Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,491 --> 00:00:24,369
Мунстоун интетеймент представляет
2
00:00:25,292 --> 00:00:27,931
Совместное производство
Великобритании - Италии
3
00:00:31,492 --> 00:00:34,564
Рэд Маллет Филм
4
00:00:58,530 --> 00:00:59,724
Здравствуйте.
5
00:01:00,170 --> 00:01:01,319
Добрый вечер.
6
00:01:01,970 --> 00:01:04,690
Я забронировал номер
на имя Омара Хэнсона.
7
00:01:05,611 --> 00:01:08,887
Омар Хэнсон? Есть.
8
00:01:09,810 --> 00:01:11,880
Распишитесь.
9
00:01:12,370 --> 00:01:13,008
Да.
10
00:01:13,371 --> 00:01:15,168
У вас не найдется авторучки?
11
00:01:18,691 --> 00:01:19,680
Спасибо.
12
00:01:31,932 --> 00:01:34,127
Вы не скажете, поблизости
нет какой-нибудь аптеки,
13
00:01:34,532 --> 00:01:36,090
которая открыта сейчас?
14
00:01:38,853 --> 00:01:40,605
Вам нужны лекарства?
15
00:01:41,053 --> 00:01:44,328
ОТЕЛЬ
16
00:01:46,493 --> 00:01:49,451
Макс Бизли
Фабрицио Бентивольо
17
00:01:49,893 --> 00:01:51,804
Брайан Боуэлл
Саффрон Барроуз
18
00:01:52,173 --> 00:01:54,563
Элизабетта Кавалотти
Валентина Черви
19
00:01:54,974 --> 00:01:56,965
Жорж ди-Чендзо
Андрэа ди-Стефано
20
00:02:10,615 --> 00:02:12,651
- Это правда.
- Неужели?
21
00:02:12,895 --> 00:02:15,170
Им этого нельзя.
22
00:02:18,176 --> 00:02:19,051
Правда?
23
00:02:19,495 --> 00:02:22,771
-А почему так?
- Не знаю.
24
00:02:23,375 --> 00:02:25,890
Ну и дела!
25
00:02:26,656 --> 00:02:27,213
Это правда!
26
00:02:27,496 --> 00:02:27,894
Но...
27
00:02:29,656 --> 00:02:32,649
Думаю, они боятся
черного рынка.
28
00:02:33,537 --> 00:02:36,926
Или это может скомпрометировать
французские товары в Токио?
29
00:02:38,696 --> 00:02:40,095
Возможно.
30
00:02:41,737 --> 00:02:44,092
В любом случае,
но если они пойдут в Праду.
31
00:02:45,337 --> 00:02:47,646
Они не смогут купить больше
десяти упаковок за раз.
32
00:02:48,578 --> 00:02:49,931
Понятно.
33
00:02:50,298 --> 00:02:53,449
А число японцев, которые
могут туда войти, ограничивают?
34
00:02:54,417 --> 00:02:55,213
Нет!
35
00:02:55,617 --> 00:02:57,017
Нет?
36
00:02:57,738 --> 00:02:59,490
Наверное, они боятся,
что если в магазин набьется
37
00:02:59,978 --> 00:03:02,446
слишком много японцев,
здание осядет под их тяжестью.
38
00:03:07,059 --> 00:03:08,617
Сейчас расскажу о фильме.
39
00:03:09,019 --> 00:03:10,293
Называется Догма.
40
00:03:11,418 --> 00:03:13,296
Что значит эта,
как вы говорите, догма?
41
00:03:13,699 --> 00:03:15,929
В данном случае Догма
означает - невидимый.
42
00:03:17,499 --> 00:03:18,852
Невидимый мусор.
43
00:03:19,779 --> 00:03:20,690
Это точно.
44
00:03:21,700 --> 00:03:23,372
Почему невидимый?
45
00:03:23,820 --> 00:03:25,651
Потому что это совершенно
бессмысленная интерпретация
46
00:03:26,100 --> 00:03:29,490
Герцогини Мальфи, о чем я им
и говорил, но они не слушают.
47
00:03:30,060 --> 00:03:31,288
Они...
48
00:03:31,980 --> 00:03:34,574
О, мисс Монти, мне
очень неловко, но...
49
00:03:35,260 --> 00:03:36,614
Оливки?
50
00:03:36,941 --> 00:03:38,294
Спасибо.
51
00:03:39,181 --> 00:03:41,058
Они приятно пахнут.
52
00:03:41,461 --> 00:03:42,371
Пора подавать мясо.
53
00:03:42,781 --> 00:03:44,738
Намного приятнее, чем французы.
54
00:03:45,142 --> 00:03:46,859
- Мяса...
-Да.
55
00:03:47,221 --> 00:03:49,451
-Джози?
- Слушаю.
56
00:03:49,861 --> 00:03:51,977
- Мясо.
-Да.
57
00:03:52,862 --> 00:03:55,137
Французы моются 2-3 раза в неделю,
58
00:03:55,502 --> 00:03:57,333
а нижнее белье меняют
4 раза в неделю.
59
00:04:20,224 --> 00:04:21,417
С кого начать?
60
00:04:21,903 --> 00:04:23,336
Предложи гостю.
61
00:04:23,743 --> 00:04:25,814
Да. Пусть это сделает гость.
62
00:04:26,264 --> 00:04:28,494
В нем не очень много холестерина?
63
00:04:28,864 --> 00:04:29,933
Нет!
64
00:04:31,584 --> 00:04:34,053
Испанское или итальянское?
65
00:04:35,345 --> 00:04:36,494
Именное.
66
00:04:40,785 --> 00:04:43,504
К нам продукция
поступает со всего мира.
67
00:04:50,786 --> 00:04:51,741
Ну как?
68
00:04:52,106 --> 00:04:52,663
Вкусно.
69
00:04:53,066 --> 00:04:53,543
Правда?
70
00:04:53,906 --> 00:04:55,464
Как звали вашего управляющего?
71
00:04:55,866 --> 00:04:57,458
Мистер Беллам.
Благослови его Господь.
72
00:04:57,826 --> 00:04:58,258
Он умер?
73
00:04:58,706 --> 00:05:00,185
До, но он успел научить меня
жить в этом мире...
74
00:05:00,626 --> 00:05:02,344
и оставил мне большую
часть своей одежды.
75
00:05:02,746 --> 00:05:03,462
Очень вкусно.
76
00:05:03,866 --> 00:05:04,777
Она еще у вас?
77
00:05:05,227 --> 00:05:07,457
Нет. Сохранилось только
одно пальто.
78
00:05:09,187 --> 00:05:10,700
И еще пара шляп.
79
00:05:11,747 --> 00:05:13,499
Перед смертью он задал
мне вопрос, на который,
80
00:05:13,947 --> 00:05:15,903
к сожалению, никто ему не ответил.
81
00:05:16,307 --> 00:05:19,538
Какова разность утки?
82
00:05:21,468 --> 00:05:22,947
Какова разность утки?
83
00:05:23,788 --> 00:05:26,939
Да. Какова разность утки?
84
00:05:27,828 --> 00:05:29,581
Он сказал: ''Перед тем как
я умру, я хочу оставить вам,
85
00:05:30,029 --> 00:05:31,256
господа, маленькую загадку''.
86
00:05:31,668 --> 00:05:32,817
Какова разность утки?
87
00:05:33,468 --> 00:05:35,060
Есть какие-нибудь
предположения, мистер Хэнсон?
88
00:05:39,469 --> 00:05:41,221
Оператор - Патрик Стюарт
89
00:05:41,869 --> 00:05:43,018
Хлеб?
90
00:05:43,469 --> 00:05:45,142
Я очень мало его ем.
91
00:05:45,510 --> 00:05:47,387
В сыре много холестерина.
92
00:05:51,469 --> 00:05:54,303
Вы очень серьезно относитесь
к своему здоровью, да?
93
00:05:54,710 --> 00:05:55,267
Да.
94
00:05:55,630 --> 00:05:57,905
Недавно я сделал анализ крови,
и всё оказалось в норме,
95
00:05:58,390 --> 00:06:01,747
кроме очень, очень высокого
содержания холестерина.
96
00:06:02,231 --> 00:06:04,381
Это тревожит меня.
97
00:06:13,591 --> 00:06:17,790
По мотивам пьесы ''Герцогиня Мальфи''
Джона Уэбстера
98
00:06:17,872 --> 00:06:20,261
в переложении Хиткоула Уильямса
99
00:06:20,712 --> 00:06:21,747
Очень вкусно.
100
00:06:22,512 --> 00:06:23,069
Вкусно?
101
00:06:23,431 --> 00:06:24,068
Да.
102
00:06:26,392 --> 00:06:27,586
У вас очень приятный запах.
103
00:06:28,192 --> 00:06:28,908
Спасибо.
104
00:06:29,272 --> 00:06:31,388
Вам раньше никто этого не говорил?
105
00:06:32,793 --> 00:06:33,908
Нет.
106
00:06:35,553 --> 00:06:36,747
Продюсеры -Анни Стюарт
107
00:06:37,113 --> 00:06:37,750
Майк Фиггис
108
00:06:38,233 --> 00:06:39,029
Этчи Стро
109
00:06:39,673 --> 00:06:41,425
Вы пахнете Западом.
110
00:06:41,873 --> 00:06:43,022
Нам так повезло с вами.
111
00:06:43,393 --> 00:06:44,872
Похороны. Душевные похороны.
112
00:06:45,233 --> 00:06:47,144
Тост за мистера Хэнсона.
113
00:06:47,953 --> 00:06:49,512
За мистера Хэнсона.
114
00:06:50,034 --> 00:06:51,911
Спасибо, что приняли меня.
115
00:06:52,354 --> 00:06:52,991
Я так рад, что вы пьете.
116
00:06:53,114 --> 00:06:53,705
Да.
117
00:06:59,034 --> 00:07:01,104
Режиссер - Майк Фиггис
118
00:07:27,316 --> 00:07:29,273
Я почему-то худею.
119
00:07:29,917 --> 00:07:31,555
Это костюм прекрасно на мне сидел.
120
00:07:31,957 --> 00:07:34,311
А теперь я похож на Омара,
изготовителя палаток.
121
00:07:38,517 --> 00:07:40,792
Тебе это смешно?
122
00:07:45,798 --> 00:07:47,754
Успокойся, Грета!
123
00:07:49,798 --> 00:07:53,154
Я их тела сожгу в глубокой
шахте с углем, заткну вытяжку,
124
00:07:53,598 --> 00:07:56,158
чтоб их проклятый дым не
смог подняться к небу.
125
00:07:57,238 --> 00:08:00,196
Или сварю из этих мерзавцев бульон,
которым угощу их отца.
126
00:08:01,159 --> 00:08:04,708
И заставлю испить
эту горькую чашу до дна.
127
00:08:05,199 --> 00:08:06,314
За все его грехи.
128
00:08:09,119 --> 00:08:12,429
Скажи это еще раз. Скажи это.
129
00:08:13,719 --> 00:08:15,471
Обслуживание номеров.
130
00:08:15,879 --> 00:08:17,074
Здравствуйте, номер 104.
131
00:08:17,400 --> 00:08:17,991
Да?
132
00:08:18,360 --> 00:08:19,839
Принесете нам сэндвич?
133
00:08:20,280 --> 00:08:21,235
С мясом.
134
00:08:22,360 --> 00:08:23,429
- Сверху горчицы побольше.
- Ясно.
135
00:08:24,280 --> 00:08:26,475
И большую бутылку
воды без газа.
136
00:08:26,960 --> 00:08:27,995
Просто воду?
137
00:08:28,920 --> 00:08:30,035
Номер 104.
138
00:08:30,360 --> 00:08:31,190
Спасибо.
139
00:08:31,560 --> 00:08:32,789
Вам принесут.
140
00:08:43,281 --> 00:08:47,559
Знаешь, Грета, ты уже
начинаешь доводить меня.
141
00:08:54,482 --> 00:08:58,795
Почему бы тебе не выйти и не
купить себе норковую шубу?
142
00:09:02,202 --> 00:09:04,352
Тебе следует выйти и
купить себе или платья,
143
00:09:04,762 --> 00:09:06,481
или обувь, или что хочешь.
144
00:09:08,883 --> 00:09:12,671
Иди. Нечего здесь сидеть.
145
00:09:13,124 --> 00:09:15,479
Завтра утром я сажусь в
самолет и возвращаюсь в Лондон.
146
00:09:15,924 --> 00:09:16,913
Не надо.
147
00:09:17,324 --> 00:09:17,835
Здесь полный бардак.
148
00:09:18,243 --> 00:09:19,801
Успокойся. Он придет. Придет.
149
00:09:20,203 --> 00:09:21,239
Полный бардак.
150
00:09:21,724 --> 00:09:22,520
Да, полный бардак.
151
00:09:22,884 --> 00:09:23,760
И что мы можем сделать?
152
00:09:26,924 --> 00:09:28,995
Помолчи, Грета.
153
00:09:29,125 --> 00:09:31,434
Ты обижаешь меня.
154
00:09:32,685 --> 00:09:34,755
И ты толстеешь.
155
00:09:35,324 --> 00:09:36,359
Хорошо.
156
00:09:37,125 --> 00:09:38,638
Посмотри на себя в зеркало.
157
00:09:39,045 --> 00:09:39,955
Борис будет здесь через 15 минут.
158
00:09:40,405 --> 00:09:42,236
У тебя уже растет живот
и расширяется зад.
159
00:09:42,685 --> 00:09:43,674
...и тогда ему придется
начать съемки.
160
00:09:44,405 --> 00:09:46,920
Когда вернемся, сходишь
к врачу по поводу глаз.
161
00:09:47,446 --> 00:09:48,481
Ты выглядишь трупом.
162
00:09:48,926 --> 00:09:51,838
Управляй им.
163
00:09:52,286 --> 00:09:53,958
Побольше жизни в глазах!
164
00:09:54,406 --> 00:09:56,840
Я сдаюсь.
165
00:09:59,766 --> 00:10:02,281
Как же ты уныла...
166
00:10:02,727 --> 00:10:03,443
Ева.
167
00:10:03,767 --> 00:10:06,884
Привет, дорогая, мне
пришлось повесить трубку.
168
00:10:07,287 --> 00:10:08,640
Еще раз позвонить?
169
00:10:09,048 --> 00:10:10,480
Да, хорошо.
170
00:10:11,287 --> 00:10:14,757
В общем, через две недели
ты должна быть в Венеции.
171
00:10:15,527 --> 00:10:17,678
Две недели.
172
00:10:18,088 --> 00:10:19,077
Да. Хорошо.
173
00:10:19,688 --> 00:10:22,202
Пока.
174
00:10:27,488 --> 00:10:29,604
Привет.
175
00:10:31,368 --> 00:10:32,767
Можно тебя на минутку?
176
00:10:33,129 --> 00:10:34,403
Да.
177
00:10:34,809 --> 00:10:36,401
Извини.
178
00:10:36,809 --> 00:10:38,800
Дыхни на меня.
179
00:10:39,489 --> 00:10:40,969
Дыхни на меня.
180
00:10:41,330 --> 00:10:43,719
Что это с тобой? Может,
дать тебе понюхать мой член?
181
00:10:44,090 --> 00:10:44,965
Еще раз.
182
00:10:45,329 --> 00:10:45,920
Хочешь поцелуй?
183
00:10:46,289 --> 00:10:48,280
Твою мать, козел, со
мной это не прокатит!
184
00:10:48,890 --> 00:10:52,599
Если еще раз такое устроишь,
клянусь Богом, я уеду.
185
00:10:53,010 --> 00:10:54,648
Джонатан, Джонатан, не
разговаривай со мной так
186
00:10:55,010 --> 00:10:56,045
на виду у моих актеров.
187
00:10:56,410 --> 00:10:57,002
У нас собрание.
188
00:10:57,331 --> 00:10:59,367
Ты опоздал на 45 минут!
189
00:11:01,291 --> 00:11:03,565
Я опоздал, потому что
искал места для съемок,
190
00:11:03,930 --> 00:11:04,407
и ты должен был быть со мной.
191
00:11:04,850 --> 00:11:05,522
Всю ночь?
192
00:11:06,011 --> 00:11:06,648
Ты всю ночь искал
места натурных съемок?
193
00:11:07,091 --> 00:11:10,401
Ты продюсер. Я режиссер. Ты
должен поддерживать меня, ясно?
194
00:11:12,291 --> 00:11:13,520
Ваш салат.
195
00:11:13,892 --> 00:11:15,371
Спасибо.
196
00:11:16,932 --> 00:11:18,524
Знаю, знаю.
197
00:11:19,292 --> 00:11:22,682
Я всю ночь болтал с Испанией.
198
00:11:23,132 --> 00:11:24,087
Пошел ты...
199
00:11:24,532 --> 00:11:25,806
Тише.
200
00:11:26,212 --> 00:11:28,442
Поговорим об этом позже.
201
00:11:32,413 --> 00:11:35,405
Я не допущу развода.
202
00:11:35,933 --> 00:11:37,605
А теперь послушай.
203
00:11:38,013 --> 00:11:39,651
Если ты однажды решишь
развестись со мной,
204
00:11:40,053 --> 00:11:43,568
я засуну тебя в
психушку, клянусь Богом.
205
00:11:47,894 --> 00:11:49,691
Пожалуйста, возьмите это.
206
00:11:50,054 --> 00:11:51,043
О Господи!
207
00:11:52,014 --> 00:11:52,925
Добрый вечер.
208
00:11:53,295 --> 00:11:54,125
Добрый вечер, синьор.
209
00:11:54,495 --> 00:11:56,132
Добро пожаловать в отель Венгрия.
210
00:11:56,614 --> 00:11:58,445
Я на белковой диете,
я ем только белок.
211
00:11:58,854 --> 00:12:02,609
Предупредите кухню, чтобы не давали
мне ничего кроме белковой пищи.
212
00:12:03,055 --> 00:12:06,934
И не кладите хлеб на
мой поднос. Никогда.
213
00:12:09,896 --> 00:12:11,295
Конечно, синьорина Бу.
214
00:12:11,656 --> 00:12:12,053
Спасибо.
215
00:12:12,495 --> 00:12:13,530
У нас богатое меню.
216
00:12:14,015 --> 00:12:14,765
Отлично.
217
00:12:17,576 --> 00:12:19,214
Позвольте представиться.
218
00:12:19,616 --> 00:12:22,176
Я штатный гид отеля, я провожу
экскурсию ''Искусство и культура''
219
00:12:22,736 --> 00:12:23,885
и ''Флора и фауна''.
220
00:12:24,336 --> 00:12:26,532
''Флора и Фауна'' короче.
221
00:12:27,657 --> 00:12:29,647
Ясно, но нам это не нужно.
222
00:12:30,336 --> 00:12:31,655
Извините.
223
00:12:32,016 --> 00:12:33,496
Мне очень неловко, что я опоздал.
224
00:12:33,897 --> 00:12:35,410
Это больше не повторится.
225
00:12:37,337 --> 00:12:40,773
Просто Джонатан должен мне
точно говорить, когда собрание.
226
00:12:41,618 --> 00:12:43,609
Так что в следующий раз, Джонатан.
227
00:12:44,058 --> 00:12:45,207
Да, да, понял, понял...
228
00:12:45,578 --> 00:12:46,613
Ты усвоил?
229
00:12:47,057 --> 00:12:48,456
Я на тебя полагаюсь. Спасибо.
230
00:12:48,937 --> 00:12:51,930
Полагаю, вы все получили поправки
к сценарию или даже прочли их.
231
00:12:52,418 --> 00:12:54,852
Он стал просто обалденный, у
нас теперь в руках настоящая,
232
00:12:55,258 --> 00:12:58,808
ощутимая герцогиня Мальфи, но я
уверен, у вас есть ко мне вопросы.
233
00:13:00,379 --> 00:13:03,212
Я к вашим услугам.
234
00:13:04,458 --> 00:13:07,132
Вы, наверное, удивлены,
что я пришла без сценария?
235
00:13:07,699 --> 00:13:09,655
Я пришла без сценария, потому
что мне не нужен сценарий,
236
00:13:10,059 --> 00:13:11,731
потому что мне
больше нечего сказать.
237
00:13:12,459 --> 00:13:14,576
У меня нет в сценарии
ни строчки.
238
00:13:14,980 --> 00:13:16,493
У Нины тоже нет ни
строчки в сценарии.
239
00:13:16,900 --> 00:13:18,811
Возможно, на ваше
решение повлиял тот факт,
240
00:13:19,140 --> 00:13:20,812
что мы обе иностранки
и у нас акцент?
241
00:13:23,540 --> 00:13:24,609
Поэтому вы...
242
00:13:24,780 --> 00:13:27,374
Причина всего этого в том,
что первоначально
243
00:13:27,500 --> 00:13:31,335
этот чертов сценарий был рассчитан
на четыре с половиной часа.
244
00:13:31,541 --> 00:13:37,253
Съемки будут стоить миллионы.
И это будет очень утомительно.
245
00:13:37,982 --> 00:13:41,417
В моих сценариях я постоянно голая,
и вы это хорошо знаете.
246
00:13:44,101 --> 00:13:46,252
- Минутку.
- Я не хочу снимать только сиськи!
247
00:13:46,702 --> 00:13:48,374
Я ни где не видел вас без одежды.
248
00:13:48,582 --> 00:13:49,537
Потому вы здесь.
249
00:13:50,182 --> 00:13:52,616
У вас прелестный акцент, красивая
грудь и вы очаровательная актриса.
250
00:13:52,862 --> 00:13:54,615
А если хотите уйти, то уходите!
251
00:13:55,823 --> 00:13:58,177
Лишь глупый человек
доверие имеет к кораблю,
252
00:13:58,582 --> 00:14:00,220
который из субстанции был сделан
столь хлипкой и непрочной,
253
00:14:00,662 --> 00:14:04,451
как женщина, чья вероятность
утонуть ежеминутна.
254
00:14:34,265 --> 00:14:36,142
Вы говорите по-французски?
255
00:14:36,665 --> 00:14:38,860
По-французски? Да.
256
00:14:39,785 --> 00:14:40,934
Вы очень красивы.
257
00:14:41,306 --> 00:14:42,739
Спасибо.
258
00:14:50,866 --> 00:14:52,822
Меня зовут Клер.
259
00:14:54,666 --> 00:14:56,497
Изабелла.
260
00:14:57,187 --> 00:14:59,178
Я знаю.
261
00:15:41,349 --> 00:15:43,419
Меня зовут Борис.
262
00:15:43,989 --> 00:15:46,299
Я тот, кто всё это оплачивает.
263
00:15:46,750 --> 00:15:47,626
Гевин, как дела?
264
00:15:47,990 --> 00:15:48,786
Привет.
265
00:15:49,190 --> 00:15:49,861
Рад тебя видеть.
266
00:15:50,310 --> 00:15:51,345
Хорошо, что ты здесь.
267
00:15:51,830 --> 00:15:53,469
Спасибо вам всем, что
участвуете в съемках.
268
00:15:53,871 --> 00:15:55,190
Великий сценарист.
269
00:15:55,551 --> 00:15:57,826
Этот человек - великий сценарист.
270
00:15:58,751 --> 00:16:01,311
Тут итальянский контингент
выразил недовольство
271
00:16:01,951 --> 00:16:03,304
по поводу исчезновения
из сценария своего текста.
272
00:16:04,671 --> 00:16:05,786
Возможно, если бы вы прочли его,
273
00:16:06,231 --> 00:16:08,062
вы бы нашли какие-нибудь
строчки с ручкой в руке.
274
00:16:08,511 --> 00:16:09,627
Где она?
275
00:16:09,952 --> 00:16:11,021
Ушла?
276
00:16:13,112 --> 00:16:14,989
Хорошо. Еще есть жалобы?
277
00:16:15,392 --> 00:16:17,747
Я хочу сказать, что мне
ужасно нравится сценарий.
278
00:16:18,272 --> 00:16:19,910
У нас будет шедевр.
279
00:16:20,312 --> 00:16:21,711
Хочется скорей начать работать,
но у меня одно маленькое замечание.
280
00:16:24,312 --> 00:16:27,191
Джон, по-моему, мы
утратили часть поэзии.
281
00:16:27,753 --> 00:16:29,903
Спасибо, Гевин.
282
00:16:30,433 --> 00:16:32,788
Пока ты четыре часа
разговаривал с Лос-Анджелесом,
283
00:16:33,234 --> 00:16:36,908
мы приняли совместное решение
убрать все пентаметры,
284
00:16:37,313 --> 00:16:41,705
гептаметры, архаизмы и сделать
эдакий гамбургер Мак-Мальфи,
285
00:16:42,234 --> 00:16:46,227
легко доступен даже
тупым голливудским звездам.
286
00:16:50,835 --> 00:16:53,189
И если кто-то из вас
ничего не понял,
287
00:16:53,674 --> 00:16:54,868
я тут ваш папа
римский, обращайтесь.
288
00:16:55,674 --> 00:17:01,113
Я опоздал сегодня из-за проблем,
которые встанут завтра.
289
00:17:01,555 --> 00:17:05,674
Я всю ночь разговаривал с
местным полицейским управлением.
290
00:17:06,076 --> 00:17:08,714
Привет! Привет! Привет!
291
00:17:09,315 --> 00:17:12,546
Минутку, детка, кто бы ты ни
была, подожди минутку!
292
00:17:13,035 --> 00:17:17,268
Меня зовут Чарли Бу, а это
Эйджей, мой партнер и продюсер,
293
00:17:18,636 --> 00:17:21,709
мы снимаем документальный
фильм о съемках Догмы.
294
00:17:22,157 --> 00:17:24,955
Я так полагаю, что вы все актеры,
нам всё это очень интересно,
295
00:17:25,557 --> 00:17:27,865
и мы будем придерживаться
некоторых правил Догмы.
296
00:17:28,276 --> 00:17:30,586
Например, плохой свет на
актеров и хороший на меня.
297
00:17:30,997 --> 00:17:34,706
Нет, я буду соблюдать все
правила, убийств не будет.
298
00:17:37,438 --> 00:17:40,271
Я режиссер, можно
вставить слово?
299
00:17:41,238 --> 00:17:43,194
Извините. Что вы сказали?
300
00:17:43,797 --> 00:17:46,028
Чарли, по-моему стоит промолчать.
301
00:17:46,998 --> 00:17:50,752
Выведем Мальфи на площадь и
устроим рок-н-ролл!
302
00:18:01,199 --> 00:18:05,192
Эту площадь Диккенс называл
источником опиумных грез.
303
00:18:06,119 --> 00:18:11,672
Байрон возносил красоту и форму,
эстетическое величие этой площади.
304
00:18:15,040 --> 00:18:17,714
Их никто не знает, а я и
знаменитостей с трудом запоминаю,
305
00:18:18,201 --> 00:18:19,394
так что я в полной растерянности.
306
00:18:19,760 --> 00:18:21,557
Как зовут режиссера?
307
00:18:22,560 --> 00:18:24,039
Трент Стокер.
308
00:18:24,480 --> 00:18:26,312
Что тут имя, а что фамилия?
309
00:18:26,401 --> 00:18:27,038
Трент - имя.
310
00:18:27,161 --> 00:18:27,798
Трент.
311
00:18:28,041 --> 00:18:29,554
Представьте, что вы венецианец...
312
00:18:30,681 --> 00:18:32,672
и вдруг находите разделанные
внутренности вашего друга
313
00:18:33,081 --> 00:18:34,879
и висящих на перекладине соседей.
314
00:18:35,402 --> 00:18:37,198
Не подходи к Тренту ближе,
чем на 3 метра. Ясно?
315
00:18:37,361 --> 00:18:38,714
Конечно. Да.
316
00:18:39,441 --> 00:18:44,197
Венеция первой создала тайную
полицию, и она была действенной,
317
00:18:44,682 --> 00:18:48,800
ибо качество жизни здесь
было столь же великолепно,
318
00:18:49,203 --> 00:18:51,239
как и старцы, правящие ею.
319
00:18:52,403 --> 00:18:53,755
Вы помните, что я говорил вам?
320
00:18:54,202 --> 00:18:54,918
Помните, что я говорил вам вчера?
321
00:18:55,282 --> 00:18:56,032
Нет, нет.
322
00:18:56,402 --> 00:18:57,802
Я хочу, чтобы фламенко
пронизывало весь фильм.
323
00:18:58,203 --> 00:19:00,114
Я хочу слышать, как оно
жужжжит, парит, я хочу,
324
00:19:00,523 --> 00:19:02,400
чтобы оно надвигалось на
вас, как проклятая лава.
325
00:19:08,804 --> 00:19:10,237
Он совершенно ненормальный.
326
00:19:10,404 --> 00:19:15,717
Коронези, Тинторетто, Тициан,
Тьеполо, Каналетто, Гуарди,
327
00:19:16,124 --> 00:19:18,877
Сиккерт, Моне, Тернер...
328
00:19:19,484 --> 00:19:21,715
Предварительное название -
Мальфи, ссылка на герцогиню
329
00:19:22,125 --> 00:19:24,593
Мальфи, это пьеса,
написанная одним из...
330
00:19:25,165 --> 00:19:28,474
написанная одним из
современников Шекспира.
331
00:19:28,764 --> 00:19:29,641
Правда, и это?
332
00:19:29,765 --> 00:19:30,641
Джон Уэбстер.
333
00:19:30,845 --> 00:19:32,198
-Джон Уэбстер?
-Да.
334
00:19:32,485 --> 00:19:33,918
У него можно будет
взять интервью?
335
00:19:34,005 --> 00:19:35,199
Он здесь?
336
00:19:35,645 --> 00:19:37,238
Его нет поблизости, к сожалению.
337
00:19:37,486 --> 00:19:38,919
И вы и извините, я...
338
00:19:39,366 --> 00:19:40,594
Но вы довольны его сценарием?
339
00:19:40,886 --> 00:19:42,001
Извините, нам надо снимать.
340
00:19:42,366 --> 00:19:43,515
Смерть.
341
00:19:43,966 --> 00:19:45,718
В Венеции. Я видел его.
342
00:19:46,366 --> 00:19:47,640
Вещь...
343
00:19:48,046 --> 00:19:48,956
Играет мой старый
другДирк Богард.
344
00:19:49,406 --> 00:19:51,522
Это был настоящий актер, не
то, что эта сегодняшняя шваль.
345
00:19:51,886 --> 00:19:54,117
Большинство из них считает,
что это увеселительная прогулка.
346
00:19:56,367 --> 00:19:57,083
Все приготовились.
347
00:19:57,447 --> 00:19:58,163
Пора начинать!
348
00:19:58,567 --> 00:20:00,558
Давайте снимать.
349
00:20:14,488 --> 00:20:15,284
Хорошо.
350
00:20:15,688 --> 00:20:16,643
Начинаем.
351
00:20:17,168 --> 00:20:18,318
Трент, я бы хотел до начала...
352
00:20:18,729 --> 00:20:20,321
Подожди.
353
00:20:20,808 --> 00:20:21,957
Удачи.
354
00:20:28,929 --> 00:20:29,998
30 секунд.
355
00:20:30,329 --> 00:20:31,603
Тридцать секунд.
356
00:21:06,892 --> 00:21:09,360
Мало, но всё равно хорошо.
357
00:21:09,772 --> 00:21:11,808
Фламенко! Фламенко! Фламенко!
358
00:21:12,172 --> 00:21:14,367
Извини, нет времени. Начинаем.
359
00:21:14,772 --> 00:21:16,410
Это ведь репетиция, да?
360
00:21:20,972 --> 00:21:22,167
Запомни.
361
00:21:22,613 --> 00:21:24,251
Ты здесь один, Антонио.
362
00:21:24,813 --> 00:21:27,281
А кардинал натравливает
всех друг против друга.
363
00:21:28,373 --> 00:21:32,207
Его интриги и Геракл не разрубит.
364
00:21:33,213 --> 00:21:34,771
А что до Фердинанда, его
брата, то может он убить,
365
00:21:35,973 --> 00:21:37,930
придравшись к слову.
366
00:21:39,934 --> 00:21:42,164
Два брата, языком
которых дьявол говорит.
367
00:21:43,174 --> 00:21:45,450
Зато какая сладкая у них сестра.
368
00:21:55,415 --> 00:21:57,883
Привет, Джон. Как дела?
369
00:21:58,335 --> 00:21:59,768
Послушай, послушай.
370
00:22:00,135 --> 00:22:01,090
Разве это не прекрасно?
371
00:22:01,416 --> 00:22:01,893
Да, прекрасно.
372
00:22:02,336 --> 00:22:03,371
Понимаешь, вот это
мы хотим ухватить.
373
00:22:03,736 --> 00:22:06,124
Это одна из тех вещей, которые
можно снять только в Венеции.
374
00:22:08,335 --> 00:22:10,406
Естественно, Бенито очень
тщательно отбирал людей
375
00:22:10,896 --> 00:22:12,409
на кинофестиваль,
который он основал.
376
00:22:12,896 --> 00:22:14,932
Его открывала Лени Рифенталь,
377
00:22:15,336 --> 00:22:16,564
очень известная в
то время режиссер.
378
00:22:16,936 --> 00:22:17,767
Да?
379
00:22:19,137 --> 00:22:21,412
Она была нацисткой.
380
00:22:28,137 --> 00:22:29,775
Сестра, вотты нам и нужна.
381
00:22:30,177 --> 00:22:30,893
Братья.
382
00:22:31,217 --> 00:22:32,206
Давай поговорим.
383
00:22:32,577 --> 00:22:34,808
Вдова ты, а потому
мужчину уже знала.
384
00:22:35,258 --> 00:22:37,294
Пусть чья-то молодость иль
красноречье тебя не совратят.
385
00:22:40,577 --> 00:22:42,216
Беспутны те, кто
брак свершают дважды,
386
00:22:42,658 --> 00:22:43,932
трижды, а почему б не бесконечно?
387
00:22:45,978 --> 00:22:49,175
Но, говорят, бриллиант
ценней бывает,
388
00:22:49,619 --> 00:22:50,972
когда пройдет чрез
руки многих ювелиров.
389
00:22:51,459 --> 00:22:53,131
Коль так судить, то
всех ценнее шлюхи.
390
00:22:53,539 --> 00:22:54,688
Послушайте меня.
391
00:22:55,579 --> 00:22:58,218
Я больше никогда не выйду замуж.
392
00:22:58,779 --> 00:23:00,258
Предостеречь тебя хотим мы.
393
00:23:00,739 --> 00:23:02,855
Дворец подобен пастбищу
с травою сочной.
394
00:23:03,299 --> 00:23:05,017
У многих лица здесь
скрывают их истинную душу,
395
00:23:05,500 --> 00:23:06,933
уста их сладкую росу роняют,
396
00:23:07,340 --> 00:23:09,615
которая на самом деле ядовита
и репутацию твою погубит.
397
00:23:10,020 --> 00:23:11,578
Спасибо за совет,
советник добрый.
398
00:23:11,940 --> 00:23:13,693
Конечно, ты ж моя сестра.
399
00:23:14,101 --> 00:23:16,136
Ночь брачная - врата в темницу.
400
00:23:16,540 --> 00:23:19,008
Подумай о конце пред
тем, как начинать!
401
00:23:19,620 --> 00:23:21,976
Ношу с собой кинжал
отцовский, мне будет жаль,
402
00:23:22,501 --> 00:23:24,935
коль заржавеет он, ведь он
сверкать желает в правом деле.
403
00:23:25,741 --> 00:23:28,858
Так что запомни, не смей
играть развратную вдову
404
00:23:29,301 --> 00:23:31,133
и на пирах и танцах веселиться.
405
00:23:32,781 --> 00:23:37,297
Держи себя в узде, поскольку
в женщине заложена любовь
406
00:23:37,742 --> 00:23:40,131
к мужского тела некой части,
которая, как угорь, без костей.
407
00:23:40,662 --> 00:23:42,015
Чрезмерная, сказал бы я, любовь.
408
00:23:42,462 --> 00:23:43,861
Как вам не стыдно!
409
00:23:44,262 --> 00:23:45,582
Нет, нет, я говорил об языке.
410
00:23:45,943 --> 00:23:46,773
Стоп.
411
00:23:47,103 --> 00:23:48,456
Прокрутим назад эту фразу.
412
00:23:48,903 --> 00:23:50,620
Ему на голову сел голубь.
413
00:23:51,062 --> 00:23:52,131
Обыграй этого голубя!
414
00:23:52,502 --> 00:23:54,141
Если голубь садится тебе на
голову, используй на хрен это!
415
00:23:54,583 --> 00:23:55,538
Я и использовал его.
416
00:23:55,903 --> 00:23:57,461
Ладно, начали. Три,
два, один, начали!
417
00:23:59,223 --> 00:24:01,499
Поскольку в женщине заложена
любовь к мужского тела.
418
00:24:03,664 --> 00:24:05,416
Прекратите свой смех.
419
00:24:05,824 --> 00:24:07,654
Если голубь гадит вам
в рот, всё равно говори.
420
00:24:08,183 --> 00:24:10,573
Я так и делал, я так и делал!
421
00:24:16,024 --> 00:24:18,585
Поскольку в женщине заложена
любовь к мужского тела некой части,
422
00:24:18,985 --> 00:24:21,453
которая, как угорь, без костей.
423
00:24:23,065 --> 00:24:25,259
Садись, соси у него.
424
00:24:25,425 --> 00:24:27,256
-Да. Просто обожаю.
- Фу, братья.
425
00:24:27,745 --> 00:24:29,303
Нет, я говорил об языке.
426
00:24:29,745 --> 00:24:31,497
Ну да, язык.
427
00:24:35,226 --> 00:24:37,182
Импровизация -тонкий
инструмент искусства.
428
00:24:38,466 --> 00:24:41,504
Мне не дано.
429
00:24:43,706 --> 00:24:44,536
Пойдемте продолжим нашу прогулку,
430
00:24:44,866 --> 00:24:47,664
минуя эту не очень
интересную театральную улицу.
431
00:24:54,667 --> 00:24:56,544
Герцогиня Мальфи была шлюхой!
432
00:25:21,068 --> 00:25:22,024
Алло?
433
00:25:22,429 --> 00:25:23,748
Это Софи?
434
00:25:24,749 --> 00:25:26,102
Меня зовут Маджик.
435
00:25:26,509 --> 00:25:28,306
Я хочу встретиться
с вами в гостинице
436
00:25:28,709 --> 00:25:29,859
Венгрия в семь часов.
437
00:25:30,230 --> 00:25:32,539
Да? Что вы хотите?
438
00:25:37,029 --> 00:25:38,383
Хорошо.
439
00:25:38,790 --> 00:25:40,985
И наденьте красное платье.
440
00:25:41,550 --> 00:25:43,506
Да, хорошо.
441
00:25:45,230 --> 00:25:46,505
Пока.
442
00:26:00,791 --> 00:26:03,260
Божью быстроту ты пожелай,
ибо бросаюсь я в пустыню,
443
00:26:03,672 --> 00:26:05,742
где нет ни путеводных
троп, ни дружеской руки.
444
00:26:08,552 --> 00:26:11,544
Я не могу вспомнить своего текста!
445
00:26:11,912 --> 00:26:12,742
Остановите к черту!
446
00:26:13,112 --> 00:26:14,227
Сцена не получилась.
447
00:26:14,592 --> 00:26:15,786
Почему ты не работаешь?
448
00:26:16,152 --> 00:26:17,187
Ты не знаешь своего текста?
449
00:26:17,553 --> 00:26:19,589
Нет, это из-за людей,
из-за голубей, из-за всего.
450
00:26:20,193 --> 00:26:20,511
Я не могу!
451
00:26:20,913 --> 00:26:22,426
Послушай, мы в центре
Венеции, ясно?
452
00:26:22,833 --> 00:26:24,869
Она привлекает людей
и тучи голубей.
453
00:26:25,714 --> 00:26:26,748
Ясно?
454
00:26:27,113 --> 00:26:29,263
Где ты хочешь играть?
В долбаной Сахаре?
455
00:26:29,953 --> 00:26:30,863
Нина, ты замечательная актриса.
456
00:26:31,273 --> 00:26:32,626
Нет, это не так. Не так.
457
00:26:49,314 --> 00:26:50,350
Да?
458
00:26:52,155 --> 00:26:53,713
Что?
459
00:26:57,475 --> 00:26:59,706
Да мне начхать на это.
460
00:27:01,196 --> 00:27:04,073
Божью быстроту мне пожелай,
ибо бросаюсь я в пустыню,
461
00:27:04,515 --> 00:27:07,474
где нет ни путеводных
троп, ни дружеской руки.
462
00:27:09,476 --> 00:27:11,353
Я тайну скрою с
той же осторожностью,
463
00:27:11,796 --> 00:27:13,514
с какою злоумышленник скрывает яд.
464
00:27:13,957 --> 00:27:16,517
Здесь всё громыхает, на
площади всё громыхает.
465
00:27:16,877 --> 00:27:18,469
Неважно. Это ''Догма''.
466
00:27:18,717 --> 00:27:19,387
Да, конечно.
467
00:27:19,636 --> 00:27:20,068
Плевать.
468
00:27:20,276 --> 00:27:21,425
Пусть хоть яму
в центре площади выроют,
469
00:27:21,677 --> 00:27:22,473
и писают туда.
470
00:27:23,077 --> 00:27:24,351
Строительный грохот в
конце пятнадцатого века.
471
00:27:24,757 --> 00:27:26,395
А почему нет?
472
00:27:28,717 --> 00:27:33,155
Да. Хорошо, мы сделаем
это в Сан-Бернадино.
473
00:27:34,678 --> 00:27:36,827
Они дерьмо, вот почему.
474
00:27:37,437 --> 00:27:40,794
Позвони им и скажи,
что я должен всё знать.
475
00:27:45,318 --> 00:27:46,798
Да.
476
00:27:47,199 --> 00:27:48,917
Скажи мне, кто еще
вложит миллион долларов
477
00:27:49,479 --> 00:27:51,834
в эту гребаную ''Герцогиню Мальфи''.
478
00:27:52,919 --> 00:27:55,069
Я хочу слышать фламенко.
479
00:27:55,559 --> 00:27:56,435
Трент?
480
00:27:56,799 --> 00:27:57,515
Что?
481
00:27:57,839 --> 00:27:58,669
У меня вопрос.
482
00:28:00,639 --> 00:28:03,712
Нужно было заранее
сообщить, но я...
483
00:28:04,040 --> 00:28:04,790
Как ты думаешь,
Джонатан, послушай,
484
00:28:05,160 --> 00:28:06,275
может, мы можем снять
все сцены со мной сегодня?
485
00:28:06,720 --> 00:28:07,914
Как ты думаешь, можно
пересмотреть весь план съемок?
486
00:28:08,280 --> 00:28:09,315
Это совершенно невозможно.
487
00:28:09,761 --> 00:28:10,955
Не знаю, я пытаюсь
снять этот долбанный фильм
488
00:28:11,320 --> 00:28:12,070
последовательно, ясно?
489
00:28:12,440 --> 00:28:13,555
Я хотел сказать...
490
00:28:13,880 --> 00:28:15,871
Это просто нелепо.
Это невозможно.
491
00:28:16,280 --> 00:28:18,158
Я хочу сказать, помнишь,
в Сан-Марино ты сказал,
492
00:28:18,561 --> 00:28:19,835
что, если я получу приглашение
на платное выступление,
493
00:28:20,241 --> 00:28:21,754
ты не будешь против.
494
00:28:22,161 --> 00:28:24,356
Так вот, меня
пригласил Ридли Скотт.
495
00:28:26,962 --> 00:28:28,156
У Джонни какая-то инфекция в моче,
496
00:28:28,602 --> 00:28:30,239
и они мне позвонили сегодня
утром, так что я готов сниматься
497
00:28:30,601 --> 00:28:32,910
сегодня весь день.
Я вернусь во вторник.
498
00:28:41,162 --> 00:28:43,393
Я постараюсь подойти
поближе, включу микрофон,
499
00:28:43,843 --> 00:28:45,196
чтобы мы могли слышать,
что они говорят.
500
00:28:45,643 --> 00:28:48,076
Извини, Гавен, ни секунды времени.
501
00:28:48,482 --> 00:28:49,392
Не мешай.
502
00:28:50,563 --> 00:28:51,393
Гавен.
503
00:28:53,363 --> 00:28:55,160
Гавен, что произошло?
504
00:28:55,403 --> 00:28:57,041
Это всё их расписание.
505
00:28:57,483 --> 00:28:58,917
Я люблю их, ясно?
506
00:28:59,284 --> 00:29:00,194
Мы очень, очень близкие друзья,
507
00:29:00,684 --> 00:29:02,356
а теперь у нас конфликт
из-за расписания,
508
00:29:02,724 --> 00:29:03,838
но я предупреждал их о
вероятности другой работы.
509
00:29:03,923 --> 00:29:04,673
Для официального сообщения.
510
00:29:04,883 --> 00:29:07,273
Гавен МакКей очень
большое и ароматное дерьмо.
511
00:29:09,604 --> 00:29:12,164
Босола, сдается мне, что брат
мой, кардинал, тебя не переносит!
512
00:29:12,684 --> 00:29:14,437
С тех пор как стал
моим он должником!
513
00:29:14,845 --> 00:29:16,676
Возможно, что-то
видит он в лице твоем.
514
00:29:17,245 --> 00:29:19,395
Что, изучает он теперь лицо,
как изучал он ранее убийство?
515
00:29:19,965 --> 00:29:21,238
Да, по лицу прочесть
ты можешь больше,
516
00:29:21,604 --> 00:29:22,401
чем по моче больного человека!
517
00:29:22,845 --> 00:29:24,756
Врач опытный на этом
состояние наживает.
518
00:29:27,205 --> 00:29:28,843
Вот золото.
519
00:29:29,285 --> 00:29:31,481
А дальше что?
520
00:29:32,246 --> 00:29:34,237
Любая молния на небе несет
раскаты громовые на хвосте.
521
00:29:35,926 --> 00:29:38,918
Чью глотку перерезать
должен я и почему?
522
00:29:40,606 --> 00:29:43,245
Не задавай вопросов о причине.
523
00:29:43,726 --> 00:29:44,556
Нет?
524
00:29:44,926 --> 00:29:46,804
Я, кажется, теперь
ближайший друг ваш.
525
00:29:47,247 --> 00:29:48,441
Друг? Что это значит?
526
00:29:48,847 --> 00:29:49,916
Что?
527
00:29:50,487 --> 00:29:54,083
Я хитрый, умный дьявол,
который может невидимкой стать.
528
00:29:55,168 --> 00:29:57,442
Я лишь хочу, чтобы из человека
ты превратился во всевидящее око.
529
00:29:58,887 --> 00:30:01,766
Очень хорошо.
530
00:30:02,968 --> 00:30:06,483
Готов служить я вам.
531
00:30:34,130 --> 00:30:37,361
Что туттворится?
532
00:30:49,490 --> 00:30:50,685
Я ничего не хочу слышать.
533
00:30:51,091 --> 00:30:51,967
Они уже без сил.
534
00:30:52,091 --> 00:30:53,365
Нет. Дай им отдохнуть.
535
00:30:53,491 --> 00:30:54,241
Дай им отдохнуть.
536
00:30:54,531 --> 00:30:55,407
Я устал.
537
00:30:56,331 --> 00:30:58,129
Дай им отдохнуть, они тоже устали.
538
00:30:59,292 --> 00:31:01,806
Я хочу пойти прямо на место.
539
00:31:02,652 --> 00:31:04,563
Мистер Трент!
540
00:31:04,932 --> 00:31:06,206
Господи, мадам, больше
не устраивайте мне такого!
541
00:31:06,572 --> 00:31:07,288
Вы занимаетесь этой
профессией по необходимости,
542
00:31:07,732 --> 00:31:08,528
или это ваш выбор?
543
00:31:08,892 --> 00:31:09,404
Господи! Отвали!
544
00:31:09,812 --> 00:31:11,211
Вы этим занимаетесь, потому
что опоздали на поезд?
545
00:31:11,652 --> 00:31:12,209
Мистер Трент? Мистер Трент?
546
00:31:12,572 --> 00:31:13,448
А это кто?
547
00:31:20,253 --> 00:31:21,812
Это мое лицо, а не твое!
548
00:31:29,453 --> 00:31:30,364
Так!
549
00:31:30,814 --> 00:31:32,088
Я хочу, чтобы здесь
сейчас были все актеры.
550
00:31:32,494 --> 00:31:33,609
Я хочу, чтобы вы отрепетировали
на завтра сцену расправы.
551
00:31:45,454 --> 00:31:46,649
Это то, что вам нравится?
552
00:31:47,095 --> 00:31:48,494
Что вы чувствуете, сказав ей
сниматься в жестокой картине
553
00:31:48,935 --> 00:31:52,530
с актером, более
красивым актером, чем вы.
554
00:31:53,535 --> 00:31:54,764
Аааа!
555
00:31:55,816 --> 00:31:56,726
Аааа!
556
00:31:57,136 --> 00:31:58,568
Оставьте меня в покое!
557
00:31:58,935 --> 00:32:00,607
Оставьте меня в покое!
558
00:32:00,975 --> 00:32:02,932
И ты тоже оставь меня в покое!
559
00:32:03,256 --> 00:32:04,006
Хорошо.
560
00:32:04,376 --> 00:32:06,731
Я хочу отрепетировать эту гребаную
сцену один со своими актерами!
561
00:32:07,296 --> 00:32:09,366
Отвалите от моего лица оба!
562
00:32:10,697 --> 00:32:13,086
Хорошо.
563
00:32:26,378 --> 00:32:28,369
Отложи это.
564
00:32:29,378 --> 00:32:31,369
Послушай меня.
565
00:32:32,658 --> 00:32:34,888
То, что я говорил тебе,
- это худшее из того,
566
00:32:35,378 --> 00:32:37,334
что мужчина может сказать женщине.
567
00:32:40,418 --> 00:32:42,808
Ты слышала, что я тебе говорил?
568
00:32:46,259 --> 00:32:48,215
Борис?
569
00:32:49,339 --> 00:32:50,852
Да?
570
00:32:51,459 --> 00:32:54,371
Оставь меня одну. Прошу.
571
00:32:55,859 --> 00:32:58,499
Детка, не делай мне этого.
572
00:32:58,940 --> 00:33:01,693
Пожалуйста, не делай мне этого.
573
00:33:02,940 --> 00:33:04,692
Понимаешь, когда
я кричу на тебя...
574
00:33:07,900 --> 00:33:10,050
Черт!
575
00:33:13,821 --> 00:33:16,289
Минутку.
576
00:33:17,981 --> 00:33:19,858
Я люблю тебя.
577
00:33:21,061 --> 00:33:23,178
Алло?
578
00:33:23,542 --> 00:33:25,259
Да.
579
00:33:28,261 --> 00:33:30,617
Я не понимаю, что ты несешь?
580
00:33:51,823 --> 00:33:54,861
Я из комитета поддержки кино.
Было бы хорошо, если бы вы...
581
00:34:10,345 --> 00:34:11,619
И клятву я дала, что
с пальца я его сниму
582
00:34:11,705 --> 00:34:12,421
лишь для второго своего супруга.
583
00:34:12,665 --> 00:34:13,859
Однако сняли вы его сейчас.
584
00:34:15,185 --> 00:34:16,015
Да, чтоб, наконец, прозрели вы.
585
00:34:16,505 --> 00:34:18,097
И ослепили вы меня.
586
00:34:18,545 --> 00:34:19,500
Так хорошо?
587
00:34:19,905 --> 00:34:22,021
Амбиции - название
безумию мужскому.
588
00:34:22,785 --> 00:34:24,184
Я не настолько глуп, чтоб
не понять, какую выгоду
589
00:34:24,585 --> 00:34:25,574
сулит мне ваша милость,
590
00:34:25,705 --> 00:34:27,458
однако я другим
путем своего добьюсь.
591
00:34:27,826 --> 00:34:29,544
Ну, конечно, ты должен
пробовать разные пути,
592
00:34:31,306 --> 00:34:34,379
и мне нравится
вариант Джеймса Айвори,
593
00:34:34,787 --> 00:34:36,105
который ты сейчас выдал.
594
00:34:36,706 --> 00:34:39,425
Резкий сладкий запах
долины роз, мяты
595
00:34:39,786 --> 00:34:41,697
и влажное седло на
лошадиной спине.
596
00:34:42,507 --> 00:34:44,737
Всё это то что нужно.
597
00:35:47,471 --> 00:35:49,541
Ты на заправочной
станции на севере.
598
00:35:49,671 --> 00:35:51,787
Идет мерзкий дождь,
ты весь окоченел.
599
00:35:52,751 --> 00:35:54,390
Я хочу унюхать это.
600
00:35:54,832 --> 00:35:56,504
Почуять запах женщины.
601
00:35:56,912 --> 00:35:57,867
Я хочу, чтобы ты
прижимался к стенке,
602
00:35:58,312 --> 00:36:00,030
а в заднице у тебя
торчало разбитое стекло.
603
00:36:00,472 --> 00:36:02,349
Я хочу, чтобы ты подмигивал
проходящим шлюхам.
604
00:36:02,872 --> 00:36:04,021
Я хочу звук сирен на заднем плане.
605
00:36:04,472 --> 00:36:06,144
Я хочу, чтобы ты отодрал
ее, как уголовник.
606
00:36:09,913 --> 00:36:11,551
Сделай это.
607
00:36:11,953 --> 00:36:14,262
Просто сделай это.
608
00:36:14,833 --> 00:36:17,870
Пожалуйста.
609
00:36:24,113 --> 00:36:25,671
Что думаете вы о браке?
610
00:36:25,873 --> 00:36:26,431
Я?
611
00:36:26,514 --> 00:36:27,993
Я слышал, он может быть
иль раем, или адом.
612
00:36:28,674 --> 00:36:29,390
И третьего меж ними нет.
613
00:36:30,154 --> 00:36:31,712
О чем вы? Вы хитрите.
614
00:36:32,234 --> 00:36:33,303
Кольцо мое возьмите.
615
00:36:33,714 --> 00:36:34,704
Считается, оно монархам помогает.
616
00:36:35,155 --> 00:36:36,873
То обручальное мое
кольцо, и клятву я дала,
617
00:36:37,234 --> 00:36:39,031
что с пальца я его сниму лишь
для второго моего супруга.
618
00:36:42,875 --> 00:36:44,513
Однако сняли вы его сейчас.
619
00:36:44,955 --> 00:36:46,786
Чтоб, наконец, прозрели вы.
620
00:36:47,275 --> 00:36:48,230
Теперь совсем ослеп я.
621
00:36:48,315 --> 00:36:50,227
Так хорошо?
622
00:37:33,998 --> 00:37:36,193
Я люблю, когда ты поешь.
623
00:37:37,278 --> 00:37:39,634
Окажи мне огромную
услугу, хотя я знаю,
624
00:37:40,159 --> 00:37:42,389
что ты этого не хочешь
из-за того, что сделал.
625
00:37:42,879 --> 00:37:46,031
Но мне надо идти на встречу, и я
не смогу встретиться с человеком,
626
00:37:46,480 --> 00:37:47,753
который вкладывает свои
паршивые 2 миллиона долларов
627
00:37:48,159 --> 00:37:50,309
в мою следующую картину.
628
00:37:51,999 --> 00:37:54,230
Окажешь мне эту услугу, дорогая?
629
00:37:57,920 --> 00:37:59,399
Прошу тебя, встреть
его, тебе надо только
630
00:37:59,720 --> 00:38:01,039
посидеть с ним немного,
пока я не вернусь.
631
00:38:01,240 --> 00:38:02,594
Я вернусь, я вернусь.
632
00:38:04,280 --> 00:38:05,349
И знаешь что, дорогая?
633
00:38:05,640 --> 00:38:09,758
То платье, которое ты купила,
ты в нем обалденно выглядишь.
634
00:38:26,882 --> 00:38:29,077
Вот это, детка.
635
00:38:30,362 --> 00:38:33,115
Ты чертовски сексуальная в нем.
636
00:38:34,523 --> 00:38:36,593
Что теперь скажешь?
637
00:38:39,802 --> 00:38:42,112
Мне кажется, Тренту
надо немного подумать.
638
00:38:45,483 --> 00:38:48,634
Дадим ему пять минут, а
сами пойдем выпьем кофе.
639
00:38:49,643 --> 00:38:51,043
Сделаем перерыв.
640
00:38:51,484 --> 00:38:52,553
Что он еще придумал?
641
00:38:52,884 --> 00:38:53,953
Джейсон.
642
00:38:55,404 --> 00:38:57,359
Он просто решил
отдохнуть минут пять.
643
00:39:19,525 --> 00:39:21,402
Мистер Хок?
644
00:39:22,126 --> 00:39:24,435
Да. Стив Хок.
645
00:39:26,006 --> 00:39:28,122
Синьор Борис отлучился.
646
00:39:28,566 --> 00:39:29,794
Минут на двадцать.
647
00:39:30,247 --> 00:39:32,441
Он сказал, что его
жена ждет вас в баре.
648
00:39:32,846 --> 00:39:33,915
На ней красное платье.
649
00:39:34,326 --> 00:39:35,805
Красивое красное платье.
650
00:39:48,128 --> 00:39:49,321
-Здравствуйте.
-Здравствуйте.
651
00:39:49,727 --> 00:39:50,716
- Стив.
- Софи.
652
00:39:53,927 --> 00:39:55,839
Что ты об этом думаешь?
653
00:39:56,288 --> 00:39:58,165
Я думаю, что всё получится.
654
00:40:00,008 --> 00:40:02,159
Ладно, думай.
655
00:40:02,809 --> 00:40:06,437
Я не знаю, надеть ли мне чулки
в сеточку или красные колготки,
656
00:40:06,888 --> 00:40:09,880
чтобы, когда он задерет мне
юбку, у него был приятный шок.
657
00:40:11,889 --> 00:40:13,402
У меня было место у окна.
658
00:40:13,889 --> 00:40:15,686
Борис сказал взять место у окна.
659
00:40:17,609 --> 00:40:19,521
Теперь я понимаю, почему.
660
00:40:19,930 --> 00:40:22,160
Когда летаешь на самолетах, нужно
видеть, куда ты приземляешься.
661
00:41:25,814 --> 00:41:27,611
Вы сняли номер?
662
00:41:28,014 --> 00:41:29,527
Да.
663
00:42:06,417 --> 00:42:07,532
Подождите.
664
00:42:16,297 --> 00:42:17,286
Подождите.
665
00:42:17,657 --> 00:42:19,057
Нет, не делайте этого.
666
00:42:38,419 --> 00:42:40,091
Заходите.
667
00:42:53,660 --> 00:42:55,571
Я только хотела поблагодарить вас.
668
00:42:55,980 --> 00:42:57,618
Знаете, мне здесь хорошо.
669
00:42:58,140 --> 00:43:03,260
Я очень трудно завожу
друзей, и я... Извините.
670
00:43:17,262 --> 00:43:22,495
Я счастлива, что я здесь, и
мне хотелось поблагодарить вас
671
00:43:22,902 --> 00:43:23,812
за эту возможность.
672
00:43:24,262 --> 00:43:25,411
Хотя моя роль небольшая,
я чувствую,
673
00:43:25,862 --> 00:43:27,261
что смогу многое выразить,
674
00:43:27,902 --> 00:43:30,622
и вы дали мне эту
возможность, так что...
675
00:43:31,063 --> 00:43:32,337
Ладно, отдыхайте,
вы, наверное, устали.
676
00:43:33,023 --> 00:43:35,378
Сегодня был замечательный день.
677
00:44:31,466 --> 00:44:34,777
Кстати, я считаю, что съемки
сегодня прошли удачно.
678
00:45:03,508 --> 00:45:06,501
Привет, придурок!
679
00:45:35,471 --> 00:45:37,825
Устал Трент?
680
00:46:02,152 --> 00:46:04,064
Нечего мне лгать.
681
00:46:04,553 --> 00:46:06,509
Я знаю, что ты ни хрена не
понимаешь, что ты делаешь.
682
00:46:06,993 --> 00:46:09,746
И скрываешься за
претенциозным поведением.
683
00:46:10,314 --> 00:46:12,747
Ну и как тебе это нравится?
684
00:46:13,233 --> 00:46:16,623
Я тут решил перекусить,
а то устал на работе.
685
00:46:29,395 --> 00:46:34,309
Я думаю, сегодня нам
надо заняться любовью.
686
00:46:49,955 --> 00:46:53,665
Кто-нибудь! Сюда!
687
00:46:56,036 --> 00:46:58,710
Что это?
688
00:47:02,197 --> 00:47:03,232
Откуда это взялось?
689
00:47:03,677 --> 00:47:05,632
У него идет кровь!
690
00:47:06,036 --> 00:47:06,992
О Господи!
691
00:47:07,397 --> 00:47:08,386
Что?
692
00:47:09,717 --> 00:47:11,469
Найдите Джонатана.
693
00:47:11,917 --> 00:47:13,236
Найдите Джонатана.
694
00:47:13,597 --> 00:47:14,188
Джонатан!
695
00:47:14,518 --> 00:47:15,917
Джонатан! Джонатан!
696
00:47:16,318 --> 00:47:18,673
Что случилось?
697
00:48:52,724 --> 00:48:55,921
ДВЕ НЕДЕЛИ СПУСТЯ
698
00:52:17,178 --> 00:52:19,487
Кто здесь всем занимается?
699
00:52:24,658 --> 00:52:26,615
Я.
700
00:52:30,219 --> 00:52:32,687
Где Трент?
701
00:52:45,260 --> 00:52:48,058
Снимите простынь.
702
00:53:55,065 --> 00:53:58,421
Случай с вашим другом практически
уникальный, должен вам сказать.
703
00:54:02,425 --> 00:54:05,178
Синьорина, помогите
мне в демонстрации.
704
00:54:05,665 --> 00:54:07,223
Спасибо.
705
00:54:11,746 --> 00:54:13,862
Начнем с того факта,
что у нас есть место,
706
00:54:14,586 --> 00:54:16,702
куда вошла пуля, вот здесь.
707
00:54:17,226 --> 00:54:20,185
Но у нас нет выходного
отверстия, нигде.
708
00:54:24,426 --> 00:54:27,578
Ни выходного отверстия,
ни пули внутри.
709
00:54:29,267 --> 00:54:31,098
Ничего.
710
00:54:31,507 --> 00:54:34,101
Мы можем только предположить,
что пуля вошла здесь
711
00:54:37,708 --> 00:54:41,495
и рикошетировала сверху
вниз по позвоночнику
712
00:54:43,108 --> 00:54:46,180
и вышла через то же место.
713
00:54:49,028 --> 00:54:51,827
Спасибо.
714
00:54:52,549 --> 00:54:54,346
В результате травмы он
находится в состоянии,
715
00:54:54,909 --> 00:54:58,743
которое мы называем
бодрствующей комой.
716
00:55:03,069 --> 00:55:06,186
И что это такое?
717
00:55:06,549 --> 00:55:07,983
Что это означает, доктор?
718
00:55:08,590 --> 00:55:14,984
Как говорят у вас в Америке,
свет включен, но дома никого нет.
719
00:55:19,390 --> 00:55:21,904
У него двигаются глаза.
720
00:55:24,311 --> 00:55:26,984
Глаза -зеркало души.
721
00:55:44,152 --> 00:55:47,270
Этот молодой творец,
которого у нас отняли
722
00:55:47,793 --> 00:55:50,022
в таком молодом возрасте,
723
00:55:50,632 --> 00:55:54,227
заключил контракт с
моей маленькой труппой,
724
00:55:58,393 --> 00:56:03,309
чудесной маленькой труппой,
и вы можете спросить,
725
00:56:04,314 --> 00:56:06,702
как это вписывается в эту
огромную структуру событий.
726
00:56:07,313 --> 00:56:08,746
И я вам скажу.
727
00:56:09,193 --> 00:56:14,985
Мой дорогой друг Орсон Уэллс, умри
он сразу после Гражданина Кейна,
728
00:56:15,914 --> 00:56:19,510
считался бы даже большим
гигантом, чем сейчас,
729
00:56:21,355 --> 00:56:25,984
потому что смерть
делает нас мучениками,
730
00:56:26,394 --> 00:56:28,704
делает нас иконами.
731
00:56:34,876 --> 00:56:36,867
Вы ведь очень любили его, да?
732
00:56:37,276 --> 00:56:38,106
Да.
733
00:56:38,516 --> 00:56:40,710
Какие обязательства,
священные обязательства,
734
00:56:41,115 --> 00:56:43,425
которые перешли к вам,
вы должны выполнить?
735
00:56:43,836 --> 00:56:45,349
Кстати, его контракт с
моей маленькой труппой,
736
00:56:45,796 --> 00:56:47,912
здесь присутствующей,
должен быть выполнен.
737
00:56:48,756 --> 00:56:54,389
И вопрос стоиттак, кто из
вас будет ставить этот фильм?
738
00:57:27,399 --> 00:57:29,515
Что думаете вы о браке?
739
00:57:30,599 --> 00:57:31,715
Я?
740
00:57:32,120 --> 00:57:33,871
Я слышал, он может быть
или раем, или адом.
741
00:57:34,279 --> 00:57:35,712
И третьего меж крайностями нет.
742
00:57:40,520 --> 00:57:43,239
А это что? Рубец...
743
00:57:44,040 --> 00:57:45,951
След от бича?
744
00:57:46,680 --> 00:57:48,239
Кольцо мое возьмите.
745
00:57:49,641 --> 00:57:51,198
Считается, оно монархам помогает.
746
00:57:51,640 --> 00:57:53,551
То обручальное мое
кольцо, и клятву я дала,
747
00:57:54,040 --> 00:57:56,316
что с пальца я его сниму лишь
для второго своего супруга.
748
00:57:57,361 --> 00:57:58,874
Однако сняли вы его сейчас.
749
00:57:59,361 --> 00:58:01,431
Да, вашу рану излечить.
750
00:58:05,922 --> 00:58:07,560
Так хорошо?
751
00:58:09,681 --> 00:58:12,071
Амбиции, мадам, - название
безумию мужскому.
752
00:58:12,682 --> 00:58:14,081
Я не настолько
глуп, чтоб не понять,
753
00:58:14,482 --> 00:58:16,279
какие выгоды сулит
мне ваша милость.
754
00:58:16,962 --> 00:58:19,955
Как часто я у ногтвоих сидела,
ухаживая за сладким мясом,
755
00:58:20,443 --> 00:58:22,354
как будто преждевременно
боясь им насладиться.
756
00:58:23,123 --> 00:58:25,556
И как хотелось мне
отведать поскорее.
757
00:58:25,962 --> 00:58:28,431
Сует в огонь, чтоб их согреть.
758
00:58:29,003 --> 00:58:30,482
Всё изменилось.
759
00:58:30,883 --> 00:58:32,714
Узнаешь ты теперь, что
значит обладать тем,
760
00:58:33,203 --> 00:58:35,638
что ценнее золота, и
повелителем чего тебя я делаю.
761
00:58:38,764 --> 00:58:40,834
Я непригодным оказаться ведь могу.
762
00:58:41,244 --> 00:58:42,154
Дрожишь ты?
763
00:58:42,524 --> 00:58:44,435
Не позволяй же превратиться
сердцу в кусок отмершей плоти,
764
00:58:45,204 --> 00:58:46,478
в котором страх
сильнее, чем любовь.
765
00:58:46,844 --> 00:58:49,233
Из плоти я и крови, а не статуя
немая, воздвигнутая на могиле мужа.
766
00:58:57,085 --> 00:58:58,438
Но твои братья?
767
00:59:00,525 --> 00:59:02,117
О них не думай.
768
00:59:04,525 --> 00:59:08,155
Ты бойся наших ссор...
769
00:59:15,047 --> 00:59:20,245
Тужьтесь! Тужьтесь! Тужьтесь!
770
00:59:38,447 --> 00:59:40,006
О Боже, началось.
771
01:00:42,252 --> 01:00:43,732
Стоп.
772
01:00:48,612 --> 01:00:51,002
Это было чертовски хорошо.
773
01:00:51,333 --> 01:00:52,129
И немножко страшно.
774
01:00:52,813 --> 01:00:55,532
Привет. Это Чарли Бу. Бу.
775
01:00:56,813 --> 01:00:58,644
Чарли Бу, Бу, Бу, Бу.
И вы смотрите...
776
01:00:59,254 --> 01:00:59,970
Привет.
777
01:01:00,334 --> 01:01:00,971
Привет.
778
01:01:02,613 --> 01:01:04,649
Послушай, Джонатан, я
делаю тебе одолжение, понял?
779
01:01:05,013 --> 01:01:05,843
Не мне, Борису.
780
01:01:06,133 --> 01:01:06,724
Нет, не Бо, а тебе.
781
01:01:07,094 --> 01:01:08,163
Нет, не мне, а Борису. Не мне.
782
01:01:08,574 --> 01:01:09,131
Тебе.
783
01:01:09,534 --> 01:01:11,331
Твоему паршивому
фильму. У вас нет звезд.
784
01:01:11,734 --> 01:01:12,450
Все обращаются со
мной как с дерьмом,
785
01:01:12,814 --> 01:01:14,532
я торчу в этом паршивом
отеле, потому что нет денег.
786
01:01:14,894 --> 01:01:16,294
Ты мне должен уже за
большой кусок времени.
787
01:01:17,375 --> 01:01:18,728
Я Джонатан Дандерфайн.
788
01:01:19,215 --> 01:01:21,330
Да, Джонатан Дандерфайн.
789
01:01:21,734 --> 01:01:23,407
У нас произошла страшная трагедия.
790
01:01:23,815 --> 01:01:25,885
Как вы знаете, он мой
лучший друг вот уже 14 лет,
791
01:01:26,615 --> 01:01:29,493
мы с ним прожили долгую
и чудесную историю.
792
01:01:34,496 --> 01:01:36,930
Как вы думаете, теперь,
когда вы лишились режиссера
793
01:01:37,335 --> 01:01:38,370
и единственной звезды,
794
01:01:39,096 --> 01:01:42,088
есть ли надежда на то,
что фильм будет снят?
795
01:01:44,696 --> 01:01:47,086
Знаешь, я серьезно, Эйджей,
ты должен приструнить ее.
796
01:01:48,017 --> 01:01:48,733
Я не хочу всего этого.
797
01:01:49,097 --> 01:01:49,688
Привет!
798
01:01:50,137 --> 01:01:51,650
Я не хочу говорить о Тренте.
799
01:01:52,057 --> 01:01:53,012
Я режиссер фильма!
800
01:01:53,377 --> 01:01:56,369
Дело в том, что он
находится в коме, в больнице.
801
01:02:32,539 --> 01:02:34,974
Мне было 7, когда умер мой отец.
802
01:02:35,780 --> 01:02:38,055
То есть, когда он ушел от нас.
803
01:02:39,900 --> 01:02:41,731
Все его фотографии
исчезли из дома,
804
01:02:42,620 --> 01:02:45,089
но я очень хорошо его помню.
805
01:02:47,220 --> 01:02:49,973
Нас было трое детей,
806
01:02:50,540 --> 01:02:54,011
и матери приходилось много
работать, чтобы вырастить нас.
807
01:02:54,901 --> 01:02:56,573
Я самая старшая.
808
01:02:57,021 --> 01:02:59,013
И я была любимицей отца.
809
01:03:01,662 --> 01:03:03,892
Он любил меня больше других.
810
01:03:05,861 --> 01:03:08,171
Совершенно очевидно,
что он не любил мою мать.
811
01:03:10,902 --> 01:03:13,700
Это я нашла ее,
когда ее хватил удар.
812
01:03:14,662 --> 01:03:16,733
Мне было 18.
813
01:03:17,183 --> 01:03:19,538
Она лежала на кухонном полу.
814
01:03:20,143 --> 01:03:21,860
Была полночь.
815
01:03:23,943 --> 01:03:25,934
Я должна была прийти
домой в 11,
816
01:03:27,343 --> 01:03:30,460
но я с друзьями
праздновала конец экзаменов.
817
01:03:35,984 --> 01:03:37,975
Я мечтала о будущем.
818
01:03:39,824 --> 01:03:41,143
Хотела в университет.
819
01:03:45,384 --> 01:03:47,615
Управляющий отелем,
где работала моя мать,
820
01:03:48,025 --> 01:03:50,380
согласился взять меня
на ее место горничной,
821
01:03:50,825 --> 01:03:55,502
но с меньшей зарплатой из-за
моей молодости и неопытности.
822
01:04:17,466 --> 01:04:19,298
Я люблю отель.
823
01:04:19,747 --> 01:04:21,658
Это мое место.
824
01:04:22,107 --> 01:04:25,065
Работа нетяжелая, и у меня
много времени для размышлений.
825
01:04:31,028 --> 01:04:35,067
У нас есть одна горничная,
назовем ее Мари,
826
01:04:36,428 --> 01:04:40,546
она толстая и уродливая,
но у нее большая грудь.
827
01:04:42,668 --> 01:04:44,421
Ей хочется сыграть
какую-нибудь роль,
828
01:04:44,949 --> 01:04:47,065
и это возбуждает некоторых мужчин.
829
01:04:48,229 --> 01:04:51,778
Она краснеет, и это
тоже возбуждает мужчин.
830
01:04:52,869 --> 01:04:55,941
Она не представляет опасности
для мужчин, которые берут ее,
831
01:04:56,549 --> 01:04:59,860
и когда она уходит, они смотрят
ей вслед с отеческим чувством,
832
01:05:00,350 --> 01:05:01,988
словно оказали ей услугу.
833
01:05:26,791 --> 01:05:30,784
Я освоила искусство
быть невидимой женщиной.
834
01:05:32,072 --> 01:05:34,063
Я могу войти в комнату,
где много мужчин,
835
01:05:34,592 --> 01:05:37,868
не вызвав у них ни
малейшего интереса.
836
01:05:40,433 --> 01:05:43,151
Ни одна молекула не
приводится мною в движение.
837
01:05:44,512 --> 01:05:46,901
Я не оставляю следов позади себя.
838
01:06:07,114 --> 01:06:08,342
Что вы делаете?
839
01:06:08,914 --> 01:06:10,313
Извини, извини.
840
01:06:11,355 --> 01:06:12,708
Всё в порядке?
841
01:06:16,114 --> 01:06:16,432
Да.
842
01:06:16,874 --> 01:06:18,227
Всё в порядке?
843
01:06:23,955 --> 01:06:25,593
Отпустите меня!
844
01:06:29,276 --> 01:06:30,868
Отпустите меня!
845
01:06:42,756 --> 01:06:44,952
Мистер Хок?
846
01:06:45,997 --> 01:06:47,988
Подавать?
847
01:06:48,157 --> 01:06:48,907
Да.
848
01:06:51,797 --> 01:06:56,234
Скажите, всё в порядке?
Я слышу чьи-то крики.
849
01:06:56,837 --> 01:06:59,112
Не волнуйтесь, всё в порядке.
850
01:07:01,878 --> 01:07:04,233
Но я видел, как по
коридору тащили женщину.
851
01:07:04,798 --> 01:07:08,109
Нет, нет, всё в
порядке, мистер Хок.
852
01:07:08,478 --> 01:07:10,753
- Правда?
-Да.
853
01:08:02,441 --> 01:08:04,194
Умри святоша...
854
01:08:05,122 --> 01:08:09,513
Куда ты спряталась, о добродетель,
какая мерзость сияние твое затмила?
855
01:08:10,082 --> 01:08:11,880
Я умоляю выслушать меня.
856
01:08:13,803 --> 01:08:15,441
Говори.
857
01:08:16,723 --> 01:08:18,792
Всю жизнь душа моя
словам внимала вашим.
858
01:08:21,643 --> 01:08:24,521
Теперь меня послушайте.
859
01:08:27,083 --> 01:08:28,836
Я замужем.
860
01:08:30,684 --> 01:08:32,879
Я счастлива, хотя
вы этим недовольны.
861
01:08:33,604 --> 01:08:36,914
Но птице поздно крылья
подрезать, когда она взлетела.
862
01:08:37,564 --> 01:08:39,919
Что я могу распутнику сказать?
863
01:08:40,604 --> 01:08:42,913
Уже он хорошо повеселился.
864
01:08:43,525 --> 01:08:46,119
Пусть солнце отвернется от
него до самой его смерти.
865
01:08:47,205 --> 01:08:50,277
К чему мне взаперти
сидеть, я не святые мощи.
866
01:08:50,765 --> 01:08:51,437
Я молода.
867
01:08:51,846 --> 01:08:52,403
Скорей, распутна.
868
01:08:52,726 --> 01:08:53,521
И даже, думаю, красива.
869
01:08:53,965 --> 01:08:55,478
Ты простыню свинцовую взяла,
которой были скрыты кости мужа,
870
01:08:55,925 --> 01:08:57,881
и обернула ею мое сердце.
871
01:08:58,365 --> 01:08:59,560
И мое сердце тоже кровоточит.
872
01:08:59,926 --> 01:09:00,597
Моя душа скорбит...
873
01:09:01,046 --> 01:09:02,035
Твоя душа?
874
01:09:04,606 --> 01:09:06,722
Ты помнишь, что такое честь?
875
01:09:07,607 --> 01:09:09,279
Нет, ты ее отбросила подальше.
876
01:09:09,687 --> 01:09:11,005
Ну что ж.
877
01:09:11,366 --> 01:09:13,004
Тебя я больше видеть не хочу.
878
01:09:16,207 --> 01:09:19,404
Мы больше не увидимся.
879
01:09:23,127 --> 01:09:24,447
Что это?
880
01:09:36,808 --> 01:09:37,877
Антонио!
881
01:09:44,969 --> 01:09:46,765
В свинец тяжелый мое
сердце обратилось,
882
01:09:47,649 --> 01:09:49,401
когда узнал я, что
тебе грозит опасность.
883
01:09:51,649 --> 01:09:54,163
Мой господин, любовь
моя, тебя касаюсь я.
884
01:09:55,009 --> 01:09:56,523
Бери детей.
885
01:09:56,930 --> 01:09:58,841
Я скоро буду с вами.
886
01:10:01,890 --> 01:10:05,041
Ты должен уберечь себя.
887
01:10:08,450 --> 01:10:10,202
Уходи!
888
01:10:18,131 --> 01:10:21,282
Мертвец, наверно, с
большим жаром целовал бы.
889
01:10:29,412 --> 01:10:31,209
Стоп, стоп, стоп.
890
01:10:31,612 --> 01:10:32,601
То, что надо.
891
01:10:34,172 --> 01:10:35,891
Ты чувствуешь?
892
01:10:36,093 --> 01:10:37,492
Это было что-то.
893
01:10:43,132 --> 01:10:44,646
Ты герцогиня, покажи это.
894
01:10:45,173 --> 01:10:46,208
Ей плохо.
895
01:10:46,653 --> 01:10:47,483
Мне было так...
896
01:10:47,813 --> 01:10:50,168
Какого хрена? Что
вы здесь делаете?
897
01:10:50,653 --> 01:10:52,372
Наоми опять не дала
мне сказать мою реплику.
898
01:10:52,814 --> 01:10:53,963
Вы не сказали своей реплики?
899
01:10:54,454 --> 01:10:56,250
После каких слов?
900
01:10:56,653 --> 01:10:57,972
Возьми детей.
901
01:11:05,574 --> 01:11:06,529
В следующий раз я
буду внимательней.
902
01:11:07,054 --> 01:11:07,931
Тогда уходите.
903
01:11:08,415 --> 01:11:10,451
Если не можете вставить
реплику, уходите.
904
01:11:11,855 --> 01:11:14,243
Я хочу сказать, импровизируйте.
905
01:11:14,334 --> 01:11:15,324
Ясно?
906
01:11:15,455 --> 01:11:16,365
Она же вжилась в роль, Нина!
907
01:11:17,655 --> 01:11:18,531
Извини, это была моя вина.
908
01:11:18,895 --> 01:11:20,044
Нет, и, пожалуйста,
не плачьте, ясно?
909
01:11:20,815 --> 01:11:23,170
Уходите, ясно? Вживитесь
в момент. Думайте.
910
01:11:23,616 --> 01:11:25,368
Используйте свою голову.
911
01:11:25,816 --> 01:11:26,487
Ясно?
912
01:11:26,816 --> 01:11:29,649
Уходите. Попрактикуйтесь
в беге. Практикуйтесь!
913
01:11:32,336 --> 01:11:33,894
Не переживай за нее, не надо.
914
01:11:34,256 --> 01:11:34,574
Извини.
915
01:11:34,936 --> 01:11:36,767
Нет, ты не виновата. Это она.
916
01:11:37,856 --> 01:11:39,005
Давай сыграем еще раз.
917
01:11:39,457 --> 01:11:40,776
Ты хочешь еще раз?
918
01:11:41,137 --> 01:11:42,126
Хорошо.
919
01:11:42,537 --> 01:11:44,687
Все слышали, играем еще раз.
920
01:11:45,697 --> 01:11:48,006
Будь внимательнее. Повторяем
сцену с самого начала.
921
01:13:00,142 --> 01:13:01,860
Джонатан!
922
01:13:04,542 --> 01:13:06,772
Я знаю, что ты сделал, Джонни.
923
01:13:07,623 --> 01:13:09,261
Кто этот человек?
924
01:13:10,543 --> 01:13:12,022
Я колдун.
925
01:13:12,463 --> 01:13:14,579
Он мой убийца, Джонатан?
926
01:13:16,103 --> 01:13:17,582
Он мой убийца?
927
01:13:18,503 --> 01:13:20,494
Джонатан, посмотри на меня!
928
01:13:20,903 --> 01:13:22,461
Я знаю.
929
01:13:25,464 --> 01:13:27,375
Пошел ты.
930
01:13:27,824 --> 01:13:29,655
У тебя кишка тонка.
931
01:13:30,264 --> 01:13:32,459
Я знаю. Знаю, знаю, знаю.
932
01:13:33,384 --> 01:13:35,375
Это ты сделал.
933
01:13:41,065 --> 01:13:43,625
Всё чудесно. Всё чудесно.
934
01:13:44,425 --> 01:13:45,983
Я тебя поцелую, Джонни.
935
01:13:46,385 --> 01:13:47,978
Я тебя поцелую, Джонни.
Иди сюда.
936
01:13:48,306 --> 01:13:49,863
Иди сюда.
937
01:13:59,586 --> 01:14:03,739
Мне надо идти, но я вернусь.
938
01:14:05,667 --> 01:14:08,385
Я буду приходить к тебе иногда.
939
01:14:08,946 --> 01:14:10,504
Мы будем славно проводить время.
940
01:14:11,266 --> 01:14:12,985
Я обещаю тебе.
941
01:14:13,067 --> 01:14:15,501
А ее не слушай.
942
01:14:16,027 --> 01:14:17,824
Пока.
943
01:16:02,954 --> 01:16:06,231
Чарли.
944
01:16:07,435 --> 01:16:09,823
Чарли, что мне делать?
945
01:16:11,474 --> 01:16:13,830
В глубине души я понимаю,
что влюблен в тебя.
946
01:16:16,755 --> 01:16:18,552
Чарли Бу.
947
01:16:19,115 --> 01:16:23,314
Бу, Бу, о Чарли.
948
01:16:23,716 --> 01:16:25,434
Бу!
949
01:16:25,876 --> 01:16:28,310
Посмотри, как я смотрю на тебя.
950
01:16:29,476 --> 01:16:32,468
Может, сегодня мы
сможем сделать это.
951
01:16:34,116 --> 01:16:35,948
Не думаю.
952
01:16:37,957 --> 01:16:39,913
У тебя чертовски сладкая задница
953
01:16:40,357 --> 01:16:42,393
и чудесная пара кокосовых орехов!
954
01:16:46,237 --> 01:16:49,149
Я бы хотел, чтобы ты
сосала мой большой...
955
01:16:49,757 --> 01:16:51,874
-Добрый вечер.
-Добрый вечер.
956
01:16:52,238 --> 01:16:53,148
Где у вас бар?
957
01:16:53,558 --> 01:16:54,786
Бар вон там, синьора.
958
01:16:55,158 --> 01:16:56,557
- Спасибо.
- Не за что.
959
01:16:59,959 --> 01:17:01,312
Делай что угодно.
960
01:17:01,838 --> 01:17:03,191
Просто делай что угодно.
961
01:17:20,039 --> 01:17:21,154
Неплохо.
962
01:17:24,560 --> 01:17:27,154
У тебя не только лицо красивое.
963
01:17:35,321 --> 01:17:36,799
Слишком высоко...
964
01:17:39,560 --> 01:17:43,315
- Воттак.
- Чарли Бу...
965
01:17:44,561 --> 01:17:46,677
Давай, крошка...
966
01:17:58,122 --> 01:17:59,396
Делай что угодно.
967
01:17:59,762 --> 01:18:00,990
Ты шутишь? Извини.
968
01:18:01,362 --> 01:18:02,875
Нет, Борис, Извини, я на минутку.
969
01:18:03,562 --> 01:18:04,882
Кавика!
970
01:18:05,203 --> 01:18:06,352
Кавика!
971
01:18:06,723 --> 01:18:08,042
О Боже!
972
01:18:08,643 --> 01:18:09,962
Что ты делаешь в Италии?
973
01:18:10,443 --> 01:18:12,673
Невероятно. Да. Кавика с нами.
974
01:18:14,643 --> 01:18:15,758
О Господи!
975
01:18:16,163 --> 01:18:17,357
Невероятно, ты
обалденно выглядишь.
976
01:18:17,843 --> 01:18:20,233
Черт, в последний раз мы виделись
год назад, в Саратоге Спрингс.
977
01:18:20,684 --> 01:18:21,719
Да. В Саратоге.
978
01:18:22,164 --> 01:18:23,961
Это съемочная
группа. А это Кавика.
979
01:18:24,364 --> 01:18:25,194
Как твое имя?
980
01:18:25,604 --> 01:18:26,878
Кавика.
981
01:18:27,404 --> 01:18:28,155
Кавика. Привет.
982
01:18:28,565 --> 01:18:30,043
Мне кажется, я брала у вас
интервью в прошлом году.
983
01:18:30,484 --> 01:18:31,439
Да, верно. Как поживаете?
984
01:18:31,764 --> 01:18:33,356
Джон. Это Джон
Шерли, а это Кавика.
985
01:18:33,764 --> 01:18:34,879
Джон, здравствуйте.
986
01:18:35,404 --> 01:18:37,635
Привет, я Колин
Натер. Администратор.
987
01:18:37,965 --> 01:18:40,604
Чарли? Привет!
988
01:18:40,965 --> 01:18:42,080
Привет!
989
01:18:42,685 --> 01:18:43,675
Рада тебя видеть.
990
01:18:43,806 --> 01:18:44,602
Классно выглядишь.
991
01:18:45,526 --> 01:18:46,674
Может, чего-нибудь выпьешь?
992
01:18:47,325 --> 01:18:48,724
Водка с тоником?
993
01:18:50,565 --> 01:18:52,238
Классно выглядишь, Кавика.
994
01:18:52,446 --> 01:18:53,481
Шмотки трехлетней давности?
995
01:18:53,726 --> 01:18:55,364
Коллекция Версаче
трехлетней давности.
996
01:18:55,526 --> 01:18:57,005
Я знаю своих дизайнеров!
997
01:18:57,926 --> 01:19:00,282
Ты что, сделала себе грудь?
998
01:19:00,727 --> 01:19:01,762
Да нет, она моя.
999
01:19:02,167 --> 01:19:02,883
Хочешь потрогать?
Они настоящие!
1000
01:19:03,287 --> 01:19:03,957
Вот это да!
1001
01:19:04,366 --> 01:19:06,038
Ты всё еще лесбиянка?
1002
01:19:06,446 --> 01:19:07,561
Нет.
1003
01:19:07,927 --> 01:19:08,996
Джонатан, я лесбиянка?
1004
01:19:10,407 --> 01:19:11,760
Я лесбиянка? Я лесбиянка?
1005
01:19:12,127 --> 01:19:13,446
Господи, она пьяная.
1006
01:19:13,767 --> 01:19:15,280
Эйджей! Привет!
1007
01:19:15,648 --> 01:19:17,400
Рада тебя видеть!
1008
01:19:17,848 --> 01:19:19,804
Борис, вот это да!
1009
01:19:20,568 --> 01:19:21,841
Поцелуй ее в задницу, Борис.
1010
01:19:22,487 --> 01:19:24,126
С удовольствием...
1011
01:19:26,768 --> 01:19:27,678
Вот именно, дорогой.
1012
01:19:29,128 --> 01:19:30,527
-Успокойся!
- Я спокойна!
1013
01:19:31,448 --> 01:19:34,646
-Дыши носом!
-А ты другим местом!
1014
01:19:42,049 --> 01:19:45,041
Хватит вам...
1015
01:19:45,449 --> 01:19:46,598
- Пусть она заткнется!
- Тише, тише!
1016
01:19:47,009 --> 01:19:47,486
До встречи, сучка!
1017
01:19:48,210 --> 01:19:49,325
До свидания. Пошли, пошли.
1018
01:19:50,370 --> 01:19:51,120
Всего хорошего.
1019
01:19:51,570 --> 01:19:52,446
Хватит уже.
1020
01:19:53,370 --> 01:19:54,644
Не притрагивайся ко
мне, Борис, ты мразь.
1021
01:19:55,050 --> 01:19:56,199
Утихни, твою мать, утихни.
1022
01:19:56,810 --> 01:19:58,766
Убери свои грязные руки.
1023
01:19:59,290 --> 01:20:01,246
Очень жаль, что ты так болезненно
переживаешь свою замену.
1024
01:20:05,011 --> 01:20:06,808
Иди выпей с Джонатаном.
1025
01:20:07,211 --> 01:20:08,803
Я уверена, что она
сумееттебя развлечь.
1026
01:20:09,251 --> 01:20:10,206
Не заводи меня, иначе
я расколю твою башку!
1027
01:20:10,651 --> 01:20:11,606
Ты лучше побереги свою задницу!
1028
01:20:12,052 --> 01:20:12,928
Хватит!
1029
01:20:13,531 --> 01:20:16,045
И твои косые глазки
вообще перестанут видеть!
1030
01:20:16,531 --> 01:20:17,680
Растащите их!
1031
01:20:18,051 --> 01:20:18,642
Успокойся, черт возьми!
1032
01:20:18,931 --> 01:20:20,285
Поняла, сука?
1033
01:20:22,772 --> 01:20:24,046
А вы какого черта уставились?
1034
01:20:24,412 --> 01:20:25,367
Ты расистское дерьмо!
1035
01:20:25,692 --> 01:20:27,091
Ты не имеешь права.
1036
01:20:27,452 --> 01:20:28,363
Угомонись, сука!
1037
01:20:28,773 --> 01:20:30,047
Уведи ее отсюда, Джонатан!
1038
01:20:30,413 --> 01:20:31,606
Проклятье!
1039
01:20:32,012 --> 01:20:33,047
Хватит!
1040
01:20:33,452 --> 01:20:35,010
Кто-нибудь мне поможет, черт!
1041
01:20:35,372 --> 01:20:36,567
Господи, да угомонись же!
1042
01:20:36,973 --> 01:20:38,725
Что ты завелась!
1043
01:20:42,533 --> 01:20:44,252
Она мне хамила.
1044
01:20:44,614 --> 01:20:46,047
О Господи!
1045
01:20:59,094 --> 01:21:01,734
Не знаю, но я знаю, что
она хочет вытеснить меня.
1046
01:21:02,375 --> 01:21:04,047
Таинственным образом
она возникла здесь.
1047
01:21:04,495 --> 01:21:05,893
Я даже не знаю, что мне
думать и как мне вести себя.
1048
01:21:06,254 --> 01:21:10,043
Эта сука на всё способна. отнять
мою работу или моего мужика.
1049
01:21:13,575 --> 01:21:18,092
Еда отвратительная, я в
депрессии, номера ужасные,
1050
01:21:20,856 --> 01:21:23,688
мне здесь не нравится,
здесь сыро и холодно.
1051
01:22:08,179 --> 01:22:10,454
Есть кто-нибудь?
1052
01:22:22,820 --> 01:22:25,288
Все нормально?
1053
01:23:05,863 --> 01:23:08,172
Люди...
1054
01:23:28,264 --> 01:23:29,094
Привет.
1055
01:23:29,464 --> 01:23:31,182
Это Чарли Бу, и вы смотрите...
1056
01:23:31,504 --> 01:23:32,176
Привет?
1057
01:23:32,585 --> 01:23:32,983
Привет?
1058
01:23:33,545 --> 01:23:35,137
Я тебе откровенно
скажу, что я думаю
1059
01:23:35,625 --> 01:23:37,695
об этом якобы
документальном фильме.
1060
01:23:38,105 --> 01:23:39,379
Это полный отстой.
1061
01:23:58,827 --> 01:24:00,498
Думаю, я его поимею.
1062
01:24:08,147 --> 01:24:10,058
Мне кажется, он хочет
переспать со мной.
1063
01:24:20,068 --> 01:24:27,702
Он предлагает нам с Джерри сделать
что-то жесткое перед камерой.
1064
01:24:38,789 --> 01:24:41,826
И мне кажется,
1065
01:24:42,629 --> 01:24:47,146
что ты будешь потрясен этим.
1066
01:26:38,597 --> 01:26:39,507
Беги!
1067
01:26:40,117 --> 01:26:40,833
Беги!
1068
01:26:56,278 --> 01:26:58,314
Сестра.
1069
01:26:58,758 --> 01:27:00,317
Пойдем.
1070
01:27:01,199 --> 01:27:03,235
Пойдем со мной.
1071
01:27:03,879 --> 01:27:06,029
Ты кое-что должна увидеть.
1072
01:27:06,479 --> 01:27:08,152
Пошли.
1073
01:27:08,560 --> 01:27:10,755
Подожди здесь. Подожди.
1074
01:27:48,682 --> 01:27:50,513
Я проклинаю тебя!
1075
01:27:51,042 --> 01:27:53,510
Я проклинаю каждую
звезду на небесах!
1076
01:27:57,043 --> 01:27:59,034
Ты проклинаешь звезды?
1077
01:28:01,523 --> 01:28:04,321
Да вон они, сияют в небе.
1078
01:29:04,167 --> 01:29:06,442
Горит, горит, не
угасая, месть моя,
1079
01:29:06,967 --> 01:29:10,085
и лишь тогда угаснет, когда
причин гореть не будет.
1080
01:29:13,008 --> 01:29:15,601
Я свое дело почти сделал.
1081
01:29:22,288 --> 01:29:24,928
Как тихо.
1082
01:29:25,609 --> 01:29:29,568
Пусть уханье совы и свист
доносчика мне имя дамы назовут,
1083
01:29:30,329 --> 01:29:34,766
чтоб я скорее погребальным
саваном ее укутал.
1084
01:29:38,249 --> 01:29:40,639
Что хочешь сделать
ты с моею госпожой?
1085
01:29:41,250 --> 01:29:43,161
Пришел я сделать ей гробницу.
1086
01:29:43,530 --> 01:29:44,645
Я позову на помощь.
1087
01:29:45,050 --> 01:29:46,449
Зачем, мне всё равно.
1088
01:29:49,610 --> 01:29:51,566
Нет! Отпустите!
1089
01:29:53,930 --> 01:29:55,841
Отпустите!
1090
01:30:00,131 --> 01:30:01,769
Она ребенка ждет.
1091
01:30:06,172 --> 01:30:07,650
Я беременна.
1092
01:30:13,492 --> 01:30:15,005
Что ж, значит мы
спасем твою честь.
1093
01:30:15,412 --> 01:30:16,527
Я беременна.
1094
01:30:16,972 --> 01:30:19,566
Что говоришь ты?
1095
01:30:37,934 --> 01:30:40,732
Я герцогиня Мальфи до сих пор.
1096
01:30:42,053 --> 01:30:44,409
Я герцогиня Мальфи до сих пор.
1097
01:30:46,294 --> 01:30:48,649
И вам мешает это ночью спать?
1098
01:30:51,974 --> 01:30:54,045
Ты примитивно мыслишь.
1099
01:30:55,175 --> 01:30:59,053
Я угождать обязан
не живым, а мертвым.
1100
01:31:00,455 --> 01:31:02,366
Я делаю гробницы.
1101
01:31:02,855 --> 01:31:04,686
Так ты пришел мою
гробницу сделать.
1102
01:31:05,175 --> 01:31:06,290
Да.
1103
01:31:07,495 --> 01:31:10,056
И это царственный
подарок ваших братьев.
1104
01:31:10,496 --> 01:31:13,488
Так радуйтесь.
1105
01:31:13,976 --> 01:31:16,888
Последнюю печаль и радость
вам последнюю несет он.
1106
01:31:19,696 --> 01:31:21,766
Я до сих не отучилась
подчиняться им,
1107
01:31:22,656 --> 01:31:24,807
и если лучше станет
им от моей смерти,
1108
01:31:25,457 --> 01:31:27,527
согласна я войти в твою гробницу.
1109
01:31:27,937 --> 01:31:29,893
Вы не боитесь смерти?
1110
01:31:30,657 --> 01:31:32,933
Веревка не пугает вас?
1111
01:31:33,577 --> 01:31:35,374
Вот и палач стоит.
1112
01:31:35,777 --> 01:31:37,290
Его прощаю я.
1113
01:31:37,737 --> 01:31:43,210
Катары, апоплексия, чахотка
могли бы сделать то же, что и он.
1114
01:31:45,898 --> 01:31:48,459
Отрадно видеть, что вы так готовы.
1115
01:31:50,978 --> 01:31:52,934
Нет, ни на йоту.
1116
01:31:53,378 --> 01:31:54,367
Души ее.
1117
01:31:54,978 --> 01:31:57,334
Не всё ли мне равно,
бриллиантом перережут горло мне
1118
01:31:57,779 --> 01:31:58,734
иль тонким запахом удушат,
1119
01:31:59,179 --> 01:32:01,647
или жемчужинами
расстреляют насмерть?
1120
01:32:02,419 --> 01:32:04,775
Души ее.
1121
01:32:05,340 --> 01:32:07,774
У смерти тысячи дверей различных,
через которые уходим мы из жизни.
1122
01:32:08,379 --> 01:32:10,176
Души ее!
1123
01:32:10,739 --> 01:32:14,369
Ты братьям передай, что, в здравом
находясь уме, я принимаю смерть.
1124
01:32:14,860 --> 01:32:15,610
Они сказать со смехом могут.
1125
01:32:16,020 --> 01:32:19,615
У женщины язык последним умирает,
так что теперь я лучше замолчу.
1126
01:32:19,980 --> 01:32:21,380
Кончай ее!
1127
01:32:22,701 --> 01:32:25,090
Приди же смертный сон...
1128
01:32:31,981 --> 01:32:34,290
Души ее!
1129
01:32:51,222 --> 01:32:57,014
Отныне тьма здесь будет править.
1130
01:33:53,306 --> 01:33:56,025
Когда тот, что старше,
вышел, я поняла,
1131
01:33:56,547 --> 01:33:58,503
что опасность мне
больше не грозит.
1132
01:33:59,107 --> 01:34:01,098
Своим уходом он ясно
дал понять, что хочет,
1133
01:34:01,667 --> 01:34:04,307
чтобы что-то случилось между
молодым человеком и мной.
1134
01:34:05,468 --> 01:34:08,778
Он странно посмотрел на меня,
словно беспокоясь за меня.
1135
01:34:18,388 --> 01:34:20,778
Почему это должно
было быть интересно?
1136
01:34:21,269 --> 01:34:23,624
Почему мое тело должно
было заинтересовать его?
1137
01:34:24,469 --> 01:34:27,858
Почему какое-либо человеческое
тело должно быть интересно другому?
1138
01:34:30,109 --> 01:34:32,339
Я услышала свой голос.
1139
01:34:32,829 --> 01:34:34,421
Он был суров.
1140
01:34:34,949 --> 01:34:37,828
К этому времени я уже
сняла блузку и юбку.
1141
01:34:38,630 --> 01:34:42,862
Я взяла одну грудь в
руку, а пальцами другой руки
1142
01:34:43,310 --> 01:34:46,029
нажимала и оттягивала соски и
почувствовала небольшое волнение
1143
01:34:47,270 --> 01:34:49,864
оттого, что она делала.
1144
01:34:50,670 --> 01:34:52,548
Я не хотела признаваться
в своем желании,
1145
01:34:53,111 --> 01:34:55,830
я хотела его каждой частью тела.
1146
01:34:56,031 --> 01:34:57,828
Я хотела видеть его обнаженным
сейчас, до того как я разденусь.
1147
01:34:58,071 --> 01:35:00,461
Я знала, что он хочет обнять
меня и заняться любовью
1148
01:35:00,912 --> 01:35:03,027
обычным способом.
1149
01:35:03,591 --> 01:35:05,661
И он хотел любви и
нежности, и чтобы вместе с тем
1150
01:35:06,271 --> 01:35:07,863
я была немного шлюхой.
1151
01:35:08,271 --> 01:35:10,388
Я не хотела этого, поэтому я
положила свою руку на его лицо
1152
01:35:10,952 --> 01:35:11,862
и закрыла ему глаза,
1153
01:35:12,472 --> 01:35:14,383
словно он был мертвец.
1154
01:35:42,594 --> 01:35:45,870
Запах его члена не
был таким чистым.
1155
01:35:46,354 --> 01:35:49,347
Я взяла его в свои руки и была
поражена тем ощущением власти,
1156
01:35:49,955 --> 01:35:51,434
которое это дало мне.
1157
01:35:51,955 --> 01:35:54,594
Мне вдруг стало интересно,
какой он на вкус,
1158
01:35:55,194 --> 01:35:59,632
и я поднесла свое лицо
ближе и еще ближе
1159
01:36:00,315 --> 01:36:04,228
и языком дотронулась
до головки его члена.
1160
01:36:04,836 --> 01:36:07,714
Кожа там была нежная,
и я взяла его в рот.
1161
01:36:08,196 --> 01:36:10,312
Я замерла, чувствуя, как
он увеличивается еще больше.
1162
01:36:10,796 --> 01:36:14,345
Запах гостиничного мыла,
который я так хорошо знала.
1163
01:36:14,836 --> 01:36:18,112
Я столько раз его воровала
для матери и для себя.
1164
01:36:18,756 --> 01:36:21,146
Запах его члена не
был таким чистым.
1165
01:36:22,077 --> 01:36:23,908
Это был темный, в
чем-то неприятный запах,
1166
01:36:24,357 --> 01:36:28,397
но не отвратительный.
1167
01:36:37,478 --> 01:36:39,992
Воздух в комнате было
холодным, и я знала,
1168
01:36:40,478 --> 01:36:42,753
что мои соски отвердели и торчат.
1169
01:36:43,318 --> 01:36:46,197
Я стала отползать от него,
пока не почувствовала ляжкой
1170
01:36:46,679 --> 01:36:48,669
холодную кожу кресла позади себя.
1171
01:36:49,838 --> 01:36:52,797
Я закинула правую ногу
вбок на ручку кресла,
1172
01:36:53,359 --> 01:36:55,919
а затем сделала то же
самое с другой ногой,
1173
01:36:56,359 --> 01:36:58,589
так что я открылась ему.
1174
01:37:01,240 --> 01:37:05,551
Он поднял голову и посмотрел
на меня, на мое лицо,
1175
01:37:06,439 --> 01:37:12,276
а затем его глаза опустились к тому
месту, где я трогала саму себя.
1176
01:37:15,880 --> 01:37:18,839
А затем я просунула в себя
пальцы и изнасиловала себя так,
1177
01:37:19,281 --> 01:37:21,397
как он бы изнасиловал меня.
1178
01:37:21,961 --> 01:37:25,670
Затем я стала отползать от
него, пока не почувствовала бедром
1179
01:37:26,201 --> 01:37:27,429
холодную кожу кресла позади себя.
1180
01:37:27,841 --> 01:37:31,914
И всё то время, когда
он смотрел на меня,
1181
01:37:34,482 --> 01:37:36,234
я смотрела на него.
1182
01:38:36,566 --> 01:38:37,123
Кто это?
1183
01:38:37,526 --> 01:38:39,596
- Барри?
-Да.
1184
01:38:39,966 --> 01:38:41,001
Привет, Барри!
1185
01:38:41,526 --> 01:38:43,562
Привет, Наоми.
Я женюсь на тебе.
1186
01:38:45,567 --> 01:38:47,398
Я не думаю, что это уместно.
1187
01:38:53,087 --> 01:38:55,157
Кто это?
1188
01:39:09,128 --> 01:39:10,720
Концерт закончен.
1189
01:39:15,048 --> 01:39:16,562
Очень драматично.
1190
01:46:05,157 --> 01:46:08,432
Трент, ты говорил, что мог
переплывать из комнаты в комнату,
1191
01:46:08,956 --> 01:46:12,107
что ты всё видел, осознавал
всё происходящее в отеле,
1192
01:46:12,757 --> 01:46:15,066
включая свою комнату.
1193
01:46:15,717 --> 01:46:18,754
И что, это правда?
1194
01:46:21,838 --> 01:46:24,715
Прошлым вечером,
в половине восьмого,
1195
01:46:25,877 --> 01:46:29,075
ты вошла в свой номер
1196
01:46:30,558 --> 01:46:43,551
и читала второй
акт Герцогини Мальфи.
1197
01:46:47,359 --> 01:46:52,957
Затем тебе позвонила
подруга по имени Сью,
1198
01:46:54,360 --> 01:46:56,669
которая живет в Торонто.
1199
01:46:57,680 --> 01:47:01,275
Она сказала тебе, что хочет
расстаться со своим другом.
1200
01:47:03,840 --> 01:47:08,755
Ты сказала ей бросить Джона.
1201
01:47:10,601 --> 01:47:17,074
Ты закончила разговор с
ней, а потом заплакала.
1202
01:47:19,401 --> 01:47:26,353
У тебя татуировка
Дональда Дакка на ягодице.
1203
01:47:32,282 --> 01:47:35,240
Это что-то вроде...
1204
01:47:37,802 --> 01:47:39,554
вроде обычного...
1205
01:47:40,002 --> 01:47:40,958
Это трюк.
1206
01:47:41,363 --> 01:47:42,512
Трюк.
110936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.