All language subtitles for Les sorcalem (1957) [23.976] [02.26.17.952] UT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:47,352 --> 00:03:48,645 Donne-moi cette poupĂ©e. 2 00:03:51,606 --> 00:03:54,568 C'est celle que papa m'a rapportĂ©e hier. 3 00:03:55,861 --> 00:03:57,863 C'est le jour du Seigneur, Fancy. 4 00:03:58,572 --> 00:04:02,117 Les adultes ne travaillent pas, et les enfants ne jouent pas. 5 00:04:04,286 --> 00:04:05,746 Dieu te voit. 6 00:04:06,246 --> 00:04:08,582 Est-ce que tu veux le mettre en colĂšre ? 7 00:04:16,047 --> 00:04:17,758 Le chiffon, Ă  prĂ©sent. 8 00:04:28,518 --> 00:04:29,853 Qu'est-ce qu'il y a ? 9 00:04:31,772 --> 00:04:33,190 Fancy... 10 00:04:33,648 --> 00:04:35,901 LĂ , ma beautĂ©. LĂ , mon amour. 11 00:04:36,067 --> 00:04:39,154 Ma poupĂ©e, papa... Ma poupĂ©e. 12 00:04:40,947 --> 00:04:42,866 On peut lui laisser 5 min ? 13 00:04:49,456 --> 00:04:52,709 Écoute, voilĂ  ce qu'on va faire. 14 00:04:52,876 --> 00:04:56,963 Ta maman va la sortir du paquet et la poser sur la commode. 15 00:04:57,130 --> 00:04:58,632 Toi, tu vas t'asseoir lĂ  16 00:04:58,799 --> 00:05:01,551 et dire tes priĂšres jusqu'Ă  ce qu'on aille au temple. 17 00:05:01,718 --> 00:05:03,011 Tu pourras la regarder. 18 00:05:03,678 --> 00:05:05,263 Du coin de l'Ɠil. Hein ? 19 00:05:05,430 --> 00:05:07,432 Du coin de l'Ɠil, de temps en temps. 20 00:05:07,641 --> 00:05:08,767 Hein ? 21 00:05:23,615 --> 00:05:24,699 Tiens-toi droite. 22 00:05:43,927 --> 00:05:45,554 Mary ! 23 00:05:46,221 --> 00:05:47,389 - Mary ! - Qui ? 24 00:05:47,556 --> 00:05:48,974 Ma bouillie. 25 00:05:55,397 --> 00:05:57,440 Je crois que vous m'en voulez. 26 00:05:58,441 --> 00:06:00,235 Fancy a peur de vous. 27 00:06:02,320 --> 00:06:03,947 Je n'aime pas ça. 28 00:06:06,199 --> 00:06:08,702 Pouvais-je la laisser jouer un dimanche ? 29 00:06:13,623 --> 00:06:16,501 Est-ce que vous savez pourquoi elle a peur de moi ? 30 00:06:18,503 --> 00:06:20,505 Parce que vous avez toujours raison. 31 00:07:12,349 --> 00:07:14,684 Vous travaillez le dimanche ? 32 00:07:17,062 --> 00:07:18,396 Va-t'en ! 33 00:07:27,948 --> 00:07:29,532 Vous me cherchez... 34 00:07:30,325 --> 00:07:33,078 Et quand vous m'avez trouvĂ©e, vous me fuyez. 35 00:07:33,787 --> 00:07:36,289 Je ne te cherche pas. Va-t'en ! 36 00:07:43,713 --> 00:07:45,590 RĂ©pĂ©tez-le une seule fois. 37 00:07:46,341 --> 00:07:48,677 Une fois, et je m'en vais. 38 00:07:54,349 --> 00:07:56,643 - SorciĂšre. - Pas si haut. 39 00:07:58,853 --> 00:08:00,105 Vous me feriez pendre. 40 00:08:00,313 --> 00:08:02,148 Ce serait justice. 41 00:08:03,483 --> 00:08:05,276 C'est toi qui m'as tentĂ©. 42 00:08:05,986 --> 00:08:08,029 Vous savez bien que non, maĂźtre Proctor. 43 00:08:08,196 --> 00:08:09,990 J'ai 17 ans. 44 00:08:10,156 --> 00:08:12,450 C'est votre dĂ©sir qui est entrĂ© en moi. 45 00:08:12,617 --> 00:08:14,911 C'est lui qui est devenu mon dĂ©sir. 46 00:08:16,705 --> 00:08:18,164 Tu me dĂ©sires ? 47 00:08:19,165 --> 00:08:20,625 Tout le temps. 48 00:08:28,216 --> 00:08:30,719 Laisse-moi passer ou je te jette par terre. 49 00:08:33,930 --> 00:08:37,350 Oh, ma taille est restĂ©e entre vos mains. 50 00:08:39,310 --> 00:08:41,104 Tu veux m'Ă©craser ? 51 00:08:42,022 --> 00:08:43,857 N'aie pas peur. 52 00:08:44,024 --> 00:08:46,609 Chaque fois que tu me touches, tu es paralysĂ©. 53 00:08:47,318 --> 00:08:48,945 Tu te rappelles ? 54 00:08:49,904 --> 00:08:52,323 Tu disais que tu aimais mes caresses, 55 00:08:52,490 --> 00:08:54,909 que personne ne t'en n'avait jamais fait. 56 00:08:59,497 --> 00:09:02,333 Tu ne me feras pas devenir adultĂšre ! 57 00:09:03,793 --> 00:09:06,463 Tu n'as pas couchĂ© avec moi par deux fois, ici ? 58 00:09:06,671 --> 00:09:09,215 Je n'avais pas touchĂ© une femme depuis 7 mois. 59 00:09:09,382 --> 00:09:12,260 C'est la bĂȘte qui est en moi qui te dĂ©sirait. 60 00:09:12,427 --> 00:09:14,012 Mais je redeviendrai pur. 61 00:09:14,220 --> 00:09:18,391 Quand je me consumerai de remords, je redeviendrai vierge ? 62 00:09:19,059 --> 00:09:21,269 Mon Dieu, je ne peux pas commettre de mal. 63 00:09:21,603 --> 00:09:23,605 Mais traĂźne-toi donc Ă  genoux ! 64 00:09:23,772 --> 00:09:26,191 Tu sais bien que Dieu ne te pardonnera jamais. 65 00:09:33,656 --> 00:09:36,284 Proctor ! John Proctor ! 66 00:09:38,578 --> 00:09:40,747 Vous appelez mon mari, Abigail ? 67 00:09:44,667 --> 00:09:47,128 MaĂźtre Proctor a oubliĂ© son chapeau. 68 00:09:48,296 --> 00:09:50,215 Eh bien, donnez-le-moi. 69 00:09:50,381 --> 00:09:51,966 Je vais lui porter. 70 00:10:02,185 --> 00:10:04,020 Pardon, Madame. 71 00:10:08,399 --> 00:10:10,401 Allez vous prĂ©parer, Abigail. 72 00:10:10,568 --> 00:10:13,530 Nous allons ĂȘtre en retard pour le service divin. 73 00:10:17,117 --> 00:10:18,952 Ya ! Ya ! 74 00:10:19,119 --> 00:10:20,453 John ! 75 00:10:22,413 --> 00:10:23,748 John ! 76 00:10:29,337 --> 00:10:31,131 Il faut aller au temple ! 77 00:11:04,455 --> 00:11:05,290 John ! 78 00:11:05,498 --> 00:11:09,294 John, tu es fou ! Tu laboures un dimanche. 79 00:11:19,220 --> 00:11:20,889 Ya ! 80 00:11:22,473 --> 00:11:23,808 Ya ! 81 00:11:25,476 --> 00:11:26,769 John ! 82 00:11:32,066 --> 00:11:35,111 - Tu es pas fou ! - C'est le jour du Seigneur, John. 83 00:11:36,571 --> 00:11:38,198 Je me calme. J'Ă©tais en colĂšre. 84 00:11:38,364 --> 00:11:41,242 Si tu veux te calmer, viens prier au temple. 85 00:11:42,327 --> 00:11:43,661 Ya ! 86 00:11:45,205 --> 00:11:48,333 Au dernier office, Parris a tant parlĂ© d'hypothĂšque, 87 00:11:48,499 --> 00:11:51,628 - que je me croyais Ă  une vente. - J'ai dĂ©jĂ  labourĂ© dimanche, 88 00:11:51,794 --> 00:11:54,172 et je ne vais pas te jeter la pierre. 89 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 Tu nous reprĂ©sentes Ă  l'assemblĂ©e. Les autres sont des riches. 90 00:11:58,384 --> 00:12:02,889 Si on apprend que tu travailles un dimanche, ils vont t'exclure 91 00:12:03,056 --> 00:12:05,558 et nous ne seront plus reprĂ©sentĂ©s du tout. 92 00:12:05,725 --> 00:12:07,727 Suis-je digne de parler en votre nom ? 93 00:12:07,894 --> 00:12:09,103 Nous avons confiance. 94 00:12:09,270 --> 00:12:12,941 Dans ce pays, personne ne fait confiance Ă  personne. 95 00:12:13,107 --> 00:12:14,901 Allez prier sans moi. Ya ! 96 00:12:15,068 --> 00:12:18,196 - Nous prierons pour vous. - Si vous voulez. Bonjour. 97 00:12:39,217 --> 00:12:40,051 John ! 98 00:12:40,260 --> 00:12:42,095 Vous n'allez pas au temple ? 99 00:12:48,226 --> 00:12:51,521 Êtes-vous si coupable que vous ayez peur d'y entrer ? 100 00:12:54,732 --> 00:12:58,236 MĂȘme criminel, je ne craindrais pas la maison de Dieu, 101 00:12:58,403 --> 00:13:00,029 car je vous le dis, 102 00:13:00,196 --> 00:13:02,865 il est sĂ»rement plus misĂ©ricordieux que vous. 103 00:13:11,874 --> 00:13:12,709 Gilles ! 104 00:13:12,917 --> 00:13:15,878 Gilles ! Je viens avec vous. 105 00:13:47,910 --> 00:13:49,829 Je vous rejoindrai au temple. 106 00:14:14,020 --> 00:14:16,105 T'es fou ! C'est la maison du pasteur. 107 00:14:16,272 --> 00:14:17,982 Gare au fouet. 108 00:14:23,905 --> 00:14:26,199 Qui a jetĂ© cette pierre ? 109 00:14:26,366 --> 00:14:28,368 Qui a jetĂ© cette pierre ? 110 00:14:36,584 --> 00:14:39,921 Qu'est-ce que tu as ? Ben, j'ai dĂ©chirĂ© mon sermon, oui. 111 00:14:40,088 --> 00:14:42,298 Il Ă©tait trop doux, bien trop doux. 112 00:14:42,465 --> 00:14:44,133 Ils veulent ma peau, 113 00:14:44,300 --> 00:14:47,136 mais n'aie crainte, je les Ă©craserai. 114 00:14:52,016 --> 00:14:55,103 Va te prĂ©parer pour l'office, Betty. Eh bien ? 115 00:14:55,978 --> 00:14:59,148 Je ne peux pas y aller. J'ai mal. 116 00:14:59,315 --> 00:15:01,359 Si tu as mal, tu es coupable. 117 00:15:01,526 --> 00:15:04,070 - Qu'as-tu fait ? - Je vous jure que je n'ai rien fait. 118 00:15:04,278 --> 00:15:06,739 Dieu nous envoie nos maux pour nous punir. 119 00:15:06,906 --> 00:15:08,699 Tu as pĂ©chĂ©, Betty. 120 00:15:09,951 --> 00:15:11,077 Tu n'es pas malade. 121 00:15:11,786 --> 00:15:13,246 Va te prĂ©parer ! 122 00:15:14,038 --> 00:15:15,581 Bien, pĂšre. 123 00:15:25,049 --> 00:15:26,843 Ils vont me connaĂźtre. 124 00:15:27,802 --> 00:15:29,554 Je veux pas aller Ă  l'office. 125 00:15:29,720 --> 00:15:32,056 Je dĂ©teste l'office. 126 00:15:32,223 --> 00:15:34,934 - Qu'est-ce que tu as ? - Je veux maman. 127 00:15:35,101 --> 00:15:39,397 - Mais ta maman est morte, ma chĂ©rie. - Alors je veux mourir aussi. 128 00:15:41,190 --> 00:15:43,443 Écoute, ma douceur. 129 00:15:44,110 --> 00:15:46,863 Si tu me jures de n'en parler Ă  personne, 130 00:15:47,029 --> 00:15:49,532 je te la ferai voir, moi, ta maman. 131 00:15:50,825 --> 00:15:52,493 Ma maman qui est morte ? 132 00:15:52,660 --> 00:15:54,203 Qui, oui. 133 00:15:54,370 --> 00:15:57,748 - Je pourrai lui parler ? - Oui, si tu veux. Viens. 134 00:16:01,502 --> 00:16:04,422 Orgueilleuse Salem, 135 00:16:04,589 --> 00:16:08,342 deux fois en 20 ans, tu as rendu la vie si dure Ă  tes pasteurs 136 00:16:08,509 --> 00:16:10,553 qu'ils ont prĂ©fĂ©rĂ© partir. 137 00:16:11,471 --> 00:16:14,056 Es-tu prĂȘte Ă  recommencer aujourd'hui ? 138 00:16:14,223 --> 00:16:15,933 Je ne vous quitterai pas ! 139 00:16:17,560 --> 00:16:20,771 Sans votre pasteur qui prie sans cesse pour vos Ăąmes, 140 00:16:20,938 --> 00:16:23,816 que seriez-vous aux yeux de Dieu ? 141 00:16:24,025 --> 00:16:25,735 Un tas de boue. 142 00:16:27,528 --> 00:16:29,739 Je ne vous quitterai pas, mes frĂšres, 143 00:16:29,906 --> 00:16:32,492 parce que la nature humaine est vicieuse, 144 00:16:32,658 --> 00:16:35,203 et parce que l'homme livrĂ© Ă  ses propres forces 145 00:16:35,369 --> 00:16:37,997 incline toujours vers le mal. 146 00:16:38,456 --> 00:16:40,875 Il est de mauvaise humeur, ton oncle. 147 00:16:41,083 --> 00:16:43,836 Si vous voyiez vos Ăąmes comme vos visages, 148 00:16:44,045 --> 00:16:46,047 vous seriez frappĂ©s d'horreur. 149 00:16:46,214 --> 00:16:48,841 Elles sont couvertes d'Ă©cailles, elles puent. 150 00:16:49,800 --> 00:16:51,886 Chacun de vos pĂ©chĂ©s leur fait une blessure 151 00:16:52,053 --> 00:16:54,722 d'oĂč s'Ă©coule un sang noir et corrompu. 152 00:16:55,973 --> 00:16:59,519 Avez-vous jamais vu des araignĂ©es se tordre dans les flammes ? 153 00:16:59,685 --> 00:17:02,563 Elles veulent fuir, mais leurs pattes se dĂ©robent. 154 00:17:02,772 --> 00:17:05,983 Elles noircissent, elles se recroquevillent, 155 00:17:06,150 --> 00:17:07,985 puis se transforment en boule de feu. 156 00:17:08,152 --> 00:17:09,904 VoilĂ  votre sort. 157 00:17:12,156 --> 00:17:14,450 La bĂȘte humaine est fĂ©roce. 158 00:17:15,076 --> 00:17:17,578 On ne peut l'abattre que par la peur. 159 00:17:17,745 --> 00:17:19,539 Si vous avez peur de Dieu, 160 00:17:19,705 --> 00:17:21,791 que votre pasteur reprĂ©sente sur la Terre, 161 00:17:23,125 --> 00:17:26,754 votre peur de l'enfer est plus forte que vos appĂ©tits criminels... 162 00:17:26,921 --> 00:17:28,297 Assez ! 163 00:17:28,798 --> 00:17:30,925 RĂ©vĂ©rend, vous manquez Ă  vos devoirs. 164 00:17:31,092 --> 00:17:34,595 Nous venons pour trouver Dieu et vous nous parlez du diable. 165 00:17:35,888 --> 00:17:37,807 Gens de Salem, 166 00:17:37,974 --> 00:17:39,809 cet homme est sacrilĂšge. 167 00:17:41,269 --> 00:17:42,186 John Proctor, 168 00:17:42,395 --> 00:17:45,773 Dieu ne te pardonnera jamais d'avoir criĂ© dans sa maison. 169 00:17:47,775 --> 00:17:49,777 En vĂ©ritĂ©, je vous le dis, 170 00:17:49,986 --> 00:17:53,823 il faut que la communautĂ© tranche ses membres pourris. 171 00:17:54,615 --> 00:17:57,618 Alors, nous trouverons la force de lutter pour notre Dieu, 172 00:17:57,785 --> 00:17:59,579 pour notre terre et notre patrie. 173 00:18:00,371 --> 00:18:02,415 Voyez-le fuir, 174 00:18:02,582 --> 00:18:05,793 chassĂ© par la peur et par la honte ! 175 00:18:17,013 --> 00:18:18,723 Si je trouvais l'occasion 176 00:18:18,889 --> 00:18:21,976 d'appeler la colĂšre de Dieu sur cette foule, 177 00:18:22,143 --> 00:18:24,770 - vous me soutiendrez ? - Si l'occasion est bonne. 178 00:18:24,937 --> 00:18:27,523 Elle sera bonne. Je voudrais que Salem 179 00:18:27,732 --> 00:18:32,236 n'ait qu'une tĂȘte pour la prendre et la courber jusqu'Ă  mes pieds. 180 00:18:34,530 --> 00:18:36,782 NOTRE PÈRE QUI ES AUX CIEUX, 181 00:18:36,949 --> 00:18:39,285 QUE TON SAINT NOM SOIT BÉNI 182 00:18:39,452 --> 00:18:43,331 QUE TA VOLONTÉ SOIT FAITE SUR LA TERRE COMME AU CIEL 183 00:18:44,123 --> 00:18:45,583 AMEN. 184 00:18:48,586 --> 00:18:50,254 Bonsoir, maĂźtresse Proctor. 185 00:18:50,421 --> 00:18:51,464 Bonsoir, Abigail. 186 00:18:57,511 --> 00:18:59,388 Bonne nuit, maĂźtre Proctor. 187 00:18:59,555 --> 00:19:03,517 Mary, vous aiderez Fancy Ă  se dĂ©shabiller, s'il vous plaĂźt. 188 00:19:03,684 --> 00:19:05,102 Bien, Madame. 189 00:19:15,237 --> 00:19:16,989 Qu'est-ce que vous faites ? 190 00:19:24,705 --> 00:19:26,749 Restez encore un peu. 191 00:19:27,166 --> 00:19:29,251 Je suis trĂšs fatiguĂ©e, John. 192 00:19:29,418 --> 00:19:30,920 Bonne nuit. 193 00:20:07,581 --> 00:20:09,959 On ne chante pas ça un dimanche ! 194 00:21:43,469 --> 00:21:45,930 Élisabeth, voulez-vous m'aider ? 195 00:21:48,432 --> 00:21:50,810 Je suis votre femme, John. 196 00:21:52,561 --> 00:21:54,939 Je vous aiderai de toute mon Ăąme. 197 00:21:56,857 --> 00:21:58,901 Vous ĂȘtes mon associĂ©e, 198 00:22:00,694 --> 00:22:02,196 ma sƓur, 199 00:22:03,864 --> 00:22:05,199 quelques fois, ma mĂšre, 200 00:22:05,366 --> 00:22:08,077 mais depuis 7 mois, vous n'ĂȘtes plus ma femme. 201 00:22:12,706 --> 00:22:15,376 Je suis malade, John. Vous le savez. 202 00:22:17,962 --> 00:22:19,964 Êtes-vous vraiment malade ? 203 00:22:22,716 --> 00:22:24,301 Je ne mens jamais. 204 00:22:28,848 --> 00:22:30,391 M'aimez-vous ? 205 00:22:33,102 --> 00:22:36,856 Mais je vous ai dit que je suis votre femme. 206 00:22:37,356 --> 00:22:39,483 Je vous demande si vous m'aimez. 207 00:22:40,651 --> 00:22:44,321 Avec Fancy, vous ĂȘtes ce que j'ai de plus cher au monde. 208 00:22:47,575 --> 00:22:49,535 Mais comment puis-je vous aider ? 209 00:22:51,370 --> 00:22:54,331 Vous m'aideriez si je sentais que vous m'aimez. 210 00:22:57,835 --> 00:23:00,045 Mais je vous aime, John. 211 00:23:05,050 --> 00:23:06,760 Si vous m'aimiez, 212 00:23:08,470 --> 00:23:10,973 si j'avais senti quelques fois... 213 00:23:33,621 --> 00:23:37,708 Une femme peut expĂ©dier un homme en enfer de plusieurs maniĂšres. 214 00:23:37,875 --> 00:23:40,544 Elle peut le damner en lui donnant le goĂ»t du vice, 215 00:23:40,711 --> 00:23:44,006 mais elle damne aussi parce qu'elle aime trop la vertu. 216 00:25:30,988 --> 00:25:32,781 Ouvrez-moi, John. 217 00:25:50,466 --> 00:25:54,720 Demain, Gilles Corey vous reconduira chez votre oncle Parris. 218 00:25:57,681 --> 00:26:00,059 Est-ce que tu veux que je m'en aille ? 219 00:26:12,321 --> 00:26:13,530 John ! 220 00:26:20,954 --> 00:26:22,915 MaĂźtresse Proctor, 221 00:26:23,082 --> 00:26:25,209 savez-vous qu'il m'a eue vierge ? 222 00:26:26,710 --> 00:26:29,171 Qu'il vive 100 ans, qu'il vous reste 100 ans fidĂšle, 223 00:26:29,338 --> 00:26:31,298 rien n'empĂȘchera qu'il m'ait dĂ©bauchĂ©e ! 224 00:26:31,465 --> 00:26:32,841 Va-t'en. 225 00:26:33,008 --> 00:26:34,009 Tout de suite. 226 00:26:34,176 --> 00:26:36,720 Du moment que c'est toi qui me le demandes. 227 00:26:38,472 --> 00:26:40,057 Un conseil, 228 00:26:40,224 --> 00:26:43,185 si vous voulez le garder, apprenez Ă  le caresser. 229 00:26:43,352 --> 00:26:45,938 - Comme ceci. - Va-t'en, putain ! 230 00:26:48,107 --> 00:26:50,484 Tu le regretteras, John. Je te jure ! 231 00:26:50,651 --> 00:26:52,820 Je te ferai pleurer du sang. 232 00:27:28,230 --> 00:27:30,774 Je n'en pouvais plus de mentir. 233 00:27:36,029 --> 00:27:38,866 J'attendais ce moment. Je suis soulagĂ©. 234 00:27:41,702 --> 00:27:43,745 Comme je le serai le jour du Jugement, 235 00:27:43,912 --> 00:27:46,498 quand le regard de Dieu traversera mon Ăąme. 236 00:27:51,753 --> 00:27:54,965 Vous me voyez dans ma vĂ©ritĂ©, Élisabeth. 237 00:27:59,219 --> 00:28:03,390 Vous me connaissez aussi bien que Dieu me connaĂźt lui-mĂȘme. 238 00:28:07,436 --> 00:28:09,605 Est-ce que vous me regardez ? 239 00:28:10,731 --> 00:28:12,107 Non. 240 00:28:16,820 --> 00:28:19,072 Me pardonnez-vous un peu ? 241 00:28:20,908 --> 00:28:24,244 Je n'ai pas Ă  vous pardonner. Dieu vous jugera. 242 00:28:26,079 --> 00:28:27,623 Est-ce qu'il me pardonnera ? 243 00:28:27,831 --> 00:28:29,208 Jamais. 244 00:28:31,418 --> 00:28:35,339 À moins que vous ne chassiez cette femme de votre cƓur. 245 00:28:35,547 --> 00:28:38,342 Oh, je l'arracherai de moi comme un... 246 00:28:54,149 --> 00:28:56,151 Prenez-y garde, John. 247 00:28:56,902 --> 00:28:58,987 Cette femme veut me tuer. 248 00:29:04,910 --> 00:29:08,789 Pour ce soir, je vous demanderai de ne pas dormir auprĂšs de moi. 249 00:29:50,205 --> 00:29:51,456 Il m'aimera ? 250 00:29:51,623 --> 00:29:54,376 Oui. Si tu le fais bouillir et bois le bouillon. 251 00:29:54,543 --> 00:29:55,961 Et s'il en aime une autre ? 252 00:29:56,128 --> 00:29:59,673 S'il en aime une autre, je te donnerai cette poupĂ©e 253 00:30:01,758 --> 00:30:05,262 et tu feras pĂ©rir ta rivale... 254 00:30:05,846 --> 00:30:07,639 comme ça. 255 00:30:49,765 --> 00:30:51,600 Que voulez-vous, Sarah Good ? 256 00:30:51,808 --> 00:30:53,643 Renvoyez-la. 257 00:31:07,032 --> 00:31:08,325 Disparaissez avec la lettre. 258 00:31:11,119 --> 00:31:12,871 Ça va, donne-la-moi. 259 00:31:22,005 --> 00:31:23,673 Vous n'avez parlĂ© Ă  personne ? 260 00:31:27,636 --> 00:31:29,054 Mary ! 261 00:31:31,098 --> 00:31:33,308 Dis Ă  ma femme que je vais Ă  Salem. 262 00:32:26,445 --> 00:32:28,572 Bonjour, maĂźtre Proctor. 263 00:32:29,030 --> 00:32:31,032 VoilĂ  deux mois que je ne vous ai vu. 264 00:32:32,701 --> 00:32:36,621 Comment va maĂźtresse Proctor ? Souffre-t-elle toujours du ventre ? 265 00:32:37,247 --> 00:32:39,374 C'est vrai, ce que tu m'as Ă©crit ? 266 00:32:40,125 --> 00:32:41,960 Tu es enceinte ? 267 00:32:43,962 --> 00:32:45,714 De trois mois. 268 00:32:59,478 --> 00:33:01,104 Qu'allez-vous faire ? 269 00:33:02,606 --> 00:33:06,067 Si l'enfant arrive, ne comptez pas sur moi pour le noyer. 270 00:33:06,234 --> 00:33:07,777 Abigail ! 271 00:33:10,071 --> 00:33:12,491 Je ne suis pas enceinte, John. 272 00:33:16,703 --> 00:33:18,872 Alors pourquoi ce mensonge ? 273 00:33:19,831 --> 00:33:22,209 Vous aviez jurĂ© de m'arracher de votre cƓur. 274 00:33:22,375 --> 00:33:24,794 Je voulais savoir si vous y Ă©tiez parvenu. 275 00:33:28,715 --> 00:33:30,050 Abi... 276 00:33:31,259 --> 00:33:33,845 Pardonne-moi, mais n'espĂšre plus rien. 277 00:33:34,012 --> 00:33:35,514 "Plus rien" ? 278 00:33:35,680 --> 00:33:37,682 Je vois le dĂ©sir dans tes yeux. 279 00:33:38,642 --> 00:33:40,185 Le dĂ©sir, oui, 280 00:33:41,186 --> 00:33:43,647 Parce que le corps est une chiennerie. 281 00:33:44,564 --> 00:33:46,775 Mais je n'y cĂ©derai jamais plus. 282 00:33:48,026 --> 00:33:50,445 Tout dĂ©sir contient une promesse. 283 00:33:52,781 --> 00:33:55,867 Ne crains rien, je n'essaierai plus de te tenter. 284 00:33:56,034 --> 00:33:59,663 Tu ne me toucheras pas avant que je sois maĂźtresse Proctor. 285 00:34:01,623 --> 00:34:03,959 Tu ne seras jamais maĂźtresse Proctor. 286 00:34:04,125 --> 00:34:04,960 Qui, 287 00:34:05,168 --> 00:34:07,254 c'est ce que tu dois me dire. 288 00:34:08,421 --> 00:34:11,299 Ne t'inquiĂšte pas, je ferai tout moi-mĂȘme. 289 00:34:11,466 --> 00:34:13,552 Tu garderas les mains pures. 290 00:34:16,012 --> 00:34:17,722 Qu'est-ce que tu feras ? 291 00:34:25,188 --> 00:34:27,983 Laisse-moi passer, il faut que j'aille chercher Betty. 292 00:34:29,609 --> 00:34:32,153 C'est aujourd'hui la pleine lune, John. 293 00:34:32,988 --> 00:34:34,155 Abigail... 294 00:34:55,510 --> 00:34:58,221 - C'est rien. Je saigne du nez. - Encore ! 295 00:34:58,388 --> 00:34:59,264 Jane ! 296 00:34:59,431 --> 00:35:01,933 Viens par ici que ton pĂšre ne te voie pas. 297 00:35:03,101 --> 00:35:04,519 Jane ? Qu'est-ce qu'il y a ? 298 00:35:04,686 --> 00:35:06,646 Mais rien. Elle jouait. 299 00:35:11,735 --> 00:35:13,069 Entrez. 300 00:35:24,414 --> 00:35:26,291 Donnez-moi ce mouchoir. 301 00:35:27,000 --> 00:35:28,335 Vous entendez ? 302 00:35:32,213 --> 00:35:33,256 Encore ? 303 00:35:33,423 --> 00:35:35,467 Tous les enfants saignent du nez. 304 00:35:35,634 --> 00:35:38,094 Ils ne saignent pas du nez 4 fois par jour. 305 00:35:38,261 --> 00:35:39,679 Ann, je te vois. 306 00:35:39,846 --> 00:35:41,640 Tu m'attrapes. 307 00:35:43,308 --> 00:35:45,644 Je ne veux pas qu'on me la prenne. 308 00:35:46,102 --> 00:35:48,480 - Qu'avez-vous fait Ă  Dieu ? - Thomas ! 309 00:35:48,647 --> 00:35:50,565 Six enfants morts, c'est naturel ? 310 00:35:50,732 --> 00:35:52,108 - Non. - Alors ? 311 00:35:52,942 --> 00:35:55,236 Pourquoi serait-ce ma faute, Thomas ? 312 00:35:55,403 --> 00:35:57,656 Vous aussi, vous ĂȘtes un pĂ©cheur. 313 00:35:57,864 --> 00:36:00,492 Mon pĂšre Ă©tait pauvre, et je suis riche. 314 00:36:00,659 --> 00:36:02,410 Dieu a bĂ©ni mon travail, 315 00:36:02,577 --> 00:36:05,288 mais vous, femme, il a maudit votre ventre. 316 00:36:05,455 --> 00:36:07,415 Mes enfants ont Ă©tĂ© assassinĂ©s. 317 00:36:07,624 --> 00:36:11,878 Vous avez des ennemis partout. Je suis sĂ»re qu'on m'a jetĂ© un sort. 318 00:36:12,045 --> 00:36:14,255 Pourquoi avoir fait venir cette sage-femme ? 319 00:36:14,422 --> 00:36:16,132 J'ai vu mes enfants dĂ©pĂ©rir. 320 00:36:16,299 --> 00:36:18,885 - Je vous dis... - N'accusez personne ! 321 00:36:19,094 --> 00:36:21,388 Ce sont vos pĂ©chĂ©s qui les ont tuĂ©s. 322 00:36:27,268 --> 00:36:30,563 Attends, je vais t'arranger ta coiffure. 323 00:36:34,275 --> 00:36:36,361 Tu restes avec nous pour dĂźner ? 324 00:36:36,861 --> 00:36:40,490 Non. Ce soir, c'est la pleine lune. Je vais voir maman. 325 00:36:40,657 --> 00:36:42,242 Ta maman est au ciel. 326 00:36:42,409 --> 00:36:44,035 Oui, je vais la voir. 327 00:36:44,202 --> 00:36:46,079 Mais elle est au ciel. Tu peux pas. 328 00:36:46,246 --> 00:36:47,539 Je l'ai dĂ©jĂ  vue. 329 00:36:47,747 --> 00:36:48,915 Non ? 330 00:36:49,749 --> 00:36:51,835 C'est Tituba qui me l'a montrĂ©e. 331 00:36:52,001 --> 00:36:54,421 Abigail Ă©tait lĂ . Et Mercy. 332 00:36:54,587 --> 00:36:57,173 - Mercy, notre servante ? - Elle Ă©tait lĂ . 333 00:36:57,382 --> 00:36:59,801 Ma maman m'a fait un lin d'Ɠil. 334 00:36:59,968 --> 00:37:01,261 Non ? 335 00:37:01,428 --> 00:37:03,096 Oh ! Un papillon noir ! 336 00:37:07,225 --> 00:37:08,393 Ann... 337 00:37:09,185 --> 00:37:11,646 Tu aimerais voir tes petits frĂšres ? 338 00:37:12,313 --> 00:37:14,441 Mes petits frĂšres qui sont morts ? 339 00:37:51,686 --> 00:37:55,064 - Vous l'avez revue, n'est-ce pas ? - Oui, je l'ai revue. 340 00:37:55,982 --> 00:37:57,776 Que voulait-elle ? 341 00:38:10,205 --> 00:38:12,582 C'Ă©tait faux, bien entendu. 342 00:38:14,417 --> 00:38:16,252 Vous ĂȘtes un enfant. 343 00:38:17,962 --> 00:38:19,255 Vous sortez, Mary ? 344 00:38:19,422 --> 00:38:22,884 Je vais chez ma cousine Jane qui sert chez maĂźtre Corey. 345 00:38:24,385 --> 00:38:26,471 Je n'aime pas que vous sortiez la nuit. 346 00:38:26,638 --> 00:38:28,223 La ferme est toute proche. 347 00:38:28,389 --> 00:38:30,016 Puis c'est la pleine lune. 348 00:38:31,267 --> 00:38:33,853 - Eh bien, allez, mon enfant. - Merci, Madame. 349 00:38:45,865 --> 00:38:47,325 Élisabeth... 350 00:38:49,369 --> 00:38:52,455 Ne partagerai-je plus jamais votre chambre ? 351 00:38:56,876 --> 00:38:59,587 Je dormirai par terre, au pied de votre lit. 352 00:39:03,925 --> 00:39:05,760 Oh, vous ne m'aidez pas. 353 00:39:08,930 --> 00:39:13,434 J'essaie de tenir Ă  la surface, mais vous m'enfoncez dans la boue. 354 00:39:47,302 --> 00:39:48,511 Mais que fait-elle ? 355 00:39:48,678 --> 00:39:51,014 Elle saute. C'est l'impatience. 356 00:39:54,434 --> 00:39:56,519 Monte. Elle va nous foire prendre. 357 00:40:03,943 --> 00:40:05,570 Je suis tombĂ©e. 358 00:40:09,282 --> 00:40:10,909 Parce que tu dansais, Betty. 359 00:40:11,075 --> 00:40:12,285 Tends les mains. 360 00:40:18,458 --> 00:40:20,835 Ne pleure pas, ma douceur. 361 00:40:21,210 --> 00:40:24,213 - Je ne veux pas. - Qu'est-ce que tu ne veux pas ? 362 00:40:24,380 --> 00:40:26,716 Je veux ma maman. 363 00:40:26,883 --> 00:40:28,801 Je veux ma maman. 364 00:40:32,305 --> 00:40:35,099 - Couchez-la, Tituba. - Bien, maĂźtre. 365 00:40:50,114 --> 00:40:52,241 Je veux ma maman. 366 00:41:24,107 --> 00:41:26,609 OĂč est Betty ? Tituba ! 367 00:41:27,610 --> 00:41:28,861 Abigail ! 368 00:42:19,037 --> 00:42:21,664 - Pourquoi l'amĂšnes-tu ? - C'est sa mĂšre qui l'envoie. 369 00:42:21,831 --> 00:42:24,167 Je viens voir mes petits frĂšres. 370 00:42:24,333 --> 00:42:27,170 - Tu as parlĂ© ? - Pas moi. C'est Betty. 371 00:42:27,336 --> 00:42:29,005 Petite sotte ! 372 00:42:32,341 --> 00:42:35,511 Et toi, qui t'a dit de venir ? 373 00:42:37,263 --> 00:42:39,098 Je suis amoureuse. 374 00:42:39,265 --> 00:42:40,516 De qui ? 375 00:42:41,976 --> 00:42:45,855 - Du fils aĂźnĂ© de Gilles Corey. - Mais fais bien attention, 376 00:42:46,064 --> 00:42:48,399 si tu rĂ©pĂštes ce que nous allons faire... 377 00:42:48,566 --> 00:42:50,651 Mais je ne dirai rien. Je te jure. 378 00:43:07,627 --> 00:43:09,003 Mange ! 379 00:43:10,088 --> 00:43:12,632 - Si tu veux que Peter t'aime. - Tu peux, toi ? 380 00:43:13,341 --> 00:43:15,885 Je n'ai pas besoin de ça pour qu'on m'aime. 381 00:43:21,724 --> 00:43:23,351 Je boirai ça. 382 00:43:25,770 --> 00:43:27,313 C'est rouge. 383 00:43:29,690 --> 00:43:31,567 Je bois le sang. 384 00:43:35,571 --> 00:43:37,865 Je veux que quelqu'un meure. 385 00:43:41,202 --> 00:43:42,578 Je le veux. 386 00:43:42,787 --> 00:43:45,081 Doucement, mes petites cabales. 387 00:43:48,543 --> 00:43:51,087 Il faut d'abord danser. 388 00:44:00,054 --> 00:44:04,100 Quand les Loas vous chevaucheront, vous pourrez boire et manger. 389 00:44:06,227 --> 00:44:07,520 Tourne. 390 00:44:08,646 --> 00:44:10,189 Tourne. 391 00:44:11,357 --> 00:44:13,276 Tourne par ici. 392 00:44:14,819 --> 00:44:16,779 Tourne par lĂ . 393 00:44:16,946 --> 00:44:19,490 Le grand Loa va descendre. 394 00:44:20,283 --> 00:44:23,744 Appelle Baron Samedi, les Loas des cimetiĂšres. 395 00:44:23,911 --> 00:44:26,914 Tourne, Betty. Tourne. 396 00:44:27,081 --> 00:44:29,125 Tournez, dansez. 397 00:45:03,201 --> 00:45:05,661 Je ne peux pas. Je ne peux pas. 398 00:45:07,788 --> 00:45:08,623 Va-t'en ! 399 00:45:10,958 --> 00:45:13,044 Betty ! Betty ! 400 00:45:13,211 --> 00:45:15,421 - Ta maman ! - OĂč ? 401 00:45:15,963 --> 00:45:17,506 LĂ  ! 402 00:45:21,761 --> 00:45:22,595 Betty ! 403 00:45:31,896 --> 00:45:36,150 Je n'y crois pas, mais si ma femme souffrait, tu paierais pour elle. 404 00:46:00,549 --> 00:46:03,302 Betty ! Betty ! Qu'est-ce que tu as ? 405 00:46:04,720 --> 00:46:07,515 - Est-elle malade ? - Que faisait-elle dehors ? 406 00:46:12,103 --> 00:46:14,272 Est-elle malade ? 407 00:46:14,438 --> 00:46:16,524 Que faisait-elle dehors ? 408 00:46:16,691 --> 00:46:18,567 Porte-la dans son lit. 409 00:46:20,403 --> 00:46:22,196 Docteur ! 410 00:46:22,363 --> 00:46:24,490 Docteur ! 411 00:46:56,314 --> 00:46:57,898 Nathan, prends ton cheval. 412 00:46:58,065 --> 00:46:59,692 Va-t'en Ă  Berkeley. 413 00:46:59,859 --> 00:47:03,779 Tu demanderas au rĂ©vĂ©rend Hale de venir ici immĂ©diatement. 414 00:47:04,905 --> 00:47:06,741 Le rĂ©vĂ©rend Hale ? 415 00:47:06,949 --> 00:47:09,702 Un de nos meilleurs experts en dĂ©monologie. 416 00:47:11,787 --> 00:47:13,956 - C'est quoi ? - Qu'est-ce que ça signifie ? 417 00:47:14,123 --> 00:47:17,251 Ça signifie que Salem est la proie des dĂ©mons. 418 00:47:17,460 --> 00:47:20,838 Voici leur premiĂšre et leur plus innocente victime. 419 00:47:21,005 --> 00:47:22,548 Depuis des mois, 420 00:47:22,715 --> 00:47:25,551 un pouvoir malin la dĂ©tournait de moi. 421 00:47:26,802 --> 00:47:30,139 Il y a des sorciĂšres parmi vous, gens de Salem. 422 00:47:30,598 --> 00:47:33,142 Et ma fille est ensorcelĂ©e. 423 00:47:54,580 --> 00:47:56,665 Pourquoi avoir parlĂ© de sorciĂšres ? 424 00:47:56,832 --> 00:47:58,125 Dieu m'a dit de le faire. 425 00:47:58,292 --> 00:48:00,503 C'est le diable, plutĂŽt. 426 00:48:00,669 --> 00:48:04,298 Alors tant mieux. Nous le prendrons Ă  son propre piĂšge. 427 00:48:04,465 --> 00:48:07,718 Voici l'occasion de distinguer les bons et les mauvais. 428 00:48:07,885 --> 00:48:10,930 Belle occasion. Nos filles Ă©taient dans la forĂȘt. 429 00:48:11,097 --> 00:48:13,849 C'est nous qu'on frappera les premiers. 430 00:48:14,016 --> 00:48:16,102 "Nous" ? Qui donc nous frappera ? 431 00:48:16,268 --> 00:48:19,605 Nous sommes les accusateurs de Dieu, non les accusĂ©s. 432 00:48:19,772 --> 00:48:21,107 Vous avez peur ? 433 00:48:21,273 --> 00:48:22,358 Venez voir. 434 00:48:28,239 --> 00:48:30,074 Ils ne m'ont jamais tant aimĂ©. 435 00:48:30,282 --> 00:48:33,619 Les sorciers sont lĂ , au milieu d'eux. Ils le savent. 436 00:48:34,453 --> 00:48:36,580 Les bons dĂ©nonceront les mĂ©chants. 437 00:48:36,747 --> 00:48:41,127 Sous notre direction, la communautĂ© fera justice elle-mĂȘme, 438 00:48:41,836 --> 00:48:44,088 et Salem sera purifiĂ©e. 439 00:48:51,846 --> 00:48:53,264 Est-ce que vous savez ? 440 00:48:53,431 --> 00:48:55,182 Tout le monde saura tout. 441 00:49:08,195 --> 00:49:09,655 RĂ©vĂ©rend Hale, 442 00:49:09,822 --> 00:49:11,323 quel est votre jugement ? 443 00:49:12,992 --> 00:49:14,326 Je ne sais pas. 444 00:49:15,619 --> 00:49:19,248 Ce que me gĂȘne, c'est qu'elle ne prĂ©sente pas les signes... 445 00:49:20,624 --> 00:49:22,376 L'Ɠil devrait ĂȘtre blanc. 446 00:49:22,543 --> 00:49:24,378 Ah non, non. Je ne veux personne. 447 00:49:25,254 --> 00:49:26,755 Oh, c'est vous. Pardon. 448 00:49:26,922 --> 00:49:27,965 Je vous ai dit... 449 00:49:28,132 --> 00:49:31,719 Que m'aviez-vous dit ? RĂ©pĂ©tez-le devant le rĂ©vĂ©rend Hale. 450 00:49:31,886 --> 00:49:33,095 Voici ma femme. 451 00:49:33,262 --> 00:49:35,514 J'ai perdu six enfants en huit ans. 452 00:49:36,223 --> 00:49:37,349 Six enfants ? 453 00:49:37,558 --> 00:49:41,604 Six enfants que j'avais mis au monde vivants et bien portants. 454 00:49:41,770 --> 00:49:44,190 On a voulu m'accabler, rĂ©vĂ©rend Hale. 455 00:49:44,356 --> 00:49:47,693 On a dit que mon corps Ă©tait pourri, que Dieu me chĂątiait. 456 00:49:47,902 --> 00:49:50,237 On a voulu me donner horreur de moi-mĂȘme. 457 00:49:51,238 --> 00:49:54,533 Tout est clair, Ă  prĂ©sent. Je suis enfin sortie de la nuit. 458 00:49:54,700 --> 00:49:57,953 Elle est ensorcelĂ©e, comme mes 6 autres enfants. 459 00:49:58,120 --> 00:50:00,873 Si vous ne faites pas votre devoir, on la tuera. 460 00:50:01,081 --> 00:50:03,167 Je ne peux pas conclure si vite. 461 00:50:03,375 --> 00:50:06,086 HĂątez-vous. Les mĂšres de Salem l'exigent. 462 00:50:06,253 --> 00:50:10,508 Le diable est ici. Voulez-vous le nom de la sorciĂšre ? 463 00:50:10,716 --> 00:50:12,384 Ne nommez personne. 464 00:50:12,593 --> 00:50:14,053 Il faut des preuves. 465 00:50:14,220 --> 00:50:16,263 - C'est maĂźtresse... - Taisez-vous ! 466 00:50:16,430 --> 00:50:18,432 Vos enfants sont morts de maladie. 467 00:50:18,641 --> 00:50:20,226 Pas de malades chez les Putnam. 468 00:50:20,392 --> 00:50:21,727 Non, rĂ©vĂ©rend, jamais. 469 00:50:21,894 --> 00:50:24,271 Patience. Tout est dans les livres. 470 00:50:25,648 --> 00:50:28,108 Si Satan est parmi nous, je l'Ă©craserai. 471 00:50:28,567 --> 00:50:30,945 Vous pensez trop au diable, vous tous. 472 00:50:31,445 --> 00:50:34,198 Vous finirez par oublier Dieu. 473 00:50:34,365 --> 00:50:39,036 LĂ , mon amour, lĂ . LĂ , doucement. Doucement. 474 00:50:39,870 --> 00:50:43,624 - Doucement. - Maman... 475 00:50:43,832 --> 00:50:47,169 - Que lui avez-vous fait ? - Je veux pas qu'on me fasse du mol. 476 00:50:47,336 --> 00:50:49,171 N'aie pas peur. 477 00:50:50,589 --> 00:50:52,967 Cette enfant est en pouvoir du diable. 478 00:50:53,425 --> 00:50:55,594 Alors d'oĂč viens que je la calme ? 479 00:50:56,136 --> 00:50:57,805 Suis-je une sorciĂšre ? 480 00:50:58,722 --> 00:51:02,268 J'ai Ă©tĂ© 11 fois mĂšre et 26 fois grand-mĂšre. 481 00:51:02,434 --> 00:51:05,145 - Je reconnais une fillette malade. - Malade ? 482 00:51:05,312 --> 00:51:07,690 Et quand une enfant veut s'envoler ? 483 00:51:07,898 --> 00:51:08,941 Elle veut s'envoler ? 484 00:51:09,149 --> 00:51:10,651 Vingt fois, je l'ai retenue. 485 00:51:10,859 --> 00:51:12,861 La sorcellerie est manifeste. 486 00:51:13,028 --> 00:51:14,405 Non, madame. 487 00:51:14,572 --> 00:51:16,949 Je vous avertis que je n'entreprendrai rien 488 00:51:17,116 --> 00:51:20,828 si vous n'admettez pas que je ne trouverai peut-ĂȘtre rien. 489 00:51:20,995 --> 00:51:24,039 Nous l'admettons. Nous reconnaissons notre incompĂ©tence 490 00:51:24,206 --> 00:51:25,874 et nous vous laissons agir. 491 00:51:38,345 --> 00:51:40,889 Le dĂ©putĂ© gouverneur. Il entre ici. 492 00:51:41,098 --> 00:51:43,767 Je l'avais fait prĂ©venir, c'est la coutume. 493 00:51:43,934 --> 00:51:46,145 Je ne pensais pas qu'il viendrait. 494 00:51:46,312 --> 00:51:48,063 Est-ce donc si grave ? 495 00:51:56,155 --> 00:51:57,740 Ne perdons pas de temps. 496 00:52:02,453 --> 00:52:05,623 - Quelles sont vos conclusions ? - Votre honneur, je... 497 00:52:05,789 --> 00:52:08,167 Il faut conclure et convoquer les juges. 498 00:52:08,375 --> 00:52:12,463 Monsieur, en toute conscience, je ne suis pas sĂ»r... 499 00:52:12,671 --> 00:52:16,425 Moi, je puis vous affirmer que cette fille est ensorcelĂ©e. 500 00:52:16,592 --> 00:52:19,094 Le pays est Ă  deux doigts de sa perte. 501 00:52:19,803 --> 00:52:23,057 L'ennemi est chez nous, dans nos propres foyers. 502 00:52:23,223 --> 00:52:26,685 Ce malheur n'est que l'effet d'une immense conjuration 503 00:52:26,852 --> 00:52:28,145 qui s'Ă©tend jusqu'Ă  Boston. 504 00:52:28,646 --> 00:52:30,189 Des sorciers... 505 00:52:30,397 --> 00:52:31,982 Des sorciers. 506 00:52:32,149 --> 00:52:36,153 Des hommes sans mƓurs qui ont fait un pacte avec le diable 507 00:52:36,320 --> 00:52:38,030 pour s'emparer du pouvoir. 508 00:52:38,489 --> 00:52:40,616 Voici l'occasion de les dĂ©masquer. 509 00:52:40,783 --> 00:52:42,618 Je fais mon devoir, Hale. 510 00:52:42,785 --> 00:52:45,871 Le Massachusetts ne tombera pas aux mains de la canaille. 511 00:52:46,038 --> 00:52:49,124 À vous de faire le vĂŽtre. Interrogez cette fille. 512 00:52:49,291 --> 00:52:52,044 - Votre honneur... - Interrogez-la tout de suite. 513 00:52:54,421 --> 00:52:58,384 Vous m'excuserez, monsieur, je suis trop vieille pour voir ça. 514 00:53:02,096 --> 00:53:06,058 C'est Rebecca Nurse, la femme d'un fermier. 515 00:53:13,816 --> 00:53:15,484 Betty. 516 00:53:15,984 --> 00:53:17,444 Betty ! 517 00:53:17,611 --> 00:53:19,780 Quelqu'un vous a-t-il fait du mal ? 518 00:53:23,033 --> 00:53:24,243 Betty, voyons ! 519 00:53:25,119 --> 00:53:26,912 Qui vous tourmente ? 520 00:53:29,915 --> 00:53:31,875 Tituba ! 521 00:53:32,084 --> 00:53:34,503 Abigail voulait... Abigail a bu... 522 00:53:34,712 --> 00:53:36,547 Dis-leur ce que tu as bu ! 523 00:53:36,714 --> 00:53:40,175 Je suis lĂ , Betty. C'est Tituba qui t'a fait du mal ? 524 00:53:40,384 --> 00:53:41,427 Qui est Tituba ? 525 00:53:41,593 --> 00:53:44,179 - Mon esclave noire. - Allez la chercher. 526 00:53:44,388 --> 00:53:46,265 Je veux m'envoler vers maman ! 527 00:53:46,432 --> 00:53:48,684 Laissez-moi m'envoler. 528 00:53:59,236 --> 00:54:01,572 Impose-lui les mains, sorciĂšre. Vite ! 529 00:54:01,739 --> 00:54:03,240 Betty, c'est Tituba. 530 00:54:03,407 --> 00:54:04,950 Impose-lui les mains. 531 00:54:05,159 --> 00:54:08,162 Betty ! Betty, ma douceur. 532 00:54:08,328 --> 00:54:10,539 C'est moi, c'est Tituba. 533 00:54:10,706 --> 00:54:13,250 Calme-toi. LĂ . 534 00:54:13,417 --> 00:54:15,085 LĂ . 535 00:54:16,003 --> 00:54:17,254 LĂ . 536 00:54:23,719 --> 00:54:25,637 Voyez le pouvoir de cette femme. 537 00:54:25,846 --> 00:54:29,308 - Pourquoi la tourmentes-tu ? - Il faut la pendre Ă  l'instant. 538 00:54:29,475 --> 00:54:31,560 Rends-moi mes enfants, sorciĂšre ! 539 00:54:31,727 --> 00:54:34,646 Abigail, dites-le. J'ai jamais fait de mal Ă  Betty. 540 00:54:34,855 --> 00:54:38,192 Elle nous a entraĂźnĂ©es dans la forĂȘt. 541 00:54:39,485 --> 00:54:41,570 - Elle m'a fait boire du... - Abi... 542 00:54:41,779 --> 00:54:44,406 Vous m'avez suppliĂ©e d'Ă©voquer les esprits, 543 00:54:44,573 --> 00:54:46,450 de faire des philtres pour... 544 00:54:46,658 --> 00:54:47,910 Non ! 545 00:54:48,076 --> 00:54:51,330 Non, je ne veux plus, Tituba ! Je n'irai plus ! 546 00:54:51,538 --> 00:54:52,456 Non, Tituba ! 547 00:54:52,664 --> 00:54:54,666 AĂŻe ! 548 00:54:54,833 --> 00:54:56,210 LĂąche-moi ! 549 00:54:56,376 --> 00:54:58,670 LĂąche-moi ! LĂąche-moi ! 550 00:55:00,464 --> 00:55:01,423 Elle est possĂ©dĂ©e. 551 00:55:01,590 --> 00:55:04,676 - Comme la femme de Jefferson. - Elle est possĂ©dĂ©e du dĂ©mon. 552 00:55:08,388 --> 00:55:10,140 C'est effrayant. 553 00:55:10,724 --> 00:55:13,560 - C'est effrayant. - C'est le diable. 554 00:55:26,490 --> 00:55:28,116 Impose-lui les mains ! 555 00:55:47,511 --> 00:55:49,054 Satan est parmi nous. 556 00:55:49,263 --> 00:55:54,017 - Pourquoi les as-tu ensorcelĂ©s ? - J'ai jamais ensorcelĂ© personne. 557 00:55:54,184 --> 00:55:56,728 - Tituba, tu as vu le diable. - Moi, le diable ? 558 00:55:57,229 --> 00:55:59,815 Oui, le diable. Vas-tu parler, noiraude ? 559 00:56:00,023 --> 00:56:01,608 Qui, Monsieur. Le diable ! 560 00:56:01,775 --> 00:56:04,152 Il vient dans moi et j'essaie de me sauver, 561 00:56:04,319 --> 00:56:07,865 - de fuir, mais il me rattrape. - Était-il seul quand tu l'as vu ? 562 00:56:08,031 --> 00:56:10,158 - Quand je l'ai vu ? - Qui Ă©tait avec lui ? 563 00:56:10,325 --> 00:56:12,411 - Qui Ă©tait avec lui ? - Rappelle-toi. 564 00:56:12,619 --> 00:56:14,162 Rappelle-toi, Tituba. 565 00:56:14,371 --> 00:56:15,497 Que vous a-t-elle dit ? 566 00:56:15,706 --> 00:56:17,249 Elle m'a parlĂ© de... 567 00:56:18,083 --> 00:56:19,209 Des femmes de Salem. 568 00:56:19,418 --> 00:56:21,461 - Oh, Abigail. - Quelles femmes ? 569 00:56:21,628 --> 00:56:25,215 - Il faisait noir. - Tu as vu le diable ? Les sorciĂšres ? 570 00:56:25,382 --> 00:56:26,925 Elles couraient si vite. 571 00:56:27,092 --> 00:56:28,969 Tituba, tu as pĂ©chĂ©. 572 00:56:29,177 --> 00:56:32,931 Tu obtiendras ton pardon si tu nous aides Ă  nettoyer Salem. 573 00:56:33,140 --> 00:56:36,059 Regarde Dieu, Tituba, et rĂ©ponds-nous. 574 00:56:36,226 --> 00:56:37,477 Tu as vu les sorciĂšres ? 575 00:56:37,686 --> 00:56:38,520 RĂ©ponds ! 576 00:56:40,772 --> 00:56:42,733 Qui ! Oui ! 577 00:56:46,028 --> 00:56:46,862 Combien ? 578 00:56:47,446 --> 00:56:49,072 Combien Ă©taient-elles ? 579 00:56:51,950 --> 00:56:53,285 Quatre. 580 00:56:53,827 --> 00:56:56,371 - Elles Ă©taient quatre. - Leurs noms ? 581 00:56:57,497 --> 00:56:58,832 J'ai vu... 582 00:56:59,333 --> 00:57:01,335 - Sarah Good. - Sarah Good ? 583 00:57:01,501 --> 00:57:03,921 - Et maĂźtresse... - Simpson, la sage-femme. 584 00:57:04,463 --> 00:57:05,797 MaĂźtresse Simpson. 585 00:57:06,006 --> 00:57:07,716 MaĂźtresse Simpson. 586 00:57:08,383 --> 00:57:09,843 Je le savais. 587 00:57:10,010 --> 00:57:12,888 Les autres, Tituba. Qui sont les deux autres ? 588 00:57:13,555 --> 00:57:17,100 J'arrĂȘte, monsieur le rĂ©vĂ©rend. 589 00:57:17,267 --> 00:57:19,436 Je ne vois plus. 590 00:57:26,109 --> 00:57:28,028 Tituba, tu as avouĂ©. 591 00:57:29,029 --> 00:57:33,283 Que Dieu te pardonne comme il pardonne Ă  ceux qui se repentent. 592 00:57:33,492 --> 00:57:34,952 Il n'y a plus de doute. 593 00:57:35,118 --> 00:57:38,038 Satan est dans Salem avec un cortĂšge de sorciĂšres. 594 00:57:38,205 --> 00:57:40,165 Allez chercher le juge Hathorne. 595 00:57:40,332 --> 00:57:43,043 Soyez bĂ©ni, votre honneur. C'est un miracle. 596 00:57:43,210 --> 00:57:45,337 Un miracle, en vĂ©ritĂ©. 597 00:57:46,254 --> 00:57:49,341 On me dit que vos fidĂšles sont de fortes tĂȘtes. 598 00:57:49,508 --> 00:57:50,801 N'ayez crainte, 599 00:57:51,259 --> 00:57:53,762 je ne partirai pas avant de les avoir domptĂ©s. 600 00:57:58,141 --> 00:58:00,268 Satan est donc parmi nous ? 601 00:58:00,435 --> 00:58:03,313 Vos pĂ©chĂ©s lui ont ouvert les portes de Salem. 602 00:58:03,689 --> 00:58:06,775 Hommes de peu de foi, reprenez-vous ! 603 00:58:06,984 --> 00:58:08,694 Dieu attend de vous tous 604 00:58:08,860 --> 00:58:11,863 que vous dĂ©signiez les brebis galeuses. 605 00:58:13,782 --> 00:58:15,492 Dieu de vengeance, 606 00:58:15,659 --> 00:58:18,370 nous te jurons de n'avoir ni pitiĂ©, ni repos 607 00:58:18,537 --> 00:58:20,914 avant des les avoir anĂ©anties. 608 00:58:21,081 --> 00:58:23,333 Notre PĂšre qui es aux cieux 609 00:58:23,500 --> 00:58:25,377 NOTRE PÈRE QUI ES AUX CIEUX 610 00:58:25,544 --> 00:58:27,254 Que ton nom soit bĂ©ni 611 00:58:27,421 --> 00:58:29,006 QUE TON NOM SOIT BÉNI 612 00:58:29,172 --> 00:58:31,049 Que ta volontĂ© soit faite 613 00:58:31,216 --> 00:58:32,968 QUE TA VOLONTÉ SOIT FAITE 614 00:58:33,135 --> 00:58:35,178 Sur la Terre comme au ciel 615 00:58:35,345 --> 00:58:37,514 SUR LA TERRE COMME AU CIEL 616 00:58:37,681 --> 00:58:39,474 Amen. 617 00:58:39,641 --> 00:58:41,101 AMEN. 618 00:58:48,734 --> 00:58:50,569 Papa ! Papa ! 619 00:58:50,736 --> 00:58:52,446 Maman, arrĂȘte. C'est papa. 620 00:58:52,612 --> 00:58:54,072 Tu vas tomber. 621 00:58:57,075 --> 00:58:58,577 Papa ! 622 00:59:07,294 --> 00:59:09,171 Je vais t'acheter une poupĂ©e. 623 00:59:09,337 --> 00:59:11,048 Tu vas m'acheter une poupĂ©e ? 624 00:59:11,214 --> 00:59:13,717 Pourquoi pas ? T'auras la plus grande. 625 00:59:13,884 --> 00:59:16,678 Celle qui est accrochĂ©e chez Field. Allez ! 626 00:59:29,858 --> 00:59:31,902 On dirait que c'est dimanche. 627 00:59:32,069 --> 00:59:34,905 C'est jeudi, voyons. Ne dis pas de sottises. 628 00:59:49,127 --> 00:59:52,339 Inutile de vous cacher, Field. Je vous vois. 629 00:59:53,131 --> 00:59:54,716 Je n'aurai pas ma poupĂ©e. 630 00:59:54,883 --> 00:59:57,844 Tu l'auras. Je n'achĂšterai qu'elle, mais tu l'auras. 631 01:00:07,437 --> 01:00:10,357 - Tous mes clients sont au procĂšs. - Ben, allez-y. 632 01:00:10,565 --> 01:00:12,859 J'aime mieux rester ici et prier. 633 01:00:14,277 --> 01:00:17,531 Field, nous n'avons rien Ă  nous reprocher. 634 01:00:17,697 --> 01:00:20,283 Si nous courbons la tĂȘte, ça ne finira jamais. 635 01:00:20,867 --> 01:00:24,162 Ce sont les riches qui n'ont rien Ă  se reprocher. 636 01:00:25,163 --> 01:00:27,541 Il n'y a pas de sorciers, chez les riches. 637 01:00:28,792 --> 01:00:30,836 Mais vous et moi... 638 01:00:32,671 --> 01:00:34,089 Qu'est-ce que vous voulez ? 639 01:00:35,132 --> 01:00:36,883 Une poupĂ©e pour Fancy. 640 01:00:39,845 --> 01:00:40,887 Une poupĂ©e ? 641 01:00:41,096 --> 01:00:42,556 Celle-lĂ , la gronde. 642 01:00:42,764 --> 01:00:45,058 Toutes les poupĂ©es sont sous sĂ©questre. 643 01:00:46,977 --> 01:00:50,814 Vous savez bien que les sorciĂšres s'en servent pour envoĂ»ter. 644 01:00:54,526 --> 01:00:56,111 Ils sont venus la prendre ? 645 01:00:57,529 --> 01:00:58,697 Oui. 646 01:01:03,201 --> 01:01:04,327 Dieu vous garde. 647 01:01:21,011 --> 01:01:24,181 - Je n'aurai pas ma poupĂ©e ? - Non, tu ne l'auras pas. 648 01:01:28,643 --> 01:01:31,146 - C'est quoi ? - Des enfants qui s'amusent. 649 01:01:31,313 --> 01:01:33,815 - À l'Ă©glise ? - Oui. 650 01:01:37,152 --> 01:01:39,279 Va m'attendre dons la carriole. 651 01:01:39,446 --> 01:01:40,822 Allons, va ! 652 01:01:49,122 --> 01:01:52,167 Pendons-la ! C'est une sorciĂšre ! 653 01:01:54,002 --> 01:01:55,545 Elle fume la pipe. 654 01:01:55,712 --> 01:01:56,630 Elle jure. 655 01:01:56,796 --> 01:01:59,049 Tous les vagabonds lui font des enfants. 656 01:01:59,216 --> 01:02:00,383 Pendez-la ! 657 01:02:00,550 --> 01:02:03,637 Pas besoin de la juger. Qu'on la pende. 658 01:02:03,803 --> 01:02:06,890 Pendant l'Ă©pidĂ©mie de variole, elle a propagĂ© le mal. 659 01:02:07,057 --> 01:02:09,559 Elle a marmonnĂ© quand je lui ai refusĂ© l'aumĂŽne. 660 01:02:09,726 --> 01:02:12,395 Une de mes vaches est morte trois jours aprĂšs. 661 01:02:13,480 --> 01:02:14,981 Qu'aviez-vous marmottĂ© ? 662 01:02:15,148 --> 01:02:19,110 - Je disais mes commandements. - Vous les savez donc. RĂ©citez-les. 663 01:02:19,277 --> 01:02:22,072 - Tu ne tueras point. - AprĂšs ? 664 01:02:25,116 --> 01:02:28,119 - Vous avez menti, Sarah Good. - Je ne suis pas une sorciĂšre. 665 01:02:28,286 --> 01:02:31,373 Nous allons voir. Approchez-vous de ces enfants. 666 01:02:41,883 --> 01:02:43,343 L'oiseau jaune ! 667 01:02:43,510 --> 01:02:46,054 Il se perche sur son Ă©paule. 668 01:02:47,764 --> 01:02:48,890 Il s'est envolĂ© ! 669 01:02:49,057 --> 01:02:51,559 Non, il est lĂ -bas, dans le coin noir. 670 01:02:51,726 --> 01:02:52,978 PitiĂ© ! 671 01:02:53,144 --> 01:02:54,396 PitiĂ© ! 672 01:02:54,604 --> 01:02:58,441 Parbleu, s'il est lĂ , je vais lui faire sentir ma canne. 673 01:03:03,822 --> 01:03:06,032 Approchez-vous de ces enfants, Sarah Good, 674 01:03:06,199 --> 01:03:08,743 et touchez-les chacune de votre main. 675 01:03:21,798 --> 01:03:23,508 Vous ĂȘtes une sorciĂšre. 676 01:03:23,717 --> 01:03:26,469 - BRAVO ! BRAVO ! - À mort, la sorciĂšre ! 677 01:03:26,636 --> 01:03:30,140 - Vous n'avez pas honte ? - Vous ne croyez pas aux sorciĂšres ? 678 01:03:30,307 --> 01:03:32,225 Je ne crois pas Ă  ces sottises. 679 01:03:32,434 --> 01:03:35,145 Avouez, et le tribunal vous fera grĂące de la vie. 680 01:03:35,353 --> 01:03:38,356 - Avouez. - Non. Je ne suis pas une sorciĂšre. 681 01:03:38,565 --> 01:03:39,691 Vous serez pendue. 682 01:03:39,899 --> 01:03:41,693 Je ne suis pas une sorciĂšre. 683 01:03:41,860 --> 01:03:44,571 Tu mens ! C'est toi qui me rĂ©veilles la nuit. 684 01:03:44,738 --> 01:03:48,783 C'est toi qui m'as donnĂ© mal au ventre la semaine derniĂšre. 685 01:03:49,743 --> 01:03:50,827 Mary ! 686 01:03:51,870 --> 01:03:53,413 Qui ose nous interrompre ? 687 01:04:01,504 --> 01:04:03,715 Ramenez l'accusĂ©e dans son cachot. 688 01:04:26,696 --> 01:04:28,615 VoilĂ  le papier. 689 01:04:33,745 --> 01:04:37,207 "Nous certifions que Martha Simpson est honorable." 690 01:04:40,210 --> 01:04:41,795 Elle est en prison ? 691 01:04:41,961 --> 01:04:45,048 Ann Putnam l'accuse d'avoir assassinĂ© ses frĂšres. 692 01:04:48,676 --> 01:04:51,262 - Et vous avez tous signĂ© ? - Tous. 693 01:04:53,473 --> 01:04:56,226 - Qu'espĂ©rez-vous ? - Ouvrir les yeux des juges. 694 01:04:56,768 --> 01:05:01,022 - Et s'ils veulent les garder fermĂ©s ? - Les juges sont honnĂȘtes, John. 695 01:05:02,399 --> 01:05:04,067 HonnĂȘtes... 696 01:05:04,234 --> 01:05:07,195 Des juges honnĂȘtes se laisseraient avoir par ces gamines ? 697 01:05:07,362 --> 01:05:08,988 C'est un coup montĂ©. 698 01:05:09,155 --> 01:05:13,034 Le pouvoir de l'Église chancelle. On veut le rĂ©tablir par la terreur. 699 01:05:13,201 --> 01:05:15,370 Raison de plus pour protester. 700 01:05:16,454 --> 01:05:19,082 - Signe. - Non. 701 01:05:21,209 --> 01:05:22,919 Tu as changĂ©, John. 702 01:05:23,795 --> 01:05:28,383 Autrefois, tu Ă©tais toujours le premier Ă  combattre l'injustice. 703 01:05:28,550 --> 01:05:30,176 Eh bien oui, j'ai changĂ©. 704 01:05:30,343 --> 01:05:32,971 Autrefois, je me croyais bon. Comprends-tu ? 705 01:05:59,247 --> 01:06:01,624 Tu n'auras pas de poupĂ©e d'ici longtemps. 706 01:06:01,791 --> 01:06:04,127 Il a suffi que je veuille t'en acheter... 707 01:06:04,294 --> 01:06:06,087 Je n'ai pas de chance. 708 01:06:08,131 --> 01:06:09,549 Tu as eu peur ? 709 01:06:11,217 --> 01:06:12,927 Tu allais trĂšs vite. 710 01:06:15,138 --> 01:06:17,432 Tu dois m'aimer, Fancy. 711 01:06:17,599 --> 01:06:19,017 Toute ta vie. 712 01:06:20,226 --> 01:06:23,354 MĂȘme si une Ă©trangĂšre s'installe ici Ă  ma place. 713 01:06:23,521 --> 01:06:26,983 MĂȘme si elle est plus jeune et plus belle que moi. 714 01:06:28,485 --> 01:06:30,778 Tu ne l'appelleras jamais "maman". 715 01:06:30,945 --> 01:06:32,447 Qui, maman. 716 01:06:32,947 --> 01:06:35,366 - Tu m'aimeras toujours ? - Oui, maman. 717 01:06:35,992 --> 01:06:38,286 - Jure-le. - Qui, maman. 718 01:06:39,037 --> 01:06:40,497 ChĂ©rie. 719 01:06:45,126 --> 01:06:46,753 Qu'est-ce qu'il y a ? 720 01:06:47,420 --> 01:06:49,130 Tu m'as fait peur. 721 01:06:52,759 --> 01:06:54,344 Va jouer, Fancy. 722 01:07:26,751 --> 01:07:29,254 Vous ĂȘtes pĂąle comme une morte, Élisabeth. 723 01:07:32,173 --> 01:07:33,800 Élisabeth... 724 01:07:36,344 --> 01:07:38,471 J'ai vu Abigail, tout Ă  l'heure. 725 01:07:39,639 --> 01:07:41,307 Et j'ai lu dans ses yeux... 726 01:07:42,600 --> 01:07:44,227 Elle me fera pendre. 727 01:07:46,312 --> 01:07:49,566 Dites aux juges qu'Abigail a bu du sang la nuit du sabbat. 728 01:07:49,732 --> 01:07:51,651 Ils ne me croiraient pas. 729 01:07:54,779 --> 01:07:58,324 Cette fille passe pour une sainte. Les gens lui baisent la main. 730 01:07:58,491 --> 01:07:59,742 On ne me croira pas ! 731 01:07:59,909 --> 01:08:01,411 Vous ĂȘtes un assassin. 732 01:08:01,578 --> 01:08:04,289 - Êtes-vous folle ? - Abigail veut ma place. 733 01:08:04,455 --> 01:08:07,500 Si vous n'aviez pas dĂ©shonorĂ© son lit... Laissez-la faire. 734 01:08:07,667 --> 01:08:10,461 Cachez la vĂ©ritĂ© aux juges, faites pendre Sarah Good, 735 01:08:10,628 --> 01:08:13,006 votre propre femme, Ă©pousez votre concubine 736 01:08:13,172 --> 01:08:14,799 et vivez avec elle ! 737 01:08:14,966 --> 01:08:18,219 Vous paierez pour tout ! Vous irez en enfer ! 738 01:08:18,761 --> 01:08:21,556 Vous savez tout. Je vous parle comme Ă  Dieu. 739 01:08:21,723 --> 01:08:25,268 Mais vous n'ĂȘtes pas Dieu, et vous ne pouvez pas me damner. 740 01:08:31,983 --> 01:08:33,818 Pardonnez-moi, John. 741 01:08:35,695 --> 01:08:37,572 Je ne veux que votre salut. 742 01:08:40,450 --> 01:08:41,409 Mary ! 743 01:08:42,702 --> 01:08:45,788 Pourquoi allez-vous Ă  Salem quand je vous le dĂ©fends ? 744 01:08:45,955 --> 01:08:47,248 Vous moquez-vous de moi ? 745 01:08:47,457 --> 01:08:49,751 Je vous fouetterai si vous ressortez. 746 01:08:54,797 --> 01:08:58,009 J'ai apportĂ© un cadeau pour Fancy, maĂźtresse Proctor. 747 01:08:58,843 --> 01:09:01,095 Je l'ai cousue pendant l'audience. 748 01:09:03,765 --> 01:09:05,767 Prenez garde Ă  vous, Mary. 749 01:09:06,476 --> 01:09:09,646 - Dieu vous punira. - Qu'est-ce que j'ai fait ? 750 01:09:09,812 --> 01:09:12,732 Elle a accusĂ© Sarah Good devant les juges. 751 01:09:12,899 --> 01:09:14,108 Ne niez pas. 752 01:09:14,275 --> 01:09:17,320 Je ne songe pas Ă  nier. C'est ce que j'ai fait de mieux. 753 01:09:17,487 --> 01:09:18,780 Vraiment ? 754 01:09:18,946 --> 01:09:20,865 Sarah Good va mourir. 755 01:09:21,074 --> 01:09:25,244 Mais elle ne mourra pas, Monsieur, si elle confesse ses crimes. 756 01:09:26,037 --> 01:09:28,206 Je prierai tous les soirs pour elle. 757 01:09:28,414 --> 01:09:29,999 Priez plutĂŽt pour vous. 758 01:09:30,208 --> 01:09:33,002 Elle a tentĂ© de me tuer plusieurs fois. 759 01:09:33,211 --> 01:09:34,671 Vous me l'auriez dit. 760 01:09:34,879 --> 01:09:36,506 Quand elle est entrĂ©e, 761 01:09:36,673 --> 01:09:40,051 une main m'a serrĂ© la gorge et j'ai tout compris. 762 01:09:42,387 --> 01:09:44,472 Vous n'irez plus au tribunal, Mary. 763 01:09:45,014 --> 01:09:47,225 - Vous y perdez votre Ăąme. - Je dois y aller. 764 01:09:47,392 --> 01:09:49,811 Le diable est dans Salem, maĂźtresse. 765 01:09:50,478 --> 01:09:52,188 Je ne veux pas ĂȘtre fouettĂ©e. 766 01:09:52,355 --> 01:09:54,732 Je vais chasser le diable hors de vous. 767 01:09:55,650 --> 01:09:57,944 Je viens de lui sauver la vie. 768 01:10:01,447 --> 01:10:03,324 Je suis accusĂ©e ? 769 01:10:04,826 --> 01:10:07,120 J'ai dĂ©clarĂ© que je vivais dans votre maison 770 01:10:07,286 --> 01:10:10,915 et que je n'avais jamais remarquĂ© de signe de malĂ©fice. 771 01:10:13,084 --> 01:10:14,419 Et alors ? 772 01:10:15,920 --> 01:10:17,797 Les juges n'ont plus rien dit. 773 01:10:18,673 --> 01:10:19,757 Qui l'a accusĂ©e ? 774 01:10:22,385 --> 01:10:24,595 La loi me dĂ©fend de le rĂ©vĂ©ler. 775 01:10:29,475 --> 01:10:30,518 Allez vous coucher. 776 01:10:30,685 --> 01:10:32,270 Je ne veux pas y aller ! 777 01:10:32,437 --> 01:10:34,731 Eh bien, ne vous couchez pas. 778 01:10:34,897 --> 01:10:38,151 - Je dĂ©sire aller me coucher. - Alors bonsoir. 779 01:10:38,568 --> 01:10:39,902 Bonsoir. 780 01:10:45,158 --> 01:10:48,327 Nous devons nous aimer les uns les autres, maĂźtresse. 781 01:10:49,036 --> 01:10:51,372 Nous sommes dans un moment difficile. 782 01:10:52,665 --> 01:10:54,292 TrĂšs difficile. 783 01:10:57,211 --> 01:10:59,130 Je vais mourir, John. 784 01:11:00,715 --> 01:11:03,342 Croyez-vous que je vais les laisser faire ? 785 01:11:04,135 --> 01:11:06,387 Il y a une opinion publique Ă  Salem. 786 01:11:07,513 --> 01:11:09,223 Oh oui, il y en Ă  une. 787 01:11:09,807 --> 01:11:11,434 Je viens de la voir. 788 01:11:14,187 --> 01:11:16,689 Je serai pendue par le cou 789 01:11:17,190 --> 01:11:19,275 et je mourrai dans l'ignominie. 790 01:11:22,820 --> 01:11:24,781 Je n'aurai rien eu de cette vie. 791 01:11:26,699 --> 01:11:29,243 Pas mĂȘme le sourire de mon enfant. 792 01:11:33,664 --> 01:11:35,708 Vous allez vous remarier ? 793 01:11:35,875 --> 01:11:37,502 Élisabeth ! 794 01:11:40,254 --> 01:11:41,839 Pas tout de suite... 795 01:11:44,050 --> 01:11:45,760 mais vous ĂȘtes jeune. 796 01:11:47,178 --> 01:11:48,763 Vous ĂȘtes fort. 797 01:11:50,014 --> 01:11:51,432 Vous avez des dĂ©sirs. 798 01:11:54,560 --> 01:11:57,021 Quand je vous ai surpris dans sa chambre, 799 01:11:57,897 --> 01:12:01,234 vous aviez des yeux dont je me souviendrai toujours. 800 01:12:05,655 --> 01:12:07,156 Regarde-moi. 801 01:12:09,116 --> 01:12:11,661 Regarde-moi avec ces yeux-lĂ . 802 01:12:12,954 --> 01:12:15,581 Que j'aie au moins ça une fois dans ma vie. 803 01:12:23,297 --> 01:12:26,342 "Rendez gloire Ă  l'Éternel, votre Dieu 804 01:12:26,509 --> 01:12:28,553 "avant qu'il fasse venir les tĂ©nĂšbres. 805 01:12:28,719 --> 01:12:30,513 "Vous attendrez la lumiĂšre 806 01:12:30,680 --> 01:12:34,350 "et il la changera en ombre de la mort." 807 01:12:37,770 --> 01:12:41,232 Tiens-toi droite et ne mets pas tes coudes sur la table. 808 01:12:41,983 --> 01:12:43,359 Vous me donnez des ordres ? 809 01:12:43,568 --> 01:12:45,194 Je suis ton pĂšre, Betty. 810 01:12:45,403 --> 01:12:48,656 Vous ĂȘtes le pĂšre d'une sainte. M. Danforth l'a dit. 811 01:12:48,865 --> 01:12:51,492 Et vous avez beaucoup de chance. 812 01:12:51,659 --> 01:12:54,203 Les saintes se tiennent droites. 813 01:12:54,745 --> 01:12:57,498 Les saintes font ce que Dieu leur inspire. 814 01:13:04,088 --> 01:13:06,090 Voici la crise, Ă  prĂ©sent. 815 01:13:09,468 --> 01:13:14,140 Tituba, voyez ce qu'elle Ă  et demandez qui la tourmente. 816 01:13:14,765 --> 01:13:17,184 - OĂč est-ce ? - LĂ . 817 01:13:27,403 --> 01:13:28,487 LĂ , lĂ . 818 01:13:28,654 --> 01:13:30,323 Qui a fait ça ? 819 01:13:31,115 --> 01:13:32,742 Tu le demandes ? 820 01:13:33,868 --> 01:13:36,746 Mon oncle, allez chercher monsieur Danforth. 821 01:14:06,275 --> 01:14:08,027 Allez ouvrir, John. 822 01:14:10,738 --> 01:14:12,782 Allez ouvrir. Dieu me punit. 823 01:14:31,801 --> 01:14:35,012 - Veux-tu cacher ma femme ? - Qu'est-ce que ça veut dire ? 824 01:14:35,179 --> 01:14:37,223 Ça veut dire qu'on va m'arrĂȘter. 825 01:14:37,431 --> 01:14:39,892 Vous, Martha ? Pourquoi ? 826 01:14:41,268 --> 01:14:43,062 Le cadeau de ce vieil imbĂ©cile. 827 01:14:43,229 --> 01:14:47,858 Il s'est vantĂ© d'avoir une femme instruite, qui lit dans les livres. 828 01:14:48,025 --> 01:14:49,777 Ce n'est pas un crime de lire. 829 01:14:49,986 --> 01:14:51,862 Mais c'est un crime, Ă  Salem. 830 01:14:52,029 --> 01:14:55,783 Tous les jours, il allait au procĂšs, il rentrait et il disait : 831 01:14:55,950 --> 01:14:58,369 "Nous avons dĂ©masquĂ© deux sorciĂšres." 832 01:14:58,536 --> 01:15:00,705 Eh bien, soyez content, Gilles Corey, 833 01:15:00,871 --> 01:15:03,374 grĂące Ă  vous, on en Ă  dĂ©masquĂ© une de plus. 834 01:15:03,541 --> 01:15:06,585 Vous resterez ici autant que vous voudrez, Martha. 835 01:15:06,752 --> 01:15:08,629 Autant que vous pourrez. 836 01:15:09,922 --> 01:15:14,260 Ah, vous ne savez pas ? Moi aussi, je suis une sorciĂšre. 837 01:15:14,468 --> 01:15:16,387 Il n'y a qu'une chose Ă  faire. 838 01:15:16,554 --> 01:15:17,805 Venez avec nous. 839 01:15:17,972 --> 01:15:21,225 Nous traverserons la forĂȘt et nous gagnerons New York. 840 01:15:21,392 --> 01:15:23,310 Pour qu'ils confisquent nos terres. 841 01:15:23,477 --> 01:15:25,521 Vous laisserez nos enfants sans un sou. 842 01:15:25,688 --> 01:15:27,106 Mais Ă  New York... 843 01:15:36,741 --> 01:15:38,325 Trop tard. 844 01:15:51,338 --> 01:15:53,466 - Bonsoir, John. - Bonsoir, Cheever. 845 01:16:04,560 --> 01:16:05,936 Bonsoir Ă  tous. 846 01:16:08,814 --> 01:16:10,191 Que voulez-vous ? 847 01:16:12,234 --> 01:16:14,945 - Nous devons arrĂȘter Martha. - À vos fusils ! 848 01:16:17,448 --> 01:16:18,407 En voilĂ  assez. 849 01:16:18,616 --> 01:16:19,992 - Femme ! - Taisez-vous ! 850 01:16:21,160 --> 01:16:22,787 ArrĂȘtez-moi. 851 01:16:24,663 --> 01:16:27,083 À prĂ©sent, si Dieu vous Ă  donnĂ© une cervelle, 852 01:16:27,249 --> 01:16:30,419 faites-la travailler et tĂąchez de me tirer de lĂ . 853 01:16:31,212 --> 01:16:33,214 Allez-vous-en, Cheever. 854 01:16:33,380 --> 01:16:34,673 Pas encore. 855 01:16:44,350 --> 01:16:46,393 Donnez-moi les poupĂ©es de votre femme. 856 01:16:46,560 --> 01:16:48,854 Ma femme n'a pas de poupĂ©e, imbĂ©cile. 857 01:16:56,487 --> 01:16:58,322 Êtes-vous content ? 858 01:16:58,823 --> 01:17:02,535 Field a dĂ©clarĂ© qu'Élisabeth voulait lui acheter une poupĂ©e. 859 01:17:15,256 --> 01:17:18,008 - Qu'est-ce que c'est que ça ? - C'est Ă  Mary. 860 01:17:18,843 --> 01:17:20,803 Pourquoi n'en parlez-vous pas ? 861 01:17:26,517 --> 01:17:28,435 Je me suis piquĂ©. 862 01:17:48,956 --> 01:17:51,083 Eh ben, quoi ? C'est une aiguille. 863 01:17:51,250 --> 01:17:53,919 Ce soir, on a trouvĂ© dons le ventre d'A... 864 01:17:54,086 --> 01:17:55,921 enfin de... 865 01:17:56,922 --> 01:18:00,801 je veux dire, d'une personne, une aiguille. 866 01:18:00,968 --> 01:18:02,803 Cette personne a jurĂ© que votre femme... 867 01:18:02,970 --> 01:18:04,096 Mary ! 868 01:18:08,100 --> 01:18:10,895 - Qu'est-ce ? - J'ai fait une poupĂ©e pour Fancy. 869 01:18:11,061 --> 01:18:12,688 - Quand ? - Pendant le procĂšs. 870 01:18:12,855 --> 01:18:14,440 Abigail peut vous le dire. 871 01:18:14,607 --> 01:18:16,650 - Qui a enfoncĂ© cette aiguille ? - Moi. 872 01:18:16,817 --> 01:18:18,068 Pourquoi ? 873 01:18:18,235 --> 01:18:19,570 Pour m'en dĂ©barrasser. 874 01:18:19,737 --> 01:18:22,364 VoilĂ . Vous ĂȘtes renseignĂ©, maintenant ? 875 01:18:24,325 --> 01:18:26,535 - Sortez de ma maison. - Personne ne bouge. 876 01:18:32,541 --> 01:18:35,252 John Proctor, je crois votre femme innocente, 877 01:18:36,337 --> 01:18:39,048 mais je suis chargĂ© d'appliquer la loi. 878 01:18:39,215 --> 01:18:41,592 Laissez-moi faire mon devoir. 879 01:18:43,052 --> 01:18:46,388 Je tĂ©moignerai de ce que j'ai vu et entendu ici. 880 01:18:49,433 --> 01:18:50,976 Venez, Élisabeth. 881 01:19:07,451 --> 01:19:09,078 Adieu, John. 882 01:19:21,507 --> 01:19:22,800 Ne l'enchaĂźnez pas ! 883 01:19:35,104 --> 01:19:38,065 Gilles, ne bouge plus ou je tire. 884 01:19:59,211 --> 01:20:01,630 À demain, John. 885 01:20:04,383 --> 01:20:05,926 À demain. 886 01:20:21,775 --> 01:20:22,985 Papa ! 887 01:20:24,528 --> 01:20:26,530 Oh ! Tu as vu, papa ? 888 01:20:27,031 --> 01:20:29,575 J'ai cru qu'ils t'emmenaient aussi. 889 01:20:30,284 --> 01:20:32,828 Nous allons vivre seuls tous les deux ? 890 01:20:35,164 --> 01:20:37,207 Va te coucher, mon chĂ©ri. 891 01:20:47,134 --> 01:20:48,385 Vous, ici ! 892 01:20:52,348 --> 01:20:55,476 Demain, vous parlerez devant les juges, Mary. 893 01:21:03,442 --> 01:21:05,110 Abigail... 894 01:21:05,277 --> 01:21:06,862 Abigail ? 895 01:21:07,029 --> 01:21:09,239 Elle me tuera, si je parle. 896 01:21:10,282 --> 01:21:12,826 Et moi, je te tuerai si tu ne parles pas. 897 01:21:19,625 --> 01:21:22,294 Tu parleras ! Tu parleras ! 898 01:21:22,461 --> 01:21:25,130 Tu parleras ! Tu parleras ! 899 01:21:25,339 --> 01:21:27,800 Tu parleras ! Tu parleras ! 900 01:21:27,966 --> 01:21:30,052 Tu parleras ! Tu parleras ! 901 01:21:30,219 --> 01:21:32,346 Tu parleras ! Tu parleras ! 902 01:21:32,513 --> 01:21:34,390 Tu parleras ! 903 01:21:42,898 --> 01:21:45,192 Cette histoire de poupĂ©e, c'est vrai ? 904 01:21:45,359 --> 01:21:47,194 Vous l'auriez cousue vous-mĂȘme ? 905 01:21:49,446 --> 01:21:50,948 Qui, monsieur. 906 01:21:51,990 --> 01:21:54,118 Elle Ă  signĂ© sa dĂ©position. 907 01:21:54,326 --> 01:21:56,036 Il est venu pour renverser la cour. 908 01:21:56,203 --> 01:21:58,831 - Il laboure le dimanche. - Je vous en prie. 909 01:21:59,665 --> 01:22:01,041 Asseyez-vous, monsieur... 910 01:22:01,250 --> 01:22:03,210 John Proctor, votre honneur. 911 01:22:04,878 --> 01:22:06,630 Assieds-toi, Mary. 912 01:22:06,797 --> 01:22:08,757 La cour te le permet. 913 01:22:14,596 --> 01:22:16,640 Vous n'auriez jamais vu d'esprits ? 914 01:22:18,475 --> 01:22:20,102 Non, monsieur. 915 01:22:21,019 --> 01:22:24,022 Vous avez menti. Ou vous mentez en ce moment. 916 01:22:24,189 --> 01:22:26,066 Dans les deux cas, vous irez en prison. 917 01:22:28,652 --> 01:22:30,404 Dieu est avec moi, monsieur. 918 01:22:30,612 --> 01:22:33,407 C'est aujourd'hui que vous mentez, Mary. 919 01:22:33,574 --> 01:22:36,994 Il s'agit d'un trouble passager de votre conscience. 920 01:22:37,161 --> 01:22:40,998 La cour n'en tiendra pas compte et Dieu vous pardonnera. 921 01:22:41,165 --> 01:22:43,625 Mais vos accusations d'hier, 922 01:22:43,792 --> 01:22:46,003 tremblez, si ce sont des mensonges. 923 01:22:47,546 --> 01:22:49,089 Sur votre tĂ©moignage, 924 01:22:49,256 --> 01:22:52,676 la cour a jugĂ© Sarah Good et l'a condamnĂ©e Ă  mort. 925 01:22:53,302 --> 01:22:57,139 Vous irez dans un cachot dont vous ne sortirez pas vivante 926 01:22:57,306 --> 01:22:59,224 et Dieu se dĂ©tournera de votre Ăąme. 927 01:22:59,433 --> 01:23:00,642 Parris ! 928 01:23:01,226 --> 01:23:03,353 Taisez-vous et venez vous rasseoir. 929 01:23:05,314 --> 01:23:06,899 Et les autres ? 930 01:23:08,609 --> 01:23:11,612 Les autres, est-ce qu'elles mentaient aussi ? 931 01:23:17,701 --> 01:23:19,369 Qui, monsieur. 932 01:23:23,123 --> 01:23:25,000 Allez chercher les enfants. 933 01:23:55,030 --> 01:23:56,490 Mes enfants, 934 01:23:57,616 --> 01:24:00,327 Mary Warren a dĂ©clarĂ© sous la foi du serment 935 01:24:00,953 --> 01:24:03,080 que vous n'aviez jamais vu d'esprit. 936 01:24:03,872 --> 01:24:06,833 Mary, tu sais bien que tu mens. 937 01:24:08,418 --> 01:24:09,836 Vous maintenez vos dires ? 938 01:24:12,339 --> 01:24:13,757 Qui, monsieur. 939 01:24:16,635 --> 01:24:17,511 Silence ! 940 01:24:19,680 --> 01:24:22,140 Puis-je lui poser une question ? 941 01:24:22,641 --> 01:24:23,892 Mary... 942 01:24:24,726 --> 01:24:28,063 Quand tu as vu Sarah Good, hier, au tribunal, 943 01:24:28,230 --> 01:24:29,898 tu t'es bien Ă©vanouie ? 944 01:24:31,191 --> 01:24:32,609 Je faisais semblant. 945 01:24:32,818 --> 01:24:34,653 Je vous ai relevĂ©e moi-mĂȘme. 946 01:24:34,820 --> 01:24:38,198 Vos mains Ă©taient glacĂ©es, votre cƓur ne battait plus. 947 01:24:38,699 --> 01:24:40,409 Je mentais, monsieur. 948 01:24:40,576 --> 01:24:42,494 Et les autres mentaient aussi. 949 01:24:46,290 --> 01:24:50,252 Alors Ă  t'en croire, tu peux t'Ă©vanouir quand tu veux. 950 01:24:54,464 --> 01:24:55,716 Eh ben, fais-le. 951 01:24:56,675 --> 01:24:58,468 Fais-le donc tout de suite. 952 01:24:59,386 --> 01:25:00,762 Vous entendez, Mary ? 953 01:25:23,243 --> 01:25:25,954 - Je ne peux pas. - Mais vous venez de dire... 954 01:25:26,121 --> 01:25:27,581 Pas comme ça. 955 01:25:29,374 --> 01:25:30,584 Mary... 956 01:25:31,752 --> 01:25:33,045 Essaie encore. 957 01:25:33,253 --> 01:25:34,630 Allons ! 958 01:25:45,265 --> 01:25:46,892 Je ne peux pas. 959 01:25:47,100 --> 01:25:48,477 Hier, vous pouviez. 960 01:25:48,685 --> 01:25:51,146 N'est pas la preuve qu'il y avait des esprits 961 01:25:51,313 --> 01:25:54,107 - et que vous leur obĂ©issiez ? - Je croyais en voir. 962 01:25:54,316 --> 01:25:56,401 Comment, si vous ne les voyiez pas ? 963 01:25:56,610 --> 01:25:59,112 Tout le monde avait l'air d'y croire. 964 01:25:59,279 --> 01:26:01,615 J'ai cru les voir. Je vous le jure. 965 01:26:01,782 --> 01:26:03,450 Mais je ne les ai pas vus. 966 01:26:07,913 --> 01:26:09,331 Silence ! 967 01:26:09,498 --> 01:26:10,999 Silence ! 968 01:26:16,505 --> 01:26:17,881 Abigail... 969 01:26:18,840 --> 01:26:20,384 Dieu nous voit. 970 01:26:21,677 --> 01:26:25,263 Nous irons en enfer si nous causons la mort d'innocents. 971 01:26:26,431 --> 01:26:27,808 Rentrez en vous-mĂȘme, 972 01:26:29,976 --> 01:26:31,687 et sur cette Bible, 973 01:26:32,938 --> 01:26:34,898 rĂ©pondez sans dĂ©tour. 974 01:26:36,274 --> 01:26:40,654 Ces esprits malins pourraient-ils n'ĂȘtre que des illusions ? 975 01:26:44,908 --> 01:26:47,202 Connaissez-vous mes nuits, monsieur ? 976 01:26:48,453 --> 01:26:50,747 On me martyrise jusque dans mon lit. 977 01:26:52,332 --> 01:26:54,751 Les vieilles me tirent les cheveux, 978 01:26:54,918 --> 01:26:57,963 me griffent et me soufflettent. 979 01:26:58,714 --> 01:27:00,757 Un boiteux me frappe avec sa bĂ©quille 980 01:27:00,924 --> 01:27:03,927 sur le bras gauche, toujours au mĂȘme endroit. LĂ  ! 981 01:27:04,761 --> 01:27:05,971 Mon sang coule 982 01:27:06,179 --> 01:27:09,933 car j'ai purifiĂ© la ville en dĂ©nonçant les suppĂŽts du diable. 983 01:27:10,434 --> 01:27:13,228 Est-ce que je ne souffre pas assez ? 984 01:27:13,437 --> 01:27:15,856 Faut-il qu'on m'insulte en plein tribunal 985 01:27:16,690 --> 01:27:18,400 et que les juges me suspectent ? 986 01:27:18,608 --> 01:27:20,360 Mais je ne vous suspecte pas. 987 01:27:20,569 --> 01:27:22,696 Faut-il que j'aille crier partout : 988 01:27:22,863 --> 01:27:26,491 "Vous qui m'aimez, vous qui baisez mes mains, 989 01:27:27,242 --> 01:27:30,412 "le gouverneur Danforth m'a traitĂ©e de menteuse" ? 990 01:27:30,579 --> 01:27:32,164 Abigail, je vous en prie. 991 01:27:32,622 --> 01:27:35,876 Je vous crois. EnchaĂźnez Mary Warren ! 992 01:27:39,713 --> 01:27:41,465 Attendez. Je vais vous expliquer. 993 01:27:41,631 --> 01:27:44,760 - Vous allez expliquer ? - Abigail est une putain. 994 01:27:44,968 --> 01:27:46,511 Que dites-vous ? 995 01:27:47,596 --> 01:27:49,639 Une putain qui a voulu tuer ma femme. 996 01:27:49,848 --> 01:27:51,641 Vous accusez cette enfant ? 997 01:27:53,393 --> 01:27:55,270 Je l'ai connue, monsieur. 998 01:27:57,230 --> 01:27:58,899 Je l'ai connue. 999 01:28:00,233 --> 01:28:01,943 Vous ĂȘtes un dĂ©bauchĂ©. 1000 01:28:02,944 --> 01:28:04,362 Oui. 1001 01:28:05,572 --> 01:28:07,157 John ! 1002 01:28:09,868 --> 01:28:11,536 C'est la vĂ©ritĂ©, Francis. 1003 01:28:14,414 --> 01:28:17,250 Ma femme nous a surpris et l'a mise Ă  la porte. 1004 01:28:27,928 --> 01:28:30,138 Tu voulais te venger, n'est-ce pas ? 1005 01:28:31,598 --> 01:28:34,434 Tu voulais danser sur la tombe d'Élisabeth. 1006 01:28:42,234 --> 01:28:44,986 VoilĂ , j'ai tout dit. 1007 01:29:03,129 --> 01:29:04,506 Est-ce vrai ? 1008 01:29:05,340 --> 01:29:08,593 - J'aime mieux partir. - Je vous ordonne de rester ici. 1009 01:29:08,760 --> 01:29:11,346 Willard, allez chercher maĂźtresse Proctor. 1010 01:29:11,513 --> 01:29:14,724 Ne dites rien de tout ceci et frappez avant d'entrer. 1011 01:29:15,433 --> 01:29:18,353 Vous prĂ©tendez que votre femme est honnĂȘte. Levez-vous. 1012 01:29:19,145 --> 01:29:21,273 Votre femme a-t-elle jamais menti ? 1013 01:29:22,107 --> 01:29:23,149 Jamais, monsieur. 1014 01:29:23,316 --> 01:29:27,612 Quand elle a mis Abigail Ă  la porte, elle savait ce qui se passait ? 1015 01:29:31,658 --> 01:29:32,742 Qui, monsieur. 1016 01:29:33,493 --> 01:29:34,661 Bien. 1017 01:29:35,495 --> 01:29:36,872 Abigail, 1018 01:29:37,664 --> 01:29:41,543 si maĂźtresse Proctor vous a chassĂ© pour l'indĂ©cence de vos mƓurs, 1019 01:29:42,586 --> 01:29:44,379 Dieu ait pitiĂ© de vous. 1020 01:29:44,546 --> 01:29:47,591 Attendez. Tournez le dos. 1021 01:29:49,009 --> 01:29:50,677 Vous aussi, Abigail. 1022 01:29:51,094 --> 01:29:52,971 Tenez-vous Ă  distance. 1023 01:29:53,638 --> 01:29:57,183 Et ne vous retournez pas, quoiqu'il arrive. 1024 01:29:58,018 --> 01:29:59,352 C'est compris ? 1025 01:30:01,563 --> 01:30:04,733 Que personne dans cette salle ne prononce une parole 1026 01:30:04,900 --> 01:30:06,610 et ne fasse un geste. 1027 01:30:10,780 --> 01:30:11,948 Entrez. 1028 01:30:48,443 --> 01:30:49,903 Asseyez-vous. 1029 01:31:01,289 --> 01:31:03,583 Regardez-moi et non votre mari. 1030 01:31:07,963 --> 01:31:09,506 Qui, monsieur. 1031 01:31:11,132 --> 01:31:15,178 Pourquoi avez-vous renvoyĂ© Abigail Williams ? 1032 01:31:22,394 --> 01:31:23,603 Euh... 1033 01:31:26,523 --> 01:31:28,900 Elle ne me donnait pas satisfaction. 1034 01:31:29,067 --> 01:31:30,568 Regardez-moi. 1035 01:31:33,279 --> 01:31:35,073 Était-elle malpropre ? 1036 01:31:36,199 --> 01:31:37,659 Paresseuse ? 1037 01:31:39,494 --> 01:31:41,454 A-t-elle manquĂ© de... 1038 01:31:42,497 --> 01:31:44,791 dĂ©cence dans sa conduite ? 1039 01:31:50,714 --> 01:31:52,298 Votre honneur, je... 1040 01:31:54,551 --> 01:31:57,721 À ce moment-lĂ , j'Ă©tais malade et... 1041 01:31:59,848 --> 01:32:01,808 - Cette fille... - Regardez-moi. 1042 01:32:03,476 --> 01:32:04,936 Qui, monsieur. 1043 01:32:06,312 --> 01:32:09,399 Abigail Williams a... 1044 01:32:13,403 --> 01:32:15,238 Abigail Williams...? 1045 01:32:24,330 --> 01:32:25,582 Oh... 1046 01:32:27,417 --> 01:32:31,087 J'ai imaginĂ© que mon mari en Ă©tait Ă©pris et je l'ai renvoyĂ©e. 1047 01:32:31,296 --> 01:32:32,630 Il s'est dĂ©tournĂ© de vous ? 1048 01:32:32,839 --> 01:32:34,632 Mon mari est un bon mari. 1049 01:32:34,841 --> 01:32:36,426 Il s'est pas dĂ©tournĂ© de vous ? 1050 01:32:36,634 --> 01:32:39,137 - Pendant ma maladie, je... - Regardez-moi ! 1051 01:32:42,015 --> 01:32:43,850 À votre connaissance, 1052 01:32:45,602 --> 01:32:48,813 John Proctor a-t-il commis le crime de dĂ©bauche ? 1053 01:32:53,985 --> 01:32:55,862 Je rĂ©pĂšte ma question. 1054 01:32:58,156 --> 01:33:01,493 Votre mari est-il un dĂ©bauchĂ© ? 1055 01:33:17,634 --> 01:33:18,676 Non, monsieur. 1056 01:33:18,885 --> 01:33:20,512 J'ai tout avouĂ© ! 1057 01:33:21,930 --> 01:33:22,722 Elle a parlĂ©. 1058 01:33:22,931 --> 01:33:24,390 Parris, faites-la sortir ! 1059 01:33:26,434 --> 01:33:28,436 - Elle veut sauver mon honneur. - Vraiment ? 1060 01:33:28,645 --> 01:33:31,606 Elle sacrifierait Sarah Good, et sa propre vie ? 1061 01:33:31,815 --> 01:33:35,151 Quand un homme salit son propre nom, il faut le croire. 1062 01:33:35,777 --> 01:33:39,155 Dites au juge comment Abigail dansait au clair de lune. 1063 01:33:41,324 --> 01:33:42,951 Non, Mary ! Non ! 1064 01:33:43,118 --> 01:33:44,327 Pas les griffes ! 1065 01:33:44,536 --> 01:33:45,703 Betty ! 1066 01:33:45,912 --> 01:33:47,413 Elle sort ses griffes ! 1067 01:33:47,580 --> 01:33:49,874 - Non ! Non ! - Ne me faites pas de mal. 1068 01:33:50,416 --> 01:33:52,085 Non, Mary ! 1069 01:33:52,961 --> 01:33:54,254 Betty ! 1070 01:33:54,420 --> 01:33:56,673 Elles ne voient rien, M. Danforth. 1071 01:33:56,881 --> 01:33:58,216 ELLES NE VOIENT RIEN ! 1072 01:33:58,424 --> 01:34:01,261 - Retirez votre esprit d'eux. - M. Danforth ! 1073 01:34:01,469 --> 01:34:02,345 M. DANFORTH ! 1074 01:34:02,554 --> 01:34:05,557 - Avez-vous pactisĂ© avec le diable ? - Mais non. 1075 01:34:05,807 --> 01:34:06,891 MAIS NON ! 1076 01:34:07,100 --> 01:34:09,853 Pourquoi ne rĂ©pĂštent-elles que vos paroles ? 1077 01:34:10,061 --> 01:34:11,563 Elles jouent la comĂ©die ! 1078 01:34:11,771 --> 01:34:13,064 ELLES JOUENT LA COMÉDIE ! 1079 01:34:13,273 --> 01:34:14,899 ArrĂȘtez, Abi, arrĂȘtez ! 1080 01:34:15,108 --> 01:34:16,776 ARRÊTEZ, ABI, ARRÊTEZ ! 1081 01:34:16,985 --> 01:34:18,319 Je vous dis d'arrĂȘter ! 1082 01:34:18,528 --> 01:34:19,863 JE VOUS DIS D'ARRÊTER ! 1083 01:34:21,447 --> 01:34:23,074 LĂ -bas ! 1084 01:34:33,168 --> 01:34:36,629 Taisez-vous, bon Dieu. Vous ĂȘtes devenus fous, oui. 1085 01:34:36,838 --> 01:34:39,132 Juge Hathorne, faites Ă©vacuer la salle. 1086 01:34:39,340 --> 01:34:40,383 Dites ce qu'elles faisaient. 1087 01:34:40,592 --> 01:34:43,178 Ne me touchez pas. VoilĂ  l'homme du diable. 1088 01:34:43,344 --> 01:34:45,972 J'aime Dieu ! Je ne veux pas ĂȘtre pendue. 1089 01:34:46,139 --> 01:34:48,141 Il vous obligeait Ă  faire l'Ɠuvre du diable ? 1090 01:34:48,308 --> 01:34:51,728 Il vient vers moi la nuit et le jour pour que je signe. 1091 01:34:51,936 --> 01:34:55,273 Signer le livre du diable ? Il vient avec un livre noir ? 1092 01:34:55,481 --> 01:35:00,028 "Je vous tuerai", dit-il, "si ma femme est pendue". 1093 01:35:00,236 --> 01:35:01,738 Mary ! 1094 01:35:01,946 --> 01:35:05,617 Il m'Ă©veille au milieu de la nuit, ses yeux sont rouges. 1095 01:35:05,825 --> 01:35:08,244 - Je signe, je signe. - Mary ! 1096 01:35:08,453 --> 01:35:10,538 J'aime Dieu ! J'aime Dieu, Abi ! 1097 01:35:10,705 --> 01:35:12,999 Je ne vous ferai plus jamais de mal. 1098 01:35:17,045 --> 01:35:18,671 Dieu soit louĂ©. 1099 01:35:18,880 --> 01:35:19,714 DIEU SOIT LOUÉ. 1100 01:35:19,881 --> 01:35:21,341 Dieu soit louĂ©. 1101 01:35:21,549 --> 01:35:26,888 BÉNI SOIT LE SEIGNEUR 1102 01:35:27,597 --> 01:35:30,767 John Proctor, vous avez fait un pacte avec le diable. 1103 01:35:30,934 --> 01:35:34,103 Avouez ! Les charges sont Ă©crasantes 1104 01:35:34,270 --> 01:35:36,773 et vous sauverez votre vie par vous aveux. 1105 01:35:36,940 --> 01:35:39,609 Vous sauverez surtout la paix de votre conscience. 1106 01:35:39,776 --> 01:35:41,069 Que dites-vous ? 1107 01:35:44,906 --> 01:35:47,825 - Je dis que Dieu est mort. - Vous blasphĂ©mez ! 1108 01:35:48,034 --> 01:35:50,536 Herrick, Willard, arrĂȘtez-le. 1109 01:35:50,703 --> 01:35:53,915 DĂ©fends-toi, John. Ils veulent t'assassiner. 1110 01:35:54,082 --> 01:35:56,376 Ils veulent t'assassiner, John ! 1111 01:35:58,753 --> 01:36:00,880 Messieurs, cette audience est terminĂ©e. 1112 01:36:01,047 --> 01:36:04,842 NOTRE PÈRE QUI ES AUX CIEUX QUE TON SAINT NOM SOIT BÉNI 1113 01:36:05,009 --> 01:36:06,803 QUE TA VOLONTÉ SOIT FAITE... 1114 01:36:33,621 --> 01:36:38,209 En vertu de l'arrĂȘt de la cour spĂ©ciale 1115 01:36:38,376 --> 01:36:43,214 rendu le 6 septembre 1692, 1116 01:36:43,798 --> 01:36:46,384 Martha et Gilles Corey, 1117 01:36:46,551 --> 01:36:49,929 Rebecca Nurse et John Proctor 1118 01:36:50,096 --> 01:36:52,473 seront pendus demain, 1119 01:36:52,640 --> 01:36:55,643 mardi 18 octobre 1120 01:36:55,810 --> 01:36:58,021 Ă  5 h du matin, 1121 01:36:58,187 --> 01:37:00,273 devant la prison de Salem 1122 01:37:00,440 --> 01:37:02,483 jusqu'Ă  ce que mort s'en suive. 1123 01:37:02,650 --> 01:37:05,862 À moins qu'ils ne confessent leurs crimes. 1124 01:37:06,571 --> 01:37:08,031 À ce prix seulement, 1125 01:37:08,197 --> 01:37:10,325 ils auraient la vie sauve. 1126 01:37:17,707 --> 01:37:20,335 Ces petites garces n'Ă©pargnent personne. 1127 01:37:20,501 --> 01:37:24,005 On inculpe des commerçants, des avocats, mĂȘme des pasteurs. 1128 01:37:24,172 --> 01:37:26,424 Les gens n'osent plus mettre le nez dehors. 1129 01:37:26,591 --> 01:37:28,676 Et les affaires, n'en parlons pas. 1130 01:37:28,843 --> 01:37:31,554 Les stocks pourrissent dans les entrepĂŽts. 1131 01:37:32,889 --> 01:37:36,809 Est-ce que tu m'Ă©coutes ? Il faut que ça cesse, entends-tu ? 1132 01:37:38,186 --> 01:37:40,813 Nous nous ruinons de nos propres mains. 1133 01:37:40,980 --> 01:37:44,067 - Que veux-tu que j'y fasse ? - Que tu te joignes Ă  nous. 1134 01:37:44,233 --> 01:37:47,070 - Qui ĂȘtes-vous ? - Des citoyens raisonnables. 1135 01:37:48,154 --> 01:37:51,783 - Qu'avez-vous besoin de moi ? - Tu es l'homme le plus riche. 1136 01:37:51,949 --> 01:37:55,078 Nous n'obtiendrons rien sans les riches avec nous. 1137 01:37:56,579 --> 01:37:59,665 - Il y a d'autres riches. - Ils viendront si tu viens. 1138 01:38:02,210 --> 01:38:04,754 La rĂ©union a lieu chez moi Ă  5 h. Je t'attends. 1139 01:38:04,921 --> 01:38:06,923 Je ne viendrai pas, James. 1140 01:38:07,840 --> 01:38:11,511 Ce mal nous est envoyĂ© par Dieu pour nous punir de nos fautes. 1141 01:38:11,719 --> 01:38:12,762 Inutile, Thomas. 1142 01:38:12,929 --> 01:38:16,557 Tout le monde sait que ta fille est Ă  l'origine de cette affaire. 1143 01:38:18,476 --> 01:38:20,061 Prends garde, toi-mĂȘme. 1144 01:38:20,228 --> 01:38:23,523 Si tu me compromets, ma fille saura dire Ă  la cour... 1145 01:38:25,900 --> 01:38:27,652 Écoute-moi bien, Thomas. 1146 01:38:28,152 --> 01:38:30,571 Si ta fille prononce mon nom devant les juges, 1147 01:38:30,738 --> 01:38:32,698 je te trouverai ou que tu sois. 1148 01:38:32,865 --> 01:38:35,576 Et je te lĂącherai deux balles dans le ventre. 1149 01:38:38,538 --> 01:38:41,707 Vous voilĂ . Quelle sale besogne allez-vous faire ? 1150 01:38:41,874 --> 01:38:43,960 Oh, le chien noir. 1151 01:38:44,127 --> 01:38:45,837 Tu vas te calmer, crapaud ? 1152 01:38:46,003 --> 01:38:48,297 C'est fini ? Oui ? 1153 01:38:49,507 --> 01:38:51,843 VoilĂ  comment il faut les traiter. 1154 01:38:53,845 --> 01:38:55,972 MaĂźtre, n'est-ce pas votre frĂšre ? 1155 01:38:56,139 --> 01:38:58,057 Nous n'avons plus de rapports. 1156 01:38:58,224 --> 01:39:00,601 Je ne sais pas pourquoi il est venu. 1157 01:39:01,853 --> 01:39:04,605 Nous venons chercher Ann pour aller Ă  la prison. 1158 01:39:04,772 --> 01:39:05,773 Je ne veux pas. 1159 01:39:05,982 --> 01:39:07,525 Je ne veux pas. 1160 01:39:07,692 --> 01:39:09,777 Ann est fatiguĂ©e. Vous irez sans elle. 1161 01:39:09,944 --> 01:39:11,654 EmpĂȘchez-les de m'emmener. 1162 01:39:11,821 --> 01:39:14,740 Je ne veux pas le voir quand on lui fera du mal. 1163 01:39:15,783 --> 01:39:16,826 Qu'y a-t-il ? 1164 01:39:17,034 --> 01:39:19,370 On va torturer le vieux Corey. 1165 01:39:21,873 --> 01:39:23,875 Les juges vont essayer de le faire parler. 1166 01:39:24,041 --> 01:39:27,462 C'est notre devoir d'ĂȘtre prĂ©sentes et d'aider la justice. 1167 01:39:27,628 --> 01:39:30,214 Vous ĂȘtes un bon citoyen, maĂźtre Putnam. 1168 01:39:30,381 --> 01:39:34,760 Que pensera la cour si elle apprend que vous dĂ©tournez votre fille ? 1169 01:39:41,559 --> 01:39:43,394 - Papa... - Fais ce qu'on te dit. 1170 01:39:43,561 --> 01:39:45,980 - Thomas ! - C'est un ordre. 1171 01:39:46,814 --> 01:39:47,815 Mais viens. 1172 01:39:47,982 --> 01:39:50,943 Ce coup-ci, je suis sĂ»re qu'on va le faire mourir. 1173 01:40:10,755 --> 01:40:12,715 Il faut surseoir aux exĂ©cutions. 1174 01:40:12,882 --> 01:40:13,716 Pourquoi ? 1175 01:40:13,883 --> 01:40:15,718 On a failli m'assassiner. 1176 01:40:16,928 --> 01:40:18,221 Il coupe bien. Hein ? 1177 01:40:18,387 --> 01:40:21,682 Rebecca passe pour une sainte, John, pour un bon citoyen. 1178 01:40:21,849 --> 01:40:24,310 Si vous les pendez, je crains une Ă©meute. 1179 01:40:25,728 --> 01:40:28,397 Il y a des gens qui se rencontrent la nuit, 1180 01:40:28,564 --> 01:40:30,316 qui parlent entre eux. 1181 01:40:30,483 --> 01:40:31,943 La terre tremble. 1182 01:40:32,652 --> 01:40:34,904 Raison de plus pour en finir vite. 1183 01:40:35,655 --> 01:40:38,032 Si vous me donniez du temps, ils avoueraient. 1184 01:40:38,241 --> 01:40:41,285 Ils ont eu 4 mois pour avouer, rĂ©vĂ©rend Parris. 1185 01:40:41,869 --> 01:40:43,788 Sont-ils coupables, oui ou non ? 1186 01:40:45,206 --> 01:40:46,082 Ils le sont. 1187 01:40:46,290 --> 01:40:48,000 Donc on doit les pendre. 1188 01:40:49,001 --> 01:40:51,796 Croyez-vous que j'ai plaisir Ă  verser le sang ? 1189 01:40:52,463 --> 01:40:55,299 Je ne dors plus depuis six mois, monsieur. 1190 01:40:55,466 --> 01:40:57,134 Mais Dieu nous a Ă©lus. 1191 01:40:57,301 --> 01:40:59,679 Nous sommes les instruments de sa colĂšre. 1192 01:40:59,845 --> 01:41:02,723 Et nous irons jusqu'au bout de notre mandat. 1193 01:41:03,516 --> 01:41:04,892 Vous avez peur ? 1194 01:41:06,102 --> 01:41:07,979 Moi, j'ai peur, quelquefois. 1195 01:41:09,397 --> 01:41:11,482 Je sais qu'on nous dĂ©teste. Qu'y puis-je, 1196 01:41:11,649 --> 01:41:13,651 sinon frapper plus fort ? 1197 01:41:14,527 --> 01:41:17,989 Malheur a celui que Dieu a choisi pour faire rĂ©gner la terreur. 1198 01:41:18,155 --> 01:41:21,826 Et malheur Ă  celui qui la fait cesser avant le temps prescrit. 1199 01:41:22,910 --> 01:41:25,580 Je vais interroger le vieux Corey. Venez-vous ? 1200 01:41:35,006 --> 01:41:38,634 En vertu de l'arrĂȘt de la cour spĂ©ciale, 1201 01:41:39,051 --> 01:41:41,137 Martha et Gilles Corey, 1202 01:41:41,304 --> 01:41:44,056 Rebecca Nurse et John Proctor 1203 01:41:44,223 --> 01:41:47,602 seront pendus, demain, mardi 18 octobre, 1204 01:41:47,768 --> 01:41:49,353 Ă  5 h du matin 1205 01:41:49,520 --> 01:41:52,023 jusqu'Ă  ce que mort s'en suive. 1206 01:41:54,942 --> 01:41:57,153 - Tu l'as entendu, toi ? - Qui ? 1207 01:41:57,320 --> 01:42:00,031 - Le tambourineur. - Oui. 1208 01:42:00,698 --> 01:42:03,117 Il n'a pas parlĂ© d'Élisabeth Proctor. 1209 01:42:03,284 --> 01:42:06,829 Dame. Tu ne sais donc pas ? Elle ne sera pas pendue. 1210 01:42:07,580 --> 01:42:10,374 - Pourquoi ? - Elle est enceinte de 4 mois. 1211 01:42:10,541 --> 01:42:12,585 Alors on la laisse vivre un an. 1212 01:42:12,752 --> 01:42:14,420 Au bout d'un on, tu sais... 1213 01:42:16,088 --> 01:42:17,840 Pauvre Abigail. 1214 01:42:18,007 --> 01:42:20,384 Tu voulais Ă©pouser le mari et faire pendre la femme, 1215 01:42:20,551 --> 01:42:23,679 mais la femme est sauvĂ©e. C'est le mari qu'on pendra. 1216 01:42:42,907 --> 01:42:44,909 Ah, ça pue, ici. 1217 01:42:46,077 --> 01:42:47,578 Qu'est-ce que c'est ? 1218 01:42:49,664 --> 01:42:51,540 C'est la vache des Proctor. 1219 01:42:52,458 --> 01:42:54,543 Elle a dĂ» crever faute de soins. 1220 01:42:57,046 --> 01:42:59,757 Attendez. Il faut que j'aille fermer la porte. 1221 01:42:59,924 --> 01:43:02,802 Pourquoi ? La maison n'est plus Ă  personne. 1222 01:44:24,300 --> 01:44:25,468 Non. 1223 01:44:26,469 --> 01:44:27,762 Non. 1224 01:44:42,693 --> 01:44:44,111 Rebecca, 1225 01:44:45,112 --> 01:44:47,156 ma femme me condamnait. 1226 01:44:48,282 --> 01:44:49,742 DrĂŽle de rĂȘve. 1227 01:44:51,160 --> 01:44:53,662 Je fais mon testament, Martha. 1228 01:44:54,163 --> 01:44:56,499 Vous avez deux douzaines de chemises ? 1229 01:44:56,665 --> 01:44:58,167 Tais-toi donc, imbĂ©cile. 1230 01:44:58,334 --> 01:45:01,003 Nous serons pendus et nos biens seront dispersĂ©s. 1231 01:45:01,170 --> 01:45:04,381 Mes chemises, c'est la femme de Putnam qui les portera. 1232 01:45:04,548 --> 01:45:06,926 Je ne serai pas pendu, Martha. 1233 01:45:07,635 --> 01:45:09,261 Je connais la loi. 1234 01:45:10,346 --> 01:45:12,932 Je n'ai jamais dit oui aux juges, 1235 01:45:13,641 --> 01:45:16,143 et je ne leur ai jamais dit non. 1236 01:45:16,685 --> 01:45:20,731 Si vous ne dites ni oui, ni non, vous ne serez ni jugĂ©, ni condamnĂ©. 1237 01:45:22,483 --> 01:45:23,734 C'est la loi, John. 1238 01:45:24,527 --> 01:45:26,570 Pourquoi ne l'avez-vous pas dit ? 1239 01:45:27,321 --> 01:45:29,365 Nous aurions sauvĂ© notre peau. 1240 01:45:29,573 --> 01:45:32,451 - Non. - Qu'est-ce que ça veut dire, Gilles ? 1241 01:45:35,246 --> 01:45:36,872 Ça veut dire... 1242 01:45:37,039 --> 01:45:39,834 que je paie mes dettes. Je paierai, Martha. 1243 01:45:41,836 --> 01:45:42,920 Mais oui. 1244 01:45:43,087 --> 01:45:46,006 Mon silence paiera pour mes bavardages imbĂ©ciles. 1245 01:45:47,132 --> 01:45:48,592 Gilles Corey ? 1246 01:45:48,759 --> 01:45:49,969 Et voilĂ . 1247 01:45:52,805 --> 01:45:54,682 Je ne dirai rien. 1248 01:45:57,685 --> 01:45:59,436 Mon testament. 1249 01:46:00,396 --> 01:46:02,356 Tu le donneras Ă  mes fils. 1250 01:46:02,940 --> 01:46:06,902 Et tu leur diras que je suis mort sans ĂȘtre jugĂ©, 1251 01:46:08,070 --> 01:46:11,365 que, par consĂ©quent, la terre est Ă  eux, 1252 01:46:11,532 --> 01:46:14,577 avec tout ce qui est dessus et dessous. 1253 01:46:29,842 --> 01:46:31,760 Gilles ! Gilles ! 1254 01:47:14,470 --> 01:47:17,723 Je suis sĂ»re qu'ils vont l'Ă©touffer sous des pierres. 1255 01:47:21,518 --> 01:47:24,104 Oui, des pierres. 1256 01:47:28,275 --> 01:47:32,321 En tout cas, quelque chose qui Ă©crase. 1257 01:47:39,244 --> 01:47:41,413 C'est un homme honnĂȘte, n'est-ce pas ? 1258 01:47:41,580 --> 01:47:43,499 Le meilleur des hommes. 1259 01:47:45,042 --> 01:47:48,587 Et nos fils auront la ferme. 1260 01:47:49,588 --> 01:47:51,131 Je suis contente. 1261 01:48:01,100 --> 01:48:02,518 Je crois... 1262 01:48:02,685 --> 01:48:05,688 Je crois qu'il est en train de mourir. 1263 01:48:16,073 --> 01:48:18,075 Parlerez-vous, Gilles Corey ? 1264 01:48:25,791 --> 01:48:28,752 Qu'avez-vous dit ? RĂ©pĂ©tez ! 1265 01:48:32,006 --> 01:48:34,341 Encore. 1266 01:48:36,593 --> 01:48:38,137 Pour la derniĂšre fois, Corey ! 1267 01:48:41,682 --> 01:48:43,809 Inutile, monsieur. C'est fini. 1268 01:48:44,476 --> 01:48:46,562 Chien ! Que Dieu le punisse ! 1269 01:48:50,441 --> 01:48:52,568 Il n'a rien fait ! Il n'a rien fait ! 1270 01:48:52,735 --> 01:48:55,320 - Ann Putnam ! - Je le vois. 1271 01:48:55,487 --> 01:48:56,822 LĂ  ! 1272 01:48:56,989 --> 01:48:59,575 LĂ  ! Il dit qu'il n'a rien fait. 1273 01:48:59,783 --> 01:49:01,160 Vous ne pouvez pas le voir. 1274 01:49:01,326 --> 01:49:03,287 Il dit que Dieu vous damnera. 1275 01:49:03,454 --> 01:49:07,166 Willard, elle dĂ©lire. Emmenez-la chez elle. 1276 01:49:18,844 --> 01:49:21,722 - Quand aura lieu la vente ? - AprĂšs-demain, 1277 01:49:21,889 --> 01:49:23,724 puisqu'on les pend demain. 1278 01:49:24,892 --> 01:49:26,143 Vous... 1279 01:49:26,602 --> 01:49:27,728 Vous l'achetez ? 1280 01:49:28,854 --> 01:49:31,148 - Acheter quoi ? - La ferme des Proctor. 1281 01:49:31,690 --> 01:49:32,816 Non. 1282 01:49:33,484 --> 01:49:36,236 Je ne trafique pas avec les biens des morts. 1283 01:49:37,446 --> 01:49:39,782 Vous avez achetĂ© la maison de maĂźtresse Simpson. 1284 01:49:39,948 --> 01:49:41,241 Justement. 1285 01:49:42,326 --> 01:49:43,994 - Vous achĂšterez la ferme. - Moi ? 1286 01:49:44,161 --> 01:49:47,915 Vous me devrez les deux tiers de la rĂ©colte et... 1287 01:49:59,635 --> 01:50:02,554 Qu'elle ne sorte plus. Ordre du gouverneur. 1288 01:50:02,721 --> 01:50:03,722 Elle est folle. 1289 01:50:04,765 --> 01:50:06,809 Vous avez du sang sur la main. 1290 01:50:06,975 --> 01:50:10,604 - C'est la petite qui a saignĂ© du nez. - Vous l'avez fait saigner. 1291 01:50:10,771 --> 01:50:13,774 Sortez ! Sortez avant que je vous casse les reins. 1292 01:50:18,529 --> 01:50:19,655 Ann... 1293 01:50:21,448 --> 01:50:23,158 Sorcier ! Sorcier ! 1294 01:50:23,325 --> 01:50:24,993 C'est toi, le sorcier. 1295 01:50:25,160 --> 01:50:27,121 Partons, maman, partons ! 1296 01:50:27,287 --> 01:50:29,248 C'est un sorcier ! 1297 01:50:29,456 --> 01:50:30,874 - Couchons-la. - Ne la touche pas. 1298 01:50:31,041 --> 01:50:33,210 Je t'ai dit de ne pas la toucher. 1299 01:50:33,377 --> 01:50:36,296 - Je vais chercher le mĂ©decin. - Pas besoin, elle va mourir. 1300 01:50:36,463 --> 01:50:38,257 - Tu es folle ? - Elle va mourir, 1301 01:50:38,465 --> 01:50:41,135 comme les six autres. Tu le sais trĂšs bien. 1302 01:50:41,343 --> 01:50:44,221 Bien sĂ»r, puisque c'est toi qui les as tuĂ©s. 1303 01:50:44,388 --> 01:50:46,890 Je demandais pardon Ă  Dieu de ne pas t'aimer. 1304 01:50:47,057 --> 01:50:50,060 Ce n'est pas naturel d'avoir horreur de son mari. 1305 01:50:50,227 --> 01:50:52,479 À prĂ©sent, je sais. Je sais. 1306 01:50:52,646 --> 01:50:54,148 L'enfant a parlĂ©. 1307 01:50:54,314 --> 01:50:56,817 Et quand elle sera morte, je te ferai pendre. 1308 01:51:02,531 --> 01:51:05,284 Et nous avons dĂ©cidĂ©, l'autre jour, 1309 01:51:05,450 --> 01:51:08,495 qu'une dĂ©lĂ©gation se rendrait chez le gouverneur 1310 01:51:08,662 --> 01:51:11,415 pour le supplier de dissoudre la cour spĂ©ciale 1311 01:51:12,291 --> 01:51:16,461 et de renvoyer les prĂ©tendus sorciers devant des tribunaux ordinaires. 1312 01:51:20,757 --> 01:51:21,925 Quand partirez-vous ? 1313 01:51:22,134 --> 01:51:26,096 Nous vous avions priĂ© de prendre contact avec votre frĂšre. 1314 01:51:26,263 --> 01:51:27,347 Accepte-t-il ? 1315 01:51:27,556 --> 01:51:28,765 Pas besoin de lui. 1316 01:51:28,974 --> 01:51:30,976 Sans lui, tout est perdu. 1317 01:51:32,728 --> 01:51:34,146 Qu'allez-vous faire ? 1318 01:51:35,230 --> 01:51:36,648 Nous attendrons. 1319 01:51:36,857 --> 01:51:38,734 Qu'attendrez-vous ? Qu'on vous pende ? 1320 01:51:39,276 --> 01:51:42,613 Rassurez-vous, cher ami, nous, on ne nous pendra pas. 1321 01:51:42,779 --> 01:51:44,281 Tu seras pendu, Corbett, 1322 01:51:44,489 --> 01:51:47,284 par le cou, jusqu'Ă  ce que mort s'en suive. 1323 01:51:47,451 --> 01:51:48,952 Comme tout le monde. 1324 01:51:49,119 --> 01:51:50,412 Le mal tourne en rond. 1325 01:51:50,579 --> 01:51:53,165 Il a mangĂ© les pauvres, il mangera les riches. 1326 01:51:53,332 --> 01:51:55,375 Ce sera bien fait. La forĂȘt reprendra tout. 1327 01:51:55,584 --> 01:51:57,586 - Qu'avez-vous ? - Vous ne le voyez pas ? 1328 01:51:57,753 --> 01:51:59,129 Je suis sorcier. 1329 01:51:59,296 --> 01:52:01,465 Sais-tu que ta fille ne t'aime pas ? 1330 01:52:01,632 --> 01:52:04,051 - Je veux vivre. - Mais nous aussi. 1331 01:52:04,676 --> 01:52:05,928 Bon... 1332 01:52:07,804 --> 01:52:10,641 J'accepte de prĂ©sider votre dĂ©lĂ©gation. 1333 01:52:10,849 --> 01:52:14,811 Messieurs, si vous nous faisiez la grĂące de partir Ă  l'instant, 1334 01:52:14,978 --> 01:52:17,898 vous arriveriez Ă  Boston avant 10 h. 1335 01:52:18,065 --> 01:52:21,318 Lord Philips aurait le temps d'envoyer un messager 1336 01:52:21,485 --> 01:52:23,362 pour empĂȘcher les exĂ©cutions. 1337 01:52:25,781 --> 01:52:28,700 C'est ma femme qu'ils vont pendre. 1338 01:52:30,327 --> 01:52:32,871 Je comprends vos sentiments, Francis. 1339 01:52:33,747 --> 01:52:35,374 Supposez que nous allons crier 1340 01:52:35,540 --> 01:52:38,377 l'innocence de votre femme, de Martha Corey, des Proctor. 1341 01:52:39,503 --> 01:52:42,965 Supposez qu'au mĂȘme moment, l'un des deux passe aux aveux. 1342 01:52:43,173 --> 01:52:45,425 VoilĂ  4 mois qu'on les tourmente, 1343 01:52:45,592 --> 01:52:48,762 - ont-ils parlĂ© ? - Ils ont rĂ©sistĂ© aux tortures. 1344 01:52:48,971 --> 01:52:51,139 RĂ©sisteront-ils Ă  la peur de la mort ? 1345 01:52:51,348 --> 01:52:53,892 Sarah Good a avouĂ© la corde au cou. 1346 01:52:54,101 --> 01:52:56,311 S'ils se taisent jusqu'Ă  la mort, 1347 01:52:56,478 --> 01:52:58,146 quel argument ? 1348 01:52:58,313 --> 01:53:00,941 Votre femme est une sainte, Francis. 1349 01:53:01,108 --> 01:53:03,902 Elle se sacrifie pour sauver toute une ville. 1350 01:53:04,820 --> 01:53:06,780 Soyez digne d'elle. 1351 01:53:09,449 --> 01:53:11,994 Je te l'avais dit. Tais-toi, Ă  prĂ©sent. 1352 01:53:14,955 --> 01:53:16,623 La sĂ©ance est levĂ©e. 1353 01:53:17,332 --> 01:53:21,044 Rendez-vous chez moi, Ă  l'aube. Venez Ă  cheval, nous partirons. 1354 01:53:21,211 --> 01:53:24,047 DĂšs notre retour, vous saurez le rĂ©sultat. 1355 01:53:24,965 --> 01:53:27,718 - Les chiens. - Assez ! 1356 01:53:29,970 --> 01:53:31,680 C'est moi qui parle. 1357 01:53:35,517 --> 01:53:39,688 Vous avez compris ? Nous avons Ă  compter que sur nous. 1358 01:53:40,772 --> 01:53:44,526 Chargez vos armes et rendez-vous Ă  l'aube devant la potence. 1359 01:54:10,010 --> 01:54:11,094 C'est tout ? 1360 01:54:11,261 --> 01:54:15,015 Peter Corey et ses amis veulent s'opposer par les armes. 1361 01:54:15,182 --> 01:54:16,183 ArrĂȘtez-les ! 1362 01:54:16,391 --> 01:54:18,560 Vous me donnez des ordres ? 1363 01:54:18,727 --> 01:54:21,480 Va te faire payer par Charlie. 1364 01:54:21,646 --> 01:54:23,982 Les arrĂȘter pour avoir la ville sur le dos ? 1365 01:54:24,149 --> 01:54:26,485 RĂ©vĂ©rend Parris, vous perdez l'esprit. 1366 01:54:26,651 --> 01:54:28,278 Il faut masser la troupe. 1367 01:54:28,445 --> 01:54:30,906 Hathorne, j'ai 37 soldats, pas un de plus. 1368 01:54:31,073 --> 01:54:33,200 Je ne sais mĂȘme pas s'ils sont sĂ»rs. 1369 01:54:34,743 --> 01:54:36,745 Le gibet est dressĂ© dans la campagne ? 1370 01:54:36,912 --> 01:54:37,871 Oui. 1371 01:54:38,038 --> 01:54:41,875 Dans la cour de la prison, n'y a-t-il pas de potences ? 1372 01:54:42,042 --> 01:54:44,294 Non. Mais on peut s'arranger. 1373 01:54:45,253 --> 01:54:46,880 Bon. Arrangez-vous. 1374 01:54:48,173 --> 01:54:49,966 Nous laisserons les Ă©meutiers 1375 01:54:50,175 --> 01:54:51,468 attendre sous le gibet, 1376 01:54:51,635 --> 01:54:54,679 mais nous pendrons les criminels dans la prison. 1377 01:54:54,888 --> 01:54:56,098 Allez. 1378 01:55:22,207 --> 01:55:25,377 Il ne verra plus jamais cette tĂȘte. 1379 01:55:26,378 --> 01:55:29,756 Demain, nous serons jeunes et beaux. 1380 01:55:48,733 --> 01:55:50,318 Ce n'est rien. 1381 01:55:53,238 --> 01:55:55,198 J'ai peur, voilĂ  tout. 1382 01:55:58,702 --> 01:56:00,954 Ça fait mal, vous savez. 1383 01:56:01,121 --> 01:56:02,247 Quoi ? 1384 01:56:03,498 --> 01:56:04,833 La corde. 1385 01:56:06,877 --> 01:56:08,378 La corde. 1386 01:56:13,258 --> 01:56:16,803 J'Ă©tais courageux quand je gardais le respect de moi-mĂȘme. 1387 01:56:18,430 --> 01:56:19,806 À prĂ©sent, 1388 01:56:23,018 --> 01:56:25,770 ils seront peut-ĂȘtre obligĂ©s de me ligoter. 1389 01:56:25,937 --> 01:56:27,147 John. 1390 01:56:30,108 --> 01:56:32,360 Mourir bien, mourir mal... 1391 01:56:35,238 --> 01:56:38,992 Vous n'ĂȘtes jamais tentĂ©e d'avouer que vous ĂȘtes une sorciĂšre ? 1392 01:56:40,577 --> 01:56:43,580 Vous diriez que vous montez Ă  cheval sur un balai. 1393 01:56:45,373 --> 01:56:48,752 Ça serait si bĂȘte que ça ne serait mĂȘme plus un mensonge. 1394 01:56:53,715 --> 01:56:56,426 Et si j'avouais, moi, que je suis un sorcier, 1395 01:56:57,677 --> 01:56:59,471 qu'est-ce que vous diriez ? 1396 01:57:02,807 --> 01:57:05,352 Vous me mĂ©prisez trop pour me rĂ©pondre. 1397 01:57:05,519 --> 01:57:06,853 Je ne vous mĂ©prise pas. 1398 01:57:07,020 --> 01:57:10,106 Parce que vous ne mĂ©prisez personne. C'est pareil. 1399 01:57:11,066 --> 01:57:14,194 Il y en a d'autres qui me mĂ©prisent Ă  votre place. 1400 01:57:15,487 --> 01:57:17,447 Francis, votre mari, 1401 01:57:19,574 --> 01:57:22,869 et les fils Corey dont le pĂšre est mort Ă  cause de moi. 1402 01:57:24,621 --> 01:57:27,040 Ils viendront me voir pendre. 1403 01:57:29,251 --> 01:57:31,962 Vous serez tous pendus par ma faute. 1404 01:57:33,421 --> 01:57:36,258 Dieu ne me pardonnera pas, sois-en sĂ»r. 1405 01:57:36,967 --> 01:57:38,843 Ni Élisabeth. 1406 01:57:48,019 --> 01:57:50,564 Savez-vous pourquoi je ne veux pas mourir ? 1407 01:57:51,731 --> 01:57:54,025 Parce que je suis une ordure. 1408 01:57:56,403 --> 01:57:58,530 Il ne me reste plus rien, 1409 01:58:00,949 --> 01:58:03,034 sauf quelques annĂ©es terrestres si j'avoue. 1410 01:58:05,954 --> 01:58:08,790 À New York, personne ne me connaĂźt. 1411 01:58:11,084 --> 01:58:14,713 Oh, je crĂšve de ne plus travailler. 1412 01:58:54,836 --> 01:58:57,005 Soyez bĂ©ni, mon Dieu, 1413 01:58:58,131 --> 01:59:00,383 parce que vous m'avez rendu courage. 1414 01:59:02,636 --> 01:59:06,890 Hier encore, les coupables Ă©taient nus et dĂ©laissĂ©s. 1415 01:59:07,849 --> 01:59:10,477 Et j'avais horreur de ma toute puissance. 1416 01:59:11,478 --> 01:59:14,731 Mais puisque la ville entiĂšre est avec eux, 1417 01:59:14,898 --> 01:59:17,984 je connais que je suis sur la bonne voie. 1418 01:59:19,110 --> 01:59:22,072 Je prendrai leurs vies sans remords, 1419 01:59:22,447 --> 01:59:24,824 comme on s'apprĂȘte Ă  prendre la mienne. 1420 01:59:25,784 --> 01:59:28,078 Et je ne crains plus d'ĂȘtre juge, 1421 01:59:28,745 --> 01:59:32,165 puisque vous me laisser espĂ©rer que je serai martyr. 1422 01:59:39,506 --> 01:59:41,591 Que voulez-vous, mon enfant ? 1423 01:59:41,758 --> 01:59:43,510 J'ai vu les anges. 1424 01:59:44,052 --> 01:59:46,596 Laissez-moi parler seul Ă  seul avec Proctor, 1425 01:59:46,763 --> 01:59:49,182 et vous aurez ses aveux dans une heure. 1426 02:00:51,786 --> 02:00:53,788 J'avais jurĂ© de te tuer. 1427 02:01:01,004 --> 02:01:03,381 C'est moi qui t'ai rendue mauvaise. 1428 02:01:05,633 --> 02:01:07,886 Je suis plus coupable que toi. 1429 02:01:39,167 --> 02:01:41,836 Pourquoi ce corps est-il si pur ? 1430 02:01:46,466 --> 02:01:48,009 OĂč est le mal ? 1431 02:01:50,220 --> 02:01:51,846 OĂč est le mal ? 1432 02:01:59,395 --> 02:02:00,939 Qu'est-ce que tu veux ? 1433 02:02:01,439 --> 02:02:02,816 Te voir. 1434 02:02:04,317 --> 02:02:06,069 Tu vas rester jusqu'au bout ? 1435 02:02:06,236 --> 02:02:07,445 Oui. 1436 02:02:08,822 --> 02:02:10,657 AprĂšs, tu iras me voir pendre ? 1437 02:02:10,824 --> 02:02:12,033 Oui. 1438 02:02:14,994 --> 02:02:16,538 Pourquoi pas... 1439 02:02:22,460 --> 02:02:24,838 Qu'est-ce qu'on dit de moi, au village ? 1440 02:02:27,173 --> 02:02:29,050 Nurse, que dit-il ? 1441 02:02:30,927 --> 02:02:33,388 Tu peux trĂšs bien imaginer ce qu'il dit. 1442 02:02:35,515 --> 02:02:37,350 Et les fils Corey... 1443 02:02:39,352 --> 02:02:41,312 ils me haĂŻssent, n'est-ce pas ? 1444 02:02:42,146 --> 02:02:43,982 Ils ne t'aiment pas. 1445 02:02:49,529 --> 02:02:52,115 Y a-t-il quelqu'un pour me dĂ©fendre ? 1446 02:02:54,534 --> 02:02:58,538 Élisabeth a demandĂ© pardon Ă  Dieu publiquement de t'avoir Ă©pousĂ©. 1447 02:03:04,544 --> 02:03:06,296 Elle a eu raison. 1448 02:03:14,679 --> 02:03:16,472 Tu seras damnĂ©, John. 1449 02:03:17,056 --> 02:03:18,182 Oui. 1450 02:03:19,475 --> 02:03:21,102 Toi aussi. 1451 02:03:21,269 --> 02:03:22,395 Bien sĂ»r. 1452 02:03:25,356 --> 02:03:27,650 Tout Ă  l'heure, ils vont te pendre. 1453 02:03:27,817 --> 02:03:30,320 Et moi, un de ces jours, ils me chasseront. 1454 02:03:32,155 --> 02:03:34,115 Alors j'irai Ă  Boston, 1455 02:03:35,158 --> 02:03:37,368 et je me ferai putain pour vivre. 1456 02:03:40,038 --> 02:03:41,289 Qu'est-ce que tu as ? 1457 02:03:41,456 --> 02:03:43,541 Je ne veux pas qu'on te touche. 1458 02:03:44,709 --> 02:03:47,795 Si tu ne veux pas, tu n'as qu'Ă  pas mourir. 1459 02:03:50,089 --> 02:03:51,633 Si tu vis, 1460 02:03:53,301 --> 02:03:55,553 tu feras de moi ce que tu voudras. 1461 02:03:58,973 --> 02:04:00,224 Vivre ? 1462 02:04:02,185 --> 02:04:03,811 Avec toi ? 1463 02:04:20,578 --> 02:04:22,497 Ils te vomissent tous, 1464 02:04:22,664 --> 02:04:24,707 mais tu es sauvĂ© dans mon Ăąme. 1465 02:04:25,416 --> 02:04:28,002 Je suis la seule au monde qui ne te mĂ©prise pas. 1466 02:04:29,712 --> 02:04:31,464 Tu es Ă  l'abri, John. 1467 02:04:32,048 --> 02:04:34,175 À l'abri dans mon cƓur. 1468 02:04:34,759 --> 02:04:37,553 Nous irons Ă  New York, nous referons notre vie. 1469 02:04:38,972 --> 02:04:40,473 Nous serons seuls, 1470 02:04:40,640 --> 02:04:43,685 oubliĂ©s, heureux. 1471 02:04:50,817 --> 02:04:54,028 Dieu fasse que nous ayons pitiĂ© l'un de l'autre. 1472 02:04:55,071 --> 02:04:57,740 PitiĂ© ? Jamais ! Nous brĂ»lerons. 1473 02:05:08,751 --> 02:05:10,086 Je suis un lĂąche. 1474 02:05:10,253 --> 02:05:13,506 Et aprĂšs ? Ta lĂąchetĂ© m'appartient. 1475 02:05:15,633 --> 02:05:18,720 Le mal doit aller au mal, comme l'eau Ă  la riviĂšre. 1476 02:05:20,930 --> 02:05:23,099 J'avouerai tout ce qu'ils voudront. 1477 02:05:27,812 --> 02:05:30,398 Conduisez-moi chez le juge Danforth. Vite ! 1478 02:05:37,572 --> 02:05:38,990 Assieds-toi. 1479 02:05:39,157 --> 02:05:41,451 Si tu veux commencer tout de suite... 1480 02:05:42,410 --> 02:05:43,828 LĂ . 1481 02:05:46,539 --> 02:05:47,915 Qu'est-ce que j'avoue ? 1482 02:05:48,082 --> 02:05:50,835 Ce que tu voudras. Tu as l'embarras du choix. 1483 02:05:56,007 --> 02:05:58,468 Je vous demande quand il sera libĂ©rĂ©. 1484 02:05:59,260 --> 02:06:01,429 Qu'est-ce que ça peut vous faire ? 1485 02:06:02,847 --> 02:06:05,349 De toute façon, ça n'est pas de ma compĂ©tence. 1486 02:06:05,516 --> 02:06:08,853 Je donnerai l'ordre de surseoir Ă  l'exĂ©cution, voilĂ  tout. 1487 02:06:09,020 --> 02:06:10,938 Quand Ă  le faire relĂącher... 1488 02:06:11,105 --> 02:06:13,524 - Êtes-vous sĂ»r qu'il est coupable ? - Il avoue. 1489 02:06:15,526 --> 02:06:17,028 À votre place, 1490 02:06:17,195 --> 02:06:19,697 je ne serais sĂ»r de rien, M. Danforth. 1491 02:06:29,040 --> 02:06:31,542 Je verrai ce que je peux faire pour lui. 1492 02:06:32,710 --> 02:06:35,046 - Bon. - OĂč allez-vous ? 1493 02:06:35,713 --> 02:06:36,964 Retrouver John. 1494 02:06:37,173 --> 02:06:40,093 - John ? - John Proctor. 1495 02:06:40,259 --> 02:06:42,136 S'il changeait d'idĂ©e... 1496 02:06:42,720 --> 02:06:44,472 Inutile. J'y vais moi-mĂȘme. 1497 02:06:44,639 --> 02:06:46,140 - Je vous accompagne. - Non. 1498 02:06:46,307 --> 02:06:49,519 Vous assisterez Ă  l'exĂ©cution des deux autres. 1499 02:06:49,685 --> 02:06:51,604 - Descendez dans la cour. - La cour ? 1500 02:06:51,771 --> 02:06:53,648 Dehors, il y a des factieux. 1501 02:06:53,815 --> 02:06:55,733 Tout se passera dans la cour. 1502 02:07:03,991 --> 02:07:06,828 Fixe-la comme ça. John est plus grand que moi. 1503 02:07:07,829 --> 02:07:10,915 Vous ne pendrez pas Proctor. Il a fait des aveux. 1504 02:07:11,082 --> 02:07:13,751 Proctor ? Ça m'Ă©tonnerait. 1505 02:07:13,918 --> 02:07:16,838 - Je vous le dis. - Alors tant mieux pour toi. 1506 02:07:17,004 --> 02:07:19,632 Tu auras un mort de moins sur la conscience. 1507 02:07:29,475 --> 02:07:30,935 LĂ . 1508 02:07:37,441 --> 02:07:38,526 Venez. 1509 02:07:40,987 --> 02:07:42,405 Je vous laisse. 1510 02:07:53,457 --> 02:07:55,835 Tu as voulu me voir avant de mourir ? 1511 02:07:57,461 --> 02:07:59,505 Je ne vais pas mourir, John. 1512 02:08:00,882 --> 02:08:02,675 Je suis enceinte. 1513 02:08:05,636 --> 02:08:08,055 Enceinte ? Alors oui, tu vivras. 1514 02:08:11,642 --> 02:08:14,478 Et ça ne te gĂȘne pas de me demander de mourir ? 1515 02:08:15,813 --> 02:08:18,191 C'est pour cela que tu es venue ? 1516 02:08:19,150 --> 02:08:21,986 Mais je suis venue pour te supplier de vivre. 1517 02:08:23,696 --> 02:08:26,073 Je vivrai si je fais des aveux. 1518 02:08:27,450 --> 02:08:28,576 Oui. 1519 02:08:30,161 --> 02:08:31,787 Mais regarde. 1520 02:08:33,956 --> 02:08:37,960 Ajoute que tu as fait mourir les vaches de maĂźtre Putnam et signe. 1521 02:08:39,295 --> 02:08:42,298 Je suis ta femme et je ne veux pas que tu meures. 1522 02:08:45,051 --> 02:08:47,470 Tu es le meilleur des hommes, John. 1523 02:08:48,763 --> 02:08:51,265 Et c'est pour cela qu'il faut que tu vives. 1524 02:08:51,474 --> 02:08:52,892 Le meilleur ? 1525 02:08:53,768 --> 02:08:57,605 C'est que le genre humain tout entier va passer Ă  la broche. 1526 02:08:57,772 --> 02:09:00,107 Le meilleur des hommes est damnĂ©. 1527 02:09:04,195 --> 02:09:07,823 Si Dieu te rĂ©serve l'enfer, je refuse ma part de ciel. 1528 02:09:08,866 --> 02:09:10,826 Tout est de ma faute. 1529 02:09:14,538 --> 02:09:18,251 Par honte d'avoir un corps, je t'ai donnĂ© honte de me dĂ©sirer. 1530 02:09:19,919 --> 02:09:22,380 J'Ă©tais de glace et de feu. 1531 02:09:24,590 --> 02:09:27,927 J'attendais tes caresses et je dĂ©testais mon trouble. 1532 02:09:29,929 --> 02:09:31,847 Ma langue Ă©tait nouĂ©e, 1533 02:09:33,307 --> 02:09:36,018 mon cƓur scellĂ©, mon corps paralysĂ©. 1534 02:09:38,854 --> 02:09:42,108 Tu me croyais ton juge, et je n'Ă©tais que ton bourreau. 1535 02:09:46,070 --> 02:09:48,864 Depuis quatre mois, mes yeux se sont ouverts. 1536 02:09:50,783 --> 02:09:54,537 Ce que tu as fait pour moi, personne au monde ne l'aurait fait. 1537 02:09:55,538 --> 02:09:59,458 Tu as criĂ© tes pĂ©chĂ©s devant tous et tu t'es perdu pour me sauver. 1538 02:10:00,501 --> 02:10:02,378 Je t'aime. 1539 02:10:11,137 --> 02:10:14,098 Tu as demandĂ© pardon Ă  Dieu de m'avoir Ă©pousĂ©. 1540 02:10:15,433 --> 02:10:16,726 Moi ? 1541 02:10:17,852 --> 02:10:21,105 La seule fiertĂ© qui me reste, c'est d'ĂȘtre ta femme. 1542 02:10:23,607 --> 02:10:25,109 Regarde-moi. 1543 02:10:26,861 --> 02:10:28,612 Tu n'as jamais menti ? 1544 02:10:29,071 --> 02:10:30,489 Jamais. 1545 02:10:31,449 --> 02:10:33,784 Sauf une fois devant la cour, 1546 02:10:33,951 --> 02:10:36,871 quand ils m'ont demandĂ© si tu Ă©tais adultĂšre. 1547 02:10:39,665 --> 02:10:42,293 Alors rĂ©pĂšte-moi ce que tu viens de dire. 1548 02:10:47,006 --> 02:10:48,924 Tu es bon, John. 1549 02:10:50,634 --> 02:10:52,511 Tu es courageux. 1550 02:10:53,804 --> 02:10:55,473 Tu es pur 1551 02:10:56,515 --> 02:10:58,684 et tu ne le sais mĂȘme pas. 1552 02:11:00,311 --> 02:11:02,855 Mais tout le village le sait pour toi. 1553 02:11:07,568 --> 02:11:09,028 Oh oui ! 1554 02:11:36,347 --> 02:11:38,849 On me dit que vous allez faire des aveux. 1555 02:11:44,980 --> 02:11:48,067 J'avoue que j'ai voulu mentir pour sauver ma vie. 1556 02:11:48,901 --> 02:11:52,696 J'ai dĂ©sespĂ©rĂ© de Dieu car vous m'avez fait dĂ©sespĂ©rer de moi. 1557 02:11:52,863 --> 02:11:54,156 Assez ! 1558 02:11:54,615 --> 02:11:56,742 Êtes-vous sorcier, oui ou non ? 1559 02:11:57,701 --> 02:11:59,453 Non, monsieur. 1560 02:12:00,496 --> 02:12:03,624 Il n'y a jamais eu de sorciers que dans votre esprit. 1561 02:12:07,670 --> 02:12:09,171 John... 1562 02:12:09,797 --> 02:12:12,425 Oh, laissez-moi relever la tĂȘte. 1563 02:12:13,634 --> 02:12:16,679 Il y a si longtemps que je la tiens courbĂ©e. 1564 02:12:22,768 --> 02:12:24,979 Elle m'a rendu la fiertĂ©. 1565 02:12:26,105 --> 02:12:29,066 Je te l'ai rendue pour que tu vives. 1566 02:12:29,483 --> 02:12:31,068 Bien sĂ»r. 1567 02:12:32,319 --> 02:12:35,990 Tu ne pouvais pas savoir qu'elle m'ĂŽterait la peur de mourir. 1568 02:12:42,538 --> 02:12:44,665 Croyez-vous cela, monsieur ? 1569 02:12:47,084 --> 02:12:50,588 Je m'entĂȘtais Ă  vivre parce que j'avais honte de ma vie. 1570 02:12:53,299 --> 02:12:54,341 Fini. 1571 02:12:56,969 --> 02:13:00,055 Une fiertĂ© toute neuve, c'est exigeant. 1572 02:13:02,808 --> 02:13:05,144 Dites-moi que j'ai raison. 1573 02:13:12,234 --> 02:13:14,403 Faites votre devoir d'Ă©pouse. 1574 02:13:14,570 --> 02:13:16,697 Dites-lui qu'il pĂšche par orgueil. 1575 02:13:22,369 --> 02:13:25,039 Qui protĂ©gera votre famille si vous mourez ? 1576 02:13:25,206 --> 02:13:27,124 Votre devoir est de vivre. 1577 02:13:27,917 --> 02:13:31,629 - MĂȘme au prix d'un mensonge ? - Mais qui parle de mensonge ? 1578 02:13:31,795 --> 02:13:33,631 On vous demande une signature. 1579 02:13:33,797 --> 02:13:37,551 Si vous la refusez, c'est vous qui vous donnez la mort. 1580 02:13:39,303 --> 02:13:42,681 Est-ce que vous ne savez pas que Dieu dĂ©fend le suicide ? 1581 02:13:49,355 --> 02:13:50,773 Élisabeth... 1582 02:13:52,608 --> 02:13:55,945 Pour la derniĂšre fois en cette vie, soyez mon juge. 1583 02:13:58,614 --> 02:14:00,741 J'ai raison, n'est-ce pas ? 1584 02:14:01,617 --> 02:14:03,077 Oh... 1585 02:14:04,495 --> 02:14:07,206 Je ne distingue plus le mal du bien. 1586 02:14:09,792 --> 02:14:12,086 Ce bonheur que vous m'avez rendu... 1587 02:14:13,546 --> 02:14:15,965 Est-il possible que ce soit de l'orgueil ? 1588 02:14:16,173 --> 02:14:20,386 De l'orgueil criminel. Le sang qui coulera vous accablera. 1589 02:14:20,553 --> 02:14:21,845 Parris ! 1590 02:14:23,180 --> 02:14:24,932 Le sang va couler ? 1591 02:14:27,101 --> 02:14:29,687 - Quel sang ? - Il veut parler du vĂŽtre. 1592 02:14:31,313 --> 02:14:33,566 Le sang d'un pendu ne coule pas. 1593 02:14:35,609 --> 02:14:36,986 Regardez-le. 1594 02:14:38,404 --> 02:14:40,656 Vous voyez bien qu'il parle du sien. 1595 02:14:50,624 --> 02:14:52,626 Tous mes amis sont lĂ . 1596 02:14:53,961 --> 02:14:56,630 Tous mes amis, avec des armes. 1597 02:14:58,465 --> 02:15:00,759 C'Ă©taient de vrais amis. 1598 02:15:00,926 --> 02:15:03,178 N'espĂ©rez rien. On vous pendra dans la prison. 1599 02:15:06,473 --> 02:15:09,435 Direz-vous encore que ma mort est inutile ? 1600 02:15:11,729 --> 02:15:12,813 Si je mentais, 1601 02:15:12,980 --> 02:15:16,442 ils s'en iraient tĂȘte basse pensant que vous aviez raison. 1602 02:15:18,485 --> 02:15:21,530 Mais quand on m'aura pendu, leur colĂšre soufflera sur Salem 1603 02:15:21,697 --> 02:15:23,365 et vous balaiera. 1604 02:15:25,826 --> 02:15:28,495 Mes enfants vivront dans la libertĂ©. 1605 02:15:34,752 --> 02:15:36,670 Dis-moi que j'ai raison. 1606 02:15:38,839 --> 02:15:40,382 Tu as raison. 1607 02:16:06,992 --> 02:16:09,912 Graciez-les, monsieur. Ils sont innocents. 1608 02:16:10,079 --> 02:16:11,914 RĂ©vĂ©rend Parris, 1609 02:16:12,081 --> 02:16:15,125 il est Ă©crit nulle part que les juges soient infaillibles. 1610 02:16:15,292 --> 02:16:19,004 Mais il est Ă©crit que leurs sentences doivent ĂȘtre exĂ©cutĂ©es. 1611 02:16:20,214 --> 02:16:22,299 Si vous ĂȘtes innocents, pardonnez-moi. 1612 02:16:24,301 --> 02:16:25,719 Emmenez-les ! 1613 02:17:40,252 --> 02:17:43,338 - Si vous m'avez trompĂ©e, gare Ă  vous. - Abigail ! 1614 02:17:43,505 --> 02:17:47,050 - Mais il a tout avouĂ©. - Il n'a rien avouĂ©. Écartez-la. 1615 02:17:49,470 --> 02:17:53,348 J'ai menti ! J'ai menti ! Je jure que j'ai menti ! 1616 02:17:53,515 --> 02:17:56,310 J'ai menti ! Je jure qu'il est innocent ! 1617 02:18:11,617 --> 02:18:12,993 Non, Parris, 1618 02:18:13,160 --> 02:18:16,538 je ne baiserai pas la croix que vous avez touchĂ©e. 1619 02:18:33,305 --> 02:18:36,350 Rebecca, quand vous serez au ciel, priez pour moi. 1620 02:18:36,517 --> 02:18:39,144 Dieu m'est tĂ©moin que je dĂ©teste ce que je fais. 1621 02:18:39,311 --> 02:18:41,146 Je prierai pour toi. 1622 02:19:11,760 --> 02:19:13,220 Au secours ! 1623 02:19:13,387 --> 02:19:14,763 Au secours ! 1624 02:19:14,930 --> 02:19:17,266 - Attrapez-la ! Vite ! - Au secours ! 1625 02:19:21,770 --> 02:19:23,564 Au secours ! 1626 02:20:12,696 --> 02:20:13,864 John ! 1627 02:20:15,365 --> 02:20:16,617 John ! 1628 02:20:17,451 --> 02:20:18,869 John ! 1629 02:20:28,086 --> 02:20:30,297 - C'est fini. - Pour tous les trois ? 1630 02:20:30,464 --> 02:20:32,215 Pour tous les trois. 1631 02:20:50,442 --> 02:20:52,069 Vous pouvez me tuer, lĂąches ! 1632 02:20:52,861 --> 02:20:55,697 D'autres juges viendront qui seront sans pitiĂ©. 1633 02:21:01,620 --> 02:21:03,205 Je vous fais peur ? 1634 02:21:11,171 --> 02:21:13,006 Assassin. 1635 02:22:17,988 --> 02:22:21,658 Qu'est-ce que tu leur veux, charogne ? 1636 02:22:21,825 --> 02:22:22,868 Pendez-la ! 1637 02:22:23,035 --> 02:22:24,411 PENDEZ-LA ! 1638 02:22:24,578 --> 02:22:26,246 PENDEZ-LA ! 1639 02:22:31,460 --> 02:22:33,003 Encore des juges ! 1640 02:22:33,170 --> 02:22:35,297 Elle a tuĂ© Proctor ! 1641 02:22:39,134 --> 02:22:41,386 Moi aussi, je l'ai tuĂ©. 1642 02:22:43,847 --> 02:22:45,307 Toi aussi. 1643 02:22:48,143 --> 02:22:49,770 Toi aussi. 1644 02:22:54,191 --> 02:22:55,650 Laissez-la. 1645 02:22:58,904 --> 02:23:00,781 Elle l'aimait. 1646 02:23:24,805 --> 02:23:28,391 LE SEIGNEUR 1647 02:23:28,558 --> 02:23:33,188 EST AVEC NOUS 1648 02:23:33,355 --> 02:23:37,109 LE SEIGNEUR 1649 02:23:37,275 --> 02:23:41,613 EST AVEC NOUS 1650 02:23:41,780 --> 02:23:45,075 LE SEIGNEUR 1651 02:23:45,242 --> 02:23:50,705 EST AVEC NOUS 120210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.