All language subtitles for Fantaghiro 1 - Part 2- English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,543 --> 00:02:45,152 SECOND PART 2 00:02:55,451 --> 00:02:57,387 Why are you slowing down? 3 00:02:57,411 --> 00:02:59,381 Don't tell me that you've had enough already. 4 00:02:59,405 --> 00:03:01,829 We've been in the saddle since dawn! 5 00:03:01,853 --> 00:03:04,189 We're so very tired. 6 00:03:04,213 --> 00:03:06,389 Will we ever stop? 7 00:03:06,413 --> 00:03:11,486 I need a bath, and to see my reflection in a mirror. 8 00:03:12,735 --> 00:03:14,671 Are you tired, Count? 9 00:03:14,695 --> 00:03:17,192 No, General. 10 00:03:17,216 --> 00:03:20,952 But if you can't go on we can always rest for a while. 11 00:03:20,976 --> 00:03:21,952 Help! 12 00:03:21,976 --> 00:03:23,994 Help! 13 00:03:24,018 --> 00:03:25,754 A bandit has captured me! 14 00:03:25,778 --> 00:03:29,114 Help. Save me! 15 00:03:29,138 --> 00:03:30,554 Count of Valdoca! 16 00:03:30,578 --> 00:03:32,155 Stop whimpering. 17 00:03:32,179 --> 00:03:35,532 I'll cut you down. 18 00:03:37,540 --> 00:03:40,734 Fantaghirò, is that you? 19 00:03:42,261 --> 00:03:45,774 Oh, Carolina. 20 00:03:47,342 --> 00:03:50,919 No one has captured you. You just got stuck on a branch. 21 00:03:50,943 --> 00:03:55,013 Fantaghirò cut it down. 22 00:04:03,346 --> 00:04:06,002 Who is that? 23 00:04:06,026 --> 00:04:08,522 It's you, my darling. 24 00:04:08,546 --> 00:04:11,723 Me? 25 00:04:11,747 --> 00:04:16,164 I'm the victim of an incantation, a terribly evil spell! 26 00:04:16,188 --> 00:04:19,780 Who transformed me? 27 00:04:20,989 --> 00:04:24,005 It's all your fault. You convinced our father. 28 00:04:24,029 --> 00:04:27,906 Look at me, I'm pitiful! 29 00:04:29,631 --> 00:04:31,327 Very good, General. 30 00:04:31,351 --> 00:04:32,927 You were right. 31 00:04:32,951 --> 00:04:37,830 Perhaps it's best if we stop and set up camp here. 32 00:05:02,157 --> 00:05:04,493 No, it's blinding me. Put it away. 33 00:05:04,517 --> 00:05:06,375 It possesses a unique brightness. 34 00:05:06,399 --> 00:05:10,629 You can even see your reflection. 35 00:05:22,082 --> 00:05:24,578 Put it away. 36 00:05:24,602 --> 00:05:28,797 It will only hurt my eyes. 37 00:05:32,644 --> 00:05:34,620 What's wrong? 38 00:05:34,644 --> 00:05:38,157 You're not yourself today. 39 00:05:41,805 --> 00:05:43,822 Do you regret issuing this challenge? 40 00:05:43,846 --> 00:05:46,703 Good news, Romualdo! Good news! 41 00:05:46,727 --> 00:05:49,636 Three knights are on their way. 42 00:05:49,660 --> 00:05:52,973 We'll have one each. 43 00:05:54,128 --> 00:05:55,945 What is it? 44 00:05:55,969 --> 00:05:59,368 Are you worried? 45 00:06:00,569 --> 00:06:01,626 What do you want to do? 46 00:06:01,650 --> 00:06:04,969 What do you have in mind? 47 00:06:09,812 --> 00:06:13,165 A proclamation. 48 00:06:14,052 --> 00:06:18,726 Listen up! These are the words of our King! 49 00:06:20,813 --> 00:06:23,590 King Romualdo orders that all maidens... 50 00:06:23,614 --> 00:06:29,911 ...at the age to be married are to present themselves at the castle today. 51 00:06:29,935 --> 00:06:32,632 They are to be entirely covered in veils. 52 00:06:32,656 --> 00:06:36,113 Not one piece of skin should be visible. 53 00:06:36,137 --> 00:06:40,128 Apart from the eyes. 54 00:08:08,916 --> 00:08:13,572 Don't whine, the soldiers will hear you. 55 00:08:13,596 --> 00:08:16,014 Do you want them to discover our true identities? 56 00:08:16,038 --> 00:08:18,734 Don't speak that way to your sister. 57 00:08:18,758 --> 00:08:22,855 The Armour ruins the skin. Poor thing. 58 00:08:22,879 --> 00:08:25,575 It's nothing, Carolina. 59 00:08:25,599 --> 00:08:28,896 Your skin is still delicate. 60 00:08:28,920 --> 00:08:32,457 But scabs will soon replace your sores. 61 00:08:32,481 --> 00:08:37,429 And when they fall off, they'll be replaced by calluses. 62 00:08:37,453 --> 00:08:39,739 Then the Armour won't hurt your skin anymore. 63 00:08:39,763 --> 00:08:40,899 Are you happy? 64 00:08:40,923 --> 00:08:43,559 I've had enough! 65 00:08:43,583 --> 00:08:47,886 I won't put up with this hell for another minute. 66 00:08:47,910 --> 00:08:50,080 - I'm going home. - Oh, really? 67 00:08:50,104 --> 00:08:52,560 Do you know the way? 68 00:08:52,584 --> 00:08:55,602 It would be better to take two soldiers as escorts. 69 00:08:55,626 --> 00:08:58,135 Me, alone, with two men? 70 00:08:58,159 --> 00:09:00,248 No, I don't think so. 71 00:09:00,272 --> 00:09:01,996 I'll tell the General to take me home. 72 00:09:02,020 --> 00:09:04,569 Good choice. 73 00:09:04,593 --> 00:09:06,924 Even less trustworthy than a soldier. 74 00:09:06,948 --> 00:09:08,817 But he's our father's representative! 75 00:09:08,841 --> 00:09:11,845 And what a representative he is! 76 00:09:11,869 --> 00:09:15,582 He's been paying the foretellers to say what he wants them to for a while. 77 00:09:15,606 --> 00:09:17,325 I don't believe a word of it. 78 00:09:17,349 --> 00:09:20,109 If you didn't spend... 79 00:09:20,133 --> 00:09:21,487 ...all your time knitting, and you stopped looking at... 80 00:09:21,511 --> 00:09:24,230 ...yourself in the mirror all day, you would both have realised... 81 00:09:24,231 --> 00:09:26,848 ...exactly what goes on. 82 00:09:26,872 --> 00:09:28,648 Well, we should tell our father. 83 00:09:28,672 --> 00:09:31,649 It's not very loyal to be a spy. 84 00:09:31,673 --> 00:09:35,710 So we'll have to keep it a secret. 85 00:09:35,834 --> 00:09:37,730 Come on, promise. 86 00:09:37,754 --> 00:09:41,073 Or otherwise... 87 00:09:41,275 --> 00:09:43,412 Don't tell anyone what you heard here... 88 00:09:43,436 --> 00:09:46,132 ...when you two get back to the castle. 89 00:09:46,156 --> 00:09:48,212 You two? 90 00:09:48,236 --> 00:09:51,272 Yes, Caterina. 91 00:09:53,317 --> 00:09:55,733 It's better if you both go back. 92 00:09:55,757 --> 00:10:01,035 There's nothing you can do against King Romualdo. 93 00:10:01,919 --> 00:10:05,376 You could always challenge him to a duel in sewing. 94 00:10:05,400 --> 00:10:08,857 And Carolina can take him on with one of her combs. 95 00:10:08,881 --> 00:10:10,577 I let you come with me... 96 00:10:10,601 --> 00:10:14,778 ...because they wouldn't let me leave by myself. 97 00:10:14,802 --> 00:10:16,778 But now you're here. 98 00:10:16,802 --> 00:10:20,520 And you're just slowing me down. 99 00:10:21,564 --> 00:10:23,900 All I hear is lamenting and crying. 100 00:10:23,924 --> 00:10:26,780 You're both completely useless. 101 00:10:26,804 --> 00:10:32,701 You're mean, disobedient and cruel! 102 00:10:32,725 --> 00:10:34,182 Worse. 103 00:10:34,206 --> 00:10:37,063 You're arrogant. 104 00:10:37,087 --> 00:10:38,543 Though you're right. 105 00:10:38,567 --> 00:10:41,343 It's better if we leave. 106 00:10:41,367 --> 00:10:43,303 Though be careful. 107 00:10:43,327 --> 00:10:48,745 Your arrogance will stop anyone from falling in love with you. 108 00:10:48,769 --> 00:10:51,758 So what? 109 00:10:53,290 --> 00:10:55,066 I don't want to be loved. 110 00:10:55,090 --> 00:10:56,713 Now go. 111 00:10:56,737 --> 00:10:58,386 Farewell, Fantaghirò. 112 00:10:58,410 --> 00:10:59,947 We'll leave right away. 113 00:10:59,971 --> 00:11:05,089 I hate to think what our father will say to this. 114 00:11:24,136 --> 00:11:25,673 They've finally given in. 115 00:11:25,697 --> 00:11:29,556 Caterina and Carolina are going home. 116 00:11:29,580 --> 00:11:32,161 Good. 117 00:11:32,185 --> 00:11:35,394 Only the little Fantaghirò is left. 118 00:11:35,418 --> 00:11:40,968 Soon we'll get rid of her and this stupid duel, too. 119 00:11:55,623 --> 00:11:58,772 Goose? 120 00:12:02,303 --> 00:12:05,533 Are you hiding? 121 00:12:06,665 --> 00:12:10,496 Or have you left me, too? 122 00:12:22,108 --> 00:12:26,827 Why does everyone leave me and I'm always left alone? 123 00:12:29,430 --> 00:12:35,742 Why does destiny want me to be all alone? 124 00:12:47,953 --> 00:12:50,289 Wait! 125 00:12:50,313 --> 00:12:52,250 Carolina! 126 00:12:52,274 --> 00:12:56,091 Caterina! 127 00:12:56,115 --> 00:12:57,611 Forgive me. 128 00:12:57,635 --> 00:13:00,292 I said such terrible things back there. 129 00:13:00,316 --> 00:13:01,812 But it's not what I was thinking. 130 00:13:01,836 --> 00:13:04,652 Or it was, but I don't think them anymore. 131 00:13:04,676 --> 00:13:08,134 I want to go home, I'm coming with you. 132 00:13:08,158 --> 00:13:10,694 Excuse me, Caterina. 133 00:13:10,718 --> 00:13:12,494 You were right. 134 00:13:12,518 --> 00:13:14,695 My arrogance gets the better of me. 135 00:13:14,719 --> 00:13:16,855 I wasn't very nice, either. 136 00:13:16,879 --> 00:13:20,056 And I didn't mean what I said. 137 00:13:20,080 --> 00:13:22,537 It's a lie that no one will love you. 138 00:13:22,561 --> 00:13:24,857 I love you, Fantaghirò. 139 00:13:24,881 --> 00:13:26,497 Me too. 140 00:13:26,521 --> 00:13:28,137 Then take me with you! 141 00:13:28,161 --> 00:13:29,691 Don't leave me alone. 142 00:13:29,715 --> 00:13:32,179 But you won't be alone, Fantaghirò. 143 00:13:32,203 --> 00:13:34,699 You have your courage, your persistence... 144 00:13:34,723 --> 00:13:38,660 ...your strength of character, your anger. 145 00:13:38,684 --> 00:13:41,266 Finally the time has come to test yourself... 146 00:13:41,267 --> 00:13:43,860 ...and find out how much you are worth. 147 00:13:43,884 --> 00:13:46,466 I have this fear that I won't live up to my expectations. 148 00:13:46,490 --> 00:13:49,262 If you want to know, the only way is to try. 149 00:13:49,286 --> 00:13:53,062 We've never had the wish to test ourselves at anything. 150 00:13:53,086 --> 00:13:54,823 But you have. 151 00:13:54,847 --> 00:13:57,864 And it's only right that you fulfill your wishes. 152 00:13:57,888 --> 00:14:00,384 Have faith in yourself. 153 00:14:00,408 --> 00:14:02,705 Our hearts will be with you. 154 00:14:02,729 --> 00:14:05,425 We would only hamper you if we stayed here. 155 00:14:05,449 --> 00:14:07,545 You can fight for all three of us. 156 00:14:07,569 --> 00:14:11,243 Good luck, little sister. 157 00:14:11,571 --> 00:14:15,129 Thank you, Carolina! 158 00:14:15,691 --> 00:14:19,171 Thank you, Caterina! 159 00:14:21,532 --> 00:14:24,568 Farewell. 160 00:14:43,504 --> 00:14:46,150 Let us pass, noble knight. 161 00:14:46,174 --> 00:14:47,520 Why should I? 162 00:14:47,544 --> 00:14:49,475 You move aside. 163 00:14:49,499 --> 00:14:53,215 Or do you think that you have the advantage of being 3 against 1? 164 00:14:53,239 --> 00:14:55,875 If that's what you think, I'll take you on by myself. 165 00:14:55,899 --> 00:14:59,777 No, don't do it! 166 00:15:02,701 --> 00:15:04,937 Now let me pass. 167 00:15:04,961 --> 00:15:07,358 We are men of honour. 168 00:15:07,382 --> 00:15:10,638 And you are profiting from the fact that we cannot accept... 169 00:15:10,662 --> 00:15:12,960 ...your challenge, all three of us at once. 170 00:15:12,984 --> 00:15:14,646 I didn't issue a challenge. 171 00:15:14,670 --> 00:15:15,980 I was attacked. 172 00:15:15,981 --> 00:15:17,166 Easy, Cataldo. 173 00:15:17,190 --> 00:15:19,400 Men of royal blood like us... 174 00:15:19,424 --> 00:15:22,241 ...need not make way for a common knight. 175 00:15:22,265 --> 00:15:27,018 I'm not a common knight. And I'll prove it to you. 176 00:15:29,227 --> 00:15:32,563 Face me, if you dare! 177 00:15:32,587 --> 00:15:35,861 Leave it. 178 00:15:37,388 --> 00:15:41,061 I'll take care of this in an instant. 179 00:16:19,157 --> 00:16:22,272 Cataldo! 180 00:16:35,973 --> 00:16:38,776 Don't do it, wait! 181 00:16:38,800 --> 00:16:42,200 He tripped. 182 00:16:43,722 --> 00:16:45,978 Let me help you up. 183 00:16:46,002 --> 00:16:48,059 Give me your hand. 184 00:16:48,083 --> 00:16:51,675 I won't give you my hand. 185 00:16:54,297 --> 00:16:58,892 I can get back up just fine. 186 00:17:01,085 --> 00:17:04,120 Who are you? 187 00:17:07,727 --> 00:17:10,103 I am the Count of Valdoca. 188 00:17:10,127 --> 00:17:13,384 And I am here to accept the challenge of King Romualdo. 189 00:17:13,408 --> 00:17:16,366 If you see him, tell him that the Count of Valdoca... 190 00:17:16,367 --> 00:17:19,966 ...is here to fight him. And that I hope I meet him soon. 191 00:17:19,990 --> 00:17:22,786 Wait, Knight! 192 00:17:22,810 --> 00:17:25,685 You already met him. 193 00:17:25,709 --> 00:17:28,859 Count. 194 00:17:30,091 --> 00:17:33,570 I am King Romualdo. 195 00:17:36,333 --> 00:17:38,528 He was trying to humiliate me. 196 00:17:38,552 --> 00:17:44,241 He is barefaced, arrogant and a coward. 197 00:17:45,308 --> 00:17:48,471 He didn't have the courage to finish me off. 198 00:17:48,495 --> 00:17:50,352 Do you really think so? 199 00:17:50,376 --> 00:17:52,632 Of course! 200 00:17:52,656 --> 00:17:55,392 You blame him because he spared your life? 201 00:17:55,416 --> 00:17:59,034 It was a generous gesture. 202 00:17:59,058 --> 00:18:01,434 And also chivalrous. 203 00:18:01,458 --> 00:18:05,972 Close that beak of yours, or you'll end up roasted. 204 00:18:07,559 --> 00:18:09,755 You can easily keep me quiet, but you will never... 205 00:18:09,766 --> 00:18:15,489 ...keep your conscience quiet. Inside you know very well... 206 00:18:15,490 --> 00:18:19,057 ...that Romualdo is a brave warrior. 207 00:18:19,081 --> 00:18:22,365 Then why do the other two fight for him? 208 00:18:22,389 --> 00:18:23,258 That's easy. 209 00:18:23,282 --> 00:18:25,259 Because he's loyal and generous. 210 00:18:25,283 --> 00:18:26,739 He's a barbarian. 211 00:18:26,763 --> 00:18:30,020 Perhaps, but he's a handsome one! 212 00:18:30,044 --> 00:18:31,100 Get out of here! 213 00:18:31,124 --> 00:18:35,433 How dare you? 214 00:18:35,884 --> 00:18:39,955 What does a goose know about men? 215 00:18:42,366 --> 00:18:45,560 He's handsome? 216 00:18:46,327 --> 00:18:49,024 How is he handsome? 217 00:18:49,048 --> 00:18:52,640 He's not handsome at all. 218 00:19:40,504 --> 00:19:43,698 No. 219 00:20:28,749 --> 00:20:32,262 You're a lucky man. 220 00:20:33,849 --> 00:20:37,906 The most beautiful woman in the realm is here for you, she's all yours. 221 00:20:37,930 --> 00:20:39,706 How can you dismiss her? 222 00:20:39,730 --> 00:20:41,386 She is glorious. 223 00:20:41,410 --> 00:20:43,188 Look at her soft neck! 224 00:20:43,212 --> 00:20:47,248 And those eyes! No, Romualdo. 225 00:20:47,572 --> 00:20:51,469 You can refuse wine, food... 226 00:20:51,493 --> 00:20:54,923 But a woman like this... 227 00:20:54,947 --> 00:20:59,151 She will do anything for you, you don't even have to ask. 228 00:20:59,175 --> 00:21:01,511 She's yours, Romualdo. 229 00:21:01,535 --> 00:21:05,446 You can ask her anything. 230 00:21:19,459 --> 00:21:22,075 So it's true. 231 00:21:22,099 --> 00:21:23,916 I can ask you anything. 232 00:21:23,940 --> 00:21:26,556 Yes, Sire. 233 00:21:26,580 --> 00:21:28,956 And you'll hide nothing from me? 234 00:21:28,980 --> 00:21:31,517 Nothing. 235 00:21:31,541 --> 00:21:37,376 Then tell me, what is a woman most afraid of? 236 00:21:46,304 --> 00:21:49,121 How foolish! 237 00:21:49,145 --> 00:21:54,262 How foolish of me! How didn't I think of that before? 238 00:21:58,427 --> 00:22:01,323 You could always announce yourself, General. 239 00:22:01,347 --> 00:22:04,124 Forgive me, Princess, but I am forced to... 240 00:22:04,148 --> 00:22:06,764 ...treat you like my equal. No one must suspect... 241 00:22:06,788 --> 00:22:09,244 ...that you're not a knight. 242 00:22:09,268 --> 00:22:12,926 A message has arrived from our good friend the young King. 243 00:22:12,950 --> 00:22:14,926 Ah, good. 244 00:22:14,950 --> 00:22:16,326 When is the duel? 245 00:22:16,350 --> 00:22:18,087 There's nothing about the duel. 246 00:22:18,111 --> 00:22:22,341 It's an invite to a hunt. 247 00:22:22,471 --> 00:22:24,928 Has he lost it? 248 00:22:24,952 --> 00:22:27,289 How ridiculous. 249 00:22:27,313 --> 00:22:29,869 Tell him that I refuse. 250 00:22:29,893 --> 00:22:33,189 And you can add, on my behalf, that he should hurry up... 251 00:22:33,213 --> 00:22:35,637 ...and fix a date for the duel. 252 00:22:35,661 --> 00:22:40,471 My sisters have left. I'm here by myself! 253 00:22:40,495 --> 00:22:43,912 And I'm starting to get impatient. 254 00:22:43,936 --> 00:22:46,472 Wise decision, knight. 255 00:22:46,496 --> 00:22:50,314 You are very much aware, I should congratulate you. 256 00:22:50,338 --> 00:22:55,074 This hunt is just a futile excuse... 257 00:22:55,098 --> 00:22:56,641 ...to try and humiliate you. 258 00:22:56,665 --> 00:23:01,556 And what right does he have to want to humiliate me? 259 00:23:01,580 --> 00:23:06,117 It is said that this hunt will take place... 260 00:23:06,141 --> 00:23:08,997 ...in the Gorge of Saint Elfo. 261 00:23:09,021 --> 00:23:11,077 No one is stupid enough to fight... 262 00:23:11,101 --> 00:23:14,079 ...the Sacred Beast on his own territory. 263 00:23:14,103 --> 00:23:16,559 Even less a woman. 264 00:23:16,583 --> 00:23:20,199 I'm not afraid of beasts. 265 00:23:20,223 --> 00:23:24,055 Not even sacred ones. 266 00:23:24,904 --> 00:23:27,241 Listen to me. 267 00:23:27,265 --> 00:23:29,362 Follow your first instinct. 268 00:23:29,386 --> 00:23:31,562 Refuse. 269 00:23:31,586 --> 00:23:33,802 You're not cut out for hunting. 270 00:23:33,826 --> 00:23:35,962 No, I will accept the invitation. 271 00:23:35,986 --> 00:23:40,979 And we'll see who is humiliated. 272 00:23:42,948 --> 00:23:48,245 This time I don't understand you, Romualdo. Why here? 273 00:23:48,269 --> 00:23:50,725 You'll understand soon enough, Cataldo. 274 00:23:50,749 --> 00:23:52,526 Be patient. 275 00:23:52,550 --> 00:23:55,407 There's nothing to hunt here. Let's go into the forest. 276 00:23:55,431 --> 00:23:59,308 I didn't come to hunt animals. 277 00:23:59,911 --> 00:24:03,368 Then what, will you tell me? 278 00:24:03,392 --> 00:24:06,542 Look. 279 00:24:12,194 --> 00:24:16,150 Welcome, my lords. 280 00:24:19,636 --> 00:24:21,532 But he's just a boy! 281 00:24:21,556 --> 00:24:24,132 I was defeated by a baby! 282 00:24:24,156 --> 00:24:27,272 No. 283 00:24:27,517 --> 00:24:31,075 Not a baby. 284 00:24:31,899 --> 00:24:33,315 Not even a boy. 285 00:24:33,339 --> 00:24:35,555 Welcome to you! 286 00:24:35,579 --> 00:24:42,237 And welcome to our territory, Count of Valdoca. 287 00:24:42,261 --> 00:24:45,997 You're just in time for the hunt. 288 00:24:46,021 --> 00:24:48,558 And what will you hunt in the Sacred Forest... 289 00:24:48,582 --> 00:24:50,558 ...where it's forbidden to kill animals? 290 00:24:50,582 --> 00:24:54,971 Are you going to dress your friends up as deer? 291 00:24:55,864 --> 00:25:01,539 All that matters... is that we hunt. 292 00:25:02,904 --> 00:25:08,442 If the prey turns out to be a bear... 293 00:25:08,466 --> 00:25:13,603 ...or a woman, what difference does it make? 294 00:25:13,627 --> 00:25:17,697 It makes a huge difference. 295 00:25:18,787 --> 00:25:22,365 Bear can be hunted for food. 296 00:25:22,389 --> 00:25:27,566 But women are not animals. 297 00:25:27,590 --> 00:25:30,806 No, you misunderstand me. 298 00:25:30,830 --> 00:25:36,648 I meant the hunting of love. 299 00:25:36,672 --> 00:25:39,448 But perhaps your young ears are still too innocent... 300 00:25:39,472 --> 00:25:43,861 ...to talk about such things? 301 00:25:44,313 --> 00:25:47,650 I didn't come here to chat, Romualdo. 302 00:25:47,674 --> 00:25:50,130 Just tell me what I am to hunt... 303 00:25:50,154 --> 00:25:53,827 ...and let's get moving. 304 00:25:59,877 --> 00:26:01,773 What would you prefer? 305 00:26:01,797 --> 00:26:04,733 Lizards or butterflies? 306 00:26:04,757 --> 00:26:06,213 It's all the same to me. 307 00:26:06,237 --> 00:26:08,734 Choose our prey. 308 00:26:08,758 --> 00:26:13,227 There's nothing that I fear. 309 00:26:13,799 --> 00:26:18,189 Not even the Sacred Beast? 310 00:26:19,200 --> 00:26:25,274 I don't fear animals. Whether they are real, or legendary. 311 00:26:25,362 --> 00:26:27,778 Where is the Sacred Beast? 312 00:26:27,802 --> 00:26:31,281 Take me to it. 313 00:26:38,805 --> 00:26:41,221 How could you let this happen? 314 00:26:41,245 --> 00:26:45,901 We would never have succeeded. 315 00:26:45,925 --> 00:26:50,423 If we had fought, now you would be a laughing stock. 316 00:26:50,447 --> 00:26:54,064 I'm not angry because you turned down the challenge. 317 00:26:54,088 --> 00:26:56,584 But because you left your sister all alone! 318 00:26:56,608 --> 00:26:58,104 You shouldn't have done it. 319 00:26:58,128 --> 00:27:01,624 But Fantaghirò is perfectly capable of getting away with it. 320 00:27:01,648 --> 00:27:05,786 She is the only one of your daughters that might succeed. 321 00:27:05,810 --> 00:27:07,386 She is the youngest. 322 00:27:07,410 --> 00:27:10,427 She is just a girl. 323 00:27:10,451 --> 00:27:14,428 I must know what has become of her. 324 00:27:14,452 --> 00:27:16,268 The foretellers! 325 00:27:16,292 --> 00:27:19,829 I will consult the royal foretellers. 326 00:27:19,853 --> 00:27:22,389 What a useless waste of time. 327 00:27:22,413 --> 00:27:26,030 They're nothing but traitors. 328 00:27:26,054 --> 00:27:29,871 - We promised Fantaghirò... - What did you promise her? 329 00:27:29,895 --> 00:27:33,912 To keep a secret. 330 00:27:33,936 --> 00:27:37,112 What did you promise your sister? 331 00:27:37,136 --> 00:27:40,073 Well, it's useless to keep it a secret now. 332 00:27:40,097 --> 00:27:42,594 Fantaghirò found out that the General has been paying... 333 00:27:42,618 --> 00:27:47,547 ...your foretellers to tell you whatever he wanted. 334 00:27:47,571 --> 00:27:52,075 I knew that they were charlatans, boot lickers... 335 00:27:52,099 --> 00:27:55,483 ...but traitors, no! 336 00:27:55,507 --> 00:28:00,261 Foretellers! Where are you?! 337 00:28:00,941 --> 00:28:05,011 Where are those traitors? 338 00:28:05,723 --> 00:28:08,139 Good day, Sire. What can we do for you? 339 00:28:08,163 --> 00:28:09,499 Traitors! 340 00:28:09,523 --> 00:28:12,420 Traitors! You sold me to the General. 341 00:28:12,444 --> 00:28:15,300 Now you will pay for your lies with your heads. 342 00:28:15,324 --> 00:28:18,701 Forgive us, Sire. We meant no harm. 343 00:28:18,725 --> 00:28:22,800 All the General wanted was to continue the war. 344 00:28:22,824 --> 00:28:26,182 What use is peace to a soldier? 345 00:28:26,206 --> 00:28:29,943 And what use are three charlatan foretellers to me? 346 00:28:29,967 --> 00:28:32,584 Who will tell me what's going on with my daughter? 347 00:28:32,608 --> 00:28:36,145 How can I trust you now? 348 00:28:36,169 --> 00:28:39,065 That's true, Sire, perhaps we are charlatans... 349 00:28:39,089 --> 00:28:44,161 ...but 'they' do not lie. 350 00:28:45,371 --> 00:28:48,747 If you do not wish to believe our words... 351 00:28:48,771 --> 00:28:52,602 ...believe your own eyes. 352 00:28:55,333 --> 00:28:57,389 Here they are. 353 00:28:57,413 --> 00:29:01,210 Juice of the viper! 354 00:29:03,214 --> 00:29:09,592 - Soul of the garlic! - Onion. - Onion. 355 00:29:09,616 --> 00:29:13,811 Seed of the mandrake! 356 00:29:19,557 --> 00:29:22,877 Magic formula. 357 00:29:23,639 --> 00:29:26,335 If it is for the images of Fantaghirò that you look... 358 00:29:26,359 --> 00:29:31,510 ...open your eyes and read the bubbles like a book. 359 00:29:40,422 --> 00:29:41,358 Boil? 360 00:29:41,382 --> 00:29:42,558 Boil. 361 00:29:42,582 --> 00:29:43,695 How long does it have to boil? 362 00:29:43,719 --> 00:29:45,549 I don't know, why are you asking me? 363 00:29:45,573 --> 00:29:48,688 Please excuse us. 364 00:30:06,867 --> 00:30:08,443 Here it is! 365 00:30:08,467 --> 00:30:09,603 Here it is! 366 00:30:09,627 --> 00:30:13,301 Here it is, finally! 367 00:30:17,622 --> 00:30:20,851 What is that? 368 00:30:24,431 --> 00:30:27,648 I don't understand. 369 00:30:27,672 --> 00:30:31,248 What is it showing us? 370 00:30:31,272 --> 00:30:33,181 - It looks like... - It looks like... 371 00:30:33,205 --> 00:30:35,482 - It looks like... - It looks like... 372 00:30:35,506 --> 00:30:38,875 - What does it look like? - A cave. 373 00:30:38,899 --> 00:30:41,695 A cave? 374 00:30:46,475 --> 00:30:50,393 - Where is this Sacred Beast? - In the cave. 375 00:30:50,417 --> 00:30:53,393 Then what are we waiting for? Let's go! 376 00:30:53,417 --> 00:30:55,193 We cannot enter. 377 00:30:55,217 --> 00:30:59,114 It is part of our territory, but only foreigners may enter. 378 00:30:59,138 --> 00:31:01,514 Then I'll go alone! 379 00:31:01,538 --> 00:31:04,435 But not on your horse! You have to go on foot. 380 00:31:04,459 --> 00:31:07,136 Dismount, we'll look after your horse. 381 00:31:07,160 --> 00:31:10,056 While you go and pay a visit to the Sacred Beast. 382 00:31:10,080 --> 00:31:13,388 You want me to kill it? 383 00:31:13,412 --> 00:31:16,325 There's no man that can kill it. 384 00:31:16,349 --> 00:31:18,498 Bring us the golden rose that it guards. 385 00:31:18,522 --> 00:31:21,998 Consider it yours. 386 00:31:22,022 --> 00:31:23,979 What do you mean? 387 00:31:24,003 --> 00:31:25,459 I was just kidding! 388 00:31:25,483 --> 00:31:28,438 Wait! 389 00:31:31,005 --> 00:31:34,518 Forgive me, Knight! 390 00:31:35,285 --> 00:31:39,037 I didn't want you to go in. 391 00:31:40,967 --> 00:31:43,602 I thought you would have refused. 392 00:31:43,626 --> 00:31:44,926 And that your refusal... 393 00:31:44,950 --> 00:31:48,008 ...would have been humiliating for you. 394 00:31:48,032 --> 00:31:52,101 But now I see that you're so decisive... 395 00:31:52,125 --> 00:31:54,838 ...I admit that you have proved yourself. 396 00:31:54,862 --> 00:31:57,986 I'm not used to proving myself with mere words. 397 00:31:58,010 --> 00:32:01,667 I said I'm going, so I'm going. 398 00:32:01,691 --> 00:32:04,267 You're a stubborn, insolent, crazy man! Wait! 399 00:32:04,291 --> 00:32:07,468 Stop there, Knight, or it will be your end! 400 00:32:07,492 --> 00:32:09,909 Don't go in! 401 00:32:09,933 --> 00:32:11,829 I will do what you wish! 402 00:32:11,853 --> 00:32:13,389 You can decide the... 403 00:32:13,413 --> 00:32:16,812 ...date and place for the duel! 404 00:32:17,574 --> 00:32:19,191 I beg you, wait! 405 00:32:19,215 --> 00:32:21,831 We will fight properly. 406 00:32:21,855 --> 00:32:23,791 But this way your don't have a chance! 407 00:32:23,815 --> 00:32:25,832 Come out of there, I implore you! 408 00:32:25,856 --> 00:32:28,752 By now it's too late to implore me. 409 00:32:28,776 --> 00:32:30,833 I hope not. 410 00:32:30,857 --> 00:32:33,554 Alright, you asked for it! 411 00:32:33,578 --> 00:32:37,594 The Sacred Beast has never spared a human being. 412 00:32:37,618 --> 00:32:40,846 Think what you're doing! 413 00:32:43,780 --> 00:32:46,356 What possessed you? 414 00:32:46,380 --> 00:32:49,277 I want proof! 415 00:32:49,301 --> 00:32:51,237 Isn't the bravery he has showed enough for you? 416 00:32:51,261 --> 00:32:53,237 Or does he scare you? 417 00:32:53,261 --> 00:32:56,639 I'm not scared. Not of him, at least. 418 00:32:56,663 --> 00:32:59,679 Of his eyes. 419 00:32:59,703 --> 00:33:03,739 He has those eyes... 420 00:33:07,430 --> 00:33:11,382 Do you know what the dancing girl told me... 421 00:33:11,383 --> 00:33:13,555 ...when I asked her what... 422 00:33:13,579 --> 00:33:17,488 ...women most fear? 423 00:33:17,581 --> 00:33:20,316 Yes, the Sacred Beast. 424 00:33:20,340 --> 00:33:23,250 But what does that matter? 425 00:33:24,308 --> 00:33:26,524 Here, drink. 426 00:33:26,548 --> 00:33:29,205 We have rid ourselves of the third champion. 427 00:33:29,229 --> 00:33:31,821 Are you sure, General? 428 00:33:31,845 --> 00:33:33,605 Where have they gone to hunt? 429 00:33:33,629 --> 00:33:36,073 In the gorge of Saint Elfo. 430 00:33:36,097 --> 00:33:38,927 And what is in that gorge? 431 00:33:38,951 --> 00:33:41,807 Oh, my God! 432 00:33:41,831 --> 00:33:44,334 The cave of the Sacred Beast! 433 00:33:44,358 --> 00:33:47,729 And the beast, what does it eat? Do you know? 434 00:33:47,753 --> 00:33:51,869 Women, only women. 435 00:34:02,236 --> 00:34:04,852 Let's go back while we still have the chance! 436 00:34:04,876 --> 00:34:06,772 Are you not afraid of the Sacred Beast? 437 00:34:06,796 --> 00:34:07,813 No. 438 00:34:07,837 --> 00:34:13,336 The White Knight, my great master... 439 00:34:13,360 --> 00:34:16,923 ...did not just teach me how to fight. 440 00:34:16,947 --> 00:34:21,495 But also how to speak with all animals. 441 00:34:21,519 --> 00:34:25,217 You know, the Sacred Beast is not like other animals. 442 00:34:25,241 --> 00:34:27,423 And I'm not like other men! 443 00:34:27,447 --> 00:34:29,297 He's a woman? 444 00:34:29,321 --> 00:34:33,140 So, I was beaten by a woman? 445 00:34:33,164 --> 00:34:37,706 Those eyes, those are the eyes of a maiden. 446 00:34:37,730 --> 00:34:40,580 - But are you sure? - No, I'm not. 447 00:34:40,604 --> 00:34:43,980 That's why I want proof. 448 00:34:44,004 --> 00:34:46,120 He's a boy! You've just been deceived... 449 00:34:46,121 --> 00:34:49,957 ...by his young skin. 450 00:34:52,806 --> 00:34:55,636 No. 451 00:34:56,607 --> 00:35:00,484 It is my heart that has deceived me. 452 00:35:00,687 --> 00:35:04,519 Why are you tormented by these doubts? 453 00:35:04,609 --> 00:35:07,398 Don't you understand? 454 00:35:07,422 --> 00:35:11,829 If the Count of Valdoca was a woman... 455 00:35:12,241 --> 00:35:15,926 Well, then I can't fight her. 456 00:35:15,950 --> 00:35:18,781 Even winning would be humiliating. 457 00:35:18,805 --> 00:35:23,877 If the knight is refused entry to the grotto. 458 00:35:24,939 --> 00:35:29,110 No woman has ever been in there. 459 00:35:29,134 --> 00:35:32,237 Then you've sent him to certain death. 460 00:35:32,261 --> 00:35:37,299 The beast will kill him and there will be no duel. 461 00:35:37,995 --> 00:35:40,010 You're right. 462 00:35:40,034 --> 00:35:42,352 - No, don't go. - I have to. 463 00:35:42,376 --> 00:35:43,753 Before it's too late. 464 00:35:43,777 --> 00:35:46,364 You'll see, I'll convince it. 465 00:35:46,388 --> 00:35:49,273 You mean to say that you have no intention of killing it? 466 00:35:49,297 --> 00:35:52,890 No, I don't kill animals. 467 00:35:53,859 --> 00:35:56,515 For food, or otherwise. 468 00:35:56,539 --> 00:35:58,356 You're still alive, aren't you? 469 00:35:58,380 --> 00:36:00,476 I didn't kill you. 470 00:36:00,500 --> 00:36:04,536 If you're afraid, turn back. 471 00:36:04,580 --> 00:36:06,478 I'm not in the slightest. 472 00:36:06,502 --> 00:36:11,221 Alright, I'll stay just this once. 473 00:36:30,426 --> 00:36:34,283 Quick, another black stone! Put it in the cauldron! 474 00:36:34,307 --> 00:36:36,483 Come on. 475 00:36:36,507 --> 00:36:38,844 - But it's the last one. - Put it in! 476 00:36:38,868 --> 00:36:41,377 I have to see what has happened to my daughter! 477 00:36:41,401 --> 00:36:44,880 - Give it to me. - No... 478 00:36:57,312 --> 00:37:00,540 But, where am I? 479 00:37:03,793 --> 00:37:05,429 I'm not afraid. 480 00:37:05,453 --> 00:37:07,042 I'm not afraid. 481 00:37:07,066 --> 00:37:10,419 I am not afraid. 482 00:38:20,689 --> 00:38:23,519 Quiet! 483 00:38:33,091 --> 00:38:36,365 Don't touch it! 484 00:38:40,053 --> 00:38:43,168 Count Valdoca! 485 00:38:44,654 --> 00:38:47,463 Where are you? 486 00:38:47,487 --> 00:38:51,478 You've proved your bravery! 487 00:38:59,357 --> 00:39:02,840 Do not touch the golden rose. 488 00:39:02,864 --> 00:39:06,509 Don't touch it! 489 00:39:13,772 --> 00:39:16,057 You can't touch it, no... 490 00:39:16,081 --> 00:39:18,177 No, you can't, you can't! 491 00:39:18,201 --> 00:39:21,714 - Isn't it wonderful? - Yes. 492 00:39:37,324 --> 00:39:41,122 What's going on? 493 00:40:08,931 --> 00:40:15,289 Who dares touch me? 494 00:40:28,655 --> 00:40:32,712 Come on, show me more! 495 00:40:32,736 --> 00:40:35,953 There are no more stones, Sire. 496 00:40:35,977 --> 00:40:38,189 It's impossible. 497 00:40:38,213 --> 00:40:40,633 It's impossible. 498 00:40:40,657 --> 00:40:42,194 No! 499 00:40:42,218 --> 00:40:45,731 I am the Count of Valdoca! 500 00:40:47,230 --> 00:40:50,756 And I mean you no harm. 501 00:40:50,780 --> 00:40:54,816 I just wanted to touch the rose. 502 00:40:59,502 --> 00:41:03,652 Really? 503 00:41:06,940 --> 00:41:11,360 I came here to talk to you. 504 00:41:11,384 --> 00:41:15,376 Really? 505 00:41:16,071 --> 00:41:18,441 Is that the only word you know? 506 00:41:18,465 --> 00:41:22,821 'Really'? 507 00:41:25,279 --> 00:41:28,163 It's lucky you're a man. 508 00:41:28,187 --> 00:41:32,964 Otherwise I'd have already devoured you with one bite. 509 00:41:32,988 --> 00:41:39,406 Now I'll just please myself by killing you. 510 00:41:39,430 --> 00:41:41,606 You only devour women? 511 00:41:41,630 --> 00:41:44,779 Yes. 512 00:41:45,704 --> 00:41:48,574 Why? 513 00:41:48,598 --> 00:41:51,501 You hate them so much? 514 00:41:51,525 --> 00:41:54,028 I do not hate women. 515 00:41:54,052 --> 00:41:57,929 On the contrary, I like them a lot. 516 00:41:57,953 --> 00:42:05,213 That's why I eat them, they're much more tasty than men. 517 00:42:16,118 --> 00:42:17,934 - I'm going. - No. 518 00:42:17,958 --> 00:42:20,676 Don't do it. It's the cave of the Sacred Beast. 519 00:42:20,700 --> 00:42:22,367 Our people are forbidden. 520 00:42:22,391 --> 00:42:24,321 Do not make the same mistake as Romualdo. 521 00:42:24,345 --> 00:42:25,665 But we have to save him. 522 00:42:25,669 --> 00:42:28,376 If it's possible to be saved, he can do it alone. 523 00:42:28,400 --> 00:42:32,470 Didn't you feel that shaking? 524 00:42:33,796 --> 00:42:35,015 I apologise. 525 00:42:35,039 --> 00:42:38,951 But Romualdo wouldn't have let you. 526 00:42:39,163 --> 00:42:41,419 Here he is. 527 00:42:41,443 --> 00:42:44,819 I don't like talking to someone I can't see. 528 00:42:44,843 --> 00:42:48,286 And yet you're looking at me. 529 00:42:48,310 --> 00:42:50,100 Where are you? 530 00:42:50,124 --> 00:42:55,322 All around you, Knight. 531 00:42:58,966 --> 00:43:00,922 Do you understand any of this? 532 00:43:00,946 --> 00:43:02,138 I told you. 533 00:43:02,162 --> 00:43:04,304 I told you not to come in here. 534 00:43:04,328 --> 00:43:09,001 Let's see if you can understand these. 535 00:43:12,462 --> 00:43:19,082 Are you starting to realise where you are, Knight? 536 00:43:20,417 --> 00:43:23,747 In your cave! 537 00:43:23,771 --> 00:43:25,467 In your kingdom! 538 00:43:25,491 --> 00:43:30,290 - In your... - In my mouth! 539 00:43:32,853 --> 00:43:36,651 What's he laughing at? 540 00:43:57,991 --> 00:44:02,108 Father, what has happened? 541 00:44:12,001 --> 00:44:15,593 My daughters. 542 00:44:16,393 --> 00:44:19,701 Fantaghirò... 543 00:44:19,725 --> 00:44:22,920 I fer she is dead... 544 00:44:22,944 --> 00:44:25,438 Do not be so sure, Sire. 545 00:44:25,462 --> 00:44:27,786 There is still one hope. 546 00:44:27,810 --> 00:44:32,642 And it is in the legend of the Sacred Beast. 547 00:44:32,666 --> 00:44:35,774 No one has ever come out of its cave alive. 548 00:44:35,798 --> 00:44:39,967 The beast kills men and devours women. 549 00:44:39,991 --> 00:44:41,323 That's terrible. 550 00:44:41,347 --> 00:44:45,984 But why, I ask myself, does it devour women... 551 00:44:46,008 --> 00:44:48,640 ...without leaving a trace? 552 00:44:48,664 --> 00:44:51,648 Because once it was foretold that a woman would destroy it. 553 00:44:51,672 --> 00:44:55,111 That woman could be... 554 00:44:55,135 --> 00:44:56,539 Fantaghirò. 555 00:44:56,563 --> 00:44:59,367 - Her? - No! 556 00:44:59,391 --> 00:45:01,153 - Yes? - No? 557 00:45:01,177 --> 00:45:02,515 Yes! 558 00:45:02,539 --> 00:45:05,608 Yes, yes... 559 00:45:08,152 --> 00:45:10,803 - I have an idea. - Tell me. 560 00:45:10,827 --> 00:45:14,897 Take one of my feathers. 561 00:45:15,114 --> 00:45:17,910 Ouch! 562 00:45:19,195 --> 00:45:24,385 Well? Have you decided in which way I am to die? 563 00:45:24,409 --> 00:45:29,333 Why, have you not died of fear already? 564 00:45:29,357 --> 00:45:33,054 No! Anyway, I know that you won't kill me. 565 00:45:33,078 --> 00:45:35,035 You haven't told me what I'm supposed to do with the feather. 566 00:45:35,059 --> 00:45:41,225 Why would I do something like that? 567 00:45:41,249 --> 00:45:42,552 Because I'm a woman. 568 00:45:42,576 --> 00:45:43,677 A woman? 569 00:45:43,701 --> 00:45:45,896 If those are teeth... 570 00:45:45,920 --> 00:45:48,578 ...and we're on his tongue... 571 00:45:48,602 --> 00:45:51,818 ...what do you think the golden rose is? 572 00:45:51,842 --> 00:45:55,024 Then you're right, my sweet maiden. 573 00:45:55,048 --> 00:45:56,382 I will not merely kill you. 574 00:45:56,383 --> 00:45:59,019 But of course! It's the uvula. 575 00:45:59,043 --> 00:46:02,396 That's the uvula! 576 00:46:02,884 --> 00:46:06,701 A woman, much worse for you. 577 00:46:06,725 --> 00:46:10,621 I'm going to eat you instead. 578 00:46:10,645 --> 00:46:14,183 I don't think you'll be able to eat me. 579 00:46:14,207 --> 00:46:17,047 And you know why? 580 00:46:17,071 --> 00:46:23,670 Because you can't eat and laugh at the same time. 581 00:46:25,768 --> 00:46:28,626 What's going on? 582 00:46:28,650 --> 00:46:31,878 Don't tickle me! 583 00:47:10,138 --> 00:47:12,594 We have to go inside. 584 00:47:12,618 --> 00:47:18,976 If we find the body, then it means it was a man. 585 00:47:21,119 --> 00:47:25,680 If we don't find him, he will have been devoured. 586 00:47:26,141 --> 00:47:28,330 It'll be my fault anyway. 587 00:47:28,354 --> 00:47:31,905 I shouldn't have suggested such a cruel test. 588 00:47:31,929 --> 00:47:35,248 I'm coming with you. 589 00:47:39,116 --> 00:47:42,361 It didn't devour you? 590 00:47:42,385 --> 00:47:43,754 I thought it would have eaten you. 591 00:47:43,778 --> 00:47:47,168 Doesn't it only feed on women? 592 00:47:47,192 --> 00:47:49,982 I don't need any help. 593 00:47:50,006 --> 00:47:54,702 First you expose me to risks, then you want to help me. 594 00:47:54,726 --> 00:47:58,764 Are you afraid to fight me? 595 00:48:00,168 --> 00:48:02,384 I didn't mean for you to go in. 596 00:48:02,408 --> 00:48:05,785 I just wanted to provoke you. 597 00:48:05,809 --> 00:48:08,106 I thought you would fear the Sacred Beast. 598 00:48:08,130 --> 00:48:10,426 Why should I fear a beast? 599 00:48:10,450 --> 00:48:15,427 It was nice. We laughed a lot together. 600 00:48:15,451 --> 00:48:18,107 I will await news from you. 601 00:48:18,131 --> 00:48:21,281 My lords. 602 00:48:27,934 --> 00:48:29,630 No! 603 00:48:29,654 --> 00:48:33,610 I will not fight a woman! 604 00:48:33,655 --> 00:48:36,272 I can't, I can't... 605 00:48:36,296 --> 00:48:38,165 I can't fight a woman. 606 00:48:38,189 --> 00:48:39,612 Don't talk nonsense. 607 00:48:39,636 --> 00:48:41,092 The beast didn't eat him. 608 00:48:41,116 --> 00:48:42,690 But it didn't kill him either. 609 00:48:42,714 --> 00:48:44,773 Then it's not a man or a woman. 610 00:48:44,797 --> 00:48:49,392 Why don't you just admit that you're afraid to fight him? 611 00:48:52,988 --> 00:48:53,977 Say that again... 612 00:48:53,978 --> 00:48:58,595 ...and I'll prove that I'm not too afraid to cut your throat. 613 00:49:05,681 --> 00:49:07,618 What do you want to know? 614 00:49:07,642 --> 00:49:10,560 If it's a man or a woman? 615 00:49:10,584 --> 00:49:14,800 Fight, and find out. 616 00:49:16,044 --> 00:49:18,900 I must know before. 617 00:49:18,924 --> 00:49:22,277 I will pull out of the duel. 618 00:49:29,786 --> 00:49:33,003 Because I love her. 619 00:49:33,027 --> 00:49:35,982 I love her. 620 00:49:38,509 --> 00:49:40,765 I love her. 621 00:49:40,789 --> 00:49:43,611 And I can't think of anything but those eyes. 622 00:49:43,635 --> 00:49:46,670 Oh, God! 623 00:49:50,351 --> 00:49:53,508 Does this not prove that it's not a man? 624 00:49:53,532 --> 00:49:57,228 You need a way of being certain. 625 00:49:57,252 --> 00:49:59,388 And I have it. 626 00:49:59,412 --> 00:50:02,970 You trust me, don't you 627 00:50:04,294 --> 00:50:06,790 I have a plan in mind. 628 00:50:06,814 --> 00:50:08,293 Don't make that face. 629 00:50:08,307 --> 00:50:11,011 Everything will be fine. 630 00:50:11,035 --> 00:50:15,715 Why do you think he sent me to certain death? 631 00:50:15,739 --> 00:50:16,873 He's your enemy. 632 00:50:16,897 --> 00:50:19,133 Does he hate me that much? 633 00:50:19,157 --> 00:50:23,213 Why? Do you love him? 634 00:50:23,237 --> 00:50:26,174 You're so stupid, Goose. 635 00:50:26,198 --> 00:50:27,815 He's afraid of me. 636 00:50:27,839 --> 00:50:30,615 But I'm not afraid of him. 637 00:50:30,639 --> 00:50:35,376 I'd love nothing more than to stab him in the chest. 638 00:50:35,400 --> 00:50:37,536 Then you can't allow him to put it off any longer. 639 00:50:37,560 --> 00:50:38,649 Exactly. 640 00:50:38,673 --> 00:50:39,584 May I come in? 641 00:50:39,608 --> 00:50:43,281 The duel must be settled now. 642 00:50:43,328 --> 00:50:46,218 Another message from King Romualdo. 643 00:50:46,242 --> 00:50:50,518 This time, however, you really must refuse. 644 00:51:35,960 --> 00:51:37,429 Water, quickly! 645 00:51:37,453 --> 00:51:41,205 Bring us water! 646 00:51:44,955 --> 00:51:47,690 Speak, what news to you bring? 647 00:51:47,714 --> 00:51:52,432 Is the Count Valdoca dead? 648 00:51:52,456 --> 00:51:56,433 No, he lives. He survived the Beast. 649 00:51:56,457 --> 00:52:01,954 There was an earthquake, the cave has been destroyed forever. 650 00:52:01,978 --> 00:52:04,314 Thank the Gods. 651 00:52:04,338 --> 00:52:07,594 This must mean that the duel will take place today. 652 00:52:07,618 --> 00:52:10,156 No! No, your Majesty. 653 00:52:10,180 --> 00:52:14,217 King Romualdo has challenged the Count of Valdoca to a swimming race. 654 00:52:14,241 --> 00:52:16,216 What? A swimming race... 655 00:52:16,240 --> 00:52:18,605 I imagine that he will have turned the challenge down. 656 00:52:18,629 --> 00:52:21,985 No, your Majesty. He has accepted. 657 00:52:22,009 --> 00:52:23,519 We have to stop it. 658 00:52:23,543 --> 00:52:25,805 If she gets undressed... 659 00:52:25,829 --> 00:52:28,806 If she gets undressed, everyone will find out. 660 00:52:28,830 --> 00:52:30,760 No! Quick, let's go. 661 00:52:30,784 --> 00:52:31,807 Wait. 662 00:52:31,831 --> 00:52:35,030 It's useless, your Majesty. 663 00:52:35,054 --> 00:52:37,028 You will never make it in time. 664 00:52:37,052 --> 00:52:39,002 I rode all night long. 665 00:52:39,026 --> 00:52:41,929 I wore out two horses. 666 00:52:41,953 --> 00:52:47,695 Before you get there, it will all be over. 667 00:52:48,748 --> 00:52:50,201 You're wasting your time. 668 00:52:50,225 --> 00:52:52,364 You'll have to get undressed regardless. 669 00:52:52,388 --> 00:52:55,685 I can tell them that I was wounded in the cave. 670 00:52:55,709 --> 00:52:59,886 - And keep the bandage on. - Yes, I'm sure. 671 00:52:59,910 --> 00:53:02,234 They'll never believe you. 672 00:53:02,258 --> 00:53:05,621 If Romualdo has come up with this kind of challenge... 673 00:53:05,645 --> 00:53:08,481 ...it's because he suspects that you're a woman. 674 00:53:08,505 --> 00:53:10,241 So he wants to see you naked. 675 00:53:10,265 --> 00:53:13,489 You'll be put to shame in front of all those people. 676 00:53:13,513 --> 00:53:16,889 Yes, but it would have been worse if I'd turned the challenge down. 677 00:53:16,913 --> 00:53:18,530 What will you do, then? 678 00:53:18,554 --> 00:53:21,435 Why don't you help me out with one of your magic tricks? 679 00:53:21,459 --> 00:53:25,420 I can't. I can only do magic on myself. 680 00:53:25,444 --> 00:53:27,012 Not on others. 681 00:53:27,036 --> 00:53:30,992 Then I don't have a chance. 682 00:53:31,516 --> 00:53:36,146 Once he realizes that I'm a woman, he'll refuse to fight me. 683 00:53:36,170 --> 00:53:39,574 And the war will go on forever. 684 00:53:39,598 --> 00:53:43,874 Unless I... 685 00:53:57,722 --> 00:53:59,618 I want the fastest knight. 686 00:53:59,642 --> 00:54:01,285 Where can I find him? 687 00:54:01,309 --> 00:54:04,425 Here, Sir. 688 00:54:06,604 --> 00:54:09,140 What do you like the most in the whole world? 689 00:54:09,164 --> 00:54:13,381 Wine, Sir. What else? 690 00:54:13,405 --> 00:54:16,009 If you follow my orders... 691 00:54:16,033 --> 00:54:19,955 ...you will have wine from all the vineyards of the castle as your reward. 692 00:54:19,979 --> 00:54:21,863 Look at that banner. 693 00:54:21,887 --> 00:54:22,762 Yes. 694 00:54:22,786 --> 00:54:23,923 When its shadow... 695 00:54:23,947 --> 00:54:25,863 ...reaches that rock... 696 00:54:25,887 --> 00:54:29,905 ...you are to mount your horse and gallop all the way to the river. 697 00:54:29,929 --> 00:54:31,585 Where you will find me. 698 00:54:31,609 --> 00:54:36,726 Ready to face off against King Romualdo in the swimming race. 699 00:54:38,450 --> 00:54:41,846 You will have to appear desperate, destroyed... 700 00:54:41,870 --> 00:54:44,388 Your heart broken in pieces. 701 00:54:44,412 --> 00:54:46,478 You will state that our King is gravely ill. 702 00:54:46,502 --> 00:54:50,948 And that I have the obligation to return to the castle at once. 703 00:54:50,972 --> 00:54:54,190 - Is that clear? - Perfectly! 704 00:54:54,214 --> 00:54:56,209 Swear that you won't make any mistakes. 705 00:54:56,233 --> 00:54:57,910 And that nothing will you stop you. 706 00:54:57,934 --> 00:54:59,630 What more could a man wish for than... 707 00:54:59,654 --> 00:55:02,777 ...to serve his lord and his vineyards? 708 00:55:02,801 --> 00:55:04,364 Nothing will stop me. 709 00:55:04,388 --> 00:55:07,312 I swear, on my honour. 710 00:55:07,336 --> 00:55:10,393 I think you can do a little better than that. 711 00:55:10,417 --> 00:55:13,913 If you fail, you will never touch another drop of wine. 712 00:55:13,937 --> 00:55:16,972 Very well. 713 00:55:40,276 --> 00:55:44,119 Our people are happy not to have to fight. 714 00:55:44,143 --> 00:55:47,481 All wars should be decided with bloodless challenges. 715 00:55:47,505 --> 00:55:49,721 King against King, 716 00:55:49,745 --> 00:55:54,311 What will you do if you find out that the Count of Valdoca is a woman? 717 00:55:54,335 --> 00:55:59,025 - I will marry her. - And if she turns out to be a man? 718 00:55:59,108 --> 00:56:00,643 I will challenge him to a duel. 719 00:56:00,667 --> 00:56:03,262 A duel to the death. 720 00:56:03,286 --> 00:56:05,848 No holds barred. 721 00:56:05,872 --> 00:56:07,824 I will kill him. 722 00:56:07,848 --> 00:56:10,265 With no mercy. 723 00:56:10,289 --> 00:56:13,299 And then kill myself. 724 00:56:13,323 --> 00:56:18,201 You won't be able to take the shame of loving him? 725 00:56:21,592 --> 00:56:24,248 I won't be able to take the pain of losing her. 726 00:56:24,272 --> 00:56:26,808 My greetings, King Romualdo. 727 00:56:26,832 --> 00:56:29,709 Welcome, Count of Valdoca. 728 00:56:29,733 --> 00:56:32,949 You have accepted the challenge willingly, I see. 729 00:56:32,973 --> 00:56:35,591 There was no reason for me not to. 730 00:56:35,615 --> 00:56:38,960 My wise friend Cataldo will be my second. 731 00:56:38,984 --> 00:56:43,292 The General will be mine. 732 00:56:43,316 --> 00:56:46,993 Those banners show where the finish line is. 733 00:56:47,017 --> 00:56:49,033 If the distance is too much for you... 734 00:56:49,057 --> 00:56:51,074 ...we can always reduce it. 735 00:56:51,098 --> 00:56:54,954 As far as I'm concerned, you can always increase it. 736 00:56:54,978 --> 00:56:59,014 If it pleases you. 737 00:57:02,780 --> 00:57:04,676 Good. 738 00:57:04,700 --> 00:57:12,059 At this point, nothing remains but for us to get undressed. 739 00:57:14,782 --> 00:57:17,759 Count, I said get undressed. 740 00:57:17,783 --> 00:57:19,065 What are you doing? 741 00:57:19,089 --> 00:57:25,720 Before every important event, we must thank the gods. 742 00:57:44,901 --> 00:57:47,325 Here we go again. 743 00:57:47,349 --> 00:57:50,034 Sir? 744 00:57:50,058 --> 00:57:53,080 Sir! 745 00:57:53,104 --> 00:57:54,247 Sir! 746 00:57:54,271 --> 00:57:57,367 I have here a spicy wine from the orient. 747 00:57:57,391 --> 00:58:00,567 Your famed knowledge of wine knows no bounds. 748 00:58:00,591 --> 00:58:03,889 Do me the honour of trying it. 749 00:58:03,913 --> 00:58:06,249 I would be happy to taste it. 750 00:58:06,273 --> 00:58:07,655 Here. 751 00:58:07,679 --> 00:58:08,909 On my return. 752 00:58:08,933 --> 00:58:11,050 Now or never again. 753 00:58:11,074 --> 00:58:14,010 My lord above all else. 754 00:58:14,034 --> 00:58:17,150 Good day. 755 00:58:21,229 --> 00:58:25,613 How much longer will these prayers take? 756 00:58:25,637 --> 00:58:28,134 Don't make me lose my concentration, Sire. 757 00:58:28,158 --> 00:58:31,750 I am almost done. 758 00:58:38,927 --> 00:58:41,897 Why aren't you looking at me? 759 00:58:41,921 --> 00:58:48,619 Don't tell me that you find the sight of a naked man embarrassing? 760 00:58:50,442 --> 00:58:52,004 What's embarrassing? 761 00:58:52,028 --> 00:58:55,442 It's just that I... 762 00:58:55,466 --> 00:58:58,340 That I imagined you to be stronger. 763 00:58:58,364 --> 00:59:02,500 - You're very delicate. - Really? 764 00:59:02,524 --> 00:59:07,597 I don't see this as the time to admire your muscles. 765 00:59:10,472 --> 00:59:13,825 Do you need a hand? 766 00:59:16,262 --> 00:59:17,863 There you go. 767 00:59:17,887 --> 00:59:20,279 How many jackets do you wear? 768 00:59:20,303 --> 00:59:22,758 Here it's much colder than in my lands. 769 00:59:22,782 --> 00:59:23,965 I'm not used to it. 770 00:59:23,989 --> 00:59:26,825 I wouldn't have thought you could be so delicate. 771 00:59:26,849 --> 00:59:31,239 Come on, take off another layer. 772 00:59:43,694 --> 00:59:45,656 Help! 773 00:59:45,680 --> 00:59:47,190 Help! 774 00:59:47,214 --> 00:59:50,070 Help! 775 00:59:50,094 --> 00:59:52,651 What happened to you, Miss? 776 00:59:52,675 --> 00:59:57,471 I've been attacked by bandits. Help me! 777 00:59:57,495 --> 01:00:01,433 I think I'm dying! 778 01:00:01,457 --> 01:00:03,625 You're very generous. 779 01:00:03,649 --> 01:00:06,646 Your famed generosity knows no bounds. 780 01:00:06,670 --> 01:00:09,675 As soon as I make it to the river, I'll send you aid. 781 01:00:09,699 --> 01:00:12,195 No, now or never again. 782 01:00:12,219 --> 01:00:14,675 I have a mission to complete. 783 01:00:14,699 --> 01:00:19,851 And my lord comes before my generosity, good day. 784 01:00:32,700 --> 01:00:35,532 I'm ready, let's swim. 785 01:00:35,556 --> 01:00:37,760 You're still dressed. 786 01:00:37,784 --> 01:00:43,095 In my lands we swim with all our Armour on. 787 01:00:45,425 --> 01:00:49,963 Your clothes will only hamper you. 788 01:00:49,987 --> 01:00:52,723 I can't allow such an advantage. 789 01:00:52,747 --> 01:00:56,404 Take off your clothes like me, or the challenge is off. 790 01:00:56,428 --> 01:00:59,525 But you must admit that you fear the cold. 791 01:00:59,549 --> 01:01:02,382 I'm starting to think that perhaps you're hiding... 792 01:01:02,383 --> 01:01:06,101 ...some kind of horrible deformity. 793 01:01:10,964 --> 01:01:13,215 Help! 794 01:01:13,239 --> 01:01:15,499 Help! 795 01:01:15,523 --> 01:01:18,809 Help me, I beg you! 796 01:01:18,833 --> 01:01:21,392 I don't know how to swim, save me! 797 01:01:21,416 --> 01:01:22,819 Don't move from there. 798 01:01:22,843 --> 01:01:24,649 I'll complete my mission and then I'll be back. 799 01:01:24,673 --> 01:01:28,795 No, now or never again. 800 01:01:28,819 --> 01:01:32,351 Your fame as a lover knows no bounds. 801 01:01:32,375 --> 01:01:36,586 Show me that it is merited. 802 01:02:06,534 --> 01:02:09,245 What are you waiting for? Dive in. 803 01:02:09,269 --> 01:02:12,702 It's quite warm. 804 01:02:12,889 --> 01:02:15,501 Take off your shirt. 805 01:02:15,525 --> 01:02:18,261 Otherwise I'll be forced to think think that... 806 01:02:18,285 --> 01:02:20,141 Think what? 807 01:02:20,165 --> 01:02:21,582 That you don't know how to swim. 808 01:02:21,606 --> 01:02:24,800 I swim very well. 809 01:02:25,193 --> 01:02:27,782 What is it? 810 01:02:27,806 --> 01:02:29,176 Are you waiting for someone? 811 01:02:29,200 --> 01:02:32,284 No, no one. 812 01:02:32,308 --> 01:02:40,308 If you are afraid of something, it would be best if you just confess. 813 01:02:40,909 --> 01:02:45,105 I fear only that which I don't understand. 814 01:02:46,871 --> 01:02:49,647 I came to fight a duel. 815 01:02:49,671 --> 01:02:53,187 And instead, first you invite me to hunt... 816 01:02:53,211 --> 01:02:56,406 And then... 817 01:02:56,798 --> 01:03:00,455 ...you challenge me to this stupid swimming race. 818 01:03:00,479 --> 01:03:05,290 Are you trying to entertain the people or to win this war? 819 01:03:05,314 --> 01:03:09,012 You're not afraid to fight me, are you? 820 01:03:09,036 --> 01:03:12,012 I'm not afraid of anything. 821 01:03:12,036 --> 01:03:13,931 Prove it! 822 01:03:13,955 --> 01:03:17,024 On guard! 823 01:03:18,150 --> 01:03:21,219 Here! 824 01:04:02,739 --> 01:04:05,783 Finally in the water. 825 01:04:05,807 --> 01:04:08,556 Are you drowning? 826 01:04:08,580 --> 01:04:09,684 So it was true. 827 01:04:09,708 --> 01:04:12,545 You don't know how to swim. 828 01:04:12,569 --> 01:04:14,505 Oh, my God! I'm so sorry. 829 01:04:14,529 --> 01:04:15,718 What's wrong? 830 01:04:15,742 --> 01:04:19,505 Can't stand the sight of blood? 831 01:04:19,529 --> 01:04:22,045 I'm sorry that I didn't kill you. 832 01:04:22,069 --> 01:04:25,347 Then go on, try again. Perhaps you'll succeed. 833 01:04:25,371 --> 01:04:28,565 More conviction. 834 01:04:43,728 --> 01:04:46,311 Not so close. 835 01:04:46,335 --> 01:04:50,645 What if you get blood on you? 836 01:04:51,216 --> 01:04:55,526 Your blood doesn't interest me. 837 01:05:02,105 --> 01:05:03,635 Finally. 838 01:05:03,659 --> 01:05:05,881 At least the legs are naked now. 839 01:05:05,905 --> 01:05:07,042 They're thin. 840 01:05:07,066 --> 01:05:10,021 Without muscles. 841 01:05:25,697 --> 01:05:28,640 You were saying, Romualdo? 842 01:05:28,664 --> 01:05:30,761 You win. 843 01:05:30,785 --> 01:05:33,740 Finish me. 844 01:05:39,067 --> 01:05:41,963 Kill him! 845 01:05:41,987 --> 01:05:43,083 What are you waiting for? 846 01:05:43,107 --> 01:05:45,063 Kill him! 847 01:05:45,087 --> 01:05:49,556 You cannot leave him alive, it would be without honour. 848 01:05:54,310 --> 01:05:57,538 You've won. 849 01:05:57,710 --> 01:06:01,046 Finish me, now. 850 01:06:01,070 --> 01:06:03,968 I can't kill him. 851 01:06:03,992 --> 01:06:06,808 Coward! Traitor! 852 01:06:06,832 --> 01:06:08,248 Your behaviour... 853 01:06:08,272 --> 01:06:09,728 ...dishonors our people. 854 01:06:09,752 --> 01:06:12,049 It is my duty to inform our majesty the King. 855 01:06:12,073 --> 01:06:16,109 You can be sure of that, Count of Valdoca. 856 01:07:37,264 --> 01:07:41,778 - Sister! - Stop that, are you crazy? 857 01:07:50,133 --> 01:07:53,523 My beloved champion. 858 01:07:53,547 --> 01:07:57,624 I understand that you were about to win the duel. 859 01:07:57,648 --> 01:08:00,632 But that you refused to kill the enemy King. 860 01:08:00,656 --> 01:08:03,532 Why? 861 01:08:06,176 --> 01:08:09,848 I don't know, Your Majesty. 862 01:08:10,698 --> 01:08:14,495 I didn't have the courage. 863 01:08:14,659 --> 01:08:18,575 And whatever punishment you have in mind for me... 864 01:08:18,599 --> 01:08:20,308 ...it will never be terrible enough to... 865 01:08:20,332 --> 01:08:22,089 ...cancel out the pain... 866 01:08:22,113 --> 01:08:25,467 ...that I feel in my heart. 867 01:08:29,781 --> 01:08:33,158 Forgive me, father. 868 01:08:33,182 --> 01:08:36,059 Forgive me, father. 869 01:08:36,083 --> 01:08:39,436 Forgive me. 870 01:08:39,864 --> 01:08:43,138 Forgive me. 871 01:08:45,584 --> 01:08:48,903 I beg your forgiveness. 872 01:08:50,712 --> 01:08:54,497 In consideration of your courage... 873 01:08:54,513 --> 01:08:58,905 ...we will abstain from sentencing you to death. 874 01:08:58,929 --> 01:09:03,885 You will atone for your crime with isolation in the tower. 875 01:09:03,909 --> 01:09:05,125 Take him away. 876 01:09:05,149 --> 01:09:07,102 But father! 877 01:09:07,126 --> 01:09:09,365 The only way to get Fantaghirò back... 878 01:09:09,389 --> 01:09:12,981 ...is to get rid of the Count. 879 01:09:16,391 --> 01:09:19,728 General, wait. 880 01:09:19,752 --> 01:09:23,629 I have something to tell you. 881 01:09:28,073 --> 01:09:31,419 Halt! Who goes there? 882 01:09:31,443 --> 01:09:33,730 Identify yourselves! 883 01:09:33,754 --> 01:09:36,691 I wish to speak with your King, I am King Romualdo. 884 01:09:36,715 --> 01:09:39,830 Proceed. 885 01:09:48,877 --> 01:09:52,855 Wait! 886 01:09:52,879 --> 01:09:54,808 I am the daughter of the King. 887 01:09:54,832 --> 01:09:57,215 And I order you to leave us. 888 01:09:57,239 --> 01:10:01,696 So that I can speak with the prisoner for a moment. 889 01:10:01,720 --> 01:10:04,343 Don't try to save me, Caterina. 890 01:10:04,367 --> 01:10:06,458 I got what I deserved. 891 01:10:06,482 --> 01:10:09,658 As soon as you're alone, take this potion. 892 01:10:09,682 --> 01:10:11,658 You will fall into a deep sleep. 893 01:10:11,682 --> 01:10:15,059 Such that you will appear dead. 894 01:10:15,083 --> 01:10:18,344 No one will be able to reawaken you for an entire month. 895 01:10:18,368 --> 01:10:20,900 The people will say that the Count of Valdoca is dead. 896 01:10:20,924 --> 01:10:22,020 And that Fantaghirò... 897 01:10:22,044 --> 01:10:25,956 ...has returned from a trip. 898 01:10:28,305 --> 01:10:32,102 But it was Fantaghirò that made the mistake. 899 01:10:32,126 --> 01:10:35,263 Not the Count of Valdoca. 900 01:10:35,287 --> 01:10:37,783 He has behaved with dignity. 901 01:10:37,807 --> 01:10:41,082 With honour. 902 01:10:45,322 --> 01:10:48,702 You have deceived us in a thousand ways. 903 01:10:48,726 --> 01:10:51,369 Bribing my foretellers. 904 01:10:51,393 --> 01:10:56,722 You have forced our people into a long and exhausting war. 905 01:10:56,746 --> 01:11:01,602 Put of nothing but thirst for power and ambition. 906 01:11:01,626 --> 01:11:03,789 I therefore condemn you to the penalty of... 907 01:11:03,813 --> 01:11:05,429 It is not I who deceived the people. 908 01:11:05,453 --> 01:11:06,429 But you, Sire. 909 01:11:06,453 --> 01:11:08,172 It was not my idea to send your daughter... 910 01:11:08,173 --> 01:11:09,179 King Romualdo! 911 01:11:09,203 --> 01:11:14,438 The Baron Ivaldo, and the Count Cataldo! 912 01:11:15,695 --> 01:11:20,256 Carolina, everything is settled. 913 01:11:41,621 --> 01:11:44,030 Sire. 914 01:11:44,054 --> 01:11:48,569 I am here to give you that which you have the right to. 915 01:11:48,742 --> 01:11:52,719 Your champion has defeated me. 916 01:11:52,743 --> 01:11:53,879 I put myself... 917 01:11:53,903 --> 01:11:57,000 ...and my people in your hands. 918 01:11:57,024 --> 01:12:00,094 I ask but one thing. 919 01:12:01,745 --> 01:12:04,642 Be merciful towards them. 920 01:12:04,666 --> 01:12:06,522 They do not deserve prison. 921 01:12:06,546 --> 01:12:08,609 Nor to be punished. 922 01:12:08,633 --> 01:12:10,748 And as for me... 923 01:12:10,772 --> 01:12:15,288 ...my life is worth nothing anymore. 924 01:12:16,315 --> 01:12:18,697 Your champion has humiliated me. 925 01:12:18,721 --> 01:12:22,120 By sparing my life. 926 01:12:28,216 --> 01:12:32,786 If you wish, you may decide his fate. 927 01:12:32,810 --> 01:12:34,807 The Count of Valdoca has already paid... 928 01:12:34,831 --> 01:12:38,710 ...for declining to carry out his duty. 929 01:12:38,984 --> 01:12:41,849 As far as you are concerned... 930 01:12:41,873 --> 01:12:43,929 Don't stare at him like that. 931 01:12:43,953 --> 01:12:47,467 He's supposed to be our enemy. 932 01:12:48,154 --> 01:12:51,291 Considering the bravery... 933 01:12:51,315 --> 01:12:56,852 And I suppose the one you're staring at is our friend? 934 01:12:56,876 --> 01:13:03,054 I deem that you, Sire... 935 01:13:03,078 --> 01:13:06,663 ...not only deserve my forgiveness... 936 01:13:06,687 --> 01:13:11,634 ...but also the chance to reign. 937 01:13:11,888 --> 01:13:17,717 But in order to ensure an everlasting peace... 938 01:13:17,741 --> 01:13:24,130 ...between our two kingdoms, I ask that you... 939 01:13:24,154 --> 01:13:28,674 ...marry one of my daughters. 940 01:13:28,883 --> 01:13:32,100 Supposing that they wish to marry you, of course. 941 01:13:32,124 --> 01:13:34,260 This is my condition. 942 01:13:34,284 --> 01:13:36,340 You are free to accept it. 943 01:13:36,364 --> 01:13:40,462 Or do declare a new war upon us. 944 01:13:40,486 --> 01:13:43,269 Thank you, my lord. 945 01:13:43,293 --> 01:13:47,204 You are more generous than words can describe. 946 01:13:47,880 --> 01:13:53,589 But I have no reason to declare a new war. 947 01:13:53,954 --> 01:13:55,865 Of course you do! 948 01:13:55,889 --> 01:13:59,665 You have no idea how much the King has humiliated you. 949 01:13:59,689 --> 01:14:04,966 The truth is that Count Valdoca is his... 950 01:14:19,414 --> 01:14:22,383 Farewell, General. 951 01:14:22,407 --> 01:14:26,284 He had it coming. 952 01:14:27,495 --> 01:14:29,144 - General? - General? 953 01:14:29,168 --> 01:14:33,285 - General? - General? 954 01:14:37,217 --> 01:14:40,366 He's turned to stone. 955 01:14:40,450 --> 01:14:43,644 Let's take him away. 956 01:15:25,347 --> 01:15:26,649 Stop! 957 01:15:26,673 --> 01:15:27,963 Don't drink it, no! 958 01:15:27,987 --> 01:15:31,331 I don't accept orders from a mouse. 959 01:15:31,355 --> 01:15:33,525 Presumptuous little girl, I'm a friend of yours. 960 01:15:33,549 --> 01:15:36,805 Let's see if you recognise me. 961 01:15:36,829 --> 01:15:40,686 Will you accept some advice, instead? 962 01:15:40,710 --> 01:15:42,846 Presumptuous little girl. 963 01:15:42,870 --> 01:15:46,128 I don't know why you're wasting so much time. 964 01:15:46,152 --> 01:15:49,168 Why didn't you come to the river with me? 965 01:15:49,192 --> 01:15:51,968 With you at my side, I wouldn't have made such a mistake. 966 01:15:51,992 --> 01:15:54,169 But you didn't make a mistake. 967 01:15:54,193 --> 01:15:58,329 You just followed your heart's impulse. 968 01:15:58,353 --> 01:16:01,211 What do you know of my heart's impulse? 969 01:16:01,235 --> 01:16:05,510 More than you think. 970 01:16:08,501 --> 01:16:11,333 Farewell, Fantaghirò! 971 01:16:11,357 --> 01:16:13,293 That's right. 972 01:16:13,317 --> 01:16:18,548 Seriously... 973 01:16:23,438 --> 01:16:25,216 You! 974 01:16:25,240 --> 01:16:30,073 Do you really think that I would have abandoned you? 975 01:16:32,881 --> 01:16:37,759 This is my first-born, Caterina. 976 01:16:38,362 --> 01:16:42,080 She is made for me. 977 01:16:45,043 --> 01:16:49,474 My great friend Cataldo has confessed to me... 978 01:16:49,475 --> 01:16:53,127 ...that from the moment he first laid eyes on your daughter Caterina... 979 01:16:53,151 --> 01:16:55,836 ...he felt almost overwhelmed by the intelligence in her eyes. 980 01:16:55,837 --> 01:16:57,902 And by her beauty. 981 01:16:57,926 --> 01:17:02,303 Therefore it is on his behalf that I ask permission to marry her. 982 01:17:02,327 --> 01:17:04,617 Say yes, Father. 983 01:17:04,641 --> 01:17:06,064 Father? 984 01:17:06,088 --> 01:17:09,881 Yes, I just want to see you happy. 985 01:17:09,905 --> 01:17:11,992 I am happy to give my consent. 986 01:17:12,016 --> 01:17:14,265 This is my second-born. 987 01:17:14,289 --> 01:17:17,763 The beautiful Carolina. 988 01:17:17,787 --> 01:17:20,267 Intercede in my favour, I beg you. 989 01:17:20,291 --> 01:17:21,307 No, Father! 990 01:17:21,331 --> 01:17:26,147 With your permission, I'd like to marry the Baron Ivaldo. 991 01:17:26,171 --> 01:17:27,909 Well, at this point I believe... 992 01:17:27,933 --> 01:17:31,355 ...that there isn't much to be done. 993 01:17:31,379 --> 01:17:34,342 King Romualdo, what do you say? 994 01:17:34,366 --> 01:17:37,685 I agree. 995 01:17:39,875 --> 01:17:43,191 I leave my throne to you two. 996 01:17:43,215 --> 01:17:46,774 My loyal friends. 997 01:17:46,958 --> 01:17:50,859 These marriages will join our two kingdoms in peace. 998 01:17:50,883 --> 01:17:53,953 Forever. 999 01:17:54,458 --> 01:17:57,554 Now please, dismiss me. 1000 01:17:57,578 --> 01:18:00,888 He could marry Fantaghirò! 1001 01:18:00,912 --> 01:18:03,874 Of course, yes, perhaps he could. 1002 01:18:03,898 --> 01:18:05,469 No, my lord. 1003 01:18:05,493 --> 01:18:08,973 I will never get married. 1004 01:18:09,381 --> 01:18:12,211 Never. 1005 01:18:12,341 --> 01:18:15,278 My heart is lost forever. 1006 01:18:15,302 --> 01:18:17,799 But you haven't met Fantaghirò. 1007 01:18:17,823 --> 01:18:21,319 She is beautiful, intelligent, lively... 1008 01:18:21,343 --> 01:18:23,040 Oh, my God! The potion! 1009 01:18:23,064 --> 01:18:24,600 - Quick! - No. 1010 01:18:24,624 --> 01:18:26,607 - Quick, come with me! - I don't want to meet anyone. 1011 01:18:26,631 --> 01:18:28,520 You don't have to meet her. 1012 01:18:28,544 --> 01:18:29,840 You have to save her. 1013 01:18:29,864 --> 01:18:32,581 Let's go. 1014 01:18:39,987 --> 01:18:44,764 Only you can decide your destiny. 1015 01:18:44,788 --> 01:18:47,365 They are coming. 1016 01:18:47,389 --> 01:18:51,823 If you don't love Romualdo, drink the potion. 1017 01:18:53,109 --> 01:18:54,165 But I do love him. 1018 01:18:54,189 --> 01:18:55,566 Repeat it. 1019 01:18:55,590 --> 01:18:57,367 What did you say? 1020 01:18:57,391 --> 01:18:59,527 I love him. 1021 01:18:59,551 --> 01:19:01,127 I love him. 1022 01:19:01,151 --> 01:19:02,648 I love him, unfortunately. 1023 01:19:02,672 --> 01:19:05,648 Then do not despair. He is on his way. 1024 01:19:05,672 --> 01:19:08,048 But look what I've been reduced to! 1025 01:19:08,072 --> 01:19:11,570 I'll take care of that. 1026 01:19:11,594 --> 01:19:15,585 Actually, not me... 1027 01:19:25,403 --> 01:19:27,659 The witch from the forest! 1028 01:19:27,683 --> 01:19:31,573 Yes, and the goose, and the mouse. 1029 01:19:31,597 --> 01:19:36,069 I have always been with you, even as the White Knight. 1030 01:19:36,093 --> 01:19:38,015 But that's enough about me. 1031 01:19:38,039 --> 01:19:41,631 Now we have a job to do. 1032 01:19:42,988 --> 01:19:46,391 Of course, your disguise is not easy to remove. 1033 01:19:46,415 --> 01:19:49,738 Then you need the full treatment. 1034 01:19:49,762 --> 01:19:52,433 Yes. 1035 01:20:40,385 --> 01:20:41,908 Wait. 1036 01:20:41,932 --> 01:20:44,468 If this is really about saving someone... 1037 01:20:44,492 --> 01:20:48,795 ...you can count on me, but I have no interest in marrying. 1038 01:20:48,819 --> 01:20:50,830 I will never be able to love her. 1039 01:20:50,854 --> 01:20:55,449 - My heart belongs to... - Wait until you see her. 1040 01:21:02,983 --> 01:21:04,349 It's too late. 1041 01:21:04,373 --> 01:21:06,839 But she was supposed to go into a deep sleep, not to vanish. 1042 01:21:06,863 --> 01:21:09,978 I haven't vanished. 1043 01:22:19,278 --> 01:22:21,847 Why are you blushing? 1044 01:22:21,871 --> 01:22:26,271 I've never kissed a knight before. 1045 01:22:27,487 --> 01:22:30,636 Me neither. 1046 01:22:41,436 --> 01:22:44,174 From now on... 1047 01:22:44,198 --> 01:22:49,949 ...there will not be a single King to govern you. 1048 01:22:49,973 --> 01:22:56,496 The throne will be divided between my daughters and their proud husbands. 1049 01:22:56,520 --> 01:23:00,657 The two realms that have seen nothing but war... 1050 01:23:00,681 --> 01:23:04,937 ...for so many centuries, will be forged into one. 1051 01:23:04,961 --> 01:23:09,499 Between our two castles a city will prosper. 1052 01:23:09,523 --> 01:23:13,156 And all of you will have employment and food. 1053 01:23:13,180 --> 01:23:20,112 For you, for your children, and for your children's children. 1054 01:23:21,978 --> 01:23:26,256 I have been the King of war. 1055 01:23:26,280 --> 01:23:29,869 This is why I have decided... 1056 01:23:29,893 --> 01:23:35,449 ...to abdicate and to leave. 1057 01:23:35,473 --> 01:23:39,644 I will travel the world, telling people this story. 1058 01:23:39,668 --> 01:23:44,023 As a message of peace. 1059 01:23:57,885 --> 01:24:03,929 This throne will not remain vacant. 1060 01:24:03,953 --> 01:24:08,292 Queen Carolina and King Ivaldo. 1061 01:24:14,776 --> 01:24:17,840 You are even more beautiful than yesterday, my dear. 1062 01:24:17,864 --> 01:24:22,096 I hope that you say the same thing tomorrow. 1063 01:24:29,918 --> 01:24:34,796 Queen Caterina and King Cataldo. 1064 01:24:40,694 --> 01:24:43,910 Are we up to the great task that awaits us, my darling? 1065 01:24:43,934 --> 01:24:47,758 If there is any doubt, we will ask the people what they think. 1066 01:24:47,782 --> 01:24:52,776 It is the people who will decide whether we deserve this throne. 1067 01:25:04,827 --> 01:25:06,882 And now... 1068 01:25:06,906 --> 01:25:13,877 ...she, who with her bravery and love, won the war. 1069 01:25:13,901 --> 01:25:17,619 Queen Fantaghirò. 1070 01:25:20,963 --> 01:25:26,035 The Queen is outside defending her geese. Come quickly. 1071 01:25:31,392 --> 01:25:33,368 Excuse me. 1072 01:25:33,392 --> 01:25:37,064 Let us pass! 1073 01:25:37,254 --> 01:25:39,936 I've told you a thousand times to not cook geese. 1074 01:25:39,960 --> 01:25:42,891 I even created a law to forbid it. 1075 01:25:42,915 --> 01:25:46,571 A law that recognizes geese as inedible animals. 1076 01:25:46,595 --> 01:25:48,115 And you will be in big trouble... 1077 01:25:48,116 --> 01:25:53,108 ...if you chase after another one with the intention of eating it. 1078 01:25:54,150 --> 01:25:56,396 Romualdo! 1079 01:25:56,420 --> 01:25:58,463 But you're all here! 1080 01:25:58,487 --> 01:26:00,694 You haven't started already, have you? 1081 01:26:00,718 --> 01:26:05,676 I thought you had changed, but instead... 1082 01:26:06,141 --> 01:26:09,416 I changed my ways, not my beliefs. 1083 01:26:09,440 --> 01:26:12,635 And besides, I was teaching them that they are to respect the laws. 1084 01:26:12,659 --> 01:26:15,175 Is that not a part of governing? 1085 01:26:15,199 --> 01:26:20,338 Though today your duty as queen was to attend the investiture. 1086 01:26:20,362 --> 01:26:25,233 Yes, but what's the use of there being so many of us governing... 1087 01:26:25,257 --> 01:26:28,574 ...if we have to stay together all the time? 1088 01:26:28,598 --> 01:26:32,101 Yes, you're not wrong... 1089 01:26:32,125 --> 01:26:39,199 ...though in this case your presence is essential. 1090 01:26:43,886 --> 01:26:46,322 There is but one crown. 1091 01:26:46,346 --> 01:26:51,518 And I believe that the people wish to see it on your head. 1092 01:26:59,050 --> 01:27:03,026 Hear that? Even the geese are happy. 1093 01:27:03,050 --> 01:27:07,281 THE END 1094 01:27:07,305 --> 01:28:07,427 76d6h 76544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.