All language subtitles for Decameron2024-107

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,500 --> 00:01:40,208 Deixem-me em paz! Não fiz nada de mal! 2 00:01:40,791 --> 00:01:43,333 O quê? Fez tudo mal! 3 00:01:46,250 --> 00:01:48,208 Por aqui! 4 00:01:48,291 --> 00:01:50,125 Isto vai assombrar-me até à campa! 5 00:01:50,208 --> 00:01:52,000 Depressa! 6 00:01:52,083 --> 00:01:52,958 Cerquem-na! 7 00:01:53,041 --> 00:01:54,250 - Ali! - Onde? 8 00:01:54,750 --> 00:01:55,916 Ali! 9 00:01:56,000 --> 00:01:57,166 Muito bem, vai para ali! 10 00:01:58,041 --> 00:01:59,041 Continuem! 11 00:01:59,083 --> 00:02:00,208 Vi-a a esconder-se! 12 00:02:03,875 --> 00:02:04,875 Por aqui! 13 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 Aqui! 14 00:02:08,458 --> 00:02:10,916 Não! Vá lá! Não a podemos deixar escapar! 15 00:02:12,875 --> 00:02:14,125 Vá lá, Sirisco. 16 00:02:15,250 --> 00:02:16,250 Misia! 17 00:02:19,375 --> 00:02:20,625 Por aqui! 18 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 Jacopo! 19 00:02:23,500 --> 00:02:24,500 Mãe! 20 00:02:28,125 --> 00:02:29,458 - Mãe! - Jacopo! 21 00:02:29,541 --> 00:02:31,458 - Mãe! - Jacopo! 22 00:02:31,958 --> 00:02:33,625 - Mamã! - Estou aqui. 23 00:02:33,708 --> 00:02:34,791 - Mamã. - Estou aqui. 24 00:02:34,875 --> 00:02:35,875 Estou aqui. 25 00:02:36,208 --> 00:02:37,250 Mamã! 26 00:02:37,333 --> 00:02:38,583 Espera. 27 00:02:42,500 --> 00:02:43,875 - Mãe. - Estás bem? 28 00:02:43,958 --> 00:02:45,250 - Estou. - Estás ferido? 29 00:02:45,333 --> 00:02:47,541 - Estás bem? - Não. Estou assustado. 30 00:02:48,208 --> 00:02:49,666 Estás bem? Estás ferida? 31 00:02:50,791 --> 00:02:54,041 Estou queimada e envergonhada. 32 00:02:54,125 --> 00:02:56,833 A minha amizade com o Tindaro trouxe-nos até. O erro é meu. 33 00:02:56,916 --> 00:02:58,333 - Não. - Falhei-te. 34 00:03:03,875 --> 00:03:04,875 Muito bem. 35 00:03:05,583 --> 00:03:07,041 Procurem atrás das portas. 36 00:03:07,625 --> 00:03:09,125 Há muitas portas. 37 00:03:09,208 --> 00:03:10,458 Que belo espaço. 38 00:03:11,041 --> 00:03:13,083 Aquela aranha pode estar em qualquer lado. 39 00:03:13,166 --> 00:03:15,625 - Não, quero dizer, isto é ótimo. - Agradável. 40 00:03:15,708 --> 00:03:17,041 Obrigado. 41 00:03:17,125 --> 00:03:18,791 E a Pampinea está a destruí-lo. 42 00:03:19,291 --> 00:03:23,500 Foi construído por monges benfeitores, e agora está cheio de chapéus dela. 43 00:03:24,000 --> 00:03:25,625 E alguns são exagerados. 44 00:03:25,708 --> 00:03:28,291 A maioria é exagerada! 45 00:03:28,375 --> 00:03:30,416 É a mulher de quem estavas a falar? 46 00:03:31,375 --> 00:03:34,083 Sim. É muito importante que tenham prestado atenção. 47 00:03:34,166 --> 00:03:35,375 Obrigada. 48 00:03:35,458 --> 00:03:37,583 Agora, temos de a encontrar. 49 00:03:37,666 --> 00:03:39,291 Temos de nos livrar dela 50 00:03:39,375 --> 00:03:43,041 e depois podemos partilhar esta villa maravilhosa juntos. 51 00:03:43,125 --> 00:03:44,875 E podemos fazer como os nobres. 52 00:03:44,958 --> 00:03:49,083 Podemos beber vinho e contar histórias de mulheres taradas! 53 00:03:51,625 --> 00:03:53,666 - E monges tarados. - Sim. 54 00:03:53,750 --> 00:03:58,000 Muito bem, por favor, mantenham os olhos abertos. 55 00:03:58,083 --> 00:03:59,208 Mas cuidado. 56 00:03:59,708 --> 00:04:00,750 Cuidado. 57 00:04:01,583 --> 00:04:03,750 Ela vai encantá-los 58 00:04:03,833 --> 00:04:06,625 porque ela é uma mulher bonita. 59 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Vamos! 60 00:04:09,083 --> 00:04:10,625 - Onde? - Por aqui. 61 00:04:16,750 --> 00:04:18,708 Amiga, pensei que tinhas morrido. 62 00:04:18,791 --> 00:04:22,875 Sim, ia morrendo, às mãos daqueles mercenários nojentos. 63 00:04:22,958 --> 00:04:24,583 A Licisca estava a ser uma cabra. 64 00:04:24,666 --> 00:04:26,833 "Onde está a Misia quando precisamos dela?" 65 00:04:28,166 --> 00:04:29,875 É tão estranho que sejas a Filomena. 66 00:04:29,958 --> 00:04:32,000 Não, faz todo o sentido. 67 00:04:33,125 --> 00:04:34,541 Estou tão feliz por te ver. 68 00:04:36,250 --> 00:04:37,583 Tive tantas saudades. 69 00:04:37,666 --> 00:04:40,541 Também tive saudades tuas, seu raminho pendurado. 70 00:04:40,625 --> 00:04:43,083 Obrigada, coto torto. 71 00:04:45,500 --> 00:04:47,791 Temos de encontrar a Pampinea antes deles. 72 00:04:48,958 --> 00:04:51,041 Ela tentou queimar a Stratilia na fogueira. 73 00:04:51,125 --> 00:04:52,625 Podíamos deixá-los encontrá-la. 74 00:04:52,708 --> 00:04:54,416 Não posso deixar que a magoem. 75 00:04:55,708 --> 00:04:56,958 Não podes ou não queres? 76 00:05:01,208 --> 00:05:03,708 Seja como for, diz-me tudo o que perdi. 77 00:05:03,791 --> 00:05:04,791 Stratilia! 78 00:05:06,833 --> 00:05:08,291 Meu rapaz, estás bem. 79 00:05:08,875 --> 00:05:11,708 És um guerreiro no coração, como eu suspeitava. 80 00:05:13,458 --> 00:05:15,375 Stratilia, queria dizer-te uma coisa. 81 00:05:17,083 --> 00:05:20,875 Entendo porque recusaste a minha proposta na fogueira. 82 00:05:20,958 --> 00:05:23,083 Estavas muito ocupada. 83 00:05:23,166 --> 00:05:28,625 Mas ver-te em perigo deixou-me desesperado para assegurar o seu conforto. 84 00:05:29,416 --> 00:05:32,000 Sou um homem rico. Posso proteger-te. 85 00:05:32,625 --> 00:05:34,833 E existe, como sabes, 86 00:05:35,833 --> 00:05:38,166 uma forte ligação erótica entre nós. 87 00:05:38,875 --> 00:05:40,166 Agora, pergunto-te… 88 00:05:41,500 --> 00:05:42,625 … com toda a calma… 89 00:05:44,500 --> 00:05:45,500 Muito bem. 90 00:05:49,541 --> 00:05:50,666 Estás ferida? 91 00:05:50,750 --> 00:05:55,291 A harpia ruiva feriu as tuas pernas? Precisamos de um médico. 92 00:05:55,375 --> 00:05:58,416 Jacopo, manda chamar o Sirisco, que pode enviar um mensageiro, 93 00:05:58,500 --> 00:06:00,000 que pode chamar um médico. 94 00:06:00,083 --> 00:06:03,000 O dinheiro não importa. Neste caso, é interminável. 95 00:06:03,083 --> 00:06:04,208 Cale-se. 96 00:06:05,083 --> 00:06:06,958 - Calo-me? - Nunca se cala. 97 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 - Meu amor. - Por favor, cale-se. 98 00:06:12,583 --> 00:06:13,583 Vamos. 99 00:06:26,250 --> 00:06:28,083 Stratilia, onde está o Dioneo? 100 00:06:28,166 --> 00:06:29,000 Morto. 101 00:06:29,083 --> 00:06:29,916 Morto? 102 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Morto. 103 00:06:31,458 --> 00:06:32,458 Meu Deus. 104 00:06:33,083 --> 00:06:35,125 Merda. O que vou fazer? 105 00:06:35,208 --> 00:06:36,875 Não sei. Adeus. 106 00:06:36,958 --> 00:06:38,166 Não, Stratilia, por favor. 107 00:06:38,250 --> 00:06:40,333 Tenho um ferimento muito grave. 108 00:06:42,750 --> 00:06:44,375 Podes ajudar-me? 109 00:06:44,458 --> 00:06:45,791 Posso, mas não o farei. 110 00:06:45,875 --> 00:06:47,125 O quê? Porquê? 111 00:06:47,208 --> 00:06:49,333 Vou levar o meu filho e vamos embora de vez. 112 00:06:49,416 --> 00:06:50,541 - Vamos? - Sim. 113 00:06:51,041 --> 00:06:53,000 - Mas para onde vamos? - Para outro sítio. 114 00:06:53,083 --> 00:06:55,291 Por favor. Sem a tua ajuda, morrerei aqui 115 00:06:55,375 --> 00:06:57,500 e tenho de sair daqui. 116 00:06:57,583 --> 00:06:59,333 Quero partir tanto como tu. 117 00:06:59,416 --> 00:07:01,291 Mãe, sê simpática. 118 00:07:01,375 --> 00:07:05,333 Não, nunca mais ponho os assuntos de um nobre acima dos nossos. 119 00:07:05,416 --> 00:07:07,916 Mas ela não é uma nobre, é uma criada. 120 00:07:08,000 --> 00:07:09,375 Ainda bem que ouviste. 121 00:07:11,833 --> 00:07:15,041 Está bem. Vai para a cabana, faz as malas. 122 00:07:15,125 --> 00:07:16,500 Eu trato dela. 123 00:07:16,583 --> 00:07:18,416 Mas partimos ao nascer do sol. 124 00:07:18,500 --> 00:07:20,208 - Posso brincar com o Tindaro? - Não. 125 00:07:22,000 --> 00:07:23,166 Deite-se na mesa. 126 00:07:24,291 --> 00:07:26,833 Isto vai ser horrível. 127 00:07:33,416 --> 00:07:35,625 Gostava de estar aqui para o ver desmoronar-se. 128 00:07:35,708 --> 00:07:38,208 Gostaste de ver o Ruggiero e os seus lunáticos 129 00:07:38,291 --> 00:07:39,916 receber as justas recompensas? 130 00:07:43,541 --> 00:07:44,875 Sim, gostei. 131 00:07:46,375 --> 00:07:47,375 Espera! 132 00:07:48,833 --> 00:07:49,833 O quê? 133 00:07:50,875 --> 00:07:52,083 O Ruggiero está aí. 134 00:07:52,583 --> 00:07:53,958 O Ruggiero está vivo? 135 00:07:54,041 --> 00:07:56,583 Mas pensei que tinhas dito que morreram todos da peste. 136 00:07:57,166 --> 00:07:58,250 Não. 137 00:07:58,333 --> 00:08:00,583 Não, ele não está vivo ou nem todos morreram? 138 00:08:00,666 --> 00:08:01,666 As duas coisas. 139 00:08:03,250 --> 00:08:04,250 O que se passa? 140 00:08:07,666 --> 00:08:08,958 A Pampinea… 141 00:08:09,666 --> 00:08:10,666 A Pampinea quê? 142 00:08:11,458 --> 00:08:13,125 Ela pediu-me para matar o Ruggiero. 143 00:08:14,875 --> 00:08:15,875 E fizeste-o? 144 00:08:16,833 --> 00:08:18,750 Sim. Mais ou menos. 145 00:08:19,750 --> 00:08:20,750 No geral. 146 00:08:21,250 --> 00:08:23,083 Sim, matei-o mesmo. 147 00:08:23,166 --> 00:08:24,500 Ela obrigou-te a matar? 148 00:08:24,583 --> 00:08:27,708 Ele estava lá, tinha de ser feito. 149 00:08:27,791 --> 00:08:29,583 Não, não tinha de ser feito. 150 00:08:30,333 --> 00:08:31,791 Minha amiga, pareces perturbada. 151 00:08:32,375 --> 00:08:33,375 Tens os olhos turvos. 152 00:08:34,666 --> 00:08:35,666 Vá lá. 153 00:08:36,708 --> 00:08:39,958 Estão como sempre foram. 154 00:08:40,708 --> 00:08:43,166 E eu sou a mesma Misia. 155 00:08:44,541 --> 00:08:48,750 A bordo do Brassy Saint Ia um homem chamado Ivy 156 00:08:48,833 --> 00:08:50,041 E quando ele sorria… 157 00:08:50,125 --> 00:08:54,000 Misia, sei que a amas, mas com o que aconteceu, tens de a deixar. 158 00:08:54,500 --> 00:08:57,166 E eu vou ajudar-te. Ela é má pessoa. 159 00:08:57,250 --> 00:08:59,541 Não deixarei que te mantenhas leal a ela. 160 00:09:00,375 --> 00:09:02,666 Se não cortares a podridão, o que te vai acontecer? 161 00:09:02,750 --> 00:09:04,708 - Eu vou ficar bem. - Não vais. 162 00:09:05,208 --> 00:09:08,083 Vais ser eliminada. Vais ser extinta. 163 00:09:10,125 --> 00:09:11,125 Merda. 164 00:09:14,208 --> 00:09:15,541 Quero acabar com ela. 165 00:09:16,250 --> 00:09:17,625 Sinto que estou a sufocar. 166 00:09:17,708 --> 00:09:20,833 Sinto que estou a sufocar. Ajuda-me, por favor. Ajuda-me. 167 00:09:32,625 --> 00:09:34,000 Quero que sejas livre. 168 00:09:35,000 --> 00:09:36,333 Podes ser livre. 169 00:09:38,041 --> 00:09:39,833 Sinto-me livre quando estou contigo. 170 00:09:47,750 --> 00:09:48,583 Pampinea? 171 00:09:48,666 --> 00:09:49,666 Pamp… 172 00:09:50,041 --> 00:09:52,000 Verifica esta sala. Há um armário no canto. 173 00:09:52,083 --> 00:09:53,083 Pampinea? 174 00:09:53,500 --> 00:09:54,333 Está lá dentro? 175 00:09:54,416 --> 00:09:55,666 - Está. - A sério? 176 00:09:56,500 --> 00:10:00,000 Refere-se a Neifile, a sua mulher. O corpo dela. 177 00:10:00,583 --> 00:10:01,958 - Sim. - Lamento. 178 00:10:03,833 --> 00:10:04,833 Eu menti. 179 00:10:05,291 --> 00:10:07,000 - O quê? - Antes de ela morrer. 180 00:10:08,916 --> 00:10:10,125 Não posso voltar atrás? 181 00:10:11,333 --> 00:10:12,750 Não sei. 182 00:10:13,333 --> 00:10:14,541 Ajuda-me a enterrá-la? 183 00:10:16,458 --> 00:10:18,083 Acho que não consigo sozinho. 184 00:10:18,708 --> 00:10:21,833 Sim. Sim, eu ajudo-o, Panfilo. 185 00:10:21,916 --> 00:10:23,000 Sim. 186 00:10:23,083 --> 00:10:25,125 Assim que encontrar a Pampinea, 187 00:10:25,625 --> 00:10:28,791 e a atirar da janela! 188 00:10:31,666 --> 00:10:33,166 Aquele grito foi para o bem dela. 189 00:10:33,250 --> 00:10:34,250 Eu compreendo. 190 00:10:37,250 --> 00:10:39,000 Podia dizer uma oração. 191 00:10:39,083 --> 00:10:41,791 Ela parecia gostar desse tipo de coisas, certo? 192 00:10:43,458 --> 00:10:45,541 Aqui estão os meus novos amigos. 193 00:10:45,625 --> 00:10:48,250 Sim. Sim, agora vivem aqui, como iguais. 194 00:10:48,791 --> 00:10:50,916 - Estará nas paredes? - Pode estar. 195 00:10:51,000 --> 00:10:52,916 Ela é pequena. Cabe num frasco grande. 196 00:10:53,000 --> 00:10:54,333 Despachem-se. Por favor. 197 00:10:54,416 --> 00:10:56,250 Atenção aos frascos grandes. 198 00:11:20,250 --> 00:11:21,708 Querido Pai Todo-Poderoso… 199 00:11:28,083 --> 00:11:30,541 Eu sei que disse que não tinha a certeza sobre Si… 200 00:11:33,208 --> 00:11:35,750 Mas aceitarei toda a misericórdia que me possa dar. 201 00:11:36,750 --> 00:11:39,291 Qualquer simples migalha. 202 00:11:42,125 --> 00:11:45,166 Não suporto esta dor, 203 00:11:46,041 --> 00:11:50,375 esta raiva, esta culpa. 204 00:11:53,625 --> 00:11:54,625 Ajude-me. 205 00:11:58,333 --> 00:11:59,583 Neifile, ajude-me. 206 00:12:03,000 --> 00:12:04,375 Pouco barulho. 207 00:12:05,791 --> 00:12:06,916 Pronto. 208 00:12:07,000 --> 00:12:09,708 Ainda nem sequer comecei. Respire, querida. 209 00:12:16,375 --> 00:12:17,500 Para que são as penas? 210 00:12:17,583 --> 00:12:19,625 As hastes ficam em cima das farpas na seta, 211 00:12:19,708 --> 00:12:21,583 quando a puxo não rasga tanto. 212 00:12:22,291 --> 00:12:25,916 - Certo. - A parte difícil é encontrar a farpa. 213 00:12:26,000 --> 00:12:29,041 Muito bem, inspire, dois, três… 214 00:12:32,916 --> 00:12:34,333 Onde aprendeste a fazer isto? 215 00:12:35,041 --> 00:12:38,541 Uma vez, o Leonardo alvejou a cadela preferida e decidi salvá-la. 216 00:12:39,250 --> 00:12:41,666 Ele vai odiar o que fizeram a este sítio. 217 00:12:43,541 --> 00:12:44,958 Está morto há semanas. 218 00:12:48,625 --> 00:12:50,125 Tenho de sair daqui. 219 00:12:50,958 --> 00:12:52,333 - Pronto. - Foda-se! 220 00:12:52,416 --> 00:12:54,583 O primeiro é o pior. 221 00:12:56,250 --> 00:12:57,750 O teu filho era giro. 222 00:12:57,833 --> 00:12:58,833 Sim, o meu Jacopo. 223 00:12:59,500 --> 00:13:00,750 O Leonardo era pai dele. 224 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 Isso é… 225 00:13:04,666 --> 00:13:06,166 - É surpreendente. - Sim. 226 00:13:08,500 --> 00:13:12,083 Fala mais. Fala-me mais sobre o teu caso com o nobre miserável. 227 00:13:12,166 --> 00:13:15,125 - Meu Deus. - Está bem. Começou bem. 228 00:13:15,791 --> 00:13:19,416 O Leonardo era muito romântico quando lhe apetecia. 229 00:13:20,416 --> 00:13:21,916 Disse que me amava. 230 00:13:22,000 --> 00:13:24,958 Tenho vergonha de admitir quanto tempo durou. 231 00:13:25,041 --> 00:13:27,416 Acreditei até ser óbvio que ele não queria saber. 232 00:13:27,500 --> 00:13:30,083 Depois, tive o Jacopo e tive de ficar. 233 00:13:30,166 --> 00:13:32,791 - Não estavam juntos quando ele morreu? - Há anos. 234 00:13:32,875 --> 00:13:37,333 Eu nem dormia em casa. Mas foi suficientemente generoso. 235 00:13:37,416 --> 00:13:41,333 Ele disse que deixaria ao Jacopo tudo o que era dele. 236 00:13:41,416 --> 00:13:44,750 - A villa pode ser dele. - Agora já não significa nada. 237 00:13:44,833 --> 00:13:46,166 Se significou alguma coisa. 238 00:13:46,875 --> 00:13:49,666 - Pronto. - Porra para esta seta! 239 00:13:49,750 --> 00:13:52,791 - Fale a senhora, está bem? Fale. - Está bem. 240 00:13:53,666 --> 00:13:55,708 Parece que a Filomena é minha irmã 241 00:13:55,791 --> 00:14:00,083 e ela sabia e manteve-me como criada dela. 242 00:14:01,000 --> 00:14:02,333 Então, também é nobre. 243 00:14:02,958 --> 00:14:04,666 Não mais do que o teu filho. 244 00:14:20,583 --> 00:14:25,500 Passei a vida a esfregar o chão do meu pai e das minhas irmãs, 245 00:14:25,583 --> 00:14:29,000 sabendo eles quem eu era e muito contentes com o acordo. 246 00:14:29,958 --> 00:14:31,875 Dormi em cima de juncos imundos 247 00:14:31,958 --> 00:14:34,750 enquanto dormiam em colchões de penas, a rir. 248 00:14:35,458 --> 00:14:36,958 Riam-se enquanto dormiam? 249 00:14:37,041 --> 00:14:39,250 A rir-se do meu sofrimento e humilhação. 250 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Nobres. 251 00:14:42,041 --> 00:14:43,041 Pessoas. 252 00:14:43,791 --> 00:14:47,750 Queria acreditar que o Tíndaro era melhor do que o Leonardo, 253 00:14:47,833 --> 00:14:49,833 que desta vez seria diferente. 254 00:14:50,625 --> 00:14:54,333 Mas a única diferença foi que a sua pequenez e egoísmo 255 00:14:54,416 --> 00:14:55,958 eram muito mais óbvias. 256 00:14:57,625 --> 00:15:00,666 Gostei do poder, mas não gosto da pessoa. 257 00:15:01,583 --> 00:15:02,875 Ele não é nada para mim. 258 00:15:05,416 --> 00:15:06,541 Nem para mim. 259 00:15:09,666 --> 00:15:12,250 - Que se lixem todos. - Que se lixem todos. 260 00:15:15,000 --> 00:15:16,916 Muito bem, vai sobreviver. 261 00:15:17,791 --> 00:15:18,791 Acho eu. 262 00:15:19,208 --> 00:15:23,291 Lembre-se de manter a perna elevada e descanse até partir. 263 00:15:24,875 --> 00:15:28,375 Obrigada por cuidares de mim. 264 00:15:30,375 --> 00:15:32,458 É uma coisa estúpida da qual não consigo fugir. 265 00:16:42,125 --> 00:16:43,333 Leva-me, morte. 266 00:16:46,000 --> 00:16:48,541 Que a Stratilia me encontre e chore. 267 00:16:59,791 --> 00:17:00,791 Enquanto estava fora, 268 00:17:01,416 --> 00:17:04,208 estava a pensar em ti 269 00:17:05,583 --> 00:17:07,041 e mantiveste-me quente. 270 00:17:24,333 --> 00:17:25,333 Gosto de ti. 271 00:17:26,750 --> 00:17:27,750 Eu sei. 272 00:17:36,875 --> 00:17:39,541 - Posso ser livre. - Que se lixe a Pampinea. 273 00:17:40,125 --> 00:17:41,208 Sim, que se lixe. 274 00:19:26,041 --> 00:19:28,250 Arriguccio, procuraste no sótão? 275 00:19:28,333 --> 00:19:29,958 Não há rasto dela, Sirisco. 276 00:19:30,041 --> 00:19:31,416 Há três sótãos. 277 00:19:31,500 --> 00:19:32,875 Contei quatro. 278 00:19:36,291 --> 00:19:39,875 Sirisco, pensei que podíamos procurar na cozinha juntos, 279 00:19:39,958 --> 00:19:43,375 e, enquanto lá estamos, comer a comida que prometeste. 280 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 Como podem comer numa altura destas? Por favor. 281 00:19:45,875 --> 00:19:48,083 A Pampinea pode estar a observar-nos! 282 00:19:48,666 --> 00:19:50,958 Só um lembrete de que estamos a morrer à fome. 283 00:19:55,500 --> 00:19:57,958 Sirisco, posso falar? 284 00:19:58,708 --> 00:19:59,708 Como amigo? 285 00:20:00,166 --> 00:20:01,333 Um amigo querido. 286 00:20:02,166 --> 00:20:07,000 Talvez tenhas deixado essa Pampinea pesar demasiado na tua mente. 287 00:20:07,083 --> 00:20:08,208 Ela apanhou-te? 288 00:20:08,291 --> 00:20:09,708 - Não. - Pagou-te para isso? 289 00:20:09,791 --> 00:20:10,791 - Não. - Pagou. 290 00:20:10,875 --> 00:20:12,750 - Não. - Aranha! 291 00:20:12,833 --> 00:20:16,125 Não, amigo, tem calma. A mulher já não te pode fazer mal. 292 00:20:16,208 --> 00:20:17,500 Sabes que ela me usou? 293 00:20:18,250 --> 00:20:21,041 Até me mentiu e fez-me acreditar que estava grávida de mim. 294 00:20:22,916 --> 00:20:24,541 - É a tua amante. - Sim. 295 00:20:26,083 --> 00:20:27,625 Ela adorava isto. 296 00:20:42,083 --> 00:20:43,083 Céus. 297 00:20:44,041 --> 00:20:45,833 Aquela sereia faz de mim parvo. 298 00:20:45,916 --> 00:20:49,750 - Não. Não, Sirisco. - Tens razão, isto é inútil. 299 00:20:50,333 --> 00:20:51,916 Ela não tem poder sobre nós. 300 00:20:52,666 --> 00:20:54,250 Então, vamos comer alguma coisa? 301 00:20:58,250 --> 00:20:59,958 - Vamos empanturrar-nos. - Sim. 302 00:21:00,041 --> 00:21:02,041 Vamos empanturrar-nos. Vamos. 303 00:21:03,083 --> 00:21:04,083 Vamos. 304 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 - Temos de ir? - Sim. 305 00:21:09,666 --> 00:21:11,375 - O Tindaro pode vir? - Não. 306 00:21:12,833 --> 00:21:14,916 Vou perder o meu primeiro amigo. 307 00:21:15,000 --> 00:21:16,041 Acabei de o conhecer. 308 00:21:16,125 --> 00:21:17,958 - Ele não é teu amigo. - É, sim. 309 00:21:18,041 --> 00:21:20,583 Desculpa, querido, podes fazer outro. 310 00:21:20,666 --> 00:21:23,000 Aonde vamos? A que distância? Sabes sequer? 311 00:21:23,083 --> 00:21:25,708 Não, não sei. Está bem? 312 00:21:25,791 --> 00:21:26,791 Mas vou fazê-lo. 313 00:21:31,541 --> 00:21:33,291 A senhora disse que a villa é minha. 314 00:21:33,375 --> 00:21:35,958 Não é, porque eu não era casada com ele. 315 00:21:36,041 --> 00:21:39,166 E, para eles, és um camponês. Não és nada. 316 00:21:39,250 --> 00:21:40,458 És pouco mais que terra. 317 00:21:40,541 --> 00:21:43,000 - Como podes dizer isso? - Porque eu também sou. 318 00:21:43,083 --> 00:21:46,500 Não é mau. Não é nada. É onde o mundo nos colocou. 319 00:21:48,583 --> 00:21:49,666 Estou feliz por isso. 320 00:21:56,958 --> 00:22:00,208 Ela disse que a villa é minha. E é rica. 321 00:22:02,625 --> 00:22:05,291 E se… E se isto for tudo nosso? 322 00:22:06,791 --> 00:22:08,916 As coisas podem ser nossas, não podem? 323 00:22:17,541 --> 00:22:18,791 As coisas podem ser nossas. 324 00:22:19,750 --> 00:22:20,750 Sim. 325 00:22:22,000 --> 00:22:23,333 Se ficarmos com elas. 326 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Irmão, está doente? 327 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Não. 328 00:23:05,083 --> 00:23:06,125 Devia estar. 329 00:23:08,125 --> 00:23:11,291 Que tipo de homem nem se consegue matar? 330 00:23:13,208 --> 00:23:15,166 Um fraco, suponho. 331 00:23:16,291 --> 00:23:19,000 Sim… exatamente. 332 00:23:20,500 --> 00:23:21,750 Sou exatamente isso. 333 00:23:23,375 --> 00:23:24,625 Um homem fraco. 334 00:23:28,625 --> 00:23:29,833 Sinto-me oco. 335 00:23:30,916 --> 00:23:31,916 Vazio. 336 00:23:33,416 --> 00:23:34,416 Eu também. 337 00:23:35,666 --> 00:23:37,875 Apesar das minhas súplicas cavalheirescas, 338 00:23:37,958 --> 00:23:40,583 perdi a única mulher que alguma vez amei… 339 00:23:42,000 --> 00:23:43,041 romanticamente. 340 00:23:44,416 --> 00:23:45,666 Pelo menos, está aqui. 341 00:23:47,333 --> 00:23:48,541 A Neifile deixou-me. 342 00:23:50,791 --> 00:23:51,791 Não tenho ninguém… 343 00:23:53,291 --> 00:23:54,375 … e a culpa é minha. 344 00:23:56,041 --> 00:23:58,041 Podia tê-la deixado ser freira. 345 00:23:59,250 --> 00:24:00,875 Não tinha de casar com ela. 346 00:24:03,791 --> 00:24:05,166 Estou tão sozinho como você. 347 00:24:08,458 --> 00:24:11,125 Não está nada. 348 00:24:13,916 --> 00:24:14,916 Estou. 349 00:24:15,583 --> 00:24:17,583 Encontrei uma mulher que admiro, 350 00:24:17,666 --> 00:24:21,208 não apenas como um objeto, mas como pessoa humana. 351 00:24:21,291 --> 00:24:24,333 E aquela pessoa humana nunca me retribuirá o amor. 352 00:24:24,833 --> 00:24:26,541 Está praticamente morta. 353 00:24:37,708 --> 00:24:39,166 O meu olho. 354 00:24:50,875 --> 00:24:52,333 O meu maldito noivo. 355 00:24:52,416 --> 00:24:53,958 Ex-noivo. 356 00:24:56,208 --> 00:24:57,208 Está… 357 00:24:57,291 --> 00:24:58,333 Uma visão? 358 00:24:58,833 --> 00:25:01,208 Não, ia dizer que está bastante acabada. 359 00:25:02,458 --> 00:25:03,458 Mas… 360 00:25:04,166 --> 00:25:05,583 Sim, parece uma visão. 361 00:25:10,416 --> 00:25:11,791 Não a amei bem? 362 00:25:12,875 --> 00:25:15,416 Amou-a bem, mas amou-a da forma errada. 363 00:25:16,500 --> 00:25:18,833 Desculpe tê-la amado da forma errada. 364 00:25:18,916 --> 00:25:20,958 Não me amava mesmo, pois não? 365 00:25:22,791 --> 00:25:24,291 Pensava que sim. 366 00:25:26,666 --> 00:25:29,208 Talvez não, dada a facilidade com que se tornou em ódio. 367 00:25:31,000 --> 00:25:34,833 Bem, passei a vida inteira a ser amada da forma errada. 368 00:25:35,625 --> 00:25:38,041 Ou nada amada. 369 00:25:45,541 --> 00:25:49,041 Quando o sol nascer, vou-me embora disto tudo. 370 00:25:49,625 --> 00:25:52,166 - O que significa isso? - Vou fazer isto sozinha. 371 00:25:53,000 --> 00:25:55,416 A independência é o maior luxo. 372 00:25:56,500 --> 00:25:58,083 Vou ficar com tudo para mim. 373 00:25:59,416 --> 00:26:00,666 Não parece divinal? 374 00:26:02,166 --> 00:26:03,166 Não. 375 00:26:04,208 --> 00:26:05,208 De todo. 376 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 A coisa mais divina do mundo é ter alguém que valha a pena amar. 377 00:26:17,541 --> 00:26:19,416 - Salto para este fosso? - Não. 378 00:26:22,333 --> 00:26:26,458 Quando a peste acabar, podes vir viver comigo em Florença. 379 00:26:28,541 --> 00:26:29,750 Como tua criada? 380 00:26:31,250 --> 00:26:33,958 Como minha… amiga. 381 00:26:35,583 --> 00:26:37,333 Acho que já não quero criados. 382 00:26:38,666 --> 00:26:40,708 É a coisa mais maluca que já ouvi. 383 00:26:41,958 --> 00:26:42,958 Eu não trabalhar. 384 00:26:44,500 --> 00:26:45,833 O que vais fazer? 385 00:26:46,625 --> 00:26:48,625 Já não vais trabalhar para a Pampinea. 386 00:26:49,625 --> 00:26:50,750 Acho que tens razão. 387 00:26:51,916 --> 00:26:52,916 Não vou. 388 00:26:54,750 --> 00:26:55,750 Pois. 389 00:26:56,791 --> 00:26:59,666 Depois de sairmos daqui, nunca mais terás de a ver. 390 00:27:04,333 --> 00:27:05,333 Certo. 391 00:27:19,750 --> 00:27:22,750 A convicção é poderosa e está do nosso lado. 392 00:27:22,833 --> 00:27:25,166 Este sítio era do teu pai, por isso, pertence-te. 393 00:27:25,250 --> 00:27:27,500 Se alguém discordar, pode enfrentar-me. 394 00:27:30,083 --> 00:27:30,958 Mamã. 395 00:27:31,041 --> 00:27:32,375 Odeio aquelas flores. 396 00:27:40,375 --> 00:27:41,500 Vou ficar com a villa. 397 00:27:42,916 --> 00:27:43,750 Posso ir? 398 00:27:43,833 --> 00:27:44,833 Vai-te lixar. 399 00:27:47,041 --> 00:27:48,041 Que bom para ela. 400 00:27:56,833 --> 00:28:00,583 Que fixe. Pareces a senhora. 401 00:28:01,291 --> 00:28:04,333 Estou muito mais bonita do que a Pampinea, Jacopo. 402 00:28:05,958 --> 00:28:07,583 Estou pronta. 403 00:28:16,208 --> 00:28:17,250 Andreoli. 404 00:28:20,166 --> 00:28:21,875 Céus! O que lhe aconteceu? 405 00:28:22,708 --> 00:28:23,708 Bateram-me. 406 00:28:24,958 --> 00:28:26,125 O que vos aconteceu? 407 00:28:33,416 --> 00:28:34,916 Ela faleceu? 408 00:28:37,375 --> 00:28:38,375 Lamento. 409 00:28:38,833 --> 00:28:40,916 No fim, menti-lhe 410 00:28:41,791 --> 00:28:42,791 e ela percebeu. 411 00:28:45,291 --> 00:28:48,375 E tínhamos prometido acabar com as mentiras. 412 00:28:49,916 --> 00:28:51,208 Isso deixou-a tão assustada. 413 00:28:53,916 --> 00:28:55,750 E ela morreu tão assustada. 414 00:28:59,375 --> 00:29:02,291 Sinto tanta dor. Não consigo lidar com isso. 415 00:29:03,250 --> 00:29:05,833 - O que quer que lhe diga? - A verdade. 416 00:29:07,333 --> 00:29:08,458 Ela morreu. 417 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 E? 418 00:29:12,541 --> 00:29:14,833 E a sua perda não o torna único. 419 00:29:15,625 --> 00:29:16,916 Já todos sofremos. 420 00:29:17,583 --> 00:29:21,000 Entreguei mensagens de morte centenas de vezes. 421 00:29:22,000 --> 00:29:24,250 E sou apenas um belo mensageiro. 422 00:29:27,416 --> 00:29:29,958 Panfilo, é horrível e nunca recuperará. 423 00:29:36,458 --> 00:29:37,458 Isto é horrível… 424 00:29:39,166 --> 00:29:40,291 … e nunca recuperarei. 425 00:29:48,875 --> 00:29:49,875 Sim. 426 00:29:51,083 --> 00:29:52,083 Sim. 427 00:29:53,375 --> 00:29:54,458 É essa a verdade. 428 00:29:55,291 --> 00:29:59,791 Bem, talvez o possa animar com mais notícias terríveis. 429 00:30:02,458 --> 00:30:04,875 Têm uma cópia das Fábulas de Aviano? 430 00:30:05,458 --> 00:30:06,458 Sabes ler? 431 00:30:07,041 --> 00:30:09,625 Não, mas uma pessoa pode interessar-se por um livro. 432 00:30:09,708 --> 00:30:11,041 Sim, é verdade. 433 00:30:11,125 --> 00:30:13,250 O Visconte Leonardo tinha uma bela biblioteca, 434 00:30:13,333 --> 00:30:14,958 que podes ver à vontade. 435 00:30:15,041 --> 00:30:16,375 Acho que agora é tua. 436 00:30:18,083 --> 00:30:19,083 Apanhem-na! 437 00:30:20,750 --> 00:30:21,750 Ena. 438 00:30:22,125 --> 00:30:23,125 Stratilia. 439 00:30:26,791 --> 00:30:28,458 Estás brilhante. 440 00:30:28,541 --> 00:30:30,250 Sirisco, vou ficar com a villa. 441 00:30:30,333 --> 00:30:33,083 Pertence ao Jacopo e eu sou a mãe solteirona dele. 442 00:30:33,916 --> 00:30:35,875 Podes ficar como mordomo. 443 00:30:42,041 --> 00:30:43,166 Vais ficar com a villa? 444 00:30:43,250 --> 00:30:45,875 O Jacopo é o herdeiro. É assim que funciona. 445 00:30:45,958 --> 00:30:46,791 É mesmo? 446 00:30:46,875 --> 00:30:49,000 Porque a villa não é de ninguém. 447 00:30:49,083 --> 00:30:50,333 O Leonardo está morto. 448 00:30:51,125 --> 00:30:53,166 Devíamos partilhar os seus recursos. 449 00:30:53,250 --> 00:30:54,958 Devia ser gerida pelo povo. 450 00:30:56,541 --> 00:30:58,375 O Jacopo é o povo. 451 00:30:58,458 --> 00:30:59,541 Eu sou o povo. 452 00:31:00,541 --> 00:31:01,750 É a minha vez. 453 00:31:04,833 --> 00:31:05,833 Santo Deus. 454 00:31:06,958 --> 00:31:09,250 Temos outra cabra entre mãos. 455 00:31:14,083 --> 00:31:17,250 Amigos? Amigos, venham cá. As férias acabaram. 456 00:31:17,333 --> 00:31:18,916 Olá, Panfilo. Sente-se connosco. 457 00:31:19,583 --> 00:31:21,000 Tenho novidades terríveis. 458 00:31:22,625 --> 00:31:24,083 Vêm aí mercenários. 459 00:31:26,583 --> 00:31:27,875 Os mercenários? 460 00:31:27,958 --> 00:31:29,541 Os que me fizeram isto? 461 00:31:30,041 --> 00:31:31,500 Só se queixa da perna. 462 00:31:31,583 --> 00:31:34,375 - Quanto tempo temos até chegarem? - Talvez umas horas. 463 00:31:34,458 --> 00:31:36,541 Andreoli, o mensageiro, disse-me que vinham. 464 00:31:36,625 --> 00:31:39,916 Também lhes disse que a villa está fortificada com cavaleiros armados. 465 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Mas não está! 466 00:31:41,500 --> 00:31:43,583 Ele sabe. Ganhou-nos algum tempo. 467 00:31:43,666 --> 00:31:44,750 Muito bem, calem-se. 468 00:31:44,833 --> 00:31:47,083 Licisca, exijo mais informações tuas. 469 00:31:47,166 --> 00:31:48,583 Quantos mercenários são? 470 00:31:48,666 --> 00:31:51,125 Há hipótese de serem fisicamente mais fortes do que eu? 471 00:31:52,000 --> 00:31:53,083 É um exército pequeno. 472 00:31:53,916 --> 00:31:57,375 Temos sorte em estar aqui. A villa está bem fortificada. 473 00:31:57,458 --> 00:31:58,333 É preciso um plano. 474 00:31:58,416 --> 00:31:59,750 - Podíamos suborná-los. - Sim. 475 00:31:59,833 --> 00:32:04,708 Sirisco, o Leonardo tem alguma sala do tesouro escondida? 476 00:32:07,750 --> 00:32:09,833 Há o dote da Pampinea. 477 00:32:09,916 --> 00:32:10,750 Sim. 478 00:32:10,833 --> 00:32:14,541 O enorme dote com que ela esperava comprar o coração de Leonardo. 479 00:32:14,625 --> 00:32:15,458 A pega. 480 00:32:15,541 --> 00:32:17,333 Isso faria de Leonardo a pega. 481 00:32:18,250 --> 00:32:20,500 - Isso resultaria? - Talvez. São muito corruptos. 482 00:32:20,583 --> 00:32:21,833 Tem de resultar. 483 00:32:21,916 --> 00:32:25,291 Entretanto, a nossa demanda para encontrar a Pampinea foi renovada. 484 00:32:25,375 --> 00:32:27,875 - Encontrei a Pampinea! - O quê? 485 00:32:35,000 --> 00:32:38,500 Pampinea, precisamos do seu dote para salvar a villa. 486 00:32:38,583 --> 00:32:39,708 As suas joias? 487 00:32:41,166 --> 00:32:43,375 O quê? O meu dote? 488 00:32:43,458 --> 00:32:44,708 - Eu… - Não se atreva. 489 00:32:44,791 --> 00:32:45,875 Estão no baú dela. 490 00:32:46,958 --> 00:32:48,041 Estão no baú dela. 491 00:32:53,125 --> 00:32:54,041 Onde está? 492 00:32:54,125 --> 00:32:55,791 Onde está o saco chique? 493 00:32:55,875 --> 00:32:57,875 Alguém mexeu nas suas coisas? 494 00:32:57,958 --> 00:32:59,708 Sente-se. 495 00:32:59,791 --> 00:33:01,583 Vêm aí soldados, não é? 496 00:33:02,416 --> 00:33:05,333 Se o dote nos salvar, levem-no. 497 00:33:05,416 --> 00:33:06,416 Cale-se. 498 00:33:08,958 --> 00:33:10,041 Onde está a Stratilia? 499 00:33:10,875 --> 00:33:13,333 Devo-lhe um pedido de desculpas. 500 00:33:14,625 --> 00:33:16,041 Claro que não é bruxa. 501 00:33:16,125 --> 00:33:17,333 Afaste-se dela. 502 00:33:18,625 --> 00:33:21,000 Acho que vos devo um pedido de desculpas, não é? 503 00:33:22,708 --> 00:33:24,375 Queria tanto o amor que inventei um, 504 00:33:24,458 --> 00:33:27,958 e a mentira fez-me perder a cabeça por um momento. 505 00:33:28,041 --> 00:33:29,208 Perder a cabeça? 506 00:33:29,791 --> 00:33:32,500 Manipulou todos nesta sala. 507 00:33:32,583 --> 00:33:33,583 Eu sei. 508 00:33:33,666 --> 00:33:35,666 Desculpe, Sirisco. 509 00:33:36,333 --> 00:33:38,125 Tenho muita vergonha. 510 00:33:39,083 --> 00:33:40,083 É tarde de mais. 511 00:33:42,416 --> 00:33:45,458 O saco não está aqui. O dote desapareceu. 512 00:33:45,541 --> 00:33:47,041 Onde está, Pampinea? 513 00:33:48,416 --> 00:33:51,125 Levou-o enquanto o Sirisco a caçava? 514 00:33:52,000 --> 00:33:54,708 Juro que não o tenho. 515 00:33:55,458 --> 00:33:56,583 Está a mentir. 516 00:33:57,166 --> 00:34:00,500 - Juro que não estou. - Ela está a mentir! 517 00:34:00,583 --> 00:34:02,083 Pronto, parem. 518 00:34:02,708 --> 00:34:07,333 Talvez ela só precise de tempo para se preparar antes de nos contar. 519 00:34:07,416 --> 00:34:10,375 Preparar-se? Ela não vai engolir um inseto. 520 00:34:10,458 --> 00:34:16,083 Prometo pela nossa amizade que não o tenho. 521 00:34:16,166 --> 00:34:17,166 Amizade? 522 00:34:18,041 --> 00:34:20,375 Tem piada que ainda considere a Misia sua amiga. 523 00:34:20,458 --> 00:34:21,458 Ainda somos amigas. 524 00:34:21,541 --> 00:34:28,291 Misia, esta mulher só se preocupa com ela e como podes melhorar os interesses dela. 525 00:34:28,875 --> 00:34:32,916 Quando falhas de alguma forma, ela finge que já não gosta de ti. 526 00:34:33,000 --> 00:34:34,125 Isso é mentira. 527 00:34:34,208 --> 00:34:38,208 Depois, sorri e permite que, só dessa vez, voltes a ser amiga dela. 528 00:34:39,208 --> 00:34:41,833 E, por algum tempo, ela está alegre. 529 00:34:41,916 --> 00:34:44,333 E estás alegre porque ela está alegre. 530 00:34:44,875 --> 00:34:49,416 Mas ela só está alegre porque sabe que o sistema funciona. 531 00:34:49,500 --> 00:34:50,791 Já o provaste. 532 00:34:50,875 --> 00:34:54,458 - Não, é um pouco mais complicado. - Sim, Misia. Sim. 533 00:34:54,541 --> 00:34:57,958 Sei isto porque sou assim. 534 00:35:01,666 --> 00:35:03,500 Ou era assim. 535 00:35:06,750 --> 00:35:08,166 Misia, não. 536 00:35:09,583 --> 00:35:11,375 Misia, não é verdade. 537 00:35:11,458 --> 00:35:12,666 Misia, por favor. 538 00:35:13,958 --> 00:35:16,958 Afasta-te desta mulher. 539 00:35:17,041 --> 00:35:18,750 Misia, sabes que te adoro. 540 00:35:23,125 --> 00:35:27,041 Suponho que ela não seja útil para nós sem as joias. 541 00:35:30,000 --> 00:35:31,208 Levem-na, rapazes. 542 00:35:31,791 --> 00:35:35,000 - É inútil. - É hora de dizer adeus, minha senhora. 543 00:35:35,083 --> 00:35:36,208 - Vamos. - Sirisco, não. 544 00:35:36,291 --> 00:35:37,375 - Adeus. - Não! 545 00:35:37,458 --> 00:35:40,375 Sirisco, talvez um dos seus amigos pobres 546 00:35:40,458 --> 00:35:41,750 tenha encontrado o meu dote. 547 00:35:52,208 --> 00:35:53,583 O que disse? 548 00:35:54,166 --> 00:35:55,541 Não os censuro. 549 00:35:56,208 --> 00:35:59,500 É a natureza deles. Não conseguiram evitar. 550 00:36:01,916 --> 00:36:05,666 Tem de se afastar daqui o mais humanamente possível. 551 00:36:05,750 --> 00:36:07,583 Não me podes dizer para sair daqui. 552 00:36:09,125 --> 00:36:10,375 Quem pensas que és? 553 00:36:13,958 --> 00:36:15,541 Quem penso que sou? 554 00:36:17,166 --> 00:36:18,375 É óbvio, não é? 555 00:36:19,250 --> 00:36:20,958 Sirisco, isso é uma faca. 556 00:36:22,875 --> 00:36:24,833 É aquele pelo qual esperava. 557 00:36:27,791 --> 00:36:30,375 O seu adorado Visconte Leonardo. 558 00:36:31,458 --> 00:36:33,833 Finalmente cheguei. 559 00:36:34,416 --> 00:36:36,708 Distraí-me com umas prostitutas venezianas, 560 00:36:37,291 --> 00:36:38,291 mas voltei. 561 00:36:38,875 --> 00:36:42,375 Estou aqui e estou pronto para conhecer a minha nova noiva. 562 00:36:43,416 --> 00:36:45,666 E vou chupá-la até secar. 563 00:36:48,291 --> 00:36:50,375 Mas primeiro, sabe do que preciso? 564 00:36:50,458 --> 00:36:51,458 Do dote. 565 00:36:53,250 --> 00:36:54,250 É o meu pagamento. 566 00:36:54,291 --> 00:36:56,791 Sejamos sinceros, foi por isso que a escolhi. 567 00:36:56,875 --> 00:36:58,000 Olhe para si. 568 00:37:03,958 --> 00:37:04,958 Então, onde estão? 569 00:37:10,416 --> 00:37:13,750 Mostre-me as joias. 570 00:37:13,833 --> 00:37:16,541 Não as tenho. 571 00:37:17,583 --> 00:37:19,833 - Misia. Misia, socorro! - É hora de ir! 572 00:37:19,916 --> 00:37:21,291 - Misia, não quero ir! - Então? 573 00:37:21,375 --> 00:37:23,750 Misia, como foste capaz? 574 00:37:24,791 --> 00:37:25,791 - Misia! - Pare! 575 00:37:25,833 --> 00:37:27,583 - Misia! - Pare! 576 00:37:27,666 --> 00:37:29,541 Não deixes que me ponham lá fora sozinha! 577 00:37:29,625 --> 00:37:31,791 Sirisco, um momento. Um momento, por favor. 578 00:37:31,875 --> 00:37:33,250 Não sobrevivo sem ti! 579 00:37:33,333 --> 00:37:34,333 Por favor. 580 00:37:34,916 --> 00:37:36,666 - Pare! - Basta! Basta! 581 00:37:40,833 --> 00:37:41,833 Adeus, Pampinea. 582 00:37:41,916 --> 00:37:42,916 Não. 583 00:37:43,291 --> 00:37:47,500 Sei que vai ficar bem sozinha. 584 00:37:47,583 --> 00:37:48,583 Tal como nós. 585 00:37:50,083 --> 00:37:51,875 Misia, ouve-me. Por favor. 586 00:37:51,958 --> 00:37:52,958 Por favor. 587 00:38:14,416 --> 00:38:15,416 Adeus. 588 00:38:18,083 --> 00:38:20,500 Vocês tresandam! 589 00:38:45,708 --> 00:38:49,250 Muito bem. As coisas vão ser diferentes por aqui. 590 00:38:49,916 --> 00:38:52,166 Sirisco, pessoal. 591 00:38:53,125 --> 00:38:55,125 Está na hora de voltarmos a nossa atenção 592 00:38:55,208 --> 00:38:56,916 para alguém que a mereça. 593 00:38:59,291 --> 00:39:00,291 A Neifile. 594 00:39:09,500 --> 00:39:10,500 Venham. 595 00:39:15,416 --> 00:39:16,416 Obrigado. 596 00:39:30,500 --> 00:39:31,500 Amigos… 597 00:39:33,500 --> 00:39:35,916 Vim aqui para evitar a verdade das coisas. 598 00:39:36,625 --> 00:39:39,458 Para ganhar tempo com distrações agradáveis. 599 00:39:40,041 --> 00:39:41,041 Vim passar férias. 600 00:39:43,625 --> 00:39:46,750 Mas essas férias foram fugazes, como todas. 601 00:39:48,208 --> 00:39:49,375 E agora, 602 00:39:50,583 --> 00:39:52,208 só me resta a verdade. 603 00:39:54,916 --> 00:39:56,541 Neifile, sem si… 604 00:39:59,458 --> 00:40:00,458 … estou perdido. 605 00:40:12,583 --> 00:40:14,458 Abracei a minha irmã enquanto ela morria. 606 00:40:17,583 --> 00:40:18,833 Mesmo antes de morrer, 607 00:40:20,250 --> 00:40:21,250 ela não conseguia ver. 608 00:40:22,458 --> 00:40:23,583 Nesse momento, 609 00:40:24,875 --> 00:40:26,666 os meus próprios olhos falharam-me, 610 00:40:26,750 --> 00:40:28,875 por querer tanto ocupar o lugar dela. 611 00:40:35,041 --> 00:40:36,041 Fiammetta. 612 00:40:37,833 --> 00:40:41,375 Ela limpava as lareiras por mim quando eu estava muito cansada. 613 00:40:42,041 --> 00:40:43,583 Eu tinha a Lisabetta. 614 00:40:44,750 --> 00:40:45,750 E o Carlotto. 615 00:40:46,833 --> 00:40:48,500 O Luigi, o Antonio. 616 00:40:51,583 --> 00:40:52,583 O Freduccio. 617 00:40:53,583 --> 00:40:54,583 O Rambaldo. 618 00:40:56,750 --> 00:40:58,666 A Scarlata e o Tedaldo. 619 00:41:00,958 --> 00:41:02,500 E a minha mãe Caterina. 620 00:41:03,750 --> 00:41:05,333 Ela morreu quando eu nasci. 621 00:41:05,916 --> 00:41:09,000 O meu cérebro de bebé era tão grande que a matou. 622 00:41:12,541 --> 00:41:13,541 E o Dioneo. 623 00:41:18,541 --> 00:41:21,250 O meu tio enfrentou a morte de pé, o que… 624 00:41:23,458 --> 00:41:24,791 Não sei, deixou-me triste. 625 00:41:27,083 --> 00:41:33,041 Costumava bater-me nas orelhas, mas era bom para mim. 626 00:41:33,791 --> 00:41:34,791 Lupetta. 627 00:41:36,333 --> 00:41:38,708 Ela era linda e gentil. 628 00:41:39,375 --> 00:41:40,541 Tinha pés grandes. 629 00:41:41,375 --> 00:41:43,000 Maldita peste. 630 00:41:43,083 --> 00:41:44,083 Não. 631 00:41:45,041 --> 00:41:46,333 Um cavalo pontapeou-a. 632 00:41:48,583 --> 00:41:49,625 A minha Lucia. 633 00:41:51,458 --> 00:41:53,583 Ela odiou-me até ao último suspiro. 634 00:41:55,583 --> 00:41:56,625 E percebo porquê. 635 00:41:59,541 --> 00:42:00,541 Parmena. 636 00:42:01,666 --> 00:42:02,666 A minha pomba. 637 00:42:06,208 --> 00:42:07,208 Violetta. 638 00:42:08,750 --> 00:42:09,750 Lauretta. 639 00:42:11,416 --> 00:42:12,416 Mãe. 640 00:42:16,541 --> 00:42:17,708 - Eduar… - Pai. 641 00:42:23,833 --> 00:42:25,541 Então? Licisca. 642 00:42:26,291 --> 00:42:27,500 Espera. 643 00:42:31,833 --> 00:42:33,291 Queres falar sobre ele? 644 00:42:33,375 --> 00:42:35,791 - Ainda não quero falar contigo. - Desculpa. 645 00:42:35,875 --> 00:42:39,125 Menti porque o pai me pediu. 646 00:42:39,625 --> 00:42:42,625 Não há nada em mim que te consiga perdoar. 647 00:42:42,708 --> 00:42:45,416 Temos de tentar. De que serve ter uma família 648 00:42:45,500 --> 00:42:47,541 se não podes ter o seu amor incondicional? 649 00:42:50,541 --> 00:42:52,500 Vou começar a tratar-te como família? 650 00:42:53,541 --> 00:42:55,666 Quando devias começar a fazer o mesmo? 651 00:42:56,166 --> 00:43:01,500 Certamente não os anos em que lavei a merda dos teus penicos, 652 00:43:01,583 --> 00:43:04,000 limpei as tuas roupas sujas de merda. 653 00:43:04,083 --> 00:43:05,833 Parece que estou sempre cheia de cocó. 654 00:43:05,916 --> 00:43:08,958 Nunca tens de fazer coisas difíceis. Eu faço sempre. 655 00:43:09,041 --> 00:43:10,916 É essa a diferença entre nós. 656 00:43:11,000 --> 00:43:13,291 Nunca faço coisas difíceis? Isso é absurdo. 657 00:43:13,375 --> 00:43:15,500 O que fizeste para outra pessoa? 658 00:43:15,583 --> 00:43:18,250 Destruí a Pampinea pela Misia. 659 00:43:18,333 --> 00:43:21,708 Sim, certo. E o que fizeste alguma vez por mim? 660 00:43:27,166 --> 00:43:28,958 E quando te salvei a vida? 661 00:43:30,750 --> 00:43:32,083 Quando fizeste isso? 662 00:43:32,166 --> 00:43:33,833 Disse-te que o pai estava morto 663 00:43:34,541 --> 00:43:37,791 para que não adoecêssemos e morrêssemos da peste e isso salvou-nos. 664 00:43:47,083 --> 00:43:48,083 Como assim? 665 00:43:49,166 --> 00:43:50,250 Ele estava morto. 666 00:43:50,333 --> 00:43:51,875 Disseste que estava morto. 667 00:43:52,500 --> 00:43:53,666 Menti. 668 00:43:55,375 --> 00:43:58,083 Deixámo-lo a morrer sozinho? 669 00:43:58,166 --> 00:43:59,500 Ele compreenderia. 670 00:44:00,916 --> 00:44:02,000 Como foste capaz? 671 00:44:02,083 --> 00:44:05,625 É óbvio que ele ia morrer e nós também se tivéssemos ficado. 672 00:44:05,708 --> 00:44:07,333 Eu salvei-nos. 673 00:44:09,458 --> 00:44:12,500 Sim. Esqueci-me de que estamos salvas. 674 00:44:16,375 --> 00:44:18,041 Recuso-me a estar ligada a ti. 675 00:44:18,625 --> 00:44:22,375 Sempre a servir as tuas necessidades, a salvar-te. 676 00:44:23,500 --> 00:44:26,583 Estás impotente e mereces seguir sozinha. 677 00:44:28,916 --> 00:44:30,333 Sei que é isso que quero. 678 00:45:21,083 --> 00:45:22,208 Não tive alternativa. 679 00:45:25,208 --> 00:45:26,541 Pensava que eram do Leonardo. 680 00:45:26,625 --> 00:45:28,791 Não há nenhum Leonardo. 681 00:45:35,375 --> 00:45:36,375 Diga-lhes. 682 00:45:37,125 --> 00:45:39,666 Diga-lhes que tive de trazer o meu dote. 683 00:45:40,291 --> 00:45:42,916 É tudo o que eu valho. 684 00:45:46,875 --> 00:45:47,875 Espere. 685 00:45:48,833 --> 00:45:50,375 Aonde vai com isso? 686 00:45:52,916 --> 00:45:55,041 A villa é para o outro lado. 687 00:45:55,750 --> 00:45:58,500 Pare! É o meu dote! 688 00:45:59,083 --> 00:46:00,416 Pode crer, signora. 689 00:46:17,833 --> 00:46:18,833 Foda-se! 690 00:47:12,250 --> 00:47:14,666 Legendas: Helena Cotovio 47021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.