All language subtitles for My.Lady.Jane.S01E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab.ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,210 --> 00:00:06,200 Переведено студией HDrezka Studio. 2 00:00:06,210 --> 00:00:08,250 Джейн, этот брак нас защитит! 3 00:00:08,340 --> 00:00:09,000 Заткнись! 4 00:00:09,010 --> 00:00:09,830 Прошу прощения? 5 00:00:09,840 --> 00:00:11,100 Я не хочу быть женой! 6 00:00:11,110 --> 00:00:12,700 У каждого своя роль. 7 00:00:12,800 --> 00:00:14,450 Наша судьба предрешена. 8 00:00:14,550 --> 00:00:15,540 Куда она? 9 00:00:15,630 --> 00:00:20,000 Дадли на что угодно пойдут ради власти... и они очень и очень богаты 10 00:00:20,090 --> 00:00:21,660 Мы уезжаем. Сейчас. 11 00:00:21,760 --> 00:00:22,870 Стойте! Нашла! 12 00:00:23,860 --> 00:00:25,000 Простите. 13 00:00:25,090 --> 00:00:25,700 Эзианка. 14 00:00:25,710 --> 00:00:26,950 Как там мой братец? 15 00:00:27,050 --> 00:00:29,150 Слабее добродетели сицилийца. 16 00:00:29,160 --> 00:00:30,881 А завещание о наследнике... 17 00:00:30,890 --> 00:00:31,431 Готово. 18 00:00:31,440 --> 00:00:32,370 Я смерти не боюсь. 19 00:00:32,420 --> 00:00:35,910 Мария действительно является законной наследницей престола. 20 00:00:35,920 --> 00:00:37,300 А есть кто-то другой? 21 00:00:37,320 --> 00:00:38,000 Леди Джейн. 22 00:00:38,090 --> 00:00:39,160 Леди Джейн Грей? 23 00:00:39,260 --> 00:00:43,580 Какое совпадение. Будущий муж Джейн — ваш сын. 24 00:00:43,670 --> 00:00:45,000 Вы самый грубый мужчина. 25 00:00:45,010 --> 00:00:47,120 Вечер только начался. Развлекайтесь. 26 00:00:47,210 --> 00:00:48,330 Добрый вечер! 27 00:00:48,380 --> 00:00:49,000 Идём со мной. 28 00:00:49,010 --> 00:00:49,750 Куда там. 29 00:00:49,840 --> 00:00:52,540 Мама, по поводу свадьбы. Прошу, не вынуждай меня. 30 00:00:52,630 --> 00:00:55,700 Я, Гилфорд, беру тебя, Джейн... 31 00:00:56,680 --> 00:00:58,160 Это грудной недуг! 32 00:01:06,460 --> 00:01:09,920 Если вы когда-нибудь захотите сымитировать болезнь, 33 00:01:09,930 --> 00:01:11,830 чтобы не говорить «да» на свадьбе, 34 00:01:11,840 --> 00:01:15,540 для начала убедитесь, что в церкви нет придворных лекарей. 35 00:01:15,630 --> 00:01:21,848 Потому что иначе вы рискуете очнуться привязанной к столу врачом-садистом, 36 00:01:21,850 --> 00:01:23,383 любящим поработать ножом. 37 00:01:23,670 --> 00:01:24,610 Проклятье. 38 00:01:24,620 --> 00:01:32,790 Леди Джейн, я проведу небольшой осмотр, чтобы... понять, действительно ли у вас грудной недуг.... 39 00:01:32,880 --> 00:01:34,978 и вы стоите на пороге смерти, 40 00:01:34,980 --> 00:01:40,580 раз у вас случаются обмороки... или же у этого есть... более простое объяснение. 41 00:01:40,590 --> 00:01:44,750 Она сымитировала обморок. Довольно простое объяснение. 42 00:01:44,840 --> 00:01:46,500 Давайте-ка посмотрим. 43 00:01:46,790 --> 00:01:48,950 Вот тут. Ага... Отлично. 44 00:01:49,350 --> 00:01:50,830 Откройте-ка, откройте. 45 00:01:52,610 --> 00:01:55,040 Чудесно. А теперь тут... 46 00:01:55,430 --> 00:01:56,450 Что за чёрт? 47 00:01:57,250 --> 00:01:59,790 А, нет-нет-нет, я знаю, что это. Всё в порядке. 48 00:02:01,080 --> 00:02:03,040 Может, что-то с селезёнкой. 49 00:02:03,130 --> 00:02:06,760 В последнее время часто её всем удаляю. 50 00:02:07,010 --> 00:02:08,512 Бесполезный орган. 51 00:02:10,260 --> 00:02:11,410 Господи, помилуй! 52 00:02:11,710 --> 00:02:14,120 Доктор Баттс, вы разве не должны лечить короля? 53 00:02:14,510 --> 00:02:16,750 А вы, женщины, вообще замолкаете? 54 00:02:16,840 --> 00:02:23,160 Так... если у вас грудной недуг, кровь нам всё покажет. 55 00:02:23,860 --> 00:02:25,620 Кровь ничего ему не показала. 56 00:02:25,710 --> 00:02:29,633 Эта «кровь» сделана из высушенных чешуек жуков и мёда, 57 00:02:29,640 --> 00:02:32,836 которые Джейн прожевала, а потом выплюнула. 58 00:02:33,540 --> 00:02:34,838 Ваше здоровье. 59 00:02:39,920 --> 00:02:42,830 Ого, какая сладкая. 60 00:02:43,320 --> 00:02:45,280 Грудного недуга у вас нет. 61 00:02:45,310 --> 00:02:46,220 Что? 62 00:02:46,370 --> 00:02:48,950 Не говорите: «Что?» Говорите: «Извините?» 63 00:02:49,050 --> 00:02:50,750 У вас нарушен баланс жидкостей. 64 00:02:50,840 --> 00:02:54,120 Отсюда меланхолия и несвойственная женщинам агрессия. 65 00:02:54,910 --> 00:02:57,540 Кровь пустим — и обратно к алтарю отпустим. 66 00:02:57,630 --> 00:03:01,620 А мой мальчик из вашей крови сделает вам колбаску на завтрак. 67 00:03:01,730 --> 00:03:03,383 Вкуснющую. 68 00:03:04,290 --> 00:03:06,370 Выбор у Джейн небогатый. 69 00:03:06,460 --> 00:03:09,620 Свадьба... либо пытка, а потом свадьба. 70 00:03:10,410 --> 00:03:12,870 А потом колбаска из её собственной крови. 71 00:03:15,050 --> 00:03:15,979 Так... 72 00:03:15,980 --> 00:03:16,870 Стойте! Мне лучше! 73 00:03:17,760 --> 00:03:20,290 Вы... невероятный целитель. 74 00:03:20,880 --> 00:03:21,752 Мама? 75 00:03:24,200 --> 00:03:25,620 Меня уже вылечили. 76 00:03:26,410 --> 00:03:28,160 Я и не сомневалась. 77 00:03:45,590 --> 00:03:48,040 Леди Джейн, вам стало лучше? 78 00:03:58,010 --> 00:03:59,089 Да. 79 00:03:59,370 --> 00:04:02,626 МОЯ ЛЕДИ ДЖЕЙН 80 00:04:10,170 --> 00:04:12,830 Лебеди создают пары на века. Символично. 81 00:04:13,120 --> 00:04:14,960 Джейн начинает тошнить. 82 00:04:14,970 --> 00:04:15,700 Спасибо. 83 00:04:15,800 --> 00:04:21,000 Столько усилий, мольбы, побегов... и при малейшем намёке на пытки... 84 00:04:21,010 --> 00:04:21,390 Слабак. 85 00:04:21,510 --> 00:04:22,950 она сдалась. 86 00:04:23,050 --> 00:04:24,400 Ты назвала меня слабаком? 87 00:04:24,450 --> 00:04:26,620 Я назвала себя слабаком. 88 00:04:26,810 --> 00:04:29,000 Но, думаю, ты тоже слабак. 89 00:04:29,090 --> 00:04:31,830 Ты стала ещё очаровательнее и женственнее. 90 00:04:31,920 --> 00:04:33,950 А ты прямо воплощение Галахада. 91 00:04:34,050 --> 00:04:36,580 Образец благородной мужественности. 92 00:04:36,670 --> 00:04:38,790 Фантазируешь о моей мужественности? 93 00:04:38,880 --> 00:04:43,290 Джейн, милая, я же не поздравила вас с таким прекрасным событием! 94 00:04:45,380 --> 00:04:46,830 Я хочу подышать. 95 00:04:47,020 --> 00:04:48,450 Что за выходки? 96 00:04:48,550 --> 00:04:53,250 Знаю, ты не в восторге, но этот брак сделает тебя сильнее. 97 00:04:53,540 --> 00:04:55,950 Сильнее? Да я теперь его собственность. 98 00:04:56,050 --> 00:04:58,860 Его жена. Его рабыня. Его... 99 00:04:58,960 --> 00:05:00,410 Его головная боль, а не моя. 100 00:05:00,720 --> 00:05:01,910 Леди Фрэнсис. Леди Джейн... 101 00:05:01,920 --> 00:05:03,400 Герцог Норфолк передаёт св... 102 00:05:03,420 --> 00:05:05,330 Оставьте в покоях для подарков. 103 00:05:05,420 --> 00:05:06,830 Спасибо. 104 00:05:07,120 --> 00:05:09,750 Твой род благороднее рода Гилфорда. 105 00:05:09,840 --> 00:05:12,080 Его дед был счетоводом. 106 00:05:12,170 --> 00:05:15,700 А твой прадед — королём Англии. 107 00:05:15,800 --> 00:05:19,950 А скажи, ты меня продала за хорошую цену или сторговалась? 108 00:05:20,050 --> 00:05:21,870 Я бы даже приплатила им. 109 00:05:21,960 --> 00:05:23,250 Ешь лебедя. 110 00:05:25,570 --> 00:05:28,500 Давай повторю. 111 00:05:28,590 --> 00:05:30,250 Ты видишь цель. 112 00:05:30,740 --> 00:05:35,300 Мишень чётко видна, но нужна твёрдая рука... 113 00:05:35,310 --> 00:05:35,620 Пап. 114 00:05:35,710 --> 00:05:38,040 когда выпускаешь стрелу. 115 00:05:38,130 --> 00:05:40,620 Так что натягивать и натягивать. 116 00:05:40,630 --> 00:05:41,120 Чего? 117 00:05:42,760 --> 00:05:44,750 Стэн, расскажите о себе. 118 00:05:45,140 --> 00:05:46,540 Невеста заразилась чумой. 119 00:05:46,630 --> 00:05:48,160 Не повезло. 120 00:05:48,260 --> 00:05:49,250 А мой муж умер. 121 00:05:49,640 --> 00:05:50,700 Какое несчастье! 122 00:05:50,710 --> 00:05:51,330 Да уж. 123 00:06:00,880 --> 00:06:02,120 Уничтожаешь взглядом? 124 00:06:04,850 --> 00:06:05,700 Снова. 125 00:06:06,880 --> 00:06:08,802 Считай, я уничтожен. 126 00:06:10,380 --> 00:06:11,910 И всё-таки... где ты взяла кровь? 127 00:06:12,730 --> 00:06:13,700 Это моя кровь. 128 00:06:14,400 --> 00:06:18,330 Может, доктор ошибся и грудной недуг распространяется сейчас по лёгким. 129 00:06:18,420 --> 00:06:21,000 Теперь ты тоже заразишься. И мы умрём. 130 00:06:22,260 --> 00:06:23,450 Держу кулачки. 131 00:06:26,390 --> 00:06:27,100 Маргарет! 132 00:06:27,110 --> 00:06:27,660 Что? 133 00:06:28,160 --> 00:06:29,830 Тебе десять. Можно только пиво. 134 00:06:30,120 --> 00:06:31,160 А я вино люблю. 135 00:06:31,260 --> 00:06:33,400 А Катерина любит церемонию первой ночи. 136 00:06:33,460 --> 00:06:34,330 Я не... замолчи. 137 00:06:34,420 --> 00:06:39,330 Джейн напрочь забыла о церемонии первой ночи. 138 00:06:39,420 --> 00:06:42,300 Друзья! Прошу... внимания. 139 00:06:42,310 --> 00:06:44,500 Я... хочу... сказать. 140 00:06:45,390 --> 00:06:45,790 Да. 141 00:06:45,880 --> 00:06:49,843 Его королевское высочество король Эдуард вернулся в замок, 142 00:06:49,850 --> 00:06:55,182 чтобы править королевством и защищать единосущников. 143 00:06:55,190 --> 00:06:56,950 - Да! - Да! 144 00:06:56,960 --> 00:07:02,830 Я знаю, что многие из собравшихся здесь боялись, что этот день не наступит. 145 00:07:02,920 --> 00:07:07,844 Мой бестолковый сын, нелюбимая дочь Грей. 146 00:07:07,850 --> 00:07:14,584 Но, как говорила моя дорогая почившая жена, к каждому замку найдётся свой ключ. 147 00:07:15,710 --> 00:07:19,540 И Гилфорд смог сегодня вставить этот ключ. 148 00:07:19,630 --> 00:07:24,094 Поэтому выпьем за чистый союз единосущников... 149 00:07:24,100 --> 00:07:33,053 леди Джейн Грей и моего сына лорда Гилфорда Дадли! 150 00:07:33,300 --> 00:07:35,222 Вы двое, встаньте. Давайте. 151 00:07:35,340 --> 00:07:35,639 - Да! - Да! 152 00:07:35,640 --> 00:07:39,200 Выпьем за... Джейн и Гилфорда! 153 00:07:39,300 --> 00:07:40,870 - За Джейн и Гилфорда! - За Джейн и Гилфорда! 154 00:07:40,880 --> 00:07:43,680 Улыбнитесь! Зубами и глазами. 155 00:07:43,690 --> 00:07:45,599 Люди вас любят. 156 00:07:50,320 --> 00:07:52,139 Я хочу сказать пару слов... 157 00:07:52,660 --> 00:07:55,926 всем находящимся здесь... и мужчинам, и женщинам. 158 00:07:55,926 --> 00:08:01,010 Я благословляю брак не только от своего имени, но и от имени короля Эдуарда. 159 00:08:01,010 --> 00:08:04,080 Нет в мире души, которую он ценит выше, чем Джейн. 160 00:08:04,170 --> 00:08:07,054 Слышал, он докашлялся до гробовой доски! 161 00:08:08,060 --> 00:08:09,673 Замолчи, шут! 162 00:08:10,850 --> 00:08:15,910 Говорить о смерти Его Величества — предательство, даже в шутку. 163 00:08:16,010 --> 00:08:19,500 Я прошу всех вас помнить об этом, когда вы говорите о моём брате. 164 00:08:20,390 --> 00:08:22,753 Кроме этого... я с уверенностью говорю, 165 00:08:22,760 --> 00:08:26,423 что король Эдуард жив и находится в безопасности. 166 00:08:26,710 --> 00:08:27,700 Неправда. 167 00:08:28,200 --> 00:08:32,512 Эдуард жив, но не в безопасности. 168 00:08:33,470 --> 00:08:34,700 Перенервничал. 169 00:08:34,710 --> 00:08:36,540 Я так и думал. Тут я не ошибаюсь. 170 00:08:36,770 --> 00:08:38,460 Что там у... Джейн? 171 00:08:38,470 --> 00:08:39,386 Всё хорошо. 172 00:08:39,390 --> 00:08:43,000 Упала в обморок от радости. Лиз там от вашего лица. 173 00:08:43,450 --> 00:08:45,425 На севере новые восстания эзиан. 174 00:08:47,260 --> 00:08:49,930 На севере новые восстания эзиан. 175 00:08:49,940 --> 00:08:50,830 «Стая», сэр. 176 00:08:50,920 --> 00:08:54,450 Их главный зверь, Арчер... почему его ещё не убили? 177 00:08:54,850 --> 00:08:56,000 Делаю всё, что могу. 178 00:08:57,300 --> 00:08:59,200 Я... хочу побыть один. 179 00:09:00,600 --> 00:09:01,580 Спи, братик. 180 00:09:12,890 --> 00:09:14,120 Они ушли. 181 00:09:17,190 --> 00:09:18,175 Умираю с голода. 182 00:09:21,960 --> 00:09:22,750 Сыр. 183 00:09:23,140 --> 00:09:24,330 Обожаю сыр. 184 00:09:25,020 --> 00:09:26,450 У меня есть идея. 185 00:09:26,550 --> 00:09:29,750 Можно найти отравителя, узнав источник яда. 186 00:09:29,840 --> 00:09:32,620 Для собак он пахнет гниющей плотью и какашками. 187 00:09:32,630 --> 00:09:36,059 Когда я найду отравителя, прикажу его заживо сварить. 188 00:09:36,550 --> 00:09:39,530 Очень по-варварски. Папина идея, разумеется. 189 00:09:39,540 --> 00:09:40,330 Разумеется. 190 00:09:40,420 --> 00:09:41,620 О, я придумал. 191 00:09:41,710 --> 00:09:44,410 Нужно выяснить, откуда яд... и тогда найдём отравителя. 192 00:09:44,420 --> 00:09:46,103 Я то же самое сказала. 193 00:09:46,110 --> 00:09:47,870 Завтра отправимся в приключение! 194 00:09:47,880 --> 00:09:51,160 Если я вам помогу его найти, то, когда вашего отравителя убьют... 195 00:09:51,260 --> 00:09:52,300 Сварят. 196 00:09:52,360 --> 00:09:53,500 Сварят. 197 00:09:53,590 --> 00:09:55,120 Вы пойдёте со мной к бабушке. 198 00:09:55,210 --> 00:09:57,290 Обещайте. Я не могу вернуться без вас. 199 00:09:57,680 --> 00:09:58,790 Обещаю. 200 00:10:00,010 --> 00:10:02,660 Интересно, что там у Джейн. Надеюсь, ей весело. 201 00:10:02,760 --> 00:10:05,200 Джейн не весело. 202 00:10:06,630 --> 00:10:11,962 Как и любая девственница, представляющая первую встречу с Большим Х., 203 00:10:11,970 --> 00:10:16,150 Джейн испытывает головокружительную смесь волнения и желания. 204 00:10:16,160 --> 00:10:19,540 Или, как говорят, звериное бешенство. 205 00:10:19,550 --> 00:10:23,507 Джейн испытывает звериное бешенство перед Гилфордом, 206 00:10:23,510 --> 00:10:24,975 хотя она знает, 207 00:10:24,980 --> 00:10:29,546 что он абсолютно неисправимый и что церемония первой ночи будет проходить 208 00:10:29,550 --> 00:10:32,682 на глазах у всех в этой зале. 209 00:10:34,010 --> 00:10:35,750 Не танцуешь? 210 00:10:35,840 --> 00:10:37,910 Они все пьяные и спотыкаются. 211 00:10:39,330 --> 00:10:40,660 Я тебе открою секрет. 212 00:10:41,460 --> 00:10:46,040 Иногда быть пьяным ужасно весело. 213 00:10:47,380 --> 00:10:48,800 У тебя в зубах что-то. 214 00:10:48,810 --> 00:10:50,080 Что? 215 00:10:56,580 --> 00:10:58,809 Целуйтесь! Целуйтесь! 216 00:10:59,210 --> 00:10:59,790 Целуйтесь! 217 00:10:59,800 --> 00:11:00,260 Целуйтесь! 218 00:11:00,270 --> 00:11:00,927 Целуйтесь! 219 00:11:00,930 --> 00:11:02,120 Целуйтесь! 220 00:11:02,130 --> 00:11:12,923 - Целуйтесь! - Целуйтесь! 221 00:11:17,130 --> 00:11:19,396 Целуйтесь! Целуйтесь! Целуйтесь! 222 00:11:24,840 --> 00:11:26,910 Куда там. 223 00:11:30,010 --> 00:11:33,040 У них ещё много времени. 224 00:11:33,130 --> 00:11:34,660 Мы все знаем, что их ждёт. 225 00:12:09,380 --> 00:12:10,580 Вор! 226 00:12:15,570 --> 00:12:16,910 Как это тут оказалось? 227 00:12:17,010 --> 00:12:19,620 Ещё и эзианин... да? 228 00:12:19,710 --> 00:12:21,910 Я очень разносторонний, миледи. 229 00:12:23,540 --> 00:12:25,580 Что ж... рад знакомству. 230 00:12:25,670 --> 00:12:26,500 Мне пора... 231 00:12:26,570 --> 00:12:27,000 Нет! 232 00:12:27,290 --> 00:12:28,500 Знаешь Сюзанну? 233 00:12:28,590 --> 00:12:31,885 Она такая же, как ты. Эзианка. 234 00:12:32,000 --> 00:12:32,950 Она моя подруга. 235 00:12:33,250 --> 00:12:35,290 Мы не всех своих знаем. 236 00:12:37,240 --> 00:12:38,709 Какого ерундопеля? 237 00:12:45,760 --> 00:12:49,700 Я зашёл извиниться, а ты уже прикарманиваешь свадебные подарки. 238 00:12:50,000 --> 00:12:52,870 Может, и стоит. Обменяю на свободу. 239 00:12:53,260 --> 00:12:54,830 Ты меня унизил. 240 00:12:54,920 --> 00:12:59,620 Наш брак обречён, так что да, я планирую уйти от тебя. 241 00:13:00,000 --> 00:13:01,140 Как можно скорее. 242 00:13:01,150 --> 00:13:02,340 О. Почему? 243 00:13:02,350 --> 00:13:04,550 Тебя во всём Лондоне знают... как повесу. 244 00:13:05,140 --> 00:13:05,800 Спасибо. 245 00:13:05,810 --> 00:13:07,750 Это не комплимент. 246 00:13:08,340 --> 00:13:09,620 Знаешь, что люди говорят? 247 00:13:09,710 --> 00:13:12,259 Что ты весь день спишь, всю ночь кутишь, 248 00:13:12,260 --> 00:13:15,879 водишься с мошенниками, шутами, блудницами, пьяницами... 249 00:13:15,880 --> 00:13:18,348 В таверне тебе моё общество понравилось. 250 00:13:18,350 --> 00:13:20,580 И у меня... хотя бы есть друзья. 251 00:13:21,370 --> 00:13:23,150 Но женился ты на мне. 252 00:13:23,160 --> 00:13:24,500 Ты меня не знаешь. 253 00:13:24,510 --> 00:13:25,530 У меня свои причины. 254 00:13:25,920 --> 00:13:27,700 Какой же загадочный. 255 00:13:27,790 --> 00:13:30,150 Просто загадка на загадке. 256 00:13:30,160 --> 00:13:31,728 А твои причины? 257 00:13:31,790 --> 00:13:32,500 Деньги. 258 00:13:32,590 --> 00:13:37,267 И спасти Катерину от брака с дряхлым герцогом, который воняет, как ночной горшок. 259 00:13:37,960 --> 00:13:41,304 А я воняю... как ночной горшок? 260 00:13:42,380 --> 00:13:44,758 Я тебя не нюхала. 261 00:13:45,050 --> 00:13:46,410 И не собираюсь. 262 00:13:46,510 --> 00:13:51,750 Джейн хотела придумать более хлёсткую реплику, но не смогла. 263 00:13:51,840 --> 00:13:52,400 Вот ты где. 264 00:13:52,410 --> 00:13:54,250 Молодые любовнички. 265 00:13:54,340 --> 00:13:58,520 Интересно, ты уже отдался соблазну и потрогал свой мешочек? 266 00:13:58,530 --> 00:14:00,620 Нет, пап, конечно, нет. 267 00:14:01,510 --> 00:14:04,000 Это хорошо, сейчас будет церемония первой ночи. 268 00:14:04,010 --> 00:14:05,200 Давай. Идём. 269 00:14:05,800 --> 00:14:06,620 Идём же! 270 00:14:08,280 --> 00:14:14,300 После неё вам нужно по-настоящему порезвиться, скрепить ваш союз. 271 00:14:14,310 --> 00:14:17,580 Иначе ваш брак развалится вот так. 272 00:14:26,720 --> 00:14:27,400 Пап, хватит! 273 00:14:27,410 --> 00:14:29,120 Вот сюда. Иди. 274 00:14:36,010 --> 00:14:38,620 Ну и толпа собралась, да? 275 00:14:39,110 --> 00:14:39,950 Боже мой. 276 00:14:40,650 --> 00:14:43,383 Джейн, мы не обсуждали, 277 00:14:43,390 --> 00:14:46,386 что происходит между мужчиной и женщиной, 278 00:14:46,390 --> 00:14:49,620 но если ты пошла в меня, то ты сориентируешься как рыба в воде. 279 00:14:49,630 --> 00:14:53,500 Не надо унижать нас обеих речью о супружеской постели. 280 00:14:53,890 --> 00:14:55,540 Вот так, снимай. Давай. 281 00:14:55,630 --> 00:14:57,410 И помни: нужно скрепить союз. 282 00:14:57,910 --> 00:15:00,910 Повеселился — теперь поработай. Скрепи союз. 283 00:15:01,810 --> 00:15:05,620 Послушай... рот закрыт, ноги разведены. 284 00:15:05,710 --> 00:15:06,700 Прекрати. 285 00:15:06,800 --> 00:15:08,370 Какое плечико. 286 00:15:08,460 --> 00:15:10,300 Время летит, мы все стареем. 287 00:15:10,360 --> 00:15:11,040 Папа, хватит. 288 00:15:11,130 --> 00:15:13,160 Это плечо юной девы. 289 00:15:13,260 --> 00:15:14,370 А я вот что скажу. 290 00:15:14,460 --> 00:15:17,160 Я предпочитаю дам поопытнее. 291 00:15:17,660 --> 00:15:18,370 И последнее... 292 00:15:18,460 --> 00:15:25,540 Держи всё твёрдое крепко, а всё мягкое — нежно. 293 00:15:25,630 --> 00:15:27,100 Похоже, это очень больно. 294 00:15:27,130 --> 00:15:28,200 Не слушай её. 295 00:15:49,530 --> 00:15:50,450 Почему не уходят? 296 00:15:51,260 --> 00:15:54,080 Им нужно увидеть ноги, чтобы убедиться. 297 00:15:55,010 --> 00:15:57,090 Уйдут, если будем тереться друг о друга. 298 00:15:57,920 --> 00:15:59,500 В смысле ступнями. 299 00:16:05,150 --> 00:16:06,633 Да! 300 00:16:11,420 --> 00:16:13,910 Да! 301 00:16:24,210 --> 00:16:25,120 Что теперь? 302 00:16:25,510 --> 00:16:26,410 Подожди. 303 00:16:34,490 --> 00:16:35,290 Джейн. 304 00:16:36,080 --> 00:16:38,598 Теперь, когда мы одни, я хочу сказать. 305 00:16:38,600 --> 00:16:44,000 Я не думаю, что мне нужно оправдывать себя или образ жизни, который я выбирал до сегодня. 306 00:16:44,090 --> 00:16:45,780 Такое не оправдаешь. 307 00:16:45,790 --> 00:16:47,450 Дай мне договорить. 308 00:16:48,750 --> 00:16:49,726 Джейн. 309 00:16:50,920 --> 00:16:52,620 Ты... 310 00:16:54,300 --> 00:16:56,133 когда-нибудь сталкивалась с тем, 311 00:16:56,140 --> 00:17:02,272 что тебе нужно что-то сделать, но ты не знаешь, сможешь ли это сделать? 312 00:17:10,930 --> 00:17:12,933 Давай хотя бы выпьем. 313 00:17:17,010 --> 00:17:19,910 Вино не заменяет мне храбрость. 314 00:17:20,010 --> 00:17:21,040 И личность. 315 00:17:21,050 --> 00:17:23,990 Понятно, почему мать продала тебя первому, кто больше дал! 316 00:17:24,000 --> 00:17:25,840 Понятно, почему тебе купили жену! 317 00:17:25,850 --> 00:17:26,540 Думаешь, я рад? 318 00:17:26,630 --> 00:17:30,060 Из всех гнусных бабёнок мира мне досталась самая гнусная! 319 00:17:30,070 --> 00:17:31,500 Не смей так со мной говорить! 320 00:17:31,510 --> 00:17:33,190 Я твой муж перед Богом! 321 00:17:33,260 --> 00:17:35,972 Ты обязана меня уважать и подчиняться мне! 322 00:17:41,470 --> 00:17:42,879 Не попал! 323 00:17:48,210 --> 00:17:49,450 Я заночую одна. 324 00:17:49,550 --> 00:17:50,100 Джейн, это... 325 00:17:50,150 --> 00:17:51,410 Доброй ночи. 326 00:17:52,000 --> 00:17:53,056 Гардеробная. 327 00:17:53,600 --> 00:17:55,008 Чтоб меня. 328 00:17:55,170 --> 00:17:56,460 Эй! 329 00:17:56,590 --> 00:17:59,012 Выпусти меня. Козлина! 330 00:18:10,300 --> 00:18:10,750 Левее. 331 00:18:10,840 --> 00:18:12,620 Левее, левее, левее. 332 00:18:14,660 --> 00:18:15,870 Так лучше. 333 00:18:34,010 --> 00:18:36,350 Вообще-то... я ещё нет. 334 00:18:36,410 --> 00:18:38,000 Подождёшь следующего раза. 335 00:18:38,590 --> 00:18:41,120 Может... запрыгнешь обратно? 336 00:18:41,710 --> 00:18:43,160 Я быстро всё сделаю. 337 00:18:45,880 --> 00:18:49,262 Стэн, это, что, плесень на потолке? 338 00:18:49,690 --> 00:18:50,410 Посмотри. 339 00:18:50,810 --> 00:18:52,120 Он такой грустный. 340 00:18:52,910 --> 00:18:54,250 Переживёт. 341 00:18:54,440 --> 00:18:57,330 Почему твой отец не заботится о доме? 342 00:18:57,420 --> 00:18:59,830 Папа тратит деньги. А зарабатывать не умеет. 343 00:19:01,420 --> 00:19:03,000 Дадли бедные? 344 00:19:03,790 --> 00:19:05,330 И насколько? 345 00:19:06,640 --> 00:19:07,931 Ты меня пугаешь. 346 00:19:10,010 --> 00:19:11,635 И мне это нравится. 347 00:19:17,260 --> 00:19:24,340 Наверное, это нелегко... вся эта ситуация с деньгами... 348 00:19:24,350 --> 00:19:25,950 Давай... 349 00:19:26,050 --> 00:19:28,885 ты расслабишься и сейчас... 350 00:19:29,490 --> 00:19:31,250 всё мне... 351 00:19:31,840 --> 00:19:32,870 расскажешь. 352 00:19:52,870 --> 00:19:54,370 Не желаешь присоединиться? 353 00:19:55,260 --> 00:19:57,700 Ненавижу принимать ванны. 354 00:19:58,010 --> 00:20:00,560 Сколько раз тебе повторять? 355 00:20:00,570 --> 00:20:01,370 Мы не в духе. 356 00:20:09,330 --> 00:20:10,910 Немного терпения, принцесса. 357 00:20:10,920 --> 00:20:12,950 Трон будет твоим. По закону. 358 00:20:13,650 --> 00:20:16,220 И, когда ты наденешь корону, мы сможем пожениться. 359 00:20:16,230 --> 00:20:18,385 Убить всех эзиан, как хотел отец. 360 00:20:18,610 --> 00:20:20,040 Я именно так и сказал. 361 00:20:20,630 --> 00:20:22,660 Нет, ты не так сказал. 362 00:20:24,210 --> 00:20:28,580 Когда ты станешь королевой, я почту за честь стать твоим мужем. 363 00:20:29,880 --> 00:20:31,982 Но, пока этот прекрасный день не настал, 364 00:20:32,490 --> 00:20:36,520 надеюсь, ты примешь этот символ моей любви и преданности. 365 00:20:37,920 --> 00:20:39,640 Любимый. 366 00:20:40,090 --> 00:20:41,725 Я растрогана. 367 00:20:43,250 --> 00:20:44,950 Ты же знаешь, я не могу его принять. 368 00:20:45,050 --> 00:20:47,631 Лучше подари это кольцо... 369 00:20:48,400 --> 00:20:53,160 и я буду носить его на цепочке... как символ любви и верности. 370 00:20:53,170 --> 00:20:55,500 Кольцо с глазом? Это подарок короля Генриха. 371 00:20:55,510 --> 00:20:59,593 Знаю. И, когда он его дарил, он его поцеловал. 372 00:20:59,910 --> 00:21:01,428 Ведь ты особенный. 373 00:21:07,840 --> 00:21:10,160 И теперь у меня благословение отца. 374 00:21:17,900 --> 00:21:18,895 Эй! 375 00:21:18,900 --> 00:21:21,348 Эй! Гилфорд Дадли, выпусти меня! 376 00:21:21,670 --> 00:21:23,383 Выпусти меня отсюда! 377 00:21:23,390 --> 00:21:26,540 Гилфорд Дадли, я требую, чтобы ты выпустил меня сейчас же! 378 00:21:26,630 --> 00:21:29,160 Ах ты, тварь! Оставил меня... 379 00:21:29,510 --> 00:21:30,250 А где он? 380 00:21:30,440 --> 00:21:33,370 Леди Джейн! Вам нельзя так выходить, вы же почти голая! 381 00:21:33,660 --> 00:21:35,178 А волосы!.. 382 00:21:37,090 --> 00:21:38,950 Вы теперь замужем. 383 00:21:39,050 --> 00:21:41,410 Можете распускать волосы только при муже. 384 00:21:41,810 --> 00:21:43,160 Во время брачных церемоний. 385 00:21:43,170 --> 00:21:44,580 Брачных... 386 00:21:46,760 --> 00:21:48,750 Женщине это нужно хотя бы раз в день. 387 00:21:48,810 --> 00:21:50,093 Мне нравится два раза. 388 00:21:50,293 --> 00:21:51,561 Если этого не будет, 389 00:21:51,570 --> 00:21:54,681 то жидкости и газы накапливаются внутри и вызывают дрожь. 390 00:21:54,970 --> 00:21:58,385 Одна вдова из Эксетера так часто пропускала брачные церемонии, 391 00:21:58,390 --> 00:22:00,771 что у неё взорвались глаза. 392 00:22:01,380 --> 00:22:03,223 И она умерла. 393 00:22:04,350 --> 00:22:05,190 Что? 394 00:22:05,200 --> 00:22:07,344 Гилфорд скажет вам, что делать. 395 00:22:07,380 --> 00:22:08,620 А где лорд Гилфорд? 396 00:22:09,010 --> 00:22:12,830 У него кровать внизу рядом с конюшней. Любит сразу выезжать в город. 397 00:22:14,840 --> 00:22:16,160 Я не сомневаюсь. 398 00:22:54,790 --> 00:22:55,676 Ты! 399 00:22:56,470 --> 00:23:00,160 Оставил меня в той сраной комнатушке на всю ночь, подлец! 400 00:23:00,260 --> 00:23:03,830 Ты сама заперлась в той сраной комнатушке на всю ночь. 401 00:23:07,840 --> 00:23:09,120 Мне нужно побыть одному. 402 00:23:09,610 --> 00:23:13,250 Мы же женаты, быть всегда вместе — это часть брака. 403 00:23:13,640 --> 00:23:15,580 Джейн, прошу тебя, уйди. 404 00:23:16,870 --> 00:23:17,790 Зачем? 405 00:23:18,280 --> 00:23:19,120 Куда ты?.. 406 00:23:26,590 --> 00:23:28,000 Ты конь? 407 00:23:30,250 --> 00:23:31,290 Обернись обратно. 408 00:23:32,510 --> 00:23:35,870 Гилфорд, тут везде слуги. Тебя могут увидеть. Обернись обратно. 409 00:23:38,960 --> 00:23:40,620 Так и думал, что здесь вас найду. 410 00:23:41,010 --> 00:23:44,660 Неизбежный разговор в первое брачное утро. 411 00:23:44,960 --> 00:23:47,540 Он не может обернуться. До заката. 412 00:23:48,010 --> 00:23:49,120 Это Руперт. 413 00:23:49,210 --> 00:23:50,600 Конюх Гилфорда. 414 00:23:50,710 --> 00:23:51,598 Миледи. 415 00:23:51,770 --> 00:23:52,200 Что? 416 00:23:52,300 --> 00:23:54,200 Не говорите: «Что?» Говорите: «Извините?» 417 00:23:54,600 --> 00:23:57,150 Гилфорд не управляет эзианской силой. 418 00:23:57,160 --> 00:23:58,330 Почему? 419 00:23:58,420 --> 00:24:01,040 Эзиане меняют облик, когда захотят. Все это знают. 420 00:24:01,130 --> 00:24:02,410 Но не мой мальчик. 421 00:24:02,510 --> 00:24:04,350 Никогда не умел. Мы не знаем почему. 422 00:24:04,360 --> 00:24:07,080 Конь днём, мужчина ночью. Такая вот деталь. 423 00:24:07,810 --> 00:24:08,540 Это не «деталь». 424 00:24:08,930 --> 00:24:10,290 Думаю, вы сейчас напуганы. 425 00:24:10,380 --> 00:24:14,054 Дайте себе немного времени... и вы увидите, что это неплохо. 426 00:24:14,060 --> 00:24:15,120 Посмотрите на него. 427 00:24:15,130 --> 00:24:18,870 Он не такой, как те эзиане из «Стаи», о которых вы слышали. 428 00:24:19,360 --> 00:24:22,620 В случае Гилфорда... это скорее... изюминка. 429 00:24:22,710 --> 00:24:28,230 Вы, Руперт и Гилфорд отправитесь сегодня в путешествие на медовый месяц. 430 00:24:28,240 --> 00:24:29,830 Медовый месяц? 431 00:24:30,120 --> 00:24:33,580 Зачем мне медовый месяц с конём? 432 00:24:34,370 --> 00:24:36,293 Чтобы избежать любопытных глаз 433 00:24:36,300 --> 00:24:40,797 и привыкнуть к новым условиям вашего священного брака. 434 00:24:40,830 --> 00:24:43,370 Нет, я не останусь с ним в браке. 435 00:24:43,460 --> 00:24:45,500 Джейн, Джейн, Джейн, Джейн... 436 00:24:45,590 --> 00:24:49,120 Я часто замечаю, что умные люди вроде вас... 437 00:24:49,210 --> 00:24:52,830 много путешествуют, знают языки и говорят на греческом, 438 00:24:52,920 --> 00:24:56,540 но зачастую не замечают важных вещей. 439 00:24:57,430 --> 00:25:01,580 Вы знаете, какое наказание за брак между эзианином и единосущницей? 440 00:25:05,090 --> 00:25:07,080 Если я расскажу, нас всех убьют. 441 00:25:08,110 --> 00:25:12,229 Вас, его, меня, вашу мать, ваших сестёр. 442 00:25:12,340 --> 00:25:12,950 Может, меня. 443 00:25:13,250 --> 00:25:14,400 Тебя-то точно. 444 00:25:14,450 --> 00:25:15,500 Нет, это безумие. 445 00:25:15,590 --> 00:25:18,080 Мой кузен, король Эдуард, аннулирует брак. 446 00:25:19,010 --> 00:25:22,620 Больной король единосущников, ужесточивший Указ об отселении, 447 00:25:22,710 --> 00:25:26,120 который вешает не подчинившихся эзиан? 448 00:25:26,210 --> 00:25:28,370 Вы правда готовы доверить ему жизнь? 449 00:25:29,010 --> 00:25:34,200 Единственный надёжный способ — подчиниться и молчать. 450 00:25:34,900 --> 00:25:37,500 И провести медовый месяц подальше отсюда. 451 00:25:39,460 --> 00:25:41,000 Ох, Джейн. 452 00:25:41,090 --> 00:25:44,790 Вы и правда думали, что на вас женится настоящий мужчина? 453 00:25:54,960 --> 00:25:59,580 В детстве Эдуард обожал рассказы об императоре Нероне, 454 00:25:59,670 --> 00:26:04,040 который переодевался в простолюдина и развлекался вместе со всеми. 455 00:26:04,130 --> 00:26:08,460 И вот Эдуард наконец-то испытает это на себе. 456 00:26:08,470 --> 00:26:11,400 Жизнь обычного человека. 457 00:26:11,410 --> 00:26:16,500 Плебея, бедняка, кого-то, кто не «возможно, умирает». 458 00:26:16,590 --> 00:26:20,040 Кого-то, кто обязательно узнает правду, чёрт возьми! 459 00:26:20,330 --> 00:26:21,950 Женщина. 460 00:26:22,250 --> 00:26:24,200 Я простой фермер, ищу травника. 461 00:26:24,300 --> 00:26:24,900 Прошу, скаж... 462 00:26:25,000 --> 00:26:26,700 Купи свинью или проваливай. 463 00:26:29,760 --> 00:26:32,040 Ты видела? Она не знает, кто я. 464 00:26:32,130 --> 00:26:33,250 Сказала: «Проваливай». 465 00:26:33,640 --> 00:26:35,370 Я нигде не вижу травника. 466 00:26:35,440 --> 00:26:36,870 Может, в следующей деревне? 467 00:26:38,130 --> 00:26:39,370 Нет! Смотрите. 468 00:26:41,550 --> 00:26:43,120 Просто цветы продаёт. 469 00:26:44,710 --> 00:26:46,120 Нет, не только. 470 00:26:46,210 --> 00:26:50,080 Вы её отвлеките, я обернусь и всё обнюхаю. 471 00:26:50,170 --> 00:26:53,764 Майоран, пижма, шалфей и маргаритки. 472 00:26:53,870 --> 00:26:57,300 Хорошо для лечения, плохо для того, от чего лечитесь. 473 00:26:58,010 --> 00:26:59,790 Доброе утро, цветочница. 474 00:27:00,780 --> 00:27:02,439 Чем могу помочь, сэр? 475 00:27:02,490 --> 00:27:05,160 Мне нужно... сонное снадобье. 476 00:27:05,260 --> 00:27:07,370 Есть ромашка. Сейчас сделаю. 477 00:27:07,460 --> 00:27:09,790 В смысле... для долгого сна. 478 00:27:10,880 --> 00:27:14,217 Нет. Извините. Валите отсюда! 479 00:27:17,010 --> 00:27:18,750 Грязное чудовище. 480 00:27:18,840 --> 00:27:22,330 Посмотрела бы на себя. Эзианское отродье. 481 00:27:22,420 --> 00:27:25,750 Я всего лишь полёвка! 482 00:27:26,240 --> 00:27:28,290 Стража, куда вы её ведёте? 483 00:27:28,980 --> 00:27:29,370 Стража! 484 00:27:32,940 --> 00:27:34,150 Куда её ведут? 485 00:27:34,160 --> 00:27:36,390 Какая разница? Она зверь. 486 00:27:36,410 --> 00:27:37,250 Я же уже сказала. 487 00:27:37,340 --> 00:27:38,380 По поводу сонного... 488 00:27:38,440 --> 00:27:39,580 Слушай сюда. 489 00:27:39,670 --> 00:27:41,450 Яд запрещён. 490 00:27:41,550 --> 00:27:42,700 Всё ясно? 491 00:27:42,800 --> 00:27:46,000 У меня его нет. Я его не продаю. И даже не знаю рецепта. 492 00:27:48,390 --> 00:27:48,950 Тофана? 493 00:27:50,310 --> 00:27:51,910 Шкатулка с ядом. 494 00:27:52,010 --> 00:27:53,410 Ах ты, грязная воровка! 495 00:27:53,510 --> 00:27:55,040 А ты грязная продавщица яда! 496 00:27:55,130 --> 00:27:59,763 Кому вы её продали? Кому-то из замка? 497 00:28:00,260 --> 00:28:01,950 Отвечай, или горло перережу! 498 00:28:02,650 --> 00:28:03,500 Ладно. 499 00:28:04,590 --> 00:28:06,540 Может, я и продала здесь тофану. 500 00:28:06,630 --> 00:28:09,000 Какому-то болвану в плаще. 501 00:28:09,010 --> 00:28:10,080 Со странным кольцом. 502 00:28:10,670 --> 00:28:11,800 Похожим на глаз. 503 00:28:11,810 --> 00:28:13,043 Какой глаз? 504 00:28:14,300 --> 00:28:17,410 Убирайтесь отсюда и оставьте меня в покое. 505 00:28:22,630 --> 00:28:24,410 Что это значит? 506 00:28:24,710 --> 00:28:26,400 Это как «проваливайте». 507 00:28:26,410 --> 00:28:27,330 Понятно. 508 00:28:28,800 --> 00:28:29,790 Тофана. 509 00:28:29,880 --> 00:28:31,100 Вам нужно к бабушке. 510 00:28:31,110 --> 00:28:32,250 Нет-нет. 511 00:28:32,340 --> 00:28:35,040 Я поговорю с Джейн. 512 00:28:37,550 --> 00:28:39,870 Конь вместо мужа. 513 00:28:39,960 --> 00:28:43,450 Чёртов конь вместо мужа. 514 00:28:43,550 --> 00:28:45,580 И, кстати, лгущий мужеконь. 515 00:28:45,670 --> 00:28:48,200 Джейн хочется сбежать как никогда. 516 00:28:48,300 --> 00:28:52,750 И, возможно, если ей удастся стащить свадебные подарки, она сбежит. 517 00:28:56,420 --> 00:28:57,750 Откроешь, пожалуйста? 518 00:28:57,840 --> 00:28:59,790 Нет. Он поедет с вами в путешествие. 519 00:29:00,180 --> 00:29:00,950 Как здорово! 520 00:29:01,050 --> 00:29:03,200 Я бы хотела забрать некоторые подарки. 521 00:29:03,300 --> 00:29:06,200 Миледи, это приказ вашего господина. 522 00:29:06,300 --> 00:29:08,290 Он мне не господин. 523 00:29:09,380 --> 00:29:10,620 Привет, сестрёнка! 524 00:29:12,260 --> 00:29:14,137 Привет, гроза оборванцев. 525 00:29:14,140 --> 00:29:17,140 Они меня обожают. Как замужество? 526 00:29:19,200 --> 00:29:20,200 Иго-го! 527 00:29:20,300 --> 00:29:22,120 Удачи тебе. 528 00:29:22,210 --> 00:29:24,410 Тебе принесли. От Его Величества. 529 00:29:31,710 --> 00:29:33,080 Потёртый какой-то. 530 00:29:33,670 --> 00:29:35,200 Мы в детстве с ним играли. 531 00:29:35,210 --> 00:29:35,740 Я и говорю. 532 00:29:36,000 --> 00:29:37,344 Потёртый. 533 00:29:38,870 --> 00:29:40,540 Маме привет передавай. 534 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 В ПОЛДЕНЬ В НАШЕМ СЕКРЕТНОМ МЕСТЕ 535 00:29:51,760 --> 00:29:54,830 Записка от Эдуарда могла значить лишь одно. 536 00:29:54,920 --> 00:29:59,216 Обморок Джейн в церкви заставил его прийти в себя 537 00:29:59,220 --> 00:30:01,635 и аннулировать этот катастрофический брак. 538 00:30:02,150 --> 00:30:03,253 Эдуард. 539 00:30:04,050 --> 00:30:07,580 Ты прямо сама секретность. 540 00:30:10,130 --> 00:30:11,500 Выглядишь лучше. 541 00:30:11,530 --> 00:30:12,450 Джейн... 542 00:30:13,650 --> 00:30:14,870 ты разбираешься в ядах? 543 00:30:15,960 --> 00:30:17,330 Мой друг... 544 00:30:17,420 --> 00:30:20,080 думает, что он случайно проглотил тофану. 545 00:30:21,170 --> 00:30:22,939 Флорентийский вдовий яд? 546 00:30:22,940 --> 00:30:24,250 Да. Я знал, что ты знаешь. 547 00:30:24,340 --> 00:30:27,500 Ты всегда так хорошо разбиралась в этих вещах. 548 00:30:29,010 --> 00:30:29,700 Это плохо? 549 00:30:29,710 --> 00:30:30,620 Ужасно. 550 00:30:31,710 --> 00:30:34,200 Тофана — самый сильный яд. 551 00:30:34,300 --> 00:30:36,410 Если доза большая — умрёшь мгновенно. 552 00:30:36,510 --> 00:30:39,856 В малых дозах она проберётся в лёгкие, всосётся в кровь... 553 00:30:39,860 --> 00:30:41,900 пока не доберётся до сердца... и тогда... 554 00:30:41,910 --> 00:30:42,410 Тогда? 555 00:30:44,050 --> 00:30:45,429 Тоже умрёшь. 556 00:30:49,710 --> 00:30:50,767 Идея! 557 00:30:51,510 --> 00:30:54,554 Я останусь здесь... и помогу твоему другу. 558 00:30:54,560 --> 00:30:57,174 Я не помогу тебе уходить от обязанностей жены. 559 00:30:57,710 --> 00:30:58,950 Говоришь как Гилфорд. 560 00:30:59,050 --> 00:31:00,500 Не такой уж он и плохой. 561 00:31:00,510 --> 00:31:01,950 Нет, такой! 562 00:31:02,050 --> 00:31:03,500 Да и вообще, он... 563 00:31:05,240 --> 00:31:06,200 Что? 564 00:31:07,200 --> 00:31:08,450 Он что? 565 00:31:09,150 --> 00:31:11,410 Ты был единственным, кому я могла доверять. 566 00:31:14,310 --> 00:31:16,000 Мы бы сделали друг для друга всё. 567 00:31:16,100 --> 00:31:18,250 Джейн, ты многого не знаешь. 568 00:31:18,340 --> 00:31:19,396 Чего я не знаю? 569 00:31:19,400 --> 00:31:20,390 Это тебя не касается. 570 00:31:20,400 --> 00:31:22,400 Хватит вести себя как кретин! 571 00:31:22,410 --> 00:31:24,134 Не говори так с королём. 572 00:31:24,140 --> 00:31:25,168 Ты же понимаешь, 573 00:31:25,170 --> 00:31:30,000 сколько бы раз ты ни назвал себя «королём», ты не станешь таким, как отец. 574 00:31:30,010 --> 00:31:31,391 А ты просто жена! 575 00:31:32,300 --> 00:31:34,428 Собственность Гилфорда Дадли. 576 00:32:05,370 --> 00:32:06,910 Пирог с мясом кита. С душком. 577 00:32:07,010 --> 00:32:09,046 Мясо кита непросто переварить. 578 00:32:09,050 --> 00:32:10,097 Это точно. 579 00:32:10,510 --> 00:32:12,750 Всем встать, идёт король! 580 00:32:14,760 --> 00:32:17,000 - Ваше Величество. - Ваше Величество. 581 00:32:20,640 --> 00:32:23,343 Я позвал вас сегодня, чтобы сообщить новость, которая... 582 00:32:23,350 --> 00:32:27,681 повергнет вас в шок не меньше, чем меня. 583 00:32:28,460 --> 00:32:33,387 Я выяснил, что моё нездоровье связано... не с грудным недугом. 584 00:32:34,260 --> 00:32:37,391 На самом деле... это яд. 585 00:32:41,010 --> 00:32:45,540 Кроме этого, у меня есть основания полагать, что мой потенциальный убийца — придворный. 586 00:32:46,230 --> 00:32:47,830 Возможно, один из вас. 587 00:32:51,510 --> 00:32:56,200 Я требую, чтобы каждый из вас поклялся найти виновника. 588 00:32:56,600 --> 00:32:59,580 Ваше Величество, вы можете не сомневаться, что... 589 00:32:59,670 --> 00:33:02,299 Мы примем все меры, чтобы найти убийцу. 590 00:33:02,300 --> 00:33:04,100 Будем из кожи вон лезть, чтобы... 591 00:33:04,110 --> 00:33:04,910 Пойдём на всё. 592 00:33:05,010 --> 00:33:07,290 Можете не сомневаться, что мы... 593 00:33:07,380 --> 00:33:08,300 Каждый при дворе... 594 00:33:08,310 --> 00:33:09,080 Я не договорил. 595 00:33:09,770 --> 00:33:11,700 Эта жестокость... будет наказана. 596 00:33:11,710 --> 00:33:13,950 Мы найдём виноватого. 597 00:33:14,050 --> 00:33:14,600 Пойдём на... 598 00:33:14,650 --> 00:33:16,500 Ни перед чем не остановимся. 599 00:33:16,590 --> 00:33:17,610 Вот и всё. 600 00:33:17,620 --> 00:33:18,932 - Вот и всё. - Вот и всё. 601 00:33:18,940 --> 00:33:19,983 - Мы справимся. - Обязательно найдём. 602 00:33:19,990 --> 00:33:21,752 Всё, хватит, хватит. 603 00:33:22,590 --> 00:33:27,391 Если не найдёте отравителя — все станете для меня предателями. 604 00:33:29,010 --> 00:33:31,395 И я всех вас сварю заживо. 605 00:33:37,710 --> 00:33:41,450 Так что без лишних разговоров.... 606 00:33:42,550 --> 00:33:44,641 проваливайте! 607 00:33:46,210 --> 00:33:48,450 Мания преследования. 608 00:33:48,550 --> 00:33:50,080 Король теряет разум. 609 00:33:50,170 --> 00:33:52,700 Такое часто бывает при грудном недуге. 610 00:33:52,800 --> 00:33:55,830 Вы правы. Выглядел он ужасно. Бледный, как воск. 611 00:33:55,920 --> 00:33:56,800 Очень неприятно. 612 00:33:56,810 --> 00:33:58,040 Очень неприятно. 613 00:33:58,530 --> 00:34:00,120 Я проверю эту версию с ядом. 614 00:34:00,210 --> 00:34:01,910 Что может быть важнее монархии? 615 00:34:02,310 --> 00:34:02,900 Ничего. 616 00:34:02,910 --> 00:34:03,580 Ничего. 617 00:34:03,670 --> 00:34:04,700 Ничего. 618 00:34:04,800 --> 00:34:09,410 Когда англичане друг друга ненавидят, они горячо друг с другом соглашаются. 619 00:34:18,140 --> 00:34:20,160 Он знает. Король знает. 620 00:34:20,560 --> 00:34:21,540 Король знает? 621 00:34:23,930 --> 00:34:26,250 Ты дурак! Идиот! 622 00:34:26,340 --> 00:34:27,540 Я же говорила! 623 00:34:27,630 --> 00:34:30,330 Тише, тише, любовь моя. Нас могут услышать. 624 00:34:30,340 --> 00:34:31,900 Ты имел в виду «Ваше Высочество»? 625 00:34:31,910 --> 00:34:33,750 Да, Ваше Высочество. 626 00:34:33,840 --> 00:34:35,000 Ваше Величество. 627 00:34:35,090 --> 00:34:36,400 Может, через пару дней он... 628 00:34:36,410 --> 00:34:37,120 Нет. 629 00:34:37,510 --> 00:34:39,080 Времени мало. 630 00:34:41,670 --> 00:34:42,950 Теперь это моё дело. 631 00:34:44,710 --> 00:34:46,636 Сделаешь всё так, как скажу. 632 00:34:57,840 --> 00:34:59,300 Стэн. 633 00:34:59,340 --> 00:35:00,217 Папа! 634 00:35:00,220 --> 00:35:02,200 Давай выпьем и поговорим о девчонках. 635 00:35:02,300 --> 00:35:04,080 Чего? Помолчи и слушай меня. 636 00:35:04,170 --> 00:35:06,370 Ты должен поехать в канцелярию. 637 00:35:06,760 --> 00:35:09,380 Найди завещание короля о наследнике. 638 00:35:09,390 --> 00:35:11,650 И принеси мне его на хранение. 639 00:35:11,740 --> 00:35:12,330 Сейчас? 640 00:35:13,120 --> 00:35:14,250 Не спорь с отцом! 641 00:35:14,340 --> 00:35:18,135 Против короля замышляют могущественные силы, 642 00:35:18,140 --> 00:35:20,170 но я бы не удержался при дворе, 643 00:35:20,180 --> 00:35:22,806 если бы не умел выигрывать эти битвы. 644 00:35:22,810 --> 00:35:24,891 Монархия для меня на первом месте. 645 00:35:24,900 --> 00:35:26,830 Нужно сберечь завещание. 646 00:35:26,840 --> 00:35:27,928 Ты понял? 647 00:35:29,800 --> 00:35:33,000 Тот, у кого корона, управляет миром. 648 00:35:33,390 --> 00:35:37,200 Моим будущим, твоим будущим... и будущим Гилфорда. 649 00:35:37,300 --> 00:35:39,450 Решается судьба королевства. 650 00:35:39,550 --> 00:35:41,160 Так что встал и пошёл. 651 00:35:43,170 --> 00:35:43,670 А булочка? 652 00:35:43,680 --> 00:35:45,040 Куплю другую! 653 00:35:47,050 --> 00:35:49,370 В мире есть два типа людей: 654 00:35:49,460 --> 00:35:53,080 первые складывают ручки и зовут маму, когда начинаются трудности, 655 00:35:53,170 --> 00:35:56,450 и те, кто знают, что мама не пописает на тебя, если ты в огне, 656 00:35:56,550 --> 00:35:59,750 так что лучше подняться и бороться за свой уголок, 657 00:35:59,840 --> 00:36:02,580 потому что только так можно выжить. 658 00:36:02,870 --> 00:36:03,750 Руперт? 659 00:36:05,330 --> 00:36:06,580 Надо помочиться. 660 00:36:07,670 --> 00:36:08,500 Останови! 661 00:36:10,700 --> 00:36:11,450 Спасибо. 662 00:36:12,450 --> 00:36:13,830 Миледи, надо спешить. 663 00:36:13,920 --> 00:36:16,920 Если вам тоже нужно отойти, я посмотрю за лошадьми. 664 00:36:16,930 --> 00:36:18,540 И за мужем. 665 00:36:19,840 --> 00:36:22,080 Не стоит. Это... небезопасно. 666 00:36:22,170 --> 00:36:24,370 Что за глупости. Вокруг ни души. 667 00:36:24,670 --> 00:36:25,050 Идите. 668 00:36:25,310 --> 00:36:26,636 Спасибо, миледи. 669 00:36:27,010 --> 00:36:28,939 Питер, пошли отольём. 670 00:36:37,320 --> 00:36:38,870 Здравствуйте! Я дико извиняюсь. 671 00:36:38,880 --> 00:36:42,910 Мой конюх упал замертво, вот незадача, конь сбежал, я ужасно голоден... 672 00:36:43,010 --> 00:36:45,000 и, боюсь, мне придётся вас ограбить. 673 00:36:45,090 --> 00:36:47,410 Так что открывай сундук! 674 00:36:47,510 --> 00:36:49,926 Открывай! У меня палка, и я могу ей побить. 675 00:36:50,470 --> 00:36:51,561 Давай! 676 00:36:51,570 --> 00:36:52,129 Да! 677 00:36:52,600 --> 00:36:53,096 Открывай! 678 00:36:53,100 --> 00:36:54,040 Открывай это грёбаный сундук! 679 00:36:54,050 --> 00:36:55,250 Да! 680 00:36:59,060 --> 00:37:00,700 Здесь одни книги. 681 00:37:00,800 --> 00:37:03,500 Книги? Здесь нет ничего ценного. 682 00:37:03,590 --> 00:37:05,870 Значит, единственная ценность тут ты. 683 00:37:05,960 --> 00:37:08,080 Не смей лапать! 684 00:37:12,710 --> 00:37:14,660 Убирайся! 685 00:37:15,260 --> 00:37:15,840 Понял! 686 00:37:15,860 --> 00:37:16,540 Негодяй! 687 00:37:16,630 --> 00:37:18,700 Как ты смеешь?! 688 00:37:23,630 --> 00:37:24,750 Эзианский подонок. 689 00:37:26,800 --> 00:37:28,849 Леди Джейн, вы не ранены? 690 00:37:29,270 --> 00:37:30,000 Всё хорошо. 691 00:37:30,270 --> 00:37:31,718 Слава богам. 692 00:37:32,390 --> 00:37:35,222 Нужно ехать. Пока они не вернулись и не убили нас. 693 00:37:36,110 --> 00:37:38,141 «Как лечить зверей». 694 00:37:40,840 --> 00:37:42,312 Как интересно. 695 00:37:53,630 --> 00:37:55,175 Я к леди Фрэнсис. 696 00:37:58,840 --> 00:38:00,330 Это ты. Я же говорила... 697 00:38:00,420 --> 00:38:03,884 Завещание короля Эдуарда о наследнике пропало. 698 00:38:04,180 --> 00:38:05,660 В смысле? 699 00:38:05,710 --> 00:38:08,080 Папа отправил меня в канцелярию, его там нет. 700 00:38:08,090 --> 00:38:09,950 Пропало. Украли. 701 00:38:11,780 --> 00:38:13,500 Я просто в ужасе. Можно зайти? 702 00:38:13,580 --> 00:38:14,290 Нет. 703 00:38:15,080 --> 00:38:18,790 Папа выйдет из себя, когда узнает. Мне больше некуда идти. 704 00:38:19,390 --> 00:38:20,250 Фрэнсис. 705 00:38:21,390 --> 00:38:22,890 Что это значит? 706 00:38:22,900 --> 00:38:25,806 Это значит... нам всем конец. 707 00:38:34,210 --> 00:38:35,410 Мухлюешь? 708 00:38:35,510 --> 00:38:36,870 Ага. 709 00:38:38,790 --> 00:38:39,580 Войдите. 710 00:38:42,010 --> 00:38:44,450 Ваше королевское Высочество, король Эдуард, защит... 711 00:38:44,460 --> 00:38:45,450 Ближе к делу. 712 00:38:46,760 --> 00:38:48,712 Я опечален и обрадован тем, 713 00:38:48,720 --> 00:38:53,383 что мне удалось установить личность отравителя. 714 00:38:58,110 --> 00:38:59,306 Это лорд Дадли. 715 00:39:01,190 --> 00:39:01,958 Что? 716 00:39:01,960 --> 00:39:03,500 Ваш план был очевиден. 717 00:39:03,590 --> 00:39:04,127 Вы предали короля. 718 00:39:04,130 --> 00:39:04,628 - Вы предали... - Ложь! 719 00:39:04,630 --> 00:39:06,580 Ваше Величество, я самый преданный... 720 00:39:06,680 --> 00:39:08,450 Что вы делаете? 721 00:39:08,550 --> 00:39:11,660 Что вы хотите найти? Уберите от меня... 722 00:39:11,760 --> 00:39:13,790 Тофана. Шкатулка с ядом. 723 00:39:14,680 --> 00:39:15,580 Это не моё! 724 00:39:17,880 --> 00:39:21,750 Ты пытался убить моего брата? Лживый паразит! 725 00:39:26,420 --> 00:39:27,500 Хватит меня бить! 726 00:39:27,520 --> 00:39:29,620 Арестуйте лорда Дадли. 727 00:39:30,410 --> 00:39:32,723 Заприте в Лондонском Тауэре. 728 00:39:32,730 --> 00:39:35,160 Нет! Нет! Сэр, вы ошибаетесь! 729 00:39:35,260 --> 00:39:36,500 Я невиновен! 730 00:39:36,590 --> 00:39:38,200 Вы совершаете ужасную ошибку! 731 00:39:38,210 --> 00:39:40,564 Уберите свои грязные руки! 732 00:39:40,610 --> 00:39:43,000 Нет! Нет! 733 00:39:43,010 --> 00:39:46,000 Заткните эту собаку... или я её сама заткну. 734 00:39:48,130 --> 00:39:50,330 Братик, возьми мою накидку. 735 00:39:50,340 --> 00:39:51,758 Тебе нужен покой. 736 00:39:53,090 --> 00:39:55,410 Мы тебя отведём в северную башню. 737 00:39:59,600 --> 00:40:00,801 Кольцо с глазом. 738 00:40:00,810 --> 00:40:02,580 Кому вы её продали? 739 00:40:02,670 --> 00:40:06,250 Болвану со странным кольцом. Похожим на глаз. 740 00:40:18,340 --> 00:40:21,505 Везти эзотерические книги в путешествие в закрытом сундуке — 741 00:40:21,510 --> 00:40:24,891 очень странное занятие для прославленного гуляки. 742 00:40:25,550 --> 00:40:29,212 Несмотря на то, что её попытка сбежать снова не удалась, 743 00:40:29,600 --> 00:40:33,800 Джейн очень заинтересована. 744 00:40:44,960 --> 00:40:46,370 Устал с дороги? 745 00:40:47,060 --> 00:40:48,540 Нет, нет. 746 00:40:48,830 --> 00:40:50,870 У лошадей энергия... бесконечная. 747 00:40:52,470 --> 00:40:53,870 Думаешь, это смешно? 748 00:40:54,460 --> 00:40:57,480 Вообще-то я пытался тебя предупредить про коня. 749 00:40:57,490 --> 00:41:00,540 Что-то не припоминаю. Нам нужно поговорить. 750 00:41:00,850 --> 00:41:04,548 Твой отец сказал, ты не можешь управлять обращением. Почему? 751 00:41:04,550 --> 00:41:07,801 Эзиане превращаются, когда захотят. Что не так? 752 00:41:08,750 --> 00:41:10,354 Не знаю. 753 00:41:10,730 --> 00:41:12,500 Зачем ты заменил подарки книгами? 754 00:41:12,930 --> 00:41:14,308 Принесёшь вина? 755 00:41:21,470 --> 00:41:23,300 (Говорит на латыни) 756 00:41:23,750 --> 00:41:25,200 Всё про лечение эзианства. 757 00:41:25,300 --> 00:41:27,630 Да, это стало моим... хобби. 758 00:41:28,340 --> 00:41:29,540 По понятным причинам. 759 00:41:29,550 --> 00:41:31,700 Латынь, итальянский, греческий. 760 00:41:34,610 --> 00:41:37,097 Арамейский? Ты говоришь на арамейском? 761 00:41:37,200 --> 00:41:38,330 Нет. 762 00:41:38,420 --> 00:41:41,301 Отец сказал, ты очень умная, знаешь языки. 763 00:41:41,310 --> 00:41:42,803 (Говорит на итальянском) 764 00:41:43,480 --> 00:41:44,100 Итальянский. 765 00:41:44,110 --> 00:41:47,280 И что ты разбираешься в медицине и делаешь всякие штучки. 766 00:41:47,290 --> 00:41:49,009 Снисходительно, но да. 767 00:41:51,310 --> 00:41:57,834 Я надеюсь, что ты используешь знания из книг... и вылечишь меня. 768 00:42:00,010 --> 00:42:02,172 Так ты женился на мне из-за ума? 769 00:42:07,460 --> 00:42:09,380 Я читала об исцелении эзианства. 770 00:42:09,390 --> 00:42:11,000 Но я думала, это всё сказки. 771 00:42:11,220 --> 00:42:13,083 Иоанн Дамаскин писал, 772 00:42:13,090 --> 00:42:15,740 что это как лечить море от того, что оно море, и землю от того, что она земля. 773 00:42:15,750 --> 00:42:17,580 А ещё его предали анафеме. 774 00:42:17,670 --> 00:42:19,660 Древние считали, лечение есть. 775 00:42:20,260 --> 00:42:24,580 Петроний писал об оборотнях, но его труды со временем затерялись. 776 00:42:26,010 --> 00:42:27,000 Так ты поможешь? 777 00:42:27,010 --> 00:42:28,432 Гилфорд, дело в... 778 00:42:31,010 --> 00:42:31,885 Что? 779 00:42:32,910 --> 00:42:34,888 Ты не называла меня по имени. 780 00:42:40,310 --> 00:42:41,450 Что, если не получится? 781 00:42:42,010 --> 00:42:43,040 Что тогда? 782 00:42:43,830 --> 00:42:46,620 Я лишь прошу попробовать. 783 00:42:47,410 --> 00:42:48,580 Пожалуйста. 784 00:42:49,570 --> 00:42:50,950 Я не хочу так жить. 785 00:42:52,310 --> 00:42:53,540 Я тоже. 786 00:42:56,660 --> 00:42:58,120 И этого брака я не хотела. 787 00:42:58,510 --> 00:42:59,700 Чего тогда хочешь? 788 00:43:01,010 --> 00:43:02,080 Независимости. 789 00:43:02,370 --> 00:43:03,200 Значит, развод? 790 00:43:05,320 --> 00:43:06,410 Современно. 791 00:43:08,110 --> 00:43:08,500 Ладно. 792 00:43:09,590 --> 00:43:12,120 Добудь мне лекарство... и мы разведёмся. 793 00:43:17,030 --> 00:43:18,014 Джейн. 794 00:43:21,690 --> 00:43:23,136 Прошу. 795 00:43:25,340 --> 00:43:27,090 Оно мне нужно. 796 00:43:30,310 --> 00:43:32,679 Больше не говори тебе подчиняться. 797 00:43:33,890 --> 00:43:34,898 Не буду. 798 00:43:35,670 --> 00:43:36,733 Пообещай. 799 00:43:38,850 --> 00:43:39,936 Обещаю. 800 00:43:47,360 --> 00:43:48,900 Джейн, кое-что ещё. 801 00:43:48,910 --> 00:43:49,660 Да? 802 00:43:50,160 --> 00:43:56,019 Я знаю, тебе не хочется быть моей женой, так что не нужно исполнять... супружеский долг. 803 00:43:56,590 --> 00:43:58,790 Хорошо. Рада, что можем быть друзьями. 804 00:43:58,800 --> 00:43:59,856 Да. 805 00:44:00,520 --> 00:44:01,700 Друзьями. 806 00:44:03,340 --> 00:44:04,678 Это твоя. 807 00:44:16,010 --> 00:44:17,774 Завтра приступлю к книгам. 808 00:44:18,910 --> 00:44:20,143 Спасибо. 809 00:44:21,880 --> 00:44:22,763 Гилфорд! 810 00:44:25,010 --> 00:44:25,932 Да? 811 00:44:31,910 --> 00:44:32,540 Добрых снов. 812 00:44:32,630 --> 00:44:33,750 И тебе. Спокойной ночи. 813 00:44:33,760 --> 00:44:34,320 Спокойной. 814 00:44:34,330 --> 00:44:35,092 Спокойной. 815 00:44:45,010 --> 00:44:46,053 Петуния? 816 00:44:46,800 --> 00:44:48,004 Стража? 817 00:44:48,830 --> 00:44:50,200 Слуги? Кто-нибудь! 818 00:44:50,270 --> 00:44:51,200 Он мой брат. Я пойду. 819 00:44:51,210 --> 00:44:51,990 Конечно, милая. 820 00:44:53,040 --> 00:44:57,200 Принцесса Мария и Сеймур пришли убить короля. 821 00:44:58,500 --> 00:44:59,450 Эдди? 822 00:44:59,990 --> 00:45:00,884 Эдди? 823 00:45:01,760 --> 00:45:03,470 Эдди! Открой! 824 00:45:06,110 --> 00:45:08,450 Я захожу! Эдди! 825 00:45:08,750 --> 00:45:10,727 Эдди! Тут только я. 826 00:45:10,730 --> 00:45:13,830 Я хочу поговорить... с тобой. 827 00:45:13,840 --> 00:45:15,410 Эдди! 828 00:45:19,050 --> 00:45:20,053 Где он? 829 00:45:20,570 --> 00:45:22,105 Наверху, наверное. 830 00:45:22,270 --> 00:45:23,607 Ваше Величество? 831 00:45:23,610 --> 00:45:24,891 Ваше Высочество? 832 00:45:28,180 --> 00:45:28,678 Пропал. 833 00:45:28,680 --> 00:45:31,160 Дверь была заперта. Десяток стражников дежурили. 834 00:45:31,170 --> 00:45:33,370 Единственный способ выбраться... 835 00:45:37,010 --> 00:45:38,290 Видимо, разбился. 836 00:45:39,380 --> 00:45:40,290 Эдуард умер. 837 00:45:42,620 --> 00:45:46,346 Эдуард умер! 838 00:46:04,440 --> 00:46:06,210 ОСНОВАНО НА КНИГЕ СИНТИИ ХЭНД, БРОДИ ЭШТОН И ДЖОДИ МИДОУЗ 839 00:47:44,570 --> 00:47:46,500 СЕРИАЛ ОСНОВАН НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ, НО ПОЛОН ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ДОПУЩЕНИЙ 840 00:47:46,510 --> 00:47:48,200 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ НИЛА ГРИГСОНА 841 00:47:48,210 --> 00:47:53,200 Переведено студией HDrezka Studio. 71181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.