Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,210 --> 00:00:06,200
Переведено студией HDrezka Studio.
2
00:00:06,210 --> 00:00:08,250
Джейн, этот брак нас защитит!
3
00:00:08,340 --> 00:00:09,000
Заткнись!
4
00:00:09,010 --> 00:00:09,830
Прошу прощения?
5
00:00:09,840 --> 00:00:11,100
Я не хочу быть женой!
6
00:00:11,110 --> 00:00:12,700
У каждого своя роль.
7
00:00:12,800 --> 00:00:14,450
Наша судьба предрешена.
8
00:00:14,550 --> 00:00:15,540
Куда она?
9
00:00:15,630 --> 00:00:20,000
Дадли на что угодно пойдут ради власти...
и они очень и очень богаты
10
00:00:20,090 --> 00:00:21,660
Мы уезжаем. Сейчас.
11
00:00:21,760 --> 00:00:22,870
Стойте! Нашла!
12
00:00:23,860 --> 00:00:25,000
Простите.
13
00:00:25,090 --> 00:00:25,700
Эзианка.
14
00:00:25,710 --> 00:00:26,950
Как там мой братец?
15
00:00:27,050 --> 00:00:29,150
Слабее добродетели сицилийца.
16
00:00:29,160 --> 00:00:30,881
А завещание о наследнике...
17
00:00:30,890 --> 00:00:31,431
Готово.
18
00:00:31,440 --> 00:00:32,370
Я смерти не боюсь.
19
00:00:32,420 --> 00:00:35,910
Мария действительно является
законной наследницей престола.
20
00:00:35,920 --> 00:00:37,300
А есть кто-то другой?
21
00:00:37,320 --> 00:00:38,000
Леди Джейн.
22
00:00:38,090 --> 00:00:39,160
Леди Джейн Грей?
23
00:00:39,260 --> 00:00:43,580
Какое совпадение.
Будущий муж Джейн — ваш сын.
24
00:00:43,670 --> 00:00:45,000
Вы самый грубый мужчина.
25
00:00:45,010 --> 00:00:47,120
Вечер только начался.
Развлекайтесь.
26
00:00:47,210 --> 00:00:48,330
Добрый вечер!
27
00:00:48,380 --> 00:00:49,000
Идём со мной.
28
00:00:49,010 --> 00:00:49,750
Куда там.
29
00:00:49,840 --> 00:00:52,540
Мама, по поводу свадьбы.
Прошу, не вынуждай меня.
30
00:00:52,630 --> 00:00:55,700
Я, Гилфорд, беру тебя, Джейн...
31
00:00:56,680 --> 00:00:58,160
Это грудной недуг!
32
00:01:06,460 --> 00:01:09,920
Если вы когда-нибудь захотите
сымитировать болезнь,
33
00:01:09,930 --> 00:01:11,830
чтобы не говорить «да» на свадьбе,
34
00:01:11,840 --> 00:01:15,540
для начала убедитесь,
что в церкви нет придворных лекарей.
35
00:01:15,630 --> 00:01:21,848
Потому что иначе вы рискуете очнуться
привязанной к столу врачом-садистом,
36
00:01:21,850 --> 00:01:23,383
любящим поработать ножом.
37
00:01:23,670 --> 00:01:24,610
Проклятье.
38
00:01:24,620 --> 00:01:32,790
Леди Джейн, я проведу небольшой осмотр, чтобы...
понять, действительно ли у вас грудной недуг....
39
00:01:32,880 --> 00:01:34,978
и вы стоите на пороге смерти,
40
00:01:34,980 --> 00:01:40,580
раз у вас случаются обмороки...
или же у этого есть... более простое объяснение.
41
00:01:40,590 --> 00:01:44,750
Она сымитировала обморок.
Довольно простое объяснение.
42
00:01:44,840 --> 00:01:46,500
Давайте-ка посмотрим.
43
00:01:46,790 --> 00:01:48,950
Вот тут. Ага...
Отлично.
44
00:01:49,350 --> 00:01:50,830
Откройте-ка, откройте.
45
00:01:52,610 --> 00:01:55,040
Чудесно.
А теперь тут...
46
00:01:55,430 --> 00:01:56,450
Что за чёрт?
47
00:01:57,250 --> 00:01:59,790
А, нет-нет-нет, я знаю, что это.
Всё в порядке.
48
00:02:01,080 --> 00:02:03,040
Может, что-то с селезёнкой.
49
00:02:03,130 --> 00:02:06,760
В последнее время часто её всем удаляю.
50
00:02:07,010 --> 00:02:08,512
Бесполезный орган.
51
00:02:10,260 --> 00:02:11,410
Господи, помилуй!
52
00:02:11,710 --> 00:02:14,120
Доктор Баттс, вы разве не должны лечить короля?
53
00:02:14,510 --> 00:02:16,750
А вы, женщины, вообще замолкаете?
54
00:02:16,840 --> 00:02:23,160
Так... если у вас грудной недуг,
кровь нам всё покажет.
55
00:02:23,860 --> 00:02:25,620
Кровь ничего ему не показала.
56
00:02:25,710 --> 00:02:29,633
Эта «кровь» сделана
из высушенных чешуек жуков и мёда,
57
00:02:29,640 --> 00:02:32,836
которые Джейн прожевала,
а потом выплюнула.
58
00:02:33,540 --> 00:02:34,838
Ваше здоровье.
59
00:02:39,920 --> 00:02:42,830
Ого, какая сладкая.
60
00:02:43,320 --> 00:02:45,280
Грудного недуга у вас нет.
61
00:02:45,310 --> 00:02:46,220
Что?
62
00:02:46,370 --> 00:02:48,950
Не говорите: «Что?»
Говорите: «Извините?»
63
00:02:49,050 --> 00:02:50,750
У вас нарушен баланс жидкостей.
64
00:02:50,840 --> 00:02:54,120
Отсюда меланхолия
и несвойственная женщинам агрессия.
65
00:02:54,910 --> 00:02:57,540
Кровь пустим —
и обратно к алтарю отпустим.
66
00:02:57,630 --> 00:03:01,620
А мой мальчик из вашей крови
сделает вам колбаску на завтрак.
67
00:03:01,730 --> 00:03:03,383
Вкуснющую.
68
00:03:04,290 --> 00:03:06,370
Выбор у Джейн небогатый.
69
00:03:06,460 --> 00:03:09,620
Свадьба... либо пытка, а потом свадьба.
70
00:03:10,410 --> 00:03:12,870
А потом колбаска из её собственной крови.
71
00:03:15,050 --> 00:03:15,979
Так...
72
00:03:15,980 --> 00:03:16,870
Стойте! Мне лучше!
73
00:03:17,760 --> 00:03:20,290
Вы... невероятный целитель.
74
00:03:20,880 --> 00:03:21,752
Мама?
75
00:03:24,200 --> 00:03:25,620
Меня уже вылечили.
76
00:03:26,410 --> 00:03:28,160
Я и не сомневалась.
77
00:03:45,590 --> 00:03:48,040
Леди Джейн, вам стало лучше?
78
00:03:58,010 --> 00:03:59,089
Да.
79
00:03:59,370 --> 00:04:02,626
МОЯ ЛЕДИ ДЖЕЙН
80
00:04:10,170 --> 00:04:12,830
Лебеди создают пары на века. Символично.
81
00:04:13,120 --> 00:04:14,960
Джейн начинает тошнить.
82
00:04:14,970 --> 00:04:15,700
Спасибо.
83
00:04:15,800 --> 00:04:21,000
Столько усилий, мольбы, побегов...
и при малейшем намёке на пытки...
84
00:04:21,010 --> 00:04:21,390
Слабак.
85
00:04:21,510 --> 00:04:22,950
она сдалась.
86
00:04:23,050 --> 00:04:24,400
Ты назвала меня слабаком?
87
00:04:24,450 --> 00:04:26,620
Я назвала себя слабаком.
88
00:04:26,810 --> 00:04:29,000
Но, думаю, ты тоже слабак.
89
00:04:29,090 --> 00:04:31,830
Ты стала ещё очаровательнее и женственнее.
90
00:04:31,920 --> 00:04:33,950
А ты прямо воплощение Галахада.
91
00:04:34,050 --> 00:04:36,580
Образец благородной мужественности.
92
00:04:36,670 --> 00:04:38,790
Фантазируешь о моей мужественности?
93
00:04:38,880 --> 00:04:43,290
Джейн, милая, я же не поздравила вас
с таким прекрасным событием!
94
00:04:45,380 --> 00:04:46,830
Я хочу подышать.
95
00:04:47,020 --> 00:04:48,450
Что за выходки?
96
00:04:48,550 --> 00:04:53,250
Знаю, ты не в восторге,
но этот брак сделает тебя сильнее.
97
00:04:53,540 --> 00:04:55,950
Сильнее? Да я теперь его собственность.
98
00:04:56,050 --> 00:04:58,860
Его жена. Его рабыня. Его...
99
00:04:58,960 --> 00:05:00,410
Его головная боль, а не моя.
100
00:05:00,720 --> 00:05:01,910
Леди Фрэнсис. Леди Джейн...
101
00:05:01,920 --> 00:05:03,400
Герцог Норфолк передаёт св...
102
00:05:03,420 --> 00:05:05,330
Оставьте в покоях для подарков.
103
00:05:05,420 --> 00:05:06,830
Спасибо.
104
00:05:07,120 --> 00:05:09,750
Твой род благороднее рода Гилфорда.
105
00:05:09,840 --> 00:05:12,080
Его дед был счетоводом.
106
00:05:12,170 --> 00:05:15,700
А твой прадед — королём Англии.
107
00:05:15,800 --> 00:05:19,950
А скажи, ты меня продала
за хорошую цену или сторговалась?
108
00:05:20,050 --> 00:05:21,870
Я бы даже приплатила им.
109
00:05:21,960 --> 00:05:23,250
Ешь лебедя.
110
00:05:25,570 --> 00:05:28,500
Давай повторю.
111
00:05:28,590 --> 00:05:30,250
Ты видишь цель.
112
00:05:30,740 --> 00:05:35,300
Мишень чётко видна, но нужна твёрдая рука...
113
00:05:35,310 --> 00:05:35,620
Пап.
114
00:05:35,710 --> 00:05:38,040
когда выпускаешь стрелу.
115
00:05:38,130 --> 00:05:40,620
Так что натягивать и натягивать.
116
00:05:40,630 --> 00:05:41,120
Чего?
117
00:05:42,760 --> 00:05:44,750
Стэн, расскажите о себе.
118
00:05:45,140 --> 00:05:46,540
Невеста заразилась чумой.
119
00:05:46,630 --> 00:05:48,160
Не повезло.
120
00:05:48,260 --> 00:05:49,250
А мой муж умер.
121
00:05:49,640 --> 00:05:50,700
Какое несчастье!
122
00:05:50,710 --> 00:05:51,330
Да уж.
123
00:06:00,880 --> 00:06:02,120
Уничтожаешь взглядом?
124
00:06:04,850 --> 00:06:05,700
Снова.
125
00:06:06,880 --> 00:06:08,802
Считай, я уничтожен.
126
00:06:10,380 --> 00:06:11,910
И всё-таки... где ты взяла кровь?
127
00:06:12,730 --> 00:06:13,700
Это моя кровь.
128
00:06:14,400 --> 00:06:18,330
Может, доктор ошибся и грудной недуг
распространяется сейчас по лёгким.
129
00:06:18,420 --> 00:06:21,000
Теперь ты тоже заразишься.
И мы умрём.
130
00:06:22,260 --> 00:06:23,450
Держу кулачки.
131
00:06:26,390 --> 00:06:27,100
Маргарет!
132
00:06:27,110 --> 00:06:27,660
Что?
133
00:06:28,160 --> 00:06:29,830
Тебе десять. Можно только пиво.
134
00:06:30,120 --> 00:06:31,160
А я вино люблю.
135
00:06:31,260 --> 00:06:33,400
А Катерина любит церемонию первой ночи.
136
00:06:33,460 --> 00:06:34,330
Я не... замолчи.
137
00:06:34,420 --> 00:06:39,330
Джейн напрочь забыла
о церемонии первой ночи.
138
00:06:39,420 --> 00:06:42,300
Друзья! Прошу... внимания.
139
00:06:42,310 --> 00:06:44,500
Я... хочу... сказать.
140
00:06:45,390 --> 00:06:45,790
Да.
141
00:06:45,880 --> 00:06:49,843
Его королевское высочество король Эдуард
вернулся в замок,
142
00:06:49,850 --> 00:06:55,182
чтобы править королевством
и защищать единосущников.
143
00:06:55,190 --> 00:06:56,950
- Да!
- Да!
144
00:06:56,960 --> 00:07:02,830
Я знаю, что многие из собравшихся здесь боялись,
что этот день не наступит.
145
00:07:02,920 --> 00:07:07,844
Мой бестолковый сын,
нелюбимая дочь Грей.
146
00:07:07,850 --> 00:07:14,584
Но, как говорила моя дорогая почившая жена,
к каждому замку найдётся свой ключ.
147
00:07:15,710 --> 00:07:19,540
И Гилфорд смог сегодня вставить этот ключ.
148
00:07:19,630 --> 00:07:24,094
Поэтому выпьем
за чистый союз единосущников...
149
00:07:24,100 --> 00:07:33,053
леди Джейн Грей
и моего сына лорда Гилфорда Дадли!
150
00:07:33,300 --> 00:07:35,222
Вы двое, встаньте. Давайте.
151
00:07:35,340 --> 00:07:35,639
- Да!
- Да!
152
00:07:35,640 --> 00:07:39,200
Выпьем за... Джейн и Гилфорда!
153
00:07:39,300 --> 00:07:40,870
- За Джейн и Гилфорда!
- За Джейн и Гилфорда!
154
00:07:40,880 --> 00:07:43,680
Улыбнитесь! Зубами и глазами.
155
00:07:43,690 --> 00:07:45,599
Люди вас любят.
156
00:07:50,320 --> 00:07:52,139
Я хочу сказать пару слов...
157
00:07:52,660 --> 00:07:55,926
всем находящимся здесь...
и мужчинам, и женщинам.
158
00:07:55,926 --> 00:08:01,010
Я благословляю брак не только
от своего имени, но и от имени короля Эдуарда.
159
00:08:01,010 --> 00:08:04,080
Нет в мире души,
которую он ценит выше, чем Джейн.
160
00:08:04,170 --> 00:08:07,054
Слышал, он докашлялся до гробовой доски!
161
00:08:08,060 --> 00:08:09,673
Замолчи, шут!
162
00:08:10,850 --> 00:08:15,910
Говорить о смерти Его Величества —
предательство, даже в шутку.
163
00:08:16,010 --> 00:08:19,500
Я прошу всех вас помнить об этом,
когда вы говорите о моём брате.
164
00:08:20,390 --> 00:08:22,753
Кроме этого... я с уверенностью говорю,
165
00:08:22,760 --> 00:08:26,423
что король Эдуард жив
и находится в безопасности.
166
00:08:26,710 --> 00:08:27,700
Неправда.
167
00:08:28,200 --> 00:08:32,512
Эдуард жив, но не в безопасности.
168
00:08:33,470 --> 00:08:34,700
Перенервничал.
169
00:08:34,710 --> 00:08:36,540
Я так и думал. Тут я не ошибаюсь.
170
00:08:36,770 --> 00:08:38,460
Что там у... Джейн?
171
00:08:38,470 --> 00:08:39,386
Всё хорошо.
172
00:08:39,390 --> 00:08:43,000
Упала в обморок от радости.
Лиз там от вашего лица.
173
00:08:43,450 --> 00:08:45,425
На севере новые восстания эзиан.
174
00:08:47,260 --> 00:08:49,930
На севере новые восстания эзиан.
175
00:08:49,940 --> 00:08:50,830
«Стая», сэр.
176
00:08:50,920 --> 00:08:54,450
Их главный зверь, Арчер...
почему его ещё не убили?
177
00:08:54,850 --> 00:08:56,000
Делаю всё, что могу.
178
00:08:57,300 --> 00:08:59,200
Я... хочу побыть один.
179
00:09:00,600 --> 00:09:01,580
Спи, братик.
180
00:09:12,890 --> 00:09:14,120
Они ушли.
181
00:09:17,190 --> 00:09:18,175
Умираю с голода.
182
00:09:21,960 --> 00:09:22,750
Сыр.
183
00:09:23,140 --> 00:09:24,330
Обожаю сыр.
184
00:09:25,020 --> 00:09:26,450
У меня есть идея.
185
00:09:26,550 --> 00:09:29,750
Можно найти отравителя,
узнав источник яда.
186
00:09:29,840 --> 00:09:32,620
Для собак он пахнет гниющей плотью и какашками.
187
00:09:32,630 --> 00:09:36,059
Когда я найду отравителя,
прикажу его заживо сварить.
188
00:09:36,550 --> 00:09:39,530
Очень по-варварски.
Папина идея, разумеется.
189
00:09:39,540 --> 00:09:40,330
Разумеется.
190
00:09:40,420 --> 00:09:41,620
О, я придумал.
191
00:09:41,710 --> 00:09:44,410
Нужно выяснить, откуда яд...
и тогда найдём отравителя.
192
00:09:44,420 --> 00:09:46,103
Я то же самое сказала.
193
00:09:46,110 --> 00:09:47,870
Завтра отправимся в приключение!
194
00:09:47,880 --> 00:09:51,160
Если я вам помогу его найти, то,
когда вашего отравителя убьют...
195
00:09:51,260 --> 00:09:52,300
Сварят.
196
00:09:52,360 --> 00:09:53,500
Сварят.
197
00:09:53,590 --> 00:09:55,120
Вы пойдёте со мной к бабушке.
198
00:09:55,210 --> 00:09:57,290
Обещайте. Я не могу вернуться без вас.
199
00:09:57,680 --> 00:09:58,790
Обещаю.
200
00:10:00,010 --> 00:10:02,660
Интересно, что там у Джейн.
Надеюсь, ей весело.
201
00:10:02,760 --> 00:10:05,200
Джейн не весело.
202
00:10:06,630 --> 00:10:11,962
Как и любая девственница,
представляющая первую встречу с Большим Х.,
203
00:10:11,970 --> 00:10:16,150
Джейн испытывает
головокружительную смесь волнения и желания.
204
00:10:16,160 --> 00:10:19,540
Или, как говорят, звериное бешенство.
205
00:10:19,550 --> 00:10:23,507
Джейн испытывает
звериное бешенство перед Гилфордом,
206
00:10:23,510 --> 00:10:24,975
хотя она знает,
207
00:10:24,980 --> 00:10:29,546
что он абсолютно неисправимый
и что церемония первой ночи будет проходить
208
00:10:29,550 --> 00:10:32,682
на глазах у всех в этой зале.
209
00:10:34,010 --> 00:10:35,750
Не танцуешь?
210
00:10:35,840 --> 00:10:37,910
Они все пьяные и спотыкаются.
211
00:10:39,330 --> 00:10:40,660
Я тебе открою секрет.
212
00:10:41,460 --> 00:10:46,040
Иногда быть пьяным ужасно весело.
213
00:10:47,380 --> 00:10:48,800
У тебя в зубах что-то.
214
00:10:48,810 --> 00:10:50,080
Что?
215
00:10:56,580 --> 00:10:58,809
Целуйтесь! Целуйтесь!
216
00:10:59,210 --> 00:10:59,790
Целуйтесь!
217
00:10:59,800 --> 00:11:00,260
Целуйтесь!
218
00:11:00,270 --> 00:11:00,927
Целуйтесь!
219
00:11:00,930 --> 00:11:02,120
Целуйтесь!
220
00:11:02,130 --> 00:11:12,923
- Целуйтесь!
- Целуйтесь!
221
00:11:17,130 --> 00:11:19,396
Целуйтесь! Целуйтесь! Целуйтесь!
222
00:11:24,840 --> 00:11:26,910
Куда там.
223
00:11:30,010 --> 00:11:33,040
У них ещё много времени.
224
00:11:33,130 --> 00:11:34,660
Мы все знаем, что их ждёт.
225
00:12:09,380 --> 00:12:10,580
Вор!
226
00:12:15,570 --> 00:12:16,910
Как это тут оказалось?
227
00:12:17,010 --> 00:12:19,620
Ещё и эзианин... да?
228
00:12:19,710 --> 00:12:21,910
Я очень разносторонний, миледи.
229
00:12:23,540 --> 00:12:25,580
Что ж... рад знакомству.
230
00:12:25,670 --> 00:12:26,500
Мне пора...
231
00:12:26,570 --> 00:12:27,000
Нет!
232
00:12:27,290 --> 00:12:28,500
Знаешь Сюзанну?
233
00:12:28,590 --> 00:12:31,885
Она такая же, как ты. Эзианка.
234
00:12:32,000 --> 00:12:32,950
Она моя подруга.
235
00:12:33,250 --> 00:12:35,290
Мы не всех своих знаем.
236
00:12:37,240 --> 00:12:38,709
Какого ерундопеля?
237
00:12:45,760 --> 00:12:49,700
Я зашёл извиниться,
а ты уже прикарманиваешь свадебные подарки.
238
00:12:50,000 --> 00:12:52,870
Может, и стоит. Обменяю на свободу.
239
00:12:53,260 --> 00:12:54,830
Ты меня унизил.
240
00:12:54,920 --> 00:12:59,620
Наш брак обречён,
так что да, я планирую уйти от тебя.
241
00:13:00,000 --> 00:13:01,140
Как можно скорее.
242
00:13:01,150 --> 00:13:02,340
О. Почему?
243
00:13:02,350 --> 00:13:04,550
Тебя во всём Лондоне знают... как повесу.
244
00:13:05,140 --> 00:13:05,800
Спасибо.
245
00:13:05,810 --> 00:13:07,750
Это не комплимент.
246
00:13:08,340 --> 00:13:09,620
Знаешь, что люди говорят?
247
00:13:09,710 --> 00:13:12,259
Что ты весь день спишь, всю ночь кутишь,
248
00:13:12,260 --> 00:13:15,879
водишься с мошенниками,
шутами, блудницами, пьяницами...
249
00:13:15,880 --> 00:13:18,348
В таверне тебе моё общество понравилось.
250
00:13:18,350 --> 00:13:20,580
И у меня... хотя бы есть друзья.
251
00:13:21,370 --> 00:13:23,150
Но женился ты на мне.
252
00:13:23,160 --> 00:13:24,500
Ты меня не знаешь.
253
00:13:24,510 --> 00:13:25,530
У меня свои причины.
254
00:13:25,920 --> 00:13:27,700
Какой же загадочный.
255
00:13:27,790 --> 00:13:30,150
Просто загадка на загадке.
256
00:13:30,160 --> 00:13:31,728
А твои причины?
257
00:13:31,790 --> 00:13:32,500
Деньги.
258
00:13:32,590 --> 00:13:37,267
И спасти Катерину от брака с дряхлым герцогом,
который воняет, как ночной горшок.
259
00:13:37,960 --> 00:13:41,304
А я воняю... как ночной горшок?
260
00:13:42,380 --> 00:13:44,758
Я тебя не нюхала.
261
00:13:45,050 --> 00:13:46,410
И не собираюсь.
262
00:13:46,510 --> 00:13:51,750
Джейн хотела придумать
более хлёсткую реплику, но не смогла.
263
00:13:51,840 --> 00:13:52,400
Вот ты где.
264
00:13:52,410 --> 00:13:54,250
Молодые любовнички.
265
00:13:54,340 --> 00:13:58,520
Интересно, ты уже отдался соблазну
и потрогал свой мешочек?
266
00:13:58,530 --> 00:14:00,620
Нет, пап, конечно, нет.
267
00:14:01,510 --> 00:14:04,000
Это хорошо, сейчас будет церемония первой ночи.
268
00:14:04,010 --> 00:14:05,200
Давай. Идём.
269
00:14:05,800 --> 00:14:06,620
Идём же!
270
00:14:08,280 --> 00:14:14,300
После неё вам нужно по-настоящему порезвиться,
скрепить ваш союз.
271
00:14:14,310 --> 00:14:17,580
Иначе ваш брак развалится вот так.
272
00:14:26,720 --> 00:14:27,400
Пап, хватит!
273
00:14:27,410 --> 00:14:29,120
Вот сюда. Иди.
274
00:14:36,010 --> 00:14:38,620
Ну и толпа собралась, да?
275
00:14:39,110 --> 00:14:39,950
Боже мой.
276
00:14:40,650 --> 00:14:43,383
Джейн, мы не обсуждали,
277
00:14:43,390 --> 00:14:46,386
что происходит между мужчиной и женщиной,
278
00:14:46,390 --> 00:14:49,620
но если ты пошла в меня,
то ты сориентируешься как рыба в воде.
279
00:14:49,630 --> 00:14:53,500
Не надо унижать нас обеих речью
о супружеской постели.
280
00:14:53,890 --> 00:14:55,540
Вот так, снимай. Давай.
281
00:14:55,630 --> 00:14:57,410
И помни: нужно скрепить союз.
282
00:14:57,910 --> 00:15:00,910
Повеселился — теперь поработай.
Скрепи союз.
283
00:15:01,810 --> 00:15:05,620
Послушай... рот закрыт, ноги разведены.
284
00:15:05,710 --> 00:15:06,700
Прекрати.
285
00:15:06,800 --> 00:15:08,370
Какое плечико.
286
00:15:08,460 --> 00:15:10,300
Время летит, мы все стареем.
287
00:15:10,360 --> 00:15:11,040
Папа, хватит.
288
00:15:11,130 --> 00:15:13,160
Это плечо юной девы.
289
00:15:13,260 --> 00:15:14,370
А я вот что скажу.
290
00:15:14,460 --> 00:15:17,160
Я предпочитаю дам поопытнее.
291
00:15:17,660 --> 00:15:18,370
И последнее...
292
00:15:18,460 --> 00:15:25,540
Держи всё твёрдое крепко,
а всё мягкое — нежно.
293
00:15:25,630 --> 00:15:27,100
Похоже, это очень больно.
294
00:15:27,130 --> 00:15:28,200
Не слушай её.
295
00:15:49,530 --> 00:15:50,450
Почему не уходят?
296
00:15:51,260 --> 00:15:54,080
Им нужно увидеть ноги,
чтобы убедиться.
297
00:15:55,010 --> 00:15:57,090
Уйдут, если будем тереться друг о друга.
298
00:15:57,920 --> 00:15:59,500
В смысле ступнями.
299
00:16:05,150 --> 00:16:06,633
Да!
300
00:16:11,420 --> 00:16:13,910
Да!
301
00:16:24,210 --> 00:16:25,120
Что теперь?
302
00:16:25,510 --> 00:16:26,410
Подожди.
303
00:16:34,490 --> 00:16:35,290
Джейн.
304
00:16:36,080 --> 00:16:38,598
Теперь, когда мы одни, я хочу сказать.
305
00:16:38,600 --> 00:16:44,000
Я не думаю, что мне нужно оправдывать себя
или образ жизни, который я выбирал до сегодня.
306
00:16:44,090 --> 00:16:45,780
Такое не оправдаешь.
307
00:16:45,790 --> 00:16:47,450
Дай мне договорить.
308
00:16:48,750 --> 00:16:49,726
Джейн.
309
00:16:50,920 --> 00:16:52,620
Ты...
310
00:16:54,300 --> 00:16:56,133
когда-нибудь сталкивалась с тем,
311
00:16:56,140 --> 00:17:02,272
что тебе нужно что-то сделать,
но ты не знаешь, сможешь ли это сделать?
312
00:17:10,930 --> 00:17:12,933
Давай хотя бы выпьем.
313
00:17:17,010 --> 00:17:19,910
Вино не заменяет мне храбрость.
314
00:17:20,010 --> 00:17:21,040
И личность.
315
00:17:21,050 --> 00:17:23,990
Понятно, почему мать продала тебя первому,
кто больше дал!
316
00:17:24,000 --> 00:17:25,840
Понятно, почему тебе купили жену!
317
00:17:25,850 --> 00:17:26,540
Думаешь, я рад?
318
00:17:26,630 --> 00:17:30,060
Из всех гнусных бабёнок мира
мне досталась самая гнусная!
319
00:17:30,070 --> 00:17:31,500
Не смей так со мной говорить!
320
00:17:31,510 --> 00:17:33,190
Я твой муж перед Богом!
321
00:17:33,260 --> 00:17:35,972
Ты обязана меня уважать
и подчиняться мне!
322
00:17:41,470 --> 00:17:42,879
Не попал!
323
00:17:48,210 --> 00:17:49,450
Я заночую одна.
324
00:17:49,550 --> 00:17:50,100
Джейн, это...
325
00:17:50,150 --> 00:17:51,410
Доброй ночи.
326
00:17:52,000 --> 00:17:53,056
Гардеробная.
327
00:17:53,600 --> 00:17:55,008
Чтоб меня.
328
00:17:55,170 --> 00:17:56,460
Эй!
329
00:17:56,590 --> 00:17:59,012
Выпусти меня. Козлина!
330
00:18:10,300 --> 00:18:10,750
Левее.
331
00:18:10,840 --> 00:18:12,620
Левее, левее, левее.
332
00:18:14,660 --> 00:18:15,870
Так лучше.
333
00:18:34,010 --> 00:18:36,350
Вообще-то... я ещё нет.
334
00:18:36,410 --> 00:18:38,000
Подождёшь следующего раза.
335
00:18:38,590 --> 00:18:41,120
Может... запрыгнешь обратно?
336
00:18:41,710 --> 00:18:43,160
Я быстро всё сделаю.
337
00:18:45,880 --> 00:18:49,262
Стэн, это, что, плесень на потолке?
338
00:18:49,690 --> 00:18:50,410
Посмотри.
339
00:18:50,810 --> 00:18:52,120
Он такой грустный.
340
00:18:52,910 --> 00:18:54,250
Переживёт.
341
00:18:54,440 --> 00:18:57,330
Почему твой отец не заботится о доме?
342
00:18:57,420 --> 00:18:59,830
Папа тратит деньги.
А зарабатывать не умеет.
343
00:19:01,420 --> 00:19:03,000
Дадли бедные?
344
00:19:03,790 --> 00:19:05,330
И насколько?
345
00:19:06,640 --> 00:19:07,931
Ты меня пугаешь.
346
00:19:10,010 --> 00:19:11,635
И мне это нравится.
347
00:19:17,260 --> 00:19:24,340
Наверное, это нелегко...
вся эта ситуация с деньгами...
348
00:19:24,350 --> 00:19:25,950
Давай...
349
00:19:26,050 --> 00:19:28,885
ты расслабишься и сейчас...
350
00:19:29,490 --> 00:19:31,250
всё мне...
351
00:19:31,840 --> 00:19:32,870
расскажешь.
352
00:19:52,870 --> 00:19:54,370
Не желаешь присоединиться?
353
00:19:55,260 --> 00:19:57,700
Ненавижу принимать ванны.
354
00:19:58,010 --> 00:20:00,560
Сколько раз тебе повторять?
355
00:20:00,570 --> 00:20:01,370
Мы не в духе.
356
00:20:09,330 --> 00:20:10,910
Немного терпения, принцесса.
357
00:20:10,920 --> 00:20:12,950
Трон будет твоим. По закону.
358
00:20:13,650 --> 00:20:16,220
И, когда ты наденешь корону,
мы сможем пожениться.
359
00:20:16,230 --> 00:20:18,385
Убить всех эзиан, как хотел отец.
360
00:20:18,610 --> 00:20:20,040
Я именно так и сказал.
361
00:20:20,630 --> 00:20:22,660
Нет, ты не так сказал.
362
00:20:24,210 --> 00:20:28,580
Когда ты станешь королевой,
я почту за честь стать твоим мужем.
363
00:20:29,880 --> 00:20:31,982
Но, пока этот прекрасный день не настал,
364
00:20:32,490 --> 00:20:36,520
надеюсь, ты примешь
этот символ моей любви и преданности.
365
00:20:37,920 --> 00:20:39,640
Любимый.
366
00:20:40,090 --> 00:20:41,725
Я растрогана.
367
00:20:43,250 --> 00:20:44,950
Ты же знаешь, я не могу его принять.
368
00:20:45,050 --> 00:20:47,631
Лучше подари это кольцо...
369
00:20:48,400 --> 00:20:53,160
и я буду носить его на цепочке...
как символ любви и верности.
370
00:20:53,170 --> 00:20:55,500
Кольцо с глазом?
Это подарок короля Генриха.
371
00:20:55,510 --> 00:20:59,593
Знаю. И, когда он его дарил, он его поцеловал.
372
00:20:59,910 --> 00:21:01,428
Ведь ты особенный.
373
00:21:07,840 --> 00:21:10,160
И теперь у меня благословение отца.
374
00:21:17,900 --> 00:21:18,895
Эй!
375
00:21:18,900 --> 00:21:21,348
Эй! Гилфорд Дадли, выпусти меня!
376
00:21:21,670 --> 00:21:23,383
Выпусти меня отсюда!
377
00:21:23,390 --> 00:21:26,540
Гилфорд Дадли, я требую,
чтобы ты выпустил меня сейчас же!
378
00:21:26,630 --> 00:21:29,160
Ах ты, тварь! Оставил меня...
379
00:21:29,510 --> 00:21:30,250
А где он?
380
00:21:30,440 --> 00:21:33,370
Леди Джейн! Вам нельзя так выходить,
вы же почти голая!
381
00:21:33,660 --> 00:21:35,178
А волосы!..
382
00:21:37,090 --> 00:21:38,950
Вы теперь замужем.
383
00:21:39,050 --> 00:21:41,410
Можете распускать волосы только при муже.
384
00:21:41,810 --> 00:21:43,160
Во время брачных церемоний.
385
00:21:43,170 --> 00:21:44,580
Брачных...
386
00:21:46,760 --> 00:21:48,750
Женщине это нужно хотя бы раз в день.
387
00:21:48,810 --> 00:21:50,093
Мне нравится два раза.
388
00:21:50,293 --> 00:21:51,561
Если этого не будет,
389
00:21:51,570 --> 00:21:54,681
то жидкости и газы накапливаются внутри
и вызывают дрожь.
390
00:21:54,970 --> 00:21:58,385
Одна вдова из Эксетера так часто пропускала
брачные церемонии,
391
00:21:58,390 --> 00:22:00,771
что у неё взорвались глаза.
392
00:22:01,380 --> 00:22:03,223
И она умерла.
393
00:22:04,350 --> 00:22:05,190
Что?
394
00:22:05,200 --> 00:22:07,344
Гилфорд скажет вам, что делать.
395
00:22:07,380 --> 00:22:08,620
А где лорд Гилфорд?
396
00:22:09,010 --> 00:22:12,830
У него кровать внизу рядом с конюшней.
Любит сразу выезжать в город.
397
00:22:14,840 --> 00:22:16,160
Я не сомневаюсь.
398
00:22:54,790 --> 00:22:55,676
Ты!
399
00:22:56,470 --> 00:23:00,160
Оставил меня в той сраной комнатушке
на всю ночь, подлец!
400
00:23:00,260 --> 00:23:03,830
Ты сама заперлась
в той сраной комнатушке на всю ночь.
401
00:23:07,840 --> 00:23:09,120
Мне нужно побыть одному.
402
00:23:09,610 --> 00:23:13,250
Мы же женаты, быть всегда вместе —
это часть брака.
403
00:23:13,640 --> 00:23:15,580
Джейн, прошу тебя, уйди.
404
00:23:16,870 --> 00:23:17,790
Зачем?
405
00:23:18,280 --> 00:23:19,120
Куда ты?..
406
00:23:26,590 --> 00:23:28,000
Ты конь?
407
00:23:30,250 --> 00:23:31,290
Обернись обратно.
408
00:23:32,510 --> 00:23:35,870
Гилфорд, тут везде слуги.
Тебя могут увидеть. Обернись обратно.
409
00:23:38,960 --> 00:23:40,620
Так и думал, что здесь вас найду.
410
00:23:41,010 --> 00:23:44,660
Неизбежный разговор в первое брачное утро.
411
00:23:44,960 --> 00:23:47,540
Он не может обернуться. До заката.
412
00:23:48,010 --> 00:23:49,120
Это Руперт.
413
00:23:49,210 --> 00:23:50,600
Конюх Гилфорда.
414
00:23:50,710 --> 00:23:51,598
Миледи.
415
00:23:51,770 --> 00:23:52,200
Что?
416
00:23:52,300 --> 00:23:54,200
Не говорите: «Что?»
Говорите: «Извините?»
417
00:23:54,600 --> 00:23:57,150
Гилфорд не управляет эзианской силой.
418
00:23:57,160 --> 00:23:58,330
Почему?
419
00:23:58,420 --> 00:24:01,040
Эзиане меняют облик, когда захотят.
Все это знают.
420
00:24:01,130 --> 00:24:02,410
Но не мой мальчик.
421
00:24:02,510 --> 00:24:04,350
Никогда не умел.
Мы не знаем почему.
422
00:24:04,360 --> 00:24:07,080
Конь днём, мужчина ночью.
Такая вот деталь.
423
00:24:07,810 --> 00:24:08,540
Это не «деталь».
424
00:24:08,930 --> 00:24:10,290
Думаю, вы сейчас напуганы.
425
00:24:10,380 --> 00:24:14,054
Дайте себе немного времени...
и вы увидите, что это неплохо.
426
00:24:14,060 --> 00:24:15,120
Посмотрите на него.
427
00:24:15,130 --> 00:24:18,870
Он не такой, как те эзиане из «Стаи»,
о которых вы слышали.
428
00:24:19,360 --> 00:24:22,620
В случае Гилфорда...
это скорее... изюминка.
429
00:24:22,710 --> 00:24:28,230
Вы, Руперт и Гилфорд отправитесь сегодня
в путешествие на медовый месяц.
430
00:24:28,240 --> 00:24:29,830
Медовый месяц?
431
00:24:30,120 --> 00:24:33,580
Зачем мне медовый месяц с конём?
432
00:24:34,370 --> 00:24:36,293
Чтобы избежать любопытных глаз
433
00:24:36,300 --> 00:24:40,797
и привыкнуть к новым условиям
вашего священного брака.
434
00:24:40,830 --> 00:24:43,370
Нет, я не останусь с ним в браке.
435
00:24:43,460 --> 00:24:45,500
Джейн, Джейн, Джейн, Джейн...
436
00:24:45,590 --> 00:24:49,120
Я часто замечаю, что умные люди вроде вас...
437
00:24:49,210 --> 00:24:52,830
много путешествуют,
знают языки и говорят на греческом,
438
00:24:52,920 --> 00:24:56,540
но зачастую не замечают важных вещей.
439
00:24:57,430 --> 00:25:01,580
Вы знаете, какое наказание
за брак между эзианином и единосущницей?
440
00:25:05,090 --> 00:25:07,080
Если я расскажу, нас всех убьют.
441
00:25:08,110 --> 00:25:12,229
Вас, его, меня, вашу мать, ваших сестёр.
442
00:25:12,340 --> 00:25:12,950
Может, меня.
443
00:25:13,250 --> 00:25:14,400
Тебя-то точно.
444
00:25:14,450 --> 00:25:15,500
Нет, это безумие.
445
00:25:15,590 --> 00:25:18,080
Мой кузен, король Эдуард, аннулирует брак.
446
00:25:19,010 --> 00:25:22,620
Больной король единосущников,
ужесточивший Указ об отселении,
447
00:25:22,710 --> 00:25:26,120
который вешает не подчинившихся эзиан?
448
00:25:26,210 --> 00:25:28,370
Вы правда готовы доверить ему жизнь?
449
00:25:29,010 --> 00:25:34,200
Единственный надёжный способ —
подчиниться и молчать.
450
00:25:34,900 --> 00:25:37,500
И провести медовый месяц подальше отсюда.
451
00:25:39,460 --> 00:25:41,000
Ох, Джейн.
452
00:25:41,090 --> 00:25:44,790
Вы и правда думали,
что на вас женится настоящий мужчина?
453
00:25:54,960 --> 00:25:59,580
В детстве Эдуард обожал рассказы
об императоре Нероне,
454
00:25:59,670 --> 00:26:04,040
который переодевался в простолюдина
и развлекался вместе со всеми.
455
00:26:04,130 --> 00:26:08,460
И вот Эдуард наконец-то испытает это на себе.
456
00:26:08,470 --> 00:26:11,400
Жизнь обычного человека.
457
00:26:11,410 --> 00:26:16,500
Плебея, бедняка, кого-то,
кто не «возможно, умирает».
458
00:26:16,590 --> 00:26:20,040
Кого-то, кто обязательно узнает правду,
чёрт возьми!
459
00:26:20,330 --> 00:26:21,950
Женщина.
460
00:26:22,250 --> 00:26:24,200
Я простой фермер, ищу травника.
461
00:26:24,300 --> 00:26:24,900
Прошу, скаж...
462
00:26:25,000 --> 00:26:26,700
Купи свинью или проваливай.
463
00:26:29,760 --> 00:26:32,040
Ты видела? Она не знает, кто я.
464
00:26:32,130 --> 00:26:33,250
Сказала: «Проваливай».
465
00:26:33,640 --> 00:26:35,370
Я нигде не вижу травника.
466
00:26:35,440 --> 00:26:36,870
Может, в следующей деревне?
467
00:26:38,130 --> 00:26:39,370
Нет! Смотрите.
468
00:26:41,550 --> 00:26:43,120
Просто цветы продаёт.
469
00:26:44,710 --> 00:26:46,120
Нет, не только.
470
00:26:46,210 --> 00:26:50,080
Вы её отвлеките, я обернусь и всё обнюхаю.
471
00:26:50,170 --> 00:26:53,764
Майоран, пижма, шалфей и маргаритки.
472
00:26:53,870 --> 00:26:57,300
Хорошо для лечения,
плохо для того, от чего лечитесь.
473
00:26:58,010 --> 00:26:59,790
Доброе утро, цветочница.
474
00:27:00,780 --> 00:27:02,439
Чем могу помочь, сэр?
475
00:27:02,490 --> 00:27:05,160
Мне нужно... сонное снадобье.
476
00:27:05,260 --> 00:27:07,370
Есть ромашка. Сейчас сделаю.
477
00:27:07,460 --> 00:27:09,790
В смысле... для долгого сна.
478
00:27:10,880 --> 00:27:14,217
Нет. Извините. Валите отсюда!
479
00:27:17,010 --> 00:27:18,750
Грязное чудовище.
480
00:27:18,840 --> 00:27:22,330
Посмотрела бы на себя.
Эзианское отродье.
481
00:27:22,420 --> 00:27:25,750
Я всего лишь полёвка!
482
00:27:26,240 --> 00:27:28,290
Стража, куда вы её ведёте?
483
00:27:28,980 --> 00:27:29,370
Стража!
484
00:27:32,940 --> 00:27:34,150
Куда её ведут?
485
00:27:34,160 --> 00:27:36,390
Какая разница? Она зверь.
486
00:27:36,410 --> 00:27:37,250
Я же уже сказала.
487
00:27:37,340 --> 00:27:38,380
По поводу сонного...
488
00:27:38,440 --> 00:27:39,580
Слушай сюда.
489
00:27:39,670 --> 00:27:41,450
Яд запрещён.
490
00:27:41,550 --> 00:27:42,700
Всё ясно?
491
00:27:42,800 --> 00:27:46,000
У меня его нет. Я его не продаю.
И даже не знаю рецепта.
492
00:27:48,390 --> 00:27:48,950
Тофана?
493
00:27:50,310 --> 00:27:51,910
Шкатулка с ядом.
494
00:27:52,010 --> 00:27:53,410
Ах ты, грязная воровка!
495
00:27:53,510 --> 00:27:55,040
А ты грязная продавщица яда!
496
00:27:55,130 --> 00:27:59,763
Кому вы её продали? Кому-то из замка?
497
00:28:00,260 --> 00:28:01,950
Отвечай, или горло перережу!
498
00:28:02,650 --> 00:28:03,500
Ладно.
499
00:28:04,590 --> 00:28:06,540
Может, я и продала здесь тофану.
500
00:28:06,630 --> 00:28:09,000
Какому-то болвану в плаще.
501
00:28:09,010 --> 00:28:10,080
Со странным кольцом.
502
00:28:10,670 --> 00:28:11,800
Похожим на глаз.
503
00:28:11,810 --> 00:28:13,043
Какой глаз?
504
00:28:14,300 --> 00:28:17,410
Убирайтесь отсюда
и оставьте меня в покое.
505
00:28:22,630 --> 00:28:24,410
Что это значит?
506
00:28:24,710 --> 00:28:26,400
Это как «проваливайте».
507
00:28:26,410 --> 00:28:27,330
Понятно.
508
00:28:28,800 --> 00:28:29,790
Тофана.
509
00:28:29,880 --> 00:28:31,100
Вам нужно к бабушке.
510
00:28:31,110 --> 00:28:32,250
Нет-нет.
511
00:28:32,340 --> 00:28:35,040
Я поговорю с Джейн.
512
00:28:37,550 --> 00:28:39,870
Конь вместо мужа.
513
00:28:39,960 --> 00:28:43,450
Чёртов конь вместо мужа.
514
00:28:43,550 --> 00:28:45,580
И, кстати, лгущий мужеконь.
515
00:28:45,670 --> 00:28:48,200
Джейн хочется сбежать как никогда.
516
00:28:48,300 --> 00:28:52,750
И, возможно, если ей удастся стащить
свадебные подарки, она сбежит.
517
00:28:56,420 --> 00:28:57,750
Откроешь, пожалуйста?
518
00:28:57,840 --> 00:28:59,790
Нет. Он поедет с вами в путешествие.
519
00:29:00,180 --> 00:29:00,950
Как здорово!
520
00:29:01,050 --> 00:29:03,200
Я бы хотела забрать некоторые подарки.
521
00:29:03,300 --> 00:29:06,200
Миледи, это приказ вашего господина.
522
00:29:06,300 --> 00:29:08,290
Он мне не господин.
523
00:29:09,380 --> 00:29:10,620
Привет, сестрёнка!
524
00:29:12,260 --> 00:29:14,137
Привет, гроза оборванцев.
525
00:29:14,140 --> 00:29:17,140
Они меня обожают. Как замужество?
526
00:29:19,200 --> 00:29:20,200
Иго-го!
527
00:29:20,300 --> 00:29:22,120
Удачи тебе.
528
00:29:22,210 --> 00:29:24,410
Тебе принесли. От Его Величества.
529
00:29:31,710 --> 00:29:33,080
Потёртый какой-то.
530
00:29:33,670 --> 00:29:35,200
Мы в детстве с ним играли.
531
00:29:35,210 --> 00:29:35,740
Я и говорю.
532
00:29:36,000 --> 00:29:37,344
Потёртый.
533
00:29:38,870 --> 00:29:40,540
Маме привет передавай.
534
00:29:50,750 --> 00:29:51,750
В ПОЛДЕНЬ
В НАШЕМ СЕКРЕТНОМ МЕСТЕ
535
00:29:51,760 --> 00:29:54,830
Записка от Эдуарда могла значить лишь одно.
536
00:29:54,920 --> 00:29:59,216
Обморок Джейн
в церкви заставил его прийти в себя
537
00:29:59,220 --> 00:30:01,635
и аннулировать этот катастрофический брак.
538
00:30:02,150 --> 00:30:03,253
Эдуард.
539
00:30:04,050 --> 00:30:07,580
Ты прямо сама секретность.
540
00:30:10,130 --> 00:30:11,500
Выглядишь лучше.
541
00:30:11,530 --> 00:30:12,450
Джейн...
542
00:30:13,650 --> 00:30:14,870
ты разбираешься в ядах?
543
00:30:15,960 --> 00:30:17,330
Мой друг...
544
00:30:17,420 --> 00:30:20,080
думает, что он случайно проглотил тофану.
545
00:30:21,170 --> 00:30:22,939
Флорентийский вдовий яд?
546
00:30:22,940 --> 00:30:24,250
Да. Я знал, что ты знаешь.
547
00:30:24,340 --> 00:30:27,500
Ты всегда так хорошо разбиралась в этих вещах.
548
00:30:29,010 --> 00:30:29,700
Это плохо?
549
00:30:29,710 --> 00:30:30,620
Ужасно.
550
00:30:31,710 --> 00:30:34,200
Тофана — самый сильный яд.
551
00:30:34,300 --> 00:30:36,410
Если доза большая — умрёшь мгновенно.
552
00:30:36,510 --> 00:30:39,856
В малых дозах она проберётся в лёгкие,
всосётся в кровь...
553
00:30:39,860 --> 00:30:41,900
пока не доберётся до сердца... и тогда...
554
00:30:41,910 --> 00:30:42,410
Тогда?
555
00:30:44,050 --> 00:30:45,429
Тоже умрёшь.
556
00:30:49,710 --> 00:30:50,767
Идея!
557
00:30:51,510 --> 00:30:54,554
Я останусь здесь... и помогу твоему другу.
558
00:30:54,560 --> 00:30:57,174
Я не помогу тебе уходить
от обязанностей жены.
559
00:30:57,710 --> 00:30:58,950
Говоришь как Гилфорд.
560
00:30:59,050 --> 00:31:00,500
Не такой уж он и плохой.
561
00:31:00,510 --> 00:31:01,950
Нет, такой!
562
00:31:02,050 --> 00:31:03,500
Да и вообще, он...
563
00:31:05,240 --> 00:31:06,200
Что?
564
00:31:07,200 --> 00:31:08,450
Он что?
565
00:31:09,150 --> 00:31:11,410
Ты был единственным, кому я могла доверять.
566
00:31:14,310 --> 00:31:16,000
Мы бы сделали друг для друга всё.
567
00:31:16,100 --> 00:31:18,250
Джейн, ты многого не знаешь.
568
00:31:18,340 --> 00:31:19,396
Чего я не знаю?
569
00:31:19,400 --> 00:31:20,390
Это тебя не касается.
570
00:31:20,400 --> 00:31:22,400
Хватит вести себя как кретин!
571
00:31:22,410 --> 00:31:24,134
Не говори так с королём.
572
00:31:24,140 --> 00:31:25,168
Ты же понимаешь,
573
00:31:25,170 --> 00:31:30,000
сколько бы раз ты ни назвал себя «королём»,
ты не станешь таким, как отец.
574
00:31:30,010 --> 00:31:31,391
А ты просто жена!
575
00:31:32,300 --> 00:31:34,428
Собственность Гилфорда Дадли.
576
00:32:05,370 --> 00:32:06,910
Пирог с мясом кита. С душком.
577
00:32:07,010 --> 00:32:09,046
Мясо кита непросто переварить.
578
00:32:09,050 --> 00:32:10,097
Это точно.
579
00:32:10,510 --> 00:32:12,750
Всем встать, идёт король!
580
00:32:14,760 --> 00:32:17,000
- Ваше Величество.
- Ваше Величество.
581
00:32:20,640 --> 00:32:23,343
Я позвал вас сегодня,
чтобы сообщить новость, которая...
582
00:32:23,350 --> 00:32:27,681
повергнет вас в шок не меньше, чем меня.
583
00:32:28,460 --> 00:32:33,387
Я выяснил, что моё нездоровье связано...
не с грудным недугом.
584
00:32:34,260 --> 00:32:37,391
На самом деле... это яд.
585
00:32:41,010 --> 00:32:45,540
Кроме этого, у меня есть основания полагать,
что мой потенциальный убийца — придворный.
586
00:32:46,230 --> 00:32:47,830
Возможно, один из вас.
587
00:32:51,510 --> 00:32:56,200
Я требую, чтобы каждый
из вас поклялся найти виновника.
588
00:32:56,600 --> 00:32:59,580
Ваше Величество,
вы можете не сомневаться, что...
589
00:32:59,670 --> 00:33:02,299
Мы примем все меры, чтобы найти убийцу.
590
00:33:02,300 --> 00:33:04,100
Будем из кожи вон лезть, чтобы...
591
00:33:04,110 --> 00:33:04,910
Пойдём на всё.
592
00:33:05,010 --> 00:33:07,290
Можете не сомневаться, что мы...
593
00:33:07,380 --> 00:33:08,300
Каждый при дворе...
594
00:33:08,310 --> 00:33:09,080
Я не договорил.
595
00:33:09,770 --> 00:33:11,700
Эта жестокость... будет наказана.
596
00:33:11,710 --> 00:33:13,950
Мы найдём виноватого.
597
00:33:14,050 --> 00:33:14,600
Пойдём на...
598
00:33:14,650 --> 00:33:16,500
Ни перед чем не остановимся.
599
00:33:16,590 --> 00:33:17,610
Вот и всё.
600
00:33:17,620 --> 00:33:18,932
- Вот и всё.
- Вот и всё.
601
00:33:18,940 --> 00:33:19,983
- Мы справимся.
- Обязательно найдём.
602
00:33:19,990 --> 00:33:21,752
Всё, хватит, хватит.
603
00:33:22,590 --> 00:33:27,391
Если не найдёте отравителя —
все станете для меня предателями.
604
00:33:29,010 --> 00:33:31,395
И я всех вас сварю заживо.
605
00:33:37,710 --> 00:33:41,450
Так что без лишних разговоров....
606
00:33:42,550 --> 00:33:44,641
проваливайте!
607
00:33:46,210 --> 00:33:48,450
Мания преследования.
608
00:33:48,550 --> 00:33:50,080
Король теряет разум.
609
00:33:50,170 --> 00:33:52,700
Такое часто бывает при грудном недуге.
610
00:33:52,800 --> 00:33:55,830
Вы правы. Выглядел он ужасно.
Бледный, как воск.
611
00:33:55,920 --> 00:33:56,800
Очень неприятно.
612
00:33:56,810 --> 00:33:58,040
Очень неприятно.
613
00:33:58,530 --> 00:34:00,120
Я проверю эту версию с ядом.
614
00:34:00,210 --> 00:34:01,910
Что может быть важнее монархии?
615
00:34:02,310 --> 00:34:02,900
Ничего.
616
00:34:02,910 --> 00:34:03,580
Ничего.
617
00:34:03,670 --> 00:34:04,700
Ничего.
618
00:34:04,800 --> 00:34:09,410
Когда англичане друг друга ненавидят,
они горячо друг с другом соглашаются.
619
00:34:18,140 --> 00:34:20,160
Он знает. Король знает.
620
00:34:20,560 --> 00:34:21,540
Король знает?
621
00:34:23,930 --> 00:34:26,250
Ты дурак! Идиот!
622
00:34:26,340 --> 00:34:27,540
Я же говорила!
623
00:34:27,630 --> 00:34:30,330
Тише, тише, любовь моя.
Нас могут услышать.
624
00:34:30,340 --> 00:34:31,900
Ты имел в виду «Ваше Высочество»?
625
00:34:31,910 --> 00:34:33,750
Да, Ваше Высочество.
626
00:34:33,840 --> 00:34:35,000
Ваше Величество.
627
00:34:35,090 --> 00:34:36,400
Может, через пару дней он...
628
00:34:36,410 --> 00:34:37,120
Нет.
629
00:34:37,510 --> 00:34:39,080
Времени мало.
630
00:34:41,670 --> 00:34:42,950
Теперь это моё дело.
631
00:34:44,710 --> 00:34:46,636
Сделаешь всё так, как скажу.
632
00:34:57,840 --> 00:34:59,300
Стэн.
633
00:34:59,340 --> 00:35:00,217
Папа!
634
00:35:00,220 --> 00:35:02,200
Давай выпьем и поговорим о девчонках.
635
00:35:02,300 --> 00:35:04,080
Чего? Помолчи и слушай меня.
636
00:35:04,170 --> 00:35:06,370
Ты должен поехать в канцелярию.
637
00:35:06,760 --> 00:35:09,380
Найди завещание короля о наследнике.
638
00:35:09,390 --> 00:35:11,650
И принеси мне его на хранение.
639
00:35:11,740 --> 00:35:12,330
Сейчас?
640
00:35:13,120 --> 00:35:14,250
Не спорь с отцом!
641
00:35:14,340 --> 00:35:18,135
Против короля замышляют могущественные силы,
642
00:35:18,140 --> 00:35:20,170
но я бы не удержался при дворе,
643
00:35:20,180 --> 00:35:22,806
если бы не умел выигрывать эти битвы.
644
00:35:22,810 --> 00:35:24,891
Монархия для меня на первом месте.
645
00:35:24,900 --> 00:35:26,830
Нужно сберечь завещание.
646
00:35:26,840 --> 00:35:27,928
Ты понял?
647
00:35:29,800 --> 00:35:33,000
Тот, у кого корона, управляет миром.
648
00:35:33,390 --> 00:35:37,200
Моим будущим, твоим будущим...
и будущим Гилфорда.
649
00:35:37,300 --> 00:35:39,450
Решается судьба королевства.
650
00:35:39,550 --> 00:35:41,160
Так что встал и пошёл.
651
00:35:43,170 --> 00:35:43,670
А булочка?
652
00:35:43,680 --> 00:35:45,040
Куплю другую!
653
00:35:47,050 --> 00:35:49,370
В мире есть два типа людей:
654
00:35:49,460 --> 00:35:53,080
первые складывают ручки и зовут маму,
когда начинаются трудности,
655
00:35:53,170 --> 00:35:56,450
и те, кто знают, что мама не пописает
на тебя, если ты в огне,
656
00:35:56,550 --> 00:35:59,750
так что лучше подняться
и бороться за свой уголок,
657
00:35:59,840 --> 00:36:02,580
потому что только так можно выжить.
658
00:36:02,870 --> 00:36:03,750
Руперт?
659
00:36:05,330 --> 00:36:06,580
Надо помочиться.
660
00:36:07,670 --> 00:36:08,500
Останови!
661
00:36:10,700 --> 00:36:11,450
Спасибо.
662
00:36:12,450 --> 00:36:13,830
Миледи, надо спешить.
663
00:36:13,920 --> 00:36:16,920
Если вам тоже нужно отойти,
я посмотрю за лошадьми.
664
00:36:16,930 --> 00:36:18,540
И за мужем.
665
00:36:19,840 --> 00:36:22,080
Не стоит. Это... небезопасно.
666
00:36:22,170 --> 00:36:24,370
Что за глупости. Вокруг ни души.
667
00:36:24,670 --> 00:36:25,050
Идите.
668
00:36:25,310 --> 00:36:26,636
Спасибо, миледи.
669
00:36:27,010 --> 00:36:28,939
Питер, пошли отольём.
670
00:36:37,320 --> 00:36:38,870
Здравствуйте! Я дико извиняюсь.
671
00:36:38,880 --> 00:36:42,910
Мой конюх упал замертво, вот незадача,
конь сбежал, я ужасно голоден...
672
00:36:43,010 --> 00:36:45,000
и, боюсь, мне придётся вас ограбить.
673
00:36:45,090 --> 00:36:47,410
Так что открывай сундук!
674
00:36:47,510 --> 00:36:49,926
Открывай!
У меня палка, и я могу ей побить.
675
00:36:50,470 --> 00:36:51,561
Давай!
676
00:36:51,570 --> 00:36:52,129
Да!
677
00:36:52,600 --> 00:36:53,096
Открывай!
678
00:36:53,100 --> 00:36:54,040
Открывай это грёбаный сундук!
679
00:36:54,050 --> 00:36:55,250
Да!
680
00:36:59,060 --> 00:37:00,700
Здесь одни книги.
681
00:37:00,800 --> 00:37:03,500
Книги? Здесь нет ничего ценного.
682
00:37:03,590 --> 00:37:05,870
Значит, единственная ценность тут ты.
683
00:37:05,960 --> 00:37:08,080
Не смей лапать!
684
00:37:12,710 --> 00:37:14,660
Убирайся!
685
00:37:15,260 --> 00:37:15,840
Понял!
686
00:37:15,860 --> 00:37:16,540
Негодяй!
687
00:37:16,630 --> 00:37:18,700
Как ты смеешь?!
688
00:37:23,630 --> 00:37:24,750
Эзианский подонок.
689
00:37:26,800 --> 00:37:28,849
Леди Джейн, вы не ранены?
690
00:37:29,270 --> 00:37:30,000
Всё хорошо.
691
00:37:30,270 --> 00:37:31,718
Слава богам.
692
00:37:32,390 --> 00:37:35,222
Нужно ехать.
Пока они не вернулись и не убили нас.
693
00:37:36,110 --> 00:37:38,141
«Как лечить зверей».
694
00:37:40,840 --> 00:37:42,312
Как интересно.
695
00:37:53,630 --> 00:37:55,175
Я к леди Фрэнсис.
696
00:37:58,840 --> 00:38:00,330
Это ты. Я же говорила...
697
00:38:00,420 --> 00:38:03,884
Завещание короля Эдуарда
о наследнике пропало.
698
00:38:04,180 --> 00:38:05,660
В смысле?
699
00:38:05,710 --> 00:38:08,080
Папа отправил меня
в канцелярию, его там нет.
700
00:38:08,090 --> 00:38:09,950
Пропало. Украли.
701
00:38:11,780 --> 00:38:13,500
Я просто в ужасе. Можно зайти?
702
00:38:13,580 --> 00:38:14,290
Нет.
703
00:38:15,080 --> 00:38:18,790
Папа выйдет из себя, когда узнает.
Мне больше некуда идти.
704
00:38:19,390 --> 00:38:20,250
Фрэнсис.
705
00:38:21,390 --> 00:38:22,890
Что это значит?
706
00:38:22,900 --> 00:38:25,806
Это значит... нам всем конец.
707
00:38:34,210 --> 00:38:35,410
Мухлюешь?
708
00:38:35,510 --> 00:38:36,870
Ага.
709
00:38:38,790 --> 00:38:39,580
Войдите.
710
00:38:42,010 --> 00:38:44,450
Ваше королевское Высочество,
король Эдуард, защит...
711
00:38:44,460 --> 00:38:45,450
Ближе к делу.
712
00:38:46,760 --> 00:38:48,712
Я опечален и обрадован тем,
713
00:38:48,720 --> 00:38:53,383
что мне удалось установить
личность отравителя.
714
00:38:58,110 --> 00:38:59,306
Это лорд Дадли.
715
00:39:01,190 --> 00:39:01,958
Что?
716
00:39:01,960 --> 00:39:03,500
Ваш план был очевиден.
717
00:39:03,590 --> 00:39:04,127
Вы предали короля.
718
00:39:04,130 --> 00:39:04,628
- Вы предали...
- Ложь!
719
00:39:04,630 --> 00:39:06,580
Ваше Величество, я самый преданный...
720
00:39:06,680 --> 00:39:08,450
Что вы делаете?
721
00:39:08,550 --> 00:39:11,660
Что вы хотите найти?
Уберите от меня...
722
00:39:11,760 --> 00:39:13,790
Тофана. Шкатулка с ядом.
723
00:39:14,680 --> 00:39:15,580
Это не моё!
724
00:39:17,880 --> 00:39:21,750
Ты пытался убить моего брата?
Лживый паразит!
725
00:39:26,420 --> 00:39:27,500
Хватит меня бить!
726
00:39:27,520 --> 00:39:29,620
Арестуйте лорда Дадли.
727
00:39:30,410 --> 00:39:32,723
Заприте в Лондонском Тауэре.
728
00:39:32,730 --> 00:39:35,160
Нет! Нет!
Сэр, вы ошибаетесь!
729
00:39:35,260 --> 00:39:36,500
Я невиновен!
730
00:39:36,590 --> 00:39:38,200
Вы совершаете ужасную ошибку!
731
00:39:38,210 --> 00:39:40,564
Уберите свои грязные руки!
732
00:39:40,610 --> 00:39:43,000
Нет! Нет!
733
00:39:43,010 --> 00:39:46,000
Заткните эту собаку...
или я её сама заткну.
734
00:39:48,130 --> 00:39:50,330
Братик, возьми мою накидку.
735
00:39:50,340 --> 00:39:51,758
Тебе нужен покой.
736
00:39:53,090 --> 00:39:55,410
Мы тебя отведём в северную башню.
737
00:39:59,600 --> 00:40:00,801
Кольцо с глазом.
738
00:40:00,810 --> 00:40:02,580
Кому вы её продали?
739
00:40:02,670 --> 00:40:06,250
Болвану со странным кольцом.
Похожим на глаз.
740
00:40:18,340 --> 00:40:21,505
Везти эзотерические книги
в путешествие в закрытом сундуке —
741
00:40:21,510 --> 00:40:24,891
очень странное занятие
для прославленного гуляки.
742
00:40:25,550 --> 00:40:29,212
Несмотря на то,
что её попытка сбежать снова не удалась,
743
00:40:29,600 --> 00:40:33,800
Джейн очень заинтересована.
744
00:40:44,960 --> 00:40:46,370
Устал с дороги?
745
00:40:47,060 --> 00:40:48,540
Нет, нет.
746
00:40:48,830 --> 00:40:50,870
У лошадей энергия... бесконечная.
747
00:40:52,470 --> 00:40:53,870
Думаешь, это смешно?
748
00:40:54,460 --> 00:40:57,480
Вообще-то я пытался тебя предупредить про коня.
749
00:40:57,490 --> 00:41:00,540
Что-то не припоминаю.
Нам нужно поговорить.
750
00:41:00,850 --> 00:41:04,548
Твой отец сказал,
ты не можешь управлять обращением. Почему?
751
00:41:04,550 --> 00:41:07,801
Эзиане превращаются, когда захотят.
Что не так?
752
00:41:08,750 --> 00:41:10,354
Не знаю.
753
00:41:10,730 --> 00:41:12,500
Зачем ты заменил подарки книгами?
754
00:41:12,930 --> 00:41:14,308
Принесёшь вина?
755
00:41:21,470 --> 00:41:23,300
(Говорит на латыни)
756
00:41:23,750 --> 00:41:25,200
Всё про лечение эзианства.
757
00:41:25,300 --> 00:41:27,630
Да, это стало моим... хобби.
758
00:41:28,340 --> 00:41:29,540
По понятным причинам.
759
00:41:29,550 --> 00:41:31,700
Латынь, итальянский, греческий.
760
00:41:34,610 --> 00:41:37,097
Арамейский?
Ты говоришь на арамейском?
761
00:41:37,200 --> 00:41:38,330
Нет.
762
00:41:38,420 --> 00:41:41,301
Отец сказал, ты очень умная, знаешь языки.
763
00:41:41,310 --> 00:41:42,803
(Говорит на итальянском)
764
00:41:43,480 --> 00:41:44,100
Итальянский.
765
00:41:44,110 --> 00:41:47,280
И что ты разбираешься
в медицине и делаешь всякие штучки.
766
00:41:47,290 --> 00:41:49,009
Снисходительно, но да.
767
00:41:51,310 --> 00:41:57,834
Я надеюсь, что ты используешь знания из книг...
и вылечишь меня.
768
00:42:00,010 --> 00:42:02,172
Так ты женился на мне из-за ума?
769
00:42:07,460 --> 00:42:09,380
Я читала об исцелении эзианства.
770
00:42:09,390 --> 00:42:11,000
Но я думала, это всё сказки.
771
00:42:11,220 --> 00:42:13,083
Иоанн Дамаскин писал,
772
00:42:13,090 --> 00:42:15,740
что это как лечить море от того,
что оно море, и землю от того, что она земля.
773
00:42:15,750 --> 00:42:17,580
А ещё его предали анафеме.
774
00:42:17,670 --> 00:42:19,660
Древние считали, лечение есть.
775
00:42:20,260 --> 00:42:24,580
Петроний писал об оборотнях,
но его труды со временем затерялись.
776
00:42:26,010 --> 00:42:27,000
Так ты поможешь?
777
00:42:27,010 --> 00:42:28,432
Гилфорд, дело в...
778
00:42:31,010 --> 00:42:31,885
Что?
779
00:42:32,910 --> 00:42:34,888
Ты не называла меня по имени.
780
00:42:40,310 --> 00:42:41,450
Что, если не получится?
781
00:42:42,010 --> 00:42:43,040
Что тогда?
782
00:42:43,830 --> 00:42:46,620
Я лишь прошу попробовать.
783
00:42:47,410 --> 00:42:48,580
Пожалуйста.
784
00:42:49,570 --> 00:42:50,950
Я не хочу так жить.
785
00:42:52,310 --> 00:42:53,540
Я тоже.
786
00:42:56,660 --> 00:42:58,120
И этого брака я не хотела.
787
00:42:58,510 --> 00:42:59,700
Чего тогда хочешь?
788
00:43:01,010 --> 00:43:02,080
Независимости.
789
00:43:02,370 --> 00:43:03,200
Значит, развод?
790
00:43:05,320 --> 00:43:06,410
Современно.
791
00:43:08,110 --> 00:43:08,500
Ладно.
792
00:43:09,590 --> 00:43:12,120
Добудь мне лекарство...
и мы разведёмся.
793
00:43:17,030 --> 00:43:18,014
Джейн.
794
00:43:21,690 --> 00:43:23,136
Прошу.
795
00:43:25,340 --> 00:43:27,090
Оно мне нужно.
796
00:43:30,310 --> 00:43:32,679
Больше не говори тебе подчиняться.
797
00:43:33,890 --> 00:43:34,898
Не буду.
798
00:43:35,670 --> 00:43:36,733
Пообещай.
799
00:43:38,850 --> 00:43:39,936
Обещаю.
800
00:43:47,360 --> 00:43:48,900
Джейн, кое-что ещё.
801
00:43:48,910 --> 00:43:49,660
Да?
802
00:43:50,160 --> 00:43:56,019
Я знаю, тебе не хочется быть моей женой,
так что не нужно исполнять... супружеский долг.
803
00:43:56,590 --> 00:43:58,790
Хорошо. Рада, что можем быть друзьями.
804
00:43:58,800 --> 00:43:59,856
Да.
805
00:44:00,520 --> 00:44:01,700
Друзьями.
806
00:44:03,340 --> 00:44:04,678
Это твоя.
807
00:44:16,010 --> 00:44:17,774
Завтра приступлю к книгам.
808
00:44:18,910 --> 00:44:20,143
Спасибо.
809
00:44:21,880 --> 00:44:22,763
Гилфорд!
810
00:44:25,010 --> 00:44:25,932
Да?
811
00:44:31,910 --> 00:44:32,540
Добрых снов.
812
00:44:32,630 --> 00:44:33,750
И тебе. Спокойной ночи.
813
00:44:33,760 --> 00:44:34,320
Спокойной.
814
00:44:34,330 --> 00:44:35,092
Спокойной.
815
00:44:45,010 --> 00:44:46,053
Петуния?
816
00:44:46,800 --> 00:44:48,004
Стража?
817
00:44:48,830 --> 00:44:50,200
Слуги? Кто-нибудь!
818
00:44:50,270 --> 00:44:51,200
Он мой брат. Я пойду.
819
00:44:51,210 --> 00:44:51,990
Конечно, милая.
820
00:44:53,040 --> 00:44:57,200
Принцесса Мария
и Сеймур пришли убить короля.
821
00:44:58,500 --> 00:44:59,450
Эдди?
822
00:44:59,990 --> 00:45:00,884
Эдди?
823
00:45:01,760 --> 00:45:03,470
Эдди! Открой!
824
00:45:06,110 --> 00:45:08,450
Я захожу! Эдди!
825
00:45:08,750 --> 00:45:10,727
Эдди! Тут только я.
826
00:45:10,730 --> 00:45:13,830
Я хочу поговорить... с тобой.
827
00:45:13,840 --> 00:45:15,410
Эдди!
828
00:45:19,050 --> 00:45:20,053
Где он?
829
00:45:20,570 --> 00:45:22,105
Наверху, наверное.
830
00:45:22,270 --> 00:45:23,607
Ваше Величество?
831
00:45:23,610 --> 00:45:24,891
Ваше Высочество?
832
00:45:28,180 --> 00:45:28,678
Пропал.
833
00:45:28,680 --> 00:45:31,160
Дверь была заперта.
Десяток стражников дежурили.
834
00:45:31,170 --> 00:45:33,370
Единственный способ выбраться...
835
00:45:37,010 --> 00:45:38,290
Видимо, разбился.
836
00:45:39,380 --> 00:45:40,290
Эдуард умер.
837
00:45:42,620 --> 00:45:46,346
Эдуард умер!
838
00:46:04,440 --> 00:46:06,210
ОСНОВАНО НА КНИГЕ
СИНТИИ ХЭНД, БРОДИ ЭШТОН И ДЖОДИ МИДОУЗ
839
00:47:44,570 --> 00:47:46,500
СЕРИАЛ ОСНОВАН НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ,
НО ПОЛОН ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ДОПУЩЕНИЙ
840
00:47:46,510 --> 00:47:48,200
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ НИЛА ГРИГСОНА
841
00:47:48,210 --> 00:47:53,200
Переведено студией HDrezka Studio.
71181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.