Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,000 --> 00:01:42,666
Estavam a ver?
2
00:01:42,750 --> 00:01:44,666
Estávamos a jogar a um jogo.
3
00:01:44,750 --> 00:01:46,333
Eu digo: "Sou o porco."
4
00:01:46,416 --> 00:01:49,125
- Vocês dizem…
- Não toquem no ovo dele!
5
00:01:49,208 --> 00:01:51,583
- Sim.
- Não toquem no ovo dele.
6
00:01:51,666 --> 00:01:53,041
Mais alto, camponeses.
7
00:01:53,125 --> 00:01:54,541
- Com mais energia.
- Mais alto.
8
00:01:54,625 --> 00:01:56,583
- É divertido quando se percebe.
- Sim.
9
00:01:56,666 --> 00:01:58,666
Joguem bem e fiquem dentro dos limites.
10
00:01:58,750 --> 00:02:00,166
Não, vá lá. Toma.
11
00:02:00,250 --> 00:02:02,916
Arriguccio, acho que devia ser o porco.
12
00:02:03,000 --> 00:02:04,041
- Sim!
- Sim.
13
00:02:04,125 --> 00:02:06,750
- Não. É uma oferta amável, mas eu…
- Vá lá.
14
00:02:06,833 --> 00:02:08,250
Arriguccio, hora do porco!
15
00:02:08,333 --> 00:02:11,541
Arrigooch, vais adorar isto!
16
00:02:11,625 --> 00:02:13,500
É a tua cara.
17
00:02:13,583 --> 00:02:15,958
Pega no ovo. Agora, vai!
18
00:02:16,625 --> 00:02:18,083
- O porco.
- Não toquem no ovo!
19
00:02:18,166 --> 00:02:19,958
- O ovo dele!
- Não toquem no ovo!
20
00:02:20,875 --> 00:02:23,166
Arriguccio, está a fazer mal. Eu mostro.
21
00:02:23,250 --> 00:02:25,750
Tem de roncar. E tem de nos perseguir.
22
00:02:28,916 --> 00:02:32,166
Vão ficar com o meu ovinho
porque eu sou o porco!
23
00:02:32,250 --> 00:02:34,166
Não lhe toquem no ovo!
24
00:02:34,250 --> 00:02:35,583
Não me vai apanhar!
25
00:02:35,666 --> 00:02:37,958
Ovo! Vão ficar com o meu ovinho!
26
00:02:38,041 --> 00:02:40,958
- Não me vai apanhar!
- Vão apanhar o ovo!
27
00:02:42,708 --> 00:02:45,166
- Eu sou o porco!
- Não lhe toquem no ovo!
28
00:02:46,916 --> 00:02:49,750
- Eu sou o porco!
- Não lhe toquem no ovo!
29
00:02:49,833 --> 00:02:51,333
Está aí alguém?
30
00:02:52,833 --> 00:02:54,500
São os mercenários!
31
00:02:58,958 --> 00:03:00,958
- Pega na espada.
- Soldados, preparem-se.
32
00:03:03,083 --> 00:03:05,833
A dádiva da villa vem com um teste,
mas podemos ganhar.
33
00:03:05,916 --> 00:03:07,125
Sim.
34
00:03:07,208 --> 00:03:10,583
Estes mercenários acreditam que esta villa
está fortificada e segura.
35
00:03:10,666 --> 00:03:12,666
Estamos fortificados. Estamos seguros.
36
00:03:12,750 --> 00:03:14,500
- Sim.
- Somos um bando de idiotas.
37
00:03:14,583 --> 00:03:18,875
No topo desta colina,
temos um portão de confiança,
38
00:03:18,958 --> 00:03:21,791
paredes íngremes,
com água e comida em abundância
39
00:03:22,375 --> 00:03:23,875
e por aí adiante.
40
00:03:24,791 --> 00:03:27,083
Acredito que podemos aguentar durante…
41
00:03:28,750 --> 00:03:29,625
… cinco anos.
42
00:03:29,708 --> 00:03:31,166
- Cinco anos!
- Sim!
43
00:03:31,250 --> 00:03:32,958
Com canibalismo limitado, seis.
44
00:03:33,791 --> 00:03:36,291
Vão caçar presas mais fáceis
muito antes disso.
45
00:03:37,625 --> 00:03:41,375
- Meu Deus.
- Homens, peguem nas vossas armas.
46
00:03:41,458 --> 00:03:43,500
Signor Tindaro,
a minha lança é decorativa.
47
00:03:44,125 --> 00:03:45,250
Tem bom aspeto.
48
00:03:47,125 --> 00:03:49,375
Meu Deus. É a Licisca.
49
00:03:50,083 --> 00:03:51,083
Deixem-na entrar.
50
00:03:54,458 --> 00:03:55,458
Toma.
51
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
Viu os mercenários? Quantos são?
52
00:04:01,250 --> 00:04:02,250
Au!
53
00:04:02,833 --> 00:04:04,583
Viu a Pampinea?
54
00:04:14,958 --> 00:04:16,250
Licisca, espera!
55
00:04:18,083 --> 00:04:19,208
Licisca, para.
56
00:04:19,875 --> 00:04:22,166
- Licisca.
- Afasta-te, por favor.
57
00:04:22,250 --> 00:04:23,500
Aonde vais?
58
00:04:23,583 --> 00:04:25,416
Pela porta das putas, se queres saber.
59
00:04:25,500 --> 00:04:26,791
Já estão no portão.
60
00:04:26,875 --> 00:04:29,291
Sim, mas o Tindaro diz para os esperarmos.
61
00:04:29,375 --> 00:04:31,250
O génio militar?
62
00:04:31,333 --> 00:04:33,875
Ele está errado. Mas boa sorte para ti.
63
00:04:35,583 --> 00:04:37,083
Está bem.
64
00:04:38,250 --> 00:04:39,416
Sou terrível. Mas…
65
00:04:40,916 --> 00:04:42,625
Estou a melhorar, não estou?
66
00:04:43,458 --> 00:04:44,583
E sou tua irmã.
67
00:04:45,166 --> 00:04:47,833
Está bem, eu sei que não significava nada,
68
00:04:47,916 --> 00:04:49,958
mas agora significa. Só…
69
00:04:51,500 --> 00:04:52,958
Dá-me uma oportunidade.
70
00:04:53,708 --> 00:04:56,666
Tive, em toda a minha vida,
71
00:04:57,541 --> 00:04:58,916
dois dias longe de ti.
72
00:04:59,750 --> 00:05:04,125
O dia em que te empurrei de uma ponte,
e, no dia seguinte, quando cheguei aqui.
73
00:05:04,208 --> 00:05:07,416
Os rapazes gostavam de mim
e fiz o que queria,
74
00:05:07,500 --> 00:05:09,791
e todos me trataram como um ser humano.
75
00:05:10,500 --> 00:05:16,166
E lá estás tu, à porta,
arrastando-me de volta à servidão.
76
00:05:18,250 --> 00:05:20,416
Não te devia ter empurrado da ponte.
77
00:05:21,875 --> 00:05:24,000
Devia ter-te cortado a cabeça.
78
00:05:25,333 --> 00:05:26,458
Não, mas espera.
79
00:05:27,333 --> 00:05:29,625
Viver aqui contigo mudou-me.
80
00:05:29,708 --> 00:05:30,958
A Misia mudou-me…
81
00:05:31,041 --> 00:05:32,416
Mesmo que tenhas mudado,
82
00:05:33,375 --> 00:05:35,375
mesmo que a tua paixoneta pela Misia…
83
00:05:35,458 --> 00:05:36,458
Não é uma paixoneta.
84
00:05:37,083 --> 00:05:38,083
Amo-a.
85
00:05:40,416 --> 00:05:42,583
Gostava de te ver
amar alguém além de ti mesma.
86
00:06:03,708 --> 00:06:07,458
Santo Deus. Não, não, não.
87
00:06:33,125 --> 00:06:35,083
A Licisca diz que estão nos portões.
88
00:06:35,833 --> 00:06:37,875
- Isto é um problema.
- Não.
89
00:06:37,958 --> 00:06:42,875
Esse portão existe há mais de 200 anos.
Temos muito tempo para ferver o óleo.
90
00:07:19,208 --> 00:07:21,208
Passaram o portão!
91
00:07:28,375 --> 00:07:29,791
- Sirisco!
- Não!
92
00:07:29,875 --> 00:07:30,875
Ali!
93
00:07:30,916 --> 00:07:31,833
Ali.
94
00:07:31,916 --> 00:07:33,250
Meu Deus!
95
00:07:33,750 --> 00:07:36,291
Devem ser uns 30. E são altos.
96
00:07:39,875 --> 00:07:40,875
Muito bem!
97
00:07:41,333 --> 00:07:45,125
Optamos por posições secundárias
e óleo frio!
98
00:07:46,125 --> 00:07:47,125
Óleo frio!
99
00:07:47,583 --> 00:07:48,583
Tome.
100
00:07:50,333 --> 00:07:51,833
Não sabia que era tão poderosa.
101
00:07:52,833 --> 00:07:53,833
Obrigada.
102
00:07:59,666 --> 00:08:02,250
Olhem para nós. É como sonhei.
103
00:08:44,208 --> 00:08:46,750
Truz, truz, amigos!
104
00:08:48,083 --> 00:08:49,750
- Não.
- Meu Deus.
105
00:08:49,833 --> 00:08:52,250
Não. Mas que porra?
106
00:08:54,291 --> 00:08:55,416
Amigos?
107
00:08:55,500 --> 00:08:58,333
Eu estava a divertir-me tanto!
108
00:08:58,416 --> 00:08:59,833
- Acalma-te, Misia.
- Amigos!
109
00:09:01,333 --> 00:09:02,916
Tenho boas notícias.
110
00:09:03,000 --> 00:09:06,875
Fiz um acordo
com este cavalheiro e os seus camaradas.
111
00:09:06,958 --> 00:09:09,750
Ele é bastante razoável
apesar do aspeto bruto.
112
00:09:09,833 --> 00:09:13,875
Podem entrar sob a bandeira de tréguas!
113
00:09:13,958 --> 00:09:14,958
- Não! O quê?
- Porquê?
114
00:09:15,041 --> 00:09:19,833
Larguem as armas e esperem em silêncio…
115
00:09:19,916 --> 00:09:21,250
Mas que porra?
116
00:09:21,333 --> 00:09:23,916
… enquanto baixamos
as nossas ferozes defesas.
117
00:09:24,000 --> 00:09:25,625
Parece-me bem!
118
00:09:27,250 --> 00:09:29,083
Baixem todos as defesas.
119
00:09:29,166 --> 00:09:31,291
- Baixem as defesas.
- Não, ela vai matar-me.
120
00:09:32,666 --> 00:09:34,750
- Baixem as vossas defesas!
- Largue isso!
121
00:09:34,833 --> 00:09:36,875
Ponham no chão! No chão!
122
00:09:36,958 --> 00:09:38,916
- Já está no chão.
- No chão!
123
00:09:39,416 --> 00:09:41,166
- Feliz?
- Ela vai…
124
00:09:51,083 --> 00:09:52,083
Merda.
125
00:09:57,083 --> 00:09:58,291
Foda-se.
126
00:09:59,500 --> 00:10:01,833
Muito bem, preparem-se.
Calandrino, à porta.
127
00:10:05,666 --> 00:10:06,708
Porque és tão forte?
128
00:10:17,875 --> 00:10:19,291
Força, querido Calandrino.
129
00:10:28,791 --> 00:10:29,791
Até que enfim.
130
00:10:33,208 --> 00:10:34,208
Sirisco.
131
00:10:34,833 --> 00:10:35,833
Tindaro.
132
00:10:36,333 --> 00:10:37,208
Todos.
133
00:10:37,291 --> 00:10:38,291
Olá!
134
00:10:38,666 --> 00:10:43,375
Este é o general dos Discípulos da Ordem.
135
00:10:43,875 --> 00:10:45,083
Chama-se Eric,
136
00:10:46,041 --> 00:10:47,125
o que tem muita piada.
137
00:10:49,458 --> 00:10:51,166
Ele é da Gália.
138
00:10:52,000 --> 00:10:54,791
Seja como for, encontrei-o por acaso
e pensei:
139
00:10:54,875 --> 00:10:57,125
"Posso ajudar os meus amigos."
140
00:10:57,750 --> 00:11:01,958
Tudo o que precisamos,
literalmente, tudo o que pedem
141
00:11:02,791 --> 00:11:03,791
é o meu dote.
142
00:11:08,458 --> 00:11:09,916
Diz-nos onde o escondeu?
143
00:11:10,000 --> 00:11:11,541
Certo. Sinceramente,
144
00:11:11,625 --> 00:11:14,166
quando fui expulsa,
tinha o meu dote comigo.
145
00:11:14,250 --> 00:11:15,250
O quê? Como?
146
00:11:15,833 --> 00:11:16,833
Não é importante.
147
00:11:16,875 --> 00:11:20,125
A questão é que a Licisca mo tirou.
148
00:11:20,208 --> 00:11:23,125
Se ela o entregar agora,
vamos ficar todos bem.
149
00:11:23,208 --> 00:11:24,791
Veem? O dinheiro resolve tudo.
150
00:11:25,458 --> 00:11:26,666
Licisca?
151
00:11:37,708 --> 00:11:38,708
Como está o seu olho?
152
00:11:42,458 --> 00:11:44,625
- Meu amor.
- Não encontro o Jacopo.
153
00:11:44,708 --> 00:11:45,625
O quê?
154
00:11:45,708 --> 00:11:47,333
Ele fica bem. É forte.
155
00:11:47,416 --> 00:11:49,625
- Desculpa, esse vestido é meu?
- Agora é meu.
156
00:11:50,125 --> 00:11:51,625
- Ela está fantástica.
- Obrigada.
157
00:11:51,708 --> 00:11:53,291
- É uma fénix.
- Está bem.
158
00:11:57,375 --> 00:11:58,416
Lindo, não é?
159
00:11:58,500 --> 00:11:59,333
Está bem.
160
00:11:59,416 --> 00:12:02,583
Diga-lhes que têm de me perdoar
161
00:12:02,666 --> 00:12:03,875
e deixar-me a villa.
162
00:12:12,541 --> 00:12:14,958
Eric, obrigada.
163
00:12:15,583 --> 00:12:20,916
Diga apenas que a villa agora é minha
e podemos despedir-nos.
164
00:12:22,583 --> 00:12:25,416
Pensava que a Villa Santa
tinha muitos defensores.
165
00:12:25,500 --> 00:12:27,208
Pensava que eram fortes.
166
00:12:28,041 --> 00:12:31,500
Vou terminar o nosso acordo
e reivindicar esta villa.
167
00:12:32,000 --> 00:12:35,708
Os meus homens juntarão as riquezas
que estragaram as vossas almas,
168
00:12:35,791 --> 00:12:37,166
e depois matam-vos a todos.
169
00:12:38,041 --> 00:12:39,291
Pronto, Eric. Eric!
170
00:12:41,208 --> 00:12:44,625
- Não foi isso que combinámos.
- Não, não foi.
171
00:12:45,625 --> 00:12:47,208
Libertar o inferno!
172
00:13:01,458 --> 00:13:02,708
Arriguccio! Não!
173
00:13:05,458 --> 00:13:06,541
- Não!
- Jacopo!
174
00:13:07,833 --> 00:13:09,083
A villa é minha, não sua!
175
00:13:09,166 --> 00:13:10,583
- Jacopo, para trás!
- Espera.
176
00:13:10,666 --> 00:13:12,666
- Afasta-te. És o meu melhor amigo.
- Anda.
177
00:13:16,833 --> 00:13:18,583
Não devia ter isso!
178
00:13:21,500 --> 00:13:22,541
Enfrentai-me!
179
00:13:24,041 --> 00:13:25,708
Enfrentai o olhar da Medusa!
180
00:13:33,625 --> 00:13:34,708
Não!
181
00:13:39,000 --> 00:13:40,041
Não!
182
00:13:55,666 --> 00:13:58,291
Esta couraça é capaz de ser
uma falsificação.
183
00:14:11,166 --> 00:14:13,041
- Calandrino!
- Céus!
184
00:14:18,333 --> 00:14:19,333
Segure no meu vinho.
185
00:14:29,583 --> 00:14:31,000
Vai morrer!
186
00:14:40,208 --> 00:14:41,208
Meu Deus.
187
00:14:48,708 --> 00:14:51,125
O quê? Não há aplausos?
188
00:14:52,458 --> 00:14:54,583
- Foi fantástico.
- Sim!
189
00:14:55,166 --> 00:14:56,166
Foi fantástico.
190
00:14:57,458 --> 00:14:58,750
Conseguimos.
191
00:14:58,833 --> 00:15:00,125
- Sim!
- Sim.
192
00:15:00,208 --> 00:15:01,791
- Foi fantástico.
- Obrigado.
193
00:15:02,291 --> 00:15:03,333
Viva!
194
00:15:03,416 --> 00:15:04,625
Estou morto?
195
00:15:07,958 --> 00:15:09,333
Tem de admitir que eu…
196
00:15:10,541 --> 00:15:13,041
Dei o meu melhor para ajudar, não foi?
197
00:15:18,625 --> 00:15:20,541
Ainda estou viva?
198
00:15:20,625 --> 00:15:22,625
Deste-lhe o dote, não foi?
199
00:15:24,416 --> 00:15:25,458
Não foi?
200
00:15:30,250 --> 00:15:32,583
O que querias? Deixá-la morrer à fome?
201
00:15:34,083 --> 00:15:36,083
É o dote dela.
202
00:15:36,166 --> 00:15:38,291
Pensei que compreenderias enquanto rica.
203
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
Ela obrigou-te a matar alguém.
204
00:15:42,625 --> 00:15:45,416
Vocês ouviram-na. Ela fez um acordo
para nos salvar a vida.
205
00:15:45,500 --> 00:15:47,875
- É inteligente.
- Ela deu-te a volta.
206
00:15:47,958 --> 00:15:50,750
Nunca deixarás de a amar, pois não?
207
00:15:53,791 --> 00:15:55,333
A Licisca odeia-me.
208
00:15:57,416 --> 00:16:00,708
Devias odiar a Pampinea.
Porque não odeias a Pampinea?
209
00:16:00,791 --> 00:16:07,125
Passaste cerca de um mês como criada
e achas que estás tão mudada.
210
00:16:07,208 --> 00:16:08,208
Mas não.
211
00:16:09,083 --> 00:16:12,208
Só vês um lado de uma pessoa de cada vez.
212
00:16:12,291 --> 00:16:13,750
Sem história.
213
00:16:14,666 --> 00:16:17,166
O amor tem mais do que uma dimensão.
214
00:16:18,125 --> 00:16:19,666
O amor tem garras compridas.
215
00:16:21,166 --> 00:16:24,875
Mas acho que não compreenderias
nada sobre isso, pois não?
216
00:16:34,875 --> 00:16:38,250
Chega de mulheres a falar.
Temos de falar com o inimigo.
217
00:16:38,333 --> 00:16:40,166
- Não.
- O que resta deles.
218
00:16:40,250 --> 00:16:41,333
- Cale-se.
- Não.
219
00:16:41,416 --> 00:16:42,958
- Pare.
- Pronto para a batalha.
220
00:16:43,041 --> 00:16:44,041
Cale-se.
221
00:16:44,500 --> 00:16:46,583
É incrível. É um soldado.
222
00:16:46,666 --> 00:16:48,833
- Cale-se.
- Estou pronto para mais.
223
00:16:52,958 --> 00:16:54,458
Depois devíamos fazer amor.
224
00:16:54,541 --> 00:16:56,666
- Pode parar?
- Agora já toda a gente sabe.
225
00:17:10,291 --> 00:17:11,541
Esqueci-me do trompete.
226
00:17:13,000 --> 00:17:15,333
Atenção, mercenários!
227
00:17:15,875 --> 00:17:17,208
Por favor, ouçam!
228
00:17:17,875 --> 00:17:22,125
Estão todos a agir por ganância e malícia,
229
00:17:22,208 --> 00:17:24,166
mas tenho boas notícias.
230
00:17:24,250 --> 00:17:27,833
Podem largar esse fardo hoje!
231
00:17:27,916 --> 00:17:30,083
Não é necessário lutarem.
232
00:17:30,166 --> 00:17:33,458
Somos todos iguais neste belo planeta.
233
00:17:34,041 --> 00:17:36,375
O Eric está morto!
234
00:17:37,333 --> 00:17:38,541
Esfaqueei-o!
235
00:17:39,125 --> 00:17:42,416
E terão o mesmo tratamento se ficarem!
236
00:17:42,500 --> 00:17:44,750
Esfaqueado. Esfaqueado.
237
00:17:44,833 --> 00:17:46,083
Esfaqueado.
238
00:17:46,166 --> 00:17:47,708
- Esfaqueado.
- Mercenários!
239
00:17:48,458 --> 00:17:50,041
Eu, Tindaro,
240
00:17:50,541 --> 00:17:53,000
compro os vossos serviços com isto.
241
00:17:59,708 --> 00:18:03,333
A primeira tarefa
é obedecer a todas as ordens
242
00:18:03,416 --> 00:18:07,333
da legítima dona desta villa, a Stratilia!
243
00:18:07,833 --> 00:18:09,625
Ela será a vossa rainha!
244
00:18:10,875 --> 00:18:13,458
Stratilia, venha cá
e deixe-os ver a sua beleza.
245
00:18:14,916 --> 00:18:16,333
Vejam a beleza dela.
246
00:18:17,708 --> 00:18:18,833
Vão-se embora.
247
00:18:20,250 --> 00:18:22,875
- Já disse para se irem embora!
- Vão-se embora!
248
00:18:24,458 --> 00:18:26,541
- Não nos podem derrotar.
- Sim!
249
00:18:30,291 --> 00:18:31,666
Matem-nos!
250
00:18:47,708 --> 00:18:48,916
Vão pensar nisso.
251
00:18:49,000 --> 00:18:50,250
Está bem?
252
00:18:50,333 --> 00:18:51,333
Estou.
253
00:18:51,750 --> 00:18:53,000
Sinto-me ótimo, obrigado.
254
00:18:54,375 --> 00:18:58,458
Creio que a lâmina cortou o meu pulmão.
Espero estar bem de manhã.
255
00:18:59,083 --> 00:19:00,083
Tenho dois pulmões.
256
00:19:00,541 --> 00:19:03,375
Porque se ri? Qual é o seu problema?
257
00:19:04,083 --> 00:19:05,083
Eu não…
258
00:19:07,291 --> 00:19:08,291
Vá lá!
259
00:19:09,375 --> 00:19:10,375
Mais!
260
00:19:11,666 --> 00:19:13,166
Vamos, canalhas!
261
00:19:17,958 --> 00:19:19,291
O aríete…
262
00:19:19,375 --> 00:19:20,208
Vamos entrar!
263
00:19:20,291 --> 00:19:22,000
… uma ferramenta de guerra infame.
264
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
Ou talvez tenham um gigante.
265
00:19:26,416 --> 00:19:28,708
- Quase lá!
- Os nossos esforços foram em vão.
266
00:19:30,666 --> 00:19:31,666
Amigos,
267
00:19:32,416 --> 00:19:36,958
muitos líderes militares na história
tiveram a honra de dar esta mensagem
268
00:19:37,041 --> 00:19:39,041
que vos vou dar.
269
00:19:39,708 --> 00:19:41,625
- Vitória.
- Conseguimos.
270
00:19:41,708 --> 00:19:43,791
- Está quase.
- Vamos todos morrer.
271
00:19:44,375 --> 00:19:45,375
Não.
272
00:19:45,750 --> 00:19:48,083
Recordo que as orações
raramente são eficazes
273
00:19:48,166 --> 00:19:50,500
e, muitas vezes, enfurecem o destino
274
00:19:50,583 --> 00:19:54,625
que trabalhou arduamente para arranjar
mortes interessantes para as pessoas.
275
00:19:55,666 --> 00:19:57,208
A retirada é a única opção.
276
00:19:57,708 --> 00:20:01,041
Escondemo-nos lá em baixo.
Enquanto saqueiam as nossas riquezas,
277
00:20:01,125 --> 00:20:04,750
e aproveitamos os poucos minutos
que restam de vida.
278
00:20:05,750 --> 00:20:08,125
Juntos, fugimos corajosamente.
279
00:20:15,041 --> 00:20:17,666
Um, dois, três!
280
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
- Panfilo?
- Sim, querida?
281
00:20:21,833 --> 00:20:24,375
- O que está a fazer?
- Quero ficar a ver.
282
00:20:26,041 --> 00:20:28,250
- Não tem medo?
- Parece-lhe que tenho?
283
00:20:28,958 --> 00:20:30,416
Estou a apaixonar-me por si?
284
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Tenho de parar.
285
00:20:39,708 --> 00:20:41,416
Nunca resultaria. Sou casado.
286
00:20:43,291 --> 00:20:45,958
- Pronto.
- Pronto.
287
00:20:46,041 --> 00:20:47,500
Stratilia, por ali.
288
00:20:47,583 --> 00:20:48,791
- Por aqui.
- O quê?
289
00:20:48,875 --> 00:20:49,875
Por ali.
290
00:20:50,791 --> 00:20:51,791
Venha.
291
00:21:04,958 --> 00:21:05,958
Rápido!
292
00:21:19,666 --> 00:21:21,125
Licisca ou Filomena?
293
00:21:21,916 --> 00:21:23,041
Meu Deus!
294
00:21:24,750 --> 00:21:25,833
É pequena…
295
00:21:27,458 --> 00:21:28,333
como uma cobra.
296
00:21:28,416 --> 00:21:29,958
Obrigada.
297
00:21:30,041 --> 00:21:32,875
A minha mãe cabia
na travessa do Dia da Anunciação.
298
00:21:32,958 --> 00:21:34,291
Que Deus a tenha, Filomena!
299
00:21:34,375 --> 00:21:35,375
O quê?
300
00:21:36,000 --> 00:21:39,750
Desculpe não ter acreditado em si
quando me disse que não era criada.
301
00:21:39,833 --> 00:21:42,000
Vejo-o agora, claro.
302
00:21:42,083 --> 00:21:43,458
Na verdade, é bastante óbvio.
303
00:21:43,541 --> 00:21:45,791
Tem uma certa beleza, não tem?
304
00:21:46,291 --> 00:21:50,541
Algo que uma criada… não conseguiria ter.
305
00:21:52,958 --> 00:21:53,958
Como a Misia?
306
00:21:54,625 --> 00:21:55,625
Exatamente!
307
00:22:02,750 --> 00:22:05,500
Podemos ajudar-nos uma à outra. Filomena!
308
00:22:05,583 --> 00:22:06,583
Pare!
309
00:22:07,500 --> 00:22:09,875
Tenho gemas fecais.
310
00:22:12,458 --> 00:22:14,583
Senhoras, parem!
311
00:22:14,666 --> 00:22:15,791
Parem!
312
00:22:15,875 --> 00:22:18,666
Graças a Deus. Quem eu mais precisava.
313
00:22:43,541 --> 00:22:46,166
Podíamos ter ido embora.
Tínhamos uma hipótese.
314
00:22:46,791 --> 00:22:48,375
Console-se com isto.
315
00:22:48,458 --> 00:22:49,750
O Jacopo é um rapaz forte,
316
00:22:49,833 --> 00:22:52,833
e podem contratá-lo como criança-soldado,
se ele ficar órfão.
317
00:22:53,625 --> 00:22:54,625
Obrigada.
318
00:22:55,333 --> 00:22:58,041
Pensei que aqueles camponeses
podiam defender-nos.
319
00:22:58,541 --> 00:23:00,708
- Fui eu que nos desviei.
- Não, íamos embora.
320
00:23:00,791 --> 00:23:03,750
Mas voltei atrás
para reclamar a villa para o meu filho.
321
00:23:04,625 --> 00:23:07,541
- Que arrogância.
- Não foi arrogância, foi justiça.
322
00:23:08,166 --> 00:23:10,333
Justiça. A villa é dele.
323
00:23:10,416 --> 00:23:14,375
Não se pode culpar quando os monstros
chegam por acaso para a roubar.
324
00:23:15,250 --> 00:23:18,291
Enfurece-me que pense
que cometeu algum erro.
325
00:23:18,875 --> 00:23:21,083
- Falhei com o meu filho.
- Não.
326
00:23:21,166 --> 00:23:22,708
Deu-lhe tudo.
327
00:23:23,541 --> 00:23:25,541
E amor acima de tudo.
328
00:23:26,750 --> 00:23:27,916
Ele é abençoado.
329
00:23:30,083 --> 00:23:31,541
Compreendes isso, Jacopo?
330
00:23:33,250 --> 00:23:34,250
És abençoado.
331
00:23:36,250 --> 00:23:37,791
Toma.
332
00:23:38,291 --> 00:23:40,791
Levanta-te. Toma isto. Vá lá, veste isto.
333
00:23:44,000 --> 00:23:45,375
Ajude-o a pô-lo.
334
00:23:47,708 --> 00:23:49,750
Agora és o general. Aqui tens.
335
00:23:52,791 --> 00:23:54,458
Parece ridículo. Tira-o.
336
00:23:55,041 --> 00:23:56,958
Não precisas. Estás bem sem ele.
337
00:23:57,833 --> 00:23:58,833
Sim?
338
00:24:28,583 --> 00:24:30,291
Não é peste, é um ferimento de faca.
339
00:24:30,375 --> 00:24:31,708
É melhor prevenir.
340
00:24:34,208 --> 00:24:36,958
Revistem os quartos.
Reúnam tudo o que é valioso.
341
00:24:37,041 --> 00:24:39,041
Matem quem encontrarem.
342
00:24:39,666 --> 00:24:40,666
São pecadores.
343
00:24:56,000 --> 00:24:57,583
Estou tão aliviada por te ver.
344
00:24:58,083 --> 00:25:00,416
Estou tão aliviada
que me veja, viscondessa.
345
00:25:00,500 --> 00:25:04,166
- Tinha tanto medo que me odiasses.
- Eu nunca faria isso.
346
00:25:04,708 --> 00:25:07,000
Então, a Filomena? Ela…
347
00:25:07,625 --> 00:25:08,625
Ela é bonita.
348
00:25:09,166 --> 00:25:10,541
Sim, é.
349
00:25:11,458 --> 00:25:12,458
Estás quase?
350
00:25:13,333 --> 00:25:14,541
Sim, espero que sim.
351
00:25:17,583 --> 00:25:19,291
Está bem, viscondessa?
352
00:25:20,333 --> 00:25:22,375
Comi algo que me caiu mal.
353
00:25:23,708 --> 00:25:24,791
Vamos. Vamos.
354
00:25:26,250 --> 00:25:29,833
Ele não adorava apenas abelhas,
ele respeitava-as.
355
00:25:29,916 --> 00:25:31,583
O Calandrino era maravilhoso.
356
00:25:31,666 --> 00:25:34,250
Estava ansioso que se tornassem amigos.
357
00:25:34,333 --> 00:25:36,291
Iam tirá-lo da concha.
358
00:25:37,250 --> 00:25:39,125
Malditos homens! Meu Deus!
359
00:25:39,208 --> 00:25:40,208
Podem ouvir-nos.
360
00:25:41,541 --> 00:25:44,083
Não quero saber.
361
00:25:45,291 --> 00:25:49,583
Porque vamos descobrir
uma forma de os vencer agora.
362
00:25:49,666 --> 00:25:51,166
Vamos pensar em ideias. Ideias.
363
00:25:51,250 --> 00:25:53,458
Pensem. Quem tem ideias?
364
00:25:54,166 --> 00:25:57,125
- Uma ideia seria rendermo-nos.
- Não comecemos com isso.
365
00:25:57,208 --> 00:25:58,791
Que escolha temos, amigo?
366
00:25:58,875 --> 00:26:03,041
Todos queremos viver,
à nossa maneira peculiar.
367
00:26:03,125 --> 00:26:07,750
É melhor morrer, Arriguccio,
do que lhes lamber as botas.
368
00:26:07,833 --> 00:26:09,708
Chega de lamber as botas!
369
00:26:10,291 --> 00:26:14,291
Sirisco, não sobrevivemos tanto tempo
por causa do orgulho.
370
00:26:16,208 --> 00:26:20,583
Bem, talvez esteja na hora de dares
uma oportunidade ao orgulho, amigo.
371
00:26:22,291 --> 00:26:23,916
Muito bem, quem tem ideias?
372
00:26:24,500 --> 00:26:26,583
Quem tem ideias? Ideias. Vamos lá.
373
00:26:26,666 --> 00:26:29,916
Talvez possamos atraí-los.
374
00:26:30,875 --> 00:26:34,708
Podemos atraí-los para algum lado.
Isso é bom. É um ótimo começo. Sim!
375
00:26:34,791 --> 00:26:37,166
Mais. Vamos continuar. Continuem. Sim.
376
00:26:37,250 --> 00:26:40,166
Fingimos estar mortos
e depois apunhalamo-los.
377
00:26:41,541 --> 00:26:44,041
Isso! Isso vai dar resultado.
378
00:26:44,125 --> 00:26:46,916
Senta-te.
Deixem-me ver as vossas caras mortas.
379
00:26:47,000 --> 00:26:49,916
Façam-se de mortos.
Façam-se de mortos. Sim.
380
00:27:01,125 --> 00:27:03,875
Está bem. Não façamos isso. Má ideia.
381
00:27:04,458 --> 00:27:07,041
Estávamos a chegar a algum lado.
Fazemos isto juntos!
382
00:27:07,125 --> 00:27:09,083
Podíamos fingir ser monstros.
383
00:27:10,291 --> 00:27:11,291
O quê?
384
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
Leva um homem contigo.
385
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
O que faz ele?
386
00:27:33,041 --> 00:27:35,791
Sim. Têm medo da peste.
387
00:27:38,083 --> 00:27:39,250
Eu também não gosto.
388
00:27:43,583 --> 00:27:45,208
A Neifile era a minha preferida.
389
00:27:46,333 --> 00:27:47,333
Era divertida.
390
00:27:48,250 --> 00:27:49,583
Ela era muito divertida.
391
00:27:51,166 --> 00:27:53,250
Depois morreu. Já não é tão divertida.
392
00:27:55,500 --> 00:27:56,500
Isso é dor?
393
00:27:57,000 --> 00:27:59,208
Ou a liberdade ou a loucura.
394
00:27:59,291 --> 00:28:00,916
Seja como for, é algo
395
00:28:02,208 --> 00:28:05,541
que sinto profundamente.
396
00:28:13,916 --> 00:28:15,875
Também me sinto bastante livre.
397
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
Solta.
398
00:28:17,791 --> 00:28:20,000
Sim. Faz sentido.
399
00:28:20,791 --> 00:28:22,041
Estamos prestes a morrer.
400
00:28:24,000 --> 00:28:28,375
Dá vontade de inclinar o queixo
para o soco final.
401
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
Quer morrer?
402
00:28:36,500 --> 00:28:37,916
Não quer ser livre?
403
00:28:39,500 --> 00:28:40,791
O que há aqui para si?
404
00:29:35,708 --> 00:29:36,708
Não!
405
00:29:37,583 --> 00:29:38,708
Larguem-me!
406
00:29:38,791 --> 00:29:40,625
Já chega de riquezas.
407
00:29:40,708 --> 00:29:41,916
- Não!
- As senhoras?
408
00:29:42,541 --> 00:29:44,375
- Era a Filomena?
- Pareceu-me que sim.
409
00:29:44,875 --> 00:29:47,291
O quê? Espera que ela sobreviva?
410
00:29:48,708 --> 00:29:51,750
- Não tinha pensado nisso.
- Não comece agora, querida.
411
00:29:53,750 --> 00:29:54,875
Pois.
412
00:29:54,958 --> 00:29:56,500
- O que tens aqui?
- É um porco.
413
00:30:01,166 --> 00:30:03,916
- Ajuda-me a descer?
- Às suas ordens, padrona.
414
00:30:06,583 --> 00:30:07,666
Embora…
415
00:30:09,833 --> 00:30:10,875
Possa ir embora.
416
00:30:13,625 --> 00:30:15,166
Não há ninguém a guardar a porta.
417
00:30:15,875 --> 00:30:17,458
Quer sair daqui, certo?
418
00:30:18,875 --> 00:30:19,916
Liberte-se dela.
419
00:30:20,750 --> 00:30:21,958
Vá ser uma senhora.
420
00:30:22,458 --> 00:30:23,500
Ou uma pega.
421
00:30:23,583 --> 00:30:24,666
Ou um palhaço de rua.
422
00:30:24,750 --> 00:30:26,375
Ou quem quiser.
423
00:30:28,083 --> 00:30:29,083
No final,
424
00:30:30,291 --> 00:30:31,458
o amor é um fardo.
425
00:30:44,541 --> 00:30:45,791
Vou salvá-la.
426
00:30:47,833 --> 00:30:49,041
Eu compreendo.
427
00:30:58,875 --> 00:31:00,625
Quando é que ele ficou o máximo?
428
00:31:03,875 --> 00:31:04,875
Entrem.
429
00:31:16,333 --> 00:31:18,500
Não vês? Não vale a pena…
430
00:31:20,416 --> 00:31:21,416
Eu sou o porco!
431
00:31:26,541 --> 00:31:27,541
Sim!
432
00:31:28,625 --> 00:31:29,958
Não toquem no meu ovo!
433
00:31:33,750 --> 00:31:36,458
Não lhe toquem! Porquinho.
434
00:31:38,041 --> 00:31:40,166
Onde está o porquinho?
435
00:31:40,250 --> 00:31:41,250
O porquinho?
436
00:31:44,583 --> 00:31:46,208
Um para si. Eu sou o porco!
437
00:31:48,166 --> 00:31:49,916
Não toquem no meu ovo.
438
00:31:57,000 --> 00:31:58,083
O amor é um fardo.
439
00:31:59,250 --> 00:32:01,916
Um para ele e outro para ele.
440
00:32:06,041 --> 00:32:07,041
Ajudem-me!
441
00:32:07,416 --> 00:32:09,375
Socorro!
442
00:32:10,500 --> 00:32:11,791
Ajudem-me!
443
00:32:11,875 --> 00:32:12,875
Socorro!
444
00:32:23,541 --> 00:32:26,791
Licisca, voltaste a salvar-me.
445
00:32:27,291 --> 00:32:28,541
Sim, sua cabra estúpida.
446
00:32:29,375 --> 00:32:30,375
O amor tem garras.
447
00:32:37,000 --> 00:32:39,333
Acho que isto pode ser o fim para mim.
448
00:32:43,125 --> 00:32:44,125
Tindaro?
449
00:32:44,875 --> 00:32:45,875
Sim?
450
00:32:46,541 --> 00:32:50,250
Já passámos por tanto nestes últimos dias.
451
00:32:52,208 --> 00:32:53,208
Não me ama.
452
00:32:56,833 --> 00:32:59,125
O seu amor não depende do meu.
453
00:32:59,708 --> 00:33:01,375
Não sabe nada sobre mim.
454
00:33:02,458 --> 00:33:05,750
- Conheço-a melhor do que a maioria.
- Talvez, mas…
455
00:33:05,833 --> 00:33:07,708
Sei que lhe foi dado pouco
456
00:33:08,208 --> 00:33:09,958
e lhe tiraram muita coisa.
457
00:33:11,333 --> 00:33:12,333
É verdade?
458
00:33:13,291 --> 00:33:14,458
Sim.
459
00:33:16,083 --> 00:33:17,208
Só peço…
460
00:33:19,791 --> 00:33:22,458
… que me deixe dar-lhe o que posso,
461
00:33:23,541 --> 00:33:24,916
o que tenho.
462
00:33:25,000 --> 00:33:26,250
Já não é grande coisa,
463
00:33:27,250 --> 00:33:28,458
mas dê-me a honra.
464
00:33:36,333 --> 00:33:38,166
- Este colar era…
- Nós aceitamos.
465
00:33:41,125 --> 00:33:42,125
Muito bem.
466
00:33:45,083 --> 00:33:46,083
Jacopo…
467
00:33:47,541 --> 00:33:49,208
Foi bom ser teu amigo.
468
00:33:50,083 --> 00:33:52,291
Embora, bem no fundo do coração,
469
00:33:52,375 --> 00:33:55,083
desejasse que talvez
viesses a ver-me como pai.
470
00:33:56,875 --> 00:33:58,166
Farias mesmo isso?
471
00:34:00,416 --> 00:34:02,458
Pensavas em mim como um pai?
472
00:34:03,375 --> 00:34:04,375
Sim.
473
00:34:07,416 --> 00:34:08,416
Sim.
474
00:34:30,291 --> 00:34:32,541
Meu Deus. Pensava mesmo que ia morrer.
475
00:34:34,916 --> 00:34:36,916
Como sabemos
quando é o nosso último suspiro?
476
00:34:39,125 --> 00:34:41,625
Já estivemos em apuros piores,
minha senhora.
477
00:34:42,291 --> 00:34:45,250
Lembra-se de quando o seu chapéu
derrubou o armário do seu pai?
478
00:34:47,416 --> 00:34:48,666
Meu Deus!
479
00:34:48,750 --> 00:34:50,333
- Ficou tão zangado.
- Tão zangado.
480
00:34:50,416 --> 00:34:53,625
Tens toda a razão, Misia.
Juntas, podemos fazer tudo.
481
00:34:53,708 --> 00:34:54,708
Tudo.
482
00:34:55,458 --> 00:34:56,458
Misia?
483
00:34:57,333 --> 00:34:58,541
A forma como me amas…
484
00:34:59,250 --> 00:35:01,166
Amas-me, faça eu o que fizer.
485
00:35:02,916 --> 00:35:04,500
É o maior presente que já tive.
486
00:35:04,583 --> 00:35:06,541
É muita gentileza, não é?
487
00:35:10,750 --> 00:35:12,541
Nunca te deixarei ir
488
00:35:13,916 --> 00:35:15,375
enquanto for viva.
489
00:35:16,833 --> 00:35:19,541
Fiquei a saber
que é a verdade mais verdadeira.
490
00:35:21,750 --> 00:35:22,750
Sim.
491
00:35:28,541 --> 00:35:29,541
Misia.
492
00:35:31,833 --> 00:35:32,833
Eles vêm aí?
493
00:35:33,583 --> 00:35:34,583
Sim.
494
00:35:36,125 --> 00:35:37,125
É isto?
495
00:35:39,375 --> 00:35:40,375
Sim.
496
00:35:43,416 --> 00:35:45,791
Pensei que tinhas dito
não partirias sem a Misia.
497
00:35:45,875 --> 00:35:47,875
Ela fez a escolha dela. Não a posso mudar.
498
00:35:58,166 --> 00:36:02,416
Céus, podemos ter uma ideia
que possa ajudar? Por favor?
499
00:36:06,125 --> 00:36:07,125
Arriguccio.
500
00:36:07,208 --> 00:36:11,083
Encontraste uma espada.
Isso é útil. Isso pode ser útil.
501
00:36:13,500 --> 00:36:14,750
Tinhas razão.
502
00:36:14,833 --> 00:36:16,958
Tentei render-me agora mesmo
503
00:36:17,750 --> 00:36:19,375
a um mercenário no corredor.
504
00:36:21,000 --> 00:36:22,166
E quem diria?
505
00:36:23,375 --> 00:36:24,500
Fui assassinado.
506
00:36:25,000 --> 00:36:27,375
Não, não, não.
507
00:36:27,875 --> 00:36:29,041
Não.
508
00:36:29,750 --> 00:36:31,750
Sirisco, não te culpes.
509
00:36:33,083 --> 00:36:34,875
Embora, obviamente…
510
00:36:37,125 --> 00:36:41,333
Não. Por favor.
511
00:36:47,208 --> 00:36:50,083
Por favor.
512
00:36:50,166 --> 00:36:52,791
Não.
513
00:36:52,875 --> 00:36:54,458
Muito bem. Eis o plano.
514
00:36:54,541 --> 00:36:57,000
Vamos enfiá-la neste barril.
515
00:36:57,083 --> 00:37:00,291
E vou selá-lo
e nunca saberão que está ali.
516
00:37:00,916 --> 00:37:02,000
- Está bem?
- Está bem.
517
00:37:02,083 --> 00:37:04,041
- Cuidado com os pés.
- Está bem.
518
00:37:04,125 --> 00:37:05,583
Entre.
519
00:37:07,416 --> 00:37:10,708
Vou jurar fidelidade
aos homens lá em cima.
520
00:37:11,250 --> 00:37:12,916
Sou uma criada nata.
521
00:37:13,000 --> 00:37:14,958
És, sim.
522
00:37:15,041 --> 00:37:18,750
E vou fingir ser
a criada deles e não a sua.
523
00:37:19,541 --> 00:37:23,083
E quando tudo estiver calmo,
na calada da noite,
524
00:37:23,166 --> 00:37:26,125
vou descer e vou tirá-la daqui.
525
00:37:26,666 --> 00:37:28,625
E vamos fugir juntas.
526
00:37:28,708 --> 00:37:29,916
Misia.
527
00:37:31,291 --> 00:37:32,291
Obrigada.
528
00:37:33,375 --> 00:37:34,375
Obrigada.
529
00:37:36,791 --> 00:37:39,833
E talvez nessa altura tragas comida?
530
00:37:39,916 --> 00:37:41,625
De certeza que vou ficar com fome.
531
00:37:43,083 --> 00:37:44,333
Com certeza, viscondessa.
532
00:37:44,916 --> 00:37:45,916
- Está bem.
- Sim.
533
00:37:46,833 --> 00:37:47,833
Está bem.
534
00:37:55,375 --> 00:37:56,416
Misia?
535
00:37:59,083 --> 00:38:00,541
O que faria eu sem ti?
536
00:38:02,625 --> 00:38:03,625
Nunca saberá.
537
00:38:06,375 --> 00:38:09,291
Porque não canta uma canção
538
00:38:10,166 --> 00:38:12,541
para se acalmar e passar o tempo?
539
00:38:14,583 --> 00:38:18,250
A tulipa e a macieira
540
00:38:18,750 --> 00:38:21,916
Estavam em paz no prado
541
00:38:22,583 --> 00:38:26,083
- Quando do arbusto de amoras
- Quando do arbusto de amoras
542
00:38:26,166 --> 00:38:29,541
- Voou um pequeno pardal
- Voou um pequeno pardal
543
00:38:31,708 --> 00:38:35,208
- A tulipa e a macieira
- Tulipa e…
544
00:38:35,291 --> 00:38:38,166
- Estavam em paz no prado
- … no prado
545
00:38:41,375 --> 00:38:44,541
Quando do arbusto de amoras
546
00:38:45,166 --> 00:38:47,833
Voou um pequeno pardal
547
00:39:26,250 --> 00:39:27,875
O que farei sem si?
548
00:39:33,291 --> 00:39:36,000
Estavam em paz no prado
549
00:39:36,791 --> 00:39:39,958
Quando do arbusto de amoras
550
00:39:40,458 --> 00:39:43,166
Voou um pequeno pardal
551
00:40:22,125 --> 00:40:26,833
Podem impedir-nos de viver aqui
e podem impedir-nos de sair daqui…
552
00:40:29,708 --> 00:40:32,500
… mas não me podem impedir
de incendiar este sítio.
553
00:40:34,750 --> 00:40:36,583
Vou incendiar isto tudo.
554
00:40:41,500 --> 00:40:43,666
Quem está comigo?
555
00:40:46,791 --> 00:40:48,500
Ninguém ficará com esta villa.
556
00:40:50,166 --> 00:40:52,000
Só os nossos cadáveres!
557
00:40:53,458 --> 00:40:54,541
Arde!
558
00:40:55,625 --> 00:40:56,750
Arde!
559
00:40:57,958 --> 00:40:59,125
Arde!
560
00:41:00,250 --> 00:41:02,583
Está bem. Vou deixar aqui.
561
00:41:04,083 --> 00:41:05,166
Vamos!
562
00:41:21,666 --> 00:41:23,375
Meu Deus, a adega está a arder.
563
00:41:32,625 --> 00:41:33,708
Isto é uma festa?
564
00:41:33,791 --> 00:41:36,666
A ideia de incendiar isto foi minha!
565
00:41:36,750 --> 00:41:38,000
Não podemos ficar aqui.
566
00:41:38,083 --> 00:41:40,083
Podíamos pegar em armas
e lutar até à morte.
567
00:41:40,916 --> 00:41:42,291
Posso liderar-nos na batalha.
568
00:41:42,375 --> 00:41:43,791
Não estou preparada para isso.
569
00:41:43,875 --> 00:41:46,791
Além disso, vocês as duas…
570
00:41:48,541 --> 00:41:50,250
Vamos lutar pelo quê?
571
00:42:08,083 --> 00:42:10,291
Acho que consigo tirar-nos daqui.
572
00:42:18,250 --> 00:42:19,791
Aqui tens. Põe ali.
573
00:42:20,750 --> 00:42:21,791
Vamos buscar mais.
574
00:43:01,958 --> 00:43:02,958
Querida…
575
00:43:04,416 --> 00:43:05,666
Preciso da sua ajuda.
576
00:43:10,250 --> 00:43:12,166
Não consigo morrer sem si.
577
00:43:45,000 --> 00:43:46,000
Então?
578
00:43:55,125 --> 00:43:57,000
- Agora! Agora!
- Vamos!
579
00:43:57,875 --> 00:43:59,083
Vamos! Vamos!
580
00:43:59,166 --> 00:44:00,916
Depressa! Vamos! Depressa!
581
00:44:03,000 --> 00:44:03,916
Vamos!
582
00:44:04,000 --> 00:44:05,250
Meu senhor!
583
00:44:05,333 --> 00:44:06,625
Depressa!
584
00:44:09,708 --> 00:44:11,750
Depressa! Depressa!
585
00:44:21,250 --> 00:44:22,291
Peste!
586
00:44:23,541 --> 00:44:26,250
Peste!
587
00:44:27,250 --> 00:44:29,416
Retirar! Peste!
588
00:44:29,500 --> 00:44:30,833
- Peste!
- Irmão.
589
00:44:31,500 --> 00:44:32,625
Até à vista, amigo.
590
00:44:36,000 --> 00:44:36,916
Peste!
591
00:44:37,000 --> 00:44:38,708
- Peste!
- Peste!
592
00:44:38,791 --> 00:44:39,791
Stratilia!
593
00:44:40,083 --> 00:44:40,916
Jacopo.
594
00:44:41,000 --> 00:44:42,291
- Peste!
- Cuida dela.
595
00:44:55,875 --> 00:44:57,416
Peste!
596
00:44:57,500 --> 00:44:58,708
Peste!
597
00:44:58,791 --> 00:44:59,958
Arqueiros!
598
00:45:00,041 --> 00:45:02,291
- Peste!
- Arqueiros!
599
00:45:09,791 --> 00:45:10,791
Muito bem.
600
00:45:25,333 --> 00:45:26,416
Jacopo!
601
00:45:26,500 --> 00:45:27,875
Eu salvo-o!
602
00:45:28,458 --> 00:45:30,500
Jacopo! Não!
603
00:46:16,958 --> 00:46:18,250
Matem todos!
604
00:46:32,416 --> 00:46:34,458
Vá lá! Vamos!
605
00:47:11,416 --> 00:47:12,791
Pensava que ia arder.
606
00:47:13,625 --> 00:47:14,708
É feita de pedra.
607
00:47:15,791 --> 00:47:16,791
Imbecil.
608
00:47:18,208 --> 00:47:19,916
Fazes-me lembrar o teu pai.
609
00:47:20,500 --> 00:47:23,291
Meu Deus. Não acredito que sobrevivemos.
610
00:47:25,125 --> 00:47:27,416
Tenho de acreditar ou estaria morto.
611
00:47:27,916 --> 00:47:28,916
Novo capítulo!
612
00:47:29,958 --> 00:47:32,208
Então?
613
00:47:32,791 --> 00:47:36,750
- Pensei em voltar para a vossa aldeia.
- Não, vamos procurar outro sítio.
614
00:47:39,500 --> 00:47:41,083
- Devo ir convosco?
- Não.
615
00:47:57,750 --> 00:47:59,833
Sim, está bem. Adeus.
616
00:48:04,333 --> 00:48:05,416
Sirisco?
617
00:48:06,041 --> 00:48:07,041
Não fique triste.
618
00:48:07,708 --> 00:48:10,750
É como disse, nós… Sobrevivemos.
619
00:48:11,416 --> 00:48:12,416
Conseguimos.
620
00:48:13,291 --> 00:48:14,625
Sim. Conseguimos.
621
00:48:16,458 --> 00:48:17,291
Conseguimos.
622
00:48:17,375 --> 00:48:18,625
- Conseguimos.
- Sim.
623
00:48:19,208 --> 00:48:20,208
- Sim.
- Sim.
624
00:48:40,625 --> 00:48:41,625
Está bem.
625
00:48:42,333 --> 00:48:45,041
Já chorámos o suficiente.
626
00:48:45,750 --> 00:48:48,000
Vá, vamos!
627
00:48:48,500 --> 00:48:49,500
Levantem-se.
628
00:48:51,375 --> 00:48:52,375
Levantem-se.
629
00:48:52,750 --> 00:48:54,458
- Levanta-te, minha pomba.
- Não.
630
00:48:54,541 --> 00:48:55,750
Levanta-te, minha pomba!
631
00:48:58,125 --> 00:48:59,125
Bem-vindos.
632
00:48:59,583 --> 00:49:02,250
Esta gruta é minha e da Licisca.
633
00:49:02,333 --> 00:49:06,750
O que é nosso é vosso,
mas cuidado com a malvada Vitrucchia.
634
00:49:07,541 --> 00:49:08,666
Quem é a Vitrucchia?
635
00:49:08,750 --> 00:49:10,333
Ela é uma bruxa da noite.
636
00:49:10,416 --> 00:49:11,458
Bruxa da noite?
637
00:49:11,541 --> 00:49:12,541
Sim.
638
00:49:12,958 --> 00:49:16,000
Vitrucchia, Vitrucchia
O diabo amaldiçoou o teu nome
639
00:49:16,083 --> 00:49:18,750
Vitrucchia, Vitrucchia
O diabo amaldiçoou o teu nome
640
00:49:18,833 --> 00:49:21,750
Vitrucchia, Vitrucchia
O diabo amaldiçoou o teu nome
641
00:49:21,833 --> 00:49:24,541
Vitrucchia, Vitrucchia
O diabo amaldiçoou o teu nome
642
00:49:24,625 --> 00:49:27,541
Vitrucchia, Vitrucchia
O diabo amaldiçoou o teu nome
643
00:49:27,625 --> 00:49:29,083
- Não.
- Vitrucchia, Vitrucchia
644
00:49:29,166 --> 00:49:30,208
O diabo amaldiçoou
645
00:49:30,291 --> 00:49:33,166
Vitrucchia, Vitrucchia
O diabo amaldiçoou o teu nome
646
00:49:33,250 --> 00:49:35,000
- Vitrucchia!
- Vitrucchia, Vitrucchia
647
00:49:35,083 --> 00:49:37,166
- O diabo amaldiçoou o teu nome
- Vitrucchia!
648
00:49:37,875 --> 00:49:39,125
O diabo amaldiçoou
649
00:49:39,208 --> 00:49:41,625
Vitrucchia!
650
00:49:48,458 --> 00:49:49,625
Achas que ele sobreviveu?
651
00:49:52,333 --> 00:49:53,375
O pai?
652
00:49:54,458 --> 00:49:55,458
Sim.
653
00:49:58,541 --> 00:50:00,791
Espero que não. Ficaria furioso comigo.
654
00:50:19,333 --> 00:50:20,958
Acho que devíamos descobrir.
655
00:50:23,916 --> 00:50:24,916
Sim.
656
00:50:28,875 --> 00:50:29,875
Adoro-te…
657
00:50:33,166 --> 00:50:35,416
… apesar de tudo.
658
00:50:38,833 --> 00:50:40,041
Adoro-te mais,
659
00:50:41,166 --> 00:50:42,458
apesar de nada.
660
00:50:43,708 --> 00:50:44,916
Podem calar-se?
661
00:50:58,000 --> 00:51:04,250
Então, o Giannello montou a Peronella
como um garanhão monta uma égua.
662
00:51:04,875 --> 00:51:08,000
Fez o que tinha de ser feito.
663
00:51:08,625 --> 00:51:09,625
Misia!
664
00:51:10,833 --> 00:51:15,041
No final, o Giannello
ganhou dois prémios nesse dia.
665
00:51:15,666 --> 00:51:18,750
O abraço amoroso da mulher do canalizador
666
00:51:19,250 --> 00:51:22,041
e uma banheira grátis como sempre sonhou.
667
00:51:22,125 --> 00:51:23,625
- Muito bem.
- Bravo.
668
00:51:24,791 --> 00:51:25,916
Muito bem.
669
00:51:28,250 --> 00:51:29,458
Sirisco, é a sua vez.
670
00:51:30,791 --> 00:51:31,875
É difícil de bater.
671
00:51:31,958 --> 00:51:32,958
O Tindaro morreu.
672
00:51:38,875 --> 00:51:39,875
Sim, morreu.
673
00:51:40,875 --> 00:51:42,125
O Panfilo também.
674
00:51:44,250 --> 00:51:45,666
O Panfilo foi muito amável.
675
00:51:48,041 --> 00:51:49,458
É triste morrer.
676
00:51:50,916 --> 00:51:52,208
Sim, é.
677
00:51:54,000 --> 00:51:55,750
Não poderás fazer nada quanto a isso.
678
00:51:57,125 --> 00:51:58,791
A parte da morte ou da tristeza?
679
00:52:00,583 --> 00:52:01,750
As duas.
680
00:52:11,541 --> 00:52:14,500
Podias comer uma laranja.
681
00:52:18,500 --> 00:52:20,291
- Pronto. Querem?
- Sim.
682
00:52:20,375 --> 00:52:22,458
- Sim, o que mais tem?
- Sobretudo, laranjas.
683
00:52:22,958 --> 00:52:24,458
- Quero uma laranja.
- Grande.
684
00:52:24,541 --> 00:52:27,625
- Não. Não tenho fome.
- Meu Deus.
685
00:52:28,625 --> 00:52:30,125
Dás-me um pouco de laranja?
686
00:52:35,000 --> 00:52:37,083
Sirisco. Conte-nos uma história feliz.
687
00:52:37,666 --> 00:52:38,666
Feliz?
688
00:52:39,208 --> 00:52:40,791
Achei a da Misia bastante feliz.
689
00:52:42,583 --> 00:52:43,583
Vamos ver…
690
00:52:43,958 --> 00:52:44,958
Uma história de amor?
691
00:52:45,000 --> 00:52:46,625
- Uma história de amor?
- Sim.
692
00:52:47,208 --> 00:52:48,208
Sim.
693
00:52:48,666 --> 00:52:52,625
Há algum tempo, os aldeões de Saluzzo
694
00:52:53,125 --> 00:52:54,791
pediram ao seu marquês,
695
00:52:54,875 --> 00:52:57,458
que era um solteirão muito empenhado,
696
00:52:57,541 --> 00:53:00,291
para casar
na esperança de gerar um herdeiro.
697
00:53:00,791 --> 00:53:03,125
Ele não gostava muito dessa ideia.
698
00:53:03,208 --> 00:53:05,250
Mas concordou com uma condição.
699
00:53:05,916 --> 00:53:07,958
Que podia escolher a mulher
700
00:53:08,583 --> 00:53:12,333
e que os aldeões respeitariam
a sua decisão.
701
00:53:13,375 --> 00:53:17,708
Então, ele vai à aldeia
e escolhe a mulher mais bonita,
702
00:53:18,208 --> 00:53:20,500
mas também era a mais pobre.
703
00:53:21,500 --> 00:53:22,500
- Porquê?
- Então…
704
00:53:23,750 --> 00:53:24,958
Ainda não lá cheguei.
705
00:53:25,041 --> 00:53:26,041
Desculpe!
706
00:54:19,916 --> 00:54:22,333
Legendas: Helena Cotovio
47070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.