Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:39,543 --> 00:02:45,152
SECOND PART
2
00:02:55,451 --> 00:02:57,387
Why are you slowing down?
3
00:02:57,411 --> 00:02:59,381
Don't tell me that you've
had enough already.
4
00:02:59,405 --> 00:03:01,829
We've been in the saddle since dawn!
5
00:03:01,853 --> 00:03:04,189
We're so very tired.
6
00:03:04,213 --> 00:03:06,389
Will we ever stop?
7
00:03:06,413 --> 00:03:11,486
I need a bath, and to see my
reflection in a mirror.
8
00:03:12,735 --> 00:03:14,671
Are you tired, Count?
9
00:03:14,695 --> 00:03:17,192
No, General.
10
00:03:17,216 --> 00:03:20,952
But if you can't go on we
can always rest for a while.
11
00:03:20,976 --> 00:03:21,952
Help!
12
00:03:21,976 --> 00:03:23,994
Help!
13
00:03:24,018 --> 00:03:25,754
A bandit has captured me!
14
00:03:25,778 --> 00:03:29,114
Help. Save me!
15
00:03:29,138 --> 00:03:30,554
Count of Valdoca!
16
00:03:30,578 --> 00:03:32,155
Stop whimpering.
17
00:03:32,179 --> 00:03:35,532
I'll cut you down.
18
00:03:37,540 --> 00:03:40,734
Fantaghirò, is that you?
19
00:03:42,261 --> 00:03:45,774
Oh, Carolina.
20
00:03:47,342 --> 00:03:50,919
No one has captured you.
You just got stuck on a branch.
21
00:03:50,943 --> 00:03:55,013
Fantaghirò cut it down.
22
00:04:03,346 --> 00:04:06,002
Who is that?
23
00:04:06,026 --> 00:04:08,522
It's you, my darling.
24
00:04:08,546 --> 00:04:11,723
Me?
25
00:04:11,747 --> 00:04:16,164
I'm the victim of an incantation,
a terribly evil spell!
26
00:04:16,188 --> 00:04:19,780
Who transformed me?
27
00:04:20,989 --> 00:04:24,005
It's all your fault.
You convinced our father.
28
00:04:24,029 --> 00:04:27,906
Look at me, I'm pitiful!
29
00:04:29,631 --> 00:04:31,327
Very good, General.
30
00:04:31,351 --> 00:04:32,927
You were right.
31
00:04:32,951 --> 00:04:37,830
Perhaps it's best if we
stop and set up camp here.
32
00:05:02,157 --> 00:05:04,493
No, it's blinding me.
Put it away.
33
00:05:04,517 --> 00:05:06,375
It possesses a unique brightness.
34
00:05:06,399 --> 00:05:10,629
You can even see your reflection.
35
00:05:22,082 --> 00:05:24,578
Put it away.
36
00:05:24,602 --> 00:05:28,797
It will only hurt my eyes.
37
00:05:32,644 --> 00:05:34,620
What's wrong?
38
00:05:34,644 --> 00:05:38,157
You're not yourself today.
39
00:05:41,805 --> 00:05:43,822
Do you regret issuing
this challenge?
40
00:05:43,846 --> 00:05:46,703
Good news, Romualdo!
Good news!
41
00:05:46,727 --> 00:05:49,636
Three knights are on their way.
42
00:05:49,660 --> 00:05:52,973
We'll have one each.
43
00:05:54,128 --> 00:05:55,945
What is it?
44
00:05:55,969 --> 00:05:59,368
Are you worried?
45
00:06:00,569 --> 00:06:01,626
What do you want to do?
46
00:06:01,650 --> 00:06:04,969
What do you have in mind?
47
00:06:09,812 --> 00:06:13,165
A proclamation.
48
00:06:14,052 --> 00:06:18,726
Listen up!
These are the words of our King!
49
00:06:20,813 --> 00:06:23,590
King Romualdo orders that all maidens...
50
00:06:23,614 --> 00:06:29,911
...at the age to be married are to
present themselves at the castle today.
51
00:06:29,935 --> 00:06:32,632
They are to be entirely
covered in veils.
52
00:06:32,656 --> 00:06:36,113
Not one piece of skin should be visible.
53
00:06:36,137 --> 00:06:40,128
Apart from the eyes.
54
00:08:08,916 --> 00:08:13,572
Don't whine,
the soldiers will hear you.
55
00:08:13,596 --> 00:08:16,014
Do you want them to discover
our true identities?
56
00:08:16,038 --> 00:08:18,734
Don't speak that way to your sister.
57
00:08:18,758 --> 00:08:22,855
The Armour ruins the skin.
Poor thing.
58
00:08:22,879 --> 00:08:25,575
It's nothing, Carolina.
59
00:08:25,599 --> 00:08:28,896
Your skin is still delicate.
60
00:08:28,920 --> 00:08:32,457
But scabs will soon replace
your sores.
61
00:08:32,481 --> 00:08:37,429
And when they fall off,
they'll be replaced by calluses.
62
00:08:37,453 --> 00:08:39,739
Then the Armour won't
hurt your skin anymore.
63
00:08:39,763 --> 00:08:40,899
Are you happy?
64
00:08:40,923 --> 00:08:43,559
I've had enough!
65
00:08:43,583 --> 00:08:47,886
I won't put up with this
hell for another minute.
66
00:08:47,910 --> 00:08:50,080
- I'm going home.
- Oh, really?
67
00:08:50,104 --> 00:08:52,560
Do you know the way?
68
00:08:52,584 --> 00:08:55,602
It would be better to take
two soldiers as escorts.
69
00:08:55,626 --> 00:08:58,135
Me, alone, with two men?
70
00:08:58,159 --> 00:09:00,248
No, I don't think so.
71
00:09:00,272 --> 00:09:01,996
I'll tell the General
to take me home.
72
00:09:02,020 --> 00:09:04,569
Good choice.
73
00:09:04,593 --> 00:09:06,924
Even less trustworthy than a soldier.
74
00:09:06,948 --> 00:09:08,817
But he's our father's representative!
75
00:09:08,841 --> 00:09:11,845
And what a representative he is!
76
00:09:11,869 --> 00:09:15,582
He's been paying the foretellers to
say what he wants them to for a while.
77
00:09:15,606 --> 00:09:17,325
I don't believe a word of it.
78
00:09:17,349 --> 00:09:20,109
If you didn't spend...
79
00:09:20,133 --> 00:09:21,487
...all your time knitting,
and you stopped looking at...
80
00:09:21,511 --> 00:09:24,230
...yourself in the mirror all day,
you would both have realised...
81
00:09:24,231 --> 00:09:26,848
...exactly what goes on.
82
00:09:26,872 --> 00:09:28,648
Well, we should tell our father.
83
00:09:28,672 --> 00:09:31,649
It's not very loyal to be a spy.
84
00:09:31,673 --> 00:09:35,710
So we'll have to keep it a secret.
85
00:09:35,834 --> 00:09:37,730
Come on, promise.
86
00:09:37,754 --> 00:09:41,073
Or otherwise...
87
00:09:41,275 --> 00:09:43,412
Don't tell anyone
what you heard here...
88
00:09:43,436 --> 00:09:46,132
...when you two get back
to the castle.
89
00:09:46,156 --> 00:09:48,212
You two?
90
00:09:48,236 --> 00:09:51,272
Yes, Caterina.
91
00:09:53,317 --> 00:09:55,733
It's better if you both go back.
92
00:09:55,757 --> 00:10:01,035
There's nothing you can do
against King Romualdo.
93
00:10:01,919 --> 00:10:05,376
You could always challenge
him to a duel in sewing.
94
00:10:05,400 --> 00:10:08,857
And Carolina can take him
on with one of her combs.
95
00:10:08,881 --> 00:10:10,577
I let you come with me...
96
00:10:10,601 --> 00:10:14,778
...because they wouldn't let
me leave by myself.
97
00:10:14,802 --> 00:10:16,778
But now you're here.
98
00:10:16,802 --> 00:10:20,520
And you're just slowing me down.
99
00:10:21,564 --> 00:10:23,900
All I hear is lamenting and crying.
100
00:10:23,924 --> 00:10:26,780
You're both completely useless.
101
00:10:26,804 --> 00:10:32,701
You're mean, disobedient and cruel!
102
00:10:32,725 --> 00:10:34,182
Worse.
103
00:10:34,206 --> 00:10:37,063
You're arrogant.
104
00:10:37,087 --> 00:10:38,543
Though you're right.
105
00:10:38,567 --> 00:10:41,343
It's better if we leave.
106
00:10:41,367 --> 00:10:43,303
Though be careful.
107
00:10:43,327 --> 00:10:48,745
Your arrogance will stop anyone
from falling in love with you.
108
00:10:48,769 --> 00:10:51,758
So what?
109
00:10:53,290 --> 00:10:55,066
I don't want to be loved.
110
00:10:55,090 --> 00:10:56,713
Now go.
111
00:10:56,737 --> 00:10:58,386
Farewell, Fantaghirò.
112
00:10:58,410 --> 00:10:59,947
We'll leave right away.
113
00:10:59,971 --> 00:11:05,089
I hate to think what
our father will say to this.
114
00:11:24,136 --> 00:11:25,673
They've finally given in.
115
00:11:25,697 --> 00:11:29,556
Caterina and Carolina
are going home.
116
00:11:29,580 --> 00:11:32,161
Good.
117
00:11:32,185 --> 00:11:35,394
Only the little Fantaghirò is left.
118
00:11:35,418 --> 00:11:40,968
Soon we'll get rid of her
and this stupid duel, too.
119
00:11:55,623 --> 00:11:58,772
Goose?
120
00:12:02,303 --> 00:12:05,533
Are you hiding?
121
00:12:06,665 --> 00:12:10,496
Or have you left me, too?
122
00:12:22,108 --> 00:12:26,827
Why does everyone leave me
and I'm always left alone?
123
00:12:29,430 --> 00:12:35,742
Why does destiny want me
to be all alone?
124
00:12:47,953 --> 00:12:50,289
Wait!
125
00:12:50,313 --> 00:12:52,250
Carolina!
126
00:12:52,274 --> 00:12:56,091
Caterina!
127
00:12:56,115 --> 00:12:57,611
Forgive me.
128
00:12:57,635 --> 00:13:00,292
I said such terrible
things back there.
129
00:13:00,316 --> 00:13:01,812
But it's not what I was thinking.
130
00:13:01,836 --> 00:13:04,652
Or it was, but I don't
think them anymore.
131
00:13:04,676 --> 00:13:08,134
I want to go home,
I'm coming with you.
132
00:13:08,158 --> 00:13:10,694
Excuse me, Caterina.
133
00:13:10,718 --> 00:13:12,494
You were right.
134
00:13:12,518 --> 00:13:14,695
My arrogance gets the better of me.
135
00:13:14,719 --> 00:13:16,855
I wasn't very nice, either.
136
00:13:16,879 --> 00:13:20,056
And I didn't mean what I said.
137
00:13:20,080 --> 00:13:22,537
It's a lie that no one will love you.
138
00:13:22,561 --> 00:13:24,857
I love you, Fantaghirò.
139
00:13:24,881 --> 00:13:26,497
Me too.
140
00:13:26,521 --> 00:13:28,137
Then take me with you!
141
00:13:28,161 --> 00:13:29,691
Don't leave me alone.
142
00:13:29,715 --> 00:13:32,179
But you won't be alone, Fantaghirò.
143
00:13:32,203 --> 00:13:34,699
You have your courage,
your persistence...
144
00:13:34,723 --> 00:13:38,660
...your strength of character,
your anger.
145
00:13:38,684 --> 00:13:41,266
Finally the time has come
to test yourself...
146
00:13:41,267 --> 00:13:43,860
...and find out how
much you are worth.
147
00:13:43,884 --> 00:13:46,466
I have this fear that I
won't live up to my expectations.
148
00:13:46,490 --> 00:13:49,262
If you want to know,
the only way is to try.
149
00:13:49,286 --> 00:13:53,062
We've never had the wish to
test ourselves at anything.
150
00:13:53,086 --> 00:13:54,823
But you have.
151
00:13:54,847 --> 00:13:57,864
And it's only right that you
fulfill your wishes.
152
00:13:57,888 --> 00:14:00,384
Have faith in yourself.
153
00:14:00,408 --> 00:14:02,705
Our hearts will be with you.
154
00:14:02,729 --> 00:14:05,425
We would only hamper you
if we stayed here.
155
00:14:05,449 --> 00:14:07,545
You can fight for all three of us.
156
00:14:07,569 --> 00:14:11,243
Good luck, little sister.
157
00:14:11,571 --> 00:14:15,129
Thank you, Carolina!
158
00:14:15,691 --> 00:14:19,171
Thank you, Caterina!
159
00:14:21,532 --> 00:14:24,568
Farewell.
160
00:14:43,504 --> 00:14:46,150
Let us pass, noble knight.
161
00:14:46,174 --> 00:14:47,520
Why should I?
162
00:14:47,544 --> 00:14:49,475
You move aside.
163
00:14:49,499 --> 00:14:53,215
Or do you think that you have the
advantage of being 3 against 1?
164
00:14:53,239 --> 00:14:55,875
If that's what you think,
I'll take you on by myself.
165
00:14:55,899 --> 00:14:59,777
No, don't do it!
166
00:15:02,701 --> 00:15:04,937
Now let me pass.
167
00:15:04,961 --> 00:15:07,358
We are men of honour.
168
00:15:07,382 --> 00:15:10,638
And you are profiting from the
fact that we cannot accept...
169
00:15:10,662 --> 00:15:12,960
...your challenge,
all three of us at once.
170
00:15:12,984 --> 00:15:14,646
I didn't issue a challenge.
171
00:15:14,670 --> 00:15:15,980
I was attacked.
172
00:15:15,981 --> 00:15:17,166
Easy, Cataldo.
173
00:15:17,190 --> 00:15:19,400
Men of royal blood like us...
174
00:15:19,424 --> 00:15:22,241
...need not make way for
a common knight.
175
00:15:22,265 --> 00:15:27,018
I'm not a common knight.
And I'll prove it to you.
176
00:15:29,227 --> 00:15:32,563
Face me, if you dare!
177
00:15:32,587 --> 00:15:35,861
Leave it.
178
00:15:37,388 --> 00:15:41,061
I'll take care of this in an instant.
179
00:16:19,157 --> 00:16:22,272
Cataldo!
180
00:16:35,973 --> 00:16:38,776
Don't do it, wait!
181
00:16:38,800 --> 00:16:42,200
He tripped.
182
00:16:43,722 --> 00:16:45,978
Let me help you up.
183
00:16:46,002 --> 00:16:48,059
Give me your hand.
184
00:16:48,083 --> 00:16:51,675
I won't give you my hand.
185
00:16:54,297 --> 00:16:58,892
I can get back up just fine.
186
00:17:01,085 --> 00:17:04,120
Who are you?
187
00:17:07,727 --> 00:17:10,103
I am the Count of Valdoca.
188
00:17:10,127 --> 00:17:13,384
And I am here to accept the
challenge of King Romualdo.
189
00:17:13,408 --> 00:17:16,366
If you see him, tell him
that the Count of Valdoca...
190
00:17:16,367 --> 00:17:19,966
...is here to fight him.
And that I hope I meet him soon.
191
00:17:19,990 --> 00:17:22,786
Wait, Knight!
192
00:17:22,810 --> 00:17:25,685
You already met him.
193
00:17:25,709 --> 00:17:28,859
Count.
194
00:17:30,091 --> 00:17:33,570
I am King Romualdo.
195
00:17:36,333 --> 00:17:38,528
He was trying to humiliate me.
196
00:17:38,552 --> 00:17:44,241
He is barefaced, arrogant
and a coward.
197
00:17:45,308 --> 00:17:48,471
He didn't have the courage
to finish me off.
198
00:17:48,495 --> 00:17:50,352
Do you really think so?
199
00:17:50,376 --> 00:17:52,632
Of course!
200
00:17:52,656 --> 00:17:55,392
You blame him because
he spared your life?
201
00:17:55,416 --> 00:17:59,034
It was a generous gesture.
202
00:17:59,058 --> 00:18:01,434
And also chivalrous.
203
00:18:01,458 --> 00:18:05,972
Close that beak of yours,
or you'll end up roasted.
204
00:18:07,559 --> 00:18:09,755
You can easily keep me quiet,
but you will never...
205
00:18:09,766 --> 00:18:15,489
...keep your conscience quiet.
Inside you know very well...
206
00:18:15,490 --> 00:18:19,057
...that Romualdo
is a brave warrior.
207
00:18:19,081 --> 00:18:22,365
Then why do the other
two fight for him?
208
00:18:22,389 --> 00:18:23,258
That's easy.
209
00:18:23,282 --> 00:18:25,259
Because he's loyal and generous.
210
00:18:25,283 --> 00:18:26,739
He's a barbarian.
211
00:18:26,763 --> 00:18:30,020
Perhaps, but he's a handsome one!
212
00:18:30,044 --> 00:18:31,100
Get out of here!
213
00:18:31,124 --> 00:18:35,433
How dare you?
214
00:18:35,884 --> 00:18:39,955
What does a goose know about men?
215
00:18:42,366 --> 00:18:45,560
He's handsome?
216
00:18:46,327 --> 00:18:49,024
How is he handsome?
217
00:18:49,048 --> 00:18:52,640
He's not handsome at all.
218
00:19:40,504 --> 00:19:43,698
No.
219
00:20:28,749 --> 00:20:32,262
You're a lucky man.
220
00:20:33,849 --> 00:20:37,906
The most beautiful woman in the realm
is here for you, she's all yours.
221
00:20:37,930 --> 00:20:39,706
How can you dismiss her?
222
00:20:39,730 --> 00:20:41,386
She is glorious.
223
00:20:41,410 --> 00:20:43,188
Look at her soft neck!
224
00:20:43,212 --> 00:20:47,248
And those eyes! No, Romualdo.
225
00:20:47,572 --> 00:20:51,469
You can refuse wine, food...
226
00:20:51,493 --> 00:20:54,923
But a woman like this...
227
00:20:54,947 --> 00:20:59,151
She will do anything for you,
you don't even have to ask.
228
00:20:59,175 --> 00:21:01,511
She's yours, Romualdo.
229
00:21:01,535 --> 00:21:05,446
You can ask her anything.
230
00:21:19,459 --> 00:21:22,075
So it's true.
231
00:21:22,099 --> 00:21:23,916
I can ask you anything.
232
00:21:23,940 --> 00:21:26,556
Yes, Sire.
233
00:21:26,580 --> 00:21:28,956
And you'll hide nothing from me?
234
00:21:28,980 --> 00:21:31,517
Nothing.
235
00:21:31,541 --> 00:21:37,376
Then tell me, what is a woman
most afraid of?
236
00:21:46,304 --> 00:21:49,121
How foolish!
237
00:21:49,145 --> 00:21:54,262
How foolish of me!
How didn't I think of that before?
238
00:21:58,427 --> 00:22:01,323
You could always announce
yourself, General.
239
00:22:01,347 --> 00:22:04,124
Forgive me, Princess,
but I am forced to...
240
00:22:04,148 --> 00:22:06,764
...treat you like my equal.
No one must suspect...
241
00:22:06,788 --> 00:22:09,244
...that you're not a knight.
242
00:22:09,268 --> 00:22:12,926
A message has arrived from our
good friend the young King.
243
00:22:12,950 --> 00:22:14,926
Ah, good.
244
00:22:14,950 --> 00:22:16,326
When is the duel?
245
00:22:16,350 --> 00:22:18,087
There's nothing about the duel.
246
00:22:18,111 --> 00:22:22,341
It's an invite to a hunt.
247
00:22:22,471 --> 00:22:24,928
Has he lost it?
248
00:22:24,952 --> 00:22:27,289
How ridiculous.
249
00:22:27,313 --> 00:22:29,869
Tell him that I refuse.
250
00:22:29,893 --> 00:22:33,189
And you can add, on my behalf,
that he should hurry up...
251
00:22:33,213 --> 00:22:35,637
...and fix a date for the duel.
252
00:22:35,661 --> 00:22:40,471
My sisters have left.
I'm here by myself!
253
00:22:40,495 --> 00:22:43,912
And I'm starting to get impatient.
254
00:22:43,936 --> 00:22:46,472
Wise decision, knight.
255
00:22:46,496 --> 00:22:50,314
You are very much aware,
I should congratulate you.
256
00:22:50,338 --> 00:22:55,074
This hunt is just a futile excuse...
257
00:22:55,098 --> 00:22:56,641
...to try and humiliate you.
258
00:22:56,665 --> 00:23:01,556
And what right does he have
to want to humiliate me?
259
00:23:01,580 --> 00:23:06,117
It is said that this hunt
will take place...
260
00:23:06,141 --> 00:23:08,997
...in the Gorge of Saint Elfo.
261
00:23:09,021 --> 00:23:11,077
No one is stupid enough to fight...
262
00:23:11,101 --> 00:23:14,079
...the Sacred Beast on his own territory.
263
00:23:14,103 --> 00:23:16,559
Even less a woman.
264
00:23:16,583 --> 00:23:20,199
I'm not afraid of beasts.
265
00:23:20,223 --> 00:23:24,055
Not even sacred ones.
266
00:23:24,904 --> 00:23:27,241
Listen to me.
267
00:23:27,265 --> 00:23:29,362
Follow your first instinct.
268
00:23:29,386 --> 00:23:31,562
Refuse.
269
00:23:31,586 --> 00:23:33,802
You're not cut out for hunting.
270
00:23:33,826 --> 00:23:35,962
No, I will accept the invitation.
271
00:23:35,986 --> 00:23:40,979
And we'll see who is humiliated.
272
00:23:42,948 --> 00:23:48,245
This time I don't understand you,
Romualdo. Why here?
273
00:23:48,269 --> 00:23:50,725
You'll understand soon enough,
Cataldo.
274
00:23:50,749 --> 00:23:52,526
Be patient.
275
00:23:52,550 --> 00:23:55,407
There's nothing to hunt here.
Let's go into the forest.
276
00:23:55,431 --> 00:23:59,308
I didn't come to hunt animals.
277
00:23:59,911 --> 00:24:03,368
Then what, will you tell me?
278
00:24:03,392 --> 00:24:06,542
Look.
279
00:24:12,194 --> 00:24:16,150
Welcome, my lords.
280
00:24:19,636 --> 00:24:21,532
But he's just a boy!
281
00:24:21,556 --> 00:24:24,132
I was defeated by a baby!
282
00:24:24,156 --> 00:24:27,272
No.
283
00:24:27,517 --> 00:24:31,075
Not a baby.
284
00:24:31,899 --> 00:24:33,315
Not even a boy.
285
00:24:33,339 --> 00:24:35,555
Welcome to you!
286
00:24:35,579 --> 00:24:42,237
And welcome to our territory,
Count of Valdoca.
287
00:24:42,261 --> 00:24:45,997
You're just in time for the hunt.
288
00:24:46,021 --> 00:24:48,558
And what will you hunt in
the Sacred Forest...
289
00:24:48,582 --> 00:24:50,558
...where it's forbidden
to kill animals?
290
00:24:50,582 --> 00:24:54,971
Are you going to dress your
friends up as deer?
291
00:24:55,864 --> 00:25:01,539
All that matters...
is that we hunt.
292
00:25:02,904 --> 00:25:08,442
If the prey turns out
to be a bear...
293
00:25:08,466 --> 00:25:13,603
...or a woman, what difference
does it make?
294
00:25:13,627 --> 00:25:17,697
It makes a huge difference.
295
00:25:18,787 --> 00:25:22,365
Bear can be hunted for food.
296
00:25:22,389 --> 00:25:27,566
But women are not animals.
297
00:25:27,590 --> 00:25:30,806
No, you misunderstand me.
298
00:25:30,830 --> 00:25:36,648
I meant the hunting of love.
299
00:25:36,672 --> 00:25:39,448
But perhaps your young ears
are still too innocent...
300
00:25:39,472 --> 00:25:43,861
...to talk about such things?
301
00:25:44,313 --> 00:25:47,650
I didn't come here to
chat, Romualdo.
302
00:25:47,674 --> 00:25:50,130
Just tell me what I am to hunt...
303
00:25:50,154 --> 00:25:53,827
...and let's get moving.
304
00:25:59,877 --> 00:26:01,773
What would you prefer?
305
00:26:01,797 --> 00:26:04,733
Lizards or butterflies?
306
00:26:04,757 --> 00:26:06,213
It's all the same to me.
307
00:26:06,237 --> 00:26:08,734
Choose our prey.
308
00:26:08,758 --> 00:26:13,227
There's nothing that I fear.
309
00:26:13,799 --> 00:26:18,189
Not even the Sacred Beast?
310
00:26:19,200 --> 00:26:25,274
I don't fear animals.
Whether they are real, or legendary.
311
00:26:25,362 --> 00:26:27,778
Where is the Sacred Beast?
312
00:26:27,802 --> 00:26:31,281
Take me to it.
313
00:26:38,805 --> 00:26:41,221
How could you let this happen?
314
00:26:41,245 --> 00:26:45,901
We would never have succeeded.
315
00:26:45,925 --> 00:26:50,423
If we had fought, now you
would be a laughing stock.
316
00:26:50,447 --> 00:26:54,064
I'm not angry because you
turned down the challenge.
317
00:26:54,088 --> 00:26:56,584
But because you left your
sister all alone!
318
00:26:56,608 --> 00:26:58,104
You shouldn't have done it.
319
00:26:58,128 --> 00:27:01,624
But Fantaghirò is perfectly
capable of getting away with it.
320
00:27:01,648 --> 00:27:05,786
She is the only one of your
daughters that might succeed.
321
00:27:05,810 --> 00:27:07,386
She is the youngest.
322
00:27:07,410 --> 00:27:10,427
She is just a girl.
323
00:27:10,451 --> 00:27:14,428
I must know what has become of her.
324
00:27:14,452 --> 00:27:16,268
The foretellers!
325
00:27:16,292 --> 00:27:19,829
I will consult the royal foretellers.
326
00:27:19,853 --> 00:27:22,389
What a useless waste of time.
327
00:27:22,413 --> 00:27:26,030
They're nothing but traitors.
328
00:27:26,054 --> 00:27:29,871
- We promised Fantaghirò...
- What did you promise her?
329
00:27:29,895 --> 00:27:33,912
To keep a secret.
330
00:27:33,936 --> 00:27:37,112
What did you promise your sister?
331
00:27:37,136 --> 00:27:40,073
Well, it's useless to keep
it a secret now.
332
00:27:40,097 --> 00:27:42,594
Fantaghirò found out that
the General has been paying...
333
00:27:42,618 --> 00:27:47,547
...your foretellers to tell
you whatever he wanted.
334
00:27:47,571 --> 00:27:52,075
I knew that they were charlatans,
boot lickers...
335
00:27:52,099 --> 00:27:55,483
...but traitors, no!
336
00:27:55,507 --> 00:28:00,261
Foretellers! Where are you?!
337
00:28:00,941 --> 00:28:05,011
Where are those traitors?
338
00:28:05,723 --> 00:28:08,139
Good day, Sire.
What can we do for you?
339
00:28:08,163 --> 00:28:09,499
Traitors!
340
00:28:09,523 --> 00:28:12,420
Traitors!
You sold me to the General.
341
00:28:12,444 --> 00:28:15,300
Now you will pay for your
lies with your heads.
342
00:28:15,324 --> 00:28:18,701
Forgive us, Sire.
We meant no harm.
343
00:28:18,725 --> 00:28:22,800
All the General wanted was
to continue the war.
344
00:28:22,824 --> 00:28:26,182
What use is peace to a soldier?
345
00:28:26,206 --> 00:28:29,943
And what use are three charlatan
foretellers to me?
346
00:28:29,967 --> 00:28:32,584
Who will tell me what's
going on with my daughter?
347
00:28:32,608 --> 00:28:36,145
How can I trust you now?
348
00:28:36,169 --> 00:28:39,065
That's true, Sire,
perhaps we are charlatans...
349
00:28:39,089 --> 00:28:44,161
...but 'they' do not lie.
350
00:28:45,371 --> 00:28:48,747
If you do not wish to
believe our words...
351
00:28:48,771 --> 00:28:52,602
...believe your own eyes.
352
00:28:55,333 --> 00:28:57,389
Here they are.
353
00:28:57,413 --> 00:29:01,210
Juice of the viper!
354
00:29:03,214 --> 00:29:09,592
- Soul of the garlic!
- Onion. - Onion.
355
00:29:09,616 --> 00:29:13,811
Seed of the mandrake!
356
00:29:19,557 --> 00:29:22,877
Magic formula.
357
00:29:23,639 --> 00:29:26,335
If it is for the images of
Fantaghirò that you look...
358
00:29:26,359 --> 00:29:31,510
...open your eyes and
read the bubbles like a book.
359
00:29:40,422 --> 00:29:41,358
Boil?
360
00:29:41,382 --> 00:29:42,558
Boil.
361
00:29:42,582 --> 00:29:43,695
How long does it have to boil?
362
00:29:43,719 --> 00:29:45,549
I don't know, why are you asking me?
363
00:29:45,573 --> 00:29:48,688
Please excuse us.
364
00:30:06,867 --> 00:30:08,443
Here it is!
365
00:30:08,467 --> 00:30:09,603
Here it is!
366
00:30:09,627 --> 00:30:13,301
Here it is, finally!
367
00:30:17,622 --> 00:30:20,851
What is that?
368
00:30:24,431 --> 00:30:27,648
I don't understand.
369
00:30:27,672 --> 00:30:31,248
What is it showing us?
370
00:30:31,272 --> 00:30:33,181
- It looks like...
- It looks like...
371
00:30:33,205 --> 00:30:35,482
- It looks like...
- It looks like...
372
00:30:35,506 --> 00:30:38,875
- What does it look like?
- A cave.
373
00:30:38,899 --> 00:30:41,695
A cave?
374
00:30:46,475 --> 00:30:50,393
- Where is this Sacred Beast?
- In the cave.
375
00:30:50,417 --> 00:30:53,393
Then what are we waiting for?
Let's go!
376
00:30:53,417 --> 00:30:55,193
We cannot enter.
377
00:30:55,217 --> 00:30:59,114
It is part of our territory,
but only foreigners may enter.
378
00:30:59,138 --> 00:31:01,514
Then I'll go alone!
379
00:31:01,538 --> 00:31:04,435
But not on your horse!
You have to go on foot.
380
00:31:04,459 --> 00:31:07,136
Dismount, we'll look after your horse.
381
00:31:07,160 --> 00:31:10,056
While you go and pay a
visit to the Sacred Beast.
382
00:31:10,080 --> 00:31:13,388
You want me to kill it?
383
00:31:13,412 --> 00:31:16,325
There's no man that can kill it.
384
00:31:16,349 --> 00:31:18,498
Bring us the golden rose
that it guards.
385
00:31:18,522 --> 00:31:21,998
Consider it yours.
386
00:31:22,022 --> 00:31:23,979
What do you mean?
387
00:31:24,003 --> 00:31:25,459
I was just kidding!
388
00:31:25,483 --> 00:31:28,438
Wait!
389
00:31:31,005 --> 00:31:34,518
Forgive me, Knight!
390
00:31:35,285 --> 00:31:39,037
I didn't want you to go in.
391
00:31:40,967 --> 00:31:43,602
I thought you would have refused.
392
00:31:43,626 --> 00:31:44,926
And that your refusal...
393
00:31:44,950 --> 00:31:48,008
...would have been humiliating for you.
394
00:31:48,032 --> 00:31:52,101
But now I see that you're
so decisive...
395
00:31:52,125 --> 00:31:54,838
...I admit that you have
proved yourself.
396
00:31:54,862 --> 00:31:57,986
I'm not used to proving myself
with mere words.
397
00:31:58,010 --> 00:32:01,667
I said I'm going, so I'm going.
398
00:32:01,691 --> 00:32:04,267
You're a stubborn, insolent,
crazy man! Wait!
399
00:32:04,291 --> 00:32:07,468
Stop there, Knight,
or it will be your end!
400
00:32:07,492 --> 00:32:09,909
Don't go in!
401
00:32:09,933 --> 00:32:11,829
I will do what you wish!
402
00:32:11,853 --> 00:32:13,389
You can decide the...
403
00:32:13,413 --> 00:32:16,812
...date and place for the duel!
404
00:32:17,574 --> 00:32:19,191
I beg you, wait!
405
00:32:19,215 --> 00:32:21,831
We will fight properly.
406
00:32:21,855 --> 00:32:23,791
But this way your don't have a chance!
407
00:32:23,815 --> 00:32:25,832
Come out of there, I implore you!
408
00:32:25,856 --> 00:32:28,752
By now it's too late to implore me.
409
00:32:28,776 --> 00:32:30,833
I hope not.
410
00:32:30,857 --> 00:32:33,554
Alright, you asked for it!
411
00:32:33,578 --> 00:32:37,594
The Sacred Beast has never
spared a human being.
412
00:32:37,618 --> 00:32:40,846
Think what you're doing!
413
00:32:43,780 --> 00:32:46,356
What possessed you?
414
00:32:46,380 --> 00:32:49,277
I want proof!
415
00:32:49,301 --> 00:32:51,237
Isn't the bravery he
has showed enough for you?
416
00:32:51,261 --> 00:32:53,237
Or does he scare you?
417
00:32:53,261 --> 00:32:56,639
I'm not scared.
Not of him, at least.
418
00:32:56,663 --> 00:32:59,679
Of his eyes.
419
00:32:59,703 --> 00:33:03,739
He has those eyes...
420
00:33:07,430 --> 00:33:11,382
Do you know what the
dancing girl told me...
421
00:33:11,383 --> 00:33:13,555
...when I asked her what...
422
00:33:13,579 --> 00:33:17,488
...women most fear?
423
00:33:17,581 --> 00:33:20,316
Yes, the Sacred Beast.
424
00:33:20,340 --> 00:33:23,250
But what does that matter?
425
00:33:24,308 --> 00:33:26,524
Here, drink.
426
00:33:26,548 --> 00:33:29,205
We have rid ourselves
of the third champion.
427
00:33:29,229 --> 00:33:31,821
Are you sure, General?
428
00:33:31,845 --> 00:33:33,605
Where have they gone to hunt?
429
00:33:33,629 --> 00:33:36,073
In the gorge of Saint Elfo.
430
00:33:36,097 --> 00:33:38,927
And what is in that gorge?
431
00:33:38,951 --> 00:33:41,807
Oh, my God!
432
00:33:41,831 --> 00:33:44,334
The cave of the Sacred Beast!
433
00:33:44,358 --> 00:33:47,729
And the beast, what does it eat?
Do you know?
434
00:33:47,753 --> 00:33:51,869
Women, only women.
435
00:34:02,236 --> 00:34:04,852
Let's go back while we
still have the chance!
436
00:34:04,876 --> 00:34:06,772
Are you not afraid of the
Sacred Beast?
437
00:34:06,796 --> 00:34:07,813
No.
438
00:34:07,837 --> 00:34:13,336
The White Knight, my great master...
439
00:34:13,360 --> 00:34:16,923
...did not just teach me
how to fight.
440
00:34:16,947 --> 00:34:21,495
But also how to speak
with all animals.
441
00:34:21,519 --> 00:34:25,217
You know, the Sacred Beast is
not like other animals.
442
00:34:25,241 --> 00:34:27,423
And I'm not like other men!
443
00:34:27,447 --> 00:34:29,297
He's a woman?
444
00:34:29,321 --> 00:34:33,140
So, I was beaten by a woman?
445
00:34:33,164 --> 00:34:37,706
Those eyes, those are
the eyes of a maiden.
446
00:34:37,730 --> 00:34:40,580
- But are you sure?
- No, I'm not.
447
00:34:40,604 --> 00:34:43,980
That's why I want proof.
448
00:34:44,004 --> 00:34:46,120
He's a boy!
You've just been deceived...
449
00:34:46,121 --> 00:34:49,957
...by his young skin.
450
00:34:52,806 --> 00:34:55,636
No.
451
00:34:56,607 --> 00:35:00,484
It is my heart that
has deceived me.
452
00:35:00,687 --> 00:35:04,519
Why are you tormented
by these doubts?
453
00:35:04,609 --> 00:35:07,398
Don't you understand?
454
00:35:07,422 --> 00:35:11,829
If the Count of Valdoca
was a woman...
455
00:35:12,241 --> 00:35:15,926
Well, then I can't fight her.
456
00:35:15,950 --> 00:35:18,781
Even winning would be humiliating.
457
00:35:18,805 --> 00:35:23,877
If the knight is refused entry
to the grotto.
458
00:35:24,939 --> 00:35:29,110
No woman has ever been in there.
459
00:35:29,134 --> 00:35:32,237
Then you've sent him to certain death.
460
00:35:32,261 --> 00:35:37,299
The beast will kill him
and there will be no duel.
461
00:35:37,995 --> 00:35:40,010
You're right.
462
00:35:40,034 --> 00:35:42,352
- No, don't go.
- I have to.
463
00:35:42,376 --> 00:35:43,753
Before it's too late.
464
00:35:43,777 --> 00:35:46,364
You'll see, I'll convince it.
465
00:35:46,388 --> 00:35:49,273
You mean to say that you
have no intention of killing it?
466
00:35:49,297 --> 00:35:52,890
No, I don't kill animals.
467
00:35:53,859 --> 00:35:56,515
For food, or otherwise.
468
00:35:56,539 --> 00:35:58,356
You're still alive, aren't you?
469
00:35:58,380 --> 00:36:00,476
I didn't kill you.
470
00:36:00,500 --> 00:36:04,536
If you're afraid, turn back.
471
00:36:04,580 --> 00:36:06,478
I'm not in the slightest.
472
00:36:06,502 --> 00:36:11,221
Alright, I'll stay just this once.
473
00:36:30,426 --> 00:36:34,283
Quick, another black stone!
Put it in the cauldron!
474
00:36:34,307 --> 00:36:36,483
Come on.
475
00:36:36,507 --> 00:36:38,844
- But it's the last one.
- Put it in!
476
00:36:38,868 --> 00:36:41,377
I have to see what
has happened to my daughter!
477
00:36:41,401 --> 00:36:44,880
- Give it to me.
- No...
478
00:36:57,312 --> 00:37:00,540
But, where am I?
479
00:37:03,793 --> 00:37:05,429
I'm not afraid.
480
00:37:05,453 --> 00:37:07,042
I'm not afraid.
481
00:37:07,066 --> 00:37:10,419
I am not afraid.
482
00:38:20,689 --> 00:38:23,519
Quiet!
483
00:38:33,091 --> 00:38:36,365
Don't touch it!
484
00:38:40,053 --> 00:38:43,168
Count Valdoca!
485
00:38:44,654 --> 00:38:47,463
Where are you?
486
00:38:47,487 --> 00:38:51,478
You've proved your bravery!
487
00:38:59,357 --> 00:39:02,840
Do not touch the golden rose.
488
00:39:02,864 --> 00:39:06,509
Don't touch it!
489
00:39:13,772 --> 00:39:16,057
You can't touch it, no...
490
00:39:16,081 --> 00:39:18,177
No, you can't, you can't!
491
00:39:18,201 --> 00:39:21,714
- Isn't it wonderful?
- Yes.
492
00:39:37,324 --> 00:39:41,122
What's going on?
493
00:40:08,931 --> 00:40:15,289
Who dares touch me?
494
00:40:28,655 --> 00:40:32,712
Come on, show me more!
495
00:40:32,736 --> 00:40:35,953
There are no more stones, Sire.
496
00:40:35,977 --> 00:40:38,189
It's impossible.
497
00:40:38,213 --> 00:40:40,633
It's impossible.
498
00:40:40,657 --> 00:40:42,194
No!
499
00:40:42,218 --> 00:40:45,731
I am the Count of Valdoca!
500
00:40:47,230 --> 00:40:50,756
And I mean you no harm.
501
00:40:50,780 --> 00:40:54,816
I just wanted to touch the rose.
502
00:40:59,502 --> 00:41:03,652
Really?
503
00:41:06,940 --> 00:41:11,360
I came here to talk to you.
504
00:41:11,384 --> 00:41:15,376
Really?
505
00:41:16,071 --> 00:41:18,441
Is that the only word you know?
506
00:41:18,465 --> 00:41:22,821
'Really'?
507
00:41:25,279 --> 00:41:28,163
It's lucky you're a man.
508
00:41:28,187 --> 00:41:32,964
Otherwise I'd have already
devoured you with one bite.
509
00:41:32,988 --> 00:41:39,406
Now I'll just please
myself by killing you.
510
00:41:39,430 --> 00:41:41,606
You only devour women?
511
00:41:41,630 --> 00:41:44,779
Yes.
512
00:41:45,704 --> 00:41:48,574
Why?
513
00:41:48,598 --> 00:41:51,501
You hate them so much?
514
00:41:51,525 --> 00:41:54,028
I do not hate women.
515
00:41:54,052 --> 00:41:57,929
On the contrary,
I like them a lot.
516
00:41:57,953 --> 00:42:05,213
That's why I eat them,
they're much more tasty than men.
517
00:42:16,118 --> 00:42:17,934
- I'm going.
- No.
518
00:42:17,958 --> 00:42:20,676
Don't do it. It's the cave
of the Sacred Beast.
519
00:42:20,700 --> 00:42:22,367
Our people are forbidden.
520
00:42:22,391 --> 00:42:24,321
Do not make the same
mistake as Romualdo.
521
00:42:24,345 --> 00:42:25,665
But we have to save him.
522
00:42:25,669 --> 00:42:28,376
If it's possible to be saved,
he can do it alone.
523
00:42:28,400 --> 00:42:32,470
Didn't you feel that shaking?
524
00:42:33,796 --> 00:42:35,015
I apologise.
525
00:42:35,039 --> 00:42:38,951
But Romualdo wouldn't have let you.
526
00:42:39,163 --> 00:42:41,419
Here he is.
527
00:42:41,443 --> 00:42:44,819
I don't like talking to
someone I can't see.
528
00:42:44,843 --> 00:42:48,286
And yet you're looking at me.
529
00:42:48,310 --> 00:42:50,100
Where are you?
530
00:42:50,124 --> 00:42:55,322
All around you, Knight.
531
00:42:58,966 --> 00:43:00,922
Do you understand any of this?
532
00:43:00,946 --> 00:43:02,138
I told you.
533
00:43:02,162 --> 00:43:04,304
I told you not to come in here.
534
00:43:04,328 --> 00:43:09,001
Let's see if you can
understand these.
535
00:43:12,462 --> 00:43:19,082
Are you starting to
realise where you are, Knight?
536
00:43:20,417 --> 00:43:23,747
In your cave!
537
00:43:23,771 --> 00:43:25,467
In your kingdom!
538
00:43:25,491 --> 00:43:30,290
- In your...
- In my mouth!
539
00:43:32,853 --> 00:43:36,651
What's he laughing at?
540
00:43:57,991 --> 00:44:02,108
Father, what has happened?
541
00:44:12,001 --> 00:44:15,593
My daughters.
542
00:44:16,393 --> 00:44:19,701
Fantaghirò...
543
00:44:19,725 --> 00:44:22,920
I fer she is dead...
544
00:44:22,944 --> 00:44:25,438
Do not be so sure, Sire.
545
00:44:25,462 --> 00:44:27,786
There is still one hope.
546
00:44:27,810 --> 00:44:32,642
And it is in the legend
of the Sacred Beast.
547
00:44:32,666 --> 00:44:35,774
No one has ever come out
of its cave alive.
548
00:44:35,798 --> 00:44:39,967
The beast kills men and devours women.
549
00:44:39,991 --> 00:44:41,323
That's terrible.
550
00:44:41,347 --> 00:44:45,984
But why, I ask myself,
does it devour women...
551
00:44:46,008 --> 00:44:48,640
...without leaving a trace?
552
00:44:48,664 --> 00:44:51,648
Because once it was foretold
that a woman would destroy it.
553
00:44:51,672 --> 00:44:55,111
That woman could be...
554
00:44:55,135 --> 00:44:56,539
Fantaghirò.
555
00:44:56,563 --> 00:44:59,367
- Her?
- No!
556
00:44:59,391 --> 00:45:01,153
- Yes?
- No?
557
00:45:01,177 --> 00:45:02,515
Yes!
558
00:45:02,539 --> 00:45:05,608
Yes, yes...
559
00:45:08,152 --> 00:45:10,803
- I have an idea.
- Tell me.
560
00:45:10,827 --> 00:45:14,897
Take one of my feathers.
561
00:45:15,114 --> 00:45:17,910
Ouch!
562
00:45:19,195 --> 00:45:24,385
Well? Have you decided
in which way I am to die?
563
00:45:24,409 --> 00:45:29,333
Why, have you not died
of fear already?
564
00:45:29,357 --> 00:45:33,054
No! Anyway, I know
that you won't kill me.
565
00:45:33,078 --> 00:45:35,035
You haven't told me what
I'm supposed to do with the feather.
566
00:45:35,059 --> 00:45:41,225
Why would I do something like that?
567
00:45:41,249 --> 00:45:42,552
Because I'm a woman.
568
00:45:42,576 --> 00:45:43,677
A woman?
569
00:45:43,701 --> 00:45:45,896
If those are teeth...
570
00:45:45,920 --> 00:45:48,578
...and we're on his tongue...
571
00:45:48,602 --> 00:45:51,818
...what do you think the
golden rose is?
572
00:45:51,842 --> 00:45:55,024
Then you're right,
my sweet maiden.
573
00:45:55,048 --> 00:45:56,382
I will not merely kill you.
574
00:45:56,383 --> 00:45:59,019
But of course!
It's the uvula.
575
00:45:59,043 --> 00:46:02,396
That's the uvula!
576
00:46:02,884 --> 00:46:06,701
A woman, much worse for you.
577
00:46:06,725 --> 00:46:10,621
I'm going to eat you instead.
578
00:46:10,645 --> 00:46:14,183
I don't think you'll be
able to eat me.
579
00:46:14,207 --> 00:46:17,047
And you know why?
580
00:46:17,071 --> 00:46:23,670
Because you can't eat
and laugh at the same time.
581
00:46:25,768 --> 00:46:28,626
What's going on?
582
00:46:28,650 --> 00:46:31,878
Don't tickle me!
583
00:47:10,138 --> 00:47:12,594
We have to go inside.
584
00:47:12,618 --> 00:47:18,976
If we find the body,
then it means it was a man.
585
00:47:21,119 --> 00:47:25,680
If we don't find him,
he will have been devoured.
586
00:47:26,141 --> 00:47:28,330
It'll be my fault anyway.
587
00:47:28,354 --> 00:47:31,905
I shouldn't have suggested
such a cruel test.
588
00:47:31,929 --> 00:47:35,248
I'm coming with you.
589
00:47:39,116 --> 00:47:42,361
It didn't devour you?
590
00:47:42,385 --> 00:47:43,754
I thought it would have eaten you.
591
00:47:43,778 --> 00:47:47,168
Doesn't it only feed on women?
592
00:47:47,192 --> 00:47:49,982
I don't need any help.
593
00:47:50,006 --> 00:47:54,702
First you expose me to risks,
then you want to help me.
594
00:47:54,726 --> 00:47:58,764
Are you afraid to fight me?
595
00:48:00,168 --> 00:48:02,384
I didn't mean for you to go in.
596
00:48:02,408 --> 00:48:05,785
I just wanted to provoke you.
597
00:48:05,809 --> 00:48:08,106
I thought you would fear
the Sacred Beast.
598
00:48:08,130 --> 00:48:10,426
Why should I fear a beast?
599
00:48:10,450 --> 00:48:15,427
It was nice.
We laughed a lot together.
600
00:48:15,451 --> 00:48:18,107
I will await news from you.
601
00:48:18,131 --> 00:48:21,281
My lords.
602
00:48:27,934 --> 00:48:29,630
No!
603
00:48:29,654 --> 00:48:33,610
I will not fight a woman!
604
00:48:33,655 --> 00:48:36,272
I can't, I can't...
605
00:48:36,296 --> 00:48:38,165
I can't fight a woman.
606
00:48:38,189 --> 00:48:39,612
Don't talk nonsense.
607
00:48:39,636 --> 00:48:41,092
The beast didn't eat him.
608
00:48:41,116 --> 00:48:42,690
But it didn't kill him either.
609
00:48:42,714 --> 00:48:44,773
Then it's not a man or a woman.
610
00:48:44,797 --> 00:48:49,392
Why don't you just admit that
you're afraid to fight him?
611
00:48:52,988 --> 00:48:53,977
Say that again...
612
00:48:53,978 --> 00:48:58,595
...and I'll prove that I'm not
too afraid to cut your throat.
613
00:49:05,681 --> 00:49:07,618
What do you want to know?
614
00:49:07,642 --> 00:49:10,560
If it's a man or a woman?
615
00:49:10,584 --> 00:49:14,800
Fight, and find out.
616
00:49:16,044 --> 00:49:18,900
I must know before.
617
00:49:18,924 --> 00:49:22,277
I will pull out of the duel.
618
00:49:29,786 --> 00:49:33,003
Because I love her.
619
00:49:33,027 --> 00:49:35,982
I love her.
620
00:49:38,509 --> 00:49:40,765
I love her.
621
00:49:40,789 --> 00:49:43,611
And I can't think of
anything but those eyes.
622
00:49:43,635 --> 00:49:46,670
Oh, God!
623
00:49:50,351 --> 00:49:53,508
Does this not prove
that it's not a man?
624
00:49:53,532 --> 00:49:57,228
You need a way of being certain.
625
00:49:57,252 --> 00:49:59,388
And I have it.
626
00:49:59,412 --> 00:50:02,970
You trust me, don't you
627
00:50:04,294 --> 00:50:06,790
I have a plan in mind.
628
00:50:06,814 --> 00:50:08,293
Don't make that face.
629
00:50:08,307 --> 00:50:11,011
Everything will be fine.
630
00:50:11,035 --> 00:50:15,715
Why do you think he
sent me to certain death?
631
00:50:15,739 --> 00:50:16,873
He's your enemy.
632
00:50:16,897 --> 00:50:19,133
Does he hate me that much?
633
00:50:19,157 --> 00:50:23,213
Why? Do you love him?
634
00:50:23,237 --> 00:50:26,174
You're so stupid, Goose.
635
00:50:26,198 --> 00:50:27,815
He's afraid of me.
636
00:50:27,839 --> 00:50:30,615
But I'm not afraid of him.
637
00:50:30,639 --> 00:50:35,376
I'd love nothing more than to
stab him in the chest.
638
00:50:35,400 --> 00:50:37,536
Then you can't allow him
to put it off any longer.
639
00:50:37,560 --> 00:50:38,649
Exactly.
640
00:50:38,673 --> 00:50:39,584
May I come in?
641
00:50:39,608 --> 00:50:43,281
The duel must be settled now.
642
00:50:43,328 --> 00:50:46,218
Another message from King Romualdo.
643
00:50:46,242 --> 00:50:50,518
This time, however,
you really must refuse.
644
00:51:35,960 --> 00:51:37,429
Water, quickly!
645
00:51:37,453 --> 00:51:41,205
Bring us water!
646
00:51:44,955 --> 00:51:47,690
Speak, what news to you bring?
647
00:51:47,714 --> 00:51:52,432
Is the Count Valdoca dead?
648
00:51:52,456 --> 00:51:56,433
No, he lives.
He survived the Beast.
649
00:51:56,457 --> 00:52:01,954
There was an earthquake, the cave
has been destroyed forever.
650
00:52:01,978 --> 00:52:04,314
Thank the Gods.
651
00:52:04,338 --> 00:52:07,594
This must mean that the duel
will take place today.
652
00:52:07,618 --> 00:52:10,156
No! No, your Majesty.
653
00:52:10,180 --> 00:52:14,217
King Romualdo has challenged the Count
of Valdoca to a swimming race.
654
00:52:14,241 --> 00:52:16,216
What?
A swimming race...
655
00:52:16,240 --> 00:52:18,605
I imagine that he will have
turned the challenge down.
656
00:52:18,629 --> 00:52:21,985
No, your Majesty. He has accepted.
657
00:52:22,009 --> 00:52:23,519
We have to stop it.
658
00:52:23,543 --> 00:52:25,805
If she gets undressed...
659
00:52:25,829 --> 00:52:28,806
If she gets undressed,
everyone will find out.
660
00:52:28,830 --> 00:52:30,760
No! Quick, let's go.
661
00:52:30,784 --> 00:52:31,807
Wait.
662
00:52:31,831 --> 00:52:35,030
It's useless, your Majesty.
663
00:52:35,054 --> 00:52:37,028
You will never make it in time.
664
00:52:37,052 --> 00:52:39,002
I rode all night long.
665
00:52:39,026 --> 00:52:41,929
I wore out two horses.
666
00:52:41,953 --> 00:52:47,695
Before you get there,
it will all be over.
667
00:52:48,748 --> 00:52:50,201
You're wasting your time.
668
00:52:50,225 --> 00:52:52,364
You'll have to get undressed regardless.
669
00:52:52,388 --> 00:52:55,685
I can tell them that I
was wounded in the cave.
670
00:52:55,709 --> 00:52:59,886
- And keep the bandage on.
- Yes, I'm sure.
671
00:52:59,910 --> 00:53:02,234
They'll never believe you.
672
00:53:02,258 --> 00:53:05,621
If Romualdo has come up
with this kind of challenge...
673
00:53:05,645 --> 00:53:08,481
...it's because he suspects
that you're a woman.
674
00:53:08,505 --> 00:53:10,241
So he wants to see you naked.
675
00:53:10,265 --> 00:53:13,489
You'll be put to shame in
front of all those people.
676
00:53:13,513 --> 00:53:16,889
Yes, but it would have been worse
if I'd turned the challenge down.
677
00:53:16,913 --> 00:53:18,530
What will you do, then?
678
00:53:18,554 --> 00:53:21,435
Why don't you help me out
with one of your magic tricks?
679
00:53:21,459 --> 00:53:25,420
I can't. I can only do
magic on myself.
680
00:53:25,444 --> 00:53:27,012
Not on others.
681
00:53:27,036 --> 00:53:30,992
Then I don't have a chance.
682
00:53:31,516 --> 00:53:36,146
Once he realizes that I'm a woman,
he'll refuse to fight me.
683
00:53:36,170 --> 00:53:39,574
And the war will go on forever.
684
00:53:39,598 --> 00:53:43,874
Unless I...
685
00:53:57,722 --> 00:53:59,618
I want the fastest knight.
686
00:53:59,642 --> 00:54:01,285
Where can I find him?
687
00:54:01,309 --> 00:54:04,425
Here, Sir.
688
00:54:06,604 --> 00:54:09,140
What do you like the most
in the whole world?
689
00:54:09,164 --> 00:54:13,381
Wine, Sir.
What else?
690
00:54:13,405 --> 00:54:16,009
If you follow my orders...
691
00:54:16,033 --> 00:54:19,955
...you will have wine from all the
vineyards of the castle as your reward.
692
00:54:19,979 --> 00:54:21,863
Look at that banner.
693
00:54:21,887 --> 00:54:22,762
Yes.
694
00:54:22,786 --> 00:54:23,923
When its shadow...
695
00:54:23,947 --> 00:54:25,863
...reaches that rock...
696
00:54:25,887 --> 00:54:29,905
...you are to mount your horse
and gallop all the way to the river.
697
00:54:29,929 --> 00:54:31,585
Where you will find me.
698
00:54:31,609 --> 00:54:36,726
Ready to face off against King
Romualdo in the swimming race.
699
00:54:38,450 --> 00:54:41,846
You will have to appear
desperate, destroyed...
700
00:54:41,870 --> 00:54:44,388
Your heart broken in pieces.
701
00:54:44,412 --> 00:54:46,478
You will state that our King
is gravely ill.
702
00:54:46,502 --> 00:54:50,948
And that I have the obligation to
return to the castle at once.
703
00:54:50,972 --> 00:54:54,190
- Is that clear?
- Perfectly!
704
00:54:54,214 --> 00:54:56,209
Swear that you won't
make any mistakes.
705
00:54:56,233 --> 00:54:57,910
And that nothing will
you stop you.
706
00:54:57,934 --> 00:54:59,630
What more could a man
wish for than...
707
00:54:59,654 --> 00:55:02,777
...to serve his lord
and his vineyards?
708
00:55:02,801 --> 00:55:04,364
Nothing will stop me.
709
00:55:04,388 --> 00:55:07,312
I swear, on my honour.
710
00:55:07,336 --> 00:55:10,393
I think you can do a
little better than that.
711
00:55:10,417 --> 00:55:13,913
If you fail, you will never
touch another drop of wine.
712
00:55:13,937 --> 00:55:16,972
Very well.
713
00:55:40,276 --> 00:55:44,119
Our people are happy
not to have to fight.
714
00:55:44,143 --> 00:55:47,481
All wars should be decided
with bloodless challenges.
715
00:55:47,505 --> 00:55:49,721
King against King,
716
00:55:49,745 --> 00:55:54,311
What will you do if you find out
that the Count of Valdoca is a woman?
717
00:55:54,335 --> 00:55:59,025
- I will marry her.
- And if she turns out to be a man?
718
00:55:59,108 --> 00:56:00,643
I will challenge him to a duel.
719
00:56:00,667 --> 00:56:03,262
A duel to the death.
720
00:56:03,286 --> 00:56:05,848
No holds barred.
721
00:56:05,872 --> 00:56:07,824
I will kill him.
722
00:56:07,848 --> 00:56:10,265
With no mercy.
723
00:56:10,289 --> 00:56:13,299
And then kill myself.
724
00:56:13,323 --> 00:56:18,201
You won't be able to take the
shame of loving him?
725
00:56:21,592 --> 00:56:24,248
I won't be able to take the
pain of losing her.
726
00:56:24,272 --> 00:56:26,808
My greetings, King Romualdo.
727
00:56:26,832 --> 00:56:29,709
Welcome, Count of Valdoca.
728
00:56:29,733 --> 00:56:32,949
You have accepted the
challenge willingly, I see.
729
00:56:32,973 --> 00:56:35,591
There was no reason for me not to.
730
00:56:35,615 --> 00:56:38,960
My wise friend Cataldo
will be my second.
731
00:56:38,984 --> 00:56:43,292
The General will be mine.
732
00:56:43,316 --> 00:56:46,993
Those banners show where
the finish line is.
733
00:56:47,017 --> 00:56:49,033
If the distance is too much for you...
734
00:56:49,057 --> 00:56:51,074
...we can always reduce it.
735
00:56:51,098 --> 00:56:54,954
As far as I'm concerned,
you can always increase it.
736
00:56:54,978 --> 00:56:59,014
If it pleases you.
737
00:57:02,780 --> 00:57:04,676
Good.
738
00:57:04,700 --> 00:57:12,059
At this point, nothing remains
but for us to get undressed.
739
00:57:14,782 --> 00:57:17,759
Count, I said get undressed.
740
00:57:17,783 --> 00:57:19,065
What are you doing?
741
00:57:19,089 --> 00:57:25,720
Before every important event,
we must thank the gods.
742
00:57:44,901 --> 00:57:47,325
Here we go again.
743
00:57:47,349 --> 00:57:50,034
Sir?
744
00:57:50,058 --> 00:57:53,080
Sir!
745
00:57:53,104 --> 00:57:54,247
Sir!
746
00:57:54,271 --> 00:57:57,367
I have here a spicy
wine from the orient.
747
00:57:57,391 --> 00:58:00,567
Your famed knowledge of
wine knows no bounds.
748
00:58:00,591 --> 00:58:03,889
Do me the honour of trying it.
749
00:58:03,913 --> 00:58:06,249
I would be happy to taste it.
750
00:58:06,273 --> 00:58:07,655
Here.
751
00:58:07,679 --> 00:58:08,909
On my return.
752
00:58:08,933 --> 00:58:11,050
Now or never again.
753
00:58:11,074 --> 00:58:14,010
My lord above all else.
754
00:58:14,034 --> 00:58:17,150
Good day.
755
00:58:21,229 --> 00:58:25,613
How much longer will
these prayers take?
756
00:58:25,637 --> 00:58:28,134
Don't make me lose
my concentration, Sire.
757
00:58:28,158 --> 00:58:31,750
I am almost done.
758
00:58:38,927 --> 00:58:41,897
Why aren't you looking at me?
759
00:58:41,921 --> 00:58:48,619
Don't tell me that you find the sight
of a naked man embarrassing?
760
00:58:50,442 --> 00:58:52,004
What's embarrassing?
761
00:58:52,028 --> 00:58:55,442
It's just that I...
762
00:58:55,466 --> 00:58:58,340
That I imagined you to be stronger.
763
00:58:58,364 --> 00:59:02,500
- You're very delicate.
- Really?
764
00:59:02,524 --> 00:59:07,597
I don't see this as the
time to admire your muscles.
765
00:59:10,472 --> 00:59:13,825
Do you need a hand?
766
00:59:16,262 --> 00:59:17,863
There you go.
767
00:59:17,887 --> 00:59:20,279
How many jackets do you wear?
768
00:59:20,303 --> 00:59:22,758
Here it's much colder
than in my lands.
769
00:59:22,782 --> 00:59:23,965
I'm not used to it.
770
00:59:23,989 --> 00:59:26,825
I wouldn't have thought
you could be so delicate.
771
00:59:26,849 --> 00:59:31,239
Come on, take off another layer.
772
00:59:43,694 --> 00:59:45,656
Help!
773
00:59:45,680 --> 00:59:47,190
Help!
774
00:59:47,214 --> 00:59:50,070
Help!
775
00:59:50,094 --> 00:59:52,651
What happened to you, Miss?
776
00:59:52,675 --> 00:59:57,471
I've been attacked by bandits.
Help me!
777
00:59:57,495 --> 01:00:01,433
I think I'm dying!
778
01:00:01,457 --> 01:00:03,625
You're very generous.
779
01:00:03,649 --> 01:00:06,646
Your famed generosity
knows no bounds.
780
01:00:06,670 --> 01:00:09,675
As soon as I make it to
the river, I'll send you aid.
781
01:00:09,699 --> 01:00:12,195
No, now or never again.
782
01:00:12,219 --> 01:00:14,675
I have a mission to complete.
783
01:00:14,699 --> 01:00:19,851
And my lord comes before
my generosity, good day.
784
01:00:32,700 --> 01:00:35,532
I'm ready, let's swim.
785
01:00:35,556 --> 01:00:37,760
You're still dressed.
786
01:00:37,784 --> 01:00:43,095
In my lands we swim with
all our Armour on.
787
01:00:45,425 --> 01:00:49,963
Your clothes will only hamper you.
788
01:00:49,987 --> 01:00:52,723
I can't allow such an advantage.
789
01:00:52,747 --> 01:00:56,404
Take off your clothes like me,
or the challenge is off.
790
01:00:56,428 --> 01:00:59,525
But you must admit that
you fear the cold.
791
01:00:59,549 --> 01:01:02,382
I'm starting to think that
perhaps you're hiding...
792
01:01:02,383 --> 01:01:06,101
...some kind of
horrible deformity.
793
01:01:10,964 --> 01:01:13,215
Help!
794
01:01:13,239 --> 01:01:15,499
Help!
795
01:01:15,523 --> 01:01:18,809
Help me, I beg you!
796
01:01:18,833 --> 01:01:21,392
I don't know how to swim,
save me!
797
01:01:21,416 --> 01:01:22,819
Don't move from there.
798
01:01:22,843 --> 01:01:24,649
I'll complete my mission
and then I'll be back.
799
01:01:24,673 --> 01:01:28,795
No, now or never again.
800
01:01:28,819 --> 01:01:32,351
Your fame as a lover
knows no bounds.
801
01:01:32,375 --> 01:01:36,586
Show me that it is merited.
802
01:02:06,534 --> 01:02:09,245
What are you waiting for?
Dive in.
803
01:02:09,269 --> 01:02:12,702
It's quite warm.
804
01:02:12,889 --> 01:02:15,501
Take off your shirt.
805
01:02:15,525 --> 01:02:18,261
Otherwise I'll be forced
to think think that...
806
01:02:18,285 --> 01:02:20,141
Think what?
807
01:02:20,165 --> 01:02:21,582
That you don't know how to swim.
808
01:02:21,606 --> 01:02:24,800
I swim very well.
809
01:02:25,193 --> 01:02:27,782
What is it?
810
01:02:27,806 --> 01:02:29,176
Are you waiting for someone?
811
01:02:29,200 --> 01:02:32,284
No, no one.
812
01:02:32,308 --> 01:02:40,308
If you are afraid of something,
it would be best if you just confess.
813
01:02:40,909 --> 01:02:45,105
I fear only that which
I don't understand.
814
01:02:46,871 --> 01:02:49,647
I came to fight a duel.
815
01:02:49,671 --> 01:02:53,187
And instead, first you
invite me to hunt...
816
01:02:53,211 --> 01:02:56,406
And then...
817
01:02:56,798 --> 01:03:00,455
...you challenge me to this
stupid swimming race.
818
01:03:00,479 --> 01:03:05,290
Are you trying to entertain the
people or to win this war?
819
01:03:05,314 --> 01:03:09,012
You're not afraid to
fight me, are you?
820
01:03:09,036 --> 01:03:12,012
I'm not afraid of anything.
821
01:03:12,036 --> 01:03:13,931
Prove it!
822
01:03:13,955 --> 01:03:17,024
On guard!
823
01:03:18,150 --> 01:03:21,219
Here!
824
01:04:02,739 --> 01:04:05,783
Finally in the water.
825
01:04:05,807 --> 01:04:08,556
Are you drowning?
826
01:04:08,580 --> 01:04:09,684
So it was true.
827
01:04:09,708 --> 01:04:12,545
You don't know how to swim.
828
01:04:12,569 --> 01:04:14,505
Oh, my God!
I'm so sorry.
829
01:04:14,529 --> 01:04:15,718
What's wrong?
830
01:04:15,742 --> 01:04:19,505
Can't stand the sight of blood?
831
01:04:19,529 --> 01:04:22,045
I'm sorry that I didn't kill you.
832
01:04:22,069 --> 01:04:25,347
Then go on, try again.
Perhaps you'll succeed.
833
01:04:25,371 --> 01:04:28,565
More conviction.
834
01:04:43,728 --> 01:04:46,311
Not so close.
835
01:04:46,335 --> 01:04:50,645
What if you get blood on you?
836
01:04:51,216 --> 01:04:55,526
Your blood doesn't interest me.
837
01:05:02,105 --> 01:05:03,635
Finally.
838
01:05:03,659 --> 01:05:05,881
At least the legs are naked now.
839
01:05:05,905 --> 01:05:07,042
They're thin.
840
01:05:07,066 --> 01:05:10,021
Without muscles.
841
01:05:25,697 --> 01:05:28,640
You were saying, Romualdo?
842
01:05:28,664 --> 01:05:30,761
You win.
843
01:05:30,785 --> 01:05:33,740
Finish me.
844
01:05:39,067 --> 01:05:41,963
Kill him!
845
01:05:41,987 --> 01:05:43,083
What are you waiting for?
846
01:05:43,107 --> 01:05:45,063
Kill him!
847
01:05:45,087 --> 01:05:49,556
You cannot leave him alive,
it would be without honour.
848
01:05:54,310 --> 01:05:57,538
You've won.
849
01:05:57,710 --> 01:06:01,046
Finish me, now.
850
01:06:01,070 --> 01:06:03,968
I can't kill him.
851
01:06:03,992 --> 01:06:06,808
Coward! Traitor!
852
01:06:06,832 --> 01:06:08,248
Your behaviour...
853
01:06:08,272 --> 01:06:09,728
...dishonors our people.
854
01:06:09,752 --> 01:06:12,049
It is my duty to inform
our majesty the King.
855
01:06:12,073 --> 01:06:16,109
You can be sure of that,
Count of Valdoca.
856
01:07:37,264 --> 01:07:41,778
- Sister!
- Stop that, are you crazy?
857
01:07:50,133 --> 01:07:53,523
My beloved champion.
858
01:07:53,547 --> 01:07:57,624
I understand that you were
about to win the duel.
859
01:07:57,648 --> 01:08:00,632
But that you refused to
kill the enemy King.
860
01:08:00,656 --> 01:08:03,532
Why?
861
01:08:06,176 --> 01:08:09,848
I don't know, Your Majesty.
862
01:08:10,698 --> 01:08:14,495
I didn't have the courage.
863
01:08:14,659 --> 01:08:18,575
And whatever punishment you
have in mind for me...
864
01:08:18,599 --> 01:08:20,308
...it will never be terrible
enough to...
865
01:08:20,332 --> 01:08:22,089
...cancel out the pain...
866
01:08:22,113 --> 01:08:25,467
...that I feel in my heart.
867
01:08:29,781 --> 01:08:33,158
Forgive me, father.
868
01:08:33,182 --> 01:08:36,059
Forgive me, father.
869
01:08:36,083 --> 01:08:39,436
Forgive me.
870
01:08:39,864 --> 01:08:43,138
Forgive me.
871
01:08:45,584 --> 01:08:48,903
I beg your forgiveness.
872
01:08:50,712 --> 01:08:54,497
In consideration of
your courage...
873
01:08:54,513 --> 01:08:58,905
...we will abstain from
sentencing you to death.
874
01:08:58,929 --> 01:09:03,885
You will atone for your crime
with isolation in the tower.
875
01:09:03,909 --> 01:09:05,125
Take him away.
876
01:09:05,149 --> 01:09:07,102
But father!
877
01:09:07,126 --> 01:09:09,365
The only way to get Fantaghirò back...
878
01:09:09,389 --> 01:09:12,981
...is to get rid of the Count.
879
01:09:16,391 --> 01:09:19,728
General, wait.
880
01:09:19,752 --> 01:09:23,629
I have something to tell you.
881
01:09:28,073 --> 01:09:31,419
Halt! Who goes there?
882
01:09:31,443 --> 01:09:33,730
Identify yourselves!
883
01:09:33,754 --> 01:09:36,691
I wish to speak with your King,
I am King Romualdo.
884
01:09:36,715 --> 01:09:39,830
Proceed.
885
01:09:48,877 --> 01:09:52,855
Wait!
886
01:09:52,879 --> 01:09:54,808
I am the daughter of the King.
887
01:09:54,832 --> 01:09:57,215
And I order you to leave us.
888
01:09:57,239 --> 01:10:01,696
So that I can speak with the
prisoner for a moment.
889
01:10:01,720 --> 01:10:04,343
Don't try to save me, Caterina.
890
01:10:04,367 --> 01:10:06,458
I got what I deserved.
891
01:10:06,482 --> 01:10:09,658
As soon as you're alone,
take this potion.
892
01:10:09,682 --> 01:10:11,658
You will fall into a deep sleep.
893
01:10:11,682 --> 01:10:15,059
Such that you will appear dead.
894
01:10:15,083 --> 01:10:18,344
No one will be able to
reawaken you for an entire month.
895
01:10:18,368 --> 01:10:20,900
The people will say that
the Count of Valdoca is dead.
896
01:10:20,924 --> 01:10:22,020
And that Fantaghirò...
897
01:10:22,044 --> 01:10:25,956
...has returned from a trip.
898
01:10:28,305 --> 01:10:32,102
But it was Fantaghirò
that made the mistake.
899
01:10:32,126 --> 01:10:35,263
Not the Count of Valdoca.
900
01:10:35,287 --> 01:10:37,783
He has behaved with dignity.
901
01:10:37,807 --> 01:10:41,082
With honour.
902
01:10:45,322 --> 01:10:48,702
You have deceived us in
a thousand ways.
903
01:10:48,726 --> 01:10:51,369
Bribing my foretellers.
904
01:10:51,393 --> 01:10:56,722
You have forced our people into
a long and exhausting war.
905
01:10:56,746 --> 01:11:01,602
Put of nothing but thirst
for power and ambition.
906
01:11:01,626 --> 01:11:03,789
I therefore condemn you to
the penalty of...
907
01:11:03,813 --> 01:11:05,429
It is not I who deceived the people.
908
01:11:05,453 --> 01:11:06,429
But you, Sire.
909
01:11:06,453 --> 01:11:08,172
It was not my idea to send
your daughter...
910
01:11:08,173 --> 01:11:09,179
King Romualdo!
911
01:11:09,203 --> 01:11:14,438
The Baron Ivaldo,
and the Count Cataldo!
912
01:11:15,695 --> 01:11:20,256
Carolina, everything is settled.
913
01:11:41,621 --> 01:11:44,030
Sire.
914
01:11:44,054 --> 01:11:48,569
I am here to give you that
which you have the right to.
915
01:11:48,742 --> 01:11:52,719
Your champion has defeated me.
916
01:11:52,743 --> 01:11:53,879
I put myself...
917
01:11:53,903 --> 01:11:57,000
...and my people in your hands.
918
01:11:57,024 --> 01:12:00,094
I ask but one thing.
919
01:12:01,745 --> 01:12:04,642
Be merciful towards them.
920
01:12:04,666 --> 01:12:06,522
They do not deserve prison.
921
01:12:06,546 --> 01:12:08,609
Nor to be punished.
922
01:12:08,633 --> 01:12:10,748
And as for me...
923
01:12:10,772 --> 01:12:15,288
...my life is worth nothing anymore.
924
01:12:16,315 --> 01:12:18,697
Your champion has humiliated me.
925
01:12:18,721 --> 01:12:22,120
By sparing my life.
926
01:12:28,216 --> 01:12:32,786
If you wish, you may decide his fate.
927
01:12:32,810 --> 01:12:34,807
The Count of Valdoca
has already paid...
928
01:12:34,831 --> 01:12:38,710
...for declining to carry
out his duty.
929
01:12:38,984 --> 01:12:41,849
As far as you are concerned...
930
01:12:41,873 --> 01:12:43,929
Don't stare at him like that.
931
01:12:43,953 --> 01:12:47,467
He's supposed to be our enemy.
932
01:12:48,154 --> 01:12:51,291
Considering the bravery...
933
01:12:51,315 --> 01:12:56,852
And I suppose the one you're
staring at is our friend?
934
01:12:56,876 --> 01:13:03,054
I deem that you, Sire...
935
01:13:03,078 --> 01:13:06,663
...not only deserve my forgiveness...
936
01:13:06,687 --> 01:13:11,634
...but also the chance to reign.
937
01:13:11,888 --> 01:13:17,717
But in order to ensure an
everlasting peace...
938
01:13:17,741 --> 01:13:24,130
...between our two kingdoms,
I ask that you...
939
01:13:24,154 --> 01:13:28,674
...marry one of my daughters.
940
01:13:28,883 --> 01:13:32,100
Supposing that they wish
to marry you, of course.
941
01:13:32,124 --> 01:13:34,260
This is my condition.
942
01:13:34,284 --> 01:13:36,340
You are free to accept it.
943
01:13:36,364 --> 01:13:40,462
Or do declare a new war upon us.
944
01:13:40,486 --> 01:13:43,269
Thank you, my lord.
945
01:13:43,293 --> 01:13:47,204
You are more generous
than words can describe.
946
01:13:47,880 --> 01:13:53,589
But I have no reason to
declare a new war.
947
01:13:53,954 --> 01:13:55,865
Of course you do!
948
01:13:55,889 --> 01:13:59,665
You have no idea how much
the King has humiliated you.
949
01:13:59,689 --> 01:14:04,966
The truth is that Count Valdoca
is his...
950
01:14:19,414 --> 01:14:22,383
Farewell, General.
951
01:14:22,407 --> 01:14:26,284
He had it coming.
952
01:14:27,495 --> 01:14:29,144
- General?
- General?
953
01:14:29,168 --> 01:14:33,285
- General?
- General?
954
01:14:37,217 --> 01:14:40,366
He's turned to stone.
955
01:14:40,450 --> 01:14:43,644
Let's take him away.
956
01:15:25,347 --> 01:15:26,649
Stop!
957
01:15:26,673 --> 01:15:27,963
Don't drink it, no!
958
01:15:27,987 --> 01:15:31,331
I don't accept orders from a mouse.
959
01:15:31,355 --> 01:15:33,525
Presumptuous little girl,
I'm a friend of yours.
960
01:15:33,549 --> 01:15:36,805
Let's see if you recognise me.
961
01:15:36,829 --> 01:15:40,686
Will you accept some advice, instead?
962
01:15:40,710 --> 01:15:42,846
Presumptuous little girl.
963
01:15:42,870 --> 01:15:46,128
I don't know why you're
wasting so much time.
964
01:15:46,152 --> 01:15:49,168
Why didn't you come to the river with me?
965
01:15:49,192 --> 01:15:51,968
With you at my side, I wouldn't
have made such a mistake.
966
01:15:51,992 --> 01:15:54,169
But you didn't make a mistake.
967
01:15:54,193 --> 01:15:58,329
You just followed your heart's impulse.
968
01:15:58,353 --> 01:16:01,211
What do you know of my heart's impulse?
969
01:16:01,235 --> 01:16:05,510
More than you think.
970
01:16:08,501 --> 01:16:11,333
Farewell, Fantaghirò!
971
01:16:11,357 --> 01:16:13,293
That's right.
972
01:16:13,317 --> 01:16:18,548
Seriously...
973
01:16:23,438 --> 01:16:25,216
You!
974
01:16:25,240 --> 01:16:30,073
Do you really think that
I would have abandoned you?
975
01:16:32,881 --> 01:16:37,759
This is my first-born, Caterina.
976
01:16:38,362 --> 01:16:42,080
She is made for me.
977
01:16:45,043 --> 01:16:49,474
My great friend Cataldo has
confessed to me...
978
01:16:49,475 --> 01:16:53,127
...that from the moment he first
laid eyes on your daughter Caterina...
979
01:16:53,151 --> 01:16:55,836
...he felt almost overwhelmed
by the intelligence in her eyes.
980
01:16:55,837 --> 01:16:57,902
And by her beauty.
981
01:16:57,926 --> 01:17:02,303
Therefore it is on his behalf
that I ask permission to marry her.
982
01:17:02,327 --> 01:17:04,617
Say yes, Father.
983
01:17:04,641 --> 01:17:06,064
Father?
984
01:17:06,088 --> 01:17:09,881
Yes, I just want to see you happy.
985
01:17:09,905 --> 01:17:11,992
I am happy to give my consent.
986
01:17:12,016 --> 01:17:14,265
This is my second-born.
987
01:17:14,289 --> 01:17:17,763
The beautiful Carolina.
988
01:17:17,787 --> 01:17:20,267
Intercede in my favour,
I beg you.
989
01:17:20,291 --> 01:17:21,307
No, Father!
990
01:17:21,331 --> 01:17:26,147
With your permission, I'd like
to marry the Baron Ivaldo.
991
01:17:26,171 --> 01:17:27,909
Well, at this point I believe...
992
01:17:27,933 --> 01:17:31,355
...that there isn't much to be done.
993
01:17:31,379 --> 01:17:34,342
King Romualdo, what do you say?
994
01:17:34,366 --> 01:17:37,685
I agree.
995
01:17:39,875 --> 01:17:43,191
I leave my throne to you two.
996
01:17:43,215 --> 01:17:46,774
My loyal friends.
997
01:17:46,958 --> 01:17:50,859
These marriages will join our
two kingdoms in peace.
998
01:17:50,883 --> 01:17:53,953
Forever.
999
01:17:54,458 --> 01:17:57,554
Now please, dismiss me.
1000
01:17:57,578 --> 01:18:00,888
He could marry Fantaghirò!
1001
01:18:00,912 --> 01:18:03,874
Of course, yes, perhaps he could.
1002
01:18:03,898 --> 01:18:05,469
No, my lord.
1003
01:18:05,493 --> 01:18:08,973
I will never get married.
1004
01:18:09,381 --> 01:18:12,211
Never.
1005
01:18:12,341 --> 01:18:15,278
My heart is lost forever.
1006
01:18:15,302 --> 01:18:17,799
But you haven't met Fantaghirò.
1007
01:18:17,823 --> 01:18:21,319
She is beautiful, intelligent, lively...
1008
01:18:21,343 --> 01:18:23,040
Oh, my God! The potion!
1009
01:18:23,064 --> 01:18:24,600
- Quick!
- No.
1010
01:18:24,624 --> 01:18:26,607
- Quick, come with me!
- I don't want to meet anyone.
1011
01:18:26,631 --> 01:18:28,520
You don't have to meet her.
1012
01:18:28,544 --> 01:18:29,840
You have to save her.
1013
01:18:29,864 --> 01:18:32,581
Let's go.
1014
01:18:39,987 --> 01:18:44,764
Only you can decide your destiny.
1015
01:18:44,788 --> 01:18:47,365
They are coming.
1016
01:18:47,389 --> 01:18:51,823
If you don't love Romualdo,
drink the potion.
1017
01:18:53,109 --> 01:18:54,165
But I do love him.
1018
01:18:54,189 --> 01:18:55,566
Repeat it.
1019
01:18:55,590 --> 01:18:57,367
What did you say?
1020
01:18:57,391 --> 01:18:59,527
I love him.
1021
01:18:59,551 --> 01:19:01,127
I love him.
1022
01:19:01,151 --> 01:19:02,648
I love him, unfortunately.
1023
01:19:02,672 --> 01:19:05,648
Then do not despair.
He is on his way.
1024
01:19:05,672 --> 01:19:08,048
But look what I've been reduced to!
1025
01:19:08,072 --> 01:19:11,570
I'll take care of that.
1026
01:19:11,594 --> 01:19:15,585
Actually, not me...
1027
01:19:25,403 --> 01:19:27,659
The witch from the forest!
1028
01:19:27,683 --> 01:19:31,573
Yes, and the goose, and the mouse.
1029
01:19:31,597 --> 01:19:36,069
I have always been with you,
even as the White Knight.
1030
01:19:36,093 --> 01:19:38,015
But that's enough about me.
1031
01:19:38,039 --> 01:19:41,631
Now we have a job to do.
1032
01:19:42,988 --> 01:19:46,391
Of course, your disguise is
not easy to remove.
1033
01:19:46,415 --> 01:19:49,738
Then you need the full treatment.
1034
01:19:49,762 --> 01:19:52,433
Yes.
1035
01:20:40,385 --> 01:20:41,908
Wait.
1036
01:20:41,932 --> 01:20:44,468
If this is really about
saving someone...
1037
01:20:44,492 --> 01:20:48,795
...you can count on me,
but I have no interest in marrying.
1038
01:20:48,819 --> 01:20:50,830
I will never be able to love her.
1039
01:20:50,854 --> 01:20:55,449
- My heart belongs to...
- Wait until you see her.
1040
01:21:02,983 --> 01:21:04,349
It's too late.
1041
01:21:04,373 --> 01:21:06,839
But she was supposed to go into
a deep sleep, not to vanish.
1042
01:21:06,863 --> 01:21:09,978
I haven't vanished.
1043
01:22:19,278 --> 01:22:21,847
Why are you blushing?
1044
01:22:21,871 --> 01:22:26,271
I've never kissed a knight before.
1045
01:22:27,487 --> 01:22:30,636
Me neither.
1046
01:22:41,436 --> 01:22:44,174
From now on...
1047
01:22:44,198 --> 01:22:49,949
...there will not be a single
King to govern you.
1048
01:22:49,973 --> 01:22:56,496
The throne will be divided between
my daughters and their proud husbands.
1049
01:22:56,520 --> 01:23:00,657
The two realms that have seen
nothing but war...
1050
01:23:00,681 --> 01:23:04,937
...for so many centuries,
will be forged into one.
1051
01:23:04,961 --> 01:23:09,499
Between our two castles
a city will prosper.
1052
01:23:09,523 --> 01:23:13,156
And all of you will have
employment and food.
1053
01:23:13,180 --> 01:23:20,112
For you, for your children,
and for your children's children.
1054
01:23:21,978 --> 01:23:26,256
I have been the King of war.
1055
01:23:26,280 --> 01:23:29,869
This is why I have decided...
1056
01:23:29,893 --> 01:23:35,449
...to abdicate and to leave.
1057
01:23:35,473 --> 01:23:39,644
I will travel the world,
telling people this story.
1058
01:23:39,668 --> 01:23:44,023
As a message of peace.
1059
01:23:57,885 --> 01:24:03,929
This throne will not remain vacant.
1060
01:24:03,953 --> 01:24:08,292
Queen Carolina and King Ivaldo.
1061
01:24:14,776 --> 01:24:17,840
You are even more beautiful
than yesterday, my dear.
1062
01:24:17,864 --> 01:24:22,096
I hope that you say
the same thing tomorrow.
1063
01:24:29,918 --> 01:24:34,796
Queen Caterina and King Cataldo.
1064
01:24:40,694 --> 01:24:43,910
Are we up to the great task
that awaits us, my darling?
1065
01:24:43,934 --> 01:24:47,758
If there is any doubt, we will
ask the people what they think.
1066
01:24:47,782 --> 01:24:52,776
It is the people who will decide
whether we deserve this throne.
1067
01:25:04,827 --> 01:25:06,882
And now...
1068
01:25:06,906 --> 01:25:13,877
...she, who with her bravery
and love, won the war.
1069
01:25:13,901 --> 01:25:17,619
Queen Fantaghirò.
1070
01:25:20,963 --> 01:25:26,035
The Queen is outside defending
her geese. Come quickly.
1071
01:25:31,392 --> 01:25:33,368
Excuse me.
1072
01:25:33,392 --> 01:25:37,064
Let us pass!
1073
01:25:37,254 --> 01:25:39,936
I've told you a thousand times
to not cook geese.
1074
01:25:39,960 --> 01:25:42,891
I even created a law to forbid it.
1075
01:25:42,915 --> 01:25:46,571
A law that recognizes geese
as inedible animals.
1076
01:25:46,595 --> 01:25:48,115
And you will be in big trouble...
1077
01:25:48,116 --> 01:25:53,108
...if you chase after another one
with the intention of eating it.
1078
01:25:54,150 --> 01:25:56,396
Romualdo!
1079
01:25:56,420 --> 01:25:58,463
But you're all here!
1080
01:25:58,487 --> 01:26:00,694
You haven't started already, have you?
1081
01:26:00,718 --> 01:26:05,676
I thought you had changed, but instead...
1082
01:26:06,141 --> 01:26:09,416
I changed my ways, not my beliefs.
1083
01:26:09,440 --> 01:26:12,635
And besides, I was teaching them
that they are to respect the laws.
1084
01:26:12,659 --> 01:26:15,175
Is that not a part of governing?
1085
01:26:15,199 --> 01:26:20,338
Though today your duty as queen
was to attend the investiture.
1086
01:26:20,362 --> 01:26:25,233
Yes, but what's the use of
there being so many of us governing...
1087
01:26:25,257 --> 01:26:28,574
...if we have to stay together
all the time?
1088
01:26:28,598 --> 01:26:32,101
Yes, you're not wrong...
1089
01:26:32,125 --> 01:26:39,199
...though in this case your
presence is essential.
1090
01:26:43,886 --> 01:26:46,322
There is but one crown.
1091
01:26:46,346 --> 01:26:51,518
And I believe that the people
wish to see it on your head.
1092
01:26:59,050 --> 01:27:03,026
Hear that?
Even the geese are happy.
1093
01:27:03,050 --> 01:27:07,281
THE END
1094
01:27:07,305 --> 01:28:07,427
76d6h
76544
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.