All language subtitles for Decameron2024-108

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,000 --> 00:01:42,666 Estavam a ver? 2 00:01:42,750 --> 00:01:44,666 Estávamos a jogar a um jogo. 3 00:01:44,750 --> 00:01:46,333 Eu digo: "Sou o porco." 4 00:01:46,416 --> 00:01:49,125 - Vocês dizem… - Não toquem no ovo dele! 5 00:01:49,208 --> 00:01:51,583 - Sim. - Não toquem no ovo dele. 6 00:01:51,666 --> 00:01:53,041 Mais alto, camponeses. 7 00:01:53,125 --> 00:01:54,541 - Com mais energia. - Mais alto. 8 00:01:54,625 --> 00:01:56,583 - É divertido quando se percebe. - Sim. 9 00:01:56,666 --> 00:01:58,666 Joguem bem e fiquem dentro dos limites. 10 00:01:58,750 --> 00:02:00,166 Não, vá lá. Toma. 11 00:02:00,250 --> 00:02:02,916 Arriguccio, acho que devia ser o porco. 12 00:02:03,000 --> 00:02:04,041 - Sim! - Sim. 13 00:02:04,125 --> 00:02:06,750 - Não. É uma oferta amável, mas eu… - Vá lá. 14 00:02:06,833 --> 00:02:08,250 Arriguccio, hora do porco! 15 00:02:08,333 --> 00:02:11,541 Arrigooch, vais adorar isto! 16 00:02:11,625 --> 00:02:13,500 É a tua cara. 17 00:02:13,583 --> 00:02:15,958 Pega no ovo. Agora, vai! 18 00:02:16,625 --> 00:02:18,083 - O porco. - Não toquem no ovo! 19 00:02:18,166 --> 00:02:19,958 - O ovo dele! - Não toquem no ovo! 20 00:02:20,875 --> 00:02:23,166 Arriguccio, está a fazer mal. Eu mostro. 21 00:02:23,250 --> 00:02:25,750 Tem de roncar. E tem de nos perseguir. 22 00:02:28,916 --> 00:02:32,166 Vão ficar com o meu ovinho porque eu sou o porco! 23 00:02:32,250 --> 00:02:34,166 Não lhe toquem no ovo! 24 00:02:34,250 --> 00:02:35,583 Não me vai apanhar! 25 00:02:35,666 --> 00:02:37,958 Ovo! Vão ficar com o meu ovinho! 26 00:02:38,041 --> 00:02:40,958 - Não me vai apanhar! - Vão apanhar o ovo! 27 00:02:42,708 --> 00:02:45,166 - Eu sou o porco! - Não lhe toquem no ovo! 28 00:02:46,916 --> 00:02:49,750 - Eu sou o porco! - Não lhe toquem no ovo! 29 00:02:49,833 --> 00:02:51,333 Está aí alguém? 30 00:02:52,833 --> 00:02:54,500 São os mercenários! 31 00:02:58,958 --> 00:03:00,958 - Pega na espada. - Soldados, preparem-se. 32 00:03:03,083 --> 00:03:05,833 A dádiva da villa vem com um teste, mas podemos ganhar. 33 00:03:05,916 --> 00:03:07,125 Sim. 34 00:03:07,208 --> 00:03:10,583 Estes mercenários acreditam que esta villa está fortificada e segura. 35 00:03:10,666 --> 00:03:12,666 Estamos fortificados. Estamos seguros. 36 00:03:12,750 --> 00:03:14,500 - Sim. - Somos um bando de idiotas. 37 00:03:14,583 --> 00:03:18,875 No topo desta colina, temos um portão de confiança, 38 00:03:18,958 --> 00:03:21,791 paredes íngremes, com água e comida em abundância 39 00:03:22,375 --> 00:03:23,875 e por aí adiante. 40 00:03:24,791 --> 00:03:27,083 Acredito que podemos aguentar durante… 41 00:03:28,750 --> 00:03:29,625 … cinco anos. 42 00:03:29,708 --> 00:03:31,166 - Cinco anos! - Sim! 43 00:03:31,250 --> 00:03:32,958 Com canibalismo limitado, seis. 44 00:03:33,791 --> 00:03:36,291 Vão caçar presas mais fáceis muito antes disso. 45 00:03:37,625 --> 00:03:41,375 - Meu Deus. - Homens, peguem nas vossas armas. 46 00:03:41,458 --> 00:03:43,500 Signor Tindaro, a minha lança é decorativa. 47 00:03:44,125 --> 00:03:45,250 Tem bom aspeto. 48 00:03:47,125 --> 00:03:49,375 Meu Deus. É a Licisca. 49 00:03:50,083 --> 00:03:51,083 Deixem-na entrar. 50 00:03:54,458 --> 00:03:55,458 Toma. 51 00:03:58,875 --> 00:04:01,166 Viu os mercenários? Quantos são? 52 00:04:01,250 --> 00:04:02,250 Au! 53 00:04:02,833 --> 00:04:04,583 Viu a Pampinea? 54 00:04:14,958 --> 00:04:16,250 Licisca, espera! 55 00:04:18,083 --> 00:04:19,208 Licisca, para. 56 00:04:19,875 --> 00:04:22,166 - Licisca. - Afasta-te, por favor. 57 00:04:22,250 --> 00:04:23,500 Aonde vais? 58 00:04:23,583 --> 00:04:25,416 Pela porta das putas, se queres saber. 59 00:04:25,500 --> 00:04:26,791 Já estão no portão. 60 00:04:26,875 --> 00:04:29,291 Sim, mas o Tindaro diz para os esperarmos. 61 00:04:29,375 --> 00:04:31,250 O génio militar? 62 00:04:31,333 --> 00:04:33,875 Ele está errado. Mas boa sorte para ti. 63 00:04:35,583 --> 00:04:37,083 Está bem. 64 00:04:38,250 --> 00:04:39,416 Sou terrível. Mas… 65 00:04:40,916 --> 00:04:42,625 Estou a melhorar, não estou? 66 00:04:43,458 --> 00:04:44,583 E sou tua irmã. 67 00:04:45,166 --> 00:04:47,833 Está bem, eu sei que não significava nada, 68 00:04:47,916 --> 00:04:49,958 mas agora significa. Só… 69 00:04:51,500 --> 00:04:52,958 Dá-me uma oportunidade. 70 00:04:53,708 --> 00:04:56,666 Tive, em toda a minha vida, 71 00:04:57,541 --> 00:04:58,916 dois dias longe de ti. 72 00:04:59,750 --> 00:05:04,125 O dia em que te empurrei de uma ponte, e, no dia seguinte, quando cheguei aqui. 73 00:05:04,208 --> 00:05:07,416 Os rapazes gostavam de mim e fiz o que queria, 74 00:05:07,500 --> 00:05:09,791 e todos me trataram como um ser humano. 75 00:05:10,500 --> 00:05:16,166 E lá estás tu, à porta, arrastando-me de volta à servidão. 76 00:05:18,250 --> 00:05:20,416 Não te devia ter empurrado da ponte. 77 00:05:21,875 --> 00:05:24,000 Devia ter-te cortado a cabeça. 78 00:05:25,333 --> 00:05:26,458 Não, mas espera. 79 00:05:27,333 --> 00:05:29,625 Viver aqui contigo mudou-me. 80 00:05:29,708 --> 00:05:30,958 A Misia mudou-me… 81 00:05:31,041 --> 00:05:32,416 Mesmo que tenhas mudado, 82 00:05:33,375 --> 00:05:35,375 mesmo que a tua paixoneta pela Misia… 83 00:05:35,458 --> 00:05:36,458 Não é uma paixoneta. 84 00:05:37,083 --> 00:05:38,083 Amo-a. 85 00:05:40,416 --> 00:05:42,583 Gostava de te ver amar alguém além de ti mesma. 86 00:06:03,708 --> 00:06:07,458 Santo Deus. Não, não, não. 87 00:06:33,125 --> 00:06:35,083 A Licisca diz que estão nos portões. 88 00:06:35,833 --> 00:06:37,875 - Isto é um problema. - Não. 89 00:06:37,958 --> 00:06:42,875 Esse portão existe há mais de 200 anos. Temos muito tempo para ferver o óleo. 90 00:07:19,208 --> 00:07:21,208 Passaram o portão! 91 00:07:28,375 --> 00:07:29,791 - Sirisco! - Não! 92 00:07:29,875 --> 00:07:30,875 Ali! 93 00:07:30,916 --> 00:07:31,833 Ali. 94 00:07:31,916 --> 00:07:33,250 Meu Deus! 95 00:07:33,750 --> 00:07:36,291 Devem ser uns 30. E são altos. 96 00:07:39,875 --> 00:07:40,875 Muito bem! 97 00:07:41,333 --> 00:07:45,125 Optamos por posições secundárias e óleo frio! 98 00:07:46,125 --> 00:07:47,125 Óleo frio! 99 00:07:47,583 --> 00:07:48,583 Tome. 100 00:07:50,333 --> 00:07:51,833 Não sabia que era tão poderosa. 101 00:07:52,833 --> 00:07:53,833 Obrigada. 102 00:07:59,666 --> 00:08:02,250 Olhem para nós. É como sonhei. 103 00:08:44,208 --> 00:08:46,750 Truz, truz, amigos! 104 00:08:48,083 --> 00:08:49,750 - Não. - Meu Deus. 105 00:08:49,833 --> 00:08:52,250 Não. Mas que porra? 106 00:08:54,291 --> 00:08:55,416 Amigos? 107 00:08:55,500 --> 00:08:58,333 Eu estava a divertir-me tanto! 108 00:08:58,416 --> 00:08:59,833 - Acalma-te, Misia. - Amigos! 109 00:09:01,333 --> 00:09:02,916 Tenho boas notícias. 110 00:09:03,000 --> 00:09:06,875 Fiz um acordo com este cavalheiro e os seus camaradas. 111 00:09:06,958 --> 00:09:09,750 Ele é bastante razoável apesar do aspeto bruto. 112 00:09:09,833 --> 00:09:13,875 Podem entrar sob a bandeira de tréguas! 113 00:09:13,958 --> 00:09:14,958 - Não! O quê? - Porquê? 114 00:09:15,041 --> 00:09:19,833 Larguem as armas e esperem em silêncio… 115 00:09:19,916 --> 00:09:21,250 Mas que porra? 116 00:09:21,333 --> 00:09:23,916 … enquanto baixamos as nossas ferozes defesas. 117 00:09:24,000 --> 00:09:25,625 Parece-me bem! 118 00:09:27,250 --> 00:09:29,083 Baixem todos as defesas. 119 00:09:29,166 --> 00:09:31,291 - Baixem as defesas. - Não, ela vai matar-me. 120 00:09:32,666 --> 00:09:34,750 - Baixem as vossas defesas! - Largue isso! 121 00:09:34,833 --> 00:09:36,875 Ponham no chão! No chão! 122 00:09:36,958 --> 00:09:38,916 - Já está no chão. - No chão! 123 00:09:39,416 --> 00:09:41,166 - Feliz? - Ela vai… 124 00:09:51,083 --> 00:09:52,083 Merda. 125 00:09:57,083 --> 00:09:58,291 Foda-se. 126 00:09:59,500 --> 00:10:01,833 Muito bem, preparem-se. Calandrino, à porta. 127 00:10:05,666 --> 00:10:06,708 Porque és tão forte? 128 00:10:17,875 --> 00:10:19,291 Força, querido Calandrino. 129 00:10:28,791 --> 00:10:29,791 Até que enfim. 130 00:10:33,208 --> 00:10:34,208 Sirisco. 131 00:10:34,833 --> 00:10:35,833 Tindaro. 132 00:10:36,333 --> 00:10:37,208 Todos. 133 00:10:37,291 --> 00:10:38,291 Olá! 134 00:10:38,666 --> 00:10:43,375 Este é o general dos Discípulos da Ordem. 135 00:10:43,875 --> 00:10:45,083 Chama-se Eric, 136 00:10:46,041 --> 00:10:47,125 o que tem muita piada. 137 00:10:49,458 --> 00:10:51,166 Ele é da Gália. 138 00:10:52,000 --> 00:10:54,791 Seja como for, encontrei-o por acaso e pensei: 139 00:10:54,875 --> 00:10:57,125 "Posso ajudar os meus amigos." 140 00:10:57,750 --> 00:11:01,958 Tudo o que precisamos, literalmente, tudo o que pedem 141 00:11:02,791 --> 00:11:03,791 é o meu dote. 142 00:11:08,458 --> 00:11:09,916 Diz-nos onde o escondeu? 143 00:11:10,000 --> 00:11:11,541 Certo. Sinceramente, 144 00:11:11,625 --> 00:11:14,166 quando fui expulsa, tinha o meu dote comigo. 145 00:11:14,250 --> 00:11:15,250 O quê? Como? 146 00:11:15,833 --> 00:11:16,833 Não é importante. 147 00:11:16,875 --> 00:11:20,125 A questão é que a Licisca mo tirou. 148 00:11:20,208 --> 00:11:23,125 Se ela o entregar agora, vamos ficar todos bem. 149 00:11:23,208 --> 00:11:24,791 Veem? O dinheiro resolve tudo. 150 00:11:25,458 --> 00:11:26,666 Licisca? 151 00:11:37,708 --> 00:11:38,708 Como está o seu olho? 152 00:11:42,458 --> 00:11:44,625 - Meu amor. - Não encontro o Jacopo. 153 00:11:44,708 --> 00:11:45,625 O quê? 154 00:11:45,708 --> 00:11:47,333 Ele fica bem. É forte. 155 00:11:47,416 --> 00:11:49,625 - Desculpa, esse vestido é meu? - Agora é meu. 156 00:11:50,125 --> 00:11:51,625 - Ela está fantástica. - Obrigada. 157 00:11:51,708 --> 00:11:53,291 - É uma fénix. - Está bem. 158 00:11:57,375 --> 00:11:58,416 Lindo, não é? 159 00:11:58,500 --> 00:11:59,333 Está bem. 160 00:11:59,416 --> 00:12:02,583 Diga-lhes que têm de me perdoar 161 00:12:02,666 --> 00:12:03,875 e deixar-me a villa. 162 00:12:12,541 --> 00:12:14,958 Eric, obrigada. 163 00:12:15,583 --> 00:12:20,916 Diga apenas que a villa agora é minha e podemos despedir-nos. 164 00:12:22,583 --> 00:12:25,416 Pensava que a Villa Santa tinha muitos defensores. 165 00:12:25,500 --> 00:12:27,208 Pensava que eram fortes. 166 00:12:28,041 --> 00:12:31,500 Vou terminar o nosso acordo e reivindicar esta villa. 167 00:12:32,000 --> 00:12:35,708 Os meus homens juntarão as riquezas que estragaram as vossas almas, 168 00:12:35,791 --> 00:12:37,166 e depois matam-vos a todos. 169 00:12:38,041 --> 00:12:39,291 Pronto, Eric. Eric! 170 00:12:41,208 --> 00:12:44,625 - Não foi isso que combinámos. - Não, não foi. 171 00:12:45,625 --> 00:12:47,208 Libertar o inferno! 172 00:13:01,458 --> 00:13:02,708 Arriguccio! Não! 173 00:13:05,458 --> 00:13:06,541 - Não! - Jacopo! 174 00:13:07,833 --> 00:13:09,083 A villa é minha, não sua! 175 00:13:09,166 --> 00:13:10,583 - Jacopo, para trás! - Espera. 176 00:13:10,666 --> 00:13:12,666 - Afasta-te. És o meu melhor amigo. - Anda. 177 00:13:16,833 --> 00:13:18,583 Não devia ter isso! 178 00:13:21,500 --> 00:13:22,541 Enfrentai-me! 179 00:13:24,041 --> 00:13:25,708 Enfrentai o olhar da Medusa! 180 00:13:33,625 --> 00:13:34,708 Não! 181 00:13:39,000 --> 00:13:40,041 Não! 182 00:13:55,666 --> 00:13:58,291 Esta couraça é capaz de ser uma falsificação. 183 00:14:11,166 --> 00:14:13,041 - Calandrino! - Céus! 184 00:14:18,333 --> 00:14:19,333 Segure no meu vinho. 185 00:14:29,583 --> 00:14:31,000 Vai morrer! 186 00:14:40,208 --> 00:14:41,208 Meu Deus. 187 00:14:48,708 --> 00:14:51,125 O quê? Não há aplausos? 188 00:14:52,458 --> 00:14:54,583 - Foi fantástico. - Sim! 189 00:14:55,166 --> 00:14:56,166 Foi fantástico. 190 00:14:57,458 --> 00:14:58,750 Conseguimos. 191 00:14:58,833 --> 00:15:00,125 - Sim! - Sim. 192 00:15:00,208 --> 00:15:01,791 - Foi fantástico. - Obrigado. 193 00:15:02,291 --> 00:15:03,333 Viva! 194 00:15:03,416 --> 00:15:04,625 Estou morto? 195 00:15:07,958 --> 00:15:09,333 Tem de admitir que eu… 196 00:15:10,541 --> 00:15:13,041 Dei o meu melhor para ajudar, não foi? 197 00:15:18,625 --> 00:15:20,541 Ainda estou viva? 198 00:15:20,625 --> 00:15:22,625 Deste-lhe o dote, não foi? 199 00:15:24,416 --> 00:15:25,458 Não foi? 200 00:15:30,250 --> 00:15:32,583 O que querias? Deixá-la morrer à fome? 201 00:15:34,083 --> 00:15:36,083 É o dote dela. 202 00:15:36,166 --> 00:15:38,291 Pensei que compreenderias enquanto rica. 203 00:15:38,375 --> 00:15:40,458 Ela obrigou-te a matar alguém. 204 00:15:42,625 --> 00:15:45,416 Vocês ouviram-na. Ela fez um acordo para nos salvar a vida. 205 00:15:45,500 --> 00:15:47,875 - É inteligente. - Ela deu-te a volta. 206 00:15:47,958 --> 00:15:50,750 Nunca deixarás de a amar, pois não? 207 00:15:53,791 --> 00:15:55,333 A Licisca odeia-me. 208 00:15:57,416 --> 00:16:00,708 Devias odiar a Pampinea. Porque não odeias a Pampinea? 209 00:16:00,791 --> 00:16:07,125 Passaste cerca de um mês como criada e achas que estás tão mudada. 210 00:16:07,208 --> 00:16:08,208 Mas não. 211 00:16:09,083 --> 00:16:12,208 Só vês um lado de uma pessoa de cada vez. 212 00:16:12,291 --> 00:16:13,750 Sem história. 213 00:16:14,666 --> 00:16:17,166 O amor tem mais do que uma dimensão. 214 00:16:18,125 --> 00:16:19,666 O amor tem garras compridas. 215 00:16:21,166 --> 00:16:24,875 Mas acho que não compreenderias nada sobre isso, pois não? 216 00:16:34,875 --> 00:16:38,250 Chega de mulheres a falar. Temos de falar com o inimigo. 217 00:16:38,333 --> 00:16:40,166 - Não. - O que resta deles. 218 00:16:40,250 --> 00:16:41,333 - Cale-se. - Não. 219 00:16:41,416 --> 00:16:42,958 - Pare. - Pronto para a batalha. 220 00:16:43,041 --> 00:16:44,041 Cale-se. 221 00:16:44,500 --> 00:16:46,583 É incrível. É um soldado. 222 00:16:46,666 --> 00:16:48,833 - Cale-se. - Estou pronto para mais. 223 00:16:52,958 --> 00:16:54,458 Depois devíamos fazer amor. 224 00:16:54,541 --> 00:16:56,666 - Pode parar? - Agora já toda a gente sabe. 225 00:17:10,291 --> 00:17:11,541 Esqueci-me do trompete. 226 00:17:13,000 --> 00:17:15,333 Atenção, mercenários! 227 00:17:15,875 --> 00:17:17,208 Por favor, ouçam! 228 00:17:17,875 --> 00:17:22,125 Estão todos a agir por ganância e malícia, 229 00:17:22,208 --> 00:17:24,166 mas tenho boas notícias. 230 00:17:24,250 --> 00:17:27,833 Podem largar esse fardo hoje! 231 00:17:27,916 --> 00:17:30,083 Não é necessário lutarem. 232 00:17:30,166 --> 00:17:33,458 Somos todos iguais neste belo planeta. 233 00:17:34,041 --> 00:17:36,375 O Eric está morto! 234 00:17:37,333 --> 00:17:38,541 Esfaqueei-o! 235 00:17:39,125 --> 00:17:42,416 E terão o mesmo tratamento se ficarem! 236 00:17:42,500 --> 00:17:44,750 Esfaqueado. Esfaqueado. 237 00:17:44,833 --> 00:17:46,083 Esfaqueado. 238 00:17:46,166 --> 00:17:47,708 - Esfaqueado. - Mercenários! 239 00:17:48,458 --> 00:17:50,041 Eu, Tindaro, 240 00:17:50,541 --> 00:17:53,000 compro os vossos serviços com isto. 241 00:17:59,708 --> 00:18:03,333 A primeira tarefa é obedecer a todas as ordens 242 00:18:03,416 --> 00:18:07,333 da legítima dona desta villa, a Stratilia! 243 00:18:07,833 --> 00:18:09,625 Ela será a vossa rainha! 244 00:18:10,875 --> 00:18:13,458 Stratilia, venha cá e deixe-os ver a sua beleza. 245 00:18:14,916 --> 00:18:16,333 Vejam a beleza dela. 246 00:18:17,708 --> 00:18:18,833 Vão-se embora. 247 00:18:20,250 --> 00:18:22,875 - Já disse para se irem embora! - Vão-se embora! 248 00:18:24,458 --> 00:18:26,541 - Não nos podem derrotar. - Sim! 249 00:18:30,291 --> 00:18:31,666 Matem-nos! 250 00:18:47,708 --> 00:18:48,916 Vão pensar nisso. 251 00:18:49,000 --> 00:18:50,250 Está bem? 252 00:18:50,333 --> 00:18:51,333 Estou. 253 00:18:51,750 --> 00:18:53,000 Sinto-me ótimo, obrigado. 254 00:18:54,375 --> 00:18:58,458 Creio que a lâmina cortou o meu pulmão. Espero estar bem de manhã. 255 00:18:59,083 --> 00:19:00,083 Tenho dois pulmões. 256 00:19:00,541 --> 00:19:03,375 Porque se ri? Qual é o seu problema? 257 00:19:04,083 --> 00:19:05,083 Eu não… 258 00:19:07,291 --> 00:19:08,291 Vá lá! 259 00:19:09,375 --> 00:19:10,375 Mais! 260 00:19:11,666 --> 00:19:13,166 Vamos, canalhas! 261 00:19:17,958 --> 00:19:19,291 O aríete… 262 00:19:19,375 --> 00:19:20,208 Vamos entrar! 263 00:19:20,291 --> 00:19:22,000 … uma ferramenta de guerra infame. 264 00:19:23,916 --> 00:19:25,333 Ou talvez tenham um gigante. 265 00:19:26,416 --> 00:19:28,708 - Quase lá! - Os nossos esforços foram em vão. 266 00:19:30,666 --> 00:19:31,666 Amigos, 267 00:19:32,416 --> 00:19:36,958 muitos líderes militares na história tiveram a honra de dar esta mensagem 268 00:19:37,041 --> 00:19:39,041 que vos vou dar. 269 00:19:39,708 --> 00:19:41,625 - Vitória. - Conseguimos. 270 00:19:41,708 --> 00:19:43,791 - Está quase. - Vamos todos morrer. 271 00:19:44,375 --> 00:19:45,375 Não. 272 00:19:45,750 --> 00:19:48,083 Recordo que as orações raramente são eficazes 273 00:19:48,166 --> 00:19:50,500 e, muitas vezes, enfurecem o destino 274 00:19:50,583 --> 00:19:54,625 que trabalhou arduamente para arranjar mortes interessantes para as pessoas. 275 00:19:55,666 --> 00:19:57,208 A retirada é a única opção. 276 00:19:57,708 --> 00:20:01,041 Escondemo-nos lá em baixo. Enquanto saqueiam as nossas riquezas, 277 00:20:01,125 --> 00:20:04,750 e aproveitamos os poucos minutos que restam de vida. 278 00:20:05,750 --> 00:20:08,125 Juntos, fugimos corajosamente. 279 00:20:15,041 --> 00:20:17,666 Um, dois, três! 280 00:20:20,375 --> 00:20:21,750 - Panfilo? - Sim, querida? 281 00:20:21,833 --> 00:20:24,375 - O que está a fazer? - Quero ficar a ver. 282 00:20:26,041 --> 00:20:28,250 - Não tem medo? - Parece-lhe que tenho? 283 00:20:28,958 --> 00:20:30,416 Estou a apaixonar-me por si? 284 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 Tenho de parar. 285 00:20:39,708 --> 00:20:41,416 Nunca resultaria. Sou casado. 286 00:20:43,291 --> 00:20:45,958 - Pronto. - Pronto. 287 00:20:46,041 --> 00:20:47,500 Stratilia, por ali. 288 00:20:47,583 --> 00:20:48,791 - Por aqui. - O quê? 289 00:20:48,875 --> 00:20:49,875 Por ali. 290 00:20:50,791 --> 00:20:51,791 Venha. 291 00:21:04,958 --> 00:21:05,958 Rápido! 292 00:21:19,666 --> 00:21:21,125 Licisca ou Filomena? 293 00:21:21,916 --> 00:21:23,041 Meu Deus! 294 00:21:24,750 --> 00:21:25,833 É pequena… 295 00:21:27,458 --> 00:21:28,333 como uma cobra. 296 00:21:28,416 --> 00:21:29,958 Obrigada. 297 00:21:30,041 --> 00:21:32,875 A minha mãe cabia na travessa do Dia da Anunciação. 298 00:21:32,958 --> 00:21:34,291 Que Deus a tenha, Filomena! 299 00:21:34,375 --> 00:21:35,375 O quê? 300 00:21:36,000 --> 00:21:39,750 Desculpe não ter acreditado em si quando me disse que não era criada. 301 00:21:39,833 --> 00:21:42,000 Vejo-o agora, claro. 302 00:21:42,083 --> 00:21:43,458 Na verdade, é bastante óbvio. 303 00:21:43,541 --> 00:21:45,791 Tem uma certa beleza, não tem? 304 00:21:46,291 --> 00:21:50,541 Algo que uma criada… não conseguiria ter. 305 00:21:52,958 --> 00:21:53,958 Como a Misia? 306 00:21:54,625 --> 00:21:55,625 Exatamente! 307 00:22:02,750 --> 00:22:05,500 Podemos ajudar-nos uma à outra. Filomena! 308 00:22:05,583 --> 00:22:06,583 Pare! 309 00:22:07,500 --> 00:22:09,875 Tenho gemas fecais. 310 00:22:12,458 --> 00:22:14,583 Senhoras, parem! 311 00:22:14,666 --> 00:22:15,791 Parem! 312 00:22:15,875 --> 00:22:18,666 Graças a Deus. Quem eu mais precisava. 313 00:22:43,541 --> 00:22:46,166 Podíamos ter ido embora. Tínhamos uma hipótese. 314 00:22:46,791 --> 00:22:48,375 Console-se com isto. 315 00:22:48,458 --> 00:22:49,750 O Jacopo é um rapaz forte, 316 00:22:49,833 --> 00:22:52,833 e podem contratá-lo como criança-soldado, se ele ficar órfão. 317 00:22:53,625 --> 00:22:54,625 Obrigada. 318 00:22:55,333 --> 00:22:58,041 Pensei que aqueles camponeses podiam defender-nos. 319 00:22:58,541 --> 00:23:00,708 - Fui eu que nos desviei. - Não, íamos embora. 320 00:23:00,791 --> 00:23:03,750 Mas voltei atrás para reclamar a villa para o meu filho. 321 00:23:04,625 --> 00:23:07,541 - Que arrogância. - Não foi arrogância, foi justiça. 322 00:23:08,166 --> 00:23:10,333 Justiça. A villa é dele. 323 00:23:10,416 --> 00:23:14,375 Não se pode culpar quando os monstros chegam por acaso para a roubar. 324 00:23:15,250 --> 00:23:18,291 Enfurece-me que pense que cometeu algum erro. 325 00:23:18,875 --> 00:23:21,083 - Falhei com o meu filho. - Não. 326 00:23:21,166 --> 00:23:22,708 Deu-lhe tudo. 327 00:23:23,541 --> 00:23:25,541 E amor acima de tudo. 328 00:23:26,750 --> 00:23:27,916 Ele é abençoado. 329 00:23:30,083 --> 00:23:31,541 Compreendes isso, Jacopo? 330 00:23:33,250 --> 00:23:34,250 És abençoado. 331 00:23:36,250 --> 00:23:37,791 Toma. 332 00:23:38,291 --> 00:23:40,791 Levanta-te. Toma isto. Vá lá, veste isto. 333 00:23:44,000 --> 00:23:45,375 Ajude-o a pô-lo. 334 00:23:47,708 --> 00:23:49,750 Agora és o general. Aqui tens. 335 00:23:52,791 --> 00:23:54,458 Parece ridículo. Tira-o. 336 00:23:55,041 --> 00:23:56,958 Não precisas. Estás bem sem ele. 337 00:23:57,833 --> 00:23:58,833 Sim? 338 00:24:28,583 --> 00:24:30,291 Não é peste, é um ferimento de faca. 339 00:24:30,375 --> 00:24:31,708 É melhor prevenir. 340 00:24:34,208 --> 00:24:36,958 Revistem os quartos. Reúnam tudo o que é valioso. 341 00:24:37,041 --> 00:24:39,041 Matem quem encontrarem. 342 00:24:39,666 --> 00:24:40,666 São pecadores. 343 00:24:56,000 --> 00:24:57,583 Estou tão aliviada por te ver. 344 00:24:58,083 --> 00:25:00,416 Estou tão aliviada que me veja, viscondessa. 345 00:25:00,500 --> 00:25:04,166 - Tinha tanto medo que me odiasses. - Eu nunca faria isso. 346 00:25:04,708 --> 00:25:07,000 Então, a Filomena? Ela… 347 00:25:07,625 --> 00:25:08,625 Ela é bonita. 348 00:25:09,166 --> 00:25:10,541 Sim, é. 349 00:25:11,458 --> 00:25:12,458 Estás quase? 350 00:25:13,333 --> 00:25:14,541 Sim, espero que sim. 351 00:25:17,583 --> 00:25:19,291 Está bem, viscondessa? 352 00:25:20,333 --> 00:25:22,375 Comi algo que me caiu mal. 353 00:25:23,708 --> 00:25:24,791 Vamos. Vamos. 354 00:25:26,250 --> 00:25:29,833 Ele não adorava apenas abelhas, ele respeitava-as. 355 00:25:29,916 --> 00:25:31,583 O Calandrino era maravilhoso. 356 00:25:31,666 --> 00:25:34,250 Estava ansioso que se tornassem amigos. 357 00:25:34,333 --> 00:25:36,291 Iam tirá-lo da concha. 358 00:25:37,250 --> 00:25:39,125 Malditos homens! Meu Deus! 359 00:25:39,208 --> 00:25:40,208 Podem ouvir-nos. 360 00:25:41,541 --> 00:25:44,083 Não quero saber. 361 00:25:45,291 --> 00:25:49,583 Porque vamos descobrir uma forma de os vencer agora. 362 00:25:49,666 --> 00:25:51,166 Vamos pensar em ideias. Ideias. 363 00:25:51,250 --> 00:25:53,458 Pensem. Quem tem ideias? 364 00:25:54,166 --> 00:25:57,125 - Uma ideia seria rendermo-nos. - Não comecemos com isso. 365 00:25:57,208 --> 00:25:58,791 Que escolha temos, amigo? 366 00:25:58,875 --> 00:26:03,041 Todos queremos viver, à nossa maneira peculiar. 367 00:26:03,125 --> 00:26:07,750 É melhor morrer, Arriguccio, do que lhes lamber as botas. 368 00:26:07,833 --> 00:26:09,708 Chega de lamber as botas! 369 00:26:10,291 --> 00:26:14,291 Sirisco, não sobrevivemos tanto tempo por causa do orgulho. 370 00:26:16,208 --> 00:26:20,583 Bem, talvez esteja na hora de dares uma oportunidade ao orgulho, amigo. 371 00:26:22,291 --> 00:26:23,916 Muito bem, quem tem ideias? 372 00:26:24,500 --> 00:26:26,583 Quem tem ideias? Ideias. Vamos lá. 373 00:26:26,666 --> 00:26:29,916 Talvez possamos atraí-los. 374 00:26:30,875 --> 00:26:34,708 Podemos atraí-los para algum lado. Isso é bom. É um ótimo começo. Sim! 375 00:26:34,791 --> 00:26:37,166 Mais. Vamos continuar. Continuem. Sim. 376 00:26:37,250 --> 00:26:40,166 Fingimos estar mortos e depois apunhalamo-los. 377 00:26:41,541 --> 00:26:44,041 Isso! Isso vai dar resultado. 378 00:26:44,125 --> 00:26:46,916 Senta-te. Deixem-me ver as vossas caras mortas. 379 00:26:47,000 --> 00:26:49,916 Façam-se de mortos. Façam-se de mortos. Sim. 380 00:27:01,125 --> 00:27:03,875 Está bem. Não façamos isso. Má ideia. 381 00:27:04,458 --> 00:27:07,041 Estávamos a chegar a algum lado. Fazemos isto juntos! 382 00:27:07,125 --> 00:27:09,083 Podíamos fingir ser monstros. 383 00:27:10,291 --> 00:27:11,291 O quê? 384 00:27:20,458 --> 00:27:21,541 Leva um homem contigo. 385 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 O que faz ele? 386 00:27:33,041 --> 00:27:35,791 Sim. Têm medo da peste. 387 00:27:38,083 --> 00:27:39,250 Eu também não gosto. 388 00:27:43,583 --> 00:27:45,208 A Neifile era a minha preferida. 389 00:27:46,333 --> 00:27:47,333 Era divertida. 390 00:27:48,250 --> 00:27:49,583 Ela era muito divertida. 391 00:27:51,166 --> 00:27:53,250 Depois morreu. Já não é tão divertida. 392 00:27:55,500 --> 00:27:56,500 Isso é dor? 393 00:27:57,000 --> 00:27:59,208 Ou a liberdade ou a loucura. 394 00:27:59,291 --> 00:28:00,916 Seja como for, é algo 395 00:28:02,208 --> 00:28:05,541 que sinto profundamente. 396 00:28:13,916 --> 00:28:15,875 Também me sinto bastante livre. 397 00:28:16,625 --> 00:28:17,708 Solta. 398 00:28:17,791 --> 00:28:20,000 Sim. Faz sentido. 399 00:28:20,791 --> 00:28:22,041 Estamos prestes a morrer. 400 00:28:24,000 --> 00:28:28,375 Dá vontade de inclinar o queixo para o soco final. 401 00:28:34,166 --> 00:28:35,416 Quer morrer? 402 00:28:36,500 --> 00:28:37,916 Não quer ser livre? 403 00:28:39,500 --> 00:28:40,791 O que há aqui para si? 404 00:29:35,708 --> 00:29:36,708 Não! 405 00:29:37,583 --> 00:29:38,708 Larguem-me! 406 00:29:38,791 --> 00:29:40,625 Já chega de riquezas. 407 00:29:40,708 --> 00:29:41,916 - Não! - As senhoras? 408 00:29:42,541 --> 00:29:44,375 - Era a Filomena? - Pareceu-me que sim. 409 00:29:44,875 --> 00:29:47,291 O quê? Espera que ela sobreviva? 410 00:29:48,708 --> 00:29:51,750 - Não tinha pensado nisso. - Não comece agora, querida. 411 00:29:53,750 --> 00:29:54,875 Pois. 412 00:29:54,958 --> 00:29:56,500 - O que tens aqui? - É um porco. 413 00:30:01,166 --> 00:30:03,916 - Ajuda-me a descer? - Às suas ordens, padrona. 414 00:30:06,583 --> 00:30:07,666 Embora… 415 00:30:09,833 --> 00:30:10,875 Possa ir embora. 416 00:30:13,625 --> 00:30:15,166 Não há ninguém a guardar a porta. 417 00:30:15,875 --> 00:30:17,458 Quer sair daqui, certo? 418 00:30:18,875 --> 00:30:19,916 Liberte-se dela. 419 00:30:20,750 --> 00:30:21,958 Vá ser uma senhora. 420 00:30:22,458 --> 00:30:23,500 Ou uma pega. 421 00:30:23,583 --> 00:30:24,666 Ou um palhaço de rua. 422 00:30:24,750 --> 00:30:26,375 Ou quem quiser. 423 00:30:28,083 --> 00:30:29,083 No final, 424 00:30:30,291 --> 00:30:31,458 o amor é um fardo. 425 00:30:44,541 --> 00:30:45,791 Vou salvá-la. 426 00:30:47,833 --> 00:30:49,041 Eu compreendo. 427 00:30:58,875 --> 00:31:00,625 Quando é que ele ficou o máximo? 428 00:31:03,875 --> 00:31:04,875 Entrem. 429 00:31:16,333 --> 00:31:18,500 Não vês? Não vale a pena… 430 00:31:20,416 --> 00:31:21,416 Eu sou o porco! 431 00:31:26,541 --> 00:31:27,541 Sim! 432 00:31:28,625 --> 00:31:29,958 Não toquem no meu ovo! 433 00:31:33,750 --> 00:31:36,458 Não lhe toquem! Porquinho. 434 00:31:38,041 --> 00:31:40,166 Onde está o porquinho? 435 00:31:40,250 --> 00:31:41,250 O porquinho? 436 00:31:44,583 --> 00:31:46,208 Um para si. Eu sou o porco! 437 00:31:48,166 --> 00:31:49,916 Não toquem no meu ovo. 438 00:31:57,000 --> 00:31:58,083 O amor é um fardo. 439 00:31:59,250 --> 00:32:01,916 Um para ele e outro para ele. 440 00:32:06,041 --> 00:32:07,041 Ajudem-me! 441 00:32:07,416 --> 00:32:09,375 Socorro! 442 00:32:10,500 --> 00:32:11,791 Ajudem-me! 443 00:32:11,875 --> 00:32:12,875 Socorro! 444 00:32:23,541 --> 00:32:26,791 Licisca, voltaste a salvar-me. 445 00:32:27,291 --> 00:32:28,541 Sim, sua cabra estúpida. 446 00:32:29,375 --> 00:32:30,375 O amor tem garras. 447 00:32:37,000 --> 00:32:39,333 Acho que isto pode ser o fim para mim. 448 00:32:43,125 --> 00:32:44,125 Tindaro? 449 00:32:44,875 --> 00:32:45,875 Sim? 450 00:32:46,541 --> 00:32:50,250 Já passámos por tanto nestes últimos dias. 451 00:32:52,208 --> 00:32:53,208 Não me ama. 452 00:32:56,833 --> 00:32:59,125 O seu amor não depende do meu. 453 00:32:59,708 --> 00:33:01,375 Não sabe nada sobre mim. 454 00:33:02,458 --> 00:33:05,750 - Conheço-a melhor do que a maioria. - Talvez, mas… 455 00:33:05,833 --> 00:33:07,708 Sei que lhe foi dado pouco 456 00:33:08,208 --> 00:33:09,958 e lhe tiraram muita coisa. 457 00:33:11,333 --> 00:33:12,333 É verdade? 458 00:33:13,291 --> 00:33:14,458 Sim. 459 00:33:16,083 --> 00:33:17,208 Só peço… 460 00:33:19,791 --> 00:33:22,458 … que me deixe dar-lhe o que posso, 461 00:33:23,541 --> 00:33:24,916 o que tenho. 462 00:33:25,000 --> 00:33:26,250 Já não é grande coisa, 463 00:33:27,250 --> 00:33:28,458 mas dê-me a honra. 464 00:33:36,333 --> 00:33:38,166 - Este colar era… - Nós aceitamos. 465 00:33:41,125 --> 00:33:42,125 Muito bem. 466 00:33:45,083 --> 00:33:46,083 Jacopo… 467 00:33:47,541 --> 00:33:49,208 Foi bom ser teu amigo. 468 00:33:50,083 --> 00:33:52,291 Embora, bem no fundo do coração, 469 00:33:52,375 --> 00:33:55,083 desejasse que talvez viesses a ver-me como pai. 470 00:33:56,875 --> 00:33:58,166 Farias mesmo isso? 471 00:34:00,416 --> 00:34:02,458 Pensavas em mim como um pai? 472 00:34:03,375 --> 00:34:04,375 Sim. 473 00:34:07,416 --> 00:34:08,416 Sim. 474 00:34:30,291 --> 00:34:32,541 Meu Deus. Pensava mesmo que ia morrer. 475 00:34:34,916 --> 00:34:36,916 Como sabemos quando é o nosso último suspiro? 476 00:34:39,125 --> 00:34:41,625 Já estivemos em apuros piores, minha senhora. 477 00:34:42,291 --> 00:34:45,250 Lembra-se de quando o seu chapéu derrubou o armário do seu pai? 478 00:34:47,416 --> 00:34:48,666 Meu Deus! 479 00:34:48,750 --> 00:34:50,333 - Ficou tão zangado. - Tão zangado. 480 00:34:50,416 --> 00:34:53,625 Tens toda a razão, Misia. Juntas, podemos fazer tudo. 481 00:34:53,708 --> 00:34:54,708 Tudo. 482 00:34:55,458 --> 00:34:56,458 Misia? 483 00:34:57,333 --> 00:34:58,541 A forma como me amas… 484 00:34:59,250 --> 00:35:01,166 Amas-me, faça eu o que fizer. 485 00:35:02,916 --> 00:35:04,500 É o maior presente que já tive. 486 00:35:04,583 --> 00:35:06,541 É muita gentileza, não é? 487 00:35:10,750 --> 00:35:12,541 Nunca te deixarei ir 488 00:35:13,916 --> 00:35:15,375 enquanto for viva. 489 00:35:16,833 --> 00:35:19,541 Fiquei a saber que é a verdade mais verdadeira. 490 00:35:21,750 --> 00:35:22,750 Sim. 491 00:35:28,541 --> 00:35:29,541 Misia. 492 00:35:31,833 --> 00:35:32,833 Eles vêm aí? 493 00:35:33,583 --> 00:35:34,583 Sim. 494 00:35:36,125 --> 00:35:37,125 É isto? 495 00:35:39,375 --> 00:35:40,375 Sim. 496 00:35:43,416 --> 00:35:45,791 Pensei que tinhas dito não partirias sem a Misia. 497 00:35:45,875 --> 00:35:47,875 Ela fez a escolha dela. Não a posso mudar. 498 00:35:58,166 --> 00:36:02,416 Céus, podemos ter uma ideia que possa ajudar? Por favor? 499 00:36:06,125 --> 00:36:07,125 Arriguccio. 500 00:36:07,208 --> 00:36:11,083 Encontraste uma espada. Isso é útil. Isso pode ser útil. 501 00:36:13,500 --> 00:36:14,750 Tinhas razão. 502 00:36:14,833 --> 00:36:16,958 Tentei render-me agora mesmo 503 00:36:17,750 --> 00:36:19,375 a um mercenário no corredor. 504 00:36:21,000 --> 00:36:22,166 E quem diria? 505 00:36:23,375 --> 00:36:24,500 Fui assassinado. 506 00:36:25,000 --> 00:36:27,375 Não, não, não. 507 00:36:27,875 --> 00:36:29,041 Não. 508 00:36:29,750 --> 00:36:31,750 Sirisco, não te culpes. 509 00:36:33,083 --> 00:36:34,875 Embora, obviamente… 510 00:36:37,125 --> 00:36:41,333 Não. Por favor. 511 00:36:47,208 --> 00:36:50,083 Por favor. 512 00:36:50,166 --> 00:36:52,791 Não. 513 00:36:52,875 --> 00:36:54,458 Muito bem. Eis o plano. 514 00:36:54,541 --> 00:36:57,000 Vamos enfiá-la neste barril. 515 00:36:57,083 --> 00:37:00,291 E vou selá-lo e nunca saberão que está ali. 516 00:37:00,916 --> 00:37:02,000 - Está bem? - Está bem. 517 00:37:02,083 --> 00:37:04,041 - Cuidado com os pés. - Está bem. 518 00:37:04,125 --> 00:37:05,583 Entre. 519 00:37:07,416 --> 00:37:10,708 Vou jurar fidelidade aos homens lá em cima. 520 00:37:11,250 --> 00:37:12,916 Sou uma criada nata. 521 00:37:13,000 --> 00:37:14,958 És, sim. 522 00:37:15,041 --> 00:37:18,750 E vou fingir ser a criada deles e não a sua. 523 00:37:19,541 --> 00:37:23,083 E quando tudo estiver calmo, na calada da noite, 524 00:37:23,166 --> 00:37:26,125 vou descer e vou tirá-la daqui. 525 00:37:26,666 --> 00:37:28,625 E vamos fugir juntas. 526 00:37:28,708 --> 00:37:29,916 Misia. 527 00:37:31,291 --> 00:37:32,291 Obrigada. 528 00:37:33,375 --> 00:37:34,375 Obrigada. 529 00:37:36,791 --> 00:37:39,833 E talvez nessa altura tragas comida? 530 00:37:39,916 --> 00:37:41,625 De certeza que vou ficar com fome. 531 00:37:43,083 --> 00:37:44,333 Com certeza, viscondessa. 532 00:37:44,916 --> 00:37:45,916 - Está bem. - Sim. 533 00:37:46,833 --> 00:37:47,833 Está bem. 534 00:37:55,375 --> 00:37:56,416 Misia? 535 00:37:59,083 --> 00:38:00,541 O que faria eu sem ti? 536 00:38:02,625 --> 00:38:03,625 Nunca saberá. 537 00:38:06,375 --> 00:38:09,291 Porque não canta uma canção 538 00:38:10,166 --> 00:38:12,541 para se acalmar e passar o tempo? 539 00:38:14,583 --> 00:38:18,250 A tulipa e a macieira 540 00:38:18,750 --> 00:38:21,916 Estavam em paz no prado 541 00:38:22,583 --> 00:38:26,083 - Quando do arbusto de amoras - Quando do arbusto de amoras 542 00:38:26,166 --> 00:38:29,541 - Voou um pequeno pardal - Voou um pequeno pardal 543 00:38:31,708 --> 00:38:35,208 - A tulipa e a macieira - Tulipa e… 544 00:38:35,291 --> 00:38:38,166 - Estavam em paz no prado - … no prado 545 00:38:41,375 --> 00:38:44,541 Quando do arbusto de amoras 546 00:38:45,166 --> 00:38:47,833 Voou um pequeno pardal 547 00:39:26,250 --> 00:39:27,875 O que farei sem si? 548 00:39:33,291 --> 00:39:36,000 Estavam em paz no prado 549 00:39:36,791 --> 00:39:39,958 Quando do arbusto de amoras 550 00:39:40,458 --> 00:39:43,166 Voou um pequeno pardal 551 00:40:22,125 --> 00:40:26,833 Podem impedir-nos de viver aqui e podem impedir-nos de sair daqui… 552 00:40:29,708 --> 00:40:32,500 … mas não me podem impedir de incendiar este sítio. 553 00:40:34,750 --> 00:40:36,583 Vou incendiar isto tudo. 554 00:40:41,500 --> 00:40:43,666 Quem está comigo? 555 00:40:46,791 --> 00:40:48,500 Ninguém ficará com esta villa. 556 00:40:50,166 --> 00:40:52,000 Só os nossos cadáveres! 557 00:40:53,458 --> 00:40:54,541 Arde! 558 00:40:55,625 --> 00:40:56,750 Arde! 559 00:40:57,958 --> 00:40:59,125 Arde! 560 00:41:00,250 --> 00:41:02,583 Está bem. Vou deixar aqui. 561 00:41:04,083 --> 00:41:05,166 Vamos! 562 00:41:21,666 --> 00:41:23,375 Meu Deus, a adega está a arder. 563 00:41:32,625 --> 00:41:33,708 Isto é uma festa? 564 00:41:33,791 --> 00:41:36,666 A ideia de incendiar isto foi minha! 565 00:41:36,750 --> 00:41:38,000 Não podemos ficar aqui. 566 00:41:38,083 --> 00:41:40,083 Podíamos pegar em armas e lutar até à morte. 567 00:41:40,916 --> 00:41:42,291 Posso liderar-nos na batalha. 568 00:41:42,375 --> 00:41:43,791 Não estou preparada para isso. 569 00:41:43,875 --> 00:41:46,791 Além disso, vocês as duas… 570 00:41:48,541 --> 00:41:50,250 Vamos lutar pelo quê? 571 00:42:08,083 --> 00:42:10,291 Acho que consigo tirar-nos daqui. 572 00:42:18,250 --> 00:42:19,791 Aqui tens. Põe ali. 573 00:42:20,750 --> 00:42:21,791 Vamos buscar mais. 574 00:43:01,958 --> 00:43:02,958 Querida… 575 00:43:04,416 --> 00:43:05,666 Preciso da sua ajuda. 576 00:43:10,250 --> 00:43:12,166 Não consigo morrer sem si. 577 00:43:45,000 --> 00:43:46,000 Então? 578 00:43:55,125 --> 00:43:57,000 - Agora! Agora! - Vamos! 579 00:43:57,875 --> 00:43:59,083 Vamos! Vamos! 580 00:43:59,166 --> 00:44:00,916 Depressa! Vamos! Depressa! 581 00:44:03,000 --> 00:44:03,916 Vamos! 582 00:44:04,000 --> 00:44:05,250 Meu senhor! 583 00:44:05,333 --> 00:44:06,625 Depressa! 584 00:44:09,708 --> 00:44:11,750 Depressa! Depressa! 585 00:44:21,250 --> 00:44:22,291 Peste! 586 00:44:23,541 --> 00:44:26,250 Peste! 587 00:44:27,250 --> 00:44:29,416 Retirar! Peste! 588 00:44:29,500 --> 00:44:30,833 - Peste! - Irmão. 589 00:44:31,500 --> 00:44:32,625 Até à vista, amigo. 590 00:44:36,000 --> 00:44:36,916 Peste! 591 00:44:37,000 --> 00:44:38,708 - Peste! - Peste! 592 00:44:38,791 --> 00:44:39,791 Stratilia! 593 00:44:40,083 --> 00:44:40,916 Jacopo. 594 00:44:41,000 --> 00:44:42,291 - Peste! - Cuida dela. 595 00:44:55,875 --> 00:44:57,416 Peste! 596 00:44:57,500 --> 00:44:58,708 Peste! 597 00:44:58,791 --> 00:44:59,958 Arqueiros! 598 00:45:00,041 --> 00:45:02,291 - Peste! - Arqueiros! 599 00:45:09,791 --> 00:45:10,791 Muito bem. 600 00:45:25,333 --> 00:45:26,416 Jacopo! 601 00:45:26,500 --> 00:45:27,875 Eu salvo-o! 602 00:45:28,458 --> 00:45:30,500 Jacopo! Não! 603 00:46:16,958 --> 00:46:18,250 Matem todos! 604 00:46:32,416 --> 00:46:34,458 Vá lá! Vamos! 605 00:47:11,416 --> 00:47:12,791 Pensava que ia arder. 606 00:47:13,625 --> 00:47:14,708 É feita de pedra. 607 00:47:15,791 --> 00:47:16,791 Imbecil. 608 00:47:18,208 --> 00:47:19,916 Fazes-me lembrar o teu pai. 609 00:47:20,500 --> 00:47:23,291 Meu Deus. Não acredito que sobrevivemos. 610 00:47:25,125 --> 00:47:27,416 Tenho de acreditar ou estaria morto. 611 00:47:27,916 --> 00:47:28,916 Novo capítulo! 612 00:47:29,958 --> 00:47:32,208 Então? 613 00:47:32,791 --> 00:47:36,750 - Pensei em voltar para a vossa aldeia. - Não, vamos procurar outro sítio. 614 00:47:39,500 --> 00:47:41,083 - Devo ir convosco? - Não. 615 00:47:57,750 --> 00:47:59,833 Sim, está bem. Adeus. 616 00:48:04,333 --> 00:48:05,416 Sirisco? 617 00:48:06,041 --> 00:48:07,041 Não fique triste. 618 00:48:07,708 --> 00:48:10,750 É como disse, nós… Sobrevivemos. 619 00:48:11,416 --> 00:48:12,416 Conseguimos. 620 00:48:13,291 --> 00:48:14,625 Sim. Conseguimos. 621 00:48:16,458 --> 00:48:17,291 Conseguimos. 622 00:48:17,375 --> 00:48:18,625 - Conseguimos. - Sim. 623 00:48:19,208 --> 00:48:20,208 - Sim. - Sim. 624 00:48:40,625 --> 00:48:41,625 Está bem. 625 00:48:42,333 --> 00:48:45,041 Já chorámos o suficiente. 626 00:48:45,750 --> 00:48:48,000 Vá, vamos! 627 00:48:48,500 --> 00:48:49,500 Levantem-se. 628 00:48:51,375 --> 00:48:52,375 Levantem-se. 629 00:48:52,750 --> 00:48:54,458 - Levanta-te, minha pomba. - Não. 630 00:48:54,541 --> 00:48:55,750 Levanta-te, minha pomba! 631 00:48:58,125 --> 00:48:59,125 Bem-vindos. 632 00:48:59,583 --> 00:49:02,250 Esta gruta é minha e da Licisca. 633 00:49:02,333 --> 00:49:06,750 O que é nosso é vosso, mas cuidado com a malvada Vitrucchia. 634 00:49:07,541 --> 00:49:08,666 Quem é a Vitrucchia? 635 00:49:08,750 --> 00:49:10,333 Ela é uma bruxa da noite. 636 00:49:10,416 --> 00:49:11,458 Bruxa da noite? 637 00:49:11,541 --> 00:49:12,541 Sim. 638 00:49:12,958 --> 00:49:16,000 Vitrucchia, Vitrucchia O diabo amaldiçoou o teu nome 639 00:49:16,083 --> 00:49:18,750 Vitrucchia, Vitrucchia O diabo amaldiçoou o teu nome 640 00:49:18,833 --> 00:49:21,750 Vitrucchia, Vitrucchia O diabo amaldiçoou o teu nome 641 00:49:21,833 --> 00:49:24,541 Vitrucchia, Vitrucchia O diabo amaldiçoou o teu nome 642 00:49:24,625 --> 00:49:27,541 Vitrucchia, Vitrucchia O diabo amaldiçoou o teu nome 643 00:49:27,625 --> 00:49:29,083 - Não. - Vitrucchia, Vitrucchia 644 00:49:29,166 --> 00:49:30,208 O diabo amaldiçoou 645 00:49:30,291 --> 00:49:33,166 Vitrucchia, Vitrucchia O diabo amaldiçoou o teu nome 646 00:49:33,250 --> 00:49:35,000 - Vitrucchia! - Vitrucchia, Vitrucchia 647 00:49:35,083 --> 00:49:37,166 - O diabo amaldiçoou o teu nome - Vitrucchia! 648 00:49:37,875 --> 00:49:39,125 O diabo amaldiçoou 649 00:49:39,208 --> 00:49:41,625 Vitrucchia! 650 00:49:48,458 --> 00:49:49,625 Achas que ele sobreviveu? 651 00:49:52,333 --> 00:49:53,375 O pai? 652 00:49:54,458 --> 00:49:55,458 Sim. 653 00:49:58,541 --> 00:50:00,791 Espero que não. Ficaria furioso comigo. 654 00:50:19,333 --> 00:50:20,958 Acho que devíamos descobrir. 655 00:50:23,916 --> 00:50:24,916 Sim. 656 00:50:28,875 --> 00:50:29,875 Adoro-te… 657 00:50:33,166 --> 00:50:35,416 … apesar de tudo. 658 00:50:38,833 --> 00:50:40,041 Adoro-te mais, 659 00:50:41,166 --> 00:50:42,458 apesar de nada. 660 00:50:43,708 --> 00:50:44,916 Podem calar-se? 661 00:50:58,000 --> 00:51:04,250 Então, o Giannello montou a Peronella como um garanhão monta uma égua. 662 00:51:04,875 --> 00:51:08,000 Fez o que tinha de ser feito. 663 00:51:08,625 --> 00:51:09,625 Misia! 664 00:51:10,833 --> 00:51:15,041 No final, o Giannello ganhou dois prémios nesse dia. 665 00:51:15,666 --> 00:51:18,750 O abraço amoroso da mulher do canalizador 666 00:51:19,250 --> 00:51:22,041 e uma banheira grátis como sempre sonhou. 667 00:51:22,125 --> 00:51:23,625 - Muito bem. - Bravo. 668 00:51:24,791 --> 00:51:25,916 Muito bem. 669 00:51:28,250 --> 00:51:29,458 Sirisco, é a sua vez. 670 00:51:30,791 --> 00:51:31,875 É difícil de bater. 671 00:51:31,958 --> 00:51:32,958 O Tindaro morreu. 672 00:51:38,875 --> 00:51:39,875 Sim, morreu. 673 00:51:40,875 --> 00:51:42,125 O Panfilo também. 674 00:51:44,250 --> 00:51:45,666 O Panfilo foi muito amável. 675 00:51:48,041 --> 00:51:49,458 É triste morrer. 676 00:51:50,916 --> 00:51:52,208 Sim, é. 677 00:51:54,000 --> 00:51:55,750 Não poderás fazer nada quanto a isso. 678 00:51:57,125 --> 00:51:58,791 A parte da morte ou da tristeza? 679 00:52:00,583 --> 00:52:01,750 As duas. 680 00:52:11,541 --> 00:52:14,500 Podias comer uma laranja. 681 00:52:18,500 --> 00:52:20,291 - Pronto. Querem? - Sim. 682 00:52:20,375 --> 00:52:22,458 - Sim, o que mais tem? - Sobretudo, laranjas. 683 00:52:22,958 --> 00:52:24,458 - Quero uma laranja. - Grande. 684 00:52:24,541 --> 00:52:27,625 - Não. Não tenho fome. - Meu Deus. 685 00:52:28,625 --> 00:52:30,125 Dás-me um pouco de laranja? 686 00:52:35,000 --> 00:52:37,083 Sirisco. Conte-nos uma história feliz. 687 00:52:37,666 --> 00:52:38,666 Feliz? 688 00:52:39,208 --> 00:52:40,791 Achei a da Misia bastante feliz. 689 00:52:42,583 --> 00:52:43,583 Vamos ver… 690 00:52:43,958 --> 00:52:44,958 Uma história de amor? 691 00:52:45,000 --> 00:52:46,625 - Uma história de amor? - Sim. 692 00:52:47,208 --> 00:52:48,208 Sim. 693 00:52:48,666 --> 00:52:52,625 Há algum tempo, os aldeões de Saluzzo 694 00:52:53,125 --> 00:52:54,791 pediram ao seu marquês, 695 00:52:54,875 --> 00:52:57,458 que era um solteirão muito empenhado, 696 00:52:57,541 --> 00:53:00,291 para casar na esperança de gerar um herdeiro. 697 00:53:00,791 --> 00:53:03,125 Ele não gostava muito dessa ideia. 698 00:53:03,208 --> 00:53:05,250 Mas concordou com uma condição. 699 00:53:05,916 --> 00:53:07,958 Que podia escolher a mulher 700 00:53:08,583 --> 00:53:12,333 e que os aldeões respeitariam a sua decisão. 701 00:53:13,375 --> 00:53:17,708 Então, ele vai à aldeia e escolhe a mulher mais bonita, 702 00:53:18,208 --> 00:53:20,500 mas também era a mais pobre. 703 00:53:21,500 --> 00:53:22,500 - Porquê? - Então… 704 00:53:23,750 --> 00:53:24,958 Ainda não lá cheguei. 705 00:53:25,041 --> 00:53:26,041 Desculpe! 706 00:54:19,916 --> 00:54:22,333 Legendas: Helena Cotovio 47070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.