All language subtitles for Les sorcalem (1957) [23.976] [02.26.17.952] UT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:47,352 --> 00:03:48,645
Donne-moi cette poupée.
2
00:03:51,606 --> 00:03:54,568
C'est celle que papa
m'a rapportée hier.
3
00:03:55,861 --> 00:03:57,863
C'est le jour du Seigneur, Fancy.
4
00:03:58,572 --> 00:04:02,117
Les adultes ne travaillent pas,
et les enfants ne jouent pas.
5
00:04:04,286 --> 00:04:05,746
Dieu te voit.
6
00:04:06,246 --> 00:04:08,582
Est-ce que tu veux
le mettre en colĂšre ?
7
00:04:16,047 --> 00:04:17,758
Le chiffon, à présent.
8
00:04:28,518 --> 00:04:29,853
Qu'est-ce qu'il y a ?
9
00:04:31,772 --> 00:04:33,190
Fancy...
10
00:04:33,648 --> 00:04:35,901
Là , ma beauté.
LĂ , mon amour.
11
00:04:36,067 --> 00:04:39,154
Ma poupée, papa...
Ma poupée.
12
00:04:40,947 --> 00:04:42,866
On peut lui laisser 5 min ?
13
00:04:49,456 --> 00:04:52,709
Ăcoute, voilĂ ce qu'on va faire.
14
00:04:52,876 --> 00:04:56,963
Ta maman va la sortir du paquet
et la poser sur la commode.
15
00:04:57,130 --> 00:04:58,632
Toi, tu vas t'asseoir lĂ
16
00:04:58,799 --> 00:05:01,551
et dire tes priĂšres
jusqu'Ă ce qu'on aille au temple.
17
00:05:01,718 --> 00:05:03,011
Tu pourras la regarder.
18
00:05:03,678 --> 00:05:05,263
Du coin de l'Ćil. Hein ?
19
00:05:05,430 --> 00:05:07,432
Du coin de l'Ćil,
de temps en temps.
20
00:05:07,641 --> 00:05:08,767
Hein ?
21
00:05:23,615 --> 00:05:24,699
Tiens-toi droite.
22
00:05:43,927 --> 00:05:45,554
Mary !
23
00:05:46,221 --> 00:05:47,389
- Mary !
- Qui ?
24
00:05:47,556 --> 00:05:48,974
Ma bouillie.
25
00:05:55,397 --> 00:05:57,440
Je crois que vous m'en voulez.
26
00:05:58,441 --> 00:06:00,235
Fancy a peur de vous.
27
00:06:02,320 --> 00:06:03,947
Je n'aime pas ça.
28
00:06:06,199 --> 00:06:08,702
Pouvais-je la laisser jouer
un dimanche ?
29
00:06:13,623 --> 00:06:16,501
Est-ce que vous savez
pourquoi elle a peur de moi ?
30
00:06:18,503 --> 00:06:20,505
Parce que vous avez toujours raison.
31
00:07:12,349 --> 00:07:14,684
Vous travaillez le dimanche ?
32
00:07:17,062 --> 00:07:18,396
Va-t'en !
33
00:07:27,948 --> 00:07:29,532
Vous me cherchez...
34
00:07:30,325 --> 00:07:33,078
Et quand vous m'avez trouvée,
vous me fuyez.
35
00:07:33,787 --> 00:07:36,289
Je ne te cherche pas.
Va-t'en !
36
00:07:43,713 --> 00:07:45,590
Répétez-le une seule fois.
37
00:07:46,341 --> 00:07:48,677
Une fois, et je m'en vais.
38
00:07:54,349 --> 00:07:56,643
- SorciĂšre.
- Pas si haut.
39
00:07:58,853 --> 00:08:00,105
Vous me feriez pendre.
40
00:08:00,313 --> 00:08:02,148
Ce serait justice.
41
00:08:03,483 --> 00:08:05,276
C'est toi qui m'as tenté.
42
00:08:05,986 --> 00:08:08,029
Vous savez bien que non,
maĂźtre Proctor.
43
00:08:08,196 --> 00:08:09,990
J'ai 17 ans.
44
00:08:10,156 --> 00:08:12,450
C'est votre désir
qui est entré en moi.
45
00:08:12,617 --> 00:08:14,911
C'est lui
qui est devenu mon désir.
46
00:08:16,705 --> 00:08:18,164
Tu me désires ?
47
00:08:19,165 --> 00:08:20,625
Tout le temps.
48
00:08:28,216 --> 00:08:30,719
Laisse-moi passer
ou je te jette par terre.
49
00:08:33,930 --> 00:08:37,350
Oh, ma taille est restée
entre vos mains.
50
00:08:39,310 --> 00:08:41,104
Tu veux m'écraser ?
51
00:08:42,022 --> 00:08:43,857
N'aie pas peur.
52
00:08:44,024 --> 00:08:46,609
Chaque fois que tu me touches,
tu es paralysé.
53
00:08:47,318 --> 00:08:48,945
Tu te rappelles ?
54
00:08:49,904 --> 00:08:52,323
Tu disais que tu aimais
mes caresses,
55
00:08:52,490 --> 00:08:54,909
que personne
ne t'en n'avait jamais fait.
56
00:08:59,497 --> 00:09:02,333
Tu ne me feras pas
devenir adultĂšre !
57
00:09:03,793 --> 00:09:06,463
Tu n'as pas couché avec moi
par deux fois, ici ?
58
00:09:06,671 --> 00:09:09,215
Je n'avais pas touché une femme
depuis 7 mois.
59
00:09:09,382 --> 00:09:12,260
C'est la bĂȘte qui est en moi
qui te désirait.
60
00:09:12,427 --> 00:09:14,012
Mais je redeviendrai pur.
61
00:09:14,220 --> 00:09:18,391
Quand je me consumerai de remords,
je redeviendrai vierge ?
62
00:09:19,059 --> 00:09:21,269
Mon Dieu, je ne peux pas
commettre de mal.
63
00:09:21,603 --> 00:09:23,605
Mais traĂźne-toi donc Ă genoux !
64
00:09:23,772 --> 00:09:26,191
Tu sais bien que Dieu
ne te pardonnera jamais.
65
00:09:33,656 --> 00:09:36,284
Proctor ! John Proctor !
66
00:09:38,578 --> 00:09:40,747
Vous appelez mon mari, Abigail ?
67
00:09:44,667 --> 00:09:47,128
Maßtre Proctor a oublié son chapeau.
68
00:09:48,296 --> 00:09:50,215
Eh bien, donnez-le-moi.
69
00:09:50,381 --> 00:09:51,966
Je vais lui porter.
70
00:10:02,185 --> 00:10:04,020
Pardon, Madame.
71
00:10:08,399 --> 00:10:10,401
Allez vous préparer, Abigail.
72
00:10:10,568 --> 00:10:13,530
Nous allons ĂȘtre en retard
pour le service divin.
73
00:10:17,117 --> 00:10:18,952
Ya ! Ya !
74
00:10:19,119 --> 00:10:20,453
John !
75
00:10:22,413 --> 00:10:23,748
John !
76
00:10:29,337 --> 00:10:31,131
Il faut aller au temple !
77
00:11:04,455 --> 00:11:05,290
John !
78
00:11:05,498 --> 00:11:09,294
John, tu es fou !
Tu laboures un dimanche.
79
00:11:19,220 --> 00:11:20,889
Ya !
80
00:11:22,473 --> 00:11:23,808
Ya !
81
00:11:25,476 --> 00:11:26,769
John !
82
00:11:32,066 --> 00:11:35,111
- Tu es pas fou !
- C'est le jour du Seigneur, John.
83
00:11:36,571 --> 00:11:38,198
Je me calme.
J'étais en colÚre.
84
00:11:38,364 --> 00:11:41,242
Si tu veux te calmer,
viens prier au temple.
85
00:11:42,327 --> 00:11:43,661
Ya !
86
00:11:45,205 --> 00:11:48,333
Au dernier office, Parris
a tant parlé d'hypothÚque,
87
00:11:48,499 --> 00:11:51,628
- que je me croyais Ă une vente.
- J'ai déjà labouré dimanche,
88
00:11:51,794 --> 00:11:54,172
et je ne vais pas te jeter la pierre.
89
00:11:54,339 --> 00:11:58,218
Tu nous représentes à l'assemblée.
Les autres sont des riches.
90
00:11:58,384 --> 00:12:02,889
Si on apprend que tu travailles
un dimanche, ils vont t'exclure
91
00:12:03,056 --> 00:12:05,558
et nous ne seront plus
représentés du tout.
92
00:12:05,725 --> 00:12:07,727
Suis-je digne
de parler en votre nom ?
93
00:12:07,894 --> 00:12:09,103
Nous avons confiance.
94
00:12:09,270 --> 00:12:12,941
Dans ce pays, personne
ne fait confiance Ă personne.
95
00:12:13,107 --> 00:12:14,901
Allez prier sans moi. Ya !
96
00:12:15,068 --> 00:12:18,196
- Nous prierons pour vous.
- Si vous voulez. Bonjour.
97
00:12:39,217 --> 00:12:40,051
John !
98
00:12:40,260 --> 00:12:42,095
Vous n'allez pas au temple ?
99
00:12:48,226 --> 00:12:51,521
Ătes-vous si coupable
que vous ayez peur d'y entrer ?
100
00:12:54,732 --> 00:12:58,236
MĂȘme criminel, je ne craindrais pas
la maison de Dieu,
101
00:12:58,403 --> 00:13:00,029
car je vous le dis,
102
00:13:00,196 --> 00:13:02,865
il est sûrement
plus miséricordieux que vous.
103
00:13:11,874 --> 00:13:12,709
Gilles !
104
00:13:12,917 --> 00:13:15,878
Gilles ! Je viens avec vous.
105
00:13:47,910 --> 00:13:49,829
Je vous rejoindrai au temple.
106
00:14:14,020 --> 00:14:16,105
T'es fou !
C'est la maison du pasteur.
107
00:14:16,272 --> 00:14:17,982
Gare au fouet.
108
00:14:23,905 --> 00:14:26,199
Qui a jeté cette pierre ?
109
00:14:26,366 --> 00:14:28,368
Qui a jeté cette pierre ?
110
00:14:36,584 --> 00:14:39,921
Qu'est-ce que tu as ?
Ben, j'ai déchiré mon sermon, oui.
111
00:14:40,088 --> 00:14:42,298
Il était trop doux,
bien trop doux.
112
00:14:42,465 --> 00:14:44,133
Ils veulent ma peau,
113
00:14:44,300 --> 00:14:47,136
mais n'aie crainte,
je les écraserai.
114
00:14:52,016 --> 00:14:55,103
Va te préparer pour l'office, Betty.
Eh bien ?
115
00:14:55,978 --> 00:14:59,148
Je ne peux pas y aller.
J'ai mal.
116
00:14:59,315 --> 00:15:01,359
Si tu as mal, tu es coupable.
117
00:15:01,526 --> 00:15:04,070
- Qu'as-tu fait ?
- Je vous jure que je n'ai rien fait.
118
00:15:04,278 --> 00:15:06,739
Dieu nous envoie nos maux
pour nous punir.
119
00:15:06,906 --> 00:15:08,699
Tu as péché, Betty.
120
00:15:09,951 --> 00:15:11,077
Tu n'es pas malade.
121
00:15:11,786 --> 00:15:13,246
Va te préparer !
122
00:15:14,038 --> 00:15:15,581
Bien, pĂšre.
123
00:15:25,049 --> 00:15:26,843
Ils vont me connaĂźtre.
124
00:15:27,802 --> 00:15:29,554
Je veux pas aller Ă l'office.
125
00:15:29,720 --> 00:15:32,056
Je déteste l'office.
126
00:15:32,223 --> 00:15:34,934
- Qu'est-ce que tu as ?
- Je veux maman.
127
00:15:35,101 --> 00:15:39,397
- Mais ta maman est morte, ma chérie.
- Alors je veux mourir aussi.
128
00:15:41,190 --> 00:15:43,443
Ăcoute, ma douceur.
129
00:15:44,110 --> 00:15:46,863
Si tu me jures
de n'en parler Ă personne,
130
00:15:47,029 --> 00:15:49,532
je te la ferai voir, moi,
ta maman.
131
00:15:50,825 --> 00:15:52,493
Ma maman qui est morte ?
132
00:15:52,660 --> 00:15:54,203
Qui, oui.
133
00:15:54,370 --> 00:15:57,748
- Je pourrai lui parler ?
- Oui, si tu veux. Viens.
134
00:16:01,502 --> 00:16:04,422
Orgueilleuse Salem,
135
00:16:04,589 --> 00:16:08,342
deux fois en 20 ans, tu as rendu
la vie si dure Ă tes pasteurs
136
00:16:08,509 --> 00:16:10,553
qu'ils ont préféré partir.
137
00:16:11,471 --> 00:16:14,056
Es-tu prĂȘte
Ă recommencer aujourd'hui ?
138
00:16:14,223 --> 00:16:15,933
Je ne vous quitterai pas !
139
00:16:17,560 --> 00:16:20,771
Sans votre pasteur qui prie
sans cesse pour vos Ăąmes,
140
00:16:20,938 --> 00:16:23,816
que seriez-vous aux yeux de Dieu ?
141
00:16:24,025 --> 00:16:25,735
Un tas de boue.
142
00:16:27,528 --> 00:16:29,739
Je ne vous quitterai pas,
mes frĂšres,
143
00:16:29,906 --> 00:16:32,492
parce que la nature humaine
est vicieuse,
144
00:16:32,658 --> 00:16:35,203
et parce que l'homme
livré à ses propres forces
145
00:16:35,369 --> 00:16:37,997
incline toujours vers le mal.
146
00:16:38,456 --> 00:16:40,875
Il est de mauvaise humeur,
ton oncle.
147
00:16:41,083 --> 00:16:43,836
Si vous voyiez vos Ăąmes
comme vos visages,
148
00:16:44,045 --> 00:16:46,047
vous seriez frappés d'horreur.
149
00:16:46,214 --> 00:16:48,841
Elles sont couvertes d'écailles,
elles puent.
150
00:16:49,800 --> 00:16:51,886
Chacun de vos péchés
leur fait une blessure
151
00:16:52,053 --> 00:16:54,722
d'oĂč s'Ă©coule
un sang noir et corrompu.
152
00:16:55,973 --> 00:16:59,519
Avez-vous jamais vu des araignées
se tordre dans les flammes ?
153
00:16:59,685 --> 00:17:02,563
Elles veulent fuir,
mais leurs pattes se dérobent.
154
00:17:02,772 --> 00:17:05,983
Elles noircissent,
elles se recroquevillent,
155
00:17:06,150 --> 00:17:07,985
puis se transforment
en boule de feu.
156
00:17:08,152 --> 00:17:09,904
VoilĂ votre sort.
157
00:17:12,156 --> 00:17:14,450
La bĂȘte humaine est fĂ©roce.
158
00:17:15,076 --> 00:17:17,578
On ne peut l'abattre que par la peur.
159
00:17:17,745 --> 00:17:19,539
Si vous avez peur de Dieu,
160
00:17:19,705 --> 00:17:21,791
que votre pasteur
représente sur la Terre,
161
00:17:23,125 --> 00:17:26,754
votre peur de l'enfer est plus forte
que vos appétits criminels...
162
00:17:26,921 --> 00:17:28,297
Assez !
163
00:17:28,798 --> 00:17:30,925
Révérend,
vous manquez Ă vos devoirs.
164
00:17:31,092 --> 00:17:34,595
Nous venons pour trouver Dieu
et vous nous parlez du diable.
165
00:17:35,888 --> 00:17:37,807
Gens de Salem,
166
00:17:37,974 --> 00:17:39,809
cet homme est sacrilĂšge.
167
00:17:41,269 --> 00:17:42,186
John Proctor,
168
00:17:42,395 --> 00:17:45,773
Dieu ne te pardonnera jamais
d'avoir crié dans sa maison.
169
00:17:47,775 --> 00:17:49,777
En vérité, je vous le dis,
170
00:17:49,986 --> 00:17:53,823
il faut que la communauté tranche
ses membres pourris.
171
00:17:54,615 --> 00:17:57,618
Alors, nous trouverons
la force de lutter pour notre Dieu,
172
00:17:57,785 --> 00:17:59,579
pour notre terre et notre patrie.
173
00:18:00,371 --> 00:18:02,415
Voyez-le fuir,
174
00:18:02,582 --> 00:18:05,793
chassé par la peur
et par la honte !
175
00:18:17,013 --> 00:18:18,723
Si je trouvais l'occasion
176
00:18:18,889 --> 00:18:21,976
d'appeler la colĂšre de Dieu
sur cette foule,
177
00:18:22,143 --> 00:18:24,770
- vous me soutiendrez ?
- Si l'occasion est bonne.
178
00:18:24,937 --> 00:18:27,523
Elle sera bonne.
Je voudrais que Salem
179
00:18:27,732 --> 00:18:32,236
n'ait qu'une tĂȘte pour la prendre
et la courber jusqu'Ă mes pieds.
180
00:18:34,530 --> 00:18:36,782
NOTRE PĂRE QUI ES AUX CIEUX,
181
00:18:36,949 --> 00:18:39,285
QUE TON SAINT NOM SOIT BĂNI
182
00:18:39,452 --> 00:18:43,331
QUE TA VOLONTĂ SOIT FAITE
SUR LA TERRE COMME AU CIEL
183
00:18:44,123 --> 00:18:45,583
AMEN.
184
00:18:48,586 --> 00:18:50,254
Bonsoir, maĂźtresse Proctor.
185
00:18:50,421 --> 00:18:51,464
Bonsoir, Abigail.
186
00:18:57,511 --> 00:18:59,388
Bonne nuit, maĂźtre Proctor.
187
00:18:59,555 --> 00:19:03,517
Mary, vous aiderez Fancy
à se déshabiller, s'il vous plaßt.
188
00:19:03,684 --> 00:19:05,102
Bien, Madame.
189
00:19:15,237 --> 00:19:16,989
Qu'est-ce que vous faites ?
190
00:19:24,705 --> 00:19:26,749
Restez encore un peu.
191
00:19:27,166 --> 00:19:29,251
Je suis trÚs fatiguée, John.
192
00:19:29,418 --> 00:19:30,920
Bonne nuit.
193
00:20:07,581 --> 00:20:09,959
On ne chante pas ça un dimanche !
194
00:21:43,469 --> 00:21:45,930
Ălisabeth, voulez-vous m'aider ?
195
00:21:48,432 --> 00:21:50,810
Je suis votre femme, John.
196
00:21:52,561 --> 00:21:54,939
Je vous aiderai de toute mon Ăąme.
197
00:21:56,857 --> 00:21:58,901
Vous ĂȘtes mon associĂ©e,
198
00:22:00,694 --> 00:22:02,196
ma sĆur,
199
00:22:03,864 --> 00:22:05,199
quelques fois, ma mĂšre,
200
00:22:05,366 --> 00:22:08,077
mais depuis 7 mois,
vous n'ĂȘtes plus ma femme.
201
00:22:12,706 --> 00:22:15,376
Je suis malade, John.
Vous le savez.
202
00:22:17,962 --> 00:22:19,964
Ătes-vous vraiment malade ?
203
00:22:22,716 --> 00:22:24,301
Je ne mens jamais.
204
00:22:28,848 --> 00:22:30,391
M'aimez-vous ?
205
00:22:33,102 --> 00:22:36,856
Mais je vous ai dit
que je suis votre femme.
206
00:22:37,356 --> 00:22:39,483
Je vous demande si vous m'aimez.
207
00:22:40,651 --> 00:22:44,321
Avec Fancy, vous ĂȘtes ce que j'ai
de plus cher au monde.
208
00:22:47,575 --> 00:22:49,535
Mais comment puis-je vous aider ?
209
00:22:51,370 --> 00:22:54,331
Vous m'aideriez si je sentais
que vous m'aimez.
210
00:22:57,835 --> 00:23:00,045
Mais je vous aime, John.
211
00:23:05,050 --> 00:23:06,760
Si vous m'aimiez,
212
00:23:08,470 --> 00:23:10,973
si j'avais senti quelques fois...
213
00:23:33,621 --> 00:23:37,708
Une femme peut expédier un homme
en enfer de plusieurs maniĂšres.
214
00:23:37,875 --> 00:23:40,544
Elle peut le damner
en lui donnant le goût du vice,
215
00:23:40,711 --> 00:23:44,006
mais elle damne aussi
parce qu'elle aime trop la vertu.
216
00:25:30,988 --> 00:25:32,781
Ouvrez-moi, John.
217
00:25:50,466 --> 00:25:54,720
Demain, Gilles Corey vous reconduira
chez votre oncle Parris.
218
00:25:57,681 --> 00:26:00,059
Est-ce que tu veux
que je m'en aille ?
219
00:26:12,321 --> 00:26:13,530
John !
220
00:26:20,954 --> 00:26:22,915
MaĂźtresse Proctor,
221
00:26:23,082 --> 00:26:25,209
savez-vous qu'il m'a eue vierge ?
222
00:26:26,710 --> 00:26:29,171
Qu'il vive 100 ans,
qu'il vous reste 100 ans fidĂšle,
223
00:26:29,338 --> 00:26:31,298
rien n'empĂȘchera
qu'il m'ait débauchée !
224
00:26:31,465 --> 00:26:32,841
Va-t'en.
225
00:26:33,008 --> 00:26:34,009
Tout de suite.
226
00:26:34,176 --> 00:26:36,720
Du moment que c'est toi
qui me le demandes.
227
00:26:38,472 --> 00:26:40,057
Un conseil,
228
00:26:40,224 --> 00:26:43,185
si vous voulez le garder,
apprenez Ă le caresser.
229
00:26:43,352 --> 00:26:45,938
- Comme ceci.
- Va-t'en, putain !
230
00:26:48,107 --> 00:26:50,484
Tu le regretteras, John.
Je te jure !
231
00:26:50,651 --> 00:26:52,820
Je te ferai pleurer du sang.
232
00:27:28,230 --> 00:27:30,774
Je n'en pouvais plus de mentir.
233
00:27:36,029 --> 00:27:38,866
J'attendais ce moment.
Je suis soulagé.
234
00:27:41,702 --> 00:27:43,745
Comme je le serai
le jour du Jugement,
235
00:27:43,912 --> 00:27:46,498
quand le regard de Dieu
traversera mon Ăąme.
236
00:27:51,753 --> 00:27:54,965
Vous me voyez dans ma vérité,
Ălisabeth.
237
00:27:59,219 --> 00:28:03,390
Vous me connaissez aussi bien
que Dieu me connaĂźt lui-mĂȘme.
238
00:28:07,436 --> 00:28:09,605
Est-ce que vous me regardez ?
239
00:28:10,731 --> 00:28:12,107
Non.
240
00:28:16,820 --> 00:28:19,072
Me pardonnez-vous un peu ?
241
00:28:20,908 --> 00:28:24,244
Je n'ai pas Ă vous pardonner.
Dieu vous jugera.
242
00:28:26,079 --> 00:28:27,623
Est-ce qu'il me pardonnera ?
243
00:28:27,831 --> 00:28:29,208
Jamais.
244
00:28:31,418 --> 00:28:35,339
Ă moins que vous ne chassiez
cette femme de votre cĆur.
245
00:28:35,547 --> 00:28:38,342
Oh, je l'arracherai de moi
comme un...
246
00:28:54,149 --> 00:28:56,151
Prenez-y garde, John.
247
00:28:56,902 --> 00:28:58,987
Cette femme veut me tuer.
248
00:29:04,910 --> 00:29:08,789
Pour ce soir, je vous demanderai
de ne pas dormir auprĂšs de moi.
249
00:29:50,205 --> 00:29:51,456
Il m'aimera ?
250
00:29:51,623 --> 00:29:54,376
Oui. Si tu le fais bouillir
et bois le bouillon.
251
00:29:54,543 --> 00:29:55,961
Et s'il en aime une autre ?
252
00:29:56,128 --> 00:29:59,673
S'il en aime une autre,
je te donnerai cette poupée
253
00:30:01,758 --> 00:30:05,262
et tu feras périr ta rivale...
254
00:30:05,846 --> 00:30:07,639
comme ça.
255
00:30:49,765 --> 00:30:51,600
Que voulez-vous, Sarah Good ?
256
00:30:51,808 --> 00:30:53,643
Renvoyez-la.
257
00:31:07,032 --> 00:31:08,325
Disparaissez avec la lettre.
258
00:31:11,119 --> 00:31:12,871
Ăa va, donne-la-moi.
259
00:31:22,005 --> 00:31:23,673
Vous n'avez parlé à personne ?
260
00:31:27,636 --> 00:31:29,054
Mary !
261
00:31:31,098 --> 00:31:33,308
Dis Ă ma femme
que je vais Ă Salem.
262
00:32:26,445 --> 00:32:28,572
Bonjour, maĂźtre Proctor.
263
00:32:29,030 --> 00:32:31,032
VoilĂ deux mois
que je ne vous ai vu.
264
00:32:32,701 --> 00:32:36,621
Comment va maĂźtresse Proctor ?
Souffre-t-elle toujours du ventre ?
265
00:32:37,247 --> 00:32:39,374
C'est vrai,
ce que tu m'as écrit ?
266
00:32:40,125 --> 00:32:41,960
Tu es enceinte ?
267
00:32:43,962 --> 00:32:45,714
De trois mois.
268
00:32:59,478 --> 00:33:01,104
Qu'allez-vous faire ?
269
00:33:02,606 --> 00:33:06,067
Si l'enfant arrive,
ne comptez pas sur moi pour le noyer.
270
00:33:06,234 --> 00:33:07,777
Abigail !
271
00:33:10,071 --> 00:33:12,491
Je ne suis pas enceinte, John.
272
00:33:16,703 --> 00:33:18,872
Alors pourquoi ce mensonge ?
273
00:33:19,831 --> 00:33:22,209
Vous aviez juré de m'arracher
de votre cĆur.
274
00:33:22,375 --> 00:33:24,794
Je voulais savoir
si vous y étiez parvenu.
275
00:33:28,715 --> 00:33:30,050
Abi...
276
00:33:31,259 --> 00:33:33,845
Pardonne-moi,
mais n'espĂšre plus rien.
277
00:33:34,012 --> 00:33:35,514
"Plus rien" ?
278
00:33:35,680 --> 00:33:37,682
Je vois le désir dans tes yeux.
279
00:33:38,642 --> 00:33:40,185
Le désir, oui,
280
00:33:41,186 --> 00:33:43,647
Parce que le corps
est une chiennerie.
281
00:33:44,564 --> 00:33:46,775
Mais je n'y céderai jamais plus.
282
00:33:48,026 --> 00:33:50,445
Tout désir contient une promesse.
283
00:33:52,781 --> 00:33:55,867
Ne crains rien,
je n'essaierai plus de te tenter.
284
00:33:56,034 --> 00:33:59,663
Tu ne me toucheras pas
avant que je sois maĂźtresse Proctor.
285
00:34:01,623 --> 00:34:03,959
Tu ne seras jamais
maĂźtresse Proctor.
286
00:34:04,125 --> 00:34:04,960
Qui,
287
00:34:05,168 --> 00:34:07,254
c'est ce que tu dois me dire.
288
00:34:08,421 --> 00:34:11,299
Ne t'inquiĂšte pas,
je ferai tout moi-mĂȘme.
289
00:34:11,466 --> 00:34:13,552
Tu garderas les mains pures.
290
00:34:16,012 --> 00:34:17,722
Qu'est-ce que tu feras ?
291
00:34:25,188 --> 00:34:27,983
Laisse-moi passer,
il faut que j'aille chercher Betty.
292
00:34:29,609 --> 00:34:32,153
C'est aujourd'hui la pleine lune,
John.
293
00:34:32,988 --> 00:34:34,155
Abigail...
294
00:34:55,510 --> 00:34:58,221
- C'est rien. Je saigne du nez.
- Encore !
295
00:34:58,388 --> 00:34:59,264
Jane !
296
00:34:59,431 --> 00:35:01,933
Viens par ici que ton pĂšre
ne te voie pas.
297
00:35:03,101 --> 00:35:04,519
Jane ? Qu'est-ce qu'il y a ?
298
00:35:04,686 --> 00:35:06,646
Mais rien. Elle jouait.
299
00:35:11,735 --> 00:35:13,069
Entrez.
300
00:35:24,414 --> 00:35:26,291
Donnez-moi ce mouchoir.
301
00:35:27,000 --> 00:35:28,335
Vous entendez ?
302
00:35:32,213 --> 00:35:33,256
Encore ?
303
00:35:33,423 --> 00:35:35,467
Tous les enfants saignent du nez.
304
00:35:35,634 --> 00:35:38,094
Ils ne saignent pas du nez
4 fois par jour.
305
00:35:38,261 --> 00:35:39,679
Ann, je te vois.
306
00:35:39,846 --> 00:35:41,640
Tu m'attrapes.
307
00:35:43,308 --> 00:35:45,644
Je ne veux pas
qu'on me la prenne.
308
00:35:46,102 --> 00:35:48,480
- Qu'avez-vous fait Ă Dieu ?
- Thomas !
309
00:35:48,647 --> 00:35:50,565
Six enfants morts,
c'est naturel ?
310
00:35:50,732 --> 00:35:52,108
- Non.
- Alors ?
311
00:35:52,942 --> 00:35:55,236
Pourquoi serait-ce ma faute,
Thomas ?
312
00:35:55,403 --> 00:35:57,656
Vous aussi,
vous ĂȘtes un pĂ©cheur.
313
00:35:57,864 --> 00:36:00,492
Mon pÚre était pauvre,
et je suis riche.
314
00:36:00,659 --> 00:36:02,410
Dieu a béni mon travail,
315
00:36:02,577 --> 00:36:05,288
mais vous, femme,
il a maudit votre ventre.
316
00:36:05,455 --> 00:36:07,415
Mes enfants ont été assassinés.
317
00:36:07,624 --> 00:36:11,878
Vous avez des ennemis partout.
Je suis sûre qu'on m'a jeté un sort.
318
00:36:12,045 --> 00:36:14,255
Pourquoi avoir fait venir
cette sage-femme ?
319
00:36:14,422 --> 00:36:16,132
J'ai vu mes enfants dépérir.
320
00:36:16,299 --> 00:36:18,885
- Je vous dis...
- N'accusez personne !
321
00:36:19,094 --> 00:36:21,388
Ce sont vos péchés
qui les ont tués.
322
00:36:27,268 --> 00:36:30,563
Attends,
je vais t'arranger ta coiffure.
323
00:36:34,275 --> 00:36:36,361
Tu restes avec nous pour dĂźner ?
324
00:36:36,861 --> 00:36:40,490
Non. Ce soir, c'est la pleine lune.
Je vais voir maman.
325
00:36:40,657 --> 00:36:42,242
Ta maman est au ciel.
326
00:36:42,409 --> 00:36:44,035
Oui, je vais la voir.
327
00:36:44,202 --> 00:36:46,079
Mais elle est au ciel.
Tu peux pas.
328
00:36:46,246 --> 00:36:47,539
Je l'ai déjà vue.
329
00:36:47,747 --> 00:36:48,915
Non ?
330
00:36:49,749 --> 00:36:51,835
C'est Tituba qui me l'a montrée.
331
00:36:52,001 --> 00:36:54,421
Abigail était là . Et Mercy.
332
00:36:54,587 --> 00:36:57,173
- Mercy, notre servante ?
- Elle était là .
333
00:36:57,382 --> 00:36:59,801
Ma maman m'a fait un lin d'Ćil.
334
00:36:59,968 --> 00:37:01,261
Non ?
335
00:37:01,428 --> 00:37:03,096
Oh ! Un papillon noir !
336
00:37:07,225 --> 00:37:08,393
Ann...
337
00:37:09,185 --> 00:37:11,646
Tu aimerais voir
tes petits frĂšres ?
338
00:37:12,313 --> 00:37:14,441
Mes petits frĂšres qui sont morts ?
339
00:37:51,686 --> 00:37:55,064
- Vous l'avez revue, n'est-ce pas ?
- Oui, je l'ai revue.
340
00:37:55,982 --> 00:37:57,776
Que voulait-elle ?
341
00:38:10,205 --> 00:38:12,582
C'était faux, bien entendu.
342
00:38:14,417 --> 00:38:16,252
Vous ĂȘtes un enfant.
343
00:38:17,962 --> 00:38:19,255
Vous sortez, Mary ?
344
00:38:19,422 --> 00:38:22,884
Je vais chez ma cousine Jane
qui sert chez maĂźtre Corey.
345
00:38:24,385 --> 00:38:26,471
Je n'aime pas
que vous sortiez la nuit.
346
00:38:26,638 --> 00:38:28,223
La ferme est toute proche.
347
00:38:28,389 --> 00:38:30,016
Puis c'est la pleine lune.
348
00:38:31,267 --> 00:38:33,853
- Eh bien, allez, mon enfant.
- Merci, Madame.
349
00:38:45,865 --> 00:38:47,325
Ălisabeth...
350
00:38:49,369 --> 00:38:52,455
Ne partagerai-je
plus jamais votre chambre ?
351
00:38:56,876 --> 00:38:59,587
Je dormirai par terre,
au pied de votre lit.
352
00:39:03,925 --> 00:39:05,760
Oh, vous ne m'aidez pas.
353
00:39:08,930 --> 00:39:13,434
J'essaie de tenir Ă la surface,
mais vous m'enfoncez dans la boue.
354
00:39:47,302 --> 00:39:48,511
Mais que fait-elle ?
355
00:39:48,678 --> 00:39:51,014
Elle saute. C'est l'impatience.
356
00:39:54,434 --> 00:39:56,519
Monte.
Elle va nous foire prendre.
357
00:40:03,943 --> 00:40:05,570
Je suis tombée.
358
00:40:09,282 --> 00:40:10,909
Parce que tu dansais, Betty.
359
00:40:11,075 --> 00:40:12,285
Tends les mains.
360
00:40:18,458 --> 00:40:20,835
Ne pleure pas, ma douceur.
361
00:40:21,210 --> 00:40:24,213
- Je ne veux pas.
- Qu'est-ce que tu ne veux pas ?
362
00:40:24,380 --> 00:40:26,716
Je veux ma maman.
363
00:40:26,883 --> 00:40:28,801
Je veux ma maman.
364
00:40:32,305 --> 00:40:35,099
- Couchez-la, Tituba.
- Bien, maĂźtre.
365
00:40:50,114 --> 00:40:52,241
Je veux ma maman.
366
00:41:24,107 --> 00:41:26,609
OĂč est Betty ? Tituba !
367
00:41:27,610 --> 00:41:28,861
Abigail !
368
00:42:19,037 --> 00:42:21,664
- Pourquoi l'amĂšnes-tu ?
- C'est sa mĂšre qui l'envoie.
369
00:42:21,831 --> 00:42:24,167
Je viens voir mes petits frĂšres.
370
00:42:24,333 --> 00:42:27,170
- Tu as parlé ?
- Pas moi. C'est Betty.
371
00:42:27,336 --> 00:42:29,005
Petite sotte !
372
00:42:32,341 --> 00:42:35,511
Et toi, qui t'a dit de venir ?
373
00:42:37,263 --> 00:42:39,098
Je suis amoureuse.
374
00:42:39,265 --> 00:42:40,516
De qui ?
375
00:42:41,976 --> 00:42:45,855
- Du fils aßné de Gilles Corey.
- Mais fais bien attention,
376
00:42:46,064 --> 00:42:48,399
si tu répÚtes
ce que nous allons faire...
377
00:42:48,566 --> 00:42:50,651
Mais je ne dirai rien.
Je te jure.
378
00:43:07,627 --> 00:43:09,003
Mange !
379
00:43:10,088 --> 00:43:12,632
- Si tu veux que Peter t'aime.
- Tu peux, toi ?
380
00:43:13,341 --> 00:43:15,885
Je n'ai pas besoin de ça
pour qu'on m'aime.
381
00:43:21,724 --> 00:43:23,351
Je boirai ça.
382
00:43:25,770 --> 00:43:27,313
C'est rouge.
383
00:43:29,690 --> 00:43:31,567
Je bois le sang.
384
00:43:35,571 --> 00:43:37,865
Je veux que quelqu'un meure.
385
00:43:41,202 --> 00:43:42,578
Je le veux.
386
00:43:42,787 --> 00:43:45,081
Doucement, mes petites cabales.
387
00:43:48,543 --> 00:43:51,087
Il faut d'abord danser.
388
00:44:00,054 --> 00:44:04,100
Quand les Loas vous chevaucheront,
vous pourrez boire et manger.
389
00:44:06,227 --> 00:44:07,520
Tourne.
390
00:44:08,646 --> 00:44:10,189
Tourne.
391
00:44:11,357 --> 00:44:13,276
Tourne par ici.
392
00:44:14,819 --> 00:44:16,779
Tourne par lĂ .
393
00:44:16,946 --> 00:44:19,490
Le grand Loa va descendre.
394
00:44:20,283 --> 00:44:23,744
Appelle Baron Samedi,
les Loas des cimetiĂšres.
395
00:44:23,911 --> 00:44:26,914
Tourne, Betty. Tourne.
396
00:44:27,081 --> 00:44:29,125
Tournez, dansez.
397
00:45:03,201 --> 00:45:05,661
Je ne peux pas.
Je ne peux pas.
398
00:45:07,788 --> 00:45:08,623
Va-t'en !
399
00:45:10,958 --> 00:45:13,044
Betty ! Betty !
400
00:45:13,211 --> 00:45:15,421
- Ta maman !
- OĂč ?
401
00:45:15,963 --> 00:45:17,506
LĂ !
402
00:45:21,761 --> 00:45:22,595
Betty !
403
00:45:31,896 --> 00:45:36,150
Je n'y crois pas, mais si ma femme
souffrait, tu paierais pour elle.
404
00:46:00,549 --> 00:46:03,302
Betty ! Betty !
Qu'est-ce que tu as ?
405
00:46:04,720 --> 00:46:07,515
- Est-elle malade ?
- Que faisait-elle dehors ?
406
00:46:12,103 --> 00:46:14,272
Est-elle malade ?
407
00:46:14,438 --> 00:46:16,524
Que faisait-elle dehors ?
408
00:46:16,691 --> 00:46:18,567
Porte-la dans son lit.
409
00:46:20,403 --> 00:46:22,196
Docteur !
410
00:46:22,363 --> 00:46:24,490
Docteur !
411
00:46:56,314 --> 00:46:57,898
Nathan, prends ton cheval.
412
00:46:58,065 --> 00:46:59,692
Va-t'en Ă Berkeley.
413
00:46:59,859 --> 00:47:03,779
Tu demanderas au révérend Hale
de venir ici immédiatement.
414
00:47:04,905 --> 00:47:06,741
Le révérend Hale ?
415
00:47:06,949 --> 00:47:09,702
Un de nos meilleurs experts
en démonologie.
416
00:47:11,787 --> 00:47:13,956
- C'est quoi ?
- Qu'est-ce que ça signifie ?
417
00:47:14,123 --> 00:47:17,251
Ăa signifie que Salem
est la proie des démons.
418
00:47:17,460 --> 00:47:20,838
Voici leur premiĂšre
et leur plus innocente victime.
419
00:47:21,005 --> 00:47:22,548
Depuis des mois,
420
00:47:22,715 --> 00:47:25,551
un pouvoir malin
la détournait de moi.
421
00:47:26,802 --> 00:47:30,139
Il y a des sorciĂšres parmi vous,
gens de Salem.
422
00:47:30,598 --> 00:47:33,142
Et ma fille est ensorcelée.
423
00:47:54,580 --> 00:47:56,665
Pourquoi avoir parlé
de sorciĂšres ?
424
00:47:56,832 --> 00:47:58,125
Dieu m'a dit de le faire.
425
00:47:58,292 --> 00:48:00,503
C'est le diable, plutĂŽt.
426
00:48:00,669 --> 00:48:04,298
Alors tant mieux.
Nous le prendrons Ă son propre piĂšge.
427
00:48:04,465 --> 00:48:07,718
Voici l'occasion de distinguer
les bons et les mauvais.
428
00:48:07,885 --> 00:48:10,930
Belle occasion.
Nos filles Ă©taient dans la forĂȘt.
429
00:48:11,097 --> 00:48:13,849
C'est nous
qu'on frappera les premiers.
430
00:48:14,016 --> 00:48:16,102
"Nous" ?
Qui donc nous frappera ?
431
00:48:16,268 --> 00:48:19,605
Nous sommes les accusateurs de Dieu,
non les accusés.
432
00:48:19,772 --> 00:48:21,107
Vous avez peur ?
433
00:48:21,273 --> 00:48:22,358
Venez voir.
434
00:48:28,239 --> 00:48:30,074
Ils ne m'ont jamais tant aimé.
435
00:48:30,282 --> 00:48:33,619
Les sorciers sont lĂ ,
au milieu d'eux. Ils le savent.
436
00:48:34,453 --> 00:48:36,580
Les bons dénonceront les méchants.
437
00:48:36,747 --> 00:48:41,127
Sous notre direction,
la communautĂ© fera justice elle-mĂȘme,
438
00:48:41,836 --> 00:48:44,088
et Salem sera purifiée.
439
00:48:51,846 --> 00:48:53,264
Est-ce que vous savez ?
440
00:48:53,431 --> 00:48:55,182
Tout le monde saura tout.
441
00:49:08,195 --> 00:49:09,655
Révérend Hale,
442
00:49:09,822 --> 00:49:11,323
quel est votre jugement ?
443
00:49:12,992 --> 00:49:14,326
Je ne sais pas.
444
00:49:15,619 --> 00:49:19,248
Ce que me gĂȘne, c'est qu'elle
ne présente pas les signes...
445
00:49:20,624 --> 00:49:22,376
L'Ćil devrait ĂȘtre blanc.
446
00:49:22,543 --> 00:49:24,378
Ah non, non.
Je ne veux personne.
447
00:49:25,254 --> 00:49:26,755
Oh, c'est vous. Pardon.
448
00:49:26,922 --> 00:49:27,965
Je vous ai dit...
449
00:49:28,132 --> 00:49:31,719
Que m'aviez-vous dit ?
Répétez-le devant le révérend Hale.
450
00:49:31,886 --> 00:49:33,095
Voici ma femme.
451
00:49:33,262 --> 00:49:35,514
J'ai perdu six enfants
en huit ans.
452
00:49:36,223 --> 00:49:37,349
Six enfants ?
453
00:49:37,558 --> 00:49:41,604
Six enfants que j'avais mis au monde
vivants et bien portants.
454
00:49:41,770 --> 00:49:44,190
On a voulu m'accabler,
révérend Hale.
455
00:49:44,356 --> 00:49:47,693
On a dit que mon corps était pourri,
que Dieu me chĂątiait.
456
00:49:47,902 --> 00:49:50,237
On a voulu
me donner horreur de moi-mĂȘme.
457
00:49:51,238 --> 00:49:54,533
Tout est clair, à présent.
Je suis enfin sortie de la nuit.
458
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
Elle est ensorcelée,
comme mes 6 autres enfants.
459
00:49:58,120 --> 00:50:00,873
Si vous ne faites pas votre devoir,
on la tuera.
460
00:50:01,081 --> 00:50:03,167
Je ne peux pas conclure si vite.
461
00:50:03,375 --> 00:50:06,086
HĂątez-vous.
Les mĂšres de Salem l'exigent.
462
00:50:06,253 --> 00:50:10,508
Le diable est ici.
Voulez-vous le nom de la sorciĂšre ?
463
00:50:10,716 --> 00:50:12,384
Ne nommez personne.
464
00:50:12,593 --> 00:50:14,053
Il faut des preuves.
465
00:50:14,220 --> 00:50:16,263
- C'est maĂźtresse...
- Taisez-vous !
466
00:50:16,430 --> 00:50:18,432
Vos enfants sont morts de maladie.
467
00:50:18,641 --> 00:50:20,226
Pas de malades chez les Putnam.
468
00:50:20,392 --> 00:50:21,727
Non, révérend, jamais.
469
00:50:21,894 --> 00:50:24,271
Patience.
Tout est dans les livres.
470
00:50:25,648 --> 00:50:28,108
Si Satan est parmi nous,
je l'écraserai.
471
00:50:28,567 --> 00:50:30,945
Vous pensez trop au diable,
vous tous.
472
00:50:31,445 --> 00:50:34,198
Vous finirez par oublier Dieu.
473
00:50:34,365 --> 00:50:39,036
LĂ , mon amour, lĂ .
LĂ , doucement. Doucement.
474
00:50:39,870 --> 00:50:43,624
- Doucement.
- Maman...
475
00:50:43,832 --> 00:50:47,169
- Que lui avez-vous fait ?
- Je veux pas qu'on me fasse du mol.
476
00:50:47,336 --> 00:50:49,171
N'aie pas peur.
477
00:50:50,589 --> 00:50:52,967
Cette enfant
est en pouvoir du diable.
478
00:50:53,425 --> 00:50:55,594
Alors d'oĂč viens que je la calme ?
479
00:50:56,136 --> 00:50:57,805
Suis-je une sorciĂšre ?
480
00:50:58,722 --> 00:51:02,268
J'ai été 11 fois mÚre
et 26 fois grand-mĂšre.
481
00:51:02,434 --> 00:51:05,145
- Je reconnais une fillette malade.
- Malade ?
482
00:51:05,312 --> 00:51:07,690
Et quand une enfant veut s'envoler ?
483
00:51:07,898 --> 00:51:08,941
Elle veut s'envoler ?
484
00:51:09,149 --> 00:51:10,651
Vingt fois, je l'ai retenue.
485
00:51:10,859 --> 00:51:12,861
La sorcellerie est manifeste.
486
00:51:13,028 --> 00:51:14,405
Non, madame.
487
00:51:14,572 --> 00:51:16,949
Je vous avertis
que je n'entreprendrai rien
488
00:51:17,116 --> 00:51:20,828
si vous n'admettez pas
que je ne trouverai peut-ĂȘtre rien.
489
00:51:20,995 --> 00:51:24,039
Nous l'admettons.
Nous reconnaissons notre incompétence
490
00:51:24,206 --> 00:51:25,874
et nous vous laissons agir.
491
00:51:38,345 --> 00:51:40,889
Le député gouverneur.
Il entre ici.
492
00:51:41,098 --> 00:51:43,767
Je l'avais fait prévenir,
c'est la coutume.
493
00:51:43,934 --> 00:51:46,145
Je ne pensais pas qu'il viendrait.
494
00:51:46,312 --> 00:51:48,063
Est-ce donc si grave ?
495
00:51:56,155 --> 00:51:57,740
Ne perdons pas de temps.
496
00:52:02,453 --> 00:52:05,623
- Quelles sont vos conclusions ?
- Votre honneur, je...
497
00:52:05,789 --> 00:52:08,167
Il faut conclure
et convoquer les juges.
498
00:52:08,375 --> 00:52:12,463
Monsieur, en toute conscience,
je ne suis pas sûr...
499
00:52:12,671 --> 00:52:16,425
Moi, je puis vous affirmer
que cette fille est ensorcelée.
500
00:52:16,592 --> 00:52:19,094
Le pays
est Ă deux doigts de sa perte.
501
00:52:19,803 --> 00:52:23,057
L'ennemi est chez nous,
dans nos propres foyers.
502
00:52:23,223 --> 00:52:26,685
Ce malheur n'est que l'effet
d'une immense conjuration
503
00:52:26,852 --> 00:52:28,145
qui s'étend jusqu'à Boston.
504
00:52:28,646 --> 00:52:30,189
Des sorciers...
505
00:52:30,397 --> 00:52:31,982
Des sorciers.
506
00:52:32,149 --> 00:52:36,153
Des hommes sans mĆurs
qui ont fait un pacte avec le diable
507
00:52:36,320 --> 00:52:38,030
pour s'emparer du pouvoir.
508
00:52:38,489 --> 00:52:40,616
Voici l'occasion de les démasquer.
509
00:52:40,783 --> 00:52:42,618
Je fais mon devoir, Hale.
510
00:52:42,785 --> 00:52:45,871
Le Massachusetts ne tombera pas
aux mains de la canaille.
511
00:52:46,038 --> 00:52:49,124
Ă vous de faire le vĂŽtre.
Interrogez cette fille.
512
00:52:49,291 --> 00:52:52,044
- Votre honneur...
- Interrogez-la tout de suite.
513
00:52:54,421 --> 00:52:58,384
Vous m'excuserez, monsieur,
je suis trop vieille pour voir ça.
514
00:53:02,096 --> 00:53:06,058
C'est Rebecca Nurse,
la femme d'un fermier.
515
00:53:13,816 --> 00:53:15,484
Betty.
516
00:53:15,984 --> 00:53:17,444
Betty !
517
00:53:17,611 --> 00:53:19,780
Quelqu'un vous a-t-il fait du mal ?
518
00:53:23,033 --> 00:53:24,243
Betty, voyons !
519
00:53:25,119 --> 00:53:26,912
Qui vous tourmente ?
520
00:53:29,915 --> 00:53:31,875
Tituba !
521
00:53:32,084 --> 00:53:34,503
Abigail voulait... Abigail a bu...
522
00:53:34,712 --> 00:53:36,547
Dis-leur ce que tu as bu !
523
00:53:36,714 --> 00:53:40,175
Je suis lĂ , Betty.
C'est Tituba qui t'a fait du mal ?
524
00:53:40,384 --> 00:53:41,427
Qui est Tituba ?
525
00:53:41,593 --> 00:53:44,179
- Mon esclave noire.
- Allez la chercher.
526
00:53:44,388 --> 00:53:46,265
Je veux m'envoler vers maman !
527
00:53:46,432 --> 00:53:48,684
Laissez-moi m'envoler.
528
00:53:59,236 --> 00:54:01,572
Impose-lui les mains, sorciĂšre.
Vite !
529
00:54:01,739 --> 00:54:03,240
Betty, c'est Tituba.
530
00:54:03,407 --> 00:54:04,950
Impose-lui les mains.
531
00:54:05,159 --> 00:54:08,162
Betty ! Betty, ma douceur.
532
00:54:08,328 --> 00:54:10,539
C'est moi, c'est Tituba.
533
00:54:10,706 --> 00:54:13,250
Calme-toi. LĂ .
534
00:54:13,417 --> 00:54:15,085
LĂ .
535
00:54:16,003 --> 00:54:17,254
LĂ .
536
00:54:23,719 --> 00:54:25,637
Voyez le pouvoir de cette femme.
537
00:54:25,846 --> 00:54:29,308
- Pourquoi la tourmentes-tu ?
- Il faut la pendre Ă l'instant.
538
00:54:29,475 --> 00:54:31,560
Rends-moi mes enfants, sorciĂšre !
539
00:54:31,727 --> 00:54:34,646
Abigail, dites-le.
J'ai jamais fait de mal Ă Betty.
540
00:54:34,855 --> 00:54:38,192
Elle nous a entraßnées
dans la forĂȘt.
541
00:54:39,485 --> 00:54:41,570
- Elle m'a fait boire du...
- Abi...
542
00:54:41,779 --> 00:54:44,406
Vous m'avez suppliée
d'évoquer les esprits,
543
00:54:44,573 --> 00:54:46,450
de faire des philtres pour...
544
00:54:46,658 --> 00:54:47,910
Non !
545
00:54:48,076 --> 00:54:51,330
Non, je ne veux plus, Tituba !
Je n'irai plus !
546
00:54:51,538 --> 00:54:52,456
Non, Tituba !
547
00:54:52,664 --> 00:54:54,666
AĂŻe !
548
00:54:54,833 --> 00:54:56,210
LĂąche-moi !
549
00:54:56,376 --> 00:54:58,670
LĂąche-moi ! LĂąche-moi !
550
00:55:00,464 --> 00:55:01,423
Elle est possédée.
551
00:55:01,590 --> 00:55:04,676
- Comme la femme de Jefferson.
- Elle est possédée du démon.
552
00:55:08,388 --> 00:55:10,140
C'est effrayant.
553
00:55:10,724 --> 00:55:13,560
- C'est effrayant.
- C'est le diable.
554
00:55:26,490 --> 00:55:28,116
Impose-lui les mains !
555
00:55:47,511 --> 00:55:49,054
Satan est parmi nous.
556
00:55:49,263 --> 00:55:54,017
- Pourquoi les as-tu ensorcelés ?
- J'ai jamais ensorcelé personne.
557
00:55:54,184 --> 00:55:56,728
- Tituba, tu as vu le diable.
- Moi, le diable ?
558
00:55:57,229 --> 00:55:59,815
Oui, le diable.
Vas-tu parler, noiraude ?
559
00:56:00,023 --> 00:56:01,608
Qui, Monsieur. Le diable !
560
00:56:01,775 --> 00:56:04,152
Il vient dans moi
et j'essaie de me sauver,
561
00:56:04,319 --> 00:56:07,865
- de fuir, mais il me rattrape.
- Ătait-il seul quand tu l'as vu ?
562
00:56:08,031 --> 00:56:10,158
- Quand je l'ai vu ?
- Qui était avec lui ?
563
00:56:10,325 --> 00:56:12,411
- Qui était avec lui ?
- Rappelle-toi.
564
00:56:12,619 --> 00:56:14,162
Rappelle-toi, Tituba.
565
00:56:14,371 --> 00:56:15,497
Que vous a-t-elle dit ?
566
00:56:15,706 --> 00:56:17,249
Elle m'a parlé de...
567
00:56:18,083 --> 00:56:19,209
Des femmes de Salem.
568
00:56:19,418 --> 00:56:21,461
- Oh, Abigail.
- Quelles femmes ?
569
00:56:21,628 --> 00:56:25,215
- Il faisait noir.
- Tu as vu le diable ? Les sorciĂšres ?
570
00:56:25,382 --> 00:56:26,925
Elles couraient si vite.
571
00:56:27,092 --> 00:56:28,969
Tituba, tu as péché.
572
00:56:29,177 --> 00:56:32,931
Tu obtiendras ton pardon
si tu nous aides Ă nettoyer Salem.
573
00:56:33,140 --> 00:56:36,059
Regarde Dieu, Tituba,
et réponds-nous.
574
00:56:36,226 --> 00:56:37,477
Tu as vu les sorciĂšres ?
575
00:56:37,686 --> 00:56:38,520
Réponds !
576
00:56:40,772 --> 00:56:42,733
Qui ! Oui !
577
00:56:46,028 --> 00:56:46,862
Combien ?
578
00:56:47,446 --> 00:56:49,072
Combien étaient-elles ?
579
00:56:51,950 --> 00:56:53,285
Quatre.
580
00:56:53,827 --> 00:56:56,371
- Elles étaient quatre.
- Leurs noms ?
581
00:56:57,497 --> 00:56:58,832
J'ai vu...
582
00:56:59,333 --> 00:57:01,335
- Sarah Good.
- Sarah Good ?
583
00:57:01,501 --> 00:57:03,921
- Et maĂźtresse...
- Simpson, la sage-femme.
584
00:57:04,463 --> 00:57:05,797
MaĂźtresse Simpson.
585
00:57:06,006 --> 00:57:07,716
MaĂźtresse Simpson.
586
00:57:08,383 --> 00:57:09,843
Je le savais.
587
00:57:10,010 --> 00:57:12,888
Les autres, Tituba.
Qui sont les deux autres ?
588
00:57:13,555 --> 00:57:17,100
J'arrĂȘte, monsieur le rĂ©vĂ©rend.
589
00:57:17,267 --> 00:57:19,436
Je ne vois plus.
590
00:57:26,109 --> 00:57:28,028
Tituba, tu as avoué.
591
00:57:29,029 --> 00:57:33,283
Que Dieu te pardonne comme
il pardonne Ă ceux qui se repentent.
592
00:57:33,492 --> 00:57:34,952
Il n'y a plus de doute.
593
00:57:35,118 --> 00:57:38,038
Satan est dans Salem
avec un cortĂšge de sorciĂšres.
594
00:57:38,205 --> 00:57:40,165
Allez chercher le juge Hathorne.
595
00:57:40,332 --> 00:57:43,043
Soyez béni, votre honneur.
C'est un miracle.
596
00:57:43,210 --> 00:57:45,337
Un miracle, en vérité.
597
00:57:46,254 --> 00:57:49,341
On me dit que vos fidĂšles
sont de fortes tĂȘtes.
598
00:57:49,508 --> 00:57:50,801
N'ayez crainte,
599
00:57:51,259 --> 00:57:53,762
je ne partirai pas
avant de les avoir domptés.
600
00:57:58,141 --> 00:58:00,268
Satan est donc parmi nous ?
601
00:58:00,435 --> 00:58:03,313
Vos péchés lui ont ouvert
les portes de Salem.
602
00:58:03,689 --> 00:58:06,775
Hommes de peu de foi, reprenez-vous !
603
00:58:06,984 --> 00:58:08,694
Dieu attend de vous tous
604
00:58:08,860 --> 00:58:11,863
que vous désigniez
les brebis galeuses.
605
00:58:13,782 --> 00:58:15,492
Dieu de vengeance,
606
00:58:15,659 --> 00:58:18,370
nous te jurons de n'avoir ni pitié,
ni repos
607
00:58:18,537 --> 00:58:20,914
avant des les avoir anéanties.
608
00:58:21,081 --> 00:58:23,333
Notre PĂšre qui es aux cieux
609
00:58:23,500 --> 00:58:25,377
NOTRE PĂRE QUI ES AUX CIEUX
610
00:58:25,544 --> 00:58:27,254
Que ton nom soit béni
611
00:58:27,421 --> 00:58:29,006
QUE TON NOM SOIT BĂNI
612
00:58:29,172 --> 00:58:31,049
Que ta volonté soit faite
613
00:58:31,216 --> 00:58:32,968
QUE TA VOLONTĂ SOIT FAITE
614
00:58:33,135 --> 00:58:35,178
Sur la Terre comme au ciel
615
00:58:35,345 --> 00:58:37,514
SUR LA TERRE COMME AU CIEL
616
00:58:37,681 --> 00:58:39,474
Amen.
617
00:58:39,641 --> 00:58:41,101
AMEN.
618
00:58:48,734 --> 00:58:50,569
Papa ! Papa !
619
00:58:50,736 --> 00:58:52,446
Maman, arrĂȘte. C'est papa.
620
00:58:52,612 --> 00:58:54,072
Tu vas tomber.
621
00:58:57,075 --> 00:58:58,577
Papa !
622
00:59:07,294 --> 00:59:09,171
Je vais t'acheter une poupée.
623
00:59:09,337 --> 00:59:11,048
Tu vas m'acheter une poupée ?
624
00:59:11,214 --> 00:59:13,717
Pourquoi pas ?
T'auras la plus grande.
625
00:59:13,884 --> 00:59:16,678
Celle qui est accrochée chez Field.
Allez !
626
00:59:29,858 --> 00:59:31,902
On dirait que c'est dimanche.
627
00:59:32,069 --> 00:59:34,905
C'est jeudi, voyons.
Ne dis pas de sottises.
628
00:59:49,127 --> 00:59:52,339
Inutile de vous cacher, Field.
Je vous vois.
629
00:59:53,131 --> 00:59:54,716
Je n'aurai pas ma poupée.
630
00:59:54,883 --> 00:59:57,844
Tu l'auras. Je n'achĂšterai qu'elle,
mais tu l'auras.
631
01:00:07,437 --> 01:00:10,357
- Tous mes clients sont au procĂšs.
- Ben, allez-y.
632
01:00:10,565 --> 01:00:12,859
J'aime mieux rester ici et prier.
633
01:00:14,277 --> 01:00:17,531
Field, nous n'avons rien
Ă nous reprocher.
634
01:00:17,697 --> 01:00:20,283
Si nous courbons la tĂȘte,
ça ne finira jamais.
635
01:00:20,867 --> 01:00:24,162
Ce sont les riches
qui n'ont rien Ă se reprocher.
636
01:00:25,163 --> 01:00:27,541
Il n'y a pas de sorciers,
chez les riches.
637
01:00:28,792 --> 01:00:30,836
Mais vous et moi...
638
01:00:32,671 --> 01:00:34,089
Qu'est-ce que vous voulez ?
639
01:00:35,132 --> 01:00:36,883
Une poupée pour Fancy.
640
01:00:39,845 --> 01:00:40,887
Une poupée ?
641
01:00:41,096 --> 01:00:42,556
Celle-lĂ , la gronde.
642
01:00:42,764 --> 01:00:45,058
Toutes les poupées
sont sous séquestre.
643
01:00:46,977 --> 01:00:50,814
Vous savez bien que les sorciĂšres
s'en servent pour envoûter.
644
01:00:54,526 --> 01:00:56,111
Ils sont venus la prendre ?
645
01:00:57,529 --> 01:00:58,697
Oui.
646
01:01:03,201 --> 01:01:04,327
Dieu vous garde.
647
01:01:21,011 --> 01:01:24,181
- Je n'aurai pas ma poupée ?
- Non, tu ne l'auras pas.
648
01:01:28,643 --> 01:01:31,146
- C'est quoi ?
- Des enfants qui s'amusent.
649
01:01:31,313 --> 01:01:33,815
- à l'église ?
- Oui.
650
01:01:37,152 --> 01:01:39,279
Va m'attendre dons la carriole.
651
01:01:39,446 --> 01:01:40,822
Allons, va !
652
01:01:49,122 --> 01:01:52,167
Pendons-la !
C'est une sorciĂšre !
653
01:01:54,002 --> 01:01:55,545
Elle fume la pipe.
654
01:01:55,712 --> 01:01:56,630
Elle jure.
655
01:01:56,796 --> 01:01:59,049
Tous les vagabonds
lui font des enfants.
656
01:01:59,216 --> 01:02:00,383
Pendez-la !
657
01:02:00,550 --> 01:02:03,637
Pas besoin de la juger.
Qu'on la pende.
658
01:02:03,803 --> 01:02:06,890
Pendant l'épidémie de variole,
elle a propagé le mal.
659
01:02:07,057 --> 01:02:09,559
Elle a marmonné
quand je lui ai refusé l'aumÎne.
660
01:02:09,726 --> 01:02:12,395
Une de mes vaches est morte
trois jours aprĂšs.
661
01:02:13,480 --> 01:02:14,981
Qu'aviez-vous marmotté ?
662
01:02:15,148 --> 01:02:19,110
- Je disais mes commandements.
- Vous les savez donc. Récitez-les.
663
01:02:19,277 --> 01:02:22,072
- Tu ne tueras point.
- AprĂšs ?
664
01:02:25,116 --> 01:02:28,119
- Vous avez menti, Sarah Good.
- Je ne suis pas une sorciĂšre.
665
01:02:28,286 --> 01:02:31,373
Nous allons voir.
Approchez-vous de ces enfants.
666
01:02:41,883 --> 01:02:43,343
L'oiseau jaune !
667
01:02:43,510 --> 01:02:46,054
Il se perche sur son épaule.
668
01:02:47,764 --> 01:02:48,890
Il s'est envolé !
669
01:02:49,057 --> 01:02:51,559
Non, il est lĂ -bas,
dans le coin noir.
670
01:02:51,726 --> 01:02:52,978
Pitié !
671
01:02:53,144 --> 01:02:54,396
Pitié !
672
01:02:54,604 --> 01:02:58,441
Parbleu, s'il est lĂ ,
je vais lui faire sentir ma canne.
673
01:03:03,822 --> 01:03:06,032
Approchez-vous de ces enfants,
Sarah Good,
674
01:03:06,199 --> 01:03:08,743
et touchez-les chacune
de votre main.
675
01:03:21,798 --> 01:03:23,508
Vous ĂȘtes une sorciĂšre.
676
01:03:23,717 --> 01:03:26,469
- BRAVO ! BRAVO !
- Ă mort, la sorciĂšre !
677
01:03:26,636 --> 01:03:30,140
- Vous n'avez pas honte ?
- Vous ne croyez pas aux sorciĂšres ?
678
01:03:30,307 --> 01:03:32,225
Je ne crois pas Ă ces sottises.
679
01:03:32,434 --> 01:03:35,145
Avouez, et le tribunal
vous fera grĂące de la vie.
680
01:03:35,353 --> 01:03:38,356
- Avouez.
- Non. Je ne suis pas une sorciĂšre.
681
01:03:38,565 --> 01:03:39,691
Vous serez pendue.
682
01:03:39,899 --> 01:03:41,693
Je ne suis pas une sorciĂšre.
683
01:03:41,860 --> 01:03:44,571
Tu mens !
C'est toi qui me réveilles la nuit.
684
01:03:44,738 --> 01:03:48,783
C'est toi qui m'as donné mal
au ventre la semaine derniĂšre.
685
01:03:49,743 --> 01:03:50,827
Mary !
686
01:03:51,870 --> 01:03:53,413
Qui ose nous interrompre ?
687
01:04:01,504 --> 01:04:03,715
Ramenez l'accusée dans son cachot.
688
01:04:26,696 --> 01:04:28,615
VoilĂ le papier.
689
01:04:33,745 --> 01:04:37,207
"Nous certifions que Martha Simpson
est honorable."
690
01:04:40,210 --> 01:04:41,795
Elle est en prison ?
691
01:04:41,961 --> 01:04:45,048
Ann Putnam l'accuse
d'avoir assassiné ses frÚres.
692
01:04:48,676 --> 01:04:51,262
- Et vous avez tous signé ?
- Tous.
693
01:04:53,473 --> 01:04:56,226
- Qu'espérez-vous ?
- Ouvrir les yeux des juges.
694
01:04:56,768 --> 01:05:01,022
- Et s'ils veulent les garder fermés ?
- Les juges sont honnĂȘtes, John.
695
01:05:02,399 --> 01:05:04,067
HonnĂȘtes...
696
01:05:04,234 --> 01:05:07,195
Des juges honnĂȘtes se laisseraient
avoir par ces gamines ?
697
01:05:07,362 --> 01:05:08,988
C'est un coup monté.
698
01:05:09,155 --> 01:05:13,034
Le pouvoir de l'Ăglise chancelle.
On veut le rétablir par la terreur.
699
01:05:13,201 --> 01:05:15,370
Raison de plus pour protester.
700
01:05:16,454 --> 01:05:19,082
- Signe.
- Non.
701
01:05:21,209 --> 01:05:22,919
Tu as changé, John.
702
01:05:23,795 --> 01:05:28,383
Autrefois, tu étais toujours
le premier Ă combattre l'injustice.
703
01:05:28,550 --> 01:05:30,176
Eh bien oui, j'ai changé.
704
01:05:30,343 --> 01:05:32,971
Autrefois, je me croyais bon.
Comprends-tu ?
705
01:05:59,247 --> 01:06:01,624
Tu n'auras pas de poupée
d'ici longtemps.
706
01:06:01,791 --> 01:06:04,127
Il a suffi que je veuille
t'en acheter...
707
01:06:04,294 --> 01:06:06,087
Je n'ai pas de chance.
708
01:06:08,131 --> 01:06:09,549
Tu as eu peur ?
709
01:06:11,217 --> 01:06:12,927
Tu allais trĂšs vite.
710
01:06:15,138 --> 01:06:17,432
Tu dois m'aimer, Fancy.
711
01:06:17,599 --> 01:06:19,017
Toute ta vie.
712
01:06:20,226 --> 01:06:23,354
MĂȘme si une Ă©trangĂšre
s'installe ici Ă ma place.
713
01:06:23,521 --> 01:06:26,983
MĂȘme si elle est plus jeune
et plus belle que moi.
714
01:06:28,485 --> 01:06:30,778
Tu ne l'appelleras jamais
"maman".
715
01:06:30,945 --> 01:06:32,447
Qui, maman.
716
01:06:32,947 --> 01:06:35,366
- Tu m'aimeras toujours ?
- Oui, maman.
717
01:06:35,992 --> 01:06:38,286
- Jure-le.
- Qui, maman.
718
01:06:39,037 --> 01:06:40,497
Chérie.
719
01:06:45,126 --> 01:06:46,753
Qu'est-ce qu'il y a ?
720
01:06:47,420 --> 01:06:49,130
Tu m'as fait peur.
721
01:06:52,759 --> 01:06:54,344
Va jouer, Fancy.
722
01:07:26,751 --> 01:07:29,254
Vous ĂȘtes pĂąle comme une morte,
Ălisabeth.
723
01:07:32,173 --> 01:07:33,800
Ălisabeth...
724
01:07:36,344 --> 01:07:38,471
J'ai vu Abigail, tout Ă l'heure.
725
01:07:39,639 --> 01:07:41,307
Et j'ai lu dans ses yeux...
726
01:07:42,600 --> 01:07:44,227
Elle me fera pendre.
727
01:07:46,312 --> 01:07:49,566
Dites aux juges qu'Abigail a bu
du sang la nuit du sabbat.
728
01:07:49,732 --> 01:07:51,651
Ils ne me croiraient pas.
729
01:07:54,779 --> 01:07:58,324
Cette fille passe pour une sainte.
Les gens lui baisent la main.
730
01:07:58,491 --> 01:07:59,742
On ne me croira pas !
731
01:07:59,909 --> 01:08:01,411
Vous ĂȘtes un assassin.
732
01:08:01,578 --> 01:08:04,289
- Ătes-vous folle ?
- Abigail veut ma place.
733
01:08:04,455 --> 01:08:07,500
Si vous n'aviez pas déshonoré
son lit... Laissez-la faire.
734
01:08:07,667 --> 01:08:10,461
Cachez la vérité aux juges,
faites pendre Sarah Good,
735
01:08:10,628 --> 01:08:13,006
votre propre femme,
épousez votre concubine
736
01:08:13,172 --> 01:08:14,799
et vivez avec elle !
737
01:08:14,966 --> 01:08:18,219
Vous paierez pour tout !
Vous irez en enfer !
738
01:08:18,761 --> 01:08:21,556
Vous savez tout.
Je vous parle comme Ă Dieu.
739
01:08:21,723 --> 01:08:25,268
Mais vous n'ĂȘtes pas Dieu,
et vous ne pouvez pas me damner.
740
01:08:31,983 --> 01:08:33,818
Pardonnez-moi, John.
741
01:08:35,695 --> 01:08:37,572
Je ne veux que votre salut.
742
01:08:40,450 --> 01:08:41,409
Mary !
743
01:08:42,702 --> 01:08:45,788
Pourquoi allez-vous Ă Salem
quand je vous le défends ?
744
01:08:45,955 --> 01:08:47,248
Vous moquez-vous de moi ?
745
01:08:47,457 --> 01:08:49,751
Je vous fouetterai
si vous ressortez.
746
01:08:54,797 --> 01:08:58,009
J'ai apporté un cadeau pour Fancy,
maĂźtresse Proctor.
747
01:08:58,843 --> 01:09:01,095
Je l'ai cousue
pendant l'audience.
748
01:09:03,765 --> 01:09:05,767
Prenez garde Ă vous, Mary.
749
01:09:06,476 --> 01:09:09,646
- Dieu vous punira.
- Qu'est-ce que j'ai fait ?
750
01:09:09,812 --> 01:09:12,732
Elle a accusé Sarah Good
devant les juges.
751
01:09:12,899 --> 01:09:14,108
Ne niez pas.
752
01:09:14,275 --> 01:09:17,320
Je ne songe pas Ă nier.
C'est ce que j'ai fait de mieux.
753
01:09:17,487 --> 01:09:18,780
Vraiment ?
754
01:09:18,946 --> 01:09:20,865
Sarah Good va mourir.
755
01:09:21,074 --> 01:09:25,244
Mais elle ne mourra pas, Monsieur,
si elle confesse ses crimes.
756
01:09:26,037 --> 01:09:28,206
Je prierai tous les soirs pour elle.
757
01:09:28,414 --> 01:09:29,999
Priez plutĂŽt pour vous.
758
01:09:30,208 --> 01:09:33,002
Elle a tenté de me tuer
plusieurs fois.
759
01:09:33,211 --> 01:09:34,671
Vous me l'auriez dit.
760
01:09:34,879 --> 01:09:36,506
Quand elle est entrée,
761
01:09:36,673 --> 01:09:40,051
une main m'a serré la gorge
et j'ai tout compris.
762
01:09:42,387 --> 01:09:44,472
Vous n'irez plus au tribunal, Mary.
763
01:09:45,014 --> 01:09:47,225
- Vous y perdez votre Ăąme.
- Je dois y aller.
764
01:09:47,392 --> 01:09:49,811
Le diable est dans Salem, maĂźtresse.
765
01:09:50,478 --> 01:09:52,188
Je ne veux pas ĂȘtre fouettĂ©e.
766
01:09:52,355 --> 01:09:54,732
Je vais chasser le diable
hors de vous.
767
01:09:55,650 --> 01:09:57,944
Je viens de lui sauver la vie.
768
01:10:01,447 --> 01:10:03,324
Je suis accusée ?
769
01:10:04,826 --> 01:10:07,120
J'ai déclaré
que je vivais dans votre maison
770
01:10:07,286 --> 01:10:10,915
et que je n'avais jamais remarqué
de signe de maléfice.
771
01:10:13,084 --> 01:10:14,419
Et alors ?
772
01:10:15,920 --> 01:10:17,797
Les juges n'ont plus rien dit.
773
01:10:18,673 --> 01:10:19,757
Qui l'a accusée ?
774
01:10:22,385 --> 01:10:24,595
La loi me défend de le révéler.
775
01:10:29,475 --> 01:10:30,518
Allez vous coucher.
776
01:10:30,685 --> 01:10:32,270
Je ne veux pas y aller !
777
01:10:32,437 --> 01:10:34,731
Eh bien, ne vous couchez pas.
778
01:10:34,897 --> 01:10:38,151
- Je désire aller me coucher.
- Alors bonsoir.
779
01:10:38,568 --> 01:10:39,902
Bonsoir.
780
01:10:45,158 --> 01:10:48,327
Nous devons nous aimer
les uns les autres, maĂźtresse.
781
01:10:49,036 --> 01:10:51,372
Nous sommes
dans un moment difficile.
782
01:10:52,665 --> 01:10:54,292
TrĂšs difficile.
783
01:10:57,211 --> 01:10:59,130
Je vais mourir, John.
784
01:11:00,715 --> 01:11:03,342
Croyez-vous
que je vais les laisser faire ?
785
01:11:04,135 --> 01:11:06,387
Il y a une opinion publique Ă Salem.
786
01:11:07,513 --> 01:11:09,223
Oh oui, il y en Ă une.
787
01:11:09,807 --> 01:11:11,434
Je viens de la voir.
788
01:11:14,187 --> 01:11:16,689
Je serai pendue par le cou
789
01:11:17,190 --> 01:11:19,275
et je mourrai dans l'ignominie.
790
01:11:22,820 --> 01:11:24,781
Je n'aurai rien eu de cette vie.
791
01:11:26,699 --> 01:11:29,243
Pas mĂȘme
le sourire de mon enfant.
792
01:11:33,664 --> 01:11:35,708
Vous allez vous remarier ?
793
01:11:35,875 --> 01:11:37,502
Ălisabeth !
794
01:11:40,254 --> 01:11:41,839
Pas tout de suite...
795
01:11:44,050 --> 01:11:45,760
mais vous ĂȘtes jeune.
796
01:11:47,178 --> 01:11:48,763
Vous ĂȘtes fort.
797
01:11:50,014 --> 01:11:51,432
Vous avez des désirs.
798
01:11:54,560 --> 01:11:57,021
Quand je vous ai surpris
dans sa chambre,
799
01:11:57,897 --> 01:12:01,234
vous aviez des yeux
dont je me souviendrai toujours.
800
01:12:05,655 --> 01:12:07,156
Regarde-moi.
801
01:12:09,116 --> 01:12:11,661
Regarde-moi avec ces yeux-lĂ .
802
01:12:12,954 --> 01:12:15,581
Que j'aie au moins ça
une fois dans ma vie.
803
01:12:23,297 --> 01:12:26,342
"Rendez gloire Ă l'Ăternel,
votre Dieu
804
01:12:26,509 --> 01:12:28,553
"avant qu'il fasse venir
les ténÚbres.
805
01:12:28,719 --> 01:12:30,513
"Vous attendrez la lumiĂšre
806
01:12:30,680 --> 01:12:34,350
"et il la changera
en ombre de la mort."
807
01:12:37,770 --> 01:12:41,232
Tiens-toi droite et ne mets pas
tes coudes sur la table.
808
01:12:41,983 --> 01:12:43,359
Vous me donnez des ordres ?
809
01:12:43,568 --> 01:12:45,194
Je suis ton pĂšre, Betty.
810
01:12:45,403 --> 01:12:48,656
Vous ĂȘtes le pĂšre d'une sainte.
M. Danforth l'a dit.
811
01:12:48,865 --> 01:12:51,492
Et vous avez beaucoup de chance.
812
01:12:51,659 --> 01:12:54,203
Les saintes se tiennent droites.
813
01:12:54,745 --> 01:12:57,498
Les saintes font
ce que Dieu leur inspire.
814
01:13:04,088 --> 01:13:06,090
Voici la crise, à présent.
815
01:13:09,468 --> 01:13:14,140
Tituba, voyez ce qu'elle Ă
et demandez qui la tourmente.
816
01:13:14,765 --> 01:13:17,184
- OĂč est-ce ?
- LĂ .
817
01:13:27,403 --> 01:13:28,487
LĂ , lĂ .
818
01:13:28,654 --> 01:13:30,323
Qui a fait ça ?
819
01:13:31,115 --> 01:13:32,742
Tu le demandes ?
820
01:13:33,868 --> 01:13:36,746
Mon oncle,
allez chercher monsieur Danforth.
821
01:14:06,275 --> 01:14:08,027
Allez ouvrir, John.
822
01:14:10,738 --> 01:14:12,782
Allez ouvrir. Dieu me punit.
823
01:14:31,801 --> 01:14:35,012
- Veux-tu cacher ma femme ?
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
824
01:14:35,179 --> 01:14:37,223
Ăa veut dire qu'on va m'arrĂȘter.
825
01:14:37,431 --> 01:14:39,892
Vous, Martha ? Pourquoi ?
826
01:14:41,268 --> 01:14:43,062
Le cadeau de ce vieil imbécile.
827
01:14:43,229 --> 01:14:47,858
Il s'est vanté d'avoir une femme
instruite, qui lit dans les livres.
828
01:14:48,025 --> 01:14:49,777
Ce n'est pas un crime de lire.
829
01:14:49,986 --> 01:14:51,862
Mais c'est un crime, Ă Salem.
830
01:14:52,029 --> 01:14:55,783
Tous les jours, il allait au procĂšs,
il rentrait et il disait :
831
01:14:55,950 --> 01:14:58,369
"Nous avons démasqué deux sorciÚres."
832
01:14:58,536 --> 01:15:00,705
Eh bien, soyez content,
Gilles Corey,
833
01:15:00,871 --> 01:15:03,374
grĂące Ă vous,
on en à démasqué une de plus.
834
01:15:03,541 --> 01:15:06,585
Vous resterez ici
autant que vous voudrez, Martha.
835
01:15:06,752 --> 01:15:08,629
Autant que vous pourrez.
836
01:15:09,922 --> 01:15:14,260
Ah, vous ne savez pas ?
Moi aussi, je suis une sorciĂšre.
837
01:15:14,468 --> 01:15:16,387
Il n'y a qu'une chose Ă faire.
838
01:15:16,554 --> 01:15:17,805
Venez avec nous.
839
01:15:17,972 --> 01:15:21,225
Nous traverserons la forĂȘt
et nous gagnerons New York.
840
01:15:21,392 --> 01:15:23,310
Pour qu'ils confisquent nos terres.
841
01:15:23,477 --> 01:15:25,521
Vous laisserez nos enfants
sans un sou.
842
01:15:25,688 --> 01:15:27,106
Mais Ă New York...
843
01:15:36,741 --> 01:15:38,325
Trop tard.
844
01:15:51,338 --> 01:15:53,466
- Bonsoir, John.
- Bonsoir, Cheever.
845
01:16:04,560 --> 01:16:05,936
Bonsoir Ă tous.
846
01:16:08,814 --> 01:16:10,191
Que voulez-vous ?
847
01:16:12,234 --> 01:16:14,945
- Nous devons arrĂȘter Martha.
- Ă vos fusils !
848
01:16:17,448 --> 01:16:18,407
En voilĂ assez.
849
01:16:18,616 --> 01:16:19,992
- Femme !
- Taisez-vous !
850
01:16:21,160 --> 01:16:22,787
ArrĂȘtez-moi.
851
01:16:24,663 --> 01:16:27,083
à présent,
si Dieu vous à donné une cervelle,
852
01:16:27,249 --> 01:16:30,419
faites-la travailler
et tĂąchez de me tirer de lĂ .
853
01:16:31,212 --> 01:16:33,214
Allez-vous-en, Cheever.
854
01:16:33,380 --> 01:16:34,673
Pas encore.
855
01:16:44,350 --> 01:16:46,393
Donnez-moi les poupées
de votre femme.
856
01:16:46,560 --> 01:16:48,854
Ma femme n'a pas de poupée,
imbécile.
857
01:16:56,487 --> 01:16:58,322
Ătes-vous content ?
858
01:16:58,823 --> 01:17:02,535
Field a dĂ©clarĂ© qu'Ălisabeth
voulait lui acheter une poupée.
859
01:17:15,256 --> 01:17:18,008
- Qu'est-ce que c'est que ça ?
- C'est Ă Mary.
860
01:17:18,843 --> 01:17:20,803
Pourquoi n'en parlez-vous pas ?
861
01:17:26,517 --> 01:17:28,435
Je me suis piqué.
862
01:17:48,956 --> 01:17:51,083
Eh ben, quoi ?
C'est une aiguille.
863
01:17:51,250 --> 01:17:53,919
Ce soir, on a trouvé
dons le ventre d'A...
864
01:17:54,086 --> 01:17:55,921
enfin de...
865
01:17:56,922 --> 01:18:00,801
je veux dire, d'une personne,
une aiguille.
866
01:18:00,968 --> 01:18:02,803
Cette personne a juré
que votre femme...
867
01:18:02,970 --> 01:18:04,096
Mary !
868
01:18:08,100 --> 01:18:10,895
- Qu'est-ce ?
- J'ai fait une poupée pour Fancy.
869
01:18:11,061 --> 01:18:12,688
- Quand ?
- Pendant le procĂšs.
870
01:18:12,855 --> 01:18:14,440
Abigail peut vous le dire.
871
01:18:14,607 --> 01:18:16,650
- Qui a enfoncé cette aiguille ?
- Moi.
872
01:18:16,817 --> 01:18:18,068
Pourquoi ?
873
01:18:18,235 --> 01:18:19,570
Pour m'en débarrasser.
874
01:18:19,737 --> 01:18:22,364
VoilĂ . Vous ĂȘtes renseignĂ©,
maintenant ?
875
01:18:24,325 --> 01:18:26,535
- Sortez de ma maison.
- Personne ne bouge.
876
01:18:32,541 --> 01:18:35,252
John Proctor,
je crois votre femme innocente,
877
01:18:36,337 --> 01:18:39,048
mais je suis chargé
d'appliquer la loi.
878
01:18:39,215 --> 01:18:41,592
Laissez-moi faire mon devoir.
879
01:18:43,052 --> 01:18:46,388
Je témoignerai
de ce que j'ai vu et entendu ici.
880
01:18:49,433 --> 01:18:50,976
Venez, Ălisabeth.
881
01:19:07,451 --> 01:19:09,078
Adieu, John.
882
01:19:21,507 --> 01:19:22,800
Ne l'enchaĂźnez pas !
883
01:19:35,104 --> 01:19:38,065
Gilles, ne bouge plus ou je tire.
884
01:19:59,211 --> 01:20:01,630
Ă demain, John.
885
01:20:04,383 --> 01:20:05,926
Ă demain.
886
01:20:21,775 --> 01:20:22,985
Papa !
887
01:20:24,528 --> 01:20:26,530
Oh ! Tu as vu, papa ?
888
01:20:27,031 --> 01:20:29,575
J'ai cru qu'ils t'emmenaient aussi.
889
01:20:30,284 --> 01:20:32,828
Nous allons vivre seuls
tous les deux ?
890
01:20:35,164 --> 01:20:37,207
Va te coucher, mon chéri.
891
01:20:47,134 --> 01:20:48,385
Vous, ici !
892
01:20:52,348 --> 01:20:55,476
Demain, vous parlerez
devant les juges, Mary.
893
01:21:03,442 --> 01:21:05,110
Abigail...
894
01:21:05,277 --> 01:21:06,862
Abigail ?
895
01:21:07,029 --> 01:21:09,239
Elle me tuera, si je parle.
896
01:21:10,282 --> 01:21:12,826
Et moi, je te tuerai
si tu ne parles pas.
897
01:21:19,625 --> 01:21:22,294
Tu parleras ! Tu parleras !
898
01:21:22,461 --> 01:21:25,130
Tu parleras ! Tu parleras !
899
01:21:25,339 --> 01:21:27,800
Tu parleras ! Tu parleras !
900
01:21:27,966 --> 01:21:30,052
Tu parleras ! Tu parleras !
901
01:21:30,219 --> 01:21:32,346
Tu parleras ! Tu parleras !
902
01:21:32,513 --> 01:21:34,390
Tu parleras !
903
01:21:42,898 --> 01:21:45,192
Cette histoire de poupée,
c'est vrai ?
904
01:21:45,359 --> 01:21:47,194
Vous l'auriez cousue vous-mĂȘme ?
905
01:21:49,446 --> 01:21:50,948
Qui, monsieur.
906
01:21:51,990 --> 01:21:54,118
Elle à signé sa déposition.
907
01:21:54,326 --> 01:21:56,036
Il est venu pour renverser la cour.
908
01:21:56,203 --> 01:21:58,831
- Il laboure le dimanche.
- Je vous en prie.
909
01:21:59,665 --> 01:22:01,041
Asseyez-vous, monsieur...
910
01:22:01,250 --> 01:22:03,210
John Proctor, votre honneur.
911
01:22:04,878 --> 01:22:06,630
Assieds-toi, Mary.
912
01:22:06,797 --> 01:22:08,757
La cour te le permet.
913
01:22:14,596 --> 01:22:16,640
Vous n'auriez jamais vu d'esprits ?
914
01:22:18,475 --> 01:22:20,102
Non, monsieur.
915
01:22:21,019 --> 01:22:24,022
Vous avez menti.
Ou vous mentez en ce moment.
916
01:22:24,189 --> 01:22:26,066
Dans les deux cas,
vous irez en prison.
917
01:22:28,652 --> 01:22:30,404
Dieu est avec moi, monsieur.
918
01:22:30,612 --> 01:22:33,407
C'est aujourd'hui que vous mentez,
Mary.
919
01:22:33,574 --> 01:22:36,994
Il s'agit d'un trouble passager
de votre conscience.
920
01:22:37,161 --> 01:22:40,998
La cour n'en tiendra pas compte
et Dieu vous pardonnera.
921
01:22:41,165 --> 01:22:43,625
Mais vos accusations d'hier,
922
01:22:43,792 --> 01:22:46,003
tremblez,
si ce sont des mensonges.
923
01:22:47,546 --> 01:22:49,089
Sur votre témoignage,
924
01:22:49,256 --> 01:22:52,676
la cour a jugé Sarah Good
et l'a condamnée à mort.
925
01:22:53,302 --> 01:22:57,139
Vous irez dans un cachot
dont vous ne sortirez pas vivante
926
01:22:57,306 --> 01:22:59,224
et Dieu se détournera de votre ùme.
927
01:22:59,433 --> 01:23:00,642
Parris !
928
01:23:01,226 --> 01:23:03,353
Taisez-vous et venez vous rasseoir.
929
01:23:05,314 --> 01:23:06,899
Et les autres ?
930
01:23:08,609 --> 01:23:11,612
Les autres,
est-ce qu'elles mentaient aussi ?
931
01:23:17,701 --> 01:23:19,369
Qui, monsieur.
932
01:23:23,123 --> 01:23:25,000
Allez chercher les enfants.
933
01:23:55,030 --> 01:23:56,490
Mes enfants,
934
01:23:57,616 --> 01:24:00,327
Mary Warren a déclaré
sous la foi du serment
935
01:24:00,953 --> 01:24:03,080
que vous n'aviez jamais vu d'esprit.
936
01:24:03,872 --> 01:24:06,833
Mary, tu sais bien que tu mens.
937
01:24:08,418 --> 01:24:09,836
Vous maintenez vos dires ?
938
01:24:12,339 --> 01:24:13,757
Qui, monsieur.
939
01:24:16,635 --> 01:24:17,511
Silence !
940
01:24:19,680 --> 01:24:22,140
Puis-je lui poser une question ?
941
01:24:22,641 --> 01:24:23,892
Mary...
942
01:24:24,726 --> 01:24:28,063
Quand tu as vu Sarah Good,
hier, au tribunal,
943
01:24:28,230 --> 01:24:29,898
tu t'es bien évanouie ?
944
01:24:31,191 --> 01:24:32,609
Je faisais semblant.
945
01:24:32,818 --> 01:24:34,653
Je vous ai relevĂ©e moi-mĂȘme.
946
01:24:34,820 --> 01:24:38,198
Vos mains étaient glacées,
votre cĆur ne battait plus.
947
01:24:38,699 --> 01:24:40,409
Je mentais, monsieur.
948
01:24:40,576 --> 01:24:42,494
Et les autres mentaient aussi.
949
01:24:46,290 --> 01:24:50,252
Alors Ă t'en croire,
tu peux t'évanouir quand tu veux.
950
01:24:54,464 --> 01:24:55,716
Eh ben, fais-le.
951
01:24:56,675 --> 01:24:58,468
Fais-le donc tout de suite.
952
01:24:59,386 --> 01:25:00,762
Vous entendez, Mary ?
953
01:25:23,243 --> 01:25:25,954
- Je ne peux pas.
- Mais vous venez de dire...
954
01:25:26,121 --> 01:25:27,581
Pas comme ça.
955
01:25:29,374 --> 01:25:30,584
Mary...
956
01:25:31,752 --> 01:25:33,045
Essaie encore.
957
01:25:33,253 --> 01:25:34,630
Allons !
958
01:25:45,265 --> 01:25:46,892
Je ne peux pas.
959
01:25:47,100 --> 01:25:48,477
Hier, vous pouviez.
960
01:25:48,685 --> 01:25:51,146
N'est pas la preuve
qu'il y avait des esprits
961
01:25:51,313 --> 01:25:54,107
- et que vous leur obéissiez ?
- Je croyais en voir.
962
01:25:54,316 --> 01:25:56,401
Comment,
si vous ne les voyiez pas ?
963
01:25:56,610 --> 01:25:59,112
Tout le monde avait l'air
d'y croire.
964
01:25:59,279 --> 01:26:01,615
J'ai cru les voir.
Je vous le jure.
965
01:26:01,782 --> 01:26:03,450
Mais je ne les ai pas vus.
966
01:26:07,913 --> 01:26:09,331
Silence !
967
01:26:09,498 --> 01:26:10,999
Silence !
968
01:26:16,505 --> 01:26:17,881
Abigail...
969
01:26:18,840 --> 01:26:20,384
Dieu nous voit.
970
01:26:21,677 --> 01:26:25,263
Nous irons en enfer
si nous causons la mort d'innocents.
971
01:26:26,431 --> 01:26:27,808
Rentrez en vous-mĂȘme,
972
01:26:29,976 --> 01:26:31,687
et sur cette Bible,
973
01:26:32,938 --> 01:26:34,898
répondez sans détour.
974
01:26:36,274 --> 01:26:40,654
Ces esprits malins pourraient-ils
n'ĂȘtre que des illusions ?
975
01:26:44,908 --> 01:26:47,202
Connaissez-vous mes nuits,
monsieur ?
976
01:26:48,453 --> 01:26:50,747
On me martyrise jusque dans mon lit.
977
01:26:52,332 --> 01:26:54,751
Les vieilles me tirent les cheveux,
978
01:26:54,918 --> 01:26:57,963
me griffent et me soufflettent.
979
01:26:58,714 --> 01:27:00,757
Un boiteux me frappe avec sa béquille
980
01:27:00,924 --> 01:27:03,927
sur le bras gauche,
toujours au mĂȘme endroit. LĂ !
981
01:27:04,761 --> 01:27:05,971
Mon sang coule
982
01:27:06,179 --> 01:27:09,933
car j'ai purifié la ville
en dénonçant les suppÎts du diable.
983
01:27:10,434 --> 01:27:13,228
Est-ce que je ne souffre pas assez ?
984
01:27:13,437 --> 01:27:15,856
Faut-il qu'on m'insulte
en plein tribunal
985
01:27:16,690 --> 01:27:18,400
et que les juges me suspectent ?
986
01:27:18,608 --> 01:27:20,360
Mais je ne vous suspecte pas.
987
01:27:20,569 --> 01:27:22,696
Faut-il que j'aille crier partout :
988
01:27:22,863 --> 01:27:26,491
"Vous qui m'aimez,
vous qui baisez mes mains,
989
01:27:27,242 --> 01:27:30,412
"le gouverneur Danforth
m'a traitée de menteuse" ?
990
01:27:30,579 --> 01:27:32,164
Abigail, je vous en prie.
991
01:27:32,622 --> 01:27:35,876
Je vous crois.
EnchaĂźnez Mary Warren !
992
01:27:39,713 --> 01:27:41,465
Attendez.
Je vais vous expliquer.
993
01:27:41,631 --> 01:27:44,760
- Vous allez expliquer ?
- Abigail est une putain.
994
01:27:44,968 --> 01:27:46,511
Que dites-vous ?
995
01:27:47,596 --> 01:27:49,639
Une putain
qui a voulu tuer ma femme.
996
01:27:49,848 --> 01:27:51,641
Vous accusez cette enfant ?
997
01:27:53,393 --> 01:27:55,270
Je l'ai connue, monsieur.
998
01:27:57,230 --> 01:27:58,899
Je l'ai connue.
999
01:28:00,233 --> 01:28:01,943
Vous ĂȘtes un dĂ©bauchĂ©.
1000
01:28:02,944 --> 01:28:04,362
Oui.
1001
01:28:05,572 --> 01:28:07,157
John !
1002
01:28:09,868 --> 01:28:11,536
C'est la vérité, Francis.
1003
01:28:14,414 --> 01:28:17,250
Ma femme nous a surpris
et l'a mise Ă la porte.
1004
01:28:27,928 --> 01:28:30,138
Tu voulais te venger,
n'est-ce pas ?
1005
01:28:31,598 --> 01:28:34,434
Tu voulais danser
sur la tombe d'Ălisabeth.
1006
01:28:42,234 --> 01:28:44,986
VoilĂ , j'ai tout dit.
1007
01:29:03,129 --> 01:29:04,506
Est-ce vrai ?
1008
01:29:05,340 --> 01:29:08,593
- J'aime mieux partir.
- Je vous ordonne de rester ici.
1009
01:29:08,760 --> 01:29:11,346
Willard, allez chercher
maĂźtresse Proctor.
1010
01:29:11,513 --> 01:29:14,724
Ne dites rien de tout ceci
et frappez avant d'entrer.
1011
01:29:15,433 --> 01:29:18,353
Vous prétendez que votre femme
est honnĂȘte. Levez-vous.
1012
01:29:19,145 --> 01:29:21,273
Votre femme
a-t-elle jamais menti ?
1013
01:29:22,107 --> 01:29:23,149
Jamais, monsieur.
1014
01:29:23,316 --> 01:29:27,612
Quand elle a mis Abigail Ă la porte,
elle savait ce qui se passait ?
1015
01:29:31,658 --> 01:29:32,742
Qui, monsieur.
1016
01:29:33,493 --> 01:29:34,661
Bien.
1017
01:29:35,495 --> 01:29:36,872
Abigail,
1018
01:29:37,664 --> 01:29:41,543
si maßtresse Proctor vous a chassé
pour l'indĂ©cence de vos mĆurs,
1019
01:29:42,586 --> 01:29:44,379
Dieu ait pitié de vous.
1020
01:29:44,546 --> 01:29:47,591
Attendez. Tournez le dos.
1021
01:29:49,009 --> 01:29:50,677
Vous aussi, Abigail.
1022
01:29:51,094 --> 01:29:52,971
Tenez-vous Ă distance.
1023
01:29:53,638 --> 01:29:57,183
Et ne vous retournez pas,
quoiqu'il arrive.
1024
01:29:58,018 --> 01:29:59,352
C'est compris ?
1025
01:30:01,563 --> 01:30:04,733
Que personne dans cette salle
ne prononce une parole
1026
01:30:04,900 --> 01:30:06,610
et ne fasse un geste.
1027
01:30:10,780 --> 01:30:11,948
Entrez.
1028
01:30:48,443 --> 01:30:49,903
Asseyez-vous.
1029
01:31:01,289 --> 01:31:03,583
Regardez-moi et non votre mari.
1030
01:31:07,963 --> 01:31:09,506
Qui, monsieur.
1031
01:31:11,132 --> 01:31:15,178
Pourquoi avez-vous renvoyé
Abigail Williams ?
1032
01:31:22,394 --> 01:31:23,603
Euh...
1033
01:31:26,523 --> 01:31:28,900
Elle ne me donnait pas satisfaction.
1034
01:31:29,067 --> 01:31:30,568
Regardez-moi.
1035
01:31:33,279 --> 01:31:35,073
Ătait-elle malpropre ?
1036
01:31:36,199 --> 01:31:37,659
Paresseuse ?
1037
01:31:39,494 --> 01:31:41,454
A-t-elle manqué de...
1038
01:31:42,497 --> 01:31:44,791
décence dans sa conduite ?
1039
01:31:50,714 --> 01:31:52,298
Votre honneur, je...
1040
01:31:54,551 --> 01:31:57,721
Ă ce moment-lĂ ,
j'étais malade et...
1041
01:31:59,848 --> 01:32:01,808
- Cette fille...
- Regardez-moi.
1042
01:32:03,476 --> 01:32:04,936
Qui, monsieur.
1043
01:32:06,312 --> 01:32:09,399
Abigail Williams a...
1044
01:32:13,403 --> 01:32:15,238
Abigail Williams...?
1045
01:32:24,330 --> 01:32:25,582
Oh...
1046
01:32:27,417 --> 01:32:31,087
J'ai imaginé que mon mari
en était épris et je l'ai renvoyée.
1047
01:32:31,296 --> 01:32:32,630
Il s'est détourné de vous ?
1048
01:32:32,839 --> 01:32:34,632
Mon mari est un bon mari.
1049
01:32:34,841 --> 01:32:36,426
Il s'est pas détourné de vous ?
1050
01:32:36,634 --> 01:32:39,137
- Pendant ma maladie, je...
- Regardez-moi !
1051
01:32:42,015 --> 01:32:43,850
Ă votre connaissance,
1052
01:32:45,602 --> 01:32:48,813
John Proctor a-t-il commis
le crime de débauche ?
1053
01:32:53,985 --> 01:32:55,862
Je répÚte ma question.
1054
01:32:58,156 --> 01:33:01,493
Votre mari est-il un débauché ?
1055
01:33:17,634 --> 01:33:18,676
Non, monsieur.
1056
01:33:18,885 --> 01:33:20,512
J'ai tout avoué !
1057
01:33:21,930 --> 01:33:22,722
Elle a parlé.
1058
01:33:22,931 --> 01:33:24,390
Parris, faites-la sortir !
1059
01:33:26,434 --> 01:33:28,436
- Elle veut sauver mon honneur.
- Vraiment ?
1060
01:33:28,645 --> 01:33:31,606
Elle sacrifierait Sarah Good,
et sa propre vie ?
1061
01:33:31,815 --> 01:33:35,151
Quand un homme salit
son propre nom, il faut le croire.
1062
01:33:35,777 --> 01:33:39,155
Dites au juge comment Abigail
dansait au clair de lune.
1063
01:33:41,324 --> 01:33:42,951
Non, Mary ! Non !
1064
01:33:43,118 --> 01:33:44,327
Pas les griffes !
1065
01:33:44,536 --> 01:33:45,703
Betty !
1066
01:33:45,912 --> 01:33:47,413
Elle sort ses griffes !
1067
01:33:47,580 --> 01:33:49,874
- Non ! Non !
- Ne me faites pas de mal.
1068
01:33:50,416 --> 01:33:52,085
Non, Mary !
1069
01:33:52,961 --> 01:33:54,254
Betty !
1070
01:33:54,420 --> 01:33:56,673
Elles ne voient rien, M. Danforth.
1071
01:33:56,881 --> 01:33:58,216
ELLES NE VOIENT RIEN !
1072
01:33:58,424 --> 01:34:01,261
- Retirez votre esprit d'eux.
- M. Danforth !
1073
01:34:01,469 --> 01:34:02,345
M. DANFORTH !
1074
01:34:02,554 --> 01:34:05,557
- Avez-vous pactisé avec le diable ?
- Mais non.
1075
01:34:05,807 --> 01:34:06,891
MAIS NON !
1076
01:34:07,100 --> 01:34:09,853
Pourquoi ne répÚtent-elles
que vos paroles ?
1077
01:34:10,061 --> 01:34:11,563
Elles jouent la comédie !
1078
01:34:11,771 --> 01:34:13,064
ELLES JOUENT LA COMĂDIE !
1079
01:34:13,273 --> 01:34:14,899
ArrĂȘtez, Abi, arrĂȘtez !
1080
01:34:15,108 --> 01:34:16,776
ARRĂTEZ, ABI, ARRĂTEZ !
1081
01:34:16,985 --> 01:34:18,319
Je vous dis d'arrĂȘter !
1082
01:34:18,528 --> 01:34:19,863
JE VOUS DIS D'ARRĂTER !
1083
01:34:21,447 --> 01:34:23,074
LĂ -bas !
1084
01:34:33,168 --> 01:34:36,629
Taisez-vous, bon Dieu.
Vous ĂȘtes devenus fous, oui.
1085
01:34:36,838 --> 01:34:39,132
Juge Hathorne,
faites évacuer la salle.
1086
01:34:39,340 --> 01:34:40,383
Dites ce qu'elles faisaient.
1087
01:34:40,592 --> 01:34:43,178
Ne me touchez pas.
VoilĂ l'homme du diable.
1088
01:34:43,344 --> 01:34:45,972
J'aime Dieu !
Je ne veux pas ĂȘtre pendue.
1089
01:34:46,139 --> 01:34:48,141
Il vous obligeait
Ă faire l'Ćuvre du diable ?
1090
01:34:48,308 --> 01:34:51,728
Il vient vers moi la nuit et le jour
pour que je signe.
1091
01:34:51,936 --> 01:34:55,273
Signer le livre du diable ?
Il vient avec un livre noir ?
1092
01:34:55,481 --> 01:35:00,028
"Je vous tuerai",
dit-il, "si ma femme est pendue".
1093
01:35:00,236 --> 01:35:01,738
Mary !
1094
01:35:01,946 --> 01:35:05,617
Il m'éveille au milieu de la nuit,
ses yeux sont rouges.
1095
01:35:05,825 --> 01:35:08,244
- Je signe, je signe.
- Mary !
1096
01:35:08,453 --> 01:35:10,538
J'aime Dieu !
J'aime Dieu, Abi !
1097
01:35:10,705 --> 01:35:12,999
Je ne vous ferai
plus jamais de mal.
1098
01:35:17,045 --> 01:35:18,671
Dieu soit loué.
1099
01:35:18,880 --> 01:35:19,714
DIEU SOIT LOUĂ.
1100
01:35:19,881 --> 01:35:21,341
Dieu soit loué.
1101
01:35:21,549 --> 01:35:26,888
BĂNI SOIT LE SEIGNEUR
1102
01:35:27,597 --> 01:35:30,767
John Proctor, vous avez fait
un pacte avec le diable.
1103
01:35:30,934 --> 01:35:34,103
Avouez ! Les charges sont écrasantes
1104
01:35:34,270 --> 01:35:36,773
et vous sauverez votre vie
par vous aveux.
1105
01:35:36,940 --> 01:35:39,609
Vous sauverez surtout
la paix de votre conscience.
1106
01:35:39,776 --> 01:35:41,069
Que dites-vous ?
1107
01:35:44,906 --> 01:35:47,825
- Je dis que Dieu est mort.
- Vous blasphémez !
1108
01:35:48,034 --> 01:35:50,536
Herrick, Willard, arrĂȘtez-le.
1109
01:35:50,703 --> 01:35:53,915
Défends-toi, John.
Ils veulent t'assassiner.
1110
01:35:54,082 --> 01:35:56,376
Ils veulent t'assassiner, John !
1111
01:35:58,753 --> 01:36:00,880
Messieurs,
cette audience est terminée.
1112
01:36:01,047 --> 01:36:04,842
NOTRE PĂRE QUI ES AUX CIEUX
QUE TON SAINT NOM SOIT BĂNI
1113
01:36:05,009 --> 01:36:06,803
QUE TA VOLONTĂ SOIT FAITE...
1114
01:36:33,621 --> 01:36:38,209
En vertu de l'arrĂȘt
de la cour spéciale
1115
01:36:38,376 --> 01:36:43,214
rendu le 6 septembre 1692,
1116
01:36:43,798 --> 01:36:46,384
Martha et Gilles Corey,
1117
01:36:46,551 --> 01:36:49,929
Rebecca Nurse et John Proctor
1118
01:36:50,096 --> 01:36:52,473
seront pendus demain,
1119
01:36:52,640 --> 01:36:55,643
mardi 18 octobre
1120
01:36:55,810 --> 01:36:58,021
Ă 5 h du matin,
1121
01:36:58,187 --> 01:37:00,273
devant la prison de Salem
1122
01:37:00,440 --> 01:37:02,483
jusqu'Ă ce que mort s'en suive.
1123
01:37:02,650 --> 01:37:05,862
Ă moins qu'ils ne confessent
leurs crimes.
1124
01:37:06,571 --> 01:37:08,031
Ă ce prix seulement,
1125
01:37:08,197 --> 01:37:10,325
ils auraient la vie sauve.
1126
01:37:17,707 --> 01:37:20,335
Ces petites garces
n'épargnent personne.
1127
01:37:20,501 --> 01:37:24,005
On inculpe des commerçants,
des avocats, mĂȘme des pasteurs.
1128
01:37:24,172 --> 01:37:26,424
Les gens n'osent plus
mettre le nez dehors.
1129
01:37:26,591 --> 01:37:28,676
Et les affaires,
n'en parlons pas.
1130
01:37:28,843 --> 01:37:31,554
Les stocks pourrissent
dans les entrepĂŽts.
1131
01:37:32,889 --> 01:37:36,809
Est-ce que tu m'écoutes ?
Il faut que ça cesse, entends-tu ?
1132
01:37:38,186 --> 01:37:40,813
Nous nous ruinons
de nos propres mains.
1133
01:37:40,980 --> 01:37:44,067
- Que veux-tu que j'y fasse ?
- Que tu te joignes Ă nous.
1134
01:37:44,233 --> 01:37:47,070
- Qui ĂȘtes-vous ?
- Des citoyens raisonnables.
1135
01:37:48,154 --> 01:37:51,783
- Qu'avez-vous besoin de moi ?
- Tu es l'homme le plus riche.
1136
01:37:51,949 --> 01:37:55,078
Nous n'obtiendrons rien
sans les riches avec nous.
1137
01:37:56,579 --> 01:37:59,665
- Il y a d'autres riches.
- Ils viendront si tu viens.
1138
01:38:02,210 --> 01:38:04,754
La réunion a lieu chez moi à 5 h.
Je t'attends.
1139
01:38:04,921 --> 01:38:06,923
Je ne viendrai pas, James.
1140
01:38:07,840 --> 01:38:11,511
Ce mal nous est envoyé par Dieu
pour nous punir de nos fautes.
1141
01:38:11,719 --> 01:38:12,762
Inutile, Thomas.
1142
01:38:12,929 --> 01:38:16,557
Tout le monde sait que ta fille
est Ă l'origine de cette affaire.
1143
01:38:18,476 --> 01:38:20,061
Prends garde, toi-mĂȘme.
1144
01:38:20,228 --> 01:38:23,523
Si tu me compromets,
ma fille saura dire Ă la cour...
1145
01:38:25,900 --> 01:38:27,652
Ăcoute-moi bien, Thomas.
1146
01:38:28,152 --> 01:38:30,571
Si ta fille prononce mon nom
devant les juges,
1147
01:38:30,738 --> 01:38:32,698
je te trouverai ou que tu sois.
1148
01:38:32,865 --> 01:38:35,576
Et je te lĂącherai
deux balles dans le ventre.
1149
01:38:38,538 --> 01:38:41,707
Vous voilĂ . Quelle sale besogne
allez-vous faire ?
1150
01:38:41,874 --> 01:38:43,960
Oh, le chien noir.
1151
01:38:44,127 --> 01:38:45,837
Tu vas te calmer, crapaud ?
1152
01:38:46,003 --> 01:38:48,297
C'est fini ? Oui ?
1153
01:38:49,507 --> 01:38:51,843
VoilĂ comment il faut les traiter.
1154
01:38:53,845 --> 01:38:55,972
MaĂźtre, n'est-ce pas votre frĂšre ?
1155
01:38:56,139 --> 01:38:58,057
Nous n'avons plus de rapports.
1156
01:38:58,224 --> 01:39:00,601
Je ne sais pas pourquoi
il est venu.
1157
01:39:01,853 --> 01:39:04,605
Nous venons chercher Ann
pour aller Ă la prison.
1158
01:39:04,772 --> 01:39:05,773
Je ne veux pas.
1159
01:39:05,982 --> 01:39:07,525
Je ne veux pas.
1160
01:39:07,692 --> 01:39:09,777
Ann est fatiguée.
Vous irez sans elle.
1161
01:39:09,944 --> 01:39:11,654
EmpĂȘchez-les de m'emmener.
1162
01:39:11,821 --> 01:39:14,740
Je ne veux pas le voir
quand on lui fera du mal.
1163
01:39:15,783 --> 01:39:16,826
Qu'y a-t-il ?
1164
01:39:17,034 --> 01:39:19,370
On va torturer le vieux Corey.
1165
01:39:21,873 --> 01:39:23,875
Les juges vont essayer
de le faire parler.
1166
01:39:24,041 --> 01:39:27,462
C'est notre devoir d'ĂȘtre prĂ©sentes
et d'aider la justice.
1167
01:39:27,628 --> 01:39:30,214
Vous ĂȘtes un bon citoyen,
maĂźtre Putnam.
1168
01:39:30,381 --> 01:39:34,760
Que pensera la cour si elle apprend
que vous détournez votre fille ?
1169
01:39:41,559 --> 01:39:43,394
- Papa...
- Fais ce qu'on te dit.
1170
01:39:43,561 --> 01:39:45,980
- Thomas !
- C'est un ordre.
1171
01:39:46,814 --> 01:39:47,815
Mais viens.
1172
01:39:47,982 --> 01:39:50,943
Ce coup-ci, je suis sûre
qu'on va le faire mourir.
1173
01:40:10,755 --> 01:40:12,715
Il faut surseoir aux exécutions.
1174
01:40:12,882 --> 01:40:13,716
Pourquoi ?
1175
01:40:13,883 --> 01:40:15,718
On a failli m'assassiner.
1176
01:40:16,928 --> 01:40:18,221
Il coupe bien. Hein ?
1177
01:40:18,387 --> 01:40:21,682
Rebecca passe pour une sainte,
John, pour un bon citoyen.
1178
01:40:21,849 --> 01:40:24,310
Si vous les pendez,
je crains une émeute.
1179
01:40:25,728 --> 01:40:28,397
Il y a des gens
qui se rencontrent la nuit,
1180
01:40:28,564 --> 01:40:30,316
qui parlent entre eux.
1181
01:40:30,483 --> 01:40:31,943
La terre tremble.
1182
01:40:32,652 --> 01:40:34,904
Raison de plus pour en finir vite.
1183
01:40:35,655 --> 01:40:38,032
Si vous me donniez du temps,
ils avoueraient.
1184
01:40:38,241 --> 01:40:41,285
Ils ont eu 4 mois pour avouer,
révérend Parris.
1185
01:40:41,869 --> 01:40:43,788
Sont-ils coupables, oui ou non ?
1186
01:40:45,206 --> 01:40:46,082
Ils le sont.
1187
01:40:46,290 --> 01:40:48,000
Donc on doit les pendre.
1188
01:40:49,001 --> 01:40:51,796
Croyez-vous que j'ai plaisir
Ă verser le sang ?
1189
01:40:52,463 --> 01:40:55,299
Je ne dors plus
depuis six mois, monsieur.
1190
01:40:55,466 --> 01:40:57,134
Mais Dieu nous a élus.
1191
01:40:57,301 --> 01:40:59,679
Nous sommes les instruments
de sa colĂšre.
1192
01:40:59,845 --> 01:41:02,723
Et nous irons jusqu'au bout
de notre mandat.
1193
01:41:03,516 --> 01:41:04,892
Vous avez peur ?
1194
01:41:06,102 --> 01:41:07,979
Moi, j'ai peur, quelquefois.
1195
01:41:09,397 --> 01:41:11,482
Je sais qu'on nous déteste.
Qu'y puis-je,
1196
01:41:11,649 --> 01:41:13,651
sinon frapper plus fort ?
1197
01:41:14,527 --> 01:41:17,989
Malheur a celui que Dieu a choisi
pour faire régner la terreur.
1198
01:41:18,155 --> 01:41:21,826
Et malheur Ă celui qui la fait
cesser avant le temps prescrit.
1199
01:41:22,910 --> 01:41:25,580
Je vais interroger le vieux Corey.
Venez-vous ?
1200
01:41:35,006 --> 01:41:38,634
En vertu de l'arrĂȘt
de la cour spéciale,
1201
01:41:39,051 --> 01:41:41,137
Martha et Gilles Corey,
1202
01:41:41,304 --> 01:41:44,056
Rebecca Nurse et John Proctor
1203
01:41:44,223 --> 01:41:47,602
seront pendus, demain,
mardi 18 octobre,
1204
01:41:47,768 --> 01:41:49,353
Ă 5 h du matin
1205
01:41:49,520 --> 01:41:52,023
jusqu'Ă ce que mort s'en suive.
1206
01:41:54,942 --> 01:41:57,153
- Tu l'as entendu, toi ?
- Qui ?
1207
01:41:57,320 --> 01:42:00,031
- Le tambourineur.
- Oui.
1208
01:42:00,698 --> 01:42:03,117
Il n'a pas parlé
d'Ălisabeth Proctor.
1209
01:42:03,284 --> 01:42:06,829
Dame. Tu ne sais donc pas ?
Elle ne sera pas pendue.
1210
01:42:07,580 --> 01:42:10,374
- Pourquoi ?
- Elle est enceinte de 4 mois.
1211
01:42:10,541 --> 01:42:12,585
Alors on la laisse vivre un an.
1212
01:42:12,752 --> 01:42:14,420
Au bout d'un on, tu sais...
1213
01:42:16,088 --> 01:42:17,840
Pauvre Abigail.
1214
01:42:18,007 --> 01:42:20,384
Tu voulais épouser le mari
et faire pendre la femme,
1215
01:42:20,551 --> 01:42:23,679
mais la femme est sauvée.
C'est le mari qu'on pendra.
1216
01:42:42,907 --> 01:42:44,909
Ah, ça pue, ici.
1217
01:42:46,077 --> 01:42:47,578
Qu'est-ce que c'est ?
1218
01:42:49,664 --> 01:42:51,540
C'est la vache des Proctor.
1219
01:42:52,458 --> 01:42:54,543
Elle a dĂ» crever faute de soins.
1220
01:42:57,046 --> 01:42:59,757
Attendez.
Il faut que j'aille fermer la porte.
1221
01:42:59,924 --> 01:43:02,802
Pourquoi ?
La maison n'est plus Ă personne.
1222
01:44:24,300 --> 01:44:25,468
Non.
1223
01:44:26,469 --> 01:44:27,762
Non.
1224
01:44:42,693 --> 01:44:44,111
Rebecca,
1225
01:44:45,112 --> 01:44:47,156
ma femme me condamnait.
1226
01:44:48,282 --> 01:44:49,742
DrĂŽle de rĂȘve.
1227
01:44:51,160 --> 01:44:53,662
Je fais mon testament, Martha.
1228
01:44:54,163 --> 01:44:56,499
Vous avez deux douzaines
de chemises ?
1229
01:44:56,665 --> 01:44:58,167
Tais-toi donc, imbécile.
1230
01:44:58,334 --> 01:45:01,003
Nous serons pendus
et nos biens seront dispersés.
1231
01:45:01,170 --> 01:45:04,381
Mes chemises, c'est la femme
de Putnam qui les portera.
1232
01:45:04,548 --> 01:45:06,926
Je ne serai pas pendu, Martha.
1233
01:45:07,635 --> 01:45:09,261
Je connais la loi.
1234
01:45:10,346 --> 01:45:12,932
Je n'ai jamais dit oui aux juges,
1235
01:45:13,641 --> 01:45:16,143
et je ne leur ai jamais dit non.
1236
01:45:16,685 --> 01:45:20,731
Si vous ne dites ni oui, ni non,
vous ne serez ni jugé, ni condamné.
1237
01:45:22,483 --> 01:45:23,734
C'est la loi, John.
1238
01:45:24,527 --> 01:45:26,570
Pourquoi ne l'avez-vous pas dit ?
1239
01:45:27,321 --> 01:45:29,365
Nous aurions sauvé notre peau.
1240
01:45:29,573 --> 01:45:32,451
- Non.
- Qu'est-ce que ça veut dire, Gilles ?
1241
01:45:35,246 --> 01:45:36,872
Ăa veut dire...
1242
01:45:37,039 --> 01:45:39,834
que je paie mes dettes.
Je paierai, Martha.
1243
01:45:41,836 --> 01:45:42,920
Mais oui.
1244
01:45:43,087 --> 01:45:46,006
Mon silence paiera
pour mes bavardages imbéciles.
1245
01:45:47,132 --> 01:45:48,592
Gilles Corey ?
1246
01:45:48,759 --> 01:45:49,969
Et voilĂ .
1247
01:45:52,805 --> 01:45:54,682
Je ne dirai rien.
1248
01:45:57,685 --> 01:45:59,436
Mon testament.
1249
01:46:00,396 --> 01:46:02,356
Tu le donneras Ă mes fils.
1250
01:46:02,940 --> 01:46:06,902
Et tu leur diras que je suis mort
sans ĂȘtre jugĂ©,
1251
01:46:08,070 --> 01:46:11,365
que, par conséquent,
la terre est Ă eux,
1252
01:46:11,532 --> 01:46:14,577
avec tout ce qui est dessus
et dessous.
1253
01:46:29,842 --> 01:46:31,760
Gilles ! Gilles !
1254
01:47:14,470 --> 01:47:17,723
Je suis sûre qu'ils vont l'étouffer
sous des pierres.
1255
01:47:21,518 --> 01:47:24,104
Oui, des pierres.
1256
01:47:28,275 --> 01:47:32,321
En tout cas,
quelque chose qui écrase.
1257
01:47:39,244 --> 01:47:41,413
C'est un homme honnĂȘte,
n'est-ce pas ?
1258
01:47:41,580 --> 01:47:43,499
Le meilleur des hommes.
1259
01:47:45,042 --> 01:47:48,587
Et nos fils auront la ferme.
1260
01:47:49,588 --> 01:47:51,131
Je suis contente.
1261
01:48:01,100 --> 01:48:02,518
Je crois...
1262
01:48:02,685 --> 01:48:05,688
Je crois qu'il est
en train de mourir.
1263
01:48:16,073 --> 01:48:18,075
Parlerez-vous, Gilles Corey ?
1264
01:48:25,791 --> 01:48:28,752
Qu'avez-vous dit ? Répétez !
1265
01:48:32,006 --> 01:48:34,341
Encore.
1266
01:48:36,593 --> 01:48:38,137
Pour la derniĂšre fois, Corey !
1267
01:48:41,682 --> 01:48:43,809
Inutile, monsieur. C'est fini.
1268
01:48:44,476 --> 01:48:46,562
Chien ! Que Dieu le punisse !
1269
01:48:50,441 --> 01:48:52,568
Il n'a rien fait !
Il n'a rien fait !
1270
01:48:52,735 --> 01:48:55,320
- Ann Putnam !
- Je le vois.
1271
01:48:55,487 --> 01:48:56,822
LĂ !
1272
01:48:56,989 --> 01:48:59,575
LĂ ! Il dit qu'il n'a rien fait.
1273
01:48:59,783 --> 01:49:01,160
Vous ne pouvez pas le voir.
1274
01:49:01,326 --> 01:49:03,287
Il dit que Dieu vous damnera.
1275
01:49:03,454 --> 01:49:07,166
Willard, elle délire.
Emmenez-la chez elle.
1276
01:49:18,844 --> 01:49:21,722
- Quand aura lieu la vente ?
- AprĂšs-demain,
1277
01:49:21,889 --> 01:49:23,724
puisqu'on les pend demain.
1278
01:49:24,892 --> 01:49:26,143
Vous...
1279
01:49:26,602 --> 01:49:27,728
Vous l'achetez ?
1280
01:49:28,854 --> 01:49:31,148
- Acheter quoi ?
- La ferme des Proctor.
1281
01:49:31,690 --> 01:49:32,816
Non.
1282
01:49:33,484 --> 01:49:36,236
Je ne trafique pas
avec les biens des morts.
1283
01:49:37,446 --> 01:49:39,782
Vous avez acheté la maison
de maĂźtresse Simpson.
1284
01:49:39,948 --> 01:49:41,241
Justement.
1285
01:49:42,326 --> 01:49:43,994
- Vous achĂšterez la ferme.
- Moi ?
1286
01:49:44,161 --> 01:49:47,915
Vous me devrez
les deux tiers de la récolte et...
1287
01:49:59,635 --> 01:50:02,554
Qu'elle ne sorte plus.
Ordre du gouverneur.
1288
01:50:02,721 --> 01:50:03,722
Elle est folle.
1289
01:50:04,765 --> 01:50:06,809
Vous avez du sang sur la main.
1290
01:50:06,975 --> 01:50:10,604
- C'est la petite qui a saigné du nez.
- Vous l'avez fait saigner.
1291
01:50:10,771 --> 01:50:13,774
Sortez ! Sortez avant
que je vous casse les reins.
1292
01:50:18,529 --> 01:50:19,655
Ann...
1293
01:50:21,448 --> 01:50:23,158
Sorcier ! Sorcier !
1294
01:50:23,325 --> 01:50:24,993
C'est toi, le sorcier.
1295
01:50:25,160 --> 01:50:27,121
Partons, maman, partons !
1296
01:50:27,287 --> 01:50:29,248
C'est un sorcier !
1297
01:50:29,456 --> 01:50:30,874
- Couchons-la.
- Ne la touche pas.
1298
01:50:31,041 --> 01:50:33,210
Je t'ai dit de ne pas la toucher.
1299
01:50:33,377 --> 01:50:36,296
- Je vais chercher le médecin.
- Pas besoin, elle va mourir.
1300
01:50:36,463 --> 01:50:38,257
- Tu es folle ?
- Elle va mourir,
1301
01:50:38,465 --> 01:50:41,135
comme les six autres.
Tu le sais trĂšs bien.
1302
01:50:41,343 --> 01:50:44,221
Bien sûr, puisque c'est toi
qui les as tués.
1303
01:50:44,388 --> 01:50:46,890
Je demandais pardon Ă Dieu
de ne pas t'aimer.
1304
01:50:47,057 --> 01:50:50,060
Ce n'est pas naturel
d'avoir horreur de son mari.
1305
01:50:50,227 --> 01:50:52,479
à présent, je sais. Je sais.
1306
01:50:52,646 --> 01:50:54,148
L'enfant a parlé.
1307
01:50:54,314 --> 01:50:56,817
Et quand elle sera morte,
je te ferai pendre.
1308
01:51:02,531 --> 01:51:05,284
Et nous avons décidé, l'autre jour,
1309
01:51:05,450 --> 01:51:08,495
qu'une délégation
se rendrait chez le gouverneur
1310
01:51:08,662 --> 01:51:11,415
pour le supplier de dissoudre
la cour spéciale
1311
01:51:12,291 --> 01:51:16,461
et de renvoyer les prétendus sorciers
devant des tribunaux ordinaires.
1312
01:51:20,757 --> 01:51:21,925
Quand partirez-vous ?
1313
01:51:22,134 --> 01:51:26,096
Nous vous avions prié
de prendre contact avec votre frĂšre.
1314
01:51:26,263 --> 01:51:27,347
Accepte-t-il ?
1315
01:51:27,556 --> 01:51:28,765
Pas besoin de lui.
1316
01:51:28,974 --> 01:51:30,976
Sans lui, tout est perdu.
1317
01:51:32,728 --> 01:51:34,146
Qu'allez-vous faire ?
1318
01:51:35,230 --> 01:51:36,648
Nous attendrons.
1319
01:51:36,857 --> 01:51:38,734
Qu'attendrez-vous ?
Qu'on vous pende ?
1320
01:51:39,276 --> 01:51:42,613
Rassurez-vous, cher ami,
nous, on ne nous pendra pas.
1321
01:51:42,779 --> 01:51:44,281
Tu seras pendu, Corbett,
1322
01:51:44,489 --> 01:51:47,284
par le cou,
jusqu'Ă ce que mort s'en suive.
1323
01:51:47,451 --> 01:51:48,952
Comme tout le monde.
1324
01:51:49,119 --> 01:51:50,412
Le mal tourne en rond.
1325
01:51:50,579 --> 01:51:53,165
Il a mangé les pauvres,
il mangera les riches.
1326
01:51:53,332 --> 01:51:55,375
Ce sera bien fait.
La forĂȘt reprendra tout.
1327
01:51:55,584 --> 01:51:57,586
- Qu'avez-vous ?
- Vous ne le voyez pas ?
1328
01:51:57,753 --> 01:51:59,129
Je suis sorcier.
1329
01:51:59,296 --> 01:52:01,465
Sais-tu que ta fille ne t'aime pas ?
1330
01:52:01,632 --> 01:52:04,051
- Je veux vivre.
- Mais nous aussi.
1331
01:52:04,676 --> 01:52:05,928
Bon...
1332
01:52:07,804 --> 01:52:10,641
J'accepte de présider
votre délégation.
1333
01:52:10,849 --> 01:52:14,811
Messieurs, si vous nous faisiez
la grĂące de partir Ă l'instant,
1334
01:52:14,978 --> 01:52:17,898
vous arriveriez Ă Boston avant 10 h.
1335
01:52:18,065 --> 01:52:21,318
Lord Philips aurait le temps
d'envoyer un messager
1336
01:52:21,485 --> 01:52:23,362
pour empĂȘcher les exĂ©cutions.
1337
01:52:25,781 --> 01:52:28,700
C'est ma femme qu'ils vont pendre.
1338
01:52:30,327 --> 01:52:32,871
Je comprends vos sentiments,
Francis.
1339
01:52:33,747 --> 01:52:35,374
Supposez que nous allons crier
1340
01:52:35,540 --> 01:52:38,377
l'innocence de votre femme,
de Martha Corey, des Proctor.
1341
01:52:39,503 --> 01:52:42,965
Supposez qu'au mĂȘme moment,
l'un des deux passe aux aveux.
1342
01:52:43,173 --> 01:52:45,425
VoilĂ 4 mois
qu'on les tourmente,
1343
01:52:45,592 --> 01:52:48,762
- ont-ils parlé ?
- Ils ont résisté aux tortures.
1344
01:52:48,971 --> 01:52:51,139
Résisteront-ils
Ă la peur de la mort ?
1345
01:52:51,348 --> 01:52:53,892
Sarah Good a avoué
la corde au cou.
1346
01:52:54,101 --> 01:52:56,311
S'ils se taisent jusqu'Ă la mort,
1347
01:52:56,478 --> 01:52:58,146
quel argument ?
1348
01:52:58,313 --> 01:53:00,941
Votre femme est une sainte, Francis.
1349
01:53:01,108 --> 01:53:03,902
Elle se sacrifie pour sauver
toute une ville.
1350
01:53:04,820 --> 01:53:06,780
Soyez digne d'elle.
1351
01:53:09,449 --> 01:53:11,994
Je te l'avais dit.
Tais-toi, à présent.
1352
01:53:14,955 --> 01:53:16,623
La séance est levée.
1353
01:53:17,332 --> 01:53:21,044
Rendez-vous chez moi, Ă l'aube.
Venez Ă cheval, nous partirons.
1354
01:53:21,211 --> 01:53:24,047
DĂšs notre retour,
vous saurez le résultat.
1355
01:53:24,965 --> 01:53:27,718
- Les chiens.
- Assez !
1356
01:53:29,970 --> 01:53:31,680
C'est moi qui parle.
1357
01:53:35,517 --> 01:53:39,688
Vous avez compris ?
Nous avons Ă compter que sur nous.
1358
01:53:40,772 --> 01:53:44,526
Chargez vos armes et rendez-vous
Ă l'aube devant la potence.
1359
01:54:10,010 --> 01:54:11,094
C'est tout ?
1360
01:54:11,261 --> 01:54:15,015
Peter Corey et ses amis
veulent s'opposer par les armes.
1361
01:54:15,182 --> 01:54:16,183
ArrĂȘtez-les !
1362
01:54:16,391 --> 01:54:18,560
Vous me donnez des ordres ?
1363
01:54:18,727 --> 01:54:21,480
Va te faire payer par Charlie.
1364
01:54:21,646 --> 01:54:23,982
Les arrĂȘter pour avoir
la ville sur le dos ?
1365
01:54:24,149 --> 01:54:26,485
Révérend Parris,
vous perdez l'esprit.
1366
01:54:26,651 --> 01:54:28,278
Il faut masser la troupe.
1367
01:54:28,445 --> 01:54:30,906
Hathorne, j'ai 37 soldats,
pas un de plus.
1368
01:54:31,073 --> 01:54:33,200
Je ne sais mĂȘme pas
s'ils sont sûrs.
1369
01:54:34,743 --> 01:54:36,745
Le gibet est dressé
dans la campagne ?
1370
01:54:36,912 --> 01:54:37,871
Oui.
1371
01:54:38,038 --> 01:54:41,875
Dans la cour de la prison,
n'y a-t-il pas de potences ?
1372
01:54:42,042 --> 01:54:44,294
Non. Mais on peut s'arranger.
1373
01:54:45,253 --> 01:54:46,880
Bon. Arrangez-vous.
1374
01:54:48,173 --> 01:54:49,966
Nous laisserons les émeutiers
1375
01:54:50,175 --> 01:54:51,468
attendre sous le gibet,
1376
01:54:51,635 --> 01:54:54,679
mais nous pendrons les criminels
dans la prison.
1377
01:54:54,888 --> 01:54:56,098
Allez.
1378
01:55:22,207 --> 01:55:25,377
Il ne verra plus jamais cette tĂȘte.
1379
01:55:26,378 --> 01:55:29,756
Demain, nous serons jeunes et beaux.
1380
01:55:48,733 --> 01:55:50,318
Ce n'est rien.
1381
01:55:53,238 --> 01:55:55,198
J'ai peur, voilĂ tout.
1382
01:55:58,702 --> 01:56:00,954
Ăa fait mal, vous savez.
1383
01:56:01,121 --> 01:56:02,247
Quoi ?
1384
01:56:03,498 --> 01:56:04,833
La corde.
1385
01:56:06,877 --> 01:56:08,378
La corde.
1386
01:56:13,258 --> 01:56:16,803
J'étais courageux quand je gardais
le respect de moi-mĂȘme.
1387
01:56:18,430 --> 01:56:19,806
à présent,
1388
01:56:23,018 --> 01:56:25,770
ils seront peut-ĂȘtre obligĂ©s
de me ligoter.
1389
01:56:25,937 --> 01:56:27,147
John.
1390
01:56:30,108 --> 01:56:32,360
Mourir bien, mourir mal...
1391
01:56:35,238 --> 01:56:38,992
Vous n'ĂȘtes jamais tentĂ©e d'avouer
que vous ĂȘtes une sorciĂšre ?
1392
01:56:40,577 --> 01:56:43,580
Vous diriez que vous montez Ă cheval
sur un balai.
1393
01:56:45,373 --> 01:56:48,752
Ăa serait si bĂȘte que ça ne serait
mĂȘme plus un mensonge.
1394
01:56:53,715 --> 01:56:56,426
Et si j'avouais, moi,
que je suis un sorcier,
1395
01:56:57,677 --> 01:56:59,471
qu'est-ce que vous diriez ?
1396
01:57:02,807 --> 01:57:05,352
Vous me méprisez trop
pour me répondre.
1397
01:57:05,519 --> 01:57:06,853
Je ne vous méprise pas.
1398
01:57:07,020 --> 01:57:10,106
Parce que vous ne méprisez personne.
C'est pareil.
1399
01:57:11,066 --> 01:57:14,194
Il y en a d'autres
qui me méprisent à votre place.
1400
01:57:15,487 --> 01:57:17,447
Francis, votre mari,
1401
01:57:19,574 --> 01:57:22,869
et les fils Corey dont le pĂšre
est mort Ă cause de moi.
1402
01:57:24,621 --> 01:57:27,040
Ils viendront me voir pendre.
1403
01:57:29,251 --> 01:57:31,962
Vous serez tous pendus
par ma faute.
1404
01:57:33,421 --> 01:57:36,258
Dieu ne me pardonnera pas,
sois-en sûr.
1405
01:57:36,967 --> 01:57:38,843
Ni Ălisabeth.
1406
01:57:48,019 --> 01:57:50,564
Savez-vous pourquoi
je ne veux pas mourir ?
1407
01:57:51,731 --> 01:57:54,025
Parce que je suis une ordure.
1408
01:57:56,403 --> 01:57:58,530
Il ne me reste plus rien,
1409
01:58:00,949 --> 01:58:03,034
sauf quelques années terrestres
si j'avoue.
1410
01:58:05,954 --> 01:58:08,790
Ă New York,
personne ne me connaĂźt.
1411
01:58:11,084 --> 01:58:14,713
Oh, je crĂšve de ne plus travailler.
1412
01:58:54,836 --> 01:58:57,005
Soyez béni, mon Dieu,
1413
01:58:58,131 --> 01:59:00,383
parce que vous m'avez rendu courage.
1414
01:59:02,636 --> 01:59:06,890
Hier encore, les coupables
étaient nus et délaissés.
1415
01:59:07,849 --> 01:59:10,477
Et j'avais horreur
de ma toute puissance.
1416
01:59:11,478 --> 01:59:14,731
Mais puisque la ville entiĂšre
est avec eux,
1417
01:59:14,898 --> 01:59:17,984
je connais que je suis
sur la bonne voie.
1418
01:59:19,110 --> 01:59:22,072
Je prendrai leurs vies sans remords,
1419
01:59:22,447 --> 01:59:24,824
comme on s'apprĂȘte
Ă prendre la mienne.
1420
01:59:25,784 --> 01:59:28,078
Et je ne crains plus d'ĂȘtre juge,
1421
01:59:28,745 --> 01:59:32,165
puisque vous me laisser espérer
que je serai martyr.
1422
01:59:39,506 --> 01:59:41,591
Que voulez-vous, mon enfant ?
1423
01:59:41,758 --> 01:59:43,510
J'ai vu les anges.
1424
01:59:44,052 --> 01:59:46,596
Laissez-moi parler
seul Ă seul avec Proctor,
1425
01:59:46,763 --> 01:59:49,182
et vous aurez ses aveux
dans une heure.
1426
02:00:51,786 --> 02:00:53,788
J'avais juré de te tuer.
1427
02:01:01,004 --> 02:01:03,381
C'est moi
qui t'ai rendue mauvaise.
1428
02:01:05,633 --> 02:01:07,886
Je suis plus coupable que toi.
1429
02:01:39,167 --> 02:01:41,836
Pourquoi ce corps est-il si pur ?
1430
02:01:46,466 --> 02:01:48,009
OĂč est le mal ?
1431
02:01:50,220 --> 02:01:51,846
OĂč est le mal ?
1432
02:01:59,395 --> 02:02:00,939
Qu'est-ce que tu veux ?
1433
02:02:01,439 --> 02:02:02,816
Te voir.
1434
02:02:04,317 --> 02:02:06,069
Tu vas rester jusqu'au bout ?
1435
02:02:06,236 --> 02:02:07,445
Oui.
1436
02:02:08,822 --> 02:02:10,657
AprĂšs, tu iras me voir pendre ?
1437
02:02:10,824 --> 02:02:12,033
Oui.
1438
02:02:14,994 --> 02:02:16,538
Pourquoi pas...
1439
02:02:22,460 --> 02:02:24,838
Qu'est-ce qu'on dit de moi,
au village ?
1440
02:02:27,173 --> 02:02:29,050
Nurse, que dit-il ?
1441
02:02:30,927 --> 02:02:33,388
Tu peux trĂšs bien imaginer
ce qu'il dit.
1442
02:02:35,515 --> 02:02:37,350
Et les fils Corey...
1443
02:02:39,352 --> 02:02:41,312
ils me haĂŻssent, n'est-ce pas ?
1444
02:02:42,146 --> 02:02:43,982
Ils ne t'aiment pas.
1445
02:02:49,529 --> 02:02:52,115
Y a-t-il quelqu'un
pour me défendre ?
1446
02:02:54,534 --> 02:02:58,538
Ălisabeth a demandĂ© pardon Ă Dieu
publiquement de t'avoir épousé.
1447
02:03:04,544 --> 02:03:06,296
Elle a eu raison.
1448
02:03:14,679 --> 02:03:16,472
Tu seras damné, John.
1449
02:03:17,056 --> 02:03:18,182
Oui.
1450
02:03:19,475 --> 02:03:21,102
Toi aussi.
1451
02:03:21,269 --> 02:03:22,395
Bien sûr.
1452
02:03:25,356 --> 02:03:27,650
Tout Ă l'heure,
ils vont te pendre.
1453
02:03:27,817 --> 02:03:30,320
Et moi, un de ces jours,
ils me chasseront.
1454
02:03:32,155 --> 02:03:34,115
Alors j'irai Ă Boston,
1455
02:03:35,158 --> 02:03:37,368
et je me ferai putain pour vivre.
1456
02:03:40,038 --> 02:03:41,289
Qu'est-ce que tu as ?
1457
02:03:41,456 --> 02:03:43,541
Je ne veux pas qu'on te touche.
1458
02:03:44,709 --> 02:03:47,795
Si tu ne veux pas,
tu n'as qu'Ă pas mourir.
1459
02:03:50,089 --> 02:03:51,633
Si tu vis,
1460
02:03:53,301 --> 02:03:55,553
tu feras de moi ce que tu voudras.
1461
02:03:58,973 --> 02:04:00,224
Vivre ?
1462
02:04:02,185 --> 02:04:03,811
Avec toi ?
1463
02:04:20,578 --> 02:04:22,497
Ils te vomissent tous,
1464
02:04:22,664 --> 02:04:24,707
mais tu es sauvé dans mon ùme.
1465
02:04:25,416 --> 02:04:28,002
Je suis la seule au monde
qui ne te méprise pas.
1466
02:04:29,712 --> 02:04:31,464
Tu es Ă l'abri, John.
1467
02:04:32,048 --> 02:04:34,175
Ă l'abri dans mon cĆur.
1468
02:04:34,759 --> 02:04:37,553
Nous irons Ă New York,
nous referons notre vie.
1469
02:04:38,972 --> 02:04:40,473
Nous serons seuls,
1470
02:04:40,640 --> 02:04:43,685
oubliés, heureux.
1471
02:04:50,817 --> 02:04:54,028
Dieu fasse que nous ayons pitié
l'un de l'autre.
1472
02:04:55,071 --> 02:04:57,740
Pitié ? Jamais !
Nous brûlerons.
1473
02:05:08,751 --> 02:05:10,086
Je suis un lĂąche.
1474
02:05:10,253 --> 02:05:13,506
Et aprĂšs ?
Ta lùcheté m'appartient.
1475
02:05:15,633 --> 02:05:18,720
Le mal doit aller au mal,
comme l'eau Ă la riviĂšre.
1476
02:05:20,930 --> 02:05:23,099
J'avouerai tout ce qu'ils voudront.
1477
02:05:27,812 --> 02:05:30,398
Conduisez-moi chez le juge Danforth.
Vite !
1478
02:05:37,572 --> 02:05:38,990
Assieds-toi.
1479
02:05:39,157 --> 02:05:41,451
Si tu veux commencer tout de suite...
1480
02:05:42,410 --> 02:05:43,828
LĂ .
1481
02:05:46,539 --> 02:05:47,915
Qu'est-ce que j'avoue ?
1482
02:05:48,082 --> 02:05:50,835
Ce que tu voudras.
Tu as l'embarras du choix.
1483
02:05:56,007 --> 02:05:58,468
Je vous demande
quand il sera libéré.
1484
02:05:59,260 --> 02:06:01,429
Qu'est-ce que ça peut vous faire ?
1485
02:06:02,847 --> 02:06:05,349
De toute façon,
ça n'est pas de ma compétence.
1486
02:06:05,516 --> 02:06:08,853
Je donnerai l'ordre de surseoir
à l'exécution, voilà tout.
1487
02:06:09,020 --> 02:06:10,938
Quand Ă le faire relĂącher...
1488
02:06:11,105 --> 02:06:13,524
- Ătes-vous sĂ»r qu'il est coupable ?
- Il avoue.
1489
02:06:15,526 --> 02:06:17,028
Ă votre place,
1490
02:06:17,195 --> 02:06:19,697
je ne serais sûr de rien,
M. Danforth.
1491
02:06:29,040 --> 02:06:31,542
Je verrai
ce que je peux faire pour lui.
1492
02:06:32,710 --> 02:06:35,046
- Bon.
- OĂč allez-vous ?
1493
02:06:35,713 --> 02:06:36,964
Retrouver John.
1494
02:06:37,173 --> 02:06:40,093
- John ?
- John Proctor.
1495
02:06:40,259 --> 02:06:42,136
S'il changeait d'idée...
1496
02:06:42,720 --> 02:06:44,472
Inutile.
J'y vais moi-mĂȘme.
1497
02:06:44,639 --> 02:06:46,140
- Je vous accompagne.
- Non.
1498
02:06:46,307 --> 02:06:49,519
Vous assisterez à l'exécution
des deux autres.
1499
02:06:49,685 --> 02:06:51,604
- Descendez dans la cour.
- La cour ?
1500
02:06:51,771 --> 02:06:53,648
Dehors, il y a des factieux.
1501
02:06:53,815 --> 02:06:55,733
Tout se passera dans la cour.
1502
02:07:03,991 --> 02:07:06,828
Fixe-la comme ça.
John est plus grand que moi.
1503
02:07:07,829 --> 02:07:10,915
Vous ne pendrez pas Proctor.
Il a fait des aveux.
1504
02:07:11,082 --> 02:07:13,751
Proctor ? Ăa m'Ă©tonnerait.
1505
02:07:13,918 --> 02:07:16,838
- Je vous le dis.
- Alors tant mieux pour toi.
1506
02:07:17,004 --> 02:07:19,632
Tu auras un mort de moins
sur la conscience.
1507
02:07:29,475 --> 02:07:30,935
LĂ .
1508
02:07:37,441 --> 02:07:38,526
Venez.
1509
02:07:40,987 --> 02:07:42,405
Je vous laisse.
1510
02:07:53,457 --> 02:07:55,835
Tu as voulu me voir
avant de mourir ?
1511
02:07:57,461 --> 02:07:59,505
Je ne vais pas mourir, John.
1512
02:08:00,882 --> 02:08:02,675
Je suis enceinte.
1513
02:08:05,636 --> 02:08:08,055
Enceinte ?
Alors oui, tu vivras.
1514
02:08:11,642 --> 02:08:14,478
Et ça ne te gĂȘne pas
de me demander de mourir ?
1515
02:08:15,813 --> 02:08:18,191
C'est pour cela
que tu es venue ?
1516
02:08:19,150 --> 02:08:21,986
Mais je suis venue
pour te supplier de vivre.
1517
02:08:23,696 --> 02:08:26,073
Je vivrai si je fais des aveux.
1518
02:08:27,450 --> 02:08:28,576
Oui.
1519
02:08:30,161 --> 02:08:31,787
Mais regarde.
1520
02:08:33,956 --> 02:08:37,960
Ajoute que tu as fait mourir
les vaches de maĂźtre Putnam et signe.
1521
02:08:39,295 --> 02:08:42,298
Je suis ta femme
et je ne veux pas que tu meures.
1522
02:08:45,051 --> 02:08:47,470
Tu es le meilleur des hommes, John.
1523
02:08:48,763 --> 02:08:51,265
Et c'est pour cela
qu'il faut que tu vives.
1524
02:08:51,474 --> 02:08:52,892
Le meilleur ?
1525
02:08:53,768 --> 02:08:57,605
C'est que le genre humain
tout entier va passer Ă la broche.
1526
02:08:57,772 --> 02:09:00,107
Le meilleur des hommes est damné.
1527
02:09:04,195 --> 02:09:07,823
Si Dieu te réserve l'enfer,
je refuse ma part de ciel.
1528
02:09:08,866 --> 02:09:10,826
Tout est de ma faute.
1529
02:09:14,538 --> 02:09:18,251
Par honte d'avoir un corps,
je t'ai donné honte de me désirer.
1530
02:09:19,919 --> 02:09:22,380
J'étais de glace et de feu.
1531
02:09:24,590 --> 02:09:27,927
J'attendais tes caresses
et je détestais mon trouble.
1532
02:09:29,929 --> 02:09:31,847
Ma langue était nouée,
1533
02:09:33,307 --> 02:09:36,018
mon cĆur scellĂ©,
mon corps paralysé.
1534
02:09:38,854 --> 02:09:42,108
Tu me croyais ton juge,
et je n'étais que ton bourreau.
1535
02:09:46,070 --> 02:09:48,864
Depuis quatre mois,
mes yeux se sont ouverts.
1536
02:09:50,783 --> 02:09:54,537
Ce que tu as fait pour moi,
personne au monde ne l'aurait fait.
1537
02:09:55,538 --> 02:09:59,458
Tu as crié tes péchés devant tous
et tu t'es perdu pour me sauver.
1538
02:10:00,501 --> 02:10:02,378
Je t'aime.
1539
02:10:11,137 --> 02:10:14,098
Tu as demandé pardon à Dieu
de m'avoir épousé.
1540
02:10:15,433 --> 02:10:16,726
Moi ?
1541
02:10:17,852 --> 02:10:21,105
La seule fierté qui me reste,
c'est d'ĂȘtre ta femme.
1542
02:10:23,607 --> 02:10:25,109
Regarde-moi.
1543
02:10:26,861 --> 02:10:28,612
Tu n'as jamais menti ?
1544
02:10:29,071 --> 02:10:30,489
Jamais.
1545
02:10:31,449 --> 02:10:33,784
Sauf une fois devant la cour,
1546
02:10:33,951 --> 02:10:36,871
quand ils m'ont demandé
si tu étais adultÚre.
1547
02:10:39,665 --> 02:10:42,293
Alors répÚte-moi
ce que tu viens de dire.
1548
02:10:47,006 --> 02:10:48,924
Tu es bon, John.
1549
02:10:50,634 --> 02:10:52,511
Tu es courageux.
1550
02:10:53,804 --> 02:10:55,473
Tu es pur
1551
02:10:56,515 --> 02:10:58,684
et tu ne le sais mĂȘme pas.
1552
02:11:00,311 --> 02:11:02,855
Mais tout le village
le sait pour toi.
1553
02:11:07,568 --> 02:11:09,028
Oh oui !
1554
02:11:36,347 --> 02:11:38,849
On me dit que vous allez faire
des aveux.
1555
02:11:44,980 --> 02:11:48,067
J'avoue que j'ai voulu mentir
pour sauver ma vie.
1556
02:11:48,901 --> 02:11:52,696
J'ai désespéré de Dieu
car vous m'avez fait désespérer de moi.
1557
02:11:52,863 --> 02:11:54,156
Assez !
1558
02:11:54,615 --> 02:11:56,742
Ătes-vous sorcier, oui ou non ?
1559
02:11:57,701 --> 02:11:59,453
Non, monsieur.
1560
02:12:00,496 --> 02:12:03,624
Il n'y a jamais eu de sorciers
que dans votre esprit.
1561
02:12:07,670 --> 02:12:09,171
John...
1562
02:12:09,797 --> 02:12:12,425
Oh, laissez-moi relever la tĂȘte.
1563
02:12:13,634 --> 02:12:16,679
Il y a si longtemps
que je la tiens courbée.
1564
02:12:22,768 --> 02:12:24,979
Elle m'a rendu la fierté.
1565
02:12:26,105 --> 02:12:29,066
Je te l'ai rendue pour que tu vives.
1566
02:12:29,483 --> 02:12:31,068
Bien sûr.
1567
02:12:32,319 --> 02:12:35,990
Tu ne pouvais pas savoir
qu'elle m'ĂŽterait la peur de mourir.
1568
02:12:42,538 --> 02:12:44,665
Croyez-vous cela, monsieur ?
1569
02:12:47,084 --> 02:12:50,588
Je m'entĂȘtais Ă vivre
parce que j'avais honte de ma vie.
1570
02:12:53,299 --> 02:12:54,341
Fini.
1571
02:12:56,969 --> 02:13:00,055
Une fierté toute neuve,
c'est exigeant.
1572
02:13:02,808 --> 02:13:05,144
Dites-moi que j'ai raison.
1573
02:13:12,234 --> 02:13:14,403
Faites votre devoir d'épouse.
1574
02:13:14,570 --> 02:13:16,697
Dites-lui qu'il pĂšche par orgueil.
1575
02:13:22,369 --> 02:13:25,039
Qui protégera votre famille
si vous mourez ?
1576
02:13:25,206 --> 02:13:27,124
Votre devoir est de vivre.
1577
02:13:27,917 --> 02:13:31,629
- MĂȘme au prix d'un mensonge ?
- Mais qui parle de mensonge ?
1578
02:13:31,795 --> 02:13:33,631
On vous demande une signature.
1579
02:13:33,797 --> 02:13:37,551
Si vous la refusez,
c'est vous qui vous donnez la mort.
1580
02:13:39,303 --> 02:13:42,681
Est-ce que vous ne savez pas
que Dieu défend le suicide ?
1581
02:13:49,355 --> 02:13:50,773
Ălisabeth...
1582
02:13:52,608 --> 02:13:55,945
Pour la derniĂšre fois en cette vie,
soyez mon juge.
1583
02:13:58,614 --> 02:14:00,741
J'ai raison, n'est-ce pas ?
1584
02:14:01,617 --> 02:14:03,077
Oh...
1585
02:14:04,495 --> 02:14:07,206
Je ne distingue plus le mal du bien.
1586
02:14:09,792 --> 02:14:12,086
Ce bonheur
que vous m'avez rendu...
1587
02:14:13,546 --> 02:14:15,965
Est-il possible
que ce soit de l'orgueil ?
1588
02:14:16,173 --> 02:14:20,386
De l'orgueil criminel.
Le sang qui coulera vous accablera.
1589
02:14:20,553 --> 02:14:21,845
Parris !
1590
02:14:23,180 --> 02:14:24,932
Le sang va couler ?
1591
02:14:27,101 --> 02:14:29,687
- Quel sang ?
- Il veut parler du vĂŽtre.
1592
02:14:31,313 --> 02:14:33,566
Le sang d'un pendu ne coule pas.
1593
02:14:35,609 --> 02:14:36,986
Regardez-le.
1594
02:14:38,404 --> 02:14:40,656
Vous voyez bien
qu'il parle du sien.
1595
02:14:50,624 --> 02:14:52,626
Tous mes amis sont lĂ .
1596
02:14:53,961 --> 02:14:56,630
Tous mes amis,
avec des armes.
1597
02:14:58,465 --> 02:15:00,759
C'étaient de vrais amis.
1598
02:15:00,926 --> 02:15:03,178
N'espérez rien.
On vous pendra dans la prison.
1599
02:15:06,473 --> 02:15:09,435
Direz-vous encore
que ma mort est inutile ?
1600
02:15:11,729 --> 02:15:12,813
Si je mentais,
1601
02:15:12,980 --> 02:15:16,442
ils s'en iraient tĂȘte basse
pensant que vous aviez raison.
1602
02:15:18,485 --> 02:15:21,530
Mais quand on m'aura pendu,
leur colĂšre soufflera sur Salem
1603
02:15:21,697 --> 02:15:23,365
et vous balaiera.
1604
02:15:25,826 --> 02:15:28,495
Mes enfants vivront
dans la liberté.
1605
02:15:34,752 --> 02:15:36,670
Dis-moi que j'ai raison.
1606
02:15:38,839 --> 02:15:40,382
Tu as raison.
1607
02:16:06,992 --> 02:16:09,912
Graciez-les, monsieur.
Ils sont innocents.
1608
02:16:10,079 --> 02:16:11,914
Révérend Parris,
1609
02:16:12,081 --> 02:16:15,125
il est écrit nulle part
que les juges soient infaillibles.
1610
02:16:15,292 --> 02:16:19,004
Mais il est écrit que leurs sentences
doivent ĂȘtre exĂ©cutĂ©es.
1611
02:16:20,214 --> 02:16:22,299
Si vous ĂȘtes innocents,
pardonnez-moi.
1612
02:16:24,301 --> 02:16:25,719
Emmenez-les !
1613
02:17:40,252 --> 02:17:43,338
- Si vous m'avez trompée, gare à vous.
- Abigail !
1614
02:17:43,505 --> 02:17:47,050
- Mais il a tout avoué.
- Il n'a rien avouĂ©. Ăcartez-la.
1615
02:17:49,470 --> 02:17:53,348
J'ai menti ! J'ai menti !
Je jure que j'ai menti !
1616
02:17:53,515 --> 02:17:56,310
J'ai menti !
Je jure qu'il est innocent !
1617
02:18:11,617 --> 02:18:12,993
Non, Parris,
1618
02:18:13,160 --> 02:18:16,538
je ne baiserai pas la croix
que vous avez touchée.
1619
02:18:33,305 --> 02:18:36,350
Rebecca, quand vous serez au ciel,
priez pour moi.
1620
02:18:36,517 --> 02:18:39,144
Dieu m'est témoin
que je déteste ce que je fais.
1621
02:18:39,311 --> 02:18:41,146
Je prierai pour toi.
1622
02:19:11,760 --> 02:19:13,220
Au secours !
1623
02:19:13,387 --> 02:19:14,763
Au secours !
1624
02:19:14,930 --> 02:19:17,266
- Attrapez-la ! Vite !
- Au secours !
1625
02:19:21,770 --> 02:19:23,564
Au secours !
1626
02:20:12,696 --> 02:20:13,864
John !
1627
02:20:15,365 --> 02:20:16,617
John !
1628
02:20:17,451 --> 02:20:18,869
John !
1629
02:20:28,086 --> 02:20:30,297
- C'est fini.
- Pour tous les trois ?
1630
02:20:30,464 --> 02:20:32,215
Pour tous les trois.
1631
02:20:50,442 --> 02:20:52,069
Vous pouvez me tuer, lĂąches !
1632
02:20:52,861 --> 02:20:55,697
D'autres juges viendront
qui seront sans pitié.
1633
02:21:01,620 --> 02:21:03,205
Je vous fais peur ?
1634
02:21:11,171 --> 02:21:13,006
Assassin.
1635
02:22:17,988 --> 02:22:21,658
Qu'est-ce que tu leur veux,
charogne ?
1636
02:22:21,825 --> 02:22:22,868
Pendez-la !
1637
02:22:23,035 --> 02:22:24,411
PENDEZ-LA !
1638
02:22:24,578 --> 02:22:26,246
PENDEZ-LA !
1639
02:22:31,460 --> 02:22:33,003
Encore des juges !
1640
02:22:33,170 --> 02:22:35,297
Elle a tué Proctor !
1641
02:22:39,134 --> 02:22:41,386
Moi aussi, je l'ai tué.
1642
02:22:43,847 --> 02:22:45,307
Toi aussi.
1643
02:22:48,143 --> 02:22:49,770
Toi aussi.
1644
02:22:54,191 --> 02:22:55,650
Laissez-la.
1645
02:22:58,904 --> 02:23:00,781
Elle l'aimait.
1646
02:23:24,805 --> 02:23:28,391
LE SEIGNEUR
1647
02:23:28,558 --> 02:23:33,188
EST AVEC NOUS
1648
02:23:33,355 --> 02:23:37,109
LE SEIGNEUR
1649
02:23:37,275 --> 02:23:41,613
EST AVEC NOUS
1650
02:23:41,780 --> 02:23:45,075
LE SEIGNEUR
1651
02:23:45,242 --> 02:23:50,705
EST AVEC NOUS
120210