All language subtitles for Shogun 2024 S01E10 A Dream of a Dream 1080p DSNP WEB-DL DDP5 1 H 264-FLUX24_[slo]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Videli ste... 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 Si pripravená spraviť, čo treba? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 Som. 4 00:00:16,333 --> 00:00:18,166 Zajtra odchádzam. 5 00:00:18,166 --> 00:00:19,125 Zabúdaš sa! 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,666 Jedine, že by sme tu boli väznení. 7 00:00:22,666 --> 00:00:24,791 Nik tu nie je väznený. 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 Takže je pravda, že nás tu všetkých držia proti našej vôli. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 S takým priestupkom nemôžem žiť. 10 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 Vaše povolenie. 11 00:00:37,375 --> 00:00:40,458 Hľa, veľký bojovník, čo prekabátil svojich vlastných vazalov 12 00:00:40,458 --> 00:00:41,958 do nepovšimnuteľného tla. 13 00:00:41,958 --> 00:00:44,083 Správa od pána Išidóa. 14 00:00:44,083 --> 00:00:47,250 Vaša ponuka služby namiesto smrti... 15 00:00:47,250 --> 00:00:48,708 Prijíma ju. 16 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 Obsadili hrad. 17 00:00:50,708 --> 00:00:51,875 Poďme k hlavnej bráne! 18 00:00:51,875 --> 00:00:53,375 Nebudem riskovať, že ma chytia. 19 00:00:53,666 --> 00:00:55,166 To Išidó... 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 Nikdy by nás nenechal odísť. 21 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 Mariko-sama! 22 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 Nigel! 23 00:01:16,958 --> 00:01:18,708 Bude nás počuť. 24 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 Veď som ticho. 25 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 Kto sa to dozvie? 26 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 Aha. Vyzerá ostro. 27 00:01:28,458 --> 00:01:30,291 Ticho. Začuje ťa. 28 00:01:30,291 --> 00:01:31,750 Iba sa pozriem. 29 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 Mama sa bude hnevať, ak zistí, že sme tu. 30 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 Opatrne. 31 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 Prečo je naštrbený? 32 00:01:42,375 --> 00:01:46,583 Lebo ním starký bojoval s armádou japonských vrahov. 33 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 Naozaj vám ho dali divosi? 34 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 Andžin! 35 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 Vstávaj! 36 00:02:27,625 --> 00:02:29,625 Andžin! 37 00:02:29,625 --> 00:02:30,583 Vstávaj! 38 00:02:39,916 --> 00:02:40,916 Mariko-sama. 39 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 Mariko-sama! 40 00:03:06,250 --> 00:03:07,833 Pane na nebesiach, 41 00:03:07,833 --> 00:03:13,333 zverujeme ti tvoju oddanú služobníčku Mariko-sama. 42 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Mariko-sama. 43 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 Pani Mariko! 44 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 Odpusťte mi... 45 00:04:56,250 --> 00:04:58,958 NA MOTÍVY ROMÁNU OD 46 00:05:04,791 --> 00:05:06,791 ŠÓGUN 47 00:05:15,500 --> 00:05:19,250 KAPITOLA DESIATA: SEN O SNE 48 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 Tejto tragédii sa dalo vyhnúť. 49 00:06:28,208 --> 00:06:31,750 Hrad Ósaka nie je taký bezpečný, ako sme dúfali... 50 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 To je zrejmé. 51 00:06:34,958 --> 00:06:40,333 Pani Mariko mala môcť bez problému odísť. 52 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 Teraz je to už jedno. 53 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 List s námietkami od môjho brata. 54 00:06:58,708 --> 00:07:00,250 Násilná smrť jeho vernej vazalky 55 00:07:00,250 --> 00:07:02,250 ním hlboko otriasla. 56 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 Utiekol potajme z Eda a chystá sa na vojnu. 57 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 To nič neznamená. 58 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Je na ňom, či sa vzdá tu, alebo v boji. 59 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 Podstatné je, že sme jednotní. 60 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 Len pomyslenie na to, že za ten odsúdeniahodný útok 61 00:07:34,833 --> 00:07:37,958 by mohol niekto z rady, je... 62 00:07:40,333 --> 00:07:43,833 Bol to nehanebný útok. 63 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 Iba Toranaga je dostatočne ľstivý na niečo také. 64 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 Snaží sa nás rozoštvať. 65 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 Je našou povinnosťou skoncovať s jeho hrozbou. 66 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Navrhujem... 67 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 Pochodujme. 68 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Pani Mariko treba riadne kresťansky pochovať. 69 00:08:08,208 --> 00:08:11,041 Je mi jej ľúto, 70 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 no nezabúdajte, že bola z rodu Akeči. 71 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 Z rodu, ktorý zavraždil otca pani Očiby. 72 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 Pani Mariko si treba... 73 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 ...náležito... 74 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 ...uctiť. 75 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Dobre. 76 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 V tom prípade pôjdeme do vojny potom. 77 00:08:42,791 --> 00:08:46,166 A s podporou následníka. 78 00:08:46,166 --> 00:08:47,208 Samozrejme. 79 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 Vďaka jeho zástavám sme na strane práva 80 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 a Toranaga nie. 81 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 A čo s heretikom? 82 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 Po tom, čo zahlasujeme za vojnu, 83 00:09:01,708 --> 00:09:06,041 ma jeho osud nezaujíma. 84 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 Vojna je neodvratná. 85 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 Neodvratná. 86 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 Táto záležitosť... 87 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 Možno o nej treba ešte podiskutovať. 88 00:09:40,791 --> 00:09:42,791 Prestaňte s tými poverami. 89 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 Nie sme poddaní, aby sme kopaním do zeme hľadali zmysel. 90 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 Chránime ríšu. 91 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 Je odhlasované. 92 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 Vyzeráš dobre. 93 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 Uši už máš v poriadku? 94 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 Uši. 95 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Ďakujem. 96 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 Myslel som, že pani Mariko bude len zadržaná. 97 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 Vzdorovala a zomrela. 98 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 Nič sme nezmohli. 99 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 Na tvoje úsilie nezabudneme. 100 00:10:51,625 --> 00:10:53,666 Po tom, čo bude po Toranagovi, 101 00:10:53,666 --> 00:10:56,500 budeš mať miesto v rade isté. 102 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 Najčudnejšie je... 103 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 Keď mal ísť taikó do vojny s Toranagom, 104 00:11:12,833 --> 00:11:15,333 mal všetky hlasy. 105 00:11:15,333 --> 00:11:17,583 Až dokým nebolo to zemetrasenie. 106 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 To silné, čo udrelo spod jazera Biwa. 107 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 Jeho spojenci to považovali za zlé znamenie. 108 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 Taikó bol donútený k mieru. 109 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 To bolo už veľmi dávno. 110 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 Kde je? 111 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 Vinil z toho sumce. 112 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 Ich hrubé, škaredé chvosty. Že zatriasli zemou. 113 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 V tomto jazierku sumce nie sú. 114 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 Samozrejme, to viem. 115 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Vráť sa do Izu. 116 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Zhromaždi svoje vojsko. Čakaj na moje rozkazy. 117 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 Vraciam ťa oblohe. 118 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Sploď mnoho dcér. 119 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 Naozaj vám ho dali divosi? 120 00:13:34,458 --> 00:13:37,416 Žijeme a zomierame. 121 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 Dlho ste spali. 122 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 Pani Mariko včera pochovali. 123 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 Vstávajte. Musíte odísť. 124 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Muži pána Kijamu vás odprevadia do prístavu. 125 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 Tak do toho. 126 00:14:56,833 --> 00:15:00,166 Máte dovolené vrátiť sa na galéru Toranagu-sama. 127 00:15:00,833 --> 00:15:02,000 Toto je vaše povolenie. 128 00:15:03,041 --> 00:15:05,750 Prečo som toto povolenie dostal od pána Kijamu? 129 00:15:05,750 --> 00:15:07,208 Kde je Jabušige-sama? 130 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 Pripravuje galéru v Ósackom zálive. Mám vás priviesť. 131 00:15:18,291 --> 00:15:20,958 Z Ósaky boli prepustené všetky rodiny. 132 00:15:20,958 --> 00:15:24,125 Vďaka Pánu. Aspoň tá kríza je zažehnaná. 133 00:15:24,833 --> 00:15:26,750 Toranaga sa nevzdá. 134 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 Zatiaľ nie. 135 00:15:28,958 --> 00:15:32,041 Išidó-sama zmobilizoval Regentskú radu do vojny. 136 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 Pani Očiba prisľúbila podporu svojho syna. 137 00:15:35,250 --> 00:15:37,708 Toranaga do pár týždňov zomrie. 138 00:15:37,708 --> 00:15:41,833 Tak potom nepoznáš Jošího Toranagu. 139 00:15:54,250 --> 00:15:55,750 Zajatci sú voľní. 140 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 Dosiahol, čo chcel. 141 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 Bez zašpinenia si rúk, bez vojny. 142 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Iba pre jednu ženu. 143 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 Nepočula ma... 144 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 ...predtým, než zomrela. 145 00:16:21,625 --> 00:16:23,458 Prihovoril som sa Bohu. 146 00:16:23,458 --> 00:16:26,958 Nie tomu tvojmu alebo môjmu. 147 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Skrátka Bohu. 148 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 Myslíš, že to bolo prijateľné? 149 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 Nemusíš sa báť, dostala rozhrešenie. 150 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 Pred smrťou za mnou prišla a vyspovedala sa. 151 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 Myslím, že by ju potešilo, ako spolu vychádzame. 152 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 Áno, to máš asi pravdu. 153 00:17:05,375 --> 00:17:08,166 Možno raz nebudeme stáť proti sebe. 154 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 Áno. 155 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 Celé je to nezmysel. 156 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 Katolík a protestant a kalvinista a každý čurák. 157 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 Škoda, že taký deň nenastane. 158 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 Všakže, otče? 159 00:17:34,958 --> 00:17:37,958 Tu ma prepadnú? 160 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Ako naposledy, keď som chcel odísť. 161 00:17:41,375 --> 00:17:42,916 Už nechránený. 162 00:17:43,625 --> 00:17:45,458 To bude môj koniec? 163 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 Nepopieram to. 164 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 Mal si v tomto lese zomrieť. 165 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 Ale uzatvorila sa dohoda. 166 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 Z Ósaky odídeš živý. 167 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 Pardon, ak ťa nemôžem 168 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 brať veľmi za slovo. 169 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 V tomto mi budeš musieť veriť. 170 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 Zbohom buď, andžin-sama. 171 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 To pani Maria. 172 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 Pred smrťou poprosila cirkev, aby ťa zachránila. 173 00:19:04,000 --> 00:19:05,416 A to som spravil. 174 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 Dodržal som svoje slovo. 175 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Dovidenia. 176 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 A veľa šťastia. 177 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 Čo to znamená? „Bezlistý konárik?“ 178 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 Napísala to moja priateľka. 179 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 Tá, čo ju práve pochovali? 180 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Áno. 181 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 Musíme tú báseň dokončiť. 182 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 Čím by si pokračoval? 183 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 Nuž... 184 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 Na konári môže byť aj ovocie 185 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 a kvety... 186 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 Čo takto... 187 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 Kvety sú kvety len preto, lebo opadávajú. 188 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 No vďaka za vietor. 189 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 Nemali sme ísť do Ósaky. 190 00:21:40,458 --> 00:21:42,708 Tvoja loď. 191 00:21:42,708 --> 00:21:44,750 Môžeme sa na nej poplaviť. 192 00:21:44,916 --> 00:21:46,083 Do tvojej domoviny. 193 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 Ako sa volá tvoja krajina? 194 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - Krajina. - Krajina, áno. Čo je zač? 195 00:21:53,708 --> 00:21:55,083 Anglicko. 196 00:21:55,083 --> 00:21:56,208 Vezmi ma tam. 197 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 Nerozumieš? 198 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 A teraz, aha... 199 00:22:01,666 --> 00:22:02,958 Nauč ma potápať sa. 200 00:22:02,958 --> 00:22:04,875 Ako si to naučil Toranagu. 201 00:22:04,875 --> 00:22:06,916 Ukáž mi to. 202 00:22:08,916 --> 00:22:10,291 Vzchop sa, človeče. 203 00:22:10,291 --> 00:22:12,166 Čo to hovoríš? Rýchlo! 204 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 Aha! 205 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 Ómi! 206 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 Ospravedlňujem sa... 207 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 Pán Jabušige, 208 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 mám prevziať vaše meče. 209 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 Moje meče. 210 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 Títo muži patria nášmu pánovi Toranagovi. 211 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 Tieto rozkazy sú tiež jeho. 212 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Samozrejme. 213 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Tadiaľto. 214 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 Nepriatelia pod rúškom noci prešli až za strážcov. 215 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 Vedeli presne, kde udrieť. 216 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 Myslíme si, že to boli kresťania. 217 00:24:01,083 --> 00:24:03,791 Hrozné niečo... 218 00:24:05,083 --> 00:24:09,416 Nepriatelia? Toto spravili kresťania? 219 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 Mariko-sama. 220 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 Tadiaľto! 221 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 Prosím, prestaňte. 222 00:24:25,333 --> 00:24:28,125 Kým nenájdeme tých, čo pomohli kresťanským rabovačom, 223 00:24:28,125 --> 00:24:32,083 nik v dedine si neoddýchne. 224 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 To nakázal pán Toranaga. 225 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Pane. 226 00:24:59,166 --> 00:25:03,250 Vďaka za vrátenie mojich družiek a vazalov. 227 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 Počuli ste, že pani Mariko je mŕtva. 228 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 Áno, to viem. 229 00:25:11,000 --> 00:25:12,250 V tú noc 230 00:25:12,250 --> 00:25:16,625 ťa videli, ako vpúšťaš do mojich izieb votrelcov. 231 00:25:19,875 --> 00:25:26,458 Jedna z dvorných dám Mariko s vami bola v pivnici. 232 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 Poslala list Ómimu. 233 00:25:29,791 --> 00:25:33,416 Po smrti pani Mariko 234 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 ste vraj boli zničený žiaľom a žiadali ste o odpustenie. 235 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 Bolo mojou povinnosťou varovať pána. 236 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Napomohol si tomu útoku? 237 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Áno. 238 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 Dobre. 239 00:25:56,250 --> 00:25:59,291 Všetky tvoje pozemky sú skonfiškované. 240 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Prosím, do zajtrajšieho západu slnka si prerež brucho. 241 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Pane... 242 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 Ak ma musíte zabiť, doprajte mi dobrú smrť. 243 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Nech ma roztrhne kanón 244 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 alebo zožerú zaživa hladné ryby. 245 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 Prosím vás! Prosím! 246 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Dobré návrhy, ale neverím ti. 247 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Prosím, vykonaj seppuku do zajtrajšieho západu. 248 00:26:30,125 --> 00:26:31,875 Izu je lénom klanu Kašigi. 249 00:26:31,875 --> 00:26:34,750 Vyhlasujem Ómiho za môjho následníka 250 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 a žiadam, aby územie prešlo naňho. 251 00:26:37,375 --> 00:26:42,250 To je dobrá žiadosť, ale Izu ti už nepatrí. 252 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 Koho chceš za sekundanta? 253 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Nech je to andžin. 254 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 Nie. 255 00:26:58,083 --> 00:26:59,958 V tom prípade 256 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 mi bude cťou, ak to budete vy, pane. 257 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 Dobre. 258 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 Zajtra teda. 259 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 Nech sa na nás zajtra usmieva Fudó Mjó-ó. 260 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 Fudži... 261 00:27:56,375 --> 00:27:59,000 Vyzeráte 262 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 zdravo a silne. 263 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Ďakujem. 264 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 Žiadny... tlmočník. 265 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 Ochránili ste môjho najmladšieho syna. 266 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 Všetkým vám ďakujem. 267 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 Odkedy sme sa v Ósake oddelili, o mnohých sme prišli. 268 00:29:01,708 --> 00:29:05,875 Najprv o pána Nagakada, 269 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 ktorého ešte stále trúchlime. 270 00:29:10,375 --> 00:29:15,208 Vďaka tebe 271 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 mám viac synov. 272 00:29:31,541 --> 00:29:37,000 V ráno, keď sme odišli z Ósaky, 273 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 prišla od pani Očiby táto tajná správa. 274 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 Čítala si ju? 275 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 No dovoľte! 276 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 Ak by moje slová boli 277 00:30:35,958 --> 00:30:38,000 ako rozptýlené kvety a padajúce lístie, 278 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 aké ohnisko by moje básne spôsobili. 279 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Tie slová sú na vás príliš pekné. 280 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 Patria pani Mariko. 281 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Ostali tu s nami už len jej slová. 282 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 Ale aké ohnisko založila. 283 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 Čo je to? 284 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 Sú v nich pozostatky môjho manžela, pána Tadajošiho, 285 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 a môjho jediného syna, Curumaruho. 286 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 Mala by som ich pochovať v rodinnom chráme, 287 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 no chcem byť blízko pri nich. 288 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 Neviem, čo robiť. 289 00:31:44,791 --> 00:31:45,875 andžin-sama. 290 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Zajtra odchádzam. 291 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 Pán Toranaga mi dovolil stať sa mníškou. 292 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 Rozumiete mi? 293 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 „Mníška?“ 294 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 Fudži, mníška? 295 00:32:12,583 --> 00:32:13,708 Áno. 296 00:32:13,708 --> 00:32:14,625 Mníška. 297 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 Rád by som, 298 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 aby ste ostali. 299 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 To nepôjde. 300 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 Prikazujem to. 301 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 Fudži je... 302 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 ...družka. 303 00:32:36,583 --> 00:32:40,000 Prepáčte, 304 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 no už nie som vaša družka. 305 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 Moja služba pánovi Toranagovi sa skončila. 306 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 Nuž, slúžili ste mu dobre. 307 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 Fudži, 308 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 najlepšia mníška. 309 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 Vynasnažím sa. 310 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 Avšak, 311 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 tejto dediny mi je ľúto. 312 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Adžiro. 313 00:33:23,000 --> 00:33:24,625 Po tom, čo sa stalo vašej lodi, 314 00:33:24,625 --> 00:33:26,708 sú dedinčania prísne trestaní. 315 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 Aj mne je to ľúto. 316 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 Fudži. 317 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 Pripravte správu pre pána Toranagu. 318 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 Zajtra sa s ním chcem stretnúť. 319 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 Tvoj meč a zbraň. 320 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 Odvediem ťa za pánom Toranagom. 321 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 Povedz mu, 322 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 že sme znechutení zničením jeho lode. 323 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 Moji muži si neoddýchnu, dokým sabotéra nenájdu. 324 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Pane, toto je pre prostého rybára trochu náročné na preklad. 325 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 On to ešte nevie? 326 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Povedz mu to. 327 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 Odpustite mi moju pretvárku, andžin-dono. 328 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 Narodil som sa ako Tonomoto Akinao v prefektúre Azuči. 329 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 Som samuraj. 330 00:36:59,083 --> 00:37:01,541 Aby som mohol sledovať nepriateľov, 331 00:37:01,541 --> 00:37:07,000 môj pán mi pred rokmi prikázal konvertovať na náboženstvo Portugalcov. 332 00:37:07,000 --> 00:37:10,500 Prijal som meno Muradži a presťahoval sa sem. 333 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 No aspoň nie si katolík. 334 00:37:17,083 --> 00:37:22,666 Som kresťan. A som aj Tonomoto Akinao, 335 00:37:22,666 --> 00:37:24,666 vazal Toranagu-sama. 336 00:37:24,666 --> 00:37:27,333 Som oboje. 337 00:37:27,958 --> 00:37:31,375 Môj pán vraví, že nepoľaví, 338 00:37:31,375 --> 00:37:35,500 dokým nenájde tých, ktorí napomohli so zničením vašej lode. 339 00:37:37,166 --> 00:37:38,166 Muradži, 340 00:37:39,500 --> 00:37:41,291 pripravil som si niečo v japončine. 341 00:37:41,291 --> 00:37:43,125 Možno mi pomôžeš, ak zaváham. 342 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 Ďakujem, že ste súhlasili a stretli sa so mnou. 343 00:37:50,208 --> 00:37:56,958 Ospravedlňujem sa za neúctu, akú som prejavil v deň, keď ste sa vzdali bratovi. 344 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 Vtedy som... 345 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 ...sa vzdal... 346 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 ...tej... 347 00:38:11,708 --> 00:38:12,583 „Nádeje“? 348 00:38:12,750 --> 00:38:14,083 Nádeje. 349 00:38:14,083 --> 00:38:17,916 Alebo chcete povedať „viery“? 350 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 Hodia sa obe. 351 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 Prosím, nechajte Adžiro tak. 352 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 Jeden muž nádej stratil... 353 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 ...no Adžiro je oddané. 354 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 Prečo ho zaujíma osud mojej dediny? 355 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 Nechce sa nepriateľom pomstiť? 356 00:38:51,000 --> 00:38:55,708 Pýta sa, prečo nechcete bojovať s nepriateľmi. 357 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 Moji nepriatelia mi loď nespálili. 358 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 Vraj mu loď nezničili nepriatelia. 359 00:39:01,666 --> 00:39:06,791 Ale Mariko-sama. Nenávidela moju vojnu s katolíkmi. 360 00:39:06,791 --> 00:39:08,833 Vraj to bola Mariko-sama. 361 00:39:08,833 --> 00:39:11,708 Nenávidela jeho vojnu s katolíkmi v Japonsku. 362 00:39:11,708 --> 00:39:14,708 V Ósake uzavrela dohodu, 363 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 vymenila môj život za zničenie mojej lode. 364 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 Prikázala zničenie lode výmenou za jeho život. 365 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 Takže rozumiete? 366 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 Táto smrť, nie správna. 367 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 Už nie krv. 368 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 A čo andžinova vojna? 369 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 Už ju nepotrebujem. 370 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 Moja vojna... 371 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 ...malá vojna. 372 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 Jeho žiadosť zamietam. 373 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 Prečo? 374 00:40:04,833 --> 00:40:10,541 Tí, čo mi nie sú oddaní, mi stále na mojom území dýchajú... 375 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 Nemôžem sa nečinne prizerať. 376 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 Vraví, že rozkazy platia, kým zradcovia nebudú odhalení. 377 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 Čo to robíš? 378 00:40:31,625 --> 00:40:33,416 Ja som vám nebol oddaný. 379 00:40:37,666 --> 00:40:38,625 Ja zomriem, 380 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 nie dedina. 381 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 Kto si myslíš, že si? 382 00:40:44,416 --> 00:40:48,500 Naozaj si myslí, že ak sa zabije, 383 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 prestanem pátrať po zradcoch? 384 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 Ja zomriem, 385 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 nie dedina. 386 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 Nie. 387 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 Nerozumiete? 388 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 Prišiel som vás využiť. 389 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 Využiť! 390 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 Odkedy som vystúpil na váš breh, 391 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 vám hovorím len sračky. 392 00:41:35,541 --> 00:41:40,083 Samé sračky. 393 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 „Nepriateľ.“ 394 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 Nepriateľ! 395 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 Dočerta s tým. 396 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 Žijeme a zomierame. 397 00:42:46,583 --> 00:42:53,041 Ja, andžin, svojou smrťou 398 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 namietam voči krutému trestaniu dediny, ktoré nakázal Joší Toranaga. 399 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 Dosť! 400 00:43:23,125 --> 00:43:26,000 Ak si už skončil, 401 00:43:26,000 --> 00:43:27,958 oprav svoju loď 402 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 a vybuduj mi flotilu. 403 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 Nájdi mojej manželke dobrého manžela. 404 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 Uisti sa, že to nebude hlupák. 405 00:44:04,375 --> 00:44:08,416 Spravili ste zo mňa svojho dediča... 406 00:44:08,416 --> 00:44:12,125 Som vďačný. 407 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Strýko... 408 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 Prisahám, že meno Kašigi je v dobrých rukách. 409 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 Ak by som o tom pochyboval, nenavrhol by som to. 410 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 Bol si pre mňa syn, ktorého som nikdy nemal. 411 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 Moja posledná báseň. 412 00:45:02,958 --> 00:45:06,083 Moje mŕtve telo 413 00:45:06,083 --> 00:45:10,416 nespaľujte, nepochovávajte. Nechajte ho na poli 414 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 a nech sa ním nakŕmi vyhladovaný pes. 415 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 Dobré, čo? 416 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 Nikdy mi to nešlo lepšie. 417 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 Toľko som sa od vás naučil. 418 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 A teraz to učenie končí. 419 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 Môj závet. 420 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Prajem vám dobrú smrť. 421 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 Mrzí ma, že toto je koniec. 422 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 Môj synovec vám bude dobrým vazalom. 423 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 Máte šťastie, že je váš. 424 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 Za to ďakujem tebe. 425 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 A za andžina. 426 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 Aj zaňho môžete byť vďačný. 427 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 Bodaj by som sa toho dožil... 428 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 Dňa, kedy sa vám váš plán podarí, nech je akýkoľvek. 429 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 Synovcovej prvej bitky... 430 00:46:56,500 --> 00:47:00,083 Toho, keď sa andžin poplaví proti kresťanom, ktorí mu zničili loď... 431 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 Toľko som toho ešte mohol zažiť. 432 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 Bodaj by to bolo také jednoduché. 433 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 Tú loď bolo nutné zničiť. 434 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 Buď ona alebo andžinov život. 435 00:47:18,875 --> 00:47:23,416 Poveriť jedného strážcu, aby rozsypal pušný prach, 436 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 nebolo náročné. 437 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Mariko sa dohodla s cirkvou, ja som súhlasil. 438 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 Vy ste tú loď zničili. 439 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 Bola to nevyhnutná lesť na preverenie andžina. 440 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Možno mu raz poviem pravdu. 441 00:47:48,833 --> 00:47:54,958 Dovtedy ju asi zase postaví 442 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 a asi ju budem musieť zase zničiť. 443 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 Podľa mňa je jeho osud ostať v Japonsku. 444 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 Aký je to pocit 445 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 tvarovať vietor, ako sa vám zachce? 446 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 Nevládnem vetru. 447 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 Iba ho študujem. 448 00:48:30,000 --> 00:48:32,458 Ale ako vyhráte? 449 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 Sú v prevahe 450 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 a každú chvíľu zaútočí následníkovo vojsko... 451 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 Červené nebo? 452 00:48:43,750 --> 00:48:45,375 To by mohlo vyjsť, 453 00:48:45,375 --> 00:48:49,708 ale neviem ako. 454 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 Než zomriem, aspoň mi to prezraďte... 455 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 Po tom, čím sme si všetkým prešli, 456 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 som si myslel, že ty to pochopíš. 457 00:49:06,625 --> 00:49:09,750 Je po Červenom nebi. 458 00:49:09,750 --> 00:49:11,916 Regenti sú zjednotení 459 00:49:11,916 --> 00:49:14,791 a tak nehrozí, že by som poslal vojsko do Ósaky. 460 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 To by bola istá smrť. 461 00:49:18,833 --> 00:49:23,958 Poslal som ženu spraviť niečo, 462 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 čo by vojsko nikdy nedokázalo. 463 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 Nevidíš, čo sa blíži? 464 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 Už o mesiac 465 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 sa stretneme s nepriateľmi pri Sekigahare. 466 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Päť vojsk na poli pripravených do bitky. 467 00:50:02,000 --> 00:50:04,458 A máš pravdu... 468 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 Ak by bolo následníkovo vojsko na Išidóovej strane, bolo by po mne. 469 00:50:17,333 --> 00:50:18,666 Avšak 470 00:50:18,666 --> 00:50:20,916 vďaka Mariko 471 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 sa pani Očibe zunovalo spojenectvo s Išidóom. 472 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 V liste sa mi potajme zaviazala, 473 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 že následníkovo vojsko na bojisku nebude. 474 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 V daný deň Išidó nebude mať zástavu. 475 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 Regenti sa mu vzoprú pred prvým vytasením meča. 476 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 Až potom bude môj sen skutočný... 477 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 Začnem v Ede. V centre mojej moci. 478 00:50:58,375 --> 00:51:02,208 Národ bez vojen. 479 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 Obdobie veľkého mieru. 480 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 Všetci sme sa o to zaslúžili. 481 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 Ty, ja, 482 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 pani Mariko... 483 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 Aj barbar, ktorý sa sem doplavil. 484 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 Koľkokrát som ho takmer pripravil o život, no nespravil som to. 485 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 Niežeby bol dôležitý... 486 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 Moja zástava by prežila aj bez neho. 487 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 Ale preto, lebo ma rozosmieva. 488 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 A potrebujem niečím rozptýliť nepriateľov. 489 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 Aké pokrytectvo. 490 00:52:02,125 --> 00:52:03,500 Naše životy... 491 00:52:03,500 --> 00:52:07,750 Všetky úmrtia a obety nižšie postavených, 492 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 len aby sme si pripísali nejaké víťazstvo... 493 00:52:10,958 --> 00:52:17,125 Pamätáš si, čo povedal andžin v deň, keď sme sa stretli, 494 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 keď som mu povedal, že jeho boj je márny? 495 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 „Jedine, že by som vyhral.“ 496 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 Ak vyhráš, možné je všetko. 497 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Aj šógun. 498 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 Po tom ste vždy túžili, nie? 499 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 Nie ste lepší ako my, vo vašom tajnom srdci... 500 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 Povedzte mi pravdu. 501 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 Vezmem si ju do hrobu. 502 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 Načo hovoriť mŕtvemu mužovi budúcnosť? 503 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 Máte ísť so mnou v člne do kláštora? 504 00:54:00,958 --> 00:54:03,750 Fudži-sama, dlho ste mi slúžili. 505 00:54:03,750 --> 00:54:06,791 Prosím, dovoľte mi toto posledné gesto. 506 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 Pozrite sa. 507 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 Poďte. 508 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 Na more. 509 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Posledné, čo po vás žiadam. 510 00:54:25,791 --> 00:54:29,250 Vždy som zastával názor, že duša zaviazaná hlbinám 511 00:54:29,250 --> 00:54:35,708 je duša, ktorá v nich akosi žije naveky. 512 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 Rozumiete? 513 00:54:41,250 --> 00:54:44,291 Navždy... spolu. 514 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Navždy spolu. 515 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Nech ju ako posledný držíte vy. 516 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 Zdvihnite laná! 517 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 Chyťte laná. 518 00:56:53,000 --> 00:56:55,875 Viem, že ste unavení, no začína príliv, tak to skúsme. 519 00:56:55,875 --> 00:56:57,500 Nech sa páči. 520 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 Čakajte na povel. 521 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 Ťahajte! 522 00:57:13,083 --> 00:57:15,708 Čuráme proti vetru. Potrebujeme viac vody. 523 00:57:15,708 --> 00:57:17,166 Povedz im, nech si oddýchnu. 524 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 Odpočiňte si. 525 00:57:47,833 --> 00:57:51,125 Áno. Toto je skvelé. 526 00:57:51,125 --> 00:57:52,583 Zdvihnite laná! 527 00:57:52,583 --> 00:57:53,750 Chyťte laná! 528 00:57:53,750 --> 00:57:57,375 Dobre teda, vy úbohé prehnité krysy. 529 00:57:57,375 --> 00:57:59,041 Myslím, že teraz sa to podarí. 530 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 Počúvajte... 531 00:58:00,625 --> 00:58:03,708 Nie. Pozri, Muradži. To bude medzi nami, dobre? 532 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 Ťahajte! 533 00:58:30,625 --> 00:58:32,125 Tamto je! 534 00:58:34,333 --> 00:58:37,875 Vravel som, že je to kráska! Že stojí za to! 535 00:58:53,625 --> 00:58:55,500 Stačí. 536 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 Dobrá práca! 537 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 Ďakujem. 538 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 Skvelá práca. 539 00:59:09,375 --> 00:59:10,250 Ďakujem. 540 01:00:35,000 --> 01:00:40,875 ŠÓGUN 541 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 Preklad titulkov: Jana Schreiberová 34394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.