Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,668 --> 00:00:49,300
¡Hosanna! ¡Nuestro Rey ha triunfado!
2
00:00:49,383 --> 00:00:56,348
¡Hosanna! ¡Nuestro Rey ha triunfado!
3
00:00:56,432 --> 00:01:03,105
¡Hosanna! ¡Nuestro Rey ha triunfado!
4
00:01:03,189 --> 00:01:10,029
¡Hosanna! ¡Nuestro Rey ha triunfado!
5
00:01:10,112 --> 00:01:16,827
¡Hosanna! ¡Nuestro Rey ha triunfado!
6
00:01:16,911 --> 00:01:23,793
¡Hosanna! ¡Nuestro Rey ha triunfado!
7
00:01:23,876 --> 00:01:30,591
¡Hosanna! ¡Nuestro Rey ha triunfado!
8
00:01:30,674 --> 00:01:33,385
¡Hosanna! ¡Nuestro Rey...!
9
00:01:35,137 --> 00:01:39,308
¡Mi Daniel! ¡Mi niño!
¡Por fin llegué a casa!
10
00:01:41,894 --> 00:01:43,229
¿Ya se acabó?
11
00:01:44,271 --> 00:01:46,607
Los amonitas han sido derrotados, Abigail.
12
00:01:48,776 --> 00:01:50,694
Y justo a tiempo, porque ya casi es Pésaj.
13
00:01:50,778 --> 00:01:53,113
- ¿Ya seleccionaron el cordero?
- Inspeccionado y aprobado
14
00:01:53,197 --> 00:01:54,406
por los levitas esta mañana.
15
00:01:54,490 --> 00:01:56,367
- ¿Ya realizaron los ritos?
- No dijeron nada.
16
00:01:56,450 --> 00:01:58,452
No, no. Quiero hacerlo.
Daniel, ven conmigo.
17
00:02:03,833 --> 00:02:07,795
Ahí está, nuestro cordero.
Justo acaba de cumplir un año.
18
00:02:12,508 --> 00:02:13,843
Inmaculado.
19
00:02:15,135 --> 00:02:19,557
Pésaj es en seis días, quiere decir
que hoy tenemos que ungirle las patas.
20
00:02:19,640 --> 00:02:20,516
¿Por qué, abba?
21
00:02:20,599 --> 00:02:23,727
Porque va a vivir en nuestra casa
durante cinco días.
22
00:02:23,811 --> 00:02:28,232
Hay que marcarlo como especial
y mantenerlo limpio.
23
00:02:28,816 --> 00:02:29,942
- ¿Limpio?
- Sí.
24
00:02:30,943 --> 00:02:33,320
Porque cinco días
después, lo ofreceremos
25
00:02:33,362 --> 00:02:36,031
como sacrificio para
expiar nuestros pecados.
26
00:02:37,199 --> 00:02:38,784
El aceite huele bien, ¿no?
27
00:02:48,419 --> 00:02:52,256
Este es el sacrificio del Pésaj del Señor,
28
00:02:52,923 --> 00:02:56,468
quien pasó por alto las casas del pueblo
de Israel en Egipto
29
00:02:56,802 --> 00:02:59,847
cuando azotó a los egipcios,
pero salvó a nuestras familias.
30
00:03:01,807 --> 00:03:05,019
Hasta la familia real come pan ácimo
durante el Pésaj.
31
00:03:05,686 --> 00:03:10,316
Cuando Dios redimió a nuestro pueblo
y nos liberó de Egipto a través de Moisés,
32
00:03:10,399 --> 00:03:14,820
nuestros ancestros se fueron tan rápido
que no hubo tiempo de dejar levar el pan.
33
00:03:14,904 --> 00:03:18,824
Y se llevaron la masa
antes de agregarle levadura,
34
00:03:18,908 --> 00:03:22,620
y la cargaron sobre los hombros
en tazones de amasar envueltos en telas.
35
00:03:23,120 --> 00:03:25,372
Y Dios nos ordenó nunca olvidarlo.
36
00:03:26,373 --> 00:03:28,500
Tengo otra historia
de Pésaj que contarles.
37
00:03:29,168 --> 00:03:31,670
Una que se remonta
hasta ese día en el que
38
00:03:31,712 --> 00:03:34,340
se fueron sin tiempo
para que levara el pan.
39
00:03:40,721 --> 00:03:41,972
Esto es una brida.
40
00:04:46,870 --> 00:04:49,540
Se corrió la voz de que
resucitó a un hombre
41
00:04:49,581 --> 00:04:52,167
que llevaba cuatro
días muerto en Betania.
42
00:04:52,251 --> 00:04:54,461
Y que hubo más de 100 testigos.
43
00:04:54,545 --> 00:04:59,008
Solo presenciaron a un hombre
que salió caminando de la tumba.
44
00:04:59,091 --> 00:05:03,303
Nunca lo vieron entrar.
Quiere decir que pudo ser un montaje.
45
00:05:03,387 --> 00:05:05,973
¿Por qué tantas personas
habrían ido a la shiva,
46
00:05:06,015 --> 00:05:08,392
si la persona no estaba
muerta en realidad?
47
00:05:08,475 --> 00:05:12,187
Ha orquestado espectáculos
más elaborados en el pasado.
48
00:05:12,271 --> 00:05:15,566
Pasé 12 años sangrando
y mi fe en él me sanó.
49
00:05:15,649 --> 00:05:16,608
Eso no es una ilusión.
50
00:05:16,692 --> 00:05:20,946
¿Quién puede confirmar los hechos
de tu supuesto malestar previo?
51
00:05:21,030 --> 00:05:22,573
¿En serio quiere discutir esto?
52
00:05:23,240 --> 00:05:24,950
¿Y dónde está Jesús ahora?
53
00:05:25,868 --> 00:05:27,244
¿Va a venir a la festividad?
54
00:05:27,327 --> 00:05:30,831
- Dudo que se vaya a perder el Pésaj.
- A menos que oculte algo.
55
00:05:31,498 --> 00:05:33,000
El cobarde no muestra la cara.
56
00:05:33,083 --> 00:05:34,084
No es un cobarde.
57
00:05:34,168 --> 00:05:36,837
¿Cómo se atreve a llamarlo cobarde
si hace unos días
58
00:05:36,920 --> 00:05:40,299
se enfrentó a usted y a otros líderes
cuando intentaron apedrearlo y arrestarlo?
59
00:05:40,382 --> 00:05:42,634
No tomamos la blasfemia con ligereza.
60
00:05:43,385 --> 00:05:48,057
¡La ley ordena castigar a muerte
a los falsos profetas!
61
00:05:48,599 --> 00:05:50,851
¿Quieren hacernos rehuir de nuestro deber?
62
00:05:50,934 --> 00:05:52,603
Yo sé lo que me pasó.
63
00:05:52,686 --> 00:05:54,813
Y yo sé lo que me pasó a mí.
64
00:05:55,314 --> 00:05:59,068
Él es el Cristo. Y en
vez de aceptar su poder,
65
00:05:59,151 --> 00:06:04,156
se sienten amenazados por él porque
él será su autoridad cuando sea el rey.
66
00:06:04,239 --> 00:06:07,576
¡Bruja insolente! ¡Te
retractarás esa declaración!
67
00:06:07,659 --> 00:06:09,703
¿O qué? ¿También la apedrearán?
68
00:06:09,787 --> 00:06:11,789
¡Háblanos más de Jesús!
69
00:06:11,872 --> 00:06:14,208
¡Sí! ¡Háblanos más de Jesús!
70
00:06:14,291 --> 00:06:16,627
¡Queremos saber más!
71
00:06:23,592 --> 00:06:26,970
Si pudiera entender algo de esto,
72
00:06:27,763 --> 00:06:30,724
sería increíble, ¿no crees?
73
00:06:32,351 --> 00:06:36,647
Judíos de todos los
rincones del mundo conocido.
74
00:06:37,731 --> 00:06:42,111
Reduciría los sacrificios de corderos,
los gritos y la sangre.
75
00:06:42,194 --> 00:06:44,822
Has leído la historia.
¿Qué parte no entiendes?
76
00:06:44,863 --> 00:06:47,074
Quizás "importancia",
sea más adecuado.
77
00:06:47,157 --> 00:06:49,243
Si me importara, sería maravilloso.
78
00:06:49,326 --> 00:06:51,286
Convéncete de lo que quieras, Poncio,
79
00:06:51,370 --> 00:06:56,208
pero apuesto a que si busco en tu
biblioteca, habrá una pieza de pan ácimo.
80
00:06:56,291 --> 00:06:59,002
Ya basta. Ya me lo comí todo.
81
00:07:06,635 --> 00:07:09,680
No entiendo por qué Tiberio
no ha enviado más tropas.
82
00:07:09,763 --> 00:07:13,475
Él conoce la magnitud de este peregrinaje.
La población se duplica.
83
00:07:13,559 --> 00:07:17,980
Va más allá de los números. Es el fervor.
84
00:07:19,314 --> 00:07:24,319
Tal vez sea una prueba. A ver si
logras tener siete días sin incidentes.
85
00:07:25,320 --> 00:07:28,574
Si lo es, la voy a pasar con tu ayuda.
86
00:07:30,868 --> 00:07:34,538
Ático, ¿te contaron del fantasma?
87
00:07:34,621 --> 00:07:35,455
¿Cuál fantasma?
88
00:07:35,539 --> 00:07:38,750
Todos están hablando
del fantasma de Betania.
89
00:07:39,793 --> 00:07:40,752
Hablas de ese...
90
00:07:45,132 --> 00:07:46,300
¿Qué? ¿Es cierto?
91
00:07:50,721 --> 00:07:52,014
Bueno, ¿y qué si lo es?
92
00:07:52,973 --> 00:07:54,391
Una resurrección.
93
00:07:55,350 --> 00:07:59,396
Un cadáver a un minuto,
restaurado al siguiente.
94
00:07:59,897 --> 00:08:02,858
Esta superstición y locura no tiene fin.
95
00:08:03,358 --> 00:08:05,861
- ¿O sea que no lo crees?
- Por supuesto que no.
96
00:08:09,198 --> 00:08:10,032
¿Debería?
97
00:08:17,164 --> 00:08:22,002
He visto algunas cosas que...
98
00:08:26,089 --> 00:08:27,174
no puedo explicar.
99
00:08:28,675 --> 00:08:31,220
No he decidido si tienen importancia o no.
100
00:08:33,472 --> 00:08:36,141
Bueno, los judíos se
han manifestado en contra
101
00:08:36,183 --> 00:08:38,560
de acontecimientos
menos trascendentales
102
00:08:38,644 --> 00:08:40,312
sin importar sus fatales consecuencias.
103
00:08:40,395 --> 00:08:43,106
Ya estás pensando
con claridad, gobernador.
104
00:08:43,148 --> 00:08:45,442
Para ellos, no
importa si es cierto.
105
00:08:46,401 --> 00:08:48,779
Solo importa si creen que lo es.
106
00:08:51,448 --> 00:08:54,576
Sí. Y me preocupa que
esto inquiete a Caifás.
107
00:08:55,369 --> 00:08:58,497
No sé si lo cree o no, pero...
108
00:08:59,831 --> 00:09:03,293
- se nota que tiene miedo.
- Bueno, es Caifás. Sí.
109
00:09:03,669 --> 00:09:08,006
Es probable que él no lo crea,
pero le da miedo que la gente sí.
110
00:09:12,970 --> 00:09:15,013
Tranquilo. Vas a estar bien.
111
00:09:16,265 --> 00:09:17,266
Solo debes distinguir
112
00:09:17,849 --> 00:09:23,188
si la llegada de un hechicero judío
es algo bueno o algo muy malo para ellos.
113
00:09:27,109 --> 00:09:28,235
¿Sí?
114
00:09:29,987 --> 00:09:30,821
Sí.
115
00:09:33,615 --> 00:09:36,368
Caleta, así se llama este.
116
00:09:36,994 --> 00:09:40,247
Tres partes de mirra, dos partes de casia.
117
00:09:40,330 --> 00:09:42,916
Perfecto para quemarlo
y purificar una casa.
118
00:09:43,500 --> 00:09:44,793
Diez dinares.
119
00:09:50,757 --> 00:09:55,971
Y este se llama Cleopatra.
120
00:09:56,054 --> 00:10:00,183
Cuatro partes de ciprés,
con una parte de mirto y aceite de rosas.
121
00:10:00,726 --> 00:10:02,894
Fabuloso para la piel y el pelo.
122
00:10:02,978 --> 00:10:05,605
Quince dinares, calidad superior.
123
00:10:08,900 --> 00:10:10,652
No es de suficiente calidad.
124
00:10:11,194 --> 00:10:11,862
¿Disculpa?
125
00:10:11,903 --> 00:10:14,072
Quiero ver los aceites
que no están a la venta.
126
00:10:14,156 --> 00:10:17,701
Sé que los tienes. He asistido
a muchos banquetes de gente adinerada.
127
00:10:19,995 --> 00:10:25,792
Solo se los muestro a mis clientes
más leales cuya liquidez me consta.
128
00:10:45,771 --> 00:10:46,688
Quédate aquí.
129
00:11:01,536 --> 00:11:04,623
Derivado de una exótica
variedad de madreselva
130
00:11:04,664 --> 00:11:08,001
en flor, en lo más alto
de las montañas de Nepal.
131
00:11:08,585 --> 00:11:12,172
Se usa para ungir reyes
en China y en India.
132
00:11:12,714 --> 00:11:15,258
Viene en esta exquisita
vasija de alabastro
133
00:11:15,300 --> 00:11:18,011
que lo protege de los
cambios de temperatura.
134
00:11:19,054 --> 00:11:21,473
Aceite puro de espicanardo.
135
00:11:44,496 --> 00:11:46,331
¿Cuántas onzas vas a querer?
136
00:11:48,083 --> 00:11:49,084
La vasija entera.
137
00:11:50,419 --> 00:11:53,046
Vaya, qué encantadora, querida.
138
00:11:53,130 --> 00:11:57,259
Pero ya en serio, ¿cuántas quieres?
¿Una y media, quizás?
139
00:11:57,342 --> 00:11:59,052
Dije, la vasija entera.
140
00:12:02,722 --> 00:12:03,682
No.
141
00:12:05,100 --> 00:12:06,393
No es posible.
142
00:12:06,977 --> 00:12:09,980
Esta vasija cuesta más
que medio año de salario,
143
00:12:10,063 --> 00:12:13,900
y la necesito disponible
para satisfacer a mis clientes más ricos.
144
00:12:14,276 --> 00:12:17,195
Me tomaría varios meses
obtener otra vasija, y es...
145
00:12:17,279 --> 00:12:18,405
Escúchame muy bien.
146
00:12:19,239 --> 00:12:23,285
Esto es para el más importante rey
que el mundo ha conocido.
147
00:12:28,623 --> 00:12:32,335
Te doy 300 dinares. El
salario de todo un año.
148
00:12:36,840 --> 00:12:38,800
Puedes tomarte el resto del año libre.
149
00:12:43,805 --> 00:12:47,309
Ya sea con hechicería o nigromancia
u otras artes oscuras,
150
00:12:47,392 --> 00:12:52,689
ya no podemos negar que el impacto
de estos supuestos signos sigue escalando.
151
00:12:52,772 --> 00:12:57,194
Cada uno es más extravagante
y más enervante que el anterior.
152
00:12:57,277 --> 00:12:59,571
Decimos que son solo espectáculos,
153
00:12:59,654 --> 00:13:02,574
pero ¿qué hay de la resurrección
de ese tal Lázaro de Betania?
154
00:13:02,657 --> 00:13:03,909
No existen pruebas.
155
00:13:03,992 --> 00:13:06,161
Y los rumores como este son justo la razón
156
00:13:06,244 --> 00:13:09,206
por la que este rebelde
es un mal para nuestra institución.
157
00:13:09,289 --> 00:13:11,750
¿Nadie aquí ha considerado
lo que implicaría si
158
00:13:11,791 --> 00:13:14,252
este hombre en realidad
resucitó de la muerte?
159
00:13:14,336 --> 00:13:15,545
Es lo que estamos haciendo.
160
00:13:15,629 --> 00:13:18,590
¡No! Discutimos estrategias
que mantengan el estatus quo,
161
00:13:18,673 --> 00:13:20,717
esperando que estos signos sean falsos.
162
00:13:20,800 --> 00:13:23,261
En cuanto a este asunto, apoyo a Gedera.
163
00:13:23,345 --> 00:13:29,809
Jesús de Nazaret no es Elías el Tisbita.
Solo Elías puede resucitar a los muertos.
164
00:13:29,893 --> 00:13:31,686
¿Qué tal si sí es Elías?
165
00:13:31,770 --> 00:13:33,897
¡No es posible!
166
00:13:33,980 --> 00:13:37,192
El honorable Nicodemo
se lo encontró en Capernaúm y observó...
167
00:13:37,275 --> 00:13:38,360
Siéntate, Yussif.
168
00:13:38,443 --> 00:13:40,320
Nicodemo se está
recuperando de una
169
00:13:40,362 --> 00:13:42,739
enfermedad, pero sé
que estaría de acuerdo.
170
00:13:42,822 --> 00:13:44,407
No sabes lo que dices.
171
00:13:44,491 --> 00:13:47,577
Mi propio padre estuvo en el shiva
de Lázaro y fue testigo del milagro.
172
00:13:47,661 --> 00:13:49,996
¡Atención! Por favor, escuchen.
173
00:13:54,501 --> 00:13:56,169
Es posible que sea falso.
174
00:13:56,294 --> 00:13:58,838
Jesús de Nazaret y sus supuestos signos
175
00:13:59,297 --> 00:14:02,509
son la razón por la que vine
a estudiar a Jerusalén, para empezar.
176
00:14:02,592 --> 00:14:05,554
Yo tengo el registro más completo
de sus hechos y palabras.
177
00:14:06,054 --> 00:14:07,639
Esto de que es Elías...
178
00:14:10,392 --> 00:14:11,476
deberíamos investigarlo.
179
00:14:11,560 --> 00:14:14,229
- ¿Qué hay por investigar?
- No, Samuel. Esto es irrelevante.
180
00:14:14,312 --> 00:14:15,897
No estoy de acuerdo.
181
00:14:15,981 --> 00:14:19,276
¿Qué tal si voy a Betania
y yo mismo le pregunto si dice ser Elías?
182
00:14:19,359 --> 00:14:21,361
No hacen falta más preguntas, Samuel.
183
00:14:21,444 --> 00:14:23,905
El hombre dijo ser Dios
durante la Fiesta de la Dedicación.
184
00:14:23,989 --> 00:14:27,492
Si permitimos que continúe,
todos terminarán creyéndole.
185
00:14:27,576 --> 00:14:33,081
Ya lo estoy presenciando.
Roma querrá prevenir una revuelta.
186
00:14:33,873 --> 00:14:37,836
Pilatos vendrá a quitarnos
nuestros puestos aquí en el Sanedrín
187
00:14:37,919 --> 00:14:40,463
y luego destruirá a nuestra nación entera.
188
00:14:40,547 --> 00:14:44,426
- Exacto. Ese es el futuro que nos espera.
- Sumo sacerdote Caifás, ¿puedo hacerlo?
189
00:14:49,472 --> 00:14:54,019
Gedera, no sabes nada de nada.
190
00:15:02,611 --> 00:15:07,907
La verdad, es que ya
recibí una profecía de Dios
191
00:15:08,658 --> 00:15:11,453
y creo que justamente se trata de esto.
192
00:15:12,162 --> 00:15:18,084
La profecía es que un hombre
va a morir por el pueblo
193
00:15:18,168 --> 00:15:20,795
para que nuestra nación no perezca.
194
00:15:21,880 --> 00:15:23,506
Este podría ser el hombre.
195
00:15:24,090 --> 00:15:30,388
Lo vamos a entregar nosotros mismos
antes de que haya una rebelión.
196
00:15:30,472 --> 00:15:33,600
Roma no nos destruirá.
Estarán agradecidos.
197
00:15:33,683 --> 00:15:36,269
La única solución, es
arrestarlo y ejecutarlo
198
00:15:36,311 --> 00:15:38,355
de inmediato, tal
como dice Caifás.
199
00:15:38,438 --> 00:15:39,564
Nunca dije inmediato.
200
00:15:40,357 --> 00:15:44,361
No tenemos autorización legal
de ejecutar a nadie,
201
00:15:44,444 --> 00:15:49,658
con la excepción de nuestro ritual de
apedreamiento en los recintos del templo.
202
00:15:49,741 --> 00:15:54,287
Si su muerte debe ser
pública y un espectáculo,
203
00:15:55,288 --> 00:15:57,082
la debe ejecutar Roma.
204
00:15:57,666 --> 00:16:01,920
Si nos aceleramos, no reconocerían
el favor que les habremos hecho.
205
00:16:02,003 --> 00:16:04,631
- Pero ¿cómo?
- Herodes Antipas y su corte
206
00:16:04,714 --> 00:16:07,842
van a llegar a Jerusalén
pronto para la festividad.
207
00:16:07,926 --> 00:16:12,055
Asistirán a la Cena de Estado anual
de Pilato y su administración.
208
00:16:12,138 --> 00:16:14,641
Me aseguraré de que el tema se discuta.
209
00:16:14,724 --> 00:16:15,684
Herodes es patético.
210
00:16:15,767 --> 00:16:19,437
Además, no deberíamos apoyar su asistencia
a la Cena de Estado.
211
00:16:19,521 --> 00:16:24,651
Asegurar que escuchen nuestras voces,
no es lo mismo que apoyarlo, Sammai.
212
00:16:26,027 --> 00:16:31,700
Me aseguraré de que haya una carta
en el recinto de Herodes a su llegada.
213
00:16:31,783 --> 00:16:34,911
Se levanta esta sesión.
214
00:16:50,885 --> 00:16:55,265
- Esto ya no se trata de Dios para ellos.
- ¿Apenas te diste cuenta?
215
00:16:55,348 --> 00:16:59,728
Ya sospechaba que algunos no tienen
nada de consciencia, generosidad,
216
00:16:59,811 --> 00:17:02,439
ni siquiera devoción a la Torá,
pero esto lo prueba, sin duda.
217
00:17:02,522 --> 00:17:04,023
¿Y qué vas a hacer?
218
00:17:07,277 --> 00:17:09,612
Tu padre estuvo en Betania y lo vio.
219
00:17:09,696 --> 00:17:13,116
Sí. Era un buen amigo de Lázaro... Es.
220
00:17:13,199 --> 00:17:16,619
Que nos consiga hablar con Jesús.
He observado a ese hombre.
221
00:17:16,703 --> 00:17:20,957
Lo he enfrentado, he rezado con él, pero
nunca conversamos sin intenciones ocultas.
222
00:17:21,040 --> 00:17:22,834
¿Y ahora ya no las tienes?
223
00:17:23,835 --> 00:17:27,046
Si es verdad que tiene poder
sobre la vida y la muerte, entonces...
224
00:17:27,130 --> 00:17:28,089
Debe ser.
225
00:17:28,715 --> 00:17:32,051
Mi padre es un hombre racional,
no cede al sensacionalismo.
226
00:17:32,135 --> 00:17:34,220
Entonces quiero saber
qué es lo que busca.
227
00:17:34,262 --> 00:17:36,431
Después de todo,
queremos las mismas cosas.
228
00:17:36,514 --> 00:17:39,976
- Mantener la fe y honrar la ley de Dios.
- Yo dudo de que sea tan sencillo.
229
00:17:40,059 --> 00:17:42,479
No sugiero que esto vaya a ser sencillo,
230
00:17:42,812 --> 00:17:46,107
pero los del Sanedrín
solo hemos reaccionado ante Jesús.
231
00:17:46,191 --> 00:17:49,986
Y tal vez todos, y en eso me incluyo, nos
adelantamos a ofendernos con lo que dice.
232
00:17:50,069 --> 00:17:52,489
No consideré la suma de sus enseñanzas
233
00:17:52,572 --> 00:17:54,532
como algo digno de una investigación.
234
00:17:54,616 --> 00:17:57,035
El Sanedrín quiere más que eso.
235
00:17:59,913 --> 00:18:02,457
Tu padre al menos podría
presentarnos a Lázaro, ¿no?
236
00:18:03,708 --> 00:18:05,585
Seguro que sí.
237
00:18:06,294 --> 00:18:08,755
Pues vamos, de inmediato.
No hay tiempo que perder.
238
00:18:24,771 --> 00:18:26,439
Llegó esa temporada otra vez.
239
00:18:26,523 --> 00:18:29,359
- Pretor.
- Cayo, por favor.
240
00:18:30,276 --> 00:18:31,152
Cayo.
241
00:18:31,236 --> 00:18:35,615
El Pésaj hace de mi trabajo un poco
más sencillo. La aldea casi se vacía.
242
00:18:35,698 --> 00:18:38,451
Sí, me imagino. ¿Nos va a extrañar?
243
00:18:38,535 --> 00:18:41,079
Bueno, tampoco nos podemos tomar
la semana libre.
244
00:18:42,580 --> 00:18:44,082
¿Quiénes se quedan atrás?
245
00:18:44,165 --> 00:18:48,336
Los ancianos, las mujeres encinta,
los enfermos y quienes los cuidan.
246
00:18:48,419 --> 00:18:49,254
Tiene sentido.
247
00:18:49,337 --> 00:18:53,550
- Pero aun así observan el Séder.
- Claro. Séder. Me habían dicho.
248
00:18:53,633 --> 00:18:55,969
Y siempre hay un aumento de demanda
en el mercado
249
00:18:56,052 --> 00:18:59,764
de manzanas, nueces
y canela para el caroset.
250
00:18:59,848 --> 00:19:01,474
Manzanas, nueces, canela.
251
00:19:02,559 --> 00:19:04,227
¿También va a hacer el suyo?
252
00:19:05,061 --> 00:19:05,895
Este año no.
253
00:19:08,273 --> 00:19:11,442
- ¿Vas a pasar la fiesta con tu esposo?
- Es el plan. Sí.
254
00:19:11,526 --> 00:19:16,906
- Eso significa que también verás...
- Sí. Eso espero. Sería extraño no verlo.
255
00:19:19,909 --> 00:19:23,538
Es raro. Quisiera ir con ustedes.
256
00:19:23,621 --> 00:19:25,373
Bueno, podría.
257
00:19:26,040 --> 00:19:30,795
No. No, causaría problemas
y tengo a mi familia a la que debo cuidar,
258
00:19:30,879 --> 00:19:33,882
a toda mi familia, gracias a él.
259
00:19:35,216 --> 00:19:41,598
Por favor, díganle a Jesús
que tiene mi gratitud y amor.
260
00:19:41,681 --> 00:19:42,599
Lo haré.
261
00:19:42,682 --> 00:19:47,645
"Shalom, shalom".
¿Sí? Pero díselo dos veces.
262
00:19:47,729 --> 00:19:51,149
- Solo así podría hacerlo.
- Y dile a Mateo que...
263
00:19:52,609 --> 00:19:53,526
¿Sí?
264
00:19:55,361 --> 00:19:56,946
Solo asegúrate de que esté bien.
265
00:19:59,115 --> 00:20:02,702
- ¡Muy bien, amigos, hora de irnos!
- ¿Seguro que no quiere venir?
266
00:20:04,746 --> 00:20:08,833
Gracias por pasarles mis mensajes, Edén.
No les quito tiempo.
267
00:20:12,086 --> 00:20:13,129
¿Llegamos tarde?
268
00:20:14,213 --> 00:20:17,091
Casi. Agradézcanle al pretor de Capernaúm
269
00:20:17,175 --> 00:20:19,928
que entretuvo a Edén hablando.
Si no, la carreta ya se habría ido.
270
00:20:20,011 --> 00:20:23,973
Suban. Aún hay que pasar por Michal
y mis hijos. Que disfrute su descanso.
271
00:20:24,432 --> 00:20:26,643
Es nuestra primera
peregrinación del Pésaj.
272
00:20:26,726 --> 00:20:29,562
Nunca he visto el Santo Templo.
¿Y lo pueden creer?
273
00:20:29,646 --> 00:20:30,813
¿Por qué será?
274
00:20:34,442 --> 00:20:36,110
- ¿Listos?
- Vámonos.
275
00:23:35,790 --> 00:23:36,999
Mira la ciudad.
276
00:23:37,500 --> 00:23:39,877
Nunca antes la había
visto tan llena para el Pésaj.
277
00:23:39,961 --> 00:23:44,674
Te digo que es por todos los rumores
acerca del hechicero de Nazaret.
278
00:23:44,757 --> 00:23:47,885
Por favor, guardias. Sí, vaya
lugar de origen para un hechicero.
279
00:23:47,969 --> 00:23:50,346
¿Quién le habrá enseñado
sus trucos, una cabra?
280
00:23:50,763 --> 00:23:52,431
Va a venir a la fiesta, ¿no?
281
00:23:52,515 --> 00:23:55,059
Eso espero. Hace mucho tiempo
que quiero conocerlo.
282
00:23:55,143 --> 00:23:56,769
Suena muy entretenido.
283
00:23:56,853 --> 00:24:00,982
Su Señoría, esto es del
sumo sacerdote Caifás.
284
00:24:01,065 --> 00:24:03,401
Al parecer, es urgente.
285
00:24:03,484 --> 00:24:04,443
¿Caifás?
286
00:24:15,663 --> 00:24:17,707
Está delicioso.
287
00:24:17,790 --> 00:24:22,461
Bueno, Lázaro. Faltan seis días.
¿Ya elegiste al cordero?
288
00:24:22,545 --> 00:24:26,841
Sí. Está en el patio.
Solo falta realizar los ritos y meterlo.
289
00:24:27,884 --> 00:24:30,428
Cuando estás aquí,
suelo ignorar todos mis deberes.
290
00:24:30,511 --> 00:24:35,516
No, no estás ignorándolos. Es que
tenemos que aprovechar el tiempo juntos.
291
00:24:40,188 --> 00:24:41,272
¿Esperamos a alguien?
292
00:24:41,355 --> 00:24:44,317
Bueno, quién sabe dónde está María,
pero ella no tocaría.
293
00:24:44,400 --> 00:24:46,611
Bueno, prestemos atención
a quién dejamos entrar.
294
00:24:46,694 --> 00:24:47,945
De acuerdo.
295
00:24:55,077 --> 00:24:56,120
¡Arnán!
296
00:24:56,204 --> 00:24:57,205
¡Marta!
297
00:24:57,288 --> 00:25:00,583
Hay mejores circunstancias
que la última vez que viniste a mi casa.
298
00:25:00,666 --> 00:25:02,501
- Adelante.
- Gracias.
299
00:25:06,255 --> 00:25:07,089
Es Arnán.
300
00:25:07,965 --> 00:25:10,176
Lázaro. Rabí.
301
00:25:10,760 --> 00:25:12,970
- Shalom. Shalom.
- Shalom. Shalom.
302
00:25:13,721 --> 00:25:17,600
Por favor, no quiero interrumpir. Traigo
conmigo a unos miembros del Sanedrín.
303
00:25:17,683 --> 00:25:18,893
Samuel.
304
00:25:21,604 --> 00:25:24,440
- ¿Tú te acuerdas de mí?
- Claro que sí.
305
00:25:25,900 --> 00:25:30,071
Bueno, me alivia que no fue
un grave error haberlo traído.
306
00:25:30,863 --> 00:25:33,324
Y a un nuevo miembro
del Sanedrín. Él es mi...
307
00:25:33,366 --> 00:25:34,200
Yussif.
308
00:25:34,283 --> 00:25:37,828
Él nos advirtió en Jotapata
de que había gente buscándote.
309
00:25:41,666 --> 00:25:43,000
Yo estaba buscándote.
310
00:25:43,960 --> 00:25:45,544
Bueno, me encontraste.
311
00:25:46,462 --> 00:25:48,756
Y los felicito a ambos
por sus nombramientos.
312
00:25:49,548 --> 00:25:51,133
Lo mejor de Capernaúm.
313
00:25:51,717 --> 00:25:53,302
Por favor. Siéntense.
314
00:25:54,387 --> 00:25:55,471
- Por favor.
- Sí.
315
00:25:56,138 --> 00:25:57,848
- Shalom, shalom.
- Shalom, shalom.
316
00:25:57,932 --> 00:25:58,891
Muchachos.
317
00:26:00,142 --> 00:26:01,310
Shalom, shalom.
318
00:26:06,607 --> 00:26:10,069
Esta es una gran oportunidad
para una alianza estratégica.
319
00:26:10,152 --> 00:26:11,696
¿Sí? No sé.
320
00:26:11,779 --> 00:26:16,033
Rabí, tenemos razones para creer
que hay un peligro inminente para ti
321
00:26:16,117 --> 00:26:18,911
entre los más altos líderes del templo.
322
00:26:20,913 --> 00:26:22,832
No estaba esperando esto.
323
00:26:27,086 --> 00:26:28,587
Es un chiste. Continúa.
324
00:26:32,091 --> 00:26:38,556
Jesús de Nazaret, tu situación
se ha vuelto cuestión de vida o muerte.
325
00:26:39,432 --> 00:26:42,393
- Siempre ha sido así.
- Intentaron apedrearlo en el templo.
326
00:26:42,476 --> 00:26:45,604
Nos referimos a que tu
fama ya sobrepasó la fama.
327
00:26:46,397 --> 00:26:49,817
No solo hay muchos seguidores,
también hay mucho debate.
328
00:26:50,609 --> 00:26:53,738
- Recientemente gracias a él.
- Ah, lo siento.
329
00:26:53,821 --> 00:26:57,575
- Intentaré no volver a morir.
- No, es todo es parte del plan.
330
00:26:58,993 --> 00:27:03,664
¿Tu ruina? ¿Eso es parte de tu plan?
Porque ahí se dirige esto.
331
00:27:06,709 --> 00:27:08,252
¿Es lo que vinieron a decirme?
332
00:27:11,630 --> 00:27:14,633
- Te llamaste el Hijo del Hombre.
- Otra vez con esto.
333
00:27:14,717 --> 00:27:17,928
No estoy aquí para cuestionarlo
ni para ofenderme esta vez.
334
00:27:18,012 --> 00:27:19,055
Estoy abierto.
335
00:27:19,638 --> 00:27:20,806
Lo noté.
336
00:27:22,475 --> 00:27:24,352
Lo veo en tus ojos.
337
00:27:26,687 --> 00:27:30,316
Si eres quien dices que
eres, ¿cuál es tu plan?
338
00:27:31,067 --> 00:27:34,862
Toda la ciudad de Jerusalén espera
con ansias que llegues para el Pésaj.
339
00:27:34,945 --> 00:27:37,448
Algunos con brazos
abiertos, otros con dagas.
340
00:27:38,324 --> 00:27:40,868
¿Tienes un ejército del que no sabemos?
341
00:27:41,577 --> 00:27:42,995
Y si eres...
342
00:27:43,704 --> 00:27:45,498
más que un rabí,
343
00:27:45,998 --> 00:27:50,878
no solo tendrás a Roma por derrocar,
sino también a muchos líderes religiosos.
344
00:27:50,961 --> 00:27:55,716
- No se van a unir a tu misión.
- Tal vez tú podrías ayudarlos a hacerlo.
345
00:27:56,759 --> 00:27:58,761
Y esta es la semana perfecta.
346
00:28:06,435 --> 00:28:10,689
Rabí Samuel, ¿qué te gustaría ver?
347
00:28:11,690 --> 00:28:18,447
Sin importar quién sea,
¿qué esperas tú de un Mesías?
348
00:28:21,909 --> 00:28:24,620
Quisiera recibir un nuevo reino davídico
349
00:28:24,703 --> 00:28:27,081
que expulse a
nuestros opresores y
350
00:28:27,123 --> 00:28:30,126
restaure la justicia
y la gloria de Israel.
351
00:28:33,003 --> 00:28:34,839
- ¿Gloria?
- Sí.
352
00:28:34,922 --> 00:28:38,384
En un trono glorioso con
prosperidad para todos.
353
00:28:38,467 --> 00:28:42,346
Y una nueva edad de oro,
con Israel como luz de las naciones,
354
00:28:42,430 --> 00:28:44,473
revelando a Dios ante todos los pueblos.
355
00:28:47,643 --> 00:28:51,313
Y tú, ¿qué harías cuando llegue ese día?
356
00:28:53,023 --> 00:28:56,861
¿Alabar? Servir, espero. ¿Cómo podría
saberlo sin que llegue ese momento?
357
00:28:56,944 --> 00:28:58,112
Te lo diré.
358
00:29:00,072 --> 00:29:04,702
Cuando el Hijo del Hombre venga
en su gloria con todos sus ángeles,
359
00:29:05,202 --> 00:29:08,330
se sentará en su trono glorioso.
360
00:29:09,290 --> 00:29:11,750
Todas las naciones se
reunirán delante de él,
361
00:29:11,834 --> 00:29:17,923
y él separará a unos de otros, como
separa el pastor las ovejas de las cabras.
362
00:29:18,716 --> 00:29:23,721
Pondrá a las ovejas a su derecha
y las cabras a su izquierda.
363
00:29:23,804 --> 00:29:27,141
Entonces dirá el Rey a
los que estén a su derecha:
364
00:29:27,183 --> 00:29:30,394
"Vengan, ustedes a quien
mi Padre ha bendecido,
365
00:29:30,478 --> 00:29:35,274
reciban su herencia, el Reino preparado
para ustedes desde la creación del mundo.
366
00:29:36,233 --> 00:29:42,448
Porque tuve hambre y ustedes me dieron
de comer. Tuve sed y me dieron de beber.
367
00:29:43,782 --> 00:29:47,077
Fui forastero y me dieron alojamiento.
368
00:29:48,662 --> 00:29:51,540
Necesité ropa y me vistieron.
369
00:29:51,624 --> 00:29:58,172
Estuve enfermo y me atendieron.
Estuve en la cárcel y me visitaron".
370
00:29:59,632 --> 00:30:05,304
"Señor, ¿cuándo hicimos todo eso por ti?".
371
00:30:05,804 --> 00:30:10,017
"Les aseguro
372
00:30:11,018 --> 00:30:13,854
que todo lo que hicieron
por uno de mis hermanos,
373
00:30:13,896 --> 00:30:16,482
aun por el más pequeño,
lo hicieron por mí".
374
00:30:18,359 --> 00:30:22,696
"Apártense de mí,
375
00:30:23,614 --> 00:30:27,493
porque tuve hambre
y ustedes no me dieron nada de comer.
376
00:30:28,410 --> 00:30:33,749
Tuve sed y no me dieron nada de beber.
Fui forastero y no me dieron alojamiento.
377
00:30:33,832 --> 00:30:36,001
Necesité ropa y no me vistieron.
378
00:30:36,085 --> 00:30:39,463
Estuve enfermo y en la cárcel
y no me atendieron".
379
00:30:40,047 --> 00:30:46,679
"Señor,
¿cuándo te vimos hambriento o sediento
380
00:30:46,762 --> 00:30:53,102
o como forastero o necesitado de ropa,
enfermo o en la cárcel y no te ayudamos?".
381
00:30:53,894 --> 00:30:55,896
"Les aseguro
382
00:30:56,897 --> 00:31:00,025
que todo lo que no
hicieron por el más pequeño
383
00:31:00,067 --> 00:31:03,195
de mis hermanos,
tampoco lo hicieron por mí".
384
00:31:13,414 --> 00:31:15,749
Esta enseñanza es difícil.
385
00:31:18,586 --> 00:31:20,421
No sé cómo hacerla más sencilla.
386
00:31:20,504 --> 00:31:22,923
El Hijo del Hombre,
el Mesías, ¿se
387
00:31:22,965 --> 00:31:26,093
identifica con la gente
más baja del pueblo?
388
00:31:27,261 --> 00:31:30,222
¿Los hambrientos, los
pobres, los extraños?
389
00:31:30,306 --> 00:31:33,434
Es lo que he predicado desde la
primera frase que dije en el monte.
390
00:31:33,517 --> 00:31:37,813
Pero ¿qué hay de lo que la Torá pide y las
tradiciones que mantuvieron los ancestros?
391
00:31:37,896 --> 00:31:40,691
El profeta Miqueas
resumió estas demandas a
392
00:31:40,733 --> 00:31:43,611
lo más esencial, pero
aun así lo ignoraron.
393
00:31:44,695 --> 00:31:46,989
"Él te ha mostrado,
oh, mortal, lo que es
394
00:31:47,031 --> 00:31:49,617
bueno, y qué es lo que
espera de ti el Señor,
395
00:31:49,700 --> 00:31:52,036
practicar la justicia,
amar la misericordia
396
00:31:52,077 --> 00:31:54,288
y que camines con
humildad con tu Dios".
397
00:31:54,371 --> 00:31:57,750
Sí, pero ¿cómo armonizar
esto con la última
398
00:31:57,791 --> 00:32:00,753
conclusión de
Goheleth en el Ketuvim?
399
00:32:01,420 --> 00:32:04,006
"A final de cuentas, la conclusión es:
400
00:32:04,089 --> 00:32:07,968
Teme a Dios y guarda sus mandamientos,
porque este es el deber de todo hombre".
401
00:32:08,052 --> 00:32:11,513
Un mandamiento nuevo
les doy, que se amen los
402
00:32:11,555 --> 00:32:14,808
unos a los otros tal
como yo los he amado.
403
00:32:15,893 --> 00:32:18,270
Con esto todos
sabrán que son mis
404
00:32:18,312 --> 00:32:21,482
discípulos. Si se aman
los unos a los otros.
405
00:32:21,565 --> 00:32:26,570
¿Qué hay del Templo, los sacrificios,
la ley, las fiestas?
406
00:32:26,654 --> 00:32:29,406
¿No es mantener todo eso
lo que nos distingue como su pueblo?
407
00:32:29,490 --> 00:32:34,411
El Templo, los sacrificios, la ley,
las festividades, todo se cumpliría en mí.
408
00:32:34,495 --> 00:32:36,580
¿Quieres que todo eso se cancele?
409
00:32:36,664 --> 00:32:39,625
Dije que todo se cumpliría.
No que lo cancelaria.
410
00:32:39,708 --> 00:32:41,669
No entiendo la diferencia.
411
00:32:41,752 --> 00:32:44,713
Seguir las leyes es una
respuesta al amor de Dios.
412
00:32:45,297 --> 00:32:47,341
Pero ya que estoy aquí, no hay...
413
00:32:57,935 --> 00:33:00,646
¿Qué es lo que pasa? ¿Y dónde estabas?
414
00:33:08,028 --> 00:33:09,905
¿Qué decías sobre la ley?
415
00:33:18,122 --> 00:33:20,791
- ¿Qué está pasando? ¿Quién es?
- Mi hermana, María.
416
00:33:25,879 --> 00:33:27,005
¡María!
417
00:33:32,886 --> 00:33:34,972
- Espicanardo.
- María, ¿qué estás haciendo?
418
00:33:42,730 --> 00:33:45,107
¿Permites que le toque
los pies? Es degradante.
419
00:33:45,149 --> 00:33:47,526
¿No escuchaste nada
de lo que dijo el Maestro?
420
00:33:53,198 --> 00:33:57,035
De acuerdo, ya es suficiente. Jesús...
421
00:33:58,579 --> 00:34:01,707
De nuevo, Samuel. No
hay una ley en la Torá
422
00:34:01,749 --> 00:34:04,877
que ordene que una
mujer se cubra el pelo.
423
00:34:06,628 --> 00:34:08,005
Solo es una tradición.
424
00:34:08,088 --> 00:34:10,174
¿La estás encomiando? ¿Excusándola?
425
00:34:10,257 --> 00:34:13,719
Samuel, no conocemos a esta familia.
No es asunto nuestro.
426
00:34:15,179 --> 00:34:22,102
Bendito seas tú, Rey del Universo,
porque todo lo has hecho bien.
427
00:34:25,314 --> 00:34:27,608
- Yussif, Arnán, vámonos.
- No.
428
00:34:27,691 --> 00:34:29,151
Rabí Samuel, te entiendo, pero...
429
00:34:29,234 --> 00:34:32,821
Está haciendo un acto inapropiado
frente a todos, sin vergüenza.
430
00:34:32,905 --> 00:34:35,574
Y él lo permite mientras lo llama Dios.
431
00:34:35,657 --> 00:34:38,327
No pueden saber que fuimos testigos
y no hicimos nada.
432
00:34:38,410 --> 00:34:41,497
Dijiste que querías una investigación
transparente. Escuchemos qué dice.
433
00:34:42,331 --> 00:34:46,418
Es nardo puro de la más alta calidad.
434
00:34:48,879 --> 00:34:50,464
¿Qué te atormenta, Judas?
435
00:35:01,433 --> 00:35:03,435
¿Por qué no lo vendimos
por cientos de dinares?
436
00:35:03,519 --> 00:35:07,731
¡Acabas de decirnos que cuidar de
los pobres es como cuidar del Mesías!
437
00:35:07,815 --> 00:35:11,360
¡Sí! Pudimos dárselo a los pobres.
438
00:35:11,944 --> 00:35:15,447
¡Pudimos haberlo usado para herramientas,
refugio, cosas necesarias!
439
00:35:15,531 --> 00:35:18,325
¡Pero esto, es un desperdicio!
440
00:35:20,994 --> 00:35:24,206
- ¿Dónde conseguiste este dinero, María?
- ¡Déjala en paz!
441
00:35:25,624 --> 00:35:27,918
Acaba de hacer algo hermoso por mí.
442
00:35:28,710 --> 00:35:31,213
Porque los pobres siempre
estarán con ustedes,
443
00:35:31,255 --> 00:35:33,549
y cuando quieran,
podrán hacerles el bien.
444
00:35:35,133 --> 00:35:36,969
Y no siempre me tendrán a mí.
445
00:35:46,061 --> 00:35:47,771
Hizo todo lo que pudo.
446
00:35:49,356 --> 00:35:52,025
Se adelantó a ungirme el
cuerpo para la sepultura.
447
00:35:57,030 --> 00:35:58,490
- ¿Sepultura?
- ¿Qué significa?
448
00:35:58,574 --> 00:36:00,784
- Déjalo acabar.
- Y créanme...
449
00:36:01,785 --> 00:36:05,873
donde quiera que proclamen el Evangelio
en el mundo entero,
450
00:36:06,290 --> 00:36:08,959
lo que ella hizo se contará en su memoria.
451
00:36:09,042 --> 00:36:10,711
Lo que tu discípulo dijo es cierto.
452
00:36:11,295 --> 00:36:14,506
¡Este acto fue derrochador, inmodesto,
453
00:36:14,590 --> 00:36:18,218
y contradice por completo todo lo que
dijiste sobre los pobres y necesitados!
454
00:36:18,302 --> 00:36:21,346
Ya dijo que siempre estarán con nosotros.
455
00:36:21,430 --> 00:36:24,099
La simple noción de que esta desgracia
456
00:36:24,182 --> 00:36:27,895
se pueda proclamar por el mundo
como parte de tu evangelio,
457
00:36:27,978 --> 00:36:31,815
cuando debería ser reprochada,
repudiada y condenada.
458
00:36:31,899 --> 00:36:34,443
¡No puedo estar aquí,
con esta abominación!
459
00:36:34,484 --> 00:36:36,570
Me suena a que
ese es tu problema.
460
00:36:37,112 --> 00:36:38,864
Quería creer en ti.
461
00:36:40,073 --> 00:36:42,826
Vine a darte una
oportunidad, y lo arruinaste.
462
00:36:45,662 --> 00:36:47,706
Lamento no haber podido ayudarte.
463
00:36:49,333 --> 00:36:51,793
Lamento no ayudarte a ti.
464
00:36:57,132 --> 00:37:01,970
Rabí, no debimos haber molestado a ese
hombre si queremos unir a nuestro pueblo.
465
00:37:05,807 --> 00:37:07,351
¿Para la sepultura?
466
00:37:29,081 --> 00:37:31,291
Tú. ¿A dónde vas?
467
00:37:32,918 --> 00:37:34,753
No... no lo sé.
468
00:37:34,836 --> 00:37:38,340
Tú cuestionaste que el nardo
no se lo dieron a los pobres.
469
00:37:38,423 --> 00:37:40,050
No sé si debería hablar contigo.
470
00:37:40,133 --> 00:37:42,386
Creo que eres el único de todos
que todavía razona.
471
00:37:42,469 --> 00:37:46,390
No requiere de mucha razón.
Yo solo mencioné los hechos.
472
00:37:47,474 --> 00:37:49,101
Si la parábola que dijo es cierta,
473
00:37:49,184 --> 00:37:52,062
todos debieron haber visto
la incongruencia de ese derroche.
474
00:37:52,729 --> 00:37:55,357
- Debió haber más desacuerdo.
- ¿Qué vas a hacer al respecto?
475
00:37:57,275 --> 00:38:01,738
No soy como tú. Yo
tengo fe en quién es él.
476
00:38:02,823 --> 00:38:07,452
Si dije algo allá adentro, es porque
quiero que esto salga bien para todos.
477
00:38:08,662 --> 00:38:11,123
Tenemos una oportunidad durante el Pésaj
478
00:38:11,206 --> 00:38:15,002
de unir a más de un millón de personas
contra nuestros opresores.
479
00:38:16,503 --> 00:38:19,214
- Importa demasiado para dividirnos.
- Estoy de acuerdo contigo.
480
00:38:19,715 --> 00:38:21,550
Nuestro pueblo debe unirse.
481
00:38:23,343 --> 00:38:25,345
- Mejor ya me voy.
- ¿Podemos hablar luego?
482
00:38:26,388 --> 00:38:28,348
De nuevo me disculpo por el arranque.
483
00:38:28,432 --> 00:38:31,768
- Si hubiera sabido, no lo habría traído.
- No. Jesús quería hablar con él.
484
00:38:31,852 --> 00:38:33,186
Le alegra que hayan venido.
485
00:38:33,937 --> 00:38:36,273
Samuel, tomó su propia decisión.
486
00:38:38,108 --> 00:38:41,194
Quería decirles que no comparto
su indignación. Les pido.
487
00:38:41,278 --> 00:38:42,279
Lo sé.
488
00:38:43,447 --> 00:38:48,368
Suerte en su regreso a Jerusalén.
Podría tornarse en un viaje incómodo.
489
00:38:48,452 --> 00:38:49,578
Ya lo resolveremos.
490
00:38:49,661 --> 00:38:50,620
Ya lo resolveremos.
491
00:38:50,704 --> 00:38:53,123
- Lázaro, shalom, shalom.
- Shalom, shalom.
492
00:38:54,374 --> 00:38:56,501
- Shalom, shalom.
- Shalom, shalom.
493
00:39:11,308 --> 00:39:16,688
Poncio, muéstrame un poco de solidaridad
y disfruta de las cosas finas, ¿sí?
494
00:39:16,772 --> 00:39:19,066
No finjas que te gusta nuestra comida.
495
00:39:19,149 --> 00:39:22,319
No sé por qué detestas tanto ser judío.
496
00:39:22,402 --> 00:39:23,570
Me gusta este pan.
497
00:39:23,653 --> 00:39:24,696
- Lo odias.
- Me gusta.
498
00:39:24,780 --> 00:39:25,781
Lo odias.
499
00:39:26,531 --> 00:39:28,492
Lo que no me encanta,
es tener que acomodar
500
00:39:28,533 --> 00:39:30,202
a estas multitudes
sin precedentes.
501
00:39:30,285 --> 00:39:33,580
No puedo creer que hayamos llegado a
esta cena sin haber atropellado a alguien.
502
00:39:33,663 --> 00:39:35,665
Igual no lo habrías
notado si hubiese ocurrido.
503
00:39:35,749 --> 00:39:38,376
Sabes por qué vino
tanta gente este año, ¿no?
504
00:39:38,960 --> 00:39:41,129
Muchas veces la gente encuentra excusas:
505
00:39:41,213 --> 00:39:46,718
"Ay, mi eema no se siente bien" o
"Mi yegua está encinta y va a dar a luz",
506
00:39:46,802 --> 00:39:49,387
"Me torcí el tobillo, el
dolor es insoportable"
507
00:39:49,429 --> 00:39:52,140
o "El viaje es muy largo
y no voy a ir este año".
508
00:39:52,224 --> 00:39:53,558
Pero este año...
509
00:39:54,059 --> 00:39:55,018
Este año.
510
00:39:56,603 --> 00:39:57,813
¿Este año qué?
511
00:39:59,689 --> 00:40:02,859
- ¿Me estás diciendo que no lo sabes?
- Quiero escucharte decirlo.
512
00:40:04,778 --> 00:40:07,864
Bueno, al parecer hay un hombre
que hace milagros.
513
00:40:07,948 --> 00:40:10,075
Continúa. Continúa. Di su nombre.
514
00:40:15,956 --> 00:40:17,040
Jesús de Nazaret.
515
00:40:17,124 --> 00:40:19,960
Hades y Estigia, Claudia.
¡Ya casi iba a decirlo!
516
00:40:20,043 --> 00:40:21,086
Nazaret.
517
00:40:21,586 --> 00:40:24,172
Nadie importante o
significativo ha salido de ahí.
518
00:40:24,256 --> 00:40:27,342
El simple hecho de que Claudia y yo
sepamos su nombre indica lo contrario.
519
00:40:27,425 --> 00:40:29,511
Nadie de inherente importancia.
520
00:40:30,095 --> 00:40:35,892
Lo admito, siento cierta curiosidad
por la percepción que otros tienen de él.
521
00:40:36,101 --> 00:40:38,353
Sí. Me imagino que sí.
522
00:40:38,854 --> 00:40:42,774
"El nuevo Rey"
523
00:40:43,859 --> 00:40:46,444
han llegado hasta aquí, a mi casa.
524
00:40:46,528 --> 00:40:47,779
¿Qué dijiste?
525
00:40:47,863 --> 00:40:50,615
¿Escuchaste "rey" en específico?
526
00:40:51,992 --> 00:40:53,326
Seguro que solo era un chiste.
527
00:40:53,827 --> 00:40:57,080
Bueno, ¿qué tal el cuento
de ese hombre en Betania?
528
00:40:57,164 --> 00:40:59,708
¿El que dicen que resucitó
de entre los muertos?
529
00:40:59,791 --> 00:41:03,461
El sumo sacerdote me aseguró
que están investigando el rumor.
530
00:41:03,545 --> 00:41:08,216
Según Caifás, quien no suele caer
en exageraciones,
531
00:41:08,842 --> 00:41:12,179
si la resurrección de Lázaro se confirma,
532
00:41:12,262 --> 00:41:14,598
masas de gente se levantarán con él
533
00:41:14,681 --> 00:41:18,143
y tendrás una insurrección
de la escala de los macabeos.
534
00:41:24,149 --> 00:41:28,111
¿No acabas de decir
que solo es una curiosidad para ti?
535
00:41:28,904 --> 00:41:32,157
Y antes dijiste que no
era nadie importante.
536
00:41:33,325 --> 00:41:37,204
Ahora haces referencia a los macabeos.
¿De qué se trata esto?
537
00:41:37,287 --> 00:41:39,289
Son palabra de Caifás, no nuestras.
538
00:41:45,962 --> 00:41:50,258
Si todo esto se reduce
a Lázaro, queda claro
539
00:41:50,926 --> 00:41:55,639
que todos ustedes son lamentablemente
inexpertos en el arte de la manipulación.
540
00:41:56,014 --> 00:41:57,307
Unos niñitos.
541
00:41:59,726 --> 00:42:01,436
¿Y tu estrategia sería...?
542
00:42:04,481 --> 00:42:05,607
Bueno...
543
00:42:06,608 --> 00:42:10,028
si quieren deslegitimar a Jesús
544
00:42:10,111 --> 00:42:14,699
comprobando que Lázaro sigue muerto,
entonces...
545
00:42:16,326 --> 00:42:18,954
asegúrense de que Lázaro siga muerto.
546
00:42:24,417 --> 00:42:26,544
- O sea que debes matar a Lázaro.
- Ya sé, ya sé.
547
00:42:28,380 --> 00:42:30,215
Les pasaré tu sugerencia.
548
00:42:31,383 --> 00:42:32,384
Un momento.
549
00:42:33,969 --> 00:42:39,808
Si Jesús en realidad resucitó a Lázaro
y Caifás después mata a Lázaro,
550
00:42:41,059 --> 00:42:44,062
¿qué detiene a Jesús
de resucitarlo otra vez?
551
00:42:49,818 --> 00:42:55,365
¡Guau! ¿Crees que eso pase? En ese
caso, sí sería impresionante, ¿no creen?
552
00:43:02,622 --> 00:43:03,498
Sí.
553
00:43:24,978 --> 00:43:26,396
Vienen caminando.
554
00:43:27,063 --> 00:43:32,110
Cientos de millas a una ciudad abarrotada
y con hospedajes muy incómodos.
555
00:43:36,656 --> 00:43:38,616
¿Hay algo en lo que creas tanto?
556
00:43:40,201 --> 00:43:43,038
Me pregunto cómo sería
tener esa clase de fe.
557
00:43:48,960 --> 00:43:51,838
- Sí tenemos fe.
- ¿Y si te costara algo preciado...
558
00:43:53,631 --> 00:43:55,300
entonces tendrías fe?
559
00:43:57,177 --> 00:43:58,678
No te entiendo.
560
00:44:03,308 --> 00:44:04,392
Lo siento mucho.
561
00:44:06,728 --> 00:44:09,189
- Eres Juana, ¿cierto?
- Sí.
562
00:44:09,272 --> 00:44:11,691
- Soy Claudia.
- Sí, lo sé.
563
00:44:12,776 --> 00:44:14,527
Gracias. Por todo.
564
00:44:18,323 --> 00:44:20,200
Juana, lo siento mucho.
565
00:44:20,283 --> 00:44:22,827
No puedo imaginar
cómo te sentiste con eso.
566
00:44:24,371 --> 00:44:25,413
¿Cómo me sentí?
567
00:44:26,664 --> 00:44:30,502
Todos pueden ver lo que sucede
entre Cuza y Casandra.
568
00:44:34,214 --> 00:44:35,632
- Sí.
- La audacia
569
00:44:35,715 --> 00:44:38,718
de traerla a este lugar,
¿y con qué excusa?
570
00:44:38,802 --> 00:44:41,179
¿Que necesitan una compañera de viaje?
571
00:44:42,138 --> 00:44:43,848
- Es asqueroso.
- Lo es.
572
00:44:46,059 --> 00:44:52,190
Bueno, la verdad es que eso que percibes
es algo con lo que ya lidié.
573
00:44:53,108 --> 00:44:55,985
- Él y yo ya no compartimos la cama.
- Tampoco Poncio y yo.
574
00:44:58,196 --> 00:44:59,614
No es nada escandaloso.
575
00:45:01,658 --> 00:45:04,702
Dice que hace tiempo me muevo demasiado.
576
00:45:12,127 --> 00:45:13,253
¿Y sí?
577
00:45:14,879 --> 00:45:16,214
¿Te mueves?
578
00:45:17,424 --> 00:45:18,591
¿Cómo lo sabría?
579
00:45:20,468 --> 00:45:23,847
Yo creo que tiene problemas para dormir.
580
00:45:25,098 --> 00:45:26,224
Sí.
581
00:45:32,313 --> 00:45:36,484
¿Crees que está tomándose
esto de Jesús en serio?
582
00:45:36,568 --> 00:45:37,735
Intenta no hacerlo.
583
00:45:41,281 --> 00:45:43,450
O mejor dicho, espera
no tener que hacerlo.
584
00:45:43,491 --> 00:45:44,200
¿Por qué no?
585
00:45:50,915 --> 00:45:52,959
Tal vez sea el vino o...
586
00:45:53,835 --> 00:45:57,589
tal vez sea que hace mucho
que no hablaba con una mujer inteligente.
587
00:45:58,006 --> 00:46:04,095
Pero escucha, Juana, no es un secreto
que el nombramiento de Poncio
588
00:46:04,179 --> 00:46:09,726
fue gracias a la influencia de su padre
y no tanto por sus cualidades.
589
00:46:11,436 --> 00:46:18,067
Y tal vez, a veces sus acciones
590
00:46:18,151 --> 00:46:22,238
fueron intentos de compensar eso.
591
00:46:23,656 --> 00:46:28,286
De cualquier modo,
si hay otro reproche de Tiberio,
592
00:46:28,369 --> 00:46:31,623
será el último.
593
00:46:32,957 --> 00:46:34,000
Entiendo.
594
00:46:38,087 --> 00:46:40,965
Supongo que tiene la esperanza
595
00:46:41,049 --> 00:46:43,384
de que la tensión y
anticipación en el aire
596
00:46:43,468 --> 00:46:45,970
se traten de otra cosa que del Nazareno.
597
00:46:48,556 --> 00:46:50,350
Tengo un mal presentimiento sobre esto.
598
00:46:56,022 --> 00:47:02,320
Sí. O las dos tenemos mala intuición o...
599
00:47:03,321 --> 00:47:05,949
algo grave está a punto de pasar.
600
00:47:19,587 --> 00:47:21,589
¿Qué podría hacer alguien como yo?
601
00:47:22,423 --> 00:47:26,928
Me siento como utilería
en su teatro de poder.
602
00:47:28,596 --> 00:47:31,599
- Como una decoración.
- Creo que podemos ser más que eso.
603
00:47:32,684 --> 00:47:34,185
Si tenemos fe en algo...
604
00:47:36,437 --> 00:47:38,106
tanto como ellos la tienen.
605
00:47:44,112 --> 00:47:47,031
"Bendito seas tú, Señor Dios nuestro,
606
00:47:47,115 --> 00:47:50,827
Rey del Universo, que todo se creó
con tu palabra".
607
00:47:54,872 --> 00:47:58,668
El pastel de canela de Marta.
¿Por qué me siento culpable?
608
00:47:58,751 --> 00:48:00,295
No lo sé.
609
00:48:05,925 --> 00:48:06,759
Delicioso.
610
00:48:10,805 --> 00:48:12,974
Shalom, muchachos.
Les tengo una sorpresa.
611
00:48:13,016 --> 00:48:13,891
¿Dónde estabas?
612
00:48:13,975 --> 00:48:17,520
Fui a caminar con Tomás
para la oración matutina.
613
00:48:18,563 --> 00:48:19,397
¿Cómo está?
614
00:48:20,398 --> 00:48:21,274
Bien no.
615
00:48:22,191 --> 00:48:23,651
Pero miren a quién me encontré.
616
00:48:24,527 --> 00:48:25,820
Jairo las dejó aquí.
617
00:48:28,156 --> 00:48:29,324
Creo que lo olió.
618
00:48:29,407 --> 00:48:31,576
- ¡Eema!
- ¡Eema!
619
00:48:32,327 --> 00:48:33,953
- Shalom, Edén.
- Shalom.
620
00:48:34,037 --> 00:48:35,455
- Pedro está adentro.
- Ah, sí.
621
00:48:35,538 --> 00:48:37,248
¡Abba! ¡Ven aquí!
622
00:48:39,876 --> 00:48:42,045
Oye, ¿qué están comiendo?
623
00:49:01,939 --> 00:49:06,235
Vayan a esa aldea.
Ahí mismo encontrarán una burra atada.
624
00:49:07,153 --> 00:49:11,199
Y con ella, un burrito
en el que nunca se ha sentado nadie.
625
00:49:12,617 --> 00:49:15,078
Desátenlo y tráiganmelo.
626
00:49:17,205 --> 00:49:19,666
¿Tú quieres que robemos ganado?
627
00:49:21,459 --> 00:49:22,293
Tomar prestado.
628
00:49:23,086 --> 00:49:25,296
¿Y bajo cuáles términos?
629
00:49:25,380 --> 00:49:28,049
"¿Por qué están desatándolo?".
630
00:49:28,132 --> 00:49:31,969
"El Señor lo necesita".
631
00:49:33,262 --> 00:49:34,597
¿Quieres un burrito chaparrito?
632
00:49:36,933 --> 00:49:37,892
Sí.
633
00:49:38,518 --> 00:49:40,728
- ¿Qué?
- Nada.
634
00:49:44,273 --> 00:49:46,359
- Vámonos.
- Solo quería...
635
00:49:51,364 --> 00:49:52,407
Todo saldrá bien.
636
00:49:52,949 --> 00:49:54,325
- ¿Estás seguro?
- Sí.
637
00:50:09,841 --> 00:50:11,801
Olvidaste tu bolsa en tu cuarto.
638
00:50:14,345 --> 00:50:15,346
Fue a propósito.
639
00:50:24,147 --> 00:50:25,940
Sabía que lo notarías y lo traerías.
640
00:50:36,451 --> 00:50:38,703
Este día lleva preparándose
por mucho tiempo.
641
00:50:40,663 --> 00:50:42,123
Por generaciones.
642
00:50:46,586 --> 00:50:49,380
Y ya que José no está
aquí para verlo, creí
643
00:50:49,422 --> 00:50:52,091
que sería adecuado
que tú me lo trajeras.
644
00:50:53,551 --> 00:50:54,844
El bolso lo representa a él.
645
00:50:57,013 --> 00:50:59,682
Y es una manera de
estar juntos hoy los tres.
646
00:51:05,938 --> 00:51:08,024
Lo que dijiste ayer del perfume,
647
00:51:08,107 --> 00:51:10,818
que estaba preparándote
para la sepultura...
648
00:51:11,778 --> 00:51:15,239
¿Sabes cuánto le cuesta a una madre
escuchar eso?
649
00:51:25,082 --> 00:51:27,168
No puedo seguir escudándote.
650
00:51:30,254 --> 00:51:31,589
Lo siento mucho, eema.
651
00:51:41,766 --> 00:51:43,559
Tal vez deberías quedarte con Lázaro.
652
00:51:44,185 --> 00:51:48,272
Quizá esa sea la petición más compasiva
que pueda hacerte.
653
00:51:52,735 --> 00:51:54,028
Un día a la vez.
654
00:51:55,947 --> 00:51:57,949
Pero quiero entrar a la ciudad contigo.
655
00:52:26,727 --> 00:52:27,812
¡Por allá!
656
00:52:35,570 --> 00:52:37,613
"En el que nadie se haya sentado".
657
00:52:44,579 --> 00:52:45,538
Ven.
658
00:53:07,852 --> 00:53:08,895
Debe ser ese.
659
00:53:17,570 --> 00:53:18,821
¿Será este?
660
00:53:39,675 --> 00:53:40,760
¿Quiénes son?
661
00:53:41,928 --> 00:53:43,846
¿Se llevarán el burro de mi amo?
662
00:53:45,848 --> 00:53:47,308
El Señor lo necesita.
663
00:53:47,892 --> 00:53:49,644
- Nuestro Maestro.
- Un momento.
664
00:53:49,727 --> 00:53:52,939
No sé qué clase de arreglo hicieron,
pero no pueden llevár...
665
00:53:53,022 --> 00:53:55,107
¿Alguien se ha sentado alguna vez
en este burrito?
666
00:53:55,650 --> 00:53:57,860
- ¿Qué?
- Por favor, contesta.
667
00:53:59,695 --> 00:54:02,114
No. Nadie. Pero ¿de qué se trata esto?
668
00:54:06,535 --> 00:54:09,413
El Señor lo necesita.
669
00:54:14,377 --> 00:54:17,254
¿Son discípulos del Nazareno
que resucitó a Lázaro?
670
00:54:24,053 --> 00:54:27,765
¿Has leído a los profetas,
sobre todo a aquellos después del exilio?
671
00:54:27,848 --> 00:54:33,020
"Regocíjate sobre manera, Hija de Sión.
672
00:54:33,813 --> 00:54:39,944
Da voces de júbilo, Hija de Jerusalén.
He aquí, tu Rey viene a ti.
673
00:54:41,404 --> 00:54:42,613
Justo...
674
00:54:44,365 --> 00:54:46,617
y dotado de salvación.
675
00:54:47,493 --> 00:54:50,955
Humilde y montado en un burro".
676
00:54:51,038 --> 00:54:55,251
"En un pollino, hijo de burra".
677
00:54:58,713 --> 00:55:01,590
¿Este burrito? ¿Hoy?
678
00:55:06,012 --> 00:55:07,513
¿Qué están esperando?
679
00:55:09,140 --> 00:55:10,850
- Ya.
- Vamos.
680
00:55:30,953 --> 00:55:32,747
Centurión, tu corcel.
681
00:55:52,224 --> 00:55:54,477
Manténganse a salvo cerca de mi Señor.
682
00:55:55,102 --> 00:55:56,937
Lázaro. ¿No vas a venir?
683
00:55:57,688 --> 00:56:00,775
Jesús dijo que debería quedarme.
Y no llamar la atención.
684
00:56:04,904 --> 00:56:06,947
Hora de irnos. Ya vamos tarde.
685
00:56:18,292 --> 00:56:20,920
¡Ya viene! ¡Jesús viene hacia acá!
686
00:56:21,879 --> 00:56:23,756
¡Jesús por fin está aquí!
687
00:56:31,430 --> 00:56:34,266
Lo que los líderes no
quieren que escuchen,
688
00:56:34,308 --> 00:56:36,894
es que creemos que
Jesús es el Mesías.
689
00:56:36,977 --> 00:56:39,522
Con permiso. Con permiso, con permiso.
690
00:56:39,605 --> 00:56:43,067
- Yo pasé 12 años sangrando.
- Con permiso, con permiso.
691
00:56:43,150 --> 00:56:44,819
Espera, Zacarías. Es Zacarías.
692
00:56:45,694 --> 00:56:47,404
- Perdón. Abran paso.
- Zacarías.
693
00:56:48,155 --> 00:56:51,117
Jesús de Nazaret. Ya
viene hacia Jerusalén.
694
00:56:51,158 --> 00:56:53,619
Va a entrar por
la puerta del Este.
695
00:56:53,702 --> 00:56:56,288
- ¿Seguro?
- Sus discípulos me lo aseguraron.
696
00:56:56,372 --> 00:56:58,165
Pronto entrará a la ciudad.
697
00:56:58,249 --> 00:57:01,085
- Me pregunto si mi hermano está con él.
- Y pronto lo descubrirás.
698
00:57:01,836 --> 00:57:02,795
Vamos.
699
00:57:03,379 --> 00:57:06,715
Perdón. Con permiso.
Perdón. Lo siento. Abran paso.
700
00:57:49,008 --> 00:57:54,013
Esto es un caos enfermizo. ¿Por qué
nadie puede controlar a estas personas?
701
00:57:54,972 --> 00:57:57,183
¡Chofer! Sigue avanzando.
702
00:57:57,266 --> 00:57:59,185
No puedo, señor.
703
00:58:17,870 --> 00:58:19,038
¡Ya viene!
704
00:58:19,121 --> 00:58:20,206
¡Viene hacia acá!
705
00:58:30,090 --> 00:58:31,050
Adiós, Cuza.
706
00:58:34,803 --> 00:58:35,804
¡Juana!
707
00:58:36,931 --> 00:58:38,224
¿Qué estás haciendo?
708
00:58:38,766 --> 00:58:39,725
¡Juana!
709
00:58:41,018 --> 00:58:43,187
¡Vuelve ahora mismo! ¿Estás loca?
710
00:59:33,237 --> 00:59:37,366
- ¡Hosanna! Hosanna al Hijo de David!
- ¡Hosanna! ¡Hosanna al Hijo de David!
711
00:59:37,449 --> 00:59:39,576
¡Hosanna! ¡Hosanna al Hijo de David!
712
00:59:39,660 --> 00:59:40,869
- ¡Hosanna!
- ¡Hosanna!
713
00:59:40,953 --> 00:59:41,954
¡La conozco!
714
00:59:42,037 --> 00:59:43,747
¡Hosanna! ¡Hosanna!
715
01:00:40,846 --> 01:00:41,764
Toma.
716
01:00:42,890 --> 01:00:45,476
Tómalo todo. Toma todo este montón.
717
01:00:49,188 --> 01:00:50,439
Le doy una.
718
01:00:51,273 --> 01:00:55,486
Esto es para ti. Y para
ti. Por favor, tómenlas.
719
01:00:58,113 --> 01:00:59,198
Esto es para ti.
720
01:01:00,407 --> 01:01:02,910
Y para ti. Tomen.
721
01:01:02,993 --> 01:01:06,705
Tengan cuidado. Por aquí. Dense prisa.
722
01:02:48,348 --> 01:02:49,641
Llegó el momento.
723
01:02:51,185 --> 01:02:53,854
Debo cumplir la voluntad
de mi Padre en el cielo.
724
01:02:56,899 --> 01:03:02,529
Sé que tienen muchas preguntas.
Ya habrá tiempo para eso.
725
01:03:04,781 --> 01:03:06,283
Pero por ahora...
726
01:03:08,577 --> 01:03:10,245
¿vendrían conmigo?
727
01:03:17,544 --> 01:03:18,837
Señor...
728
01:03:21,548 --> 01:03:23,008
¿a dónde más iríamos?
729
01:03:27,304 --> 01:03:29,765
Tú tienes palabras de vida eterna.
730
01:04:00,546 --> 01:04:02,548
No importa lo que pase en estos días,
731
01:04:03,549 --> 01:04:09,596
no importa lo que vean o sientan
o piensen o hagan,
732
01:04:10,514 --> 01:04:13,016
quiero que sepan que en este mundo
733
01:04:14,810 --> 01:04:16,353
los amé como a mis hijos.
734
01:04:22,776 --> 01:04:24,903
Y que los amaré hasta el final.
735
01:06:37,536 --> 01:06:41,540
LOS ELEGIDOS
736
01:18:47,223 --> 01:18:50,476
Desde este pueblo
apartado de la Alta Galilea...
737
01:18:53,438 --> 01:18:55,606
En este pueblo apartado
de la Alta Galilea...
738
01:19:01,237 --> 01:19:05,825
Y la desobediencia a
la... mente de los justos.
739
01:19:05,908 --> 01:19:08,161
Acabo de arruinar todo esto
740
01:19:08,244 --> 01:19:12,206
y lo comencé hace tanto tiempo
que no pude volver hacerlo.
741
01:19:12,290 --> 01:19:17,295
Esto será usado en ofrendas de sacrificio
como aroma agradable para Adonai.
742
01:19:17,378 --> 01:19:19,714
Para ungir al sumo
sacerdote y a sus hijos.
743
01:19:19,797 --> 01:19:25,720
No si va a crujir en la savia.
En las... en las calles de Capernaúm.
744
01:19:28,014 --> 01:19:29,557
¿No dijimos "acción"?
745
01:19:29,640 --> 01:19:31,267
- Ah, ¿lo hicieron?
- Sí.
746
01:19:31,350 --> 01:19:33,394
Lo siento mucho. Yo no...
747
01:19:37,273 --> 01:19:39,650
¿Nunca nos cobrarás una tarifa de envío?
748
01:19:44,906 --> 01:19:47,617
Tengo que pensarlo. Vamos a ver.
749
01:19:47,700 --> 01:19:49,619
¡Juan, por favor!
¿Que vas a...?
750
01:19:49,660 --> 01:19:52,205
Los leprosos son
limpiados. Oh, lo siento.
751
01:19:52,288 --> 01:19:56,584
Tienes como perneras de pantalón.
Tengo... una falda con... en el medio.
752
01:19:56,667 --> 01:19:59,086
Sí, tienes que recibir
un entrenamiento con
753
01:19:59,128 --> 01:20:01,547
las damas sobre cómo...
sentarse con falda.
754
01:20:01,631 --> 01:20:02,465
Sí.
755
01:20:03,299 --> 01:20:06,928
Suelen cruzar las piernas, pero siento
que sería extraño si Judas solo...
756
01:20:11,891 --> 01:20:14,644
¡Podríamos estar haciendo
mucho más, Simón!
757
01:20:18,564 --> 01:20:19,774
¿Jesús?
758
01:20:24,237 --> 01:20:25,613
Chicos, me han ascendido.
759
01:20:25,696 --> 01:20:27,573
Son más que rumores. Sigue leyendo.
760
01:20:32,161 --> 01:20:33,204
¿Qué?
761
01:20:39,502 --> 01:20:41,003
Bueno, ¿dónde estábamos?
762
01:20:42,213 --> 01:20:44,674
En ningún lugar. No
estábamos en ningún lado.
763
01:20:44,715 --> 01:20:47,176
Solo... por favor. Solo
déjame ir. Por favor.
764
01:20:47,802 --> 01:20:48,803
LOS ELEGIDOS
765
01:20:54,684 --> 01:20:55,726
Incluso tú.
766
01:20:57,353 --> 01:20:58,271
¿Voy con ellos?
767
01:20:59,647 --> 01:21:00,481
Seguro.
768
01:21:02,567 --> 01:21:04,402
Tengo todas mis...
769
01:21:04,986 --> 01:21:08,114
Jesús le dio un nuevo nombre a Simón.
¿Alguien quiere más vino?
770
01:21:09,073 --> 01:21:10,199
¿Rabí?
771
01:21:12,034 --> 01:21:12,994
¿Abba?
772
01:21:17,665 --> 01:21:19,875
¿Fuga prematura?
773
01:21:20,501 --> 01:21:22,837
Eso estaba realmente lleno.
774
01:21:22,920 --> 01:21:25,339
Porque después de cinco
días vamos a ofrecerlo
775
01:21:25,381 --> 01:21:27,800
como sacrificio para
expiar nuestros pecados.
776
01:21:28,509 --> 01:21:29,885
El aceite huele bien, ¿cierto?
777
01:21:32,179 --> 01:21:36,809
Cuando Dios redimió a nuestro pueblo y
nos liberó en Egipto por medio de Moisés,
778
01:21:36,892 --> 01:21:39,645
nuestros antepasados
tuvieron que irse tan rápido
779
01:21:39,687 --> 01:21:42,231
que no hubo tiempo
para dejar leudar el pan.
780
01:21:42,940 --> 01:21:47,278
Entonces, tomaron su masa
antes de agregar la levadura.
781
01:21:47,361 --> 01:21:49,697
Realizar pagos sobre un saldo vencido.
782
01:21:49,780 --> 01:21:51,115
Ah, ¿esto?
783
01:21:52,700 --> 01:21:54,243
No es el frasco correcto.
784
01:21:54,327 --> 01:21:55,578
- Despierta.
- ¿Qué?
785
01:21:55,661 --> 01:21:57,079
No creerás lo que vi.
786
01:21:57,163 --> 01:22:00,875
Tu madre ha perdido la cabeza
y está cocinando tocino en la cocina.
787
01:22:00,958 --> 01:22:04,962
- Ven y ver.
- Esto es imperdonable.
788
01:22:05,671 --> 01:22:08,633
Lo único que quiero es ver venir tu Reino.
789
01:22:11,218 --> 01:22:13,554
Lo único que quiero ahora
son unas chuletas de cordero.
790
01:22:17,058 --> 01:22:19,518
¿Quieres que vaya?
Quizás podríamos hacer un trueque.
791
01:22:20,269 --> 01:22:24,732
Un poco de romero y
tomillo... y unas papas.
792
01:22:27,985 --> 01:22:30,529
Quiero que prestes mucha atención
a mi sermón de mañana.
793
01:22:32,740 --> 01:22:36,744
Los acontecimientos que lo rodean
y los sentimientos dentro de ti.
794
01:22:48,381 --> 01:22:50,383
Voy a traicionarte tan fuerte.
795
01:22:52,134 --> 01:22:53,177
Chuletas de cordero.
796
01:22:55,304 --> 01:22:56,847
- Vaya.
- Tengo mucha hambre.
797
01:22:57,932 --> 01:22:59,225
Tengo hambre de venganza.
798
01:22:59,725 --> 01:23:01,185
- ¿Qué?
- ¿Qué?
799
01:23:01,268 --> 01:23:04,021
- ¿Siempre te quejas tanto?
- Solo cuando estoy aquí.
800
01:23:05,064 --> 01:23:06,607
Hay mucho de qué quejarse.
801
01:23:07,358 --> 01:23:08,567
¿Necesitas un trabajo?
802
01:23:09,944 --> 01:23:11,904
No en tu vida, amigo mío.
803
01:23:12,613 --> 01:23:15,032
En retrospectiva, es posible
que ese chiste no funcione.
804
01:23:19,120 --> 01:23:20,496
Entonces ¿qué quieres que haga?
805
01:23:20,579 --> 01:23:23,124
¿Quieres que agregue otro libro sagrado
que no existe?
806
01:23:23,207 --> 01:23:24,542
Piedra, papel o tijeras.
807
01:23:26,502 --> 01:23:27,878
Uno, dos, tres.
808
01:23:29,255 --> 01:23:32,091
Sé como Kramer. ¡Hola, Jerry!
809
01:23:35,136 --> 01:23:36,554
- Corte.
- Corte. Reiniciemos.
810
01:23:40,224 --> 01:23:42,143
¿Esto es porque no pudo enterrar a Ramah?
811
01:23:44,603 --> 01:23:46,313
Por favor, ¿podrías sentarte con...?
812
01:23:48,441 --> 01:23:50,025
La Jerusalén...
813
01:23:52,361 --> 01:23:58,409
¡Hosanna! ¡Nuestro Rey ha triunfado!
814
01:23:58,492 --> 01:23:59,827
Hosanna
815
01:23:59,910 --> 01:24:04,665
Rabí Gedera, ¿cómo puedes reclamar
que no hay otra vida
816
01:24:04,749 --> 01:24:07,334
cuando de hecho, nunca has muerto antes?
817
01:24:07,418 --> 01:24:13,507
Rabí Gedera, ¿eres flexible?
Porque tus argumentos son exagerados.
818
01:24:13,591 --> 01:24:15,676
¿Realmente sabes leer?
819
01:24:16,844 --> 01:24:21,432
¿Cuánto mides?
Porque tus argumentos se quedan cortos.
820
01:24:24,059 --> 01:24:26,729
Perdón por todas las semillas de granada.
Eso es un desperdicio.
821
01:24:26,812 --> 01:24:29,315
Pido disculpas. Quiero decir, no sabía...
822
01:24:29,857 --> 01:24:32,777
Quería algunas semillas de granada.
823
01:24:33,235 --> 01:24:34,361
¿Cómo nos atrevemos?
824
01:24:35,362 --> 01:24:37,364
La granada llega a la ciudad.
825
01:24:37,448 --> 01:24:39,116
¡Señor Granada, señor Granada!
826
01:24:39,158 --> 01:24:41,619
Revisa la mesa.
Cualquier pequeña semilla.
827
01:24:42,328 --> 01:24:43,746
- Lo siento.
- Lo siento, juez.
828
01:24:44,455 --> 01:24:45,956
- Vaya.
- Juez Granada.
829
01:24:49,710 --> 01:24:50,669
Corte.
66772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.