All language subtitles for Hotel.2001.DVDRip.x264.Dck03-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,491 --> 00:00:24,369 Мунстоун интетеймент представляет 2 00:00:25,292 --> 00:00:27,931 Совместное производство Великобритании - Италии 3 00:00:31,492 --> 00:00:34,564 Рэд Маллет Филм 4 00:00:58,530 --> 00:00:59,724 Здравствуйте. 5 00:01:00,170 --> 00:01:01,319 Добрый вечер. 6 00:01:01,970 --> 00:01:04,690 Я забронировал номер на имя Омара Хэнсона. 7 00:01:05,611 --> 00:01:08,887 Омар Хэнсон? Есть. 8 00:01:09,810 --> 00:01:11,880 Распишитесь. 9 00:01:12,370 --> 00:01:13,008 Да. 10 00:01:13,371 --> 00:01:15,168 У вас не найдется авторучки? 11 00:01:18,691 --> 00:01:19,680 Спасибо. 12 00:01:31,932 --> 00:01:34,127 Вы не скажете, поблизости нет какой-нибудь аптеки, 13 00:01:34,532 --> 00:01:36,090 которая открыта сейчас? 14 00:01:38,853 --> 00:01:40,605 Вам нужны лекарства? 15 00:01:41,053 --> 00:01:44,328 ОТЕЛЬ 16 00:01:46,493 --> 00:01:49,451 Макс Бизли Фабрицио Бентивольо 17 00:01:49,893 --> 00:01:51,804 Брайан Боуэлл Саффрон Барроуз 18 00:01:52,173 --> 00:01:54,563 Элизабетта Кавалотти Валентина Черви 19 00:01:54,974 --> 00:01:56,965 Жорж ди-Чендзо Андрэа ди-Стефано 20 00:02:10,615 --> 00:02:12,651 - Это правда. - Неужели? 21 00:02:12,895 --> 00:02:15,170 Им этого нельзя. 22 00:02:18,176 --> 00:02:19,051 Правда? 23 00:02:19,495 --> 00:02:22,771 -А почему так? - Не знаю. 24 00:02:23,375 --> 00:02:25,890 Ну и дела! 25 00:02:26,656 --> 00:02:27,213 Это правда! 26 00:02:27,496 --> 00:02:27,894 Но... 27 00:02:29,656 --> 00:02:32,649 Думаю, они боятся черного рынка. 28 00:02:33,537 --> 00:02:36,926 Или это может скомпрометировать французские товары в Токио? 29 00:02:38,696 --> 00:02:40,095 Возможно. 30 00:02:41,737 --> 00:02:44,092 В любом случае, но если они пойдут в Праду. 31 00:02:45,337 --> 00:02:47,646 Они не смогут купить больше десяти упаковок за раз. 32 00:02:48,578 --> 00:02:49,931 Понятно. 33 00:02:50,298 --> 00:02:53,449 А число японцев, которые могут туда войти, ограничивают? 34 00:02:54,417 --> 00:02:55,213 Нет! 35 00:02:55,617 --> 00:02:57,017 Нет? 36 00:02:57,738 --> 00:02:59,490 Наверное, они боятся, что если в магазин набьется 37 00:02:59,978 --> 00:03:02,446 слишком много японцев, здание осядет под их тяжестью. 38 00:03:07,059 --> 00:03:08,617 Сейчас расскажу о фильме. 39 00:03:09,019 --> 00:03:10,293 Называется Догма. 40 00:03:11,418 --> 00:03:13,296 Что значит эта, как вы говорите, догма? 41 00:03:13,699 --> 00:03:15,929 В данном случае Догма означает - невидимый. 42 00:03:17,499 --> 00:03:18,852 Невидимый мусор. 43 00:03:19,779 --> 00:03:20,690 Это точно. 44 00:03:21,700 --> 00:03:23,372 Почему невидимый? 45 00:03:23,820 --> 00:03:25,651 Потому что это совершенно бессмысленная интерпретация 46 00:03:26,100 --> 00:03:29,490 Герцогини Мальфи, о чем я им и говорил, но они не слушают. 47 00:03:30,060 --> 00:03:31,288 Они... 48 00:03:31,980 --> 00:03:34,574 О, мисс Монти, мне очень неловко, но... 49 00:03:35,260 --> 00:03:36,614 Оливки? 50 00:03:36,941 --> 00:03:38,294 Спасибо. 51 00:03:39,181 --> 00:03:41,058 Они приятно пахнут. 52 00:03:41,461 --> 00:03:42,371 Пора подавать мясо. 53 00:03:42,781 --> 00:03:44,738 Намного приятнее, чем французы. 54 00:03:45,142 --> 00:03:46,859 - Мяса... -Да. 55 00:03:47,221 --> 00:03:49,451 -Джози? - Слушаю. 56 00:03:49,861 --> 00:03:51,977 - Мясо. -Да. 57 00:03:52,862 --> 00:03:55,137 Французы моются 2-3 раза в неделю, 58 00:03:55,502 --> 00:03:57,333 а нижнее белье меняют 4 раза в неделю. 59 00:04:20,224 --> 00:04:21,417 С кого начать? 60 00:04:21,903 --> 00:04:23,336 Предложи гостю. 61 00:04:23,743 --> 00:04:25,814 Да. Пусть это сделает гость. 62 00:04:26,264 --> 00:04:28,494 В нем не очень много холестерина? 63 00:04:28,864 --> 00:04:29,933 Нет! 64 00:04:31,584 --> 00:04:34,053 Испанское или итальянское? 65 00:04:35,345 --> 00:04:36,494 Именное. 66 00:04:40,785 --> 00:04:43,504 К нам продукция поступает со всего мира. 67 00:04:50,786 --> 00:04:51,741 Ну как? 68 00:04:52,106 --> 00:04:52,663 Вкусно. 69 00:04:53,066 --> 00:04:53,543 Правда? 70 00:04:53,906 --> 00:04:55,464 Как звали вашего управляющего? 71 00:04:55,866 --> 00:04:57,458 Мистер Беллам. Благослови его Господь. 72 00:04:57,826 --> 00:04:58,258 Он умер? 73 00:04:58,706 --> 00:05:00,185 До, но он успел научить меня жить в этом мире... 74 00:05:00,626 --> 00:05:02,344 и оставил мне большую часть своей одежды. 75 00:05:02,746 --> 00:05:03,462 Очень вкусно. 76 00:05:03,866 --> 00:05:04,777 Она еще у вас? 77 00:05:05,227 --> 00:05:07,457 Нет. Сохранилось только одно пальто. 78 00:05:09,187 --> 00:05:10,700 И еще пара шляп. 79 00:05:11,747 --> 00:05:13,499 Перед смертью он задал мне вопрос, на который, 80 00:05:13,947 --> 00:05:15,903 к сожалению, никто ему не ответил. 81 00:05:16,307 --> 00:05:19,538 Какова разность утки? 82 00:05:21,468 --> 00:05:22,947 Какова разность утки? 83 00:05:23,788 --> 00:05:26,939 Да. Какова разность утки? 84 00:05:27,828 --> 00:05:29,581 Он сказал: ''Перед тем как я умру, я хочу оставить вам, 85 00:05:30,029 --> 00:05:31,256 господа, маленькую загадку''. 86 00:05:31,668 --> 00:05:32,817 Какова разность утки? 87 00:05:33,468 --> 00:05:35,060 Есть какие-нибудь предположения, мистер Хэнсон? 88 00:05:39,469 --> 00:05:41,221 Оператор - Патрик Стюарт 89 00:05:41,869 --> 00:05:43,018 Хлеб? 90 00:05:43,469 --> 00:05:45,142 Я очень мало его ем. 91 00:05:45,510 --> 00:05:47,387 В сыре много холестерина. 92 00:05:51,469 --> 00:05:54,303 Вы очень серьезно относитесь к своему здоровью, да? 93 00:05:54,710 --> 00:05:55,267 Да. 94 00:05:55,630 --> 00:05:57,905 Недавно я сделал анализ крови, и всё оказалось в норме, 95 00:05:58,390 --> 00:06:01,747 кроме очень, очень высокого содержания холестерина. 96 00:06:02,231 --> 00:06:04,381 Это тревожит меня. 97 00:06:13,591 --> 00:06:17,790 По мотивам пьесы ''Герцогиня Мальфи'' Джона Уэбстера 98 00:06:17,872 --> 00:06:20,261 в переложении Хиткоула Уильямса 99 00:06:20,712 --> 00:06:21,747 Очень вкусно. 100 00:06:22,512 --> 00:06:23,069 Вкусно? 101 00:06:23,431 --> 00:06:24,068 Да. 102 00:06:26,392 --> 00:06:27,586 У вас очень приятный запах. 103 00:06:28,192 --> 00:06:28,908 Спасибо. 104 00:06:29,272 --> 00:06:31,388 Вам раньше никто этого не говорил? 105 00:06:32,793 --> 00:06:33,908 Нет. 106 00:06:35,553 --> 00:06:36,747 Продюсеры -Анни Стюарт 107 00:06:37,113 --> 00:06:37,750 Майк Фиггис 108 00:06:38,233 --> 00:06:39,029 Этчи Стро 109 00:06:39,673 --> 00:06:41,425 Вы пахнете Западом. 110 00:06:41,873 --> 00:06:43,022 Нам так повезло с вами. 111 00:06:43,393 --> 00:06:44,872 Похороны. Душевные похороны. 112 00:06:45,233 --> 00:06:47,144 Тост за мистера Хэнсона. 113 00:06:47,953 --> 00:06:49,512 За мистера Хэнсона. 114 00:06:50,034 --> 00:06:51,911 Спасибо, что приняли меня. 115 00:06:52,354 --> 00:06:52,991 Я так рад, что вы пьете. 116 00:06:53,114 --> 00:06:53,705 Да. 117 00:06:59,034 --> 00:07:01,104 Режиссер - Майк Фиггис 118 00:07:27,316 --> 00:07:29,273 Я почему-то худею. 119 00:07:29,917 --> 00:07:31,555 Это костюм прекрасно на мне сидел. 120 00:07:31,957 --> 00:07:34,311 А теперь я похож на Омара, изготовителя палаток. 121 00:07:38,517 --> 00:07:40,792 Тебе это смешно? 122 00:07:45,798 --> 00:07:47,754 Успокойся, Грета! 123 00:07:49,798 --> 00:07:53,154 Я их тела сожгу в глубокой шахте с углем, заткну вытяжку, 124 00:07:53,598 --> 00:07:56,158 чтоб их проклятый дым не смог подняться к небу. 125 00:07:57,238 --> 00:08:00,196 Или сварю из этих мерзавцев бульон, которым угощу их отца. 126 00:08:01,159 --> 00:08:04,708 И заставлю испить эту горькую чашу до дна. 127 00:08:05,199 --> 00:08:06,314 За все его грехи. 128 00:08:09,119 --> 00:08:12,429 Скажи это еще раз. Скажи это. 129 00:08:13,719 --> 00:08:15,471 Обслуживание номеров. 130 00:08:15,879 --> 00:08:17,074 Здравствуйте, номер 104. 131 00:08:17,400 --> 00:08:17,991 Да? 132 00:08:18,360 --> 00:08:19,839 Принесете нам сэндвич? 133 00:08:20,280 --> 00:08:21,235 С мясом. 134 00:08:22,360 --> 00:08:23,429 - Сверху горчицы побольше. - Ясно. 135 00:08:24,280 --> 00:08:26,475 И большую бутылку воды без газа. 136 00:08:26,960 --> 00:08:27,995 Просто воду? 137 00:08:28,920 --> 00:08:30,035 Номер 104. 138 00:08:30,360 --> 00:08:31,190 Спасибо. 139 00:08:31,560 --> 00:08:32,789 Вам принесут. 140 00:08:43,281 --> 00:08:47,559 Знаешь, Грета, ты уже начинаешь доводить меня. 141 00:08:54,482 --> 00:08:58,795 Почему бы тебе не выйти и не купить себе норковую шубу? 142 00:09:02,202 --> 00:09:04,352 Тебе следует выйти и купить себе или платья, 143 00:09:04,762 --> 00:09:06,481 или обувь, или что хочешь. 144 00:09:08,883 --> 00:09:12,671 Иди. Нечего здесь сидеть. 145 00:09:13,124 --> 00:09:15,479 Завтра утром я сажусь в самолет и возвращаюсь в Лондон. 146 00:09:15,924 --> 00:09:16,913 Не надо. 147 00:09:17,324 --> 00:09:17,835 Здесь полный бардак. 148 00:09:18,243 --> 00:09:19,801 Успокойся. Он придет. Придет. 149 00:09:20,203 --> 00:09:21,239 Полный бардак. 150 00:09:21,724 --> 00:09:22,520 Да, полный бардак. 151 00:09:22,884 --> 00:09:23,760 И что мы можем сделать? 152 00:09:26,924 --> 00:09:28,995 Помолчи, Грета. 153 00:09:29,125 --> 00:09:31,434 Ты обижаешь меня. 154 00:09:32,685 --> 00:09:34,755 И ты толстеешь. 155 00:09:35,324 --> 00:09:36,359 Хорошо. 156 00:09:37,125 --> 00:09:38,638 Посмотри на себя в зеркало. 157 00:09:39,045 --> 00:09:39,955 Борис будет здесь через 15 минут. 158 00:09:40,405 --> 00:09:42,236 У тебя уже растет живот и расширяется зад. 159 00:09:42,685 --> 00:09:43,674 ...и тогда ему придется начать съемки. 160 00:09:44,405 --> 00:09:46,920 Когда вернемся, сходишь к врачу по поводу глаз. 161 00:09:47,446 --> 00:09:48,481 Ты выглядишь трупом. 162 00:09:48,926 --> 00:09:51,838 Управляй им. 163 00:09:52,286 --> 00:09:53,958 Побольше жизни в глазах! 164 00:09:54,406 --> 00:09:56,840 Я сдаюсь. 165 00:09:59,766 --> 00:10:02,281 Как же ты уныла... 166 00:10:02,727 --> 00:10:03,443 Ева. 167 00:10:03,767 --> 00:10:06,884 Привет, дорогая, мне пришлось повесить трубку. 168 00:10:07,287 --> 00:10:08,640 Еще раз позвонить? 169 00:10:09,048 --> 00:10:10,480 Да, хорошо. 170 00:10:11,287 --> 00:10:14,757 В общем, через две недели ты должна быть в Венеции. 171 00:10:15,527 --> 00:10:17,678 Две недели. 172 00:10:18,088 --> 00:10:19,077 Да. Хорошо. 173 00:10:19,688 --> 00:10:22,202 Пока. 174 00:10:27,488 --> 00:10:29,604 Привет. 175 00:10:31,368 --> 00:10:32,767 Можно тебя на минутку? 176 00:10:33,129 --> 00:10:34,403 Да. 177 00:10:34,809 --> 00:10:36,401 Извини. 178 00:10:36,809 --> 00:10:38,800 Дыхни на меня. 179 00:10:39,489 --> 00:10:40,969 Дыхни на меня. 180 00:10:41,330 --> 00:10:43,719 Что это с тобой? Может, дать тебе понюхать мой член? 181 00:10:44,090 --> 00:10:44,965 Еще раз. 182 00:10:45,329 --> 00:10:45,920 Хочешь поцелуй? 183 00:10:46,289 --> 00:10:48,280 Твою мать, козел, со мной это не прокатит! 184 00:10:48,890 --> 00:10:52,599 Если еще раз такое устроишь, клянусь Богом, я уеду. 185 00:10:53,010 --> 00:10:54,648 Джонатан, Джонатан, не разговаривай со мной так 186 00:10:55,010 --> 00:10:56,045 на виду у моих актеров. 187 00:10:56,410 --> 00:10:57,002 У нас собрание. 188 00:10:57,331 --> 00:10:59,367 Ты опоздал на 45 минут! 189 00:11:01,291 --> 00:11:03,565 Я опоздал, потому что искал места для съемок, 190 00:11:03,930 --> 00:11:04,407 и ты должен был быть со мной. 191 00:11:04,850 --> 00:11:05,522 Всю ночь? 192 00:11:06,011 --> 00:11:06,648 Ты всю ночь искал места натурных съемок? 193 00:11:07,091 --> 00:11:10,401 Ты продюсер. Я режиссер. Ты должен поддерживать меня, ясно? 194 00:11:12,291 --> 00:11:13,520 Ваш салат. 195 00:11:13,892 --> 00:11:15,371 Спасибо. 196 00:11:16,932 --> 00:11:18,524 Знаю, знаю. 197 00:11:19,292 --> 00:11:22,682 Я всю ночь болтал с Испанией. 198 00:11:23,132 --> 00:11:24,087 Пошел ты... 199 00:11:24,532 --> 00:11:25,806 Тише. 200 00:11:26,212 --> 00:11:28,442 Поговорим об этом позже. 201 00:11:32,413 --> 00:11:35,405 Я не допущу развода. 202 00:11:35,933 --> 00:11:37,605 А теперь послушай. 203 00:11:38,013 --> 00:11:39,651 Если ты однажды решишь развестись со мной, 204 00:11:40,053 --> 00:11:43,568 я засуну тебя в психушку, клянусь Богом. 205 00:11:47,894 --> 00:11:49,691 Пожалуйста, возьмите это. 206 00:11:50,054 --> 00:11:51,043 О Господи! 207 00:11:52,014 --> 00:11:52,925 Добрый вечер. 208 00:11:53,295 --> 00:11:54,125 Добрый вечер, синьор. 209 00:11:54,495 --> 00:11:56,132 Добро пожаловать в отель Венгрия. 210 00:11:56,614 --> 00:11:58,445 Я на белковой диете, я ем только белок. 211 00:11:58,854 --> 00:12:02,609 Предупредите кухню, чтобы не давали мне ничего кроме белковой пищи. 212 00:12:03,055 --> 00:12:06,934 И не кладите хлеб на мой поднос. Никогда. 213 00:12:09,896 --> 00:12:11,295 Конечно, синьорина Бу. 214 00:12:11,656 --> 00:12:12,053 Спасибо. 215 00:12:12,495 --> 00:12:13,530 У нас богатое меню. 216 00:12:14,015 --> 00:12:14,765 Отлично. 217 00:12:17,576 --> 00:12:19,214 Позвольте представиться. 218 00:12:19,616 --> 00:12:22,176 Я штатный гид отеля, я провожу экскурсию ''Искусство и культура'' 219 00:12:22,736 --> 00:12:23,885 и ''Флора и фауна''. 220 00:12:24,336 --> 00:12:26,532 ''Флора и Фауна'' короче. 221 00:12:27,657 --> 00:12:29,647 Ясно, но нам это не нужно. 222 00:12:30,336 --> 00:12:31,655 Извините. 223 00:12:32,016 --> 00:12:33,496 Мне очень неловко, что я опоздал. 224 00:12:33,897 --> 00:12:35,410 Это больше не повторится. 225 00:12:37,337 --> 00:12:40,773 Просто Джонатан должен мне точно говорить, когда собрание. 226 00:12:41,618 --> 00:12:43,609 Так что в следующий раз, Джонатан. 227 00:12:44,058 --> 00:12:45,207 Да, да, понял, понял... 228 00:12:45,578 --> 00:12:46,613 Ты усвоил? 229 00:12:47,057 --> 00:12:48,456 Я на тебя полагаюсь. Спасибо. 230 00:12:48,937 --> 00:12:51,930 Полагаю, вы все получили поправки к сценарию или даже прочли их. 231 00:12:52,418 --> 00:12:54,852 Он стал просто обалденный, у нас теперь в руках настоящая, 232 00:12:55,258 --> 00:12:58,808 ощутимая герцогиня Мальфи, но я уверен, у вас есть ко мне вопросы. 233 00:13:00,379 --> 00:13:03,212 Я к вашим услугам. 234 00:13:04,458 --> 00:13:07,132 Вы, наверное, удивлены, что я пришла без сценария? 235 00:13:07,699 --> 00:13:09,655 Я пришла без сценария, потому что мне не нужен сценарий, 236 00:13:10,059 --> 00:13:11,731 потому что мне больше нечего сказать. 237 00:13:12,459 --> 00:13:14,576 У меня нет в сценарии ни строчки. 238 00:13:14,980 --> 00:13:16,493 У Нины тоже нет ни строчки в сценарии. 239 00:13:16,900 --> 00:13:18,811 Возможно, на ваше решение повлиял тот факт, 240 00:13:19,140 --> 00:13:20,812 что мы обе иностранки и у нас акцент? 241 00:13:23,540 --> 00:13:24,609 Поэтому вы... 242 00:13:24,780 --> 00:13:27,374 Причина всего этого в том, что первоначально 243 00:13:27,500 --> 00:13:31,335 этот чертов сценарий был рассчитан на четыре с половиной часа. 244 00:13:31,541 --> 00:13:37,253 Съемки будут стоить миллионы. И это будет очень утомительно. 245 00:13:37,982 --> 00:13:41,417 В моих сценариях я постоянно голая, и вы это хорошо знаете. 246 00:13:44,101 --> 00:13:46,252 - Минутку. - Я не хочу снимать только сиськи! 247 00:13:46,702 --> 00:13:48,374 Я ни где не видел вас без одежды. 248 00:13:48,582 --> 00:13:49,537 Потому вы здесь. 249 00:13:50,182 --> 00:13:52,616 У вас прелестный акцент, красивая грудь и вы очаровательная актриса. 250 00:13:52,862 --> 00:13:54,615 А если хотите уйти, то уходите! 251 00:13:55,823 --> 00:13:58,177 Лишь глупый человек доверие имеет к кораблю, 252 00:13:58,582 --> 00:14:00,220 который из субстанции был сделан столь хлипкой и непрочной, 253 00:14:00,662 --> 00:14:04,451 как женщина, чья вероятность утонуть ежеминутна. 254 00:14:34,265 --> 00:14:36,142 Вы говорите по-французски? 255 00:14:36,665 --> 00:14:38,860 По-французски? Да. 256 00:14:39,785 --> 00:14:40,934 Вы очень красивы. 257 00:14:41,306 --> 00:14:42,739 Спасибо. 258 00:14:50,866 --> 00:14:52,822 Меня зовут Клер. 259 00:14:54,666 --> 00:14:56,497 Изабелла. 260 00:14:57,187 --> 00:14:59,178 Я знаю. 261 00:15:41,349 --> 00:15:43,419 Меня зовут Борис. 262 00:15:43,989 --> 00:15:46,299 Я тот, кто всё это оплачивает. 263 00:15:46,750 --> 00:15:47,626 Гевин, как дела? 264 00:15:47,990 --> 00:15:48,786 Привет. 265 00:15:49,190 --> 00:15:49,861 Рад тебя видеть. 266 00:15:50,310 --> 00:15:51,345 Хорошо, что ты здесь. 267 00:15:51,830 --> 00:15:53,469 Спасибо вам всем, что участвуете в съемках. 268 00:15:53,871 --> 00:15:55,190 Великий сценарист. 269 00:15:55,551 --> 00:15:57,826 Этот человек - великий сценарист. 270 00:15:58,751 --> 00:16:01,311 Тут итальянский контингент выразил недовольство 271 00:16:01,951 --> 00:16:03,304 по поводу исчезновения из сценария своего текста. 272 00:16:04,671 --> 00:16:05,786 Возможно, если бы вы прочли его, 273 00:16:06,231 --> 00:16:08,062 вы бы нашли какие-нибудь строчки с ручкой в руке. 274 00:16:08,511 --> 00:16:09,627 Где она? 275 00:16:09,952 --> 00:16:11,021 Ушла? 276 00:16:13,112 --> 00:16:14,989 Хорошо. Еще есть жалобы? 277 00:16:15,392 --> 00:16:17,747 Я хочу сказать, что мне ужасно нравится сценарий. 278 00:16:18,272 --> 00:16:19,910 У нас будет шедевр. 279 00:16:20,312 --> 00:16:21,711 Хочется скорей начать работать, но у меня одно маленькое замечание. 280 00:16:24,312 --> 00:16:27,191 Джон, по-моему, мы утратили часть поэзии. 281 00:16:27,753 --> 00:16:29,903 Спасибо, Гевин. 282 00:16:30,433 --> 00:16:32,788 Пока ты четыре часа разговаривал с Лос-Анджелесом, 283 00:16:33,234 --> 00:16:36,908 мы приняли совместное решение убрать все пентаметры, 284 00:16:37,313 --> 00:16:41,705 гептаметры, архаизмы и сделать эдакий гамбургер Мак-Мальфи, 285 00:16:42,234 --> 00:16:46,227 легко доступен даже тупым голливудским звездам. 286 00:16:50,835 --> 00:16:53,189 И если кто-то из вас ничего не понял, 287 00:16:53,674 --> 00:16:54,868 я тут ваш папа римский, обращайтесь. 288 00:16:55,674 --> 00:17:01,113 Я опоздал сегодня из-за проблем, которые встанут завтра. 289 00:17:01,555 --> 00:17:05,674 Я всю ночь разговаривал с местным полицейским управлением. 290 00:17:06,076 --> 00:17:08,714 Привет! Привет! Привет! 291 00:17:09,315 --> 00:17:12,546 Минутку, детка, кто бы ты ни была, подожди минутку! 292 00:17:13,035 --> 00:17:17,268 Меня зовут Чарли Бу, а это Эйджей, мой партнер и продюсер, 293 00:17:18,636 --> 00:17:21,709 мы снимаем документальный фильм о съемках Догмы. 294 00:17:22,157 --> 00:17:24,955 Я так полагаю, что вы все актеры, нам всё это очень интересно, 295 00:17:25,557 --> 00:17:27,865 и мы будем придерживаться некоторых правил Догмы. 296 00:17:28,276 --> 00:17:30,586 Например, плохой свет на актеров и хороший на меня. 297 00:17:30,997 --> 00:17:34,706 Нет, я буду соблюдать все правила, убийств не будет. 298 00:17:37,438 --> 00:17:40,271 Я режиссер, можно вставить слово? 299 00:17:41,238 --> 00:17:43,194 Извините. Что вы сказали? 300 00:17:43,797 --> 00:17:46,028 Чарли, по-моему стоит промолчать. 301 00:17:46,998 --> 00:17:50,752 Выведем Мальфи на площадь и устроим рок-н-ролл! 302 00:18:01,199 --> 00:18:05,192 Эту площадь Диккенс называл источником опиумных грез. 303 00:18:06,119 --> 00:18:11,672 Байрон возносил красоту и форму, эстетическое величие этой площади. 304 00:18:15,040 --> 00:18:17,714 Их никто не знает, а я и знаменитостей с трудом запоминаю, 305 00:18:18,201 --> 00:18:19,394 так что я в полной растерянности. 306 00:18:19,760 --> 00:18:21,557 Как зовут режиссера? 307 00:18:22,560 --> 00:18:24,039 Трент Стокер. 308 00:18:24,480 --> 00:18:26,312 Что тут имя, а что фамилия? 309 00:18:26,401 --> 00:18:27,038 Трент - имя. 310 00:18:27,161 --> 00:18:27,798 Трент. 311 00:18:28,041 --> 00:18:29,554 Представьте, что вы венецианец... 312 00:18:30,681 --> 00:18:32,672 и вдруг находите разделанные внутренности вашего друга 313 00:18:33,081 --> 00:18:34,879 и висящих на перекладине соседей. 314 00:18:35,402 --> 00:18:37,198 Не подходи к Тренту ближе, чем на 3 метра. Ясно? 315 00:18:37,361 --> 00:18:38,714 Конечно. Да. 316 00:18:39,441 --> 00:18:44,197 Венеция первой создала тайную полицию, и она была действенной, 317 00:18:44,682 --> 00:18:48,800 ибо качество жизни здесь было столь же великолепно, 318 00:18:49,203 --> 00:18:51,239 как и старцы, правящие ею. 319 00:18:52,403 --> 00:18:53,755 Вы помните, что я говорил вам? 320 00:18:54,202 --> 00:18:54,918 Помните, что я говорил вам вчера? 321 00:18:55,282 --> 00:18:56,032 Нет, нет. 322 00:18:56,402 --> 00:18:57,802 Я хочу, чтобы фламенко пронизывало весь фильм. 323 00:18:58,203 --> 00:19:00,114 Я хочу слышать, как оно жужжжит, парит, я хочу, 324 00:19:00,523 --> 00:19:02,400 чтобы оно надвигалось на вас, как проклятая лава. 325 00:19:08,804 --> 00:19:10,237 Он совершенно ненормальный. 326 00:19:10,404 --> 00:19:15,717 Коронези, Тинторетто, Тициан, Тьеполо, Каналетто, Гуарди, 327 00:19:16,124 --> 00:19:18,877 Сиккерт, Моне, Тернер... 328 00:19:19,484 --> 00:19:21,715 Предварительное название - Мальфи, ссылка на герцогиню 329 00:19:22,125 --> 00:19:24,593 Мальфи, это пьеса, написанная одним из... 330 00:19:25,165 --> 00:19:28,474 написанная одним из современников Шекспира. 331 00:19:28,764 --> 00:19:29,641 Правда, и это? 332 00:19:29,765 --> 00:19:30,641 Джон Уэбстер. 333 00:19:30,845 --> 00:19:32,198 -Джон Уэбстер? -Да. 334 00:19:32,485 --> 00:19:33,918 У него можно будет взять интервью? 335 00:19:34,005 --> 00:19:35,199 Он здесь? 336 00:19:35,645 --> 00:19:37,238 Его нет поблизости, к сожалению. 337 00:19:37,486 --> 00:19:38,919 И вы и извините, я... 338 00:19:39,366 --> 00:19:40,594 Но вы довольны его сценарием? 339 00:19:40,886 --> 00:19:42,001 Извините, нам надо снимать. 340 00:19:42,366 --> 00:19:43,515 Смерть. 341 00:19:43,966 --> 00:19:45,718 В Венеции. Я видел его. 342 00:19:46,366 --> 00:19:47,640 Вещь... 343 00:19:48,046 --> 00:19:48,956 Играет мой старый другДирк Богард. 344 00:19:49,406 --> 00:19:51,522 Это был настоящий актер, не то, что эта сегодняшняя шваль. 345 00:19:51,886 --> 00:19:54,117 Большинство из них считает, что это увеселительная прогулка. 346 00:19:56,367 --> 00:19:57,083 Все приготовились. 347 00:19:57,447 --> 00:19:58,163 Пора начинать! 348 00:19:58,567 --> 00:20:00,558 Давайте снимать. 349 00:20:14,488 --> 00:20:15,284 Хорошо. 350 00:20:15,688 --> 00:20:16,643 Начинаем. 351 00:20:17,168 --> 00:20:18,318 Трент, я бы хотел до начала... 352 00:20:18,729 --> 00:20:20,321 Подожди. 353 00:20:20,808 --> 00:20:21,957 Удачи. 354 00:20:28,929 --> 00:20:29,998 30 секунд. 355 00:20:30,329 --> 00:20:31,603 Тридцать секунд. 356 00:21:06,892 --> 00:21:09,360 Мало, но всё равно хорошо. 357 00:21:09,772 --> 00:21:11,808 Фламенко! Фламенко! Фламенко! 358 00:21:12,172 --> 00:21:14,367 Извини, нет времени. Начинаем. 359 00:21:14,772 --> 00:21:16,410 Это ведь репетиция, да? 360 00:21:20,972 --> 00:21:22,167 Запомни. 361 00:21:22,613 --> 00:21:24,251 Ты здесь один, Антонио. 362 00:21:24,813 --> 00:21:27,281 А кардинал натравливает всех друг против друга. 363 00:21:28,373 --> 00:21:32,207 Его интриги и Геракл не разрубит. 364 00:21:33,213 --> 00:21:34,771 А что до Фердинанда, его брата, то может он убить, 365 00:21:35,973 --> 00:21:37,930 придравшись к слову. 366 00:21:39,934 --> 00:21:42,164 Два брата, языком которых дьявол говорит. 367 00:21:43,174 --> 00:21:45,450 Зато какая сладкая у них сестра. 368 00:21:55,415 --> 00:21:57,883 Привет, Джон. Как дела? 369 00:21:58,335 --> 00:21:59,768 Послушай, послушай. 370 00:22:00,135 --> 00:22:01,090 Разве это не прекрасно? 371 00:22:01,416 --> 00:22:01,893 Да, прекрасно. 372 00:22:02,336 --> 00:22:03,371 Понимаешь, вот это мы хотим ухватить. 373 00:22:03,736 --> 00:22:06,124 Это одна из тех вещей, которые можно снять только в Венеции. 374 00:22:08,335 --> 00:22:10,406 Естественно, Бенито очень тщательно отбирал людей 375 00:22:10,896 --> 00:22:12,409 на кинофестиваль, который он основал. 376 00:22:12,896 --> 00:22:14,932 Его открывала Лени Рифенталь, 377 00:22:15,336 --> 00:22:16,564 очень известная в то время режиссер. 378 00:22:16,936 --> 00:22:17,767 Да? 379 00:22:19,137 --> 00:22:21,412 Она была нацисткой. 380 00:22:28,137 --> 00:22:29,775 Сестра, вотты нам и нужна. 381 00:22:30,177 --> 00:22:30,893 Братья. 382 00:22:31,217 --> 00:22:32,206 Давай поговорим. 383 00:22:32,577 --> 00:22:34,808 Вдова ты, а потому мужчину уже знала. 384 00:22:35,258 --> 00:22:37,294 Пусть чья-то молодость иль красноречье тебя не совратят. 385 00:22:40,577 --> 00:22:42,216 Беспутны те, кто брак свершают дважды, 386 00:22:42,658 --> 00:22:43,932 трижды, а почему б не бесконечно? 387 00:22:45,978 --> 00:22:49,175 Но, говорят, бриллиант ценней бывает, 388 00:22:49,619 --> 00:22:50,972 когда пройдет чрез руки многих ювелиров. 389 00:22:51,459 --> 00:22:53,131 Коль так судить, то всех ценнее шлюхи. 390 00:22:53,539 --> 00:22:54,688 Послушайте меня. 391 00:22:55,579 --> 00:22:58,218 Я больше никогда не выйду замуж. 392 00:22:58,779 --> 00:23:00,258 Предостеречь тебя хотим мы. 393 00:23:00,739 --> 00:23:02,855 Дворец подобен пастбищу с травою сочной. 394 00:23:03,299 --> 00:23:05,017 У многих лица здесь скрывают их истинную душу, 395 00:23:05,500 --> 00:23:06,933 уста их сладкую росу роняют, 396 00:23:07,340 --> 00:23:09,615 которая на самом деле ядовита и репутацию твою погубит. 397 00:23:10,020 --> 00:23:11,578 Спасибо за совет, советник добрый. 398 00:23:11,940 --> 00:23:13,693 Конечно, ты ж моя сестра. 399 00:23:14,101 --> 00:23:16,136 Ночь брачная - врата в темницу. 400 00:23:16,540 --> 00:23:19,008 Подумай о конце пред тем, как начинать! 401 00:23:19,620 --> 00:23:21,976 Ношу с собой кинжал отцовский, мне будет жаль, 402 00:23:22,501 --> 00:23:24,935 коль заржавеет он, ведь он сверкать желает в правом деле. 403 00:23:25,741 --> 00:23:28,858 Так что запомни, не смей играть развратную вдову 404 00:23:29,301 --> 00:23:31,133 и на пирах и танцах веселиться. 405 00:23:32,781 --> 00:23:37,297 Держи себя в узде, поскольку в женщине заложена любовь 406 00:23:37,742 --> 00:23:40,131 к мужского тела некой части, которая, как угорь, без костей. 407 00:23:40,662 --> 00:23:42,015 Чрезмерная, сказал бы я, любовь. 408 00:23:42,462 --> 00:23:43,861 Как вам не стыдно! 409 00:23:44,262 --> 00:23:45,582 Нет, нет, я говорил об языке. 410 00:23:45,943 --> 00:23:46,773 Стоп. 411 00:23:47,103 --> 00:23:48,456 Прокрутим назад эту фразу. 412 00:23:48,903 --> 00:23:50,620 Ему на голову сел голубь. 413 00:23:51,062 --> 00:23:52,131 Обыграй этого голубя! 414 00:23:52,502 --> 00:23:54,141 Если голубь садится тебе на голову, используй на хрен это! 415 00:23:54,583 --> 00:23:55,538 Я и использовал его. 416 00:23:55,903 --> 00:23:57,461 Ладно, начали. Три, два, один, начали! 417 00:23:59,223 --> 00:24:01,499 Поскольку в женщине заложена любовь к мужского тела. 418 00:24:03,664 --> 00:24:05,416 Прекратите свой смех. 419 00:24:05,824 --> 00:24:07,654 Если голубь гадит вам в рот, всё равно говори. 420 00:24:08,183 --> 00:24:10,573 Я так и делал, я так и делал! 421 00:24:16,024 --> 00:24:18,585 Поскольку в женщине заложена любовь к мужского тела некой части, 422 00:24:18,985 --> 00:24:21,453 которая, как угорь, без костей. 423 00:24:23,065 --> 00:24:25,259 Садись, соси у него. 424 00:24:25,425 --> 00:24:27,256 -Да. Просто обожаю. - Фу, братья. 425 00:24:27,745 --> 00:24:29,303 Нет, я говорил об языке. 426 00:24:29,745 --> 00:24:31,497 Ну да, язык. 427 00:24:35,226 --> 00:24:37,182 Импровизация -тонкий инструмент искусства. 428 00:24:38,466 --> 00:24:41,504 Мне не дано. 429 00:24:43,706 --> 00:24:44,536 Пойдемте продолжим нашу прогулку, 430 00:24:44,866 --> 00:24:47,664 минуя эту не очень интересную театральную улицу. 431 00:24:54,667 --> 00:24:56,544 Герцогиня Мальфи была шлюхой! 432 00:25:21,068 --> 00:25:22,024 Алло? 433 00:25:22,429 --> 00:25:23,748 Это Софи? 434 00:25:24,749 --> 00:25:26,102 Меня зовут Маджик. 435 00:25:26,509 --> 00:25:28,306 Я хочу встретиться с вами в гостинице 436 00:25:28,709 --> 00:25:29,859 Венгрия в семь часов. 437 00:25:30,230 --> 00:25:32,539 Да? Что вы хотите? 438 00:25:37,029 --> 00:25:38,383 Хорошо. 439 00:25:38,790 --> 00:25:40,985 И наденьте красное платье. 440 00:25:41,550 --> 00:25:43,506 Да, хорошо. 441 00:25:45,230 --> 00:25:46,505 Пока. 442 00:26:00,791 --> 00:26:03,260 Божью быстроту ты пожелай, ибо бросаюсь я в пустыню, 443 00:26:03,672 --> 00:26:05,742 где нет ни путеводных троп, ни дружеской руки. 444 00:26:08,552 --> 00:26:11,544 Я не могу вспомнить своего текста! 445 00:26:11,912 --> 00:26:12,742 Остановите к черту! 446 00:26:13,112 --> 00:26:14,227 Сцена не получилась. 447 00:26:14,592 --> 00:26:15,786 Почему ты не работаешь? 448 00:26:16,152 --> 00:26:17,187 Ты не знаешь своего текста? 449 00:26:17,553 --> 00:26:19,589 Нет, это из-за людей, из-за голубей, из-за всего. 450 00:26:20,193 --> 00:26:20,511 Я не могу! 451 00:26:20,913 --> 00:26:22,426 Послушай, мы в центре Венеции, ясно? 452 00:26:22,833 --> 00:26:24,869 Она привлекает людей и тучи голубей. 453 00:26:25,714 --> 00:26:26,748 Ясно? 454 00:26:27,113 --> 00:26:29,263 Где ты хочешь играть? В долбаной Сахаре? 455 00:26:29,953 --> 00:26:30,863 Нина, ты замечательная актриса. 456 00:26:31,273 --> 00:26:32,626 Нет, это не так. Не так. 457 00:26:49,314 --> 00:26:50,350 Да? 458 00:26:52,155 --> 00:26:53,713 Что? 459 00:26:57,475 --> 00:26:59,706 Да мне начхать на это. 460 00:27:01,196 --> 00:27:04,073 Божью быстроту мне пожелай, ибо бросаюсь я в пустыню, 461 00:27:04,515 --> 00:27:07,474 где нет ни путеводных троп, ни дружеской руки. 462 00:27:09,476 --> 00:27:11,353 Я тайну скрою с той же осторожностью, 463 00:27:11,796 --> 00:27:13,514 с какою злоумышленник скрывает яд. 464 00:27:13,957 --> 00:27:16,517 Здесь всё громыхает, на площади всё громыхает. 465 00:27:16,877 --> 00:27:18,469 Неважно. Это ''Догма''. 466 00:27:18,717 --> 00:27:19,387 Да, конечно. 467 00:27:19,636 --> 00:27:20,068 Плевать. 468 00:27:20,276 --> 00:27:21,425 Пусть хоть яму в центре площади выроют, 469 00:27:21,677 --> 00:27:22,473 и писают туда. 470 00:27:23,077 --> 00:27:24,351 Строительный грохот в конце пятнадцатого века. 471 00:27:24,757 --> 00:27:26,395 А почему нет? 472 00:27:28,717 --> 00:27:33,155 Да. Хорошо, мы сделаем это в Сан-Бернадино. 473 00:27:34,678 --> 00:27:36,827 Они дерьмо, вот почему. 474 00:27:37,437 --> 00:27:40,794 Позвони им и скажи, что я должен всё знать. 475 00:27:45,318 --> 00:27:46,798 Да. 476 00:27:47,199 --> 00:27:48,917 Скажи мне, кто еще вложит миллион долларов 477 00:27:49,479 --> 00:27:51,834 в эту гребаную ''Герцогиню Мальфи''. 478 00:27:52,919 --> 00:27:55,069 Я хочу слышать фламенко. 479 00:27:55,559 --> 00:27:56,435 Трент? 480 00:27:56,799 --> 00:27:57,515 Что? 481 00:27:57,839 --> 00:27:58,669 У меня вопрос. 482 00:28:00,639 --> 00:28:03,712 Нужно было заранее сообщить, но я... 483 00:28:04,040 --> 00:28:04,790 Как ты думаешь, Джонатан, послушай, 484 00:28:05,160 --> 00:28:06,275 может, мы можем снять все сцены со мной сегодня? 485 00:28:06,720 --> 00:28:07,914 Как ты думаешь, можно пересмотреть весь план съемок? 486 00:28:08,280 --> 00:28:09,315 Это совершенно невозможно. 487 00:28:09,761 --> 00:28:10,955 Не знаю, я пытаюсь снять этот долбанный фильм 488 00:28:11,320 --> 00:28:12,070 последовательно, ясно? 489 00:28:12,440 --> 00:28:13,555 Я хотел сказать... 490 00:28:13,880 --> 00:28:15,871 Это просто нелепо. Это невозможно. 491 00:28:16,280 --> 00:28:18,158 Я хочу сказать, помнишь, в Сан-Марино ты сказал, 492 00:28:18,561 --> 00:28:19,835 что, если я получу приглашение на платное выступление, 493 00:28:20,241 --> 00:28:21,754 ты не будешь против. 494 00:28:22,161 --> 00:28:24,356 Так вот, меня пригласил Ридли Скотт. 495 00:28:26,962 --> 00:28:28,156 У Джонни какая-то инфекция в моче, 496 00:28:28,602 --> 00:28:30,239 и они мне позвонили сегодня утром, так что я готов сниматься 497 00:28:30,601 --> 00:28:32,910 сегодня весь день. Я вернусь во вторник. 498 00:28:41,162 --> 00:28:43,393 Я постараюсь подойти поближе, включу микрофон, 499 00:28:43,843 --> 00:28:45,196 чтобы мы могли слышать, что они говорят. 500 00:28:45,643 --> 00:28:48,076 Извини, Гавен, ни секунды времени. 501 00:28:48,482 --> 00:28:49,392 Не мешай. 502 00:28:50,563 --> 00:28:51,393 Гавен. 503 00:28:53,363 --> 00:28:55,160 Гавен, что произошло? 504 00:28:55,403 --> 00:28:57,041 Это всё их расписание. 505 00:28:57,483 --> 00:28:58,917 Я люблю их, ясно? 506 00:28:59,284 --> 00:29:00,194 Мы очень, очень близкие друзья, 507 00:29:00,684 --> 00:29:02,356 а теперь у нас конфликт из-за расписания, 508 00:29:02,724 --> 00:29:03,838 но я предупреждал их о вероятности другой работы. 509 00:29:03,923 --> 00:29:04,673 Для официального сообщения. 510 00:29:04,883 --> 00:29:07,273 Гавен МакКей очень большое и ароматное дерьмо. 511 00:29:09,604 --> 00:29:12,164 Босола, сдается мне, что брат мой, кардинал, тебя не переносит! 512 00:29:12,684 --> 00:29:14,437 С тех пор как стал моим он должником! 513 00:29:14,845 --> 00:29:16,676 Возможно, что-то видит он в лице твоем. 514 00:29:17,245 --> 00:29:19,395 Что, изучает он теперь лицо, как изучал он ранее убийство? 515 00:29:19,965 --> 00:29:21,238 Да, по лицу прочесть ты можешь больше, 516 00:29:21,604 --> 00:29:22,401 чем по моче больного человека! 517 00:29:22,845 --> 00:29:24,756 Врач опытный на этом состояние наживает. 518 00:29:27,205 --> 00:29:28,843 Вот золото. 519 00:29:29,285 --> 00:29:31,481 А дальше что? 520 00:29:32,246 --> 00:29:34,237 Любая молния на небе несет раскаты громовые на хвосте. 521 00:29:35,926 --> 00:29:38,918 Чью глотку перерезать должен я и почему? 522 00:29:40,606 --> 00:29:43,245 Не задавай вопросов о причине. 523 00:29:43,726 --> 00:29:44,556 Нет? 524 00:29:44,926 --> 00:29:46,804 Я, кажется, теперь ближайший друг ваш. 525 00:29:47,247 --> 00:29:48,441 Друг? Что это значит? 526 00:29:48,847 --> 00:29:49,916 Что? 527 00:29:50,487 --> 00:29:54,083 Я хитрый, умный дьявол, который может невидимкой стать. 528 00:29:55,168 --> 00:29:57,442 Я лишь хочу, чтобы из человека ты превратился во всевидящее око. 529 00:29:58,887 --> 00:30:01,766 Очень хорошо. 530 00:30:02,968 --> 00:30:06,483 Готов служить я вам. 531 00:30:34,130 --> 00:30:37,361 Что туттворится? 532 00:30:49,490 --> 00:30:50,685 Я ничего не хочу слышать. 533 00:30:51,091 --> 00:30:51,967 Они уже без сил. 534 00:30:52,091 --> 00:30:53,365 Нет. Дай им отдохнуть. 535 00:30:53,491 --> 00:30:54,241 Дай им отдохнуть. 536 00:30:54,531 --> 00:30:55,407 Я устал. 537 00:30:56,331 --> 00:30:58,129 Дай им отдохнуть, они тоже устали. 538 00:30:59,292 --> 00:31:01,806 Я хочу пойти прямо на место. 539 00:31:02,652 --> 00:31:04,563 Мистер Трент! 540 00:31:04,932 --> 00:31:06,206 Господи, мадам, больше не устраивайте мне такого! 541 00:31:06,572 --> 00:31:07,288 Вы занимаетесь этой профессией по необходимости, 542 00:31:07,732 --> 00:31:08,528 или это ваш выбор? 543 00:31:08,892 --> 00:31:09,404 Господи! Отвали! 544 00:31:09,812 --> 00:31:11,211 Вы этим занимаетесь, потому что опоздали на поезд? 545 00:31:11,652 --> 00:31:12,209 Мистер Трент? Мистер Трент? 546 00:31:12,572 --> 00:31:13,448 А это кто? 547 00:31:20,253 --> 00:31:21,812 Это мое лицо, а не твое! 548 00:31:29,453 --> 00:31:30,364 Так! 549 00:31:30,814 --> 00:31:32,088 Я хочу, чтобы здесь сейчас были все актеры. 550 00:31:32,494 --> 00:31:33,609 Я хочу, чтобы вы отрепетировали на завтра сцену расправы. 551 00:31:45,454 --> 00:31:46,649 Это то, что вам нравится? 552 00:31:47,095 --> 00:31:48,494 Что вы чувствуете, сказав ей сниматься в жестокой картине 553 00:31:48,935 --> 00:31:52,530 с актером, более красивым актером, чем вы. 554 00:31:53,535 --> 00:31:54,764 Аааа! 555 00:31:55,816 --> 00:31:56,726 Аааа! 556 00:31:57,136 --> 00:31:58,568 Оставьте меня в покое! 557 00:31:58,935 --> 00:32:00,607 Оставьте меня в покое! 558 00:32:00,975 --> 00:32:02,932 И ты тоже оставь меня в покое! 559 00:32:03,256 --> 00:32:04,006 Хорошо. 560 00:32:04,376 --> 00:32:06,731 Я хочу отрепетировать эту гребаную сцену один со своими актерами! 561 00:32:07,296 --> 00:32:09,366 Отвалите от моего лица оба! 562 00:32:10,697 --> 00:32:13,086 Хорошо. 563 00:32:26,378 --> 00:32:28,369 Отложи это. 564 00:32:29,378 --> 00:32:31,369 Послушай меня. 565 00:32:32,658 --> 00:32:34,888 То, что я говорил тебе, - это худшее из того, 566 00:32:35,378 --> 00:32:37,334 что мужчина может сказать женщине. 567 00:32:40,418 --> 00:32:42,808 Ты слышала, что я тебе говорил? 568 00:32:46,259 --> 00:32:48,215 Борис? 569 00:32:49,339 --> 00:32:50,852 Да? 570 00:32:51,459 --> 00:32:54,371 Оставь меня одну. Прошу. 571 00:32:55,859 --> 00:32:58,499 Детка, не делай мне этого. 572 00:32:58,940 --> 00:33:01,693 Пожалуйста, не делай мне этого. 573 00:33:02,940 --> 00:33:04,692 Понимаешь, когда я кричу на тебя... 574 00:33:07,900 --> 00:33:10,050 Черт! 575 00:33:13,821 --> 00:33:16,289 Минутку. 576 00:33:17,981 --> 00:33:19,858 Я люблю тебя. 577 00:33:21,061 --> 00:33:23,178 Алло? 578 00:33:23,542 --> 00:33:25,259 Да. 579 00:33:28,261 --> 00:33:30,617 Я не понимаю, что ты несешь? 580 00:33:51,823 --> 00:33:54,861 Я из комитета поддержки кино. Было бы хорошо, если бы вы... 581 00:34:10,345 --> 00:34:11,619 И клятву я дала, что с пальца я его сниму 582 00:34:11,705 --> 00:34:12,421 лишь для второго своего супруга. 583 00:34:12,665 --> 00:34:13,859 Однако сняли вы его сейчас. 584 00:34:15,185 --> 00:34:16,015 Да, чтоб, наконец, прозрели вы. 585 00:34:16,505 --> 00:34:18,097 И ослепили вы меня. 586 00:34:18,545 --> 00:34:19,500 Так хорошо? 587 00:34:19,905 --> 00:34:22,021 Амбиции - название безумию мужскому. 588 00:34:22,785 --> 00:34:24,184 Я не настолько глуп, чтоб не понять, какую выгоду 589 00:34:24,585 --> 00:34:25,574 сулит мне ваша милость, 590 00:34:25,705 --> 00:34:27,458 однако я другим путем своего добьюсь. 591 00:34:27,826 --> 00:34:29,544 Ну, конечно, ты должен пробовать разные пути, 592 00:34:31,306 --> 00:34:34,379 и мне нравится вариант Джеймса Айвори, 593 00:34:34,787 --> 00:34:36,105 который ты сейчас выдал. 594 00:34:36,706 --> 00:34:39,425 Резкий сладкий запах долины роз, мяты 595 00:34:39,786 --> 00:34:41,697 и влажное седло на лошадиной спине. 596 00:34:42,507 --> 00:34:44,737 Всё это то что нужно. 597 00:35:47,471 --> 00:35:49,541 Ты на заправочной станции на севере. 598 00:35:49,671 --> 00:35:51,787 Идет мерзкий дождь, ты весь окоченел. 599 00:35:52,751 --> 00:35:54,390 Я хочу унюхать это. 600 00:35:54,832 --> 00:35:56,504 Почуять запах женщины. 601 00:35:56,912 --> 00:35:57,867 Я хочу, чтобы ты прижимался к стенке, 602 00:35:58,312 --> 00:36:00,030 а в заднице у тебя торчало разбитое стекло. 603 00:36:00,472 --> 00:36:02,349 Я хочу, чтобы ты подмигивал проходящим шлюхам. 604 00:36:02,872 --> 00:36:04,021 Я хочу звук сирен на заднем плане. 605 00:36:04,472 --> 00:36:06,144 Я хочу, чтобы ты отодрал ее, как уголовник. 606 00:36:09,913 --> 00:36:11,551 Сделай это. 607 00:36:11,953 --> 00:36:14,262 Просто сделай это. 608 00:36:14,833 --> 00:36:17,870 Пожалуйста. 609 00:36:24,113 --> 00:36:25,671 Что думаете вы о браке? 610 00:36:25,873 --> 00:36:26,431 Я? 611 00:36:26,514 --> 00:36:27,993 Я слышал, он может быть иль раем, или адом. 612 00:36:28,674 --> 00:36:29,390 И третьего меж ними нет. 613 00:36:30,154 --> 00:36:31,712 О чем вы? Вы хитрите. 614 00:36:32,234 --> 00:36:33,303 Кольцо мое возьмите. 615 00:36:33,714 --> 00:36:34,704 Считается, оно монархам помогает. 616 00:36:35,155 --> 00:36:36,873 То обручальное мое кольцо, и клятву я дала, 617 00:36:37,234 --> 00:36:39,031 что с пальца я его сниму лишь для второго моего супруга. 618 00:36:42,875 --> 00:36:44,513 Однако сняли вы его сейчас. 619 00:36:44,955 --> 00:36:46,786 Чтоб, наконец, прозрели вы. 620 00:36:47,275 --> 00:36:48,230 Теперь совсем ослеп я. 621 00:36:48,315 --> 00:36:50,227 Так хорошо? 622 00:37:33,998 --> 00:37:36,193 Я люблю, когда ты поешь. 623 00:37:37,278 --> 00:37:39,634 Окажи мне огромную услугу, хотя я знаю, 624 00:37:40,159 --> 00:37:42,389 что ты этого не хочешь из-за того, что сделал. 625 00:37:42,879 --> 00:37:46,031 Но мне надо идти на встречу, и я не смогу встретиться с человеком, 626 00:37:46,480 --> 00:37:47,753 который вкладывает свои паршивые 2 миллиона долларов 627 00:37:48,159 --> 00:37:50,309 в мою следующую картину. 628 00:37:51,999 --> 00:37:54,230 Окажешь мне эту услугу, дорогая? 629 00:37:57,920 --> 00:37:59,399 Прошу тебя, встреть его, тебе надо только 630 00:37:59,720 --> 00:38:01,039 посидеть с ним немного, пока я не вернусь. 631 00:38:01,240 --> 00:38:02,594 Я вернусь, я вернусь. 632 00:38:04,280 --> 00:38:05,349 И знаешь что, дорогая? 633 00:38:05,640 --> 00:38:09,758 То платье, которое ты купила, ты в нем обалденно выглядишь. 634 00:38:26,882 --> 00:38:29,077 Вот это, детка. 635 00:38:30,362 --> 00:38:33,115 Ты чертовски сексуальная в нем. 636 00:38:34,523 --> 00:38:36,593 Что теперь скажешь? 637 00:38:39,802 --> 00:38:42,112 Мне кажется, Тренту надо немного подумать. 638 00:38:45,483 --> 00:38:48,634 Дадим ему пять минут, а сами пойдем выпьем кофе. 639 00:38:49,643 --> 00:38:51,043 Сделаем перерыв. 640 00:38:51,484 --> 00:38:52,553 Что он еще придумал? 641 00:38:52,884 --> 00:38:53,953 Джейсон. 642 00:38:55,404 --> 00:38:57,359 Он просто решил отдохнуть минут пять. 643 00:39:19,525 --> 00:39:21,402 Мистер Хок? 644 00:39:22,126 --> 00:39:24,435 Да. Стив Хок. 645 00:39:26,006 --> 00:39:28,122 Синьор Борис отлучился. 646 00:39:28,566 --> 00:39:29,794 Минут на двадцать. 647 00:39:30,247 --> 00:39:32,441 Он сказал, что его жена ждет вас в баре. 648 00:39:32,846 --> 00:39:33,915 На ней красное платье. 649 00:39:34,326 --> 00:39:35,805 Красивое красное платье. 650 00:39:48,128 --> 00:39:49,321 -Здравствуйте. -Здравствуйте. 651 00:39:49,727 --> 00:39:50,716 - Стив. - Софи. 652 00:39:53,927 --> 00:39:55,839 Что ты об этом думаешь? 653 00:39:56,288 --> 00:39:58,165 Я думаю, что всё получится. 654 00:40:00,008 --> 00:40:02,159 Ладно, думай. 655 00:40:02,809 --> 00:40:06,437 Я не знаю, надеть ли мне чулки в сеточку или красные колготки, 656 00:40:06,888 --> 00:40:09,880 чтобы, когда он задерет мне юбку, у него был приятный шок. 657 00:40:11,889 --> 00:40:13,402 У меня было место у окна. 658 00:40:13,889 --> 00:40:15,686 Борис сказал взять место у окна. 659 00:40:17,609 --> 00:40:19,521 Теперь я понимаю, почему. 660 00:40:19,930 --> 00:40:22,160 Когда летаешь на самолетах, нужно видеть, куда ты приземляешься. 661 00:41:25,814 --> 00:41:27,611 Вы сняли номер? 662 00:41:28,014 --> 00:41:29,527 Да. 663 00:42:06,417 --> 00:42:07,532 Подождите. 664 00:42:16,297 --> 00:42:17,286 Подождите. 665 00:42:17,657 --> 00:42:19,057 Нет, не делайте этого. 666 00:42:38,419 --> 00:42:40,091 Заходите. 667 00:42:53,660 --> 00:42:55,571 Я только хотела поблагодарить вас. 668 00:42:55,980 --> 00:42:57,618 Знаете, мне здесь хорошо. 669 00:42:58,140 --> 00:43:03,260 Я очень трудно завожу друзей, и я... Извините. 670 00:43:17,262 --> 00:43:22,495 Я счастлива, что я здесь, и мне хотелось поблагодарить вас 671 00:43:22,902 --> 00:43:23,812 за эту возможность. 672 00:43:24,262 --> 00:43:25,411 Хотя моя роль небольшая, я чувствую, 673 00:43:25,862 --> 00:43:27,261 что смогу многое выразить, 674 00:43:27,902 --> 00:43:30,622 и вы дали мне эту возможность, так что... 675 00:43:31,063 --> 00:43:32,337 Ладно, отдыхайте, вы, наверное, устали. 676 00:43:33,023 --> 00:43:35,378 Сегодня был замечательный день. 677 00:44:31,466 --> 00:44:34,777 Кстати, я считаю, что съемки сегодня прошли удачно. 678 00:45:03,508 --> 00:45:06,501 Привет, придурок! 679 00:45:35,471 --> 00:45:37,825 Устал Трент? 680 00:46:02,152 --> 00:46:04,064 Нечего мне лгать. 681 00:46:04,553 --> 00:46:06,509 Я знаю, что ты ни хрена не понимаешь, что ты делаешь. 682 00:46:06,993 --> 00:46:09,746 И скрываешься за претенциозным поведением. 683 00:46:10,314 --> 00:46:12,747 Ну и как тебе это нравится? 684 00:46:13,233 --> 00:46:16,623 Я тут решил перекусить, а то устал на работе. 685 00:46:29,395 --> 00:46:34,309 Я думаю, сегодня нам надо заняться любовью. 686 00:46:49,955 --> 00:46:53,665 Кто-нибудь! Сюда! 687 00:46:56,036 --> 00:46:58,710 Что это? 688 00:47:02,197 --> 00:47:03,232 Откуда это взялось? 689 00:47:03,677 --> 00:47:05,632 У него идет кровь! 690 00:47:06,036 --> 00:47:06,992 О Господи! 691 00:47:07,397 --> 00:47:08,386 Что? 692 00:47:09,717 --> 00:47:11,469 Найдите Джонатана. 693 00:47:11,917 --> 00:47:13,236 Найдите Джонатана. 694 00:47:13,597 --> 00:47:14,188 Джонатан! 695 00:47:14,518 --> 00:47:15,917 Джонатан! Джонатан! 696 00:47:16,318 --> 00:47:18,673 Что случилось? 697 00:48:52,724 --> 00:48:55,921 ДВЕ НЕДЕЛИ СПУСТЯ 698 00:52:17,178 --> 00:52:19,487 Кто здесь всем занимается? 699 00:52:24,658 --> 00:52:26,615 Я. 700 00:52:30,219 --> 00:52:32,687 Где Трент? 701 00:52:45,260 --> 00:52:48,058 Снимите простынь. 702 00:53:55,065 --> 00:53:58,421 Случай с вашим другом практически уникальный, должен вам сказать. 703 00:54:02,425 --> 00:54:05,178 Синьорина, помогите мне в демонстрации. 704 00:54:05,665 --> 00:54:07,223 Спасибо. 705 00:54:11,746 --> 00:54:13,862 Начнем с того факта, что у нас есть место, 706 00:54:14,586 --> 00:54:16,702 куда вошла пуля, вот здесь. 707 00:54:17,226 --> 00:54:20,185 Но у нас нет выходного отверстия, нигде. 708 00:54:24,426 --> 00:54:27,578 Ни выходного отверстия, ни пули внутри. 709 00:54:29,267 --> 00:54:31,098 Ничего. 710 00:54:31,507 --> 00:54:34,101 Мы можем только предположить, что пуля вошла здесь 711 00:54:37,708 --> 00:54:41,495 и рикошетировала сверху вниз по позвоночнику 712 00:54:43,108 --> 00:54:46,180 и вышла через то же место. 713 00:54:49,028 --> 00:54:51,827 Спасибо. 714 00:54:52,549 --> 00:54:54,346 В результате травмы он находится в состоянии, 715 00:54:54,909 --> 00:54:58,743 которое мы называем бодрствующей комой. 716 00:55:03,069 --> 00:55:06,186 И что это такое? 717 00:55:06,549 --> 00:55:07,983 Что это означает, доктор? 718 00:55:08,590 --> 00:55:14,984 Как говорят у вас в Америке, свет включен, но дома никого нет. 719 00:55:19,390 --> 00:55:21,904 У него двигаются глаза. 720 00:55:24,311 --> 00:55:26,984 Глаза -зеркало души. 721 00:55:44,152 --> 00:55:47,270 Этот молодой творец, которого у нас отняли 722 00:55:47,793 --> 00:55:50,022 в таком молодом возрасте, 723 00:55:50,632 --> 00:55:54,227 заключил контракт с моей маленькой труппой, 724 00:55:58,393 --> 00:56:03,309 чудесной маленькой труппой, и вы можете спросить, 725 00:56:04,314 --> 00:56:06,702 как это вписывается в эту огромную структуру событий. 726 00:56:07,313 --> 00:56:08,746 И я вам скажу. 727 00:56:09,193 --> 00:56:14,985 Мой дорогой друг Орсон Уэллс, умри он сразу после Гражданина Кейна, 728 00:56:15,914 --> 00:56:19,510 считался бы даже большим гигантом, чем сейчас, 729 00:56:21,355 --> 00:56:25,984 потому что смерть делает нас мучениками, 730 00:56:26,394 --> 00:56:28,704 делает нас иконами. 731 00:56:34,876 --> 00:56:36,867 Вы ведь очень любили его, да? 732 00:56:37,276 --> 00:56:38,106 Да. 733 00:56:38,516 --> 00:56:40,710 Какие обязательства, священные обязательства, 734 00:56:41,115 --> 00:56:43,425 которые перешли к вам, вы должны выполнить? 735 00:56:43,836 --> 00:56:45,349 Кстати, его контракт с моей маленькой труппой, 736 00:56:45,796 --> 00:56:47,912 здесь присутствующей, должен быть выполнен. 737 00:56:48,756 --> 00:56:54,389 И вопрос стоиттак, кто из вас будет ставить этот фильм? 738 00:57:27,399 --> 00:57:29,515 Что думаете вы о браке? 739 00:57:30,599 --> 00:57:31,715 Я? 740 00:57:32,120 --> 00:57:33,871 Я слышал, он может быть или раем, или адом. 741 00:57:34,279 --> 00:57:35,712 И третьего меж крайностями нет. 742 00:57:40,520 --> 00:57:43,239 А это что? Рубец... 743 00:57:44,040 --> 00:57:45,951 След от бича? 744 00:57:46,680 --> 00:57:48,239 Кольцо мое возьмите. 745 00:57:49,641 --> 00:57:51,198 Считается, оно монархам помогает. 746 00:57:51,640 --> 00:57:53,551 То обручальное мое кольцо, и клятву я дала, 747 00:57:54,040 --> 00:57:56,316 что с пальца я его сниму лишь для второго своего супруга. 748 00:57:57,361 --> 00:57:58,874 Однако сняли вы его сейчас. 749 00:57:59,361 --> 00:58:01,431 Да, вашу рану излечить. 750 00:58:05,922 --> 00:58:07,560 Так хорошо? 751 00:58:09,681 --> 00:58:12,071 Амбиции, мадам, - название безумию мужскому. 752 00:58:12,682 --> 00:58:14,081 Я не настолько глуп, чтоб не понять, 753 00:58:14,482 --> 00:58:16,279 какие выгоды сулит мне ваша милость. 754 00:58:16,962 --> 00:58:19,955 Как часто я у ногтвоих сидела, ухаживая за сладким мясом, 755 00:58:20,443 --> 00:58:22,354 как будто преждевременно боясь им насладиться. 756 00:58:23,123 --> 00:58:25,556 И как хотелось мне отведать поскорее. 757 00:58:25,962 --> 00:58:28,431 Сует в огонь, чтоб их согреть. 758 00:58:29,003 --> 00:58:30,482 Всё изменилось. 759 00:58:30,883 --> 00:58:32,714 Узнаешь ты теперь, что значит обладать тем, 760 00:58:33,203 --> 00:58:35,638 что ценнее золота, и повелителем чего тебя я делаю. 761 00:58:38,764 --> 00:58:40,834 Я непригодным оказаться ведь могу. 762 00:58:41,244 --> 00:58:42,154 Дрожишь ты? 763 00:58:42,524 --> 00:58:44,435 Не позволяй же превратиться сердцу в кусок отмершей плоти, 764 00:58:45,204 --> 00:58:46,478 в котором страх сильнее, чем любовь. 765 00:58:46,844 --> 00:58:49,233 Из плоти я и крови, а не статуя немая, воздвигнутая на могиле мужа. 766 00:58:57,085 --> 00:58:58,438 Но твои братья? 767 00:59:00,525 --> 00:59:02,117 О них не думай. 768 00:59:04,525 --> 00:59:08,155 Ты бойся наших ссор... 769 00:59:15,047 --> 00:59:20,245 Тужьтесь! Тужьтесь! Тужьтесь! 770 00:59:38,447 --> 00:59:40,006 О Боже, началось. 771 01:00:42,252 --> 01:00:43,732 Стоп. 772 01:00:48,612 --> 01:00:51,002 Это было чертовски хорошо. 773 01:00:51,333 --> 01:00:52,129 И немножко страшно. 774 01:00:52,813 --> 01:00:55,532 Привет. Это Чарли Бу. Бу. 775 01:00:56,813 --> 01:00:58,644 Чарли Бу, Бу, Бу, Бу. И вы смотрите... 776 01:00:59,254 --> 01:00:59,970 Привет. 777 01:01:00,334 --> 01:01:00,971 Привет. 778 01:01:02,613 --> 01:01:04,649 Послушай, Джонатан, я делаю тебе одолжение, понял? 779 01:01:05,013 --> 01:01:05,843 Не мне, Борису. 780 01:01:06,133 --> 01:01:06,724 Нет, не Бо, а тебе. 781 01:01:07,094 --> 01:01:08,163 Нет, не мне, а Борису. Не мне. 782 01:01:08,574 --> 01:01:09,131 Тебе. 783 01:01:09,534 --> 01:01:11,331 Твоему паршивому фильму. У вас нет звезд. 784 01:01:11,734 --> 01:01:12,450 Все обращаются со мной как с дерьмом, 785 01:01:12,814 --> 01:01:14,532 я торчу в этом паршивом отеле, потому что нет денег. 786 01:01:14,894 --> 01:01:16,294 Ты мне должен уже за большой кусок времени. 787 01:01:17,375 --> 01:01:18,728 Я Джонатан Дандерфайн. 788 01:01:19,215 --> 01:01:21,330 Да, Джонатан Дандерфайн. 789 01:01:21,734 --> 01:01:23,407 У нас произошла страшная трагедия. 790 01:01:23,815 --> 01:01:25,885 Как вы знаете, он мой лучший друг вот уже 14 лет, 791 01:01:26,615 --> 01:01:29,493 мы с ним прожили долгую и чудесную историю. 792 01:01:34,496 --> 01:01:36,930 Как вы думаете, теперь, когда вы лишились режиссера 793 01:01:37,335 --> 01:01:38,370 и единственной звезды, 794 01:01:39,096 --> 01:01:42,088 есть ли надежда на то, что фильм будет снят? 795 01:01:44,696 --> 01:01:47,086 Знаешь, я серьезно, Эйджей, ты должен приструнить ее. 796 01:01:48,017 --> 01:01:48,733 Я не хочу всего этого. 797 01:01:49,097 --> 01:01:49,688 Привет! 798 01:01:50,137 --> 01:01:51,650 Я не хочу говорить о Тренте. 799 01:01:52,057 --> 01:01:53,012 Я режиссер фильма! 800 01:01:53,377 --> 01:01:56,369 Дело в том, что он находится в коме, в больнице. 801 01:02:32,539 --> 01:02:34,974 Мне было 7, когда умер мой отец. 802 01:02:35,780 --> 01:02:38,055 То есть, когда он ушел от нас. 803 01:02:39,900 --> 01:02:41,731 Все его фотографии исчезли из дома, 804 01:02:42,620 --> 01:02:45,089 но я очень хорошо его помню. 805 01:02:47,220 --> 01:02:49,973 Нас было трое детей, 806 01:02:50,540 --> 01:02:54,011 и матери приходилось много работать, чтобы вырастить нас. 807 01:02:54,901 --> 01:02:56,573 Я самая старшая. 808 01:02:57,021 --> 01:02:59,013 И я была любимицей отца. 809 01:03:01,662 --> 01:03:03,892 Он любил меня больше других. 810 01:03:05,861 --> 01:03:08,171 Совершенно очевидно, что он не любил мою мать. 811 01:03:10,902 --> 01:03:13,700 Это я нашла ее, когда ее хватил удар. 812 01:03:14,662 --> 01:03:16,733 Мне было 18. 813 01:03:17,183 --> 01:03:19,538 Она лежала на кухонном полу. 814 01:03:20,143 --> 01:03:21,860 Была полночь. 815 01:03:23,943 --> 01:03:25,934 Я должна была прийти домой в 11, 816 01:03:27,343 --> 01:03:30,460 но я с друзьями праздновала конец экзаменов. 817 01:03:35,984 --> 01:03:37,975 Я мечтала о будущем. 818 01:03:39,824 --> 01:03:41,143 Хотела в университет. 819 01:03:45,384 --> 01:03:47,615 Управляющий отелем, где работала моя мать, 820 01:03:48,025 --> 01:03:50,380 согласился взять меня на ее место горничной, 821 01:03:50,825 --> 01:03:55,502 но с меньшей зарплатой из-за моей молодости и неопытности. 822 01:04:17,466 --> 01:04:19,298 Я люблю отель. 823 01:04:19,747 --> 01:04:21,658 Это мое место. 824 01:04:22,107 --> 01:04:25,065 Работа нетяжелая, и у меня много времени для размышлений. 825 01:04:31,028 --> 01:04:35,067 У нас есть одна горничная, назовем ее Мари, 826 01:04:36,428 --> 01:04:40,546 она толстая и уродливая, но у нее большая грудь. 827 01:04:42,668 --> 01:04:44,421 Ей хочется сыграть какую-нибудь роль, 828 01:04:44,949 --> 01:04:47,065 и это возбуждает некоторых мужчин. 829 01:04:48,229 --> 01:04:51,778 Она краснеет, и это тоже возбуждает мужчин. 830 01:04:52,869 --> 01:04:55,941 Она не представляет опасности для мужчин, которые берут ее, 831 01:04:56,549 --> 01:04:59,860 и когда она уходит, они смотрят ей вслед с отеческим чувством, 832 01:05:00,350 --> 01:05:01,988 словно оказали ей услугу. 833 01:05:26,791 --> 01:05:30,784 Я освоила искусство быть невидимой женщиной. 834 01:05:32,072 --> 01:05:34,063 Я могу войти в комнату, где много мужчин, 835 01:05:34,592 --> 01:05:37,868 не вызвав у них ни малейшего интереса. 836 01:05:40,433 --> 01:05:43,151 Ни одна молекула не приводится мною в движение. 837 01:05:44,512 --> 01:05:46,901 Я не оставляю следов позади себя. 838 01:06:07,114 --> 01:06:08,342 Что вы делаете? 839 01:06:08,914 --> 01:06:10,313 Извини, извини. 840 01:06:11,355 --> 01:06:12,708 Всё в порядке? 841 01:06:16,114 --> 01:06:16,432 Да. 842 01:06:16,874 --> 01:06:18,227 Всё в порядке? 843 01:06:23,955 --> 01:06:25,593 Отпустите меня! 844 01:06:29,276 --> 01:06:30,868 Отпустите меня! 845 01:06:42,756 --> 01:06:44,952 Мистер Хок? 846 01:06:45,997 --> 01:06:47,988 Подавать? 847 01:06:48,157 --> 01:06:48,907 Да. 848 01:06:51,797 --> 01:06:56,234 Скажите, всё в порядке? Я слышу чьи-то крики. 849 01:06:56,837 --> 01:06:59,112 Не волнуйтесь, всё в порядке. 850 01:07:01,878 --> 01:07:04,233 Но я видел, как по коридору тащили женщину. 851 01:07:04,798 --> 01:07:08,109 Нет, нет, всё в порядке, мистер Хок. 852 01:07:08,478 --> 01:07:10,753 - Правда? -Да. 853 01:08:02,441 --> 01:08:04,194 Умри святоша... 854 01:08:05,122 --> 01:08:09,513 Куда ты спряталась, о добродетель, какая мерзость сияние твое затмила? 855 01:08:10,082 --> 01:08:11,880 Я умоляю выслушать меня. 856 01:08:13,803 --> 01:08:15,441 Говори. 857 01:08:16,723 --> 01:08:18,792 Всю жизнь душа моя словам внимала вашим. 858 01:08:21,643 --> 01:08:24,521 Теперь меня послушайте. 859 01:08:27,083 --> 01:08:28,836 Я замужем. 860 01:08:30,684 --> 01:08:32,879 Я счастлива, хотя вы этим недовольны. 861 01:08:33,604 --> 01:08:36,914 Но птице поздно крылья подрезать, когда она взлетела. 862 01:08:37,564 --> 01:08:39,919 Что я могу распутнику сказать? 863 01:08:40,604 --> 01:08:42,913 Уже он хорошо повеселился. 864 01:08:43,525 --> 01:08:46,119 Пусть солнце отвернется от него до самой его смерти. 865 01:08:47,205 --> 01:08:50,277 К чему мне взаперти сидеть, я не святые мощи. 866 01:08:50,765 --> 01:08:51,437 Я молода. 867 01:08:51,846 --> 01:08:52,403 Скорей, распутна. 868 01:08:52,726 --> 01:08:53,521 И даже, думаю, красива. 869 01:08:53,965 --> 01:08:55,478 Ты простыню свинцовую взяла, которой были скрыты кости мужа, 870 01:08:55,925 --> 01:08:57,881 и обернула ею мое сердце. 871 01:08:58,365 --> 01:08:59,560 И мое сердце тоже кровоточит. 872 01:08:59,926 --> 01:09:00,597 Моя душа скорбит... 873 01:09:01,046 --> 01:09:02,035 Твоя душа? 874 01:09:04,606 --> 01:09:06,722 Ты помнишь, что такое честь? 875 01:09:07,607 --> 01:09:09,279 Нет, ты ее отбросила подальше. 876 01:09:09,687 --> 01:09:11,005 Ну что ж. 877 01:09:11,366 --> 01:09:13,004 Тебя я больше видеть не хочу. 878 01:09:16,207 --> 01:09:19,404 Мы больше не увидимся. 879 01:09:23,127 --> 01:09:24,447 Что это? 880 01:09:36,808 --> 01:09:37,877 Антонио! 881 01:09:44,969 --> 01:09:46,765 В свинец тяжелый мое сердце обратилось, 882 01:09:47,649 --> 01:09:49,401 когда узнал я, что тебе грозит опасность. 883 01:09:51,649 --> 01:09:54,163 Мой господин, любовь моя, тебя касаюсь я. 884 01:09:55,009 --> 01:09:56,523 Бери детей. 885 01:09:56,930 --> 01:09:58,841 Я скоро буду с вами. 886 01:10:01,890 --> 01:10:05,041 Ты должен уберечь себя. 887 01:10:08,450 --> 01:10:10,202 Уходи! 888 01:10:18,131 --> 01:10:21,282 Мертвец, наверно, с большим жаром целовал бы. 889 01:10:29,412 --> 01:10:31,209 Стоп, стоп, стоп. 890 01:10:31,612 --> 01:10:32,601 То, что надо. 891 01:10:34,172 --> 01:10:35,891 Ты чувствуешь? 892 01:10:36,093 --> 01:10:37,492 Это было что-то. 893 01:10:43,132 --> 01:10:44,646 Ты герцогиня, покажи это. 894 01:10:45,173 --> 01:10:46,208 Ей плохо. 895 01:10:46,653 --> 01:10:47,483 Мне было так... 896 01:10:47,813 --> 01:10:50,168 Какого хрена? Что вы здесь делаете? 897 01:10:50,653 --> 01:10:52,372 Наоми опять не дала мне сказать мою реплику. 898 01:10:52,814 --> 01:10:53,963 Вы не сказали своей реплики? 899 01:10:54,454 --> 01:10:56,250 После каких слов? 900 01:10:56,653 --> 01:10:57,972 Возьми детей. 901 01:11:05,574 --> 01:11:06,529 В следующий раз я буду внимательней. 902 01:11:07,054 --> 01:11:07,931 Тогда уходите. 903 01:11:08,415 --> 01:11:10,451 Если не можете вставить реплику, уходите. 904 01:11:11,855 --> 01:11:14,243 Я хочу сказать, импровизируйте. 905 01:11:14,334 --> 01:11:15,324 Ясно? 906 01:11:15,455 --> 01:11:16,365 Она же вжилась в роль, Нина! 907 01:11:17,655 --> 01:11:18,531 Извини, это была моя вина. 908 01:11:18,895 --> 01:11:20,044 Нет, и, пожалуйста, не плачьте, ясно? 909 01:11:20,815 --> 01:11:23,170 Уходите, ясно? Вживитесь в момент. Думайте. 910 01:11:23,616 --> 01:11:25,368 Используйте свою голову. 911 01:11:25,816 --> 01:11:26,487 Ясно? 912 01:11:26,816 --> 01:11:29,649 Уходите. Попрактикуйтесь в беге. Практикуйтесь! 913 01:11:32,336 --> 01:11:33,894 Не переживай за нее, не надо. 914 01:11:34,256 --> 01:11:34,574 Извини. 915 01:11:34,936 --> 01:11:36,767 Нет, ты не виновата. Это она. 916 01:11:37,856 --> 01:11:39,005 Давай сыграем еще раз. 917 01:11:39,457 --> 01:11:40,776 Ты хочешь еще раз? 918 01:11:41,137 --> 01:11:42,126 Хорошо. 919 01:11:42,537 --> 01:11:44,687 Все слышали, играем еще раз. 920 01:11:45,697 --> 01:11:48,006 Будь внимательнее. Повторяем сцену с самого начала. 921 01:13:00,142 --> 01:13:01,860 Джонатан! 922 01:13:04,542 --> 01:13:06,772 Я знаю, что ты сделал, Джонни. 923 01:13:07,623 --> 01:13:09,261 Кто этот человек? 924 01:13:10,543 --> 01:13:12,022 Я колдун. 925 01:13:12,463 --> 01:13:14,579 Он мой убийца, Джонатан? 926 01:13:16,103 --> 01:13:17,582 Он мой убийца? 927 01:13:18,503 --> 01:13:20,494 Джонатан, посмотри на меня! 928 01:13:20,903 --> 01:13:22,461 Я знаю. 929 01:13:25,464 --> 01:13:27,375 Пошел ты. 930 01:13:27,824 --> 01:13:29,655 У тебя кишка тонка. 931 01:13:30,264 --> 01:13:32,459 Я знаю. Знаю, знаю, знаю. 932 01:13:33,384 --> 01:13:35,375 Это ты сделал. 933 01:13:41,065 --> 01:13:43,625 Всё чудесно. Всё чудесно. 934 01:13:44,425 --> 01:13:45,983 Я тебя поцелую, Джонни. 935 01:13:46,385 --> 01:13:47,978 Я тебя поцелую, Джонни. Иди сюда. 936 01:13:48,306 --> 01:13:49,863 Иди сюда. 937 01:13:59,586 --> 01:14:03,739 Мне надо идти, но я вернусь. 938 01:14:05,667 --> 01:14:08,385 Я буду приходить к тебе иногда. 939 01:14:08,946 --> 01:14:10,504 Мы будем славно проводить время. 940 01:14:11,266 --> 01:14:12,985 Я обещаю тебе. 941 01:14:13,067 --> 01:14:15,501 А ее не слушай. 942 01:14:16,027 --> 01:14:17,824 Пока. 943 01:16:02,954 --> 01:16:06,231 Чарли. 944 01:16:07,435 --> 01:16:09,823 Чарли, что мне делать? 945 01:16:11,474 --> 01:16:13,830 В глубине души я понимаю, что влюблен в тебя. 946 01:16:16,755 --> 01:16:18,552 Чарли Бу. 947 01:16:19,115 --> 01:16:23,314 Бу, Бу, о Чарли. 948 01:16:23,716 --> 01:16:25,434 Бу! 949 01:16:25,876 --> 01:16:28,310 Посмотри, как я смотрю на тебя. 950 01:16:29,476 --> 01:16:32,468 Может, сегодня мы сможем сделать это. 951 01:16:34,116 --> 01:16:35,948 Не думаю. 952 01:16:37,957 --> 01:16:39,913 У тебя чертовски сладкая задница 953 01:16:40,357 --> 01:16:42,393 и чудесная пара кокосовых орехов! 954 01:16:46,237 --> 01:16:49,149 Я бы хотел, чтобы ты сосала мой большой... 955 01:16:49,757 --> 01:16:51,874 -Добрый вечер. -Добрый вечер. 956 01:16:52,238 --> 01:16:53,148 Где у вас бар? 957 01:16:53,558 --> 01:16:54,786 Бар вон там, синьора. 958 01:16:55,158 --> 01:16:56,557 - Спасибо. - Не за что. 959 01:16:59,959 --> 01:17:01,312 Делай что угодно. 960 01:17:01,838 --> 01:17:03,191 Просто делай что угодно. 961 01:17:20,039 --> 01:17:21,154 Неплохо. 962 01:17:24,560 --> 01:17:27,154 У тебя не только лицо красивое. 963 01:17:35,321 --> 01:17:36,799 Слишком высоко... 964 01:17:39,560 --> 01:17:43,315 - Воттак. - Чарли Бу... 965 01:17:44,561 --> 01:17:46,677 Давай, крошка... 966 01:17:58,122 --> 01:17:59,396 Делай что угодно. 967 01:17:59,762 --> 01:18:00,990 Ты шутишь? Извини. 968 01:18:01,362 --> 01:18:02,875 Нет, Борис, Извини, я на минутку. 969 01:18:03,562 --> 01:18:04,882 Кавика! 970 01:18:05,203 --> 01:18:06,352 Кавика! 971 01:18:06,723 --> 01:18:08,042 О Боже! 972 01:18:08,643 --> 01:18:09,962 Что ты делаешь в Италии? 973 01:18:10,443 --> 01:18:12,673 Невероятно. Да. Кавика с нами. 974 01:18:14,643 --> 01:18:15,758 О Господи! 975 01:18:16,163 --> 01:18:17,357 Невероятно, ты обалденно выглядишь. 976 01:18:17,843 --> 01:18:20,233 Черт, в последний раз мы виделись год назад, в Саратоге Спрингс. 977 01:18:20,684 --> 01:18:21,719 Да. В Саратоге. 978 01:18:22,164 --> 01:18:23,961 Это съемочная группа. А это Кавика. 979 01:18:24,364 --> 01:18:25,194 Как твое имя? 980 01:18:25,604 --> 01:18:26,878 Кавика. 981 01:18:27,404 --> 01:18:28,155 Кавика. Привет. 982 01:18:28,565 --> 01:18:30,043 Мне кажется, я брала у вас интервью в прошлом году. 983 01:18:30,484 --> 01:18:31,439 Да, верно. Как поживаете? 984 01:18:31,764 --> 01:18:33,356 Джон. Это Джон Шерли, а это Кавика. 985 01:18:33,764 --> 01:18:34,879 Джон, здравствуйте. 986 01:18:35,404 --> 01:18:37,635 Привет, я Колин Натер. Администратор. 987 01:18:37,965 --> 01:18:40,604 Чарли? Привет! 988 01:18:40,965 --> 01:18:42,080 Привет! 989 01:18:42,685 --> 01:18:43,675 Рада тебя видеть. 990 01:18:43,806 --> 01:18:44,602 Классно выглядишь. 991 01:18:45,526 --> 01:18:46,674 Может, чего-нибудь выпьешь? 992 01:18:47,325 --> 01:18:48,724 Водка с тоником? 993 01:18:50,565 --> 01:18:52,238 Классно выглядишь, Кавика. 994 01:18:52,446 --> 01:18:53,481 Шмотки трехлетней давности? 995 01:18:53,726 --> 01:18:55,364 Коллекция Версаче трехлетней давности. 996 01:18:55,526 --> 01:18:57,005 Я знаю своих дизайнеров! 997 01:18:57,926 --> 01:19:00,282 Ты что, сделала себе грудь? 998 01:19:00,727 --> 01:19:01,762 Да нет, она моя. 999 01:19:02,167 --> 01:19:02,883 Хочешь потрогать? Они настоящие! 1000 01:19:03,287 --> 01:19:03,957 Вот это да! 1001 01:19:04,366 --> 01:19:06,038 Ты всё еще лесбиянка? 1002 01:19:06,446 --> 01:19:07,561 Нет. 1003 01:19:07,927 --> 01:19:08,996 Джонатан, я лесбиянка? 1004 01:19:10,407 --> 01:19:11,760 Я лесбиянка? Я лесбиянка? 1005 01:19:12,127 --> 01:19:13,446 Господи, она пьяная. 1006 01:19:13,767 --> 01:19:15,280 Эйджей! Привет! 1007 01:19:15,648 --> 01:19:17,400 Рада тебя видеть! 1008 01:19:17,848 --> 01:19:19,804 Борис, вот это да! 1009 01:19:20,568 --> 01:19:21,841 Поцелуй ее в задницу, Борис. 1010 01:19:22,487 --> 01:19:24,126 С удовольствием... 1011 01:19:26,768 --> 01:19:27,678 Вот именно, дорогой. 1012 01:19:29,128 --> 01:19:30,527 -Успокойся! - Я спокойна! 1013 01:19:31,448 --> 01:19:34,646 -Дыши носом! -А ты другим местом! 1014 01:19:42,049 --> 01:19:45,041 Хватит вам... 1015 01:19:45,449 --> 01:19:46,598 - Пусть она заткнется! - Тише, тише! 1016 01:19:47,009 --> 01:19:47,486 До встречи, сучка! 1017 01:19:48,210 --> 01:19:49,325 До свидания. Пошли, пошли. 1018 01:19:50,370 --> 01:19:51,120 Всего хорошего. 1019 01:19:51,570 --> 01:19:52,446 Хватит уже. 1020 01:19:53,370 --> 01:19:54,644 Не притрагивайся ко мне, Борис, ты мразь. 1021 01:19:55,050 --> 01:19:56,199 Утихни, твою мать, утихни. 1022 01:19:56,810 --> 01:19:58,766 Убери свои грязные руки. 1023 01:19:59,290 --> 01:20:01,246 Очень жаль, что ты так болезненно переживаешь свою замену. 1024 01:20:05,011 --> 01:20:06,808 Иди выпей с Джонатаном. 1025 01:20:07,211 --> 01:20:08,803 Я уверена, что она сумееттебя развлечь. 1026 01:20:09,251 --> 01:20:10,206 Не заводи меня, иначе я расколю твою башку! 1027 01:20:10,651 --> 01:20:11,606 Ты лучше побереги свою задницу! 1028 01:20:12,052 --> 01:20:12,928 Хватит! 1029 01:20:13,531 --> 01:20:16,045 И твои косые глазки вообще перестанут видеть! 1030 01:20:16,531 --> 01:20:17,680 Растащите их! 1031 01:20:18,051 --> 01:20:18,642 Успокойся, черт возьми! 1032 01:20:18,931 --> 01:20:20,285 Поняла, сука? 1033 01:20:22,772 --> 01:20:24,046 А вы какого черта уставились? 1034 01:20:24,412 --> 01:20:25,367 Ты расистское дерьмо! 1035 01:20:25,692 --> 01:20:27,091 Ты не имеешь права. 1036 01:20:27,452 --> 01:20:28,363 Угомонись, сука! 1037 01:20:28,773 --> 01:20:30,047 Уведи ее отсюда, Джонатан! 1038 01:20:30,413 --> 01:20:31,606 Проклятье! 1039 01:20:32,012 --> 01:20:33,047 Хватит! 1040 01:20:33,452 --> 01:20:35,010 Кто-нибудь мне поможет, черт! 1041 01:20:35,372 --> 01:20:36,567 Господи, да угомонись же! 1042 01:20:36,973 --> 01:20:38,725 Что ты завелась! 1043 01:20:42,533 --> 01:20:44,252 Она мне хамила. 1044 01:20:44,614 --> 01:20:46,047 О Господи! 1045 01:20:59,094 --> 01:21:01,734 Не знаю, но я знаю, что она хочет вытеснить меня. 1046 01:21:02,375 --> 01:21:04,047 Таинственным образом она возникла здесь. 1047 01:21:04,495 --> 01:21:05,893 Я даже не знаю, что мне думать и как мне вести себя. 1048 01:21:06,254 --> 01:21:10,043 Эта сука на всё способна. отнять мою работу или моего мужика. 1049 01:21:13,575 --> 01:21:18,092 Еда отвратительная, я в депрессии, номера ужасные, 1050 01:21:20,856 --> 01:21:23,688 мне здесь не нравится, здесь сыро и холодно. 1051 01:22:08,179 --> 01:22:10,454 Есть кто-нибудь? 1052 01:22:22,820 --> 01:22:25,288 Все нормально? 1053 01:23:05,863 --> 01:23:08,172 Люди... 1054 01:23:28,264 --> 01:23:29,094 Привет. 1055 01:23:29,464 --> 01:23:31,182 Это Чарли Бу, и вы смотрите... 1056 01:23:31,504 --> 01:23:32,176 Привет? 1057 01:23:32,585 --> 01:23:32,983 Привет? 1058 01:23:33,545 --> 01:23:35,137 Я тебе откровенно скажу, что я думаю 1059 01:23:35,625 --> 01:23:37,695 об этом якобы документальном фильме. 1060 01:23:38,105 --> 01:23:39,379 Это полный отстой. 1061 01:23:58,827 --> 01:24:00,498 Думаю, я его поимею. 1062 01:24:08,147 --> 01:24:10,058 Мне кажется, он хочет переспать со мной. 1063 01:24:20,068 --> 01:24:27,702 Он предлагает нам с Джерри сделать что-то жесткое перед камерой. 1064 01:24:38,789 --> 01:24:41,826 И мне кажется, 1065 01:24:42,629 --> 01:24:47,146 что ты будешь потрясен этим. 1066 01:26:38,597 --> 01:26:39,507 Беги! 1067 01:26:40,117 --> 01:26:40,833 Беги! 1068 01:26:56,278 --> 01:26:58,314 Сестра. 1069 01:26:58,758 --> 01:27:00,317 Пойдем. 1070 01:27:01,199 --> 01:27:03,235 Пойдем со мной. 1071 01:27:03,879 --> 01:27:06,029 Ты кое-что должна увидеть. 1072 01:27:06,479 --> 01:27:08,152 Пошли. 1073 01:27:08,560 --> 01:27:10,755 Подожди здесь. Подожди. 1074 01:27:48,682 --> 01:27:50,513 Я проклинаю тебя! 1075 01:27:51,042 --> 01:27:53,510 Я проклинаю каждую звезду на небесах! 1076 01:27:57,043 --> 01:27:59,034 Ты проклинаешь звезды? 1077 01:28:01,523 --> 01:28:04,321 Да вон они, сияют в небе. 1078 01:29:04,167 --> 01:29:06,442 Горит, горит, не угасая, месть моя, 1079 01:29:06,967 --> 01:29:10,085 и лишь тогда угаснет, когда причин гореть не будет. 1080 01:29:13,008 --> 01:29:15,601 Я свое дело почти сделал. 1081 01:29:22,288 --> 01:29:24,928 Как тихо. 1082 01:29:25,609 --> 01:29:29,568 Пусть уханье совы и свист доносчика мне имя дамы назовут, 1083 01:29:30,329 --> 01:29:34,766 чтоб я скорее погребальным саваном ее укутал. 1084 01:29:38,249 --> 01:29:40,639 Что хочешь сделать ты с моею госпожой? 1085 01:29:41,250 --> 01:29:43,161 Пришел я сделать ей гробницу. 1086 01:29:43,530 --> 01:29:44,645 Я позову на помощь. 1087 01:29:45,050 --> 01:29:46,449 Зачем, мне всё равно. 1088 01:29:49,610 --> 01:29:51,566 Нет! Отпустите! 1089 01:29:53,930 --> 01:29:55,841 Отпустите! 1090 01:30:00,131 --> 01:30:01,769 Она ребенка ждет. 1091 01:30:06,172 --> 01:30:07,650 Я беременна. 1092 01:30:13,492 --> 01:30:15,005 Что ж, значит мы спасем твою честь. 1093 01:30:15,412 --> 01:30:16,527 Я беременна. 1094 01:30:16,972 --> 01:30:19,566 Что говоришь ты? 1095 01:30:37,934 --> 01:30:40,732 Я герцогиня Мальфи до сих пор. 1096 01:30:42,053 --> 01:30:44,409 Я герцогиня Мальфи до сих пор. 1097 01:30:46,294 --> 01:30:48,649 И вам мешает это ночью спать? 1098 01:30:51,974 --> 01:30:54,045 Ты примитивно мыслишь. 1099 01:30:55,175 --> 01:30:59,053 Я угождать обязан не живым, а мертвым. 1100 01:31:00,455 --> 01:31:02,366 Я делаю гробницы. 1101 01:31:02,855 --> 01:31:04,686 Так ты пришел мою гробницу сделать. 1102 01:31:05,175 --> 01:31:06,290 Да. 1103 01:31:07,495 --> 01:31:10,056 И это царственный подарок ваших братьев. 1104 01:31:10,496 --> 01:31:13,488 Так радуйтесь. 1105 01:31:13,976 --> 01:31:16,888 Последнюю печаль и радость вам последнюю несет он. 1106 01:31:19,696 --> 01:31:21,766 Я до сих не отучилась подчиняться им, 1107 01:31:22,656 --> 01:31:24,807 и если лучше станет им от моей смерти, 1108 01:31:25,457 --> 01:31:27,527 согласна я войти в твою гробницу. 1109 01:31:27,937 --> 01:31:29,893 Вы не боитесь смерти? 1110 01:31:30,657 --> 01:31:32,933 Веревка не пугает вас? 1111 01:31:33,577 --> 01:31:35,374 Вот и палач стоит. 1112 01:31:35,777 --> 01:31:37,290 Его прощаю я. 1113 01:31:37,737 --> 01:31:43,210 Катары, апоплексия, чахотка могли бы сделать то же, что и он. 1114 01:31:45,898 --> 01:31:48,459 Отрадно видеть, что вы так готовы. 1115 01:31:50,978 --> 01:31:52,934 Нет, ни на йоту. 1116 01:31:53,378 --> 01:31:54,367 Души ее. 1117 01:31:54,978 --> 01:31:57,334 Не всё ли мне равно, бриллиантом перережут горло мне 1118 01:31:57,779 --> 01:31:58,734 иль тонким запахом удушат, 1119 01:31:59,179 --> 01:32:01,647 или жемчужинами расстреляют насмерть? 1120 01:32:02,419 --> 01:32:04,775 Души ее. 1121 01:32:05,340 --> 01:32:07,774 У смерти тысячи дверей различных, через которые уходим мы из жизни. 1122 01:32:08,379 --> 01:32:10,176 Души ее! 1123 01:32:10,739 --> 01:32:14,369 Ты братьям передай, что, в здравом находясь уме, я принимаю смерть. 1124 01:32:14,860 --> 01:32:15,610 Они сказать со смехом могут. 1125 01:32:16,020 --> 01:32:19,615 У женщины язык последним умирает, так что теперь я лучше замолчу. 1126 01:32:19,980 --> 01:32:21,380 Кончай ее! 1127 01:32:22,701 --> 01:32:25,090 Приди же смертный сон... 1128 01:32:31,981 --> 01:32:34,290 Души ее! 1129 01:32:51,222 --> 01:32:57,014 Отныне тьма здесь будет править. 1130 01:33:53,306 --> 01:33:56,025 Когда тот, что старше, вышел, я поняла, 1131 01:33:56,547 --> 01:33:58,503 что опасность мне больше не грозит. 1132 01:33:59,107 --> 01:34:01,098 Своим уходом он ясно дал понять, что хочет, 1133 01:34:01,667 --> 01:34:04,307 чтобы что-то случилось между молодым человеком и мной. 1134 01:34:05,468 --> 01:34:08,778 Он странно посмотрел на меня, словно беспокоясь за меня. 1135 01:34:18,388 --> 01:34:20,778 Почему это должно было быть интересно? 1136 01:34:21,269 --> 01:34:23,624 Почему мое тело должно было заинтересовать его? 1137 01:34:24,469 --> 01:34:27,858 Почему какое-либо человеческое тело должно быть интересно другому? 1138 01:34:30,109 --> 01:34:32,339 Я услышала свой голос. 1139 01:34:32,829 --> 01:34:34,421 Он был суров. 1140 01:34:34,949 --> 01:34:37,828 К этому времени я уже сняла блузку и юбку. 1141 01:34:38,630 --> 01:34:42,862 Я взяла одну грудь в руку, а пальцами другой руки 1142 01:34:43,310 --> 01:34:46,029 нажимала и оттягивала соски и почувствовала небольшое волнение 1143 01:34:47,270 --> 01:34:49,864 оттого, что она делала. 1144 01:34:50,670 --> 01:34:52,548 Я не хотела признаваться в своем желании, 1145 01:34:53,111 --> 01:34:55,830 я хотела его каждой частью тела. 1146 01:34:56,031 --> 01:34:57,828 Я хотела видеть его обнаженным сейчас, до того как я разденусь. 1147 01:34:58,071 --> 01:35:00,461 Я знала, что он хочет обнять меня и заняться любовью 1148 01:35:00,912 --> 01:35:03,027 обычным способом. 1149 01:35:03,591 --> 01:35:05,661 И он хотел любви и нежности, и чтобы вместе с тем 1150 01:35:06,271 --> 01:35:07,863 я была немного шлюхой. 1151 01:35:08,271 --> 01:35:10,388 Я не хотела этого, поэтому я положила свою руку на его лицо 1152 01:35:10,952 --> 01:35:11,862 и закрыла ему глаза, 1153 01:35:12,472 --> 01:35:14,383 словно он был мертвец. 1154 01:35:42,594 --> 01:35:45,870 Запах его члена не был таким чистым. 1155 01:35:46,354 --> 01:35:49,347 Я взяла его в свои руки и была поражена тем ощущением власти, 1156 01:35:49,955 --> 01:35:51,434 которое это дало мне. 1157 01:35:51,955 --> 01:35:54,594 Мне вдруг стало интересно, какой он на вкус, 1158 01:35:55,194 --> 01:35:59,632 и я поднесла свое лицо ближе и еще ближе 1159 01:36:00,315 --> 01:36:04,228 и языком дотронулась до головки его члена. 1160 01:36:04,836 --> 01:36:07,714 Кожа там была нежная, и я взяла его в рот. 1161 01:36:08,196 --> 01:36:10,312 Я замерла, чувствуя, как он увеличивается еще больше. 1162 01:36:10,796 --> 01:36:14,345 Запах гостиничного мыла, который я так хорошо знала. 1163 01:36:14,836 --> 01:36:18,112 Я столько раз его воровала для матери и для себя. 1164 01:36:18,756 --> 01:36:21,146 Запах его члена не был таким чистым. 1165 01:36:22,077 --> 01:36:23,908 Это был темный, в чем-то неприятный запах, 1166 01:36:24,357 --> 01:36:28,397 но не отвратительный. 1167 01:36:37,478 --> 01:36:39,992 Воздух в комнате было холодным, и я знала, 1168 01:36:40,478 --> 01:36:42,753 что мои соски отвердели и торчат. 1169 01:36:43,318 --> 01:36:46,197 Я стала отползать от него, пока не почувствовала ляжкой 1170 01:36:46,679 --> 01:36:48,669 холодную кожу кресла позади себя. 1171 01:36:49,838 --> 01:36:52,797 Я закинула правую ногу вбок на ручку кресла, 1172 01:36:53,359 --> 01:36:55,919 а затем сделала то же самое с другой ногой, 1173 01:36:56,359 --> 01:36:58,589 так что я открылась ему. 1174 01:37:01,240 --> 01:37:05,551 Он поднял голову и посмотрел на меня, на мое лицо, 1175 01:37:06,439 --> 01:37:12,276 а затем его глаза опустились к тому месту, где я трогала саму себя. 1176 01:37:15,880 --> 01:37:18,839 А затем я просунула в себя пальцы и изнасиловала себя так, 1177 01:37:19,281 --> 01:37:21,397 как он бы изнасиловал меня. 1178 01:37:21,961 --> 01:37:25,670 Затем я стала отползать от него, пока не почувствовала бедром 1179 01:37:26,201 --> 01:37:27,429 холодную кожу кресла позади себя. 1180 01:37:27,841 --> 01:37:31,914 И всё то время, когда он смотрел на меня, 1181 01:37:34,482 --> 01:37:36,234 я смотрела на него. 1182 01:38:36,566 --> 01:38:37,123 Кто это? 1183 01:38:37,526 --> 01:38:39,596 - Барри? -Да. 1184 01:38:39,966 --> 01:38:41,001 Привет, Барри! 1185 01:38:41,526 --> 01:38:43,562 Привет, Наоми. Я женюсь на тебе. 1186 01:38:45,567 --> 01:38:47,398 Я не думаю, что это уместно. 1187 01:38:53,087 --> 01:38:55,157 Кто это? 1188 01:39:09,128 --> 01:39:10,720 Концерт закончен. 1189 01:39:15,048 --> 01:39:16,562 Очень драматично. 1190 01:46:05,157 --> 01:46:08,432 Трент, ты говорил, что мог переплывать из комнаты в комнату, 1191 01:46:08,956 --> 01:46:12,107 что ты всё видел, осознавал всё происходящее в отеле, 1192 01:46:12,757 --> 01:46:15,066 включая свою комнату. 1193 01:46:15,717 --> 01:46:18,754 И что, это правда? 1194 01:46:21,838 --> 01:46:24,715 Прошлым вечером, в половине восьмого, 1195 01:46:25,877 --> 01:46:29,075 ты вошла в свой номер 1196 01:46:30,558 --> 01:46:43,551 и читала второй акт Герцогини Мальфи. 1197 01:46:47,359 --> 01:46:52,957 Затем тебе позвонила подруга по имени Сью, 1198 01:46:54,360 --> 01:46:56,669 которая живет в Торонто. 1199 01:46:57,680 --> 01:47:01,275 Она сказала тебе, что хочет расстаться со своим другом. 1200 01:47:03,840 --> 01:47:08,755 Ты сказала ей бросить Джона. 1201 01:47:10,601 --> 01:47:17,074 Ты закончила разговор с ней, а потом заплакала. 1202 01:47:19,401 --> 01:47:26,353 У тебя татуировка Дональда Дакка на ягодице. 1203 01:47:32,282 --> 01:47:35,240 Это что-то вроде... 1204 01:47:37,802 --> 01:47:39,554 вроде обычного... 1205 01:47:40,002 --> 01:47:40,958 Это трюк. 1206 01:47:41,363 --> 01:47:42,512 Трюк. 110936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.