848 - Shalom, shalom. - Shalom, shalom. 316 00:25:57,932 --> 00:25:58,891 Muchachos. 317 00:26:00,142 --> 00:26:01,310 Shalom, shalom. 318 00:26:06,607 --> 00:26:10,069 Esta es una gran oportunidad para una alianza estratégica. 319 00:26:10,152 --> 00:26:11,696 ¿Sí? No sé. 320 00:26:11,779 --> 00:26:16,033 Rabí, tenemos razones para creer que hay un peligro inminente para ti 321 00:26:16,117 --> 00:26:18,911 entre los más altos líderes del templo. 322 00:26:20,913 --> 00:26:22,832 No estaba esperando esto. 323 00:26:27,086 --> 00:26:28,587 Es un chiste. Continúa. 324 00:26:32,091 --> 00:26:38,556 Jesús de Nazaret, tu situación se ha vuelto cuestión de vida o muerte. 325 00:26:39,432 --> 00:26:42,393 - Siempre ha sido así. - Intentaron apedrearlo en el templo. 326 00:26:42,476 --> 00:26:45,604 Nos referimos a que tu fama ya sobrepasó la fama. 327 00:26:46,397 --> 00:26:49,817 No solo hay muchos seguidores, también hay mucho debate. 328 00:26:50,609 --> 00:26:53,738 - Recientemente gracias a él. - Ah, lo siento. 329 00:26:53,821 --> 00:26:57,575 - Intentaré no volver a morir. - No, es todo es parte del plan. 330 00:26:58,993 --> 00:27:03,664 ¿Tu ruina? ¿Eso es parte de tu plan? Porque ahí se dirige esto. 331 00:27:06,709 --> 00:27:08,252 ¿Es lo que vinieron a decirme? 332 00:27:11,630 --> 00:27:14,633 - Te llamaste el Hijo del Hombre. - Otra vez con esto. 333 00:27:14,717 --> 00:27:17,928 No estoy aquí para cuestionarlo ni para ofenderme esta vez. 334 00:27:18,012 --> 00:27:19,055 Estoy abierto. 335 00:27:19,638 --> 00:27:20,806 Lo noté. 336 00:27:22,475 --> 00:27:24,352 Lo veo en tus ojos. 337 00:27:26,687 --> 00:27:30,316 Si eres quien dices que eres, ¿cuál es tu plan? 338 00:27:31,067 --> 00:27:34,862 Toda la ciudad de Jerusalén espera con ansias que llegues para el Pésaj. 339 00:27:34,945 --> 00:27:37,448 Algunos con brazos abiertos, otros con dagas. 340 00:27:38,324 --> 00:27:40,868 ¿Tienes un ejército del que no sabemos? 341 00:27:41,577 --> 00:27:42,995 Y si eres... 342 00:27:43,704 --> 00:27:45,498 más que un rabí, 343 00:27:45,998 --> 00:27:50,878 no solo tendrás a Roma por derrocar, sino también a muchos líderes religiosos. 344 00:27:50,961 --> 00:27:55,716 - No se van a unir a tu misión. - Tal vez tú podrías ayudarlos a hacerlo. 345 00:27:56,759 --> 00:27:58,761 Y esta es la semana perfecta. 346 00:28:06,435 --> 00:28:10,689 Rabí Samuel, ¿qué te gustaría ver? 347 00:28:11,690 --> 00:28:18,447 Sin importar quién sea, ¿qué esperas tú de un Mesías? 348 00:28:21,909 --> 00:28:24,620 Quisiera recibir un nuevo reino davídico 349 00:28:24,703 --> 00:28:27,081 que expulse a nuestros opresores y 350 00:28:27,123 --> 00:28:30,126 restaure la justicia y la gloria de Israel. 351 00:28:33,003 --> 00:28:34,839 - ¿Gloria? - Sí. 352 00:28:34,922 --> 00:28:38,384 En un trono glorioso con prosperidad para todos. 353 00:28:38,467 --> 00:28:42,346 Y una nueva edad de oro, con Israel como luz de las naciones, 354 00:28:42,430 --> 00:28:44,473 revelando a Dios ante todos los pueblos. 355 00:28:47,643 --> 00:28:51,313 Y tú, ¿qué harías cuando llegue ese día? 356 00:28:53,023 --> 00:28:56,861 ¿Alabar? Servir, espero. ¿Cómo podría saberlo sin que llegue ese momento? 357 00:28:56,944 --> 00:28:58,112 Te lo diré. 358 00:29:00,072 --> 00:29:04,702 Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria con todos sus ángeles, 359 00:29:05,202 --> 00:29:08,330 se sentará en su trono glorioso. 360 00:29:09,290 --> 00:29:11,750 Todas las naciones se reunirán delante de él, 361 00:29:11,834 --> 00:29:17,923 y él separará a unos de otros, como separa el pastor las ovejas de las cabras. 362 00:29:18,716 --> 00:29:23,721 Pondrá a las ovejas a su derecha y las cabras a su izquierda. 363 00:29:23,804 --> 00:29:27,141 Entonces dirá el Rey a los que estén a su derecha: 364 00:29:27,183 --> 00:29:30,394 "Vengan, ustedes a quien mi Padre ha bendecido, 365 00:29:30,478 --> 00:29:35,274 reciban su herencia, el Reino preparado para ustedes desde la creación del mundo. 366 00:29:36,233 --> 00:29:42,448 Porque tuve hambre y ustedes me dieron de comer. Tuve sed y me dieron de beber. 367 00:29:43,782 --> 00:29:47,077 Fui forastero y me dieron alojamiento. 368 00:29:48,662 --> 00:29:51,540 Necesité ropa y me vistieron. 369 00:29:51,624 --> 00:29:58,172 Estuve enfermo y me atendieron. Estuve en la cárcel y me visitaron". 370 00:29:59,632 --> 00:30:05,304 "Señor, ¿cuándo hicimos todo eso por ti?". 371 00:30:05,804 --> 00:30:10,017 "Les aseguro 372 00:30:11,018 --> 00:30:13,854 que todo lo que hicieron por uno de mis hermanos, 373 00:30:13,896 --> 00:30:16,482 aun por el más pequeño, lo hicieron por mí". 374 00:30:18,359 --> 00:30:22,696 "Apártense de mí, 375 00:30:23,614 --> 00:30:27,493 porque tuve hambre y ustedes no me dieron nada de comer. 376 00:30:28,410 --> 00:30:33,749 Tuve sed y no me dieron nada de beber. Fui forastero y no me dieron alojamiento. 377 00:30:33,832 --> 00:30:36,001 Necesité ropa y no me vistieron. 378 00:30:36,085 --> 00:30:39,463 Estuve enfermo y en la cárcel y no me atendieron". 379 00:30:40,047 --> 00:30:46,679 "Señor, ¿cuándo te vimos hambriento o sediento 380 00:30:46,762 --> 00:30:53,102 o como forastero o necesitado de ropa, enfermo o en la cárcel y no te ayudamos?". 381 00:30:53,894 --> 00:30:55,896 "Les aseguro 382 00:30:56,897 --> 00:31:00,025 que todo lo que no hicieron por el más pequeño 383 00:31:00,067 --> 00:31:03,195 de mis hermanos, tampoco lo hicieron por mí". 384 00:31:13,414 --> 00:31:15,749 Esta enseñanza es difícil. 385 00:31:18,586 --> 00:31:20,421 No sé cómo hacerla más sencilla. 386 00:31:20,504 --> 00:31:22,923 El Hijo del Hombre, el Mesías, ¿se 387 00:31:22,965 --> 00:31:26,093 identifica con la gente más baja del pueblo? 388 00:31:27,261 --> 00:31:30,222 ¿Los hambrientos, los pobres, los extraños? 389 00:31:30,306 --> 00:31:33,434 Es lo que he predicado desde la primera frase que dije en el monte. 390 00:31:33,517 --> 00:31:37,813 Pero ¿qué hay de lo que la Torá pide y las tradiciones que mantuvieron los ancestros? 391 00:31:37,896 --> 00:31:40,691 El profeta Miqueas resumió estas demandas a 392 00:31:40,733 --> 00:31:43,611 lo más esencial, pero aun así lo ignoraron. 393 00:31:44,695 --> 00:31:46,989 "Él te ha mostrado, oh, mortal, lo que es 394 00:31:47,031 --> 00:31:49,617 bueno, y qué es lo que espera de ti el Señor, 395 00:31:49,700 --> 00:31:52,036 practicar la justicia, amar la misericordia 396 00:31:52,077 --> 00:31:54,288 y que camines con humildad con tu Dios". 397 00:31:54,371 --> 00:31:57,750 Sí, pero ¿cómo armonizar esto con la última 398 00:31:57,791 --> 00:32:00,753 conclusión de Goheleth en el Ketuvim? 399 00:32:01,420 --> 00:32:04,006 "A final de cuentas, la conclusión es: 400 00:32:04,089 --> 00:32:07,968 Teme a Dios y guarda sus mandamientos, porque este es el deber de todo hombre". 401 00:32:08,052 --> 00:32:11,513 Un mandamiento nuevo les doy, que se amen los 402 00:32:11,555 --> 00:32:14,808 unos a los otros tal como yo los he amado. 403 00:32:15,893 --> 00:32:18,270 Con esto todos sabrán que son mis 404 00:32:18,312 --> 00:32:21,482 discípulos. Si se aman los unos a los otros. 405 00:32:21,565 --> 00:32:26,570 ¿Qué hay del Templo, los sacrificios, la ley, las fiestas? 406 00:32:26,654 --> 00:32:29,406 ¿No es mantener todo eso lo que nos distingue como su pueblo? 407 00:32:29,490 --> 00:32:34,411 El Templo, los sacrificios, la ley, las festividades, todo se cumpliría en mí. 408 00:32:34,495 --> 00:32:36,580 ¿Quieres que todo eso se cancele? 409 00:32:36,664 --> 00:32:39,625 Dije que todo se cumpliría. No que lo cancelaria. 410 00:32:39,708 --> 00:32:41,669 No entiendo la diferencia. 411 00:32:41,752 --> 00:32:44,713 Seguir las leyes es una respuesta al amor de Dios. 412 00:32:45,297 --> 00:32:47,341 Pero ya que estoy aquí, no hay... 413 00:32:57,935 --> 00:33:00,646 ¿Qué es lo que pasa? ¿Y dónde estabas? 414 00:33:08,028 --> 00:33:09,905 ¿Qué decías sobre la ley? 415 00:33:18,122 --> 00:33:20,791 - ¿Qué está pasando? ¿Quién es? - Mi hermana, María. 416 00:33:25,879 --> 00:33:27,005 ¡María! 417 00:33:32,886 --> 00:33:34,972 - Espicanardo. - María, ¿qué estás haciendo? 418 00:33:42,730 --> 00:33:45,107 ¿Permites que le toque los pies? Es degradante. 419 00:33:45,149 --> 00:33:47,526 ¿No escuchaste nada de lo que dijo el Maestro? 420 00:33:53,198 --> 00:33:57,035 De acuerdo, ya es suficiente. Jesús... 421 00:33:58,579 --> 00:34:01,707 De nuevo, Samuel. No hay una ley en la Torá 422 00:34:01,749 --> 00:34:04,877 que ordene que una mujer se cubra el pelo. 423 00:34:06,628 --> 00:34:08,005 Solo es una tradición. 424 00:34:08,088 --> 00:34:10,174 ¿La estás encomiando? ¿Excusándola? 425 00:34:10,257 --> 00:34:13,719 Samuel, no conocemos a esta familia. No es asunto nuestro. 426 00:34:15,179 --> 00:34:22,102 Bendito seas tú, Rey del Universo, porque todo lo has hecho bien. 427 00:34:25,314 --> 00:34:27,608 - Yussif, Arnán, vámonos. - No. 428 00:34:27,691 --> 00:34:29,151 Rabí Samuel, te entiendo, pero... 429 00:34:29,234 --> 00:34:32,821 Está haciendo un acto inapropiado frente a todos, sin vergüenza. 430 00:34:32,905 --> 00:34:35,574 Y él lo permite mientras lo llama Dios. 431 00:34:35,657 --> 00:34:38,327 No pueden saber que fuimos testigos y no hicimos nada. 432 00:34:38,410 --> 00:34:41,497 Dijiste que querías una investigación transparente. Escuchemos qué dice. 433 00:34:42,331 --> 00:34:46,418 Es nardo puro de la más alta calidad. 434 00:34:48,879 --> 00:34:50,464 ¿Qué te atormenta, Judas? 435 00:35:01,433 --> 00:35:03,435 ¿Por qué no lo vendimos por cientos de dinares? 436 00:35:03,519 --> 00:35:07,731 ¡Acabas de decirnos que cuidar de los pobres es como cuidar del Mesías! 437 00:35:07,815 --> 00:35:11,360 ¡Sí! Pudimos dárselo a los pobres. 438 00:35:11,944 --> 00:35:15,447 ¡Pudimos haberlo usado para herramientas, refugio, cosas necesarias! 439 00:35:15,531 --> 00:35:18,325 ¡Pero esto, es un desperdicio! 440 00:35:20,994 --> 00:35:24,206 - ¿Dónde conseguiste este dinero, María? - ¡Déjala en paz! 441 00:35:25,624 --> 00:35:27,918 Acaba de hacer algo hermoso por mí. 442 00:35:28,710 --> 00:35:31,213 Porque los pobres siempre estarán con ustedes, 443 00:35:31,255 --> 00:35:33,549 y cuando quieran, podrán hacerles el bien. 444 00:35:35,133 --> 00:35:36,969 Y no siempre me tendrán a mí. 445 00:35:46,061 --> 00:35:47,771 Hizo todo lo que pudo. 446 00:35:49,356 --> 00:35:52,025 Se adelantó a ungirme el cuerpo para la sepultura. 447 00:35:57,030 --> 00:35:58,490 - ¿Sepultura? - ¿Qué significa? 448 00:35:58,574 --> 00:36:00,784 - Déjalo acabar. - Y créanme... 449 00:36:01,785 --> 00:36:05,873 donde quiera que proclamen el Evangelio en el mundo entero, 450 00:36:06,290 --> 00:36:08,959 lo que ella hizo se contará en su memoria. 451 00:36:09,042 --> 00:36:10,711 Lo que tu discípulo dijo es cierto. 452 00:36:11,295 --> 00:36:14,506 ¡Este acto fue derrochador, inmodesto, 453 00:36:14,590 --> 00:36:18,218 y contradice por completo todo lo que dijiste sobre los pobres y necesitados! 454 00:36:18,302 --> 00:36:21,346 Ya dijo que siempre estarán con nosotros. 455 00:36:21,430 --> 00:36:24,099 La simple noción de que esta desgracia 456 00:36:24,182 --> 00:36:27,895 se pueda proclamar por el mundo como parte de tu evangelio, 457 00:36:27,978 --> 00:36:31,815 cuando debería ser reprochada, repudiada y condenada. 458 00:36:31,899 --> 00:36:34,443 ¡No puedo estar aquí, con esta abominación! 459 00:36:34,484 --> 00:36:36,570 Me suena a que ese es tu problema. 460 00:36:37,112 --> 00:36:38,864 Quería creer en ti. 461 00:36:40,073 --> 00:36:42,826 Vine a darte una oportunidad, y lo arruinaste. 462 00:36:45,662 --> 00:36:47,706 Lamento no haber podido ayudarte. 463 00:36:49,333 --> 00:36:51,793 Lamento no ayudarte a ti. 464 00:36:57,132 --> 00:37:01,970 Rabí, no debimos haber molestado a ese hombre si queremos unir a nuestro pueblo. 465 00:37:05,807 --> 00:37:07,351 ¿Para la sepultura? 466 00:37:29,081 --> 00:37:31,291 Tú. ¿A dónde vas? 467 00:37:32,918 --> 00:37:34,753 No... no lo sé. 468 00:37:34,836 --> 00:37:38,340 Tú cuestionaste que el nardo no se lo dieron a los pobres. 469 00:37:38,423 --> 00:37:40,050 No sé si debería hablar contigo. 470 00:37:40,133 --> 00:37:42,386 Creo que eres el único de todos que todavía razona. 471 00:37:42,469 --> 00:37:46,390 No requiere de mucha razón. Yo solo mencioné los hechos. 472 00:37:47,474 --> 00:37:49,101 Si la parábola que dijo es cierta, 473 00:37:49,184 --> 00:37:52,062 todos debieron haber visto la incongruencia de ese derroche. 474 00:37:52,729 --> 00:37:55,357 - Debió haber más desacuerdo. - ¿Qué vas a hacer al respecto? 475 00:37:57,275 --> 00:38:01,738 No soy como tú. Yo tengo fe en quién es él. 476 00:38:02,823 --> 00:38:07,452 Si dije algo allá adentro, es porque quiero que esto salga bien para todos. 477 00:38:08,662 --> 00:38:11,123 Tenemos una oportunidad durante el Pésaj 478 00:38:11,206 --> 00:38:15,002 de unir a más de un millón de personas contra nuestros opresores. 479 00:38:16,503 --> 00:38:19,214 - Importa demasiado para dividirnos. - Estoy de acuerdo contigo. 480 00:38:19,715 --> 00:38:21,550 Nuestro pueblo debe unirse. 481 00:38:23,343 --> 00:38:25,345 - Mejor ya me voy. - ¿Podemos hablar luego? 482 00:38:26,388 --> 00:38:28,348 De nuevo me disculpo por el arranque. 483 00:38:28,432 --> 00:38:31,768 - Si hubiera sabido, no lo habría traído. - No. Jesús quería hablar con él. 484 00:38:31,852 --> 00:38:33,186 Le alegra que hayan venido. 485 00:38:33,937 --> 00:38:36,273 Samuel, tomó su propia decisión. 486 00:38:38,108 --> 00:38:41,194 Quería decirles que no comparto su indignación. Les pido. 487 00:38:41,278 --> 00:38:42,279 Lo sé. 488 00:38:43,447 --> 00:38:48,368 Suerte en su regreso a Jerusalén. Podría tornarse en un viaje incómodo. 489 00:38:48,452 --> 00:38:49,578 Ya lo resolveremos. 490 00:38:49,661 --> 00:38:50,620 Ya lo resolveremos. 491 00:38:50,704 --> 00:38:53,123 - Lázaro, shalom, shalom. - Shalom, shalom. 492 00:38:54,374 --> 00:38:56,501 - Shalom, shalom. - Shalom, shalom. 493 00:39:11,308 --> 00:39:16,688 Poncio, muéstrame un poco de solidaridad y disfruta de las cosas finas, ¿sí? 494 00:39:16,772 --> 00:39:19,066 No finjas que te gusta nuestra comida. 495 00:39:19,149 --> 00:39:22,319 No sé por qué detestas tanto ser judío. 496 00:39:22,402 --> 00:39:23,570 Me gusta este pan. 497 00:39:23,653 --> 00:39:24,696 - Lo odias. - Me gusta. 498 00:39:24,780 --> 00:39:25,781 Lo odias. 499 00:39:26,531 --> 00:39:28,492 Lo que no me encanta, es tener que acomodar 500 00:39:28,533 --> 00:39:30,202 a estas multitudes sin precedentes. 501 00:39:30,285 --> 00:39:33,580 No puedo creer que hayamos llegado a esta cena sin haber atropellado a alguien. 502 00:39:33,663 --> 00:39:35,665 Igual no lo habrías notado si hubiese ocurrido. 503 00:39:35,749 --> 00:39:38,376 Sabes por qué vino tanta gente este año, ¿no? 504 00:39:38,960 --> 00:39:41,129 Muchas veces la gente encuentra excusas: 505 00:39:41,213 --> 00:39:46,718 "Ay, mi eema no se siente bien" o "Mi yegua está encinta y va a dar a luz", 506 00:39:46,802 --> 00:39:49,387 "Me torcí el tobillo, el dolor es insoportable" 507 00:39:49,429 --> 00:39:52,140 o "El viaje es muy largo y no voy a ir este año". 508 00:39:52,224 --> 00:39:53,558 Pero este año... 509 00:39:54,059 --> 00:39:55,018 Este año. 510 00:39:56,603 --> 00:39:57,813 ¿Este año qué? 511 00:39:59,689 --> 00:40:02,859 - ¿Me estás diciendo que no lo sabes? - Quiero escucharte decirlo. 512 00:40:04,778 --> 00:40:07,864 Bueno, al parecer hay un hombre que hace milagros. 513 00:40:07,948 --> 00:40:10,075 Continúa. Continúa. Di su nombre. 514 00:40:15,956 --> 00:40:17,040 Jesús de Nazaret. 515 00:40:17,124 --> 00:40:19,960 Hades y Estigia, Claudia. ¡Ya casi iba a decirlo! 516 00:40:20,043 --> 00:40:21,086 Nazaret. 517 00:40:21,586 --> 00:40:24,172 Nadie importante o significativo ha salido de ahí. 518 00:40:24,256 --> 00:40:27,342 El simple hecho de que Claudia y yo sepamos su nombre indica lo contrario. 519 00:40:27,425 --> 00:40:29,511 Nadie de inherente importancia. 520 00:40:30,095 --> 00:40:35,892 Lo admito, siento cierta curiosidad por la percepción que otros tienen de él. 521 00:40:36,101 --> 00:40:38,353 Sí. Me imagino que sí. 522 00:40:38,854 --> 00:40:42,774 "El nuevo Rey" 523 00:40:43,859 --> 00:40:46,444 han llegado hasta aquí, a mi casa. 524 00:40:46,528 --> 00:40:47,779 ¿Qué dijiste? 525 00:40:47,863 --> 00:40:50,615 ¿Escuchaste "rey" en específico? 526 00:40:51,992 --> 00:40:53,326 Seguro que solo era un chiste. 527 00:40:53,827 --> 00:40:57,080 Bueno, ¿qué tal el cuento de ese hombre en Betania? 528 00:40:57,164 --> 00:40:59,708 ¿El que dicen que resucitó de entre los muertos? 529 00:40:59,791 --> 00:41:03,461 El sumo sacerdote me aseguró que están investigando el rumor. 530 00:41:03,545 --> 00:41:08,216 Según Caifás, quien no suele caer en exageraciones, 531 00:41:08,842 --> 00:41:12,179 si la resurrección de Lázaro se confirma, 532 00:41:12,262 --> 00:41:14,598 masas de gente se levantarán con él 533 00:41:14,681 --> 00:41:18,143 y tendrás una insurrección de la escala de los macabeos. 534 00:41:24,149 --> 00:41:28,111 ¿No acabas de decir que solo es una curiosidad para ti? 535 00:41:28,904 --> 00:41:32,157 Y antes dijiste que no era nadie importante. 536 00:41:33,325 --> 00:41:37,204 Ahora haces referencia a los macabeos. ¿De qué se trata esto? 537 00:41:37,287 --> 00:41:39,289 Son palabra de Caifás, no nuestras. 538 00:41:45,962 --> 00:41:50,258 Si todo esto se reduce a Lázaro, queda claro 539 00:41:50,926 --> 00:41:55,639 que todos ustedes son lamentablemente inexpertos en el arte de la manipulación. 540 00:41:56,014 --> 00:41:57,307 Unos niñitos. 541 00:41:59,726 --> 00:42:01,436 ¿Y tu estrategia sería...? 542 00:42:04,481 --> 00:42:05,607 Bueno... 543 00:42:06,608 --> 00:42:10,028 si quieren deslegitimar a Jesús 544 00:42:10,111 --> 00:42:14,699 comprobando que Lázaro sigue muerto, entonces... 545 00:42:16,326 --> 00:42:18,954 asegúrense de que Lázaro siga muerto. 546 00:42:24,417 --> 00:42:26,544 - O sea que debes matar a Lázaro. - Ya sé, ya sé. 547 00:42:28,380 --> 00:42:30,215 Les pasaré tu sugerencia. 548 00:42:31,383 --> 00:42:32,384 Un momento. 549 00:42:33,969 --> 00:42:39,808 Si Jesús en realidad resucitó a Lázaro y Caifás después mata a Lázaro, 550 00:42:41,059 --> 00:42:44,062 ¿qué detiene a Jesús de resucitarlo otra vez? 551 00:42:49,818 --> 00:42:55,365 ¡Guau! ¿Crees que eso pase? En ese caso, sí sería impresionante, ¿no creen? 552 00:43:02,622 --> 00:43:03,498 Sí. 553 00:43:24,978 --> 00:43:26,396 Vienen caminando. 554 00:43:27,063 --> 00:43:32,110 Cientos de millas a una ciudad abarrotada y con hospedajes muy incómodos. 555 00:43:36,656 --> 00:43:38,616 ¿Hay algo en lo que creas tanto? 556 00:43:40,201 --> 00:43:43,038 Me pregunto cómo sería tener esa clase de fe. 557 00:43:48,960 --> 00:43:51,838 - Sí tenemos fe. - ¿Y si te costara algo preciado... 558 00:43:53,631 --> 00:43:55,300 entonces tendrías fe? 559 00:43:57,177 --> 00:43:58,678 No te entiendo. 560 00:44:03,308 --> 00:44:04,392 Lo siento mucho. 561 00:44:06,728 --> 00:44:09,189 - Eres Juana, ¿cierto? - Sí. 562 00:44:09,272 --> 00:44:11,691 - Soy Claudia. - Sí, lo sé. 563 00:44:12,776 --> 00:44:14,527 Gracias. Por todo. 564 00:44:18,323 --> 00:44:20,200 Juana, lo siento mucho. 565 00:44:20,283 --> 00:44:22,827 No puedo imaginar cómo te sentiste con eso. 566 00:44:24,371 --> 00:44:25,413 ¿Cómo me sentí? 567 00:44:26,664 --> 00:44:30,502 Todos pueden ver lo que sucede entre Cuza y Casandra. 568 00:44:34,214 --> 00:44:35,632 - Sí. - La audacia 569 00:44:35,715 --> 00:44:38,718 de traerla a este lugar, ¿y con qué excusa? 570 00:44:38,802 --> 00:44:41,179 ¿Que necesitan una compañera de viaje? 571 00:44:42,138 --> 00:44:43,848 - Es asqueroso. - Lo es. 572 00:44:46,059 --> 00:44:52,190 Bueno, la verdad es que eso que percibes es algo con lo que ya lidié. 573 00:44:53,108 --> 00:44:55,985 - Él y yo ya no compartimos la cama. - Tampoco Poncio y yo. 574 00:44:58,196 --> 00:44:59,614 No es nada escandaloso. 575 00:45:01,658 --> 00:45:04,702 Dice que hace tiempo me muevo demasiado. 576 00:45:12,127 --> 00:45:13,253 ¿Y sí? 577 00:45:14,879 --> 00:45:16,214 ¿Te mueves? 578 00:45:17,424 --> 00:45:18,591 ¿Cómo lo sabría? 579 00:45:20,468 --> 00:45:23,847 Yo creo que tiene problemas para dormir. 580 00:45:25,098 --> 00:45:26,224 Sí. 581 00:45:32,313 --> 00:45:36,484 ¿Crees que está tomándose esto de Jesús en serio? 582 00:45:36,568 --> 00:45:37,735 Intenta no hacerlo. 583 00:45:41,281 --> 00:45:43,450 O mejor dicho, espera no tener que hacerlo. 584 00:45:43,491 --> 00:45:44,200 ¿Por qué no? 585 00:45:50,915 --> 00:45:52,959 Tal vez sea el vino o... 586 00:45:53,835 --> 00:45:57,589 tal vez sea que hace mucho que no hablaba con una mujer inteligente. 587 00:45:58,006 --> 00:46:04,095 Pero escucha, Juana, no es un secreto que el nombramiento de Poncio 588 00:46:04,179 --> 00:46:09,726 fue gracias a la influencia de su padre y no tanto por sus cualidades. 589 00:46:11,436 --> 00:46:18,067 Y tal vez, a veces sus acciones 590 00:46:18,151 --> 00:46:22,238 fueron intentos de compensar eso. 591 00:46:23,656 --> 00:46:28,286 De cualquier modo, si hay otro reproche de Tiberio, 592 00:46:28,369 --> 00:46:31,623 será el último. 593 00:46:32,957 --> 00:46:34,000 Entiendo. 594 00:46:38,087 --> 00:46:40,965 Supongo que tiene la esperanza 595 00:46:41,049 --> 00:46:43,384 de que la tensión y anticipación en el aire 596 00:46:43,468 --> 00:46:45,970 se traten de otra cosa que del Nazareno. 597 00:46:48,556 --> 00:46:50,350 Tengo un mal presentimiento sobre esto. 598 00:46:56,022 --> 00:47:02,320 Sí. O las dos tenemos mala intuición o... 599 00:47:03,321 --> 00:47:05,949 algo grave está a punto de pasar. 600 00:47:19,587 --> 00:47:21,589 ¿Qué podría hacer alguien como yo? 601 00:47:22,423 --> 00:47:26,928 Me siento como utilería en su teatro de poder. 602 00:47:28,596 --> 00:47:31,599 - Como una decoración. - Creo que podemos ser más que eso. 603 00:47:32,684 --> 00:47:34,185 Si tenemos fe en algo... 604 00:47:36,437 --> 00:47:38,106 tanto como ellos la tienen. 605 00:47:44,112 --> 00:47:47,031 "Bendito seas tú, Señor Dios nuestro, 606 00:47:47,115 --> 00:47:50,827 Rey del Universo, que todo se creó con tu palabra". 607 00:47:54,872 --> 00:47:58,668 El pastel de canela de Marta. ¿Por qué me siento culpable? 608 00:47:58,751 --> 00:48:00,295 No lo sé. 609 00:48:05,925 --> 00:48:06,759 Delicioso. 610 00:48:10,805 --> 00:48:12,974 Shalom, muchachos. Les tengo una sorpresa. 611 00:48:13,016 --> 00:48:13,891 ¿Dónde estabas? 612 00:48:13,975 --> 00:48:17,520 Fui a caminar con Tomás para la oración matutina. 613 00:48:18,563 --> 00:48:19,397 ¿Cómo está? 614 00:48:20,398 --> 00:48:21,274 Bien no. 615 00:48:22,191 --> 00:48:23,651 Pero miren a quién me encontré. 616 00:48:24,527 --> 00:48:25,820 Jairo las dejó aquí. 617 00:48:28,156 --> 00:48:29,324 Creo que lo olió. 618 00:48:29,407 --> 00:48:31,576 - ¡Eema! - ¡Eema! 619 00:48:32,327 --> 00:48:33,953 - Shalom, Edén. - Shalom. 620 00:48:34,037 --> 00:48:35,455 - Pedro está adentro. - Ah, sí. 621 00:48:35,538 --> 00:48:37,248 ¡Abba! ¡Ven aquí! 622 00:48:39,876 --> 00:48:42,045 Oye, ¿qué están comiendo? 623 00:49:01,939 --> 00:49:06,235 Vayan a esa aldea. Ahí mismo encontrarán una burra atada. 624 00:49:07,153 --> 00:49:11,199 Y con ella, un burrito en el que nunca se ha sentado nadie. 625 00:49:12,617 --> 00:49:15,078 Desátenlo y tráiganmelo. 626 00:49:17,205 --> 00:49:19,666 ¿Tú quieres que robemos ganado? 627 00:49:21,459 --> 00:49:22,293 Tomar prestado. 628 00:49:23,086 --> 00:49:25,296 ¿Y bajo cuáles términos? 629 00:49:25,380 --> 00:49:28,049 "¿Por qué están desatándolo?". 630 00:49:28,132 --> 00:49:31,969 "El Señor lo necesita". 631 00:49:33,262 --> 00:49:34,597 ¿Quieres un burrito chaparrito? 632 00:49:36,933 --> 00:49:37,892 Sí. 633 00:49:38,518 --> 00:49:40,728 - ¿Qué? - Nada. 634 00:49:44,273 --> 00:49:46,359 - Vámonos. - Solo quería... 635 00:49:51,364 --> 00:49:52,407 Todo saldrá bien. 636 00:49:52,949 --> 00:49:54,325 - ¿Estás seguro? - Sí. 637 00:50:09,841 --> 00:50:11,801 Olvidaste tu bolsa en tu cuarto. 638 00:50:14,345 --> 00:50:15,346 Fue a propósito. 639 00:50:24,147 --> 00:50:25,940 Sabía que lo notarías y lo traerías. 640 00:50:36,451 --> 00:50:38,703 Este día lleva preparándose por mucho tiempo. 641 00:50:40,663 --> 00:50:42,123 Por generaciones. 642 00:50:46,586 --> 00:50:49,380 Y ya que José no está aquí para verlo, creí 643 00:50:49,422 --> 00:50:52,091 que sería adecuado que tú me lo trajeras. 644 00:50:53,551 --> 00:50:54,844 El bolso lo representa a él. 645 00:50:57,013 --> 00:50:59,682 Y es una manera de estar juntos hoy los tres. 646 00:51:05,938 --> 00:51:08,024 Lo que dijiste ayer del perfume, 647 00:51:08,107 --> 00:51:10,818 que estaba preparándote para la sepultura... 648 00:51:11,778 --> 00:51:15,239 ¿Sabes cuánto le cuesta a una madre escuchar eso? 649 00:51:25,082 --> 00:51:27,168 No puedo seguir escudándote. 650 00:51:30,254 --> 00:51:31,589 Lo siento mucho, eema. 651 00:51:41,766 --> 00:51:43,559 Tal vez deberías quedarte con Lázaro. 652 00:51:44,185 --> 00:51:48,272 Quizá esa sea la petición más compasiva que pueda hacerte. 653 00:51:52,735 --> 00:51:54,028 Un día a la vez. 654 00:51:55,947 --> 00:51:57,949 Pero quiero entrar a la ciudad contigo. 655 00:52:26,727 --> 00:52:27,812 ¡Por allá! 656 00:52:35,570 --> 00:52:37,613 "En el que nadie se haya sentado". 657 00:52:44,579 --> 00:52:45,538 Ven. 658 00:53:07,852 --> 00:53:08,895 Debe ser ese. 659 00:53:17,570 --> 00:53:18,821 ¿Será este? 660 00:53:39,675 --> 00:53:40,760 ¿Quiénes son? 661 00:53:41,928 --> 00:53:43,846 ¿Se llevarán el burro de mi amo? 662 00:53:45,848 --> 00:53:47,308 El Señor lo necesita. 663 00:53:47,892 --> 00:53:49,644 - Nuestro Maestro. - Un momento. 664 00:53:49,727 --> 00:53:52,939 No sé qué clase de arreglo hicieron, pero no pueden llevár... 665 00:53:53,022 --> 00:53:55,107 ¿Alguien se ha sentado alguna vez en este burrito? 666 00:53:55,650 --> 00:53:57,860 - ¿Qué? - Por favor, contesta. 667 00:53:59,695 --> 00:54:02,114 No. Nadie. Pero ¿de qué se trata esto? 668 00:54:06,535 --> 00:54:09,413 El Señor lo necesita. 669 00:54:14,377 --> 00:54:17,254 ¿Son discípulos del Nazareno que resucitó a Lázaro? 670 00:54:24,053 --> 00:54:27,765 ¿Has leído a los profetas, sobre todo a aquellos después del exilio? 671 00:54:27,848 --> 00:54:33,020 "Regocíjate sobre manera, Hija de Sión. 672 00:54:33,813 --> 00:54:39,944 Da voces de júbilo, Hija de Jerusalén. He aquí, tu Rey viene a ti. 673 00:54:41,404 --> 00:54:42,613 Justo... 674 00:54:44,365 --> 00:54:46,617 y dotado de salvación. 675 00:54:47,493 --> 00:54:50,955 Humilde y montado en un burro". 676 00:54:51,038 --> 00:54:55,251 "En un pollino, hijo de burra". 677 00:54:58,713 --> 00:55:01,590 ¿Este burrito? ¿Hoy? 678 00:55:06,012 --> 00:55:07,513 ¿Qué están esperando? 679 00:55:09,140 --> 00:55:10,850 - Ya. - Vamos. 680 00:55:30,953 --> 00:55:32,747 Centurión, tu corcel. 681 00:55:52,224 --> 00:55:54,477 Manténganse a salvo cerca de mi Señor. 682 00:55:55,102 --> 00:55:56,937 Lázaro. ¿No vas a venir? 683 00:55:57,688 --> 00:56:00,775 Jesús dijo que debería quedarme. Y no llamar la atención. 684 00:56:04,904 --> 00:56:06,947 Hora de irnos. Ya vamos tarde. 685 00:56:18,292 --> 00:56:20,920 ¡Ya viene! ¡Jesús viene hacia acá! 686 00:56:21,879 --> 00:56:23,756 ¡Jesús por fin está aquí! 687 00:56:31,430 --> 00:56:34,266 Lo que los líderes no quieren que escuchen, 688 00:56:34,308 --> 00:56:36,894 es que creemos que Jesús es el Mesías. 689 00:56:36,977 --> 00:56:39,522 Con permiso. Con permiso, con permiso. 690 00:56:39,605 --> 00:56:43,067 - Yo pasé 12 años sangrando. - Con permiso, con permiso. 691 00:56:43,150 --> 00:56:44,819 Espera, Zacarías. Es Zacarías. 692 00:56:45,694 --> 00:56:47,404 - Perdón. Abran paso. - Zacarías. 693 00:56:48,155 --> 00:56:51,117 Jesús de Nazaret. Ya viene hacia Jerusalén. 694 00:56:51,158 --> 00:56:53,619 Va a entrar por la puerta del Este. 695 00:56:53,702 --> 00:56:56,288 - ¿Seguro? - Sus discípulos me lo aseguraron. 696 00:56:56,372 --> 00:56:58,165 Pronto entrará a la ciudad. 697 00:56:58,249 --> 00:57:01,085 - Me pregunto si mi hermano está con él. - Y pronto lo descubrirás. 698 00:57:01,836 --> 00:57:02,795 Vamos. 699 00:57:03,379 --> 00:57:06,715 Perdón. Con permiso. Perdón. Lo siento. Abran paso. 700 00:57:49,008 --> 00:57:54,013 Esto es un caos enfermizo. ¿Por qué nadie puede controlar a estas personas? 701 00:57:54,972 --> 00:57:57,183 ¡Chofer! Sigue avanzando. 702 00:57:57,266 --> 00:57:59,185 No puedo, señor. 703 00:58:17,870 --> 00:58:19,038 ¡Ya viene! 704 00:58:19,121 --> 00:58:20,206 ¡Viene hacia acá! 705 00:58:30,090 --> 00:58:31,050 Adiós, Cuza. 706 00:58:34,803 --> 00:58:35,804 ¡Juana! 707 00:58:36,931 --> 00:58:38,224 ¿Qué estás haciendo? 708 00:58:38,766 --> 00:58:39,725 ¡Juana! 709 00:58:41,018 --> 00:58:43,187 ¡Vuelve ahora mismo! ¿Estás loca? 710 00:59:33,237 --> 00:59:37,366 - ¡Hosanna! Hosanna al Hijo de David! - ¡Hosanna! ¡Hosanna al Hijo de David! 711 00:59:37,449 --> 00:59:39,576 ¡Hosanna! ¡Hosanna al Hijo de David! 712 00:59:39,660 --> 00:59:40,869 - ¡Hosanna! - ¡Hosanna! 713 00:59:40,953 --> 00:59:41,954 ¡La conozco! 714 00:59:42,037 --> 00:59:43,747 ¡Hosanna! ¡Hosanna! 715 01:00:40,846 --> 01:00:41,764 Toma. 716 01:00:42,890 --> 01:00:45,476 Tómalo todo. Toma todo este montón. 717 01:00:49,188 --> 01:00:50,439 Le doy una. 718 01:00:51,273 --> 01:00:55,486 Esto es para ti. Y para ti. Por favor, tómenlas. 719 01:00:58,113 --> 01:00:59,198 Esto es para ti. 720 01:01:00,407 --> 01:01:02,910 Y para ti. Tomen. 721 01:01:02,993 --> 01:01:06,705 Tengan cuidado. Por aquí. Dense prisa. 722 01:02:48,348 --> 01:02:49,641 Llegó el momento. 723 01:02:51,185 --> 01:02:53,854 Debo cumplir la voluntad de mi Padre en el cielo. 724 01:02:56,899 --> 01:03:02,529 Sé que tienen muchas preguntas. Ya habrá tiempo para eso. 725 01:03:04,781 --> 01:03:06,283 Pero por ahora... 726 01:03:08,577 --> 01:03:10,245 ¿vendrían conmigo? 727 01:03:17,544 --> 01:03:18,837 Señor... 728 01:03:21,548 --> 01:03:23,008 ¿a dónde más iríamos? 729 01:03:27,304 --> 01:03:29,765 Tú tienes palabras de vida eterna. 730 01:04:00,546 --> 01:04:02,548 No importa lo que pase en estos días, 731 01:04:03,549 --> 01:04:09,596 no importa lo que vean o sientan o piensen o hagan, 732 01:04:10,514 --> 01:04:13,016 quiero que sepan que en este mundo 733 01:04:14,810 --> 01:04:16,353 los amé como a mis hijos. 734 01:04:22,776 --> 01:04:24,903 Y que los amaré hasta el final. 735 01:06:37,536 --> 01:06:41,540 LOS ELEGIDOS 736 01:18:47,223 --> 01:18:50,476 Desde este pueblo apartado de la Alta Galilea... 737 01:18:53,438 --> 01:18:55,606 En este pueblo apartado de la Alta Galilea... 738 01:19:01,237 --> 01:19:05,825 Y la desobediencia a la... mente de los justos. 739 01:19:05,908 --> 01:19:08,161 Acabo de arruinar todo esto 740 01:19:08,244 --> 01:19:12,206 y lo comencé hace tanto tiempo que no pude volver hacerlo. 741 01:19:12,290 --> 01:19:17,295 Esto será usado en ofrendas de sacrificio como aroma agradable para Adonai. 742 01:19:17,378 --> 01:19:19,714 Para ungir al sumo sacerdote y a sus hijos. 743 01:19:19,797 --> 01:19:25,720 No si va a crujir en la savia. En las... en las calles de Capernaúm. 744 01:19:28,014 --> 01:19:29,557 ¿No dijimos "acción"? 745 01:19:29,640 --> 01:19:31,267 - Ah, ¿lo hicieron? - Sí. 746 01:19:31,350 --> 01:19:33,394 Lo siento mucho. Yo no... 747 01:19:37,273 --> 01:19:39,650 ¿Nunca nos cobrarás una tarifa de envío? 748 01:19:44,906 --> 01:19:47,617 Tengo que pensarlo. Vamos a ver. 749 01:19:47,700 --> 01:19:49,619 ¡Juan, por favor! ¿Que vas a...? 750 01:19:49,660 --> 01:19:52,205 Los leprosos son limpiados. Oh, lo siento. 751 01:19:52,288 --> 01:19:56,584 Tienes como perneras de pantalón. Tengo... una falda con... en el medio. 752 01:19:56,667 --> 01:19:59,086 Sí, tienes que recibir un entrenamiento con 753 01:19:59,128 --> 01:20:01,547 las damas sobre cómo... sentarse con falda. 754 01:20:01,631 --> 01:20:02,465 Sí. 755 01:20:03,299 --> 01:20:06,928 Suelen cruzar las piernas, pero siento que sería extraño si Judas solo... 756 01:20:11,891 --> 01:20:14,644 ¡Podríamos estar haciendo mucho más, Simón! 757 01:20:18,564 --> 01:20:19,774 ¿Jesús? 758 01:20:24,237 --> 01:20:25,613 Chicos, me han ascendido. 759 01:20:25,696 --> 01:20:27,573 Son más que rumores. Sigue leyendo. 760 01:20:32,161 --> 01:20:33,204 ¿Qué? 761 01:20:39,502 --> 01:20:41,003 Bueno, ¿dónde estábamos? 762 01:20:42,213 --> 01:20:44,674 En ningún lugar. No estábamos en ningún lado. 763 01:20:44,715 --> 01:20:47,176 Solo... por favor. Solo déjame ir. Por favor. 764 01:20:47,802 --> 01:20:48,803 LOS ELEGIDOS 765 01:20:54,684 --> 01:20:55,726 Incluso tú. 766 01:20:57,353 --> 01:20:58,271 ¿Voy con ellos? 767 01:20:59,647 --> 01:21:00,481 Seguro. 768 01:21:02,567 --> 01:21:04,402 Tengo todas mis... 769 01:21:04,986 --> 01:21:08,114 Jesús le dio un nuevo nombre a Simón. ¿Alguien quiere más vino? 770 01:21:09,073 --> 01:21:10,199 ¿Rabí? 771 01:21:12,034 --> 01:21:12,994 ¿Abba? 772 01:21:17,665 --> 01:21:19,875 ¿Fuga prematura? 773 01:21:20,501 --> 01:21:22,837 Eso estaba realmente lleno. 774 01:21:22,920 --> 01:21:25,339 Porque después de cinco días vamos a ofrecerlo 775 01:21:25,381 --> 01:21:27,800 como sacrificio para expiar nuestros pecados. 776 01:21:28,509 --> 01:21:29,885 El aceite huele bien, ¿cierto? 777 01:21:32,179 --> 01:21:36,809 Cuando Dios redimió a nuestro pueblo y nos liberó en Egipto por medio de Moisés, 778 01:21:36,892 --> 01:21:39,645 nuestros antepasados tuvieron que irse tan rápido 779 01:21:39,687 --> 01:21:42,231 que no hubo tiempo para dejar leudar el pan. 780 01:21:42,940 --> 01:21:47,278 Entonces, tomaron su masa antes de agregar la levadura. 781 01:21:47,361 --> 01:21:49,697 Realizar pagos sobre un saldo vencido. 782 01:21:49,780 --> 01:21:51,115 Ah, ¿esto? 783 01:21:52,700 --> 01:21:54,243 No es el frasco correcto. 784 01:21:54,327 --> 01:21:55,578 - Despierta. - ¿Qué? 785 01:21:55,661 --> 01:21:57,079 No creerás lo que vi. 786 01:21:57,163 --> 01:22:00,875 Tu madre ha perdido la cabeza y está cocinando tocino en la cocina. 787 01:22:00,958 --> 01:22:04,962 - Ven y ver. - Esto es imperdonable. 788 01:22:05,671 --> 01:22:08,633 Lo único que quiero es ver venir tu Reino. 789 01:22:11,218 --> 01:22:13,554 Lo único que quiero ahora son unas chuletas de cordero. 790 01:22:17,058 --> 01:22:19,518 ¿Quieres que vaya? Quizás podríamos hacer un trueque. 791 01:22:20,269 --> 01:22:24,732 Un poco de romero y tomillo... y unas papas. 792 01:22:27,985 --> 01:22:30,529 Quiero que prestes mucha atención a mi sermón de mañana. 793 01:22:32,740 --> 01:22:36,744 Los acontecimientos que lo rodean y los sentimientos dentro de ti. 794 01:22:48,381 --> 01:22:50,383 Voy a traicionarte tan fuerte. 795 01:22:52,134 --> 01:22:53,177 Chuletas de cordero. 796 01:22:55,304 --> 01:22:56,847 - Vaya. - Tengo mucha hambre. 797 01:22:57,932 --> 01:22:59,225 Tengo hambre de venganza. 798 01:22:59,725 --> 01:23:01,185 - ¿Qué? - ¿Qué? 799 01:23:01,268 --> 01:23:04,021 - ¿Siempre te quejas tanto? - Solo cuando estoy aquí. 800 01:23:05,064 --> 01:23:06,607 Hay mucho de qué quejarse. 801 01:23:07,358 --> 01:23:08,567 ¿Necesitas un trabajo? 802 01:23:09,944 --> 01:23:11,904 No en tu vida, amigo mío. 803 01:23:12,613 --> 01:23:15,032 En retrospectiva, es posible que ese chiste no funcione. 804 01:23:19,120 --> 01:23:20,496 Entonces ¿qué quieres que haga? 805 01:23:20,579 --> 01:23:23,124 ¿Quieres que agregue otro libro sagrado que no existe? 806 01:23:23,207 --> 01:23:24,542 Piedra, papel o tijeras. 807 01:23:26,502 --> 01:23:27,878 Uno, dos, tres. 808 01:23:29,255 --> 01:23:32,091 Sé como Kramer. ¡Hola, Jerry! 809 01:23:35,136 --> 01:23:36,554 - Corte. - Corte. Reiniciemos. 810 01:23:40,224 --> 01:23:42,143 ¿Esto es porque no pudo enterrar a Ramah? 811 01:23:44,603 --> 01:23:46,313 Por favor, ¿podrías sentarte con...? 812 01:23:48,441 --> 01:23:50,025 La Jerusalén... 813 01:23:52,361 --> 01:23:58,409 ¡Hosanna! ¡Nuestro Rey ha triunfado! 814 01:23:58,492 --> 01:23:59,827 Hosanna 815 01:23:59,910 --> 01:24:04,665 Rabí Gedera, ¿cómo puedes reclamar que no hay otra vida 816 01:24:04,749 --> 01:24:07,334 cuando de hecho, nunca has muerto antes? 817 01:24:07,418 --> 01:24:13,507 Rabí Gedera, ¿eres flexible? Porque tus argumentos son exagerados. 818 01:24:13,591 --> 01:24:15,676 ¿Realmente sabes leer? 819 01:24:16,844 --> 01:24:21,432 ¿Cuánto mides? Porque tus argumentos se quedan cortos. 820 01:24:24,059 --> 01:24:26,729 Perdón por todas las semillas de granada. Eso es un desperdicio. 821 01:24:26,812 --> 01:24:29,315 Pido disculpas. Quiero decir, no sabía... 822 01:24:29,857 --> 01:24:32,777 Quería algunas semillas de granada. 823 01:24:33,235 --> 01:24:34,361 ¿Cómo nos atrevemos? 824 01:24:35,362 --> 01:24:37,364 La granada llega a la ciudad. 825 01:24:37,448 --> 01:24:39,116 ¡Señor Granada, señor Granada! 826 01:24:39,158 --> 01:24:41,619 Revisa la mesa. Cualquier pequeña semilla. 827 01:24:42,328 --> 01:24:43,746 - Lo siento. - Lo siento, juez. 828 01:24:44,455 --> 01:24:45,956 - Vaya. - Juez Granada. 829 01:24:49,710 --> 01:24:50,669 Corte. 66772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.