All language subtitles for Shogun.2024.S01E09.Crimson.Sky.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264.FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,493 --> 00:00:05,493 ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو .:: FilmKio.Com ::. 2 00:00:06,095 --> 00:00:08,178 آنچه گذشت 3 00:00:09,387 --> 00:00:12,012 پدرت خیلی برات ارزش قائله 4 00:00:12,095 --> 00:00:18,053 اسیر اون زن شدیم 5 00:00:18,137 --> 00:00:20,220 این بازی‌ها رو تموم کن 6 00:00:20,595 --> 00:00:23,470 قول بده که گروگان‌ها رو آزاد می‌کنی 7 00:00:23,762 --> 00:00:26,553 می‌خوام پیمان‌هایی ببندم که برای این کشور سودمند خواهند بود 8 00:00:26,637 --> 00:00:28,470 صرفا باید زیر یک بیرق جدید دریانوردی کنم 9 00:00:28,553 --> 00:00:30,595 می‌خوای به نیابت از جناب یابوشیگ دریانوردی کنی؟ 10 00:00:30,678 --> 00:00:31,762 کدومش مهم‌تره؟ 11 00:00:32,345 --> 00:00:35,887 بقای قبیله‌مون، یا بقای ژاپن؟ 12 00:00:36,762 --> 00:00:39,678 از سرورمون قطع امید نکن 13 00:00:39,762 --> 00:00:43,845 حتی اگر به‌نظر بیاد که خودش از خودش قطع امید کرده 14 00:00:44,262 --> 00:00:46,095 ...هیروماتسو 15 00:00:46,178 --> 00:00:49,595 به خوبی با وظیفه‌ش آشنا بود 16 00:00:50,137 --> 00:00:54,803 حالا حاضری که نقش خودت رو ایفا کنی؟ 17 00:00:55,178 --> 00:00:57,053 حاضرم 18 00:00:57,411 --> 00:01:02,411 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین .:: FilmKio.Com ::. 19 00:01:02,661 --> 00:01:07,661 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت فیلمکیو را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @FilmKio 20 00:01:08,028 --> 00:01:13,028 :کانال زیرنویس‌های فیلمکیو @SubKio 21 00:01:42,103 --> 00:01:46,022 [ منطقه‌ی شونای - چهارده سال پیش ] 22 00:01:47,970 --> 00:01:50,470 تا الان سه‌بار گیر افتاده 23 00:01:50,553 --> 00:01:53,470 پدرش آکچی جینسای خائن بود 24 00:01:53,553 --> 00:01:58,053 آخرین باقی‌مانده از نسلشه 25 00:01:58,137 --> 00:02:01,803 ،شوهرش بهش رحم کرد ولی خودش همچنان می‌خواد بمیره 26 00:02:01,887 --> 00:02:04,220 می‌شه باهاش تنها باشم؟ 27 00:02:18,845 --> 00:02:20,303 اسمت بانو ماریکو بود؟ 28 00:02:22,928 --> 00:02:25,095 توی فرهنگ ما اسمت ماریاست 29 00:02:27,012 --> 00:02:28,428 اسم زیباییه 30 00:02:30,928 --> 00:02:34,220 جوون‌تر از این حرف‌هایی که بخوای این‌قدر غمگین باشی 31 00:02:35,428 --> 00:02:38,095 من هم هم‌سن و سال خودتم 32 00:02:40,303 --> 00:02:43,470 من هم با غم و فقدان آشنام 33 00:02:45,803 --> 00:02:51,803 ولی معتقدم یه دلیلی داشت که خدا بهم رحم کرده 34 00:02:53,387 --> 00:02:57,220 و حالا هم به تو رحم کرده 35 00:03:01,220 --> 00:03:03,678 ای پدر ما که در آسمانی 36 00:03:04,262 --> 00:03:06,678 .نام تو مقدس باد ملکوت تو بیاید 37 00:03:06,762 --> 00:03:10,345 اراده تو چنانکه در آسمان است بر زمین نیز کرده شود 38 00:03:10,428 --> 00:03:15,095 ما را در آزمایش میاور ...بلکه از شریر ما رارهایی ده 39 00:03:33,012 --> 00:03:35,803 ...واسه مواقعی که حرفی برای گفتن نداری 40 00:03:35,887 --> 00:03:40,595 و صرفا نیاز به یه تکیه‌گاه داری 41 00:04:01,551 --> 00:04:12,662 «مترجم: علیرضا نورزاده» ::. MrLightborn11 .:: 42 00:05:34,004 --> 00:05:36,004 «شوگان» 43 00:05:47,901 --> 00:05:51,495 «قسمت نهم: آسمان زرشکی» 44 00:05:57,636 --> 00:05:59,552 داریم نزدیک می‌شیم 45 00:05:59,636 --> 00:06:00,927 بله 46 00:06:03,927 --> 00:06:05,386 چرا فرستادت اینجا؟ 47 00:06:06,469 --> 00:06:08,261 به تو مربوط نمی‌شه 48 00:06:09,219 --> 00:06:11,886 صرفا داریم هم‌زمان به اوساکا سفر می‌کنیم 49 00:06:14,677 --> 00:06:16,552 خب، هرکس مسئول جون خودشه 50 00:06:18,425 --> 00:06:20,298 آنجین 51 00:06:21,052 --> 00:06:23,278 اوه، دوست‌هات با ابریشم گرونی 52 00:06:23,302 --> 00:06:27,719 با نقره‌ی بی‌ارزش ژاپنی مبادله کردن از ماکائو برگشتن 53 00:06:29,052 --> 00:06:30,761 دوستان واقعیِ ژاپنی‌ها 54 00:06:36,427 --> 00:06:40,094 بگو به محض اینکه به کاخ برسیم افراد ایشیدو میان به استقبال‌مون 55 00:06:40,594 --> 00:06:41,802 بگو باید نزدیک‌مون بمونه 56 00:06:42,719 --> 00:06:45,677 دستور داد که وقتی افراد جناب ایشیدو اومدن نزدیک‌مون بمونی 57 00:06:53,594 --> 00:06:55,552 صادقانه ترجمه کردی؟ 58 00:06:58,011 --> 00:06:59,052 بله 59 00:07:09,094 --> 00:07:12,094 از این شهر متنفرم 60 00:07:55,719 --> 00:07:57,052 خانواده حاکم اونو 61 00:08:00,219 --> 00:08:03,344 تمام افراد توی کاخ، الان اسیر جناب ایشیدو هستن 62 00:08:04,177 --> 00:08:08,261 اگر از هر خانواده اشرافی، یک نفر اینجا گروگان باشه، کسی نمی‌تونه باهاش مخالفت کنه 63 00:08:14,127 --> 00:08:15,493 آنجین 64 00:08:17,886 --> 00:08:20,177 فردا حاکم ایشیدو رو می‌بینیم 65 00:08:20,886 --> 00:08:23,511 می‌خوام اونجا پیشم باشی 66 00:08:24,802 --> 00:08:25,802 نه 67 00:08:26,261 --> 00:08:29,802 اون موقع پیشنهادمون رو می‌دیم 68 00:08:30,052 --> 00:08:30,886 فهمیدی؟ 69 00:08:30,969 --> 00:08:32,636 حاکم ایشیدو - اوهوم - 70 00:08:32,719 --> 00:08:33,719 هوم 71 00:08:34,177 --> 00:08:35,219 فردا. باشه 72 00:08:35,302 --> 00:08:37,719 یابوشیگ، ممنون که بهم اعتماد کردی 73 00:08:38,511 --> 00:08:42,719 ،وقتی طلای کاتولیک‌ها رو بهت بدم می‌فهمی که ارزشش رو داشته 74 00:08:43,927 --> 00:08:44,927 فهمیدی؟ 75 00:08:46,969 --> 00:08:47,802 کاملا 76 00:08:47,886 --> 00:08:49,302 هوم 77 00:08:53,719 --> 00:08:55,319 خب، باز تنها شدیم 78 00:08:57,886 --> 00:08:59,511 یه‌کم استراحت کن، جناب آنجین 79 00:09:07,927 --> 00:09:10,969 .پس حقیقت داره اومدی 80 00:09:11,927 --> 00:09:14,761 بابت اتاق‌های تنگ و کوچیک‌تون عذرخواهی می‌کنم 81 00:09:18,386 --> 00:09:22,594 مجبور بودیم اتاق‌ها رو بدیم به خانواده حاکم اوتومو 82 00:09:24,677 --> 00:09:28,344 بابت رنجی که متحمل شدین متاسفم 83 00:09:29,802 --> 00:09:34,927 و همین‌طور بابت زایمان بانو شیزو توی همچین کاخ شریری 84 00:09:36,927 --> 00:09:39,344 ای‌کاش می‌تونستم کنارتون باشم 85 00:09:42,344 --> 00:09:44,469 از حاکم توراناگا خبری نداری؟ 86 00:09:59,594 --> 00:10:02,511 بیاید امیدوار باشیم که این قضیه عملی بشه 87 00:10:06,469 --> 00:10:09,177 مطمئنی مرتده بود؟ 88 00:10:09,261 --> 00:10:13,052 بوی کثافتی که از گالی می‌اومد بهم اطمینان داد 89 00:10:13,136 --> 00:10:15,136 کلی محافظ ژاپنی دور و برشه 90 00:10:15,636 --> 00:10:18,261 اون زن مترجمه هم پیششه 91 00:10:18,344 --> 00:10:21,011 بانو ماریا؟ - آره، همون دوست فسقلیت - 92 00:10:21,094 --> 00:10:23,261 توراناگا یه نقشه‌ای داره 93 00:10:23,969 --> 00:10:26,386 باید بفهمیم چه نقشه‌ایه 94 00:10:30,386 --> 00:10:33,052 بعید می‌دونم مرتده از طرف توراناگا اومده باشه 95 00:10:33,761 --> 00:10:35,886 ،وقتی رفته بودم ادو آزاد شده بود 96 00:10:36,636 --> 00:10:38,427 توراناگا وا داده 97 00:10:39,261 --> 00:10:43,302 شاید هم تو متوجه حقه‌شون نشدی 98 00:10:43,927 --> 00:10:45,177 این فرق داشت 99 00:10:46,802 --> 00:10:49,761 وفادارترین خادمش، خودش رو جلوش کشت 100 00:10:50,386 --> 00:10:52,052 وقتی جان بلکتورن اینجاست 101 00:10:52,136 --> 00:10:54,552 یعنی می‌خواد به نحوی خودش رو نجات بده 102 00:10:54,636 --> 00:10:56,261 خر بیار و باقالی بار کن 103 00:10:58,302 --> 00:10:59,719 جنگ در راهه 104 00:11:13,219 --> 00:11:15,594 عجب هدیه جذابی 105 00:11:15,969 --> 00:11:16,969 تعظیم کن ببینم 106 00:11:18,177 --> 00:11:20,052 نه، این شکلی نه 107 00:11:20,136 --> 00:11:22,552 اگه قرار باشه دل دشمنان‌مون رو به‌دست بیاریم 108 00:11:22,802 --> 00:11:24,162 باید بتونی درست تعظیم کنی 109 00:11:24,719 --> 00:11:25,969 .کمرت رو صاف کن آفرین 110 00:11:26,677 --> 00:11:27,719 چی کار می‌کنی؟ 111 00:11:27,802 --> 00:11:28,802 تعظیم کردن رو یادش بده 112 00:11:39,469 --> 00:11:42,136 .خوبه، عالیه همینه 113 00:11:42,219 --> 00:11:43,761 ...چرا 114 00:11:43,844 --> 00:11:44,844 حرف نزن 115 00:11:46,511 --> 00:11:47,761 من هم نا امید نکن 116 00:12:03,344 --> 00:12:07,219 یابوشیگ، چه سریع از ادو اومدی 117 00:12:08,594 --> 00:12:13,219 محبت کردی که زندانیم رو برگردوندی 118 00:12:13,302 --> 00:12:14,469 باعث افتخارم بود 119 00:12:15,094 --> 00:12:17,511 ولی واسه تو نیاوردمش 120 00:12:18,011 --> 00:12:20,802 می‌خواد با ایشیدو پیمان ببنده 121 00:12:21,636 --> 00:12:25,677 هرچی نباشه، نباید تمام تفنگ‌ها ...فقط دست یه حاکم باشه 122 00:12:25,761 --> 00:12:26,927 درست نمی‌گم؟ 123 00:12:28,594 --> 00:12:29,677 اهمیتی نداره 124 00:12:30,261 --> 00:12:33,552 این بربر به زودی به کلیسا تحویل داده می‌شه 125 00:12:34,052 --> 00:12:36,594 هرچقدر دوست داری درباره مسیحیت چرت و پرت تلاوت کن 126 00:12:37,094 --> 00:12:38,802 ولی بهش آسیبی نزن 127 00:12:39,344 --> 00:12:40,636 چون مال خودمه 128 00:12:45,052 --> 00:12:46,302 شب به‌خیر 129 00:12:47,344 --> 00:12:49,844 من «کیاما اوکون ساداناگا» هستم 130 00:12:49,927 --> 00:12:52,136 عضو هیئت بزرگان 131 00:12:52,219 --> 00:12:55,594 درسته، مخلص‌ترین خادم پروردگار 132 00:12:56,219 --> 00:12:57,677 و خادم پرتغالی‌ها 133 00:12:57,761 --> 00:12:59,636 کدومش برات اولویت داره؟ خدا یا پول؟ 134 00:13:02,344 --> 00:13:06,552 من زیاد خودم رو درگیرِ مسائل دینی نمی‌کنم 135 00:13:07,427 --> 00:13:10,636 ولی تمرکز اصلیم رو تجارته 136 00:13:11,802 --> 00:13:13,802 ...و می‌تونم با اطمینان بگم 137 00:13:14,552 --> 00:13:19,511 به اندازه کافی توی این کشور دزدان دریایی بازرگان داریم 138 00:13:20,761 --> 00:13:24,594 همکارهات خیلی دیر به اینجا رسیدن 139 00:13:27,094 --> 00:13:28,094 همکارهام؟ 140 00:13:28,177 --> 00:13:29,636 ولی من که دزد دریایی نیستم 141 00:14:05,723 --> 00:14:07,640 خوش اومدی یابوشیگ 142 00:14:10,473 --> 00:14:14,265 به نیابت از حاکم توراناگا ...خودم رو تسلیم هیئت 143 00:14:15,015 --> 00:14:20,473 و بابت مرگ همسر باهوش تایکو تسلیت عرض می‌کنم 144 00:14:23,432 --> 00:14:25,723 سخنانی تو خالی از جانب یک خائن 145 00:14:26,765 --> 00:14:29,473 همون‌طور که برای نبارا جوزن هم توضیح داده بودم 146 00:14:29,557 --> 00:14:33,973 برای فراری دادن توراناگا از اوساکا فریب خوردم 147 00:14:34,057 --> 00:14:39,598 قبل از اینکه فریبت دادن تا بکشیش بهش گفتی یا بعدش؟ 148 00:14:43,140 --> 00:14:45,473 گردن من در برابر شمشیر شما از مو باریک‌تره 149 00:14:45,557 --> 00:14:49,223 ولی می‌خوام یه نگاهی به هدیه‌م بندازید 150 00:14:50,598 --> 00:14:53,890 آنجین، یک زمانی هاتاموتوی تحسین‌شده‌ی توراناگا بود 151 00:14:54,390 --> 00:14:56,307 حالا به من وفاداره 152 00:14:56,932 --> 00:14:58,640 به خوبی تعلیم دیده 153 00:14:58,890 --> 00:15:02,057 و ناخدای به‌شدت ماهریه 154 00:15:05,682 --> 00:15:07,557 ولیعهد، علاقه‌ای به یک بربر نداره 155 00:15:12,682 --> 00:15:13,682 مرخصید 156 00:15:14,746 --> 00:15:16,106 چشم 157 00:15:22,640 --> 00:15:23,640 تعظیم کن 158 00:15:26,140 --> 00:15:27,140 برگرد 159 00:15:27,723 --> 00:15:30,182 .سعی‌مون رو کردیم آنجین ...دیگه نمی‌دونم 160 00:15:38,248 --> 00:15:41,548 بانو ماریکو وارد می‌شود 161 00:16:09,182 --> 00:16:11,682 بانو ماریکو، بازگشتت به اوساکا رو خیر مقدم عرض می‌کنم 162 00:16:16,557 --> 00:16:18,973 ...بابت نامزدی مسرت‌بخش‌تون 163 00:16:19,807 --> 00:16:21,557 به شما و بانو اوشیبا تبریک می‌گم 164 00:16:22,265 --> 00:16:26,640 از اینکه با این خائن بزدل سفر کردی، تعجب کردم 165 00:16:28,265 --> 00:16:30,723 خبری از پیشروی توراناگا آوردی؟ 166 00:16:31,473 --> 00:16:34,015 باید بگم که سرورم درحال عزاداریه 167 00:16:34,640 --> 00:16:38,932 طبیعتاً مرگ پسرش خیلی ناراحتش کرده 168 00:16:39,182 --> 00:16:41,265 پسرهای دیگه‌ای هم داره 169 00:16:45,223 --> 00:16:48,182 دیدنت برام لذت‌بخشه، ماریکو 170 00:16:49,057 --> 00:16:50,640 خیلی وقت بود ندیده بودمت 171 00:16:53,223 --> 00:16:54,223 بله 172 00:16:55,473 --> 00:16:57,723 آخرین‌بار بچه بودیم که همدیگه رو دیدیم 173 00:16:58,265 --> 00:17:02,182 من و ماریکو سال‌های زیادی رو توی آزوچی باهم بودیم 174 00:17:02,973 --> 00:17:05,640 یادته قبلا توی مشاعره باهم رقابت می‌کردیم؟ 175 00:17:06,807 --> 00:17:08,057 یادمه 176 00:17:10,515 --> 00:17:12,098 برای گرامی‌داشت دایوین 177 00:17:12,182 --> 00:17:14,223 یک مشاعره برگزار می‌شه 178 00:17:14,890 --> 00:17:17,432 باعث افتخارمونه 179 00:17:17,515 --> 00:17:19,057 اگر بیت اول رو تو انتخاب کنی 180 00:17:20,223 --> 00:17:21,348 ...بیت مدنظرم اینه 181 00:17:25,098 --> 00:17:27,807 ...مادامی که برف 182 00:17:27,890 --> 00:17:30,307 در مه شبِ سرد باقی می‌ماند 183 00:17:30,723 --> 00:17:33,057 ...یک شاخه‌ی عریان 184 00:17:34,473 --> 00:17:35,682 خارق العاده‌ست 185 00:17:36,807 --> 00:17:38,432 هرچند یه‌کم غم‌انگیزه 186 00:17:39,973 --> 00:17:42,723 ولی لابه‌لای این همه قتل و خیانت 187 00:17:43,348 --> 00:17:47,140 مسابقه دادنت برامون خوشآیند خواهد بود 188 00:17:47,682 --> 00:17:51,015 متاسفانه، بنده شرکت نمی‌کنم 189 00:17:52,515 --> 00:17:53,515 منظورت چیه؟ 190 00:17:53,807 --> 00:17:55,807 متاسفم 191 00:17:56,348 --> 00:17:59,390 ولی قرار نیست اینجا بمونم 192 00:17:59,473 --> 00:18:04,682 فردا با بانو کیری و شیزو اوساکا رو ترک می‌کنم 193 00:18:09,223 --> 00:18:11,223 به مقصد کجا؟ 194 00:18:11,973 --> 00:18:14,432 به ادو می‌ریم تا با سرورمون دیدار کنیم 195 00:18:15,348 --> 00:18:18,682 درخواست دادن که خودم همراهی‌شون کنم 196 00:18:18,932 --> 00:18:20,223 ...اون 197 00:18:21,098 --> 00:18:25,765 همون‌طور که گفتی توراناگا تا چند هفته دیگه می‌رسه 198 00:18:25,848 --> 00:18:29,890 آخرین‌باری که بانو شیزو حاکم توراناگا رو دیده، چند ماه پیش بوده 199 00:18:29,973 --> 00:18:34,140 و سرورم، پسر نوقدمش رو ندیده 200 00:18:34,223 --> 00:18:35,223 ...بانو ماریکو 201 00:18:35,807 --> 00:18:39,598 بهتره یک موقع دیگه درباره این مسئله خصوصی صحبت کنیم 202 00:18:39,973 --> 00:18:40,991 ...شاید بهتر باشه 203 00:18:41,015 --> 00:18:43,598 ممنون، ولی نه‌خیر 204 00:18:44,807 --> 00:18:46,598 فردا می‌رم 205 00:18:46,682 --> 00:18:47,682 جایگاهت رو یادت رفته 206 00:18:51,223 --> 00:18:52,307 ...بنده رو عفو کنید 207 00:18:53,473 --> 00:18:55,015 قصد جسارت نداشتم 208 00:18:56,557 --> 00:19:01,432 روزی که لازم باشه، به همراه سرورم به اوساکا میام 209 00:19:03,223 --> 00:19:06,557 مگر اینکه اینجا زندانی باشم 210 00:19:10,182 --> 00:19:12,140 هیچ‌کس اینجا زندانی نیست 211 00:19:14,973 --> 00:19:17,765 ولی از اونجایی که گستاخانه صحبت کردی 212 00:19:18,223 --> 00:19:21,140 وظیفه دارم از بزرگان هیئت بخوام تا رفتارت رو به‌طور رسمی بررسی کنن 213 00:19:21,890 --> 00:19:22,890 حاکم کیاما؟ 214 00:19:23,723 --> 00:19:25,140 نظرت چیه؟ 215 00:19:26,682 --> 00:19:27,723 موافقم 216 00:19:28,140 --> 00:19:29,140 خوبه 217 00:19:29,932 --> 00:19:32,098 ماریکو تا اون موقع همین‌جا می‌مونه 218 00:19:35,182 --> 00:19:36,598 ...باعث افتخارمه 219 00:19:44,557 --> 00:19:45,557 ...هرچند 220 00:19:46,890 --> 00:19:53,890 وظیفه اصلی من، خدمت به سرورم توراناگاست و دستور دارم که از اینجا برم 221 00:19:54,473 --> 00:19:55,765 باید صبور باشی 222 00:19:55,973 --> 00:19:58,348 حتی یک‌ذره هم نمی‌تونم رفتنم رو به تاخیر بندازم 223 00:19:58,432 --> 00:19:59,432 ،همین‌جا می‌مونی ختم کلام 224 00:19:59,473 --> 00:20:01,265 ...کلام زمانی ختم می‌شه 225 00:20:02,223 --> 00:20:05,973 که شعور داشته باشی و بذاری حرفم رو تموم کنم 226 00:20:11,390 --> 00:20:16,890 من یه دهاتی نیستم که کسی بخواد برام امر و نهی کنه 227 00:20:18,473 --> 00:20:20,765 ...من دختر حاکم بزرگ 228 00:20:20,848 --> 00:20:23,390 آکچی جینسای هستم 229 00:20:26,140 --> 00:20:29,057 اجداد من به مدت هزارسال سامورایی بودن 230 00:20:29,765 --> 00:20:35,848 و من هیچ‌وقت اسیر، گروگان و یا زندانیِ کسی نمی‌شم 231 00:20:38,015 --> 00:20:41,182 ...هروقت بخوام می‌تونم برم 232 00:20:41,973 --> 00:20:44,057 بقیه هم به همین شکل 233 00:20:47,140 --> 00:20:49,723 منتظر جلسه‌ی بزرگان می‌مونی 234 00:20:52,057 --> 00:20:53,515 دیگه صحبتی نمونده 235 00:21:14,598 --> 00:21:17,390 چه مرگت شده تو؟ 236 00:21:17,973 --> 00:21:19,807 دیوونه شدی؟ 237 00:21:21,057 --> 00:21:23,932 احمقی مگه دختر؟" 238 00:21:25,557 --> 00:21:27,182 عذر می‌خوام 239 00:21:28,265 --> 00:21:30,307 اتفاقات امشب غیرمنتظره بود 240 00:21:31,348 --> 00:21:33,348 خوب می‌دونستی داری چی کار می‌کنی 241 00:21:33,765 --> 00:21:35,640 توراناگا بهت گفته بود چنین کاری بکنی 242 00:21:35,723 --> 00:21:38,140 هم من این رو می‌دونم هم ایشیدو 243 00:21:40,682 --> 00:21:42,973 توراناگا چه نقشه‌ای داره؟ 244 00:21:43,598 --> 00:21:46,848 .می‌تونم کمکش کنم باهم می‌تونیم عملیش کنیم 245 00:21:47,223 --> 00:21:48,932 دستوراتی که بهت داده رو بهم بگو 246 00:21:49,015 --> 00:21:50,557 جناب یابوشیگ - چیه؟ - 247 00:21:50,640 --> 00:21:53,432 قصد ندارم آرامش‌تون رو خراب کنم 248 00:21:54,223 --> 00:21:55,640 یا آرامش بقیه رو 249 00:21:58,140 --> 00:22:00,015 به‌گمونم آنجین هم خبر داره 250 00:22:00,432 --> 00:22:05,182 آنجین برای انجام امور خودش اومده اینجا 251 00:22:07,015 --> 00:22:11,515 متاسفم، باید از حضورتون مرخص بشم 252 00:22:13,723 --> 00:22:15,348 امروز خیلی خسته شدم 253 00:22:20,307 --> 00:22:23,515 "...شاخه‌ی عریان" عجب شعر مسخره‌ای 254 00:22:23,598 --> 00:22:25,807 کی توی فصل بهار با «شاخه عریان» شعر می‌گه؟ 255 00:22:27,723 --> 00:22:29,723 بیا دیگه ابله 256 00:22:35,932 --> 00:22:37,390 چرا همچین کردی؟ 257 00:22:39,223 --> 00:22:40,473 باید استراحت کنم 258 00:22:41,598 --> 00:22:43,640 باید فردا صبح برم 259 00:22:43,723 --> 00:22:45,140 ولی حق رفتن نداری 260 00:22:46,057 --> 00:22:47,307 جلوت رو می‌گیرن 261 00:22:48,348 --> 00:22:53,098 ،باتوجه به نگهبانان مسلحی که همه‌جا بودن احتمالا به‌زور جلوت رو می‌گیرن 262 00:22:53,182 --> 00:22:56,223 پس جناب ایشیدو نشون می‌ده که به‌زور من رو نگه داشته 263 00:22:57,515 --> 00:23:00,973 همون‌طور که بقیه اشرافیان رو توی این کاخ زندانی کرده 264 00:23:04,807 --> 00:23:11,015 ،می‌خوای خودت رو زخمی کنی تا نشون بدی شمشیرشون تیزه 265 00:23:13,015 --> 00:23:14,473 ...جناب آنجین، لطفا 266 00:23:16,223 --> 00:23:18,182 دخالت نکن 267 00:23:20,640 --> 00:23:21,973 ...می‌شه به‌خاطر چیزهایی 268 00:23:24,223 --> 00:23:26,390 که از سر گذروندیم، دخالت نکنی؟ 269 00:23:39,248 --> 00:23:40,748 ...به عنوان پسرت 270 00:23:41,123 --> 00:23:42,706 نگران آبروی خاندان‌مون هستم 271 00:23:43,873 --> 00:23:47,414 صرفا دارم به وظیفه‌م عمل می‌کنم 272 00:23:47,498 --> 00:23:48,831 وظیفه‌ت به کی؟ 273 00:23:49,831 --> 00:23:50,956 خانواده‌ت؟ 274 00:23:51,498 --> 00:23:53,706 توضیحش سخته 275 00:23:54,956 --> 00:23:56,956 وظیفه‌ای که نسبت به خدا داری چی؟ 276 00:23:58,164 --> 00:24:02,123 لطفا، حاکم کیاما هم‌کیش مسیحی ماست که مقام بالایی هم داره 277 00:24:02,706 --> 00:24:05,123 حتی اون هم ازت می‌خواد که توی اوساکا بمونی 278 00:24:05,623 --> 00:24:09,456 می‌گه خانواده‌های ما تحتِ بیرق خداوند، متحد و یکی هستن 279 00:24:09,539 --> 00:24:13,581 واسه همین می‌خوام با نوه‌ش نامزد کنم 280 00:24:15,581 --> 00:24:17,456 ما به جناب توراناگا خدمت می‌کنیم 281 00:24:18,498 --> 00:24:20,581 باید با هرکس که سرورمون بگه ازدواج کنی 282 00:24:25,956 --> 00:24:28,664 از این خانواده دیگه خسته شدم 283 00:24:28,748 --> 00:24:32,331 همیشه بابت آوازه‌ای که داری خجالت می‌کشم 284 00:24:32,414 --> 00:24:33,456 بابت چی؟ 285 00:24:33,539 --> 00:24:34,539 من چی کار کردم مگه؟ 286 00:24:34,623 --> 00:24:36,623 دلیلی نداره که خجالت بکشیم 287 00:24:38,706 --> 00:24:40,206 پس تمومش کن 288 00:24:40,289 --> 00:24:43,248 ،اگه امروز سعی کنی بری جلوت رو می‌گیرن 289 00:24:44,248 --> 00:24:46,039 ...و اگر بی‌آبرو شدی 290 00:24:51,248 --> 00:24:54,831 دیگه من رو پسر خودت ندون 291 00:26:07,414 --> 00:26:10,081 بانوی من، حاضرید؟ 292 00:26:17,664 --> 00:26:18,831 بریم 293 00:26:20,164 --> 00:26:22,498 همه آماده شید 294 00:26:27,081 --> 00:26:28,081 می‌ریم 295 00:26:43,914 --> 00:26:45,914 ببخشید، بانو ماریکو 296 00:26:46,248 --> 00:26:48,831 مجوز گذر دارید؟ 297 00:26:48,914 --> 00:26:51,998 ببخشید، ولی به مجوز نیازی نداریم 298 00:26:52,748 --> 00:26:55,664 ...طبق دستو حاکم ایشیدو 299 00:26:56,706 --> 00:26:58,581 باید مجوز داشته باشید 300 00:26:59,706 --> 00:27:04,789 سرورم به من دستور داده تا بانوانش رو به ادو ببرم 301 00:27:05,039 --> 00:27:06,456 لطفا بذارید رد بشیم 302 00:27:07,206 --> 00:27:12,123 متاسفم، ولی بدون مجوز هیچ حاکم و ملتزمینی 303 00:27:12,206 --> 00:27:16,706 .نمی‌تونه کاخ اوساکا رو ترک کنه دستوریه که حاکم ایشیدو داده 304 00:27:18,748 --> 00:27:20,539 چاره‌ای برام نذاشتی 305 00:27:23,956 --> 00:27:25,081 لطفا بکشش 306 00:27:44,414 --> 00:27:45,789 بانو باید همین الان بره 307 00:28:08,581 --> 00:28:11,956 میای، رهبری‌شون رو به عهده می‌گیری؟ 308 00:28:12,789 --> 00:28:14,373 باعث افتخارمه، بانوی من 309 00:28:15,914 --> 00:28:16,914 بکشیدشون 310 00:28:44,123 --> 00:28:46,581 خدمت به شما باعث افتخارم بود 311 00:29:13,956 --> 00:29:16,081 ...حاکم کیاما، حاکم اونو 312 00:29:16,789 --> 00:29:19,623 لطفا به این مردان دستور بدید که از سر راهم برن کنار 313 00:29:19,998 --> 00:29:21,998 اختیارش رو نداریم 314 00:29:22,831 --> 00:29:24,456 اینا خادمان حاکم ایشیدو هستن 315 00:29:24,831 --> 00:29:26,414 هیچ اختیاری نداریم 316 00:29:26,914 --> 00:29:33,248 پس حقیقت داره که ما رو بر خلاف میل‌مون نگه داشتن 317 00:29:33,998 --> 00:29:36,581 درخواست برگزاری جلسه می‌دم 318 00:29:37,164 --> 00:29:41,206 من خادم حاکم توراناگا هستم و دستوراتم هم واضحن 319 00:29:43,164 --> 00:29:46,164 باید بذارین دستورات سرورم رو اجرا کنم 320 00:30:04,831 --> 00:30:05,956 بانو ماریکو 321 00:30:16,539 --> 00:30:18,373 لطفا از سر راه‌م برید کنار 322 00:30:32,873 --> 00:30:35,414 نباید به بانو ماریکو آسیبی برسه 323 00:31:47,456 --> 00:31:50,456 جنگیدن با این همه مرد غیرممکنه 324 00:32:04,289 --> 00:32:07,164 باید برگردیم 325 00:32:09,039 --> 00:32:10,039 ...هرچند 326 00:32:12,664 --> 00:32:16,206 این مردان نذاشتن وظیفه‌ای که به سرورم دارم رو اجرا کنم 327 00:32:18,914 --> 00:32:21,456 و من هم نمی‌تونم با همچین ننگی زندگی کنم 328 00:32:32,998 --> 00:32:35,831 به‌هنگامِ غروب، هاراکیری می‌کنم 329 00:32:51,498 --> 00:32:53,164 حاکم کیاما 330 00:32:54,289 --> 00:32:57,289 به عنوان یک مسیحی، درک می‌کنی 331 00:32:57,373 --> 00:32:59,623 که گرفتنِ جون خودم یک گناهِ اخلاقیه 332 00:32:59,706 --> 00:33:02,039 رسماً ازت درخواست می‌کنم تا در هاراکیری‌م دستیارم باشی 333 00:33:37,623 --> 00:33:41,581 به‌عنوان هم‌کیش مسیحیش نسبت بهش مسئولم 334 00:33:42,748 --> 00:33:46,039 وگرنه با شقاوت ابدی مواجه می‌شه 335 00:33:46,706 --> 00:33:47,956 اون دیگه تصمیمش با خودشه 336 00:33:49,414 --> 00:33:50,623 بلوف زد 337 00:33:51,039 --> 00:33:55,831 با خودکشی، روحش رو به شقاوت ابدی دچار نمی‌کنه 338 00:33:56,206 --> 00:33:58,414 همه‌تون در اشتباهید 339 00:33:59,331 --> 00:34:03,123 بانو ماریکو سر حرفش می‌مونه 340 00:34:05,373 --> 00:34:08,914 ...این انتقامیه که می‌خواد 341 00:34:09,956 --> 00:34:12,039 ...از سرنوشت 342 00:34:12,623 --> 00:34:14,164 و از همه‌مون بگیره 343 00:34:15,289 --> 00:34:22,206 می‌خواد خودش رو بکشه تا از این بی‌آبرویی خلاص بشه 344 00:34:23,748 --> 00:34:29,039 بعدش تمامی اهالی اوساکا به‌خاطر اینکه گذاشتن بمیره، بی‌آبرو می‌شن 345 00:34:31,164 --> 00:34:33,331 این دیگه یه‌کم مبالغه‌آمیزه 346 00:34:40,956 --> 00:34:43,206 چه اندرزی داری؟ 347 00:34:43,498 --> 00:34:48,039 اندرزی برای شما ندارم، حاکم ایشیدو 348 00:34:50,539 --> 00:34:52,623 ...اگر بذارید بمیره 349 00:34:54,289 --> 00:34:58,248 تمام خانواده‌های اشرافی در اوساکا، شورش می‌کنن 350 00:35:00,039 --> 00:35:04,373 ...اگر بذارید بره 351 00:35:05,623 --> 00:35:08,831 بقیه گروگان‌ها هم درخواست رفتن می‌کنن 352 00:35:17,956 --> 00:35:20,539 افراد ایشیدو، در تمام کاخ‌ها رو قفل کردن 353 00:35:20,623 --> 00:35:22,498 تونستیم به موقع بریم 354 00:35:23,789 --> 00:35:27,373 می‌خوایم افتخار خدمت به بانو ماریکو رو در کنار خودتون، نصیب‌مون کنید 355 00:35:28,248 --> 00:35:29,831 همراهی‌تون باعث افتخاره 356 00:35:40,373 --> 00:35:46,081 آنجین برای دیدار با ولیعهد احضار شده 357 00:36:09,414 --> 00:36:12,914 شنیدم که ژاپنی رو روان صحبت می‌کنی 358 00:36:13,623 --> 00:36:15,956 متوجه حرف‌هام می‌شی؟ 359 00:36:16,539 --> 00:36:17,539 بله 360 00:36:17,956 --> 00:36:22,873 ولی احتراماً ازتون درخواست دارم تا از کلمات ساده استفاده کنید 361 00:36:22,956 --> 00:36:24,998 یه جمله‌ی از پیش انتخاب شده 362 00:36:25,748 --> 00:36:27,206 پس باهوش هستی 363 00:36:29,289 --> 00:36:31,456 کنجکاوم بدونم که ماریکو این رو یادت داده یا نه 364 00:36:42,956 --> 00:36:44,123 ممنون که اومدی 365 00:36:45,914 --> 00:36:49,414 ولیعهد، خواستار دیدار با آنجین شده 366 00:36:49,914 --> 00:36:53,039 ،چون به مترجم نیاز داریم ازت خواستم که بیای 367 00:36:54,206 --> 00:36:55,873 می‌خواد ترجمه کنم 368 00:36:56,706 --> 00:36:58,706 با این حیله می‌خواسته من رو بکشونه اینجا 369 00:36:58,789 --> 00:37:00,164 لطفا بذار صحبت کنه 370 00:37:01,414 --> 00:37:04,123 خدمت به شما باعث افتخاره 371 00:37:05,914 --> 00:37:10,373 آنجین بابت این دیدار از ولیعهد ممنونه 372 00:37:16,914 --> 00:37:18,248 دیگه بازی درآوردن بسه 373 00:37:19,706 --> 00:37:21,664 من بازی‌ای درنمیارم 374 00:37:23,081 --> 00:37:26,539 تنها هدفم اجرای وظیفه‌امه 375 00:37:26,623 --> 00:37:29,914 نمی‌تونی جامه شرافت به تنِ جنگ‌طلبی سرورت کنی 376 00:37:30,498 --> 00:37:32,581 فکرنکن اگه مهره‌ی این نقشه توراناگا باشی 377 00:37:32,664 --> 00:37:34,373 می‌تونی آزادیت رو به‌دست بیاری 378 00:37:34,623 --> 00:37:37,164 متاسفم، ولی در اشتباهید 379 00:37:37,248 --> 00:37:42,456 تنها نیتی که سرورم داره پایان دادن به این جنگه 380 00:37:46,248 --> 00:37:48,331 می‌شه برای آنجین ترجمه کنی؟ 381 00:37:50,081 --> 00:37:55,206 می‌خوام رابطه‌ای که یه زمان بین‌مون بود رو درک کنه 382 00:37:56,248 --> 00:38:00,581 وقتی بچه بودیم، ماریکو همه کارها رو درست انجام می‌داد 383 00:38:01,081 --> 00:38:03,414 همیشه می‌دونست باید کجا بایسته 384 00:38:03,498 --> 00:38:06,581 و کِی بدون اینکه ازش بخوان یک اتاق رو ترک کنه 385 00:38:09,164 --> 00:38:13,831 براش آسون بود 386 00:38:14,706 --> 00:38:17,539 داره درباره دوران بچگی مشترک‌مون صحبت می‌کنه 387 00:38:19,373 --> 00:38:21,706 حکم خواهر همدیگه رو داشتیم 388 00:38:25,623 --> 00:38:27,663 ولی پدران‌مون، دشمنان همدیگه بودن 389 00:38:29,373 --> 00:38:31,373 بدبختیِ اونا نصیب ما شد 390 00:38:31,998 --> 00:38:34,581 حتی توی کاخ‌مون هم جنگ شده بود 391 00:38:38,706 --> 00:38:40,914 ولی من ماریکو رو داشتم 392 00:38:42,748 --> 00:38:47,498 اون بانیِ دلخوشیم بود 393 00:38:49,248 --> 00:38:52,456 ولی بعدش فرستادنش رفت 394 00:38:57,039 --> 00:39:04,039 به مدت چند سال، این زنی که ماریکو ...بهش تبدیل شده بود رو نمی‌شناختم 395 00:39:05,789 --> 00:39:08,123 ...ماریکویی که می‌خواست به‌خاطر پدرش 396 00:39:08,664 --> 00:39:12,331 شهید بشه 397 00:39:13,623 --> 00:39:14,956 ولی الان درکش می‌کنم 398 00:39:16,081 --> 00:39:18,789 ...دختری که همه کارها رو درست انجام می‌داد 399 00:39:19,539 --> 00:39:21,664 خشم بزرگی توی سینه‌ش خونه کرده 400 00:39:23,456 --> 00:39:28,164 فقط و فقط به‌دنبال نابودیه 401 00:39:30,289 --> 00:39:35,289 از این قضایا خسته نشدی؟ 402 00:39:35,373 --> 00:39:37,164 چی کار می‌شه کرد؟ 403 00:39:37,623 --> 00:39:39,123 تسلیم یک مرگ بیهوده بشم؟ 404 00:39:41,748 --> 00:39:43,539 مثل «شاخه عریان»ت خشک بشم؟ 405 00:39:43,623 --> 00:39:50,081 این بازی‌هایی که می‌گی من در میارم رو فقط تو می‌تونی تموم بکنی 406 00:39:57,998 --> 00:40:00,289 چنین قدرتی ندارم 407 00:40:01,956 --> 00:40:05,789 وجود من، فقط برای محافظت از پسرمه 408 00:40:07,039 --> 00:40:11,539 بگو ببینم، با سوراخ کردن قلبت چطور می‌خوای از پسرت محافظت کنی؟ 409 00:40:14,164 --> 00:40:15,498 بهتره بریم 410 00:40:32,498 --> 00:40:37,873 پذیرش مرگ، به معنای تسلیم شدن نیست 411 00:40:41,956 --> 00:40:47,331 گل اگر پژمرده نشه که گل نیست 412 00:40:56,177 --> 00:40:59,011 ...توراناگا هزاران جنگجوی تحت امر 413 00:40:59,094 --> 00:41:01,052 و کلی خادم داره 414 00:41:01,552 --> 00:41:03,653 خیلی بزدلانه‌ست که یه زن رو برای اجرای نقشه‌ش فرستاده 415 00:41:03,677 --> 00:41:04,802 از کارهاش برداشت اشتباه می‌کنی 416 00:41:11,011 --> 00:41:14,131 .نه، برداشتم کاملا درست بوده داره از وفاداریت سوء استفاده می‌کنه 417 00:41:14,469 --> 00:41:16,052 ارزش زندگیت بیش‌تر از این حرف‌هاست 418 00:41:17,469 --> 00:41:19,219 مرگ و زندگی یکیه 419 00:41:19,302 --> 00:41:21,052 جفت‌شون ارزش و هدف دارن 420 00:41:22,594 --> 00:41:24,886 ولی یکیش دائمیه 421 00:41:27,344 --> 00:41:29,024 نیازی نیست چیزی رو به این آدم‌ها ثابت کنی 422 00:41:29,511 --> 00:41:30,719 منظورت رو رسوندی 423 00:41:31,427 --> 00:41:32,677 لازم نیست به‌خاطرش بمیری 424 00:41:36,177 --> 00:41:37,677 خیلی هم لازمه 425 00:41:39,386 --> 00:41:42,011 واسه همین بود که پدرم زنده نگه‌م داشت 426 00:41:42,677 --> 00:41:43,844 ...ازت درخواست می‌کنم 427 00:41:44,677 --> 00:41:49,969 ...التماست می‌کنم که اگر عقل سلیم و حتی خدا 428 00:41:50,844 --> 00:41:57,177 ،از خودکشی منصرفت نمی‌کنه می‌شه به‌خاطر من منصرف بشی؟ 429 00:42:35,554 --> 00:42:36,804 یه پیغام از حاکم ایشیدو آوردم 430 00:42:42,804 --> 00:42:45,887 ...پیشنهادتون مبنی بر خدمت به‌جای مرگ رو 431 00:42:45,971 --> 00:42:47,096 پذیرفته 432 00:42:48,304 --> 00:42:50,846 ...ولی یک درخواست داره 433 00:43:06,387 --> 00:43:09,267 بعد از این همه سال هنوز صلیبت رو به همراه داری 434 00:43:10,429 --> 00:43:11,762 دوباره تصمیمت رو گرفتی 435 00:43:12,262 --> 00:43:13,429 درسته 436 00:43:14,721 --> 00:43:16,221 می‌خوام اعتراف کنم 437 00:43:17,179 --> 00:43:18,471 همین‌جا اعتراف کن 438 00:43:29,929 --> 00:43:32,971 پدر، مرا ببخش چرا که مرتکب گناه شدم 439 00:43:33,804 --> 00:43:38,804 لاکن تنها می‌تونم اعتراف کنم که لایق اعتراف کردن نیستم 440 00:43:44,721 --> 00:43:49,804 ای دختر خدا، کاش می‌تونستم برات مراسم عشای ربانی درستی بگیرم 441 00:43:52,012 --> 00:43:56,804 ولی اینجا نه محرابی داریم و نه جامه مناسب رو 442 00:43:56,887 --> 00:43:59,429 پس بیا به‌خاطر این همه سالی که همدیگه رو می‌شناختیم 443 00:44:00,262 --> 00:44:05,596 و زمان کمی که برامون مونده از فنجون خالی، چای بخوریم 444 00:46:08,969 --> 00:46:10,427 ...من، تودا ماریکو 445 00:46:12,677 --> 00:46:14,636 ...دختر آکچی جینسای 446 00:46:15,636 --> 00:46:17,886 این شعر رو از خودم به عنوانِ سخن آخرم به‌جای می‌ذارم 447 00:46:36,677 --> 00:46:42,636 حاکم کیاما، لطفا برای دستیاری در مرگم به جلو بیا 448 00:47:49,094 --> 00:47:50,134 خودم انجامش می‌دم 449 00:47:53,386 --> 00:47:57,011 همین الانش هم با جهنم آشنام 450 00:47:58,344 --> 00:47:59,802 غصه‌ش رو نخور 451 00:48:16,052 --> 00:48:17,927 لطفا تا موقع مُردنم صبر کن 452 00:49:17,636 --> 00:49:18,719 این هم از مجوزت 453 00:49:19,844 --> 00:49:23,427 ،با اینکه رفتنت احمقانه‌ست چون به زودی برمی‌گردی 454 00:49:23,511 --> 00:49:25,177 ولی می‌تونی فردا صبح بری 455 00:49:32,594 --> 00:49:33,594 حاکم ایشیدو 456 00:49:35,261 --> 00:49:38,177 من هم می‌خوام برم 457 00:49:38,261 --> 00:49:41,219 من هم می‌خوام با خانواده‌م برم 458 00:49:41,302 --> 00:49:46,052 به ما هم اجازه رفتن می‌دید؟ 459 00:49:47,844 --> 00:49:49,219 مگه ما زندانبانیم؟ 460 00:49:50,386 --> 00:49:52,011 هیچ‌کس توی این کاخ گروگان گرفته نشده 461 00:49:52,886 --> 00:49:56,844 اگه قصد رفتن دارید، درخواست بدید تا مجوزتون صادر بشه 462 00:49:57,802 --> 00:49:59,719 یک زن دون‌پایه، تهدید به خودکشی می‌کنه 463 00:49:59,802 --> 00:50:02,136 .و به مهمان‌نوازی ولیعهد، اهانت 464 00:50:04,052 --> 00:50:05,261 چندش‌آوره 465 00:51:40,552 --> 00:51:42,719 حالم خوبه، ستسو 466 00:52:51,458 --> 00:52:57,000 .سرورم، اگر می‌خواید استراحت کنید نگهبان‌ها بیدارن 467 00:52:58,666 --> 00:53:00,083 می‌خواستم بخوابم 468 00:53:00,750 --> 00:53:03,541 ولی اون زن‌ها تموم ساکی‌های توی کاخ رو پیدا کردن 469 00:53:05,333 --> 00:53:07,166 به‌گمونم کل شب رو بیدار می‌مونن 470 00:53:08,125 --> 00:53:11,666 دلیل‌شون برای جشن گرفتن رو درک می‌کنم 471 00:53:14,333 --> 00:53:15,333 تو هم بخور 472 00:53:15,583 --> 00:53:16,583 اصرار دارم 473 00:53:17,583 --> 00:53:18,583 خوبه 474 00:53:22,208 --> 00:53:23,041 هان؟ 475 00:53:23,125 --> 00:53:24,125 چی شده؟ 476 00:54:41,541 --> 00:54:42,625 بهمون حمله شده 477 00:54:47,814 --> 00:54:58,925 «مترجم: علیرضا نورزاده» ::. MrLightborn11 .:: 478 00:55:19,166 --> 00:55:20,000 بهمون حمله شده 479 00:55:20,125 --> 00:55:21,125 زود بیاید 480 00:55:21,583 --> 00:55:22,583 بهمون حمله شده 481 00:55:22,958 --> 00:55:24,000 همه رو بیدار کن 482 00:55:52,041 --> 00:55:53,208 کی هستن؟ 483 00:55:53,291 --> 00:55:55,166 .جنگجویان شینوبی اومدن سراغ من 484 00:56:00,708 --> 00:56:01,875 ...کار ایشیدوئه 485 00:56:01,958 --> 00:56:03,958 نمی‌ذاره زنده از اینجا بریم 486 00:56:04,041 --> 00:56:05,375 به کاخ نفوذ کردن 487 00:56:05,458 --> 00:56:06,458 ساکت 488 00:56:10,791 --> 00:56:11,791 گوش کنید 489 00:56:13,416 --> 00:56:14,458 بهشون بگو برن عقب 490 00:56:14,666 --> 00:56:15,958 برید کنار 491 00:56:37,625 --> 00:56:38,625 مواظب باش 492 00:56:38,833 --> 00:56:39,833 بهتره بریم توی انبار 493 00:56:40,083 --> 00:56:41,416 درهاش ازمون محافظت می‌کنه 494 00:56:41,750 --> 00:56:42,767 نه، باید بریم به سمت دروازه 495 00:56:42,791 --> 00:56:44,375 خطر دستگیر شدن رو به جون نمی‌خرم 496 00:56:45,916 --> 00:56:47,958 بیرون یه انبار هست که درهای ضخیمی داره 497 00:57:05,541 --> 00:57:06,916 جناب یابوشیگ 498 00:57:22,583 --> 00:57:24,125 جایی واسه رفتن نداریم 499 00:57:25,083 --> 00:57:27,708 فیتیله‌ها رو آماده کنید 500 00:57:29,375 --> 00:57:31,208 می‌خوان در رو بترکونن 501 00:57:35,750 --> 00:57:37,375 انفجار همه‌مون رو می‌کشه 502 00:57:37,916 --> 00:57:39,500 جناب یابوشیگ، کمکم کن 503 00:57:40,666 --> 00:57:42,250 جناب یابوشیگ 504 00:57:42,333 --> 00:57:45,453 محض رضای خدا و بیا کمکم کن این رو بچسبونم به در 505 00:57:48,916 --> 00:57:50,000 جناب آنجین 506 00:57:54,250 --> 00:57:55,250 تقلا نکن 507 00:57:59,666 --> 00:58:02,226 محض رضای خدا، کمکم کن هلش بدم سمت در 508 00:58:07,125 --> 00:58:09,726 ...من، آکچی ماریکو - بانو ماریکو، از در فاصله بگیر - 509 00:58:09,750 --> 00:58:12,666 ...به این حمله بی‌شرمانه حاکم ایشیدو 510 00:58:12,750 --> 00:58:14,000 بانو ماریکو، بیا اینور 511 00:58:14,750 --> 00:58:15,916 ...به وسیله مرگم، اعتراض می‌کنم 512 00:58:16,000 --> 00:58:17,000 بانو ماریکو 513 00:58:18,650 --> 00:58:38,650 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین .:: FilmKio.Com ::. 44683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.