Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,500 --> 00:01:40,208
Deixem-me em paz! Não fiz nada de mal!
2
00:01:40,791 --> 00:01:43,333
O quê? Fez tudo mal!
3
00:01:46,250 --> 00:01:48,208
Por aqui!
4
00:01:48,291 --> 00:01:50,125
Isto vai assombrar-me até à campa!
5
00:01:50,208 --> 00:01:52,000
Depressa!
6
00:01:52,083 --> 00:01:52,958
Cerquem-na!
7
00:01:53,041 --> 00:01:54,250
- Ali!
- Onde?
8
00:01:54,750 --> 00:01:55,916
Ali!
9
00:01:56,000 --> 00:01:57,166
Muito bem, vai para ali!
10
00:01:58,041 --> 00:01:59,041
Continuem!
11
00:01:59,083 --> 00:02:00,208
Vi-a a esconder-se!
12
00:02:03,875 --> 00:02:04,875
Por aqui!
13
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Aqui!
14
00:02:08,458 --> 00:02:10,916
Não! Vá lá! Não a podemos deixar escapar!
15
00:02:12,875 --> 00:02:14,125
Vá lá, Sirisco.
16
00:02:15,250 --> 00:02:16,250
Misia!
17
00:02:19,375 --> 00:02:20,625
Por aqui!
18
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Jacopo!
19
00:02:23,500 --> 00:02:24,500
Mãe!
20
00:02:28,125 --> 00:02:29,458
- Mãe!
- Jacopo!
21
00:02:29,541 --> 00:02:31,458
- Mãe!
- Jacopo!
22
00:02:31,958 --> 00:02:33,625
- Mamã!
- Estou aqui.
23
00:02:33,708 --> 00:02:34,791
- Mamã.
- Estou aqui.
24
00:02:34,875 --> 00:02:35,875
Estou aqui.
25
00:02:36,208 --> 00:02:37,250
Mamã!
26
00:02:37,333 --> 00:02:38,583
Espera.
27
00:02:42,500 --> 00:02:43,875
- Mãe.
- Estás bem?
28
00:02:43,958 --> 00:02:45,250
- Estou.
- Estás ferido?
29
00:02:45,333 --> 00:02:47,541
- Estás bem?
- Não. Estou assustado.
30
00:02:48,208 --> 00:02:49,666
Estás bem? Estás ferida?
31
00:02:50,791 --> 00:02:54,041
Estou queimada e envergonhada.
32
00:02:54,125 --> 00:02:56,833
A minha amizade com o Tindaro
trouxe-nos até. O erro é meu.
33
00:02:56,916 --> 00:02:58,333
- Não.
- Falhei-te.
34
00:03:03,875 --> 00:03:04,875
Muito bem.
35
00:03:05,583 --> 00:03:07,041
Procurem atrás das portas.
36
00:03:07,625 --> 00:03:09,125
Há muitas portas.
37
00:03:09,208 --> 00:03:10,458
Que belo espaço.
38
00:03:11,041 --> 00:03:13,083
Aquela aranha pode estar em qualquer lado.
39
00:03:13,166 --> 00:03:15,625
- Não, quero dizer, isto é ótimo.
- Agradável.
40
00:03:15,708 --> 00:03:17,041
Obrigado.
41
00:03:17,125 --> 00:03:18,791
E a Pampinea está a destruí-lo.
42
00:03:19,291 --> 00:03:23,500
Foi construído por monges benfeitores,
e agora está cheio de chapéus dela.
43
00:03:24,000 --> 00:03:25,625
E alguns são exagerados.
44
00:03:25,708 --> 00:03:28,291
A maioria é exagerada!
45
00:03:28,375 --> 00:03:30,416
É a mulher de quem estavas a falar?
46
00:03:31,375 --> 00:03:34,083
Sim. É muito importante
que tenham prestado atenção.
47
00:03:34,166 --> 00:03:35,375
Obrigada.
48
00:03:35,458 --> 00:03:37,583
Agora, temos de a encontrar.
49
00:03:37,666 --> 00:03:39,291
Temos de nos livrar dela
50
00:03:39,375 --> 00:03:43,041
e depois podemos partilhar
esta villa maravilhosa juntos.
51
00:03:43,125 --> 00:03:44,875
E podemos fazer como os nobres.
52
00:03:44,958 --> 00:03:49,083
Podemos beber vinho
e contar histórias de mulheres taradas!
53
00:03:51,625 --> 00:03:53,666
- E monges tarados.
- Sim.
54
00:03:53,750 --> 00:03:58,000
Muito bem, por favor,
mantenham os olhos abertos.
55
00:03:58,083 --> 00:03:59,208
Mas cuidado.
56
00:03:59,708 --> 00:04:00,750
Cuidado.
57
00:04:01,583 --> 00:04:03,750
Ela vai encantá-los
58
00:04:03,833 --> 00:04:06,625
porque ela é uma mulher bonita.
59
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Vamos!
60
00:04:09,083 --> 00:04:10,625
- Onde?
- Por aqui.
61
00:04:16,750 --> 00:04:18,708
Amiga, pensei que tinhas morrido.
62
00:04:18,791 --> 00:04:22,875
Sim, ia morrendo,
às mãos daqueles mercenários nojentos.
63
00:04:22,958 --> 00:04:24,583
A Licisca estava a ser uma cabra.
64
00:04:24,666 --> 00:04:26,833
"Onde está a Misia
quando precisamos dela?"
65
00:04:28,166 --> 00:04:29,875
É tão estranho que sejas a Filomena.
66
00:04:29,958 --> 00:04:32,000
Não, faz todo o sentido.
67
00:04:33,125 --> 00:04:34,541
Estou tão feliz por te ver.
68
00:04:36,250 --> 00:04:37,583
Tive tantas saudades.
69
00:04:37,666 --> 00:04:40,541
Também tive saudades tuas,
seu raminho pendurado.
70
00:04:40,625 --> 00:04:43,083
Obrigada, coto torto.
71
00:04:45,500 --> 00:04:47,791
Temos de encontrar a Pampinea antes deles.
72
00:04:48,958 --> 00:04:51,041
Ela tentou queimar a Stratilia
na fogueira.
73
00:04:51,125 --> 00:04:52,625
Podíamos deixá-los encontrá-la.
74
00:04:52,708 --> 00:04:54,416
Não posso deixar que a magoem.
75
00:04:55,708 --> 00:04:56,958
Não podes ou não queres?
76
00:05:01,208 --> 00:05:03,708
Seja como for, diz-me tudo o que perdi.
77
00:05:03,791 --> 00:05:04,791
Stratilia!
78
00:05:06,833 --> 00:05:08,291
Meu rapaz, estás bem.
79
00:05:08,875 --> 00:05:11,708
És um guerreiro no coração,
como eu suspeitava.
80
00:05:13,458 --> 00:05:15,375
Stratilia, queria dizer-te uma coisa.
81
00:05:17,083 --> 00:05:20,875
Entendo porque recusaste
a minha proposta na fogueira.
82
00:05:20,958 --> 00:05:23,083
Estavas muito ocupada.
83
00:05:23,166 --> 00:05:28,625
Mas ver-te em perigo deixou-me desesperado
para assegurar o seu conforto.
84
00:05:29,416 --> 00:05:32,000
Sou um homem rico. Posso proteger-te.
85
00:05:32,625 --> 00:05:34,833
E existe, como sabes,
86
00:05:35,833 --> 00:05:38,166
uma forte ligação erótica entre nós.
87
00:05:38,875 --> 00:05:40,166
Agora, pergunto-te…
88
00:05:41,500 --> 00:05:42,625
… com toda a calma…
89
00:05:44,500 --> 00:05:45,500
Muito bem.
90
00:05:49,541 --> 00:05:50,666
Estás ferida?
91
00:05:50,750 --> 00:05:55,291
A harpia ruiva feriu as tuas pernas?
Precisamos de um médico.
92
00:05:55,375 --> 00:05:58,416
Jacopo, manda chamar o Sirisco,
que pode enviar um mensageiro,
93
00:05:58,500 --> 00:06:00,000
que pode chamar um médico.
94
00:06:00,083 --> 00:06:03,000
O dinheiro não importa.
Neste caso, é interminável.
95
00:06:03,083 --> 00:06:04,208
Cale-se.
96
00:06:05,083 --> 00:06:06,958
- Calo-me?
- Nunca se cala.
97
00:06:08,541 --> 00:06:11,375
- Meu amor.
- Por favor, cale-se.
98
00:06:12,583 --> 00:06:13,583
Vamos.
99
00:06:26,250 --> 00:06:28,083
Stratilia, onde está o Dioneo?
100
00:06:28,166 --> 00:06:29,000
Morto.
101
00:06:29,083 --> 00:06:29,916
Morto?
102
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Morto.
103
00:06:31,458 --> 00:06:32,458
Meu Deus.
104
00:06:33,083 --> 00:06:35,125
Merda. O que vou fazer?
105
00:06:35,208 --> 00:06:36,875
Não sei. Adeus.
106
00:06:36,958 --> 00:06:38,166
Não, Stratilia, por favor.
107
00:06:38,250 --> 00:06:40,333
Tenho um ferimento muito grave.
108
00:06:42,750 --> 00:06:44,375
Podes ajudar-me?
109
00:06:44,458 --> 00:06:45,791
Posso, mas não o farei.
110
00:06:45,875 --> 00:06:47,125
O quê? Porquê?
111
00:06:47,208 --> 00:06:49,333
Vou levar o meu filho
e vamos embora de vez.
112
00:06:49,416 --> 00:06:50,541
- Vamos?
- Sim.
113
00:06:51,041 --> 00:06:53,000
- Mas para onde vamos?
- Para outro sítio.
114
00:06:53,083 --> 00:06:55,291
Por favor. Sem a tua ajuda, morrerei aqui
115
00:06:55,375 --> 00:06:57,500
e tenho de sair daqui.
116
00:06:57,583 --> 00:06:59,333
Quero partir tanto como tu.
117
00:06:59,416 --> 00:07:01,291
Mãe, sê simpática.
118
00:07:01,375 --> 00:07:05,333
Não, nunca mais ponho os assuntos
de um nobre acima dos nossos.
119
00:07:05,416 --> 00:07:07,916
Mas ela não é uma nobre, é uma criada.
120
00:07:08,000 --> 00:07:09,375
Ainda bem que ouviste.
121
00:07:11,833 --> 00:07:15,041
Está bem. Vai para a cabana, faz as malas.
122
00:07:15,125 --> 00:07:16,500
Eu trato dela.
123
00:07:16,583 --> 00:07:18,416
Mas partimos ao nascer do sol.
124
00:07:18,500 --> 00:07:20,208
- Posso brincar com o Tindaro?
- Não.
125
00:07:22,000 --> 00:07:23,166
Deite-se na mesa.
126
00:07:24,291 --> 00:07:26,833
Isto vai ser horrível.
127
00:07:33,416 --> 00:07:35,625
Gostava de estar aqui
para o ver desmoronar-se.
128
00:07:35,708 --> 00:07:38,208
Gostaste de ver o Ruggiero
e os seus lunáticos
129
00:07:38,291 --> 00:07:39,916
receber as justas recompensas?
130
00:07:43,541 --> 00:07:44,875
Sim, gostei.
131
00:07:46,375 --> 00:07:47,375
Espera!
132
00:07:48,833 --> 00:07:49,833
O quê?
133
00:07:50,875 --> 00:07:52,083
O Ruggiero está aí.
134
00:07:52,583 --> 00:07:53,958
O Ruggiero está vivo?
135
00:07:54,041 --> 00:07:56,583
Mas pensei que tinhas dito
que morreram todos da peste.
136
00:07:57,166 --> 00:07:58,250
Não.
137
00:07:58,333 --> 00:08:00,583
Não, ele não está vivo
ou nem todos morreram?
138
00:08:00,666 --> 00:08:01,666
As duas coisas.
139
00:08:03,250 --> 00:08:04,250
O que se passa?
140
00:08:07,666 --> 00:08:08,958
A Pampinea…
141
00:08:09,666 --> 00:08:10,666
A Pampinea quê?
142
00:08:11,458 --> 00:08:13,125
Ela pediu-me para matar o Ruggiero.
143
00:08:14,875 --> 00:08:15,875
E fizeste-o?
144
00:08:16,833 --> 00:08:18,750
Sim. Mais ou menos.
145
00:08:19,750 --> 00:08:20,750
No geral.
146
00:08:21,250 --> 00:08:23,083
Sim, matei-o mesmo.
147
00:08:23,166 --> 00:08:24,500
Ela obrigou-te a matar?
148
00:08:24,583 --> 00:08:27,708
Ele estava lá, tinha de ser feito.
149
00:08:27,791 --> 00:08:29,583
Não, não tinha de ser feito.
150
00:08:30,333 --> 00:08:31,791
Minha amiga, pareces perturbada.
151
00:08:32,375 --> 00:08:33,375
Tens os olhos turvos.
152
00:08:34,666 --> 00:08:35,666
Vá lá.
153
00:08:36,708 --> 00:08:39,958
Estão como sempre foram.
154
00:08:40,708 --> 00:08:43,166
E eu sou a mesma Misia.
155
00:08:44,541 --> 00:08:48,750
A bordo do Brassy Saint
Ia um homem chamado Ivy
156
00:08:48,833 --> 00:08:50,041
E quando ele sorria…
157
00:08:50,125 --> 00:08:54,000
Misia, sei que a amas,
mas com o que aconteceu, tens de a deixar.
158
00:08:54,500 --> 00:08:57,166
E eu vou ajudar-te. Ela é má pessoa.
159
00:08:57,250 --> 00:08:59,541
Não deixarei que te mantenhas leal a ela.
160
00:09:00,375 --> 00:09:02,666
Se não cortares a podridão,
o que te vai acontecer?
161
00:09:02,750 --> 00:09:04,708
- Eu vou ficar bem.
- Não vais.
162
00:09:05,208 --> 00:09:08,083
Vais ser eliminada. Vais ser extinta.
163
00:09:10,125 --> 00:09:11,125
Merda.
164
00:09:14,208 --> 00:09:15,541
Quero acabar com ela.
165
00:09:16,250 --> 00:09:17,625
Sinto que estou a sufocar.
166
00:09:17,708 --> 00:09:20,833
Sinto que estou a sufocar.
Ajuda-me, por favor. Ajuda-me.
167
00:09:32,625 --> 00:09:34,000
Quero que sejas livre.
168
00:09:35,000 --> 00:09:36,333
Podes ser livre.
169
00:09:38,041 --> 00:09:39,833
Sinto-me livre quando estou contigo.
170
00:09:47,750 --> 00:09:48,583
Pampinea?
171
00:09:48,666 --> 00:09:49,666
Pamp…
172
00:09:50,041 --> 00:09:52,000
Verifica esta sala.
Há um armário no canto.
173
00:09:52,083 --> 00:09:53,083
Pampinea?
174
00:09:53,500 --> 00:09:54,333
Está lá dentro?
175
00:09:54,416 --> 00:09:55,666
- Está.
- A sério?
176
00:09:56,500 --> 00:10:00,000
Refere-se a Neifile, a sua mulher.
O corpo dela.
177
00:10:00,583 --> 00:10:01,958
- Sim.
- Lamento.
178
00:10:03,833 --> 00:10:04,833
Eu menti.
179
00:10:05,291 --> 00:10:07,000
- O quê?
- Antes de ela morrer.
180
00:10:08,916 --> 00:10:10,125
Não posso voltar atrás?
181
00:10:11,333 --> 00:10:12,750
Não sei.
182
00:10:13,333 --> 00:10:14,541
Ajuda-me a enterrá-la?
183
00:10:16,458 --> 00:10:18,083
Acho que não consigo sozinho.
184
00:10:18,708 --> 00:10:21,833
Sim. Sim, eu ajudo-o, Panfilo.
185
00:10:21,916 --> 00:10:23,000
Sim.
186
00:10:23,083 --> 00:10:25,125
Assim que encontrar a Pampinea,
187
00:10:25,625 --> 00:10:28,791
e a atirar da janela!
188
00:10:31,666 --> 00:10:33,166
Aquele grito foi para o bem dela.
189
00:10:33,250 --> 00:10:34,250
Eu compreendo.
190
00:10:37,250 --> 00:10:39,000
Podia dizer uma oração.
191
00:10:39,083 --> 00:10:41,791
Ela parecia gostar
desse tipo de coisas, certo?
192
00:10:43,458 --> 00:10:45,541
Aqui estão os meus novos amigos.
193
00:10:45,625 --> 00:10:48,250
Sim. Sim, agora vivem aqui, como iguais.
194
00:10:48,791 --> 00:10:50,916
- Estará nas paredes?
- Pode estar.
195
00:10:51,000 --> 00:10:52,916
Ela é pequena. Cabe num frasco grande.
196
00:10:53,000 --> 00:10:54,333
Despachem-se. Por favor.
197
00:10:54,416 --> 00:10:56,250
Atenção aos frascos grandes.
198
00:11:20,250 --> 00:11:21,708
Querido Pai Todo-Poderoso…
199
00:11:28,083 --> 00:11:30,541
Eu sei que disse
que não tinha a certeza sobre Si…
200
00:11:33,208 --> 00:11:35,750
Mas aceitarei toda a misericórdia
que me possa dar.
201
00:11:36,750 --> 00:11:39,291
Qualquer simples migalha.
202
00:11:42,125 --> 00:11:45,166
Não suporto esta dor,
203
00:11:46,041 --> 00:11:50,375
esta raiva, esta culpa.
204
00:11:53,625 --> 00:11:54,625
Ajude-me.
205
00:11:58,333 --> 00:11:59,583
Neifile, ajude-me.
206
00:12:03,000 --> 00:12:04,375
Pouco barulho.
207
00:12:05,791 --> 00:12:06,916
Pronto.
208
00:12:07,000 --> 00:12:09,708
Ainda nem sequer comecei.
Respire, querida.
209
00:12:16,375 --> 00:12:17,500
Para que são as penas?
210
00:12:17,583 --> 00:12:19,625
As hastes ficam em cima das farpas
na seta,
211
00:12:19,708 --> 00:12:21,583
quando a puxo não rasga tanto.
212
00:12:22,291 --> 00:12:25,916
- Certo.
- A parte difícil é encontrar a farpa.
213
00:12:26,000 --> 00:12:29,041
Muito bem, inspire, dois, três…
214
00:12:32,916 --> 00:12:34,333
Onde aprendeste a fazer isto?
215
00:12:35,041 --> 00:12:38,541
Uma vez, o Leonardo alvejou
a cadela preferida e decidi salvá-la.
216
00:12:39,250 --> 00:12:41,666
Ele vai odiar o que fizeram a este sítio.
217
00:12:43,541 --> 00:12:44,958
Está morto há semanas.
218
00:12:48,625 --> 00:12:50,125
Tenho de sair daqui.
219
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
- Pronto.
- Foda-se!
220
00:12:52,416 --> 00:12:54,583
O primeiro é o pior.
221
00:12:56,250 --> 00:12:57,750
O teu filho era giro.
222
00:12:57,833 --> 00:12:58,833
Sim, o meu Jacopo.
223
00:12:59,500 --> 00:13:00,750
O Leonardo era pai dele.
224
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Isso é…
225
00:13:04,666 --> 00:13:06,166
- É surpreendente.
- Sim.
226
00:13:08,500 --> 00:13:12,083
Fala mais. Fala-me mais sobre
o teu caso com o nobre miserável.
227
00:13:12,166 --> 00:13:15,125
- Meu Deus.
- Está bem. Começou bem.
228
00:13:15,791 --> 00:13:19,416
O Leonardo era muito romântico
quando lhe apetecia.
229
00:13:20,416 --> 00:13:21,916
Disse que me amava.
230
00:13:22,000 --> 00:13:24,958
Tenho vergonha de admitir
quanto tempo durou.
231
00:13:25,041 --> 00:13:27,416
Acreditei até ser óbvio
que ele não queria saber.
232
00:13:27,500 --> 00:13:30,083
Depois, tive o Jacopo e tive de ficar.
233
00:13:30,166 --> 00:13:32,791
- Não estavam juntos quando ele morreu?
- Há anos.
234
00:13:32,875 --> 00:13:37,333
Eu nem dormia em casa.
Mas foi suficientemente generoso.
235
00:13:37,416 --> 00:13:41,333
Ele disse que deixaria ao Jacopo
tudo o que era dele.
236
00:13:41,416 --> 00:13:44,750
- A villa pode ser dele.
- Agora já não significa nada.
237
00:13:44,833 --> 00:13:46,166
Se significou alguma coisa.
238
00:13:46,875 --> 00:13:49,666
- Pronto.
- Porra para esta seta!
239
00:13:49,750 --> 00:13:52,791
- Fale a senhora, está bem? Fale.
- Está bem.
240
00:13:53,666 --> 00:13:55,708
Parece que a Filomena é minha irmã
241
00:13:55,791 --> 00:14:00,083
e ela sabia e manteve-me como criada dela.
242
00:14:01,000 --> 00:14:02,333
Então, também é nobre.
243
00:14:02,958 --> 00:14:04,666
Não mais do que o teu filho.
244
00:14:20,583 --> 00:14:25,500
Passei a vida a esfregar o chão
do meu pai e das minhas irmãs,
245
00:14:25,583 --> 00:14:29,000
sabendo eles quem eu era
e muito contentes com o acordo.
246
00:14:29,958 --> 00:14:31,875
Dormi em cima de juncos imundos
247
00:14:31,958 --> 00:14:34,750
enquanto dormiam
em colchões de penas, a rir.
248
00:14:35,458 --> 00:14:36,958
Riam-se enquanto dormiam?
249
00:14:37,041 --> 00:14:39,250
A rir-se do meu sofrimento e humilhação.
250
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Nobres.
251
00:14:42,041 --> 00:14:43,041
Pessoas.
252
00:14:43,791 --> 00:14:47,750
Queria acreditar que o Tíndaro
era melhor do que o Leonardo,
253
00:14:47,833 --> 00:14:49,833
que desta vez seria diferente.
254
00:14:50,625 --> 00:14:54,333
Mas a única diferença
foi que a sua pequenez e egoísmo
255
00:14:54,416 --> 00:14:55,958
eram muito mais óbvias.
256
00:14:57,625 --> 00:15:00,666
Gostei do poder, mas não gosto da pessoa.
257
00:15:01,583 --> 00:15:02,875
Ele não é nada para mim.
258
00:15:05,416 --> 00:15:06,541
Nem para mim.
259
00:15:09,666 --> 00:15:12,250
- Que se lixem todos.
- Que se lixem todos.
260
00:15:15,000 --> 00:15:16,916
Muito bem, vai sobreviver.
261
00:15:17,791 --> 00:15:18,791
Acho eu.
262
00:15:19,208 --> 00:15:23,291
Lembre-se de manter a perna elevada
e descanse até partir.
263
00:15:24,875 --> 00:15:28,375
Obrigada por cuidares de mim.
264
00:15:30,375 --> 00:15:32,458
É uma coisa estúpida
da qual não consigo fugir.
265
00:16:42,125 --> 00:16:43,333
Leva-me, morte.
266
00:16:46,000 --> 00:16:48,541
Que a Stratilia me encontre e chore.
267
00:16:59,791 --> 00:17:00,791
Enquanto estava fora,
268
00:17:01,416 --> 00:17:04,208
estava a pensar em ti
269
00:17:05,583 --> 00:17:07,041
e mantiveste-me quente.
270
00:17:24,333 --> 00:17:25,333
Gosto de ti.
271
00:17:26,750 --> 00:17:27,750
Eu sei.
272
00:17:36,875 --> 00:17:39,541
- Posso ser livre.
- Que se lixe a Pampinea.
273
00:17:40,125 --> 00:17:41,208
Sim, que se lixe.
274
00:19:26,041 --> 00:19:28,250
Arriguccio, procuraste no sótão?
275
00:19:28,333 --> 00:19:29,958
Não há rasto dela, Sirisco.
276
00:19:30,041 --> 00:19:31,416
Há três sótãos.
277
00:19:31,500 --> 00:19:32,875
Contei quatro.
278
00:19:36,291 --> 00:19:39,875
Sirisco, pensei que podíamos
procurar na cozinha juntos,
279
00:19:39,958 --> 00:19:43,375
e, enquanto lá estamos,
comer a comida que prometeste.
280
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
Como podem comer
numa altura destas? Por favor.
281
00:19:45,875 --> 00:19:48,083
A Pampinea pode estar a observar-nos!
282
00:19:48,666 --> 00:19:50,958
Só um lembrete
de que estamos a morrer à fome.
283
00:19:55,500 --> 00:19:57,958
Sirisco, posso falar?
284
00:19:58,708 --> 00:19:59,708
Como amigo?
285
00:20:00,166 --> 00:20:01,333
Um amigo querido.
286
00:20:02,166 --> 00:20:07,000
Talvez tenhas deixado essa Pampinea
pesar demasiado na tua mente.
287
00:20:07,083 --> 00:20:08,208
Ela apanhou-te?
288
00:20:08,291 --> 00:20:09,708
- Não.
- Pagou-te para isso?
289
00:20:09,791 --> 00:20:10,791
- Não.
- Pagou.
290
00:20:10,875 --> 00:20:12,750
- Não.
- Aranha!
291
00:20:12,833 --> 00:20:16,125
Não, amigo, tem calma.
A mulher já não te pode fazer mal.
292
00:20:16,208 --> 00:20:17,500
Sabes que ela me usou?
293
00:20:18,250 --> 00:20:21,041
Até me mentiu e fez-me acreditar
que estava grávida de mim.
294
00:20:22,916 --> 00:20:24,541
- É a tua amante.
- Sim.
295
00:20:26,083 --> 00:20:27,625
Ela adorava isto.
296
00:20:42,083 --> 00:20:43,083
Céus.
297
00:20:44,041 --> 00:20:45,833
Aquela sereia faz de mim parvo.
298
00:20:45,916 --> 00:20:49,750
- Não. Não, Sirisco.
- Tens razão, isto é inútil.
299
00:20:50,333 --> 00:20:51,916
Ela não tem poder sobre nós.
300
00:20:52,666 --> 00:20:54,250
Então, vamos comer alguma coisa?
301
00:20:58,250 --> 00:20:59,958
- Vamos empanturrar-nos.
- Sim.
302
00:21:00,041 --> 00:21:02,041
Vamos empanturrar-nos. Vamos.
303
00:21:03,083 --> 00:21:04,083
Vamos.
304
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
- Temos de ir?
- Sim.
305
00:21:09,666 --> 00:21:11,375
- O Tindaro pode vir?
- Não.
306
00:21:12,833 --> 00:21:14,916
Vou perder o meu primeiro amigo.
307
00:21:15,000 --> 00:21:16,041
Acabei de o conhecer.
308
00:21:16,125 --> 00:21:17,958
- Ele não é teu amigo.
- É, sim.
309
00:21:18,041 --> 00:21:20,583
Desculpa, querido, podes fazer outro.
310
00:21:20,666 --> 00:21:23,000
Aonde vamos?
A que distância? Sabes sequer?
311
00:21:23,083 --> 00:21:25,708
Não, não sei. Está bem?
312
00:21:25,791 --> 00:21:26,791
Mas vou fazê-lo.
313
00:21:31,541 --> 00:21:33,291
A senhora disse que a villa é minha.
314
00:21:33,375 --> 00:21:35,958
Não é, porque eu não era casada com ele.
315
00:21:36,041 --> 00:21:39,166
E, para eles, és um camponês. Não és nada.
316
00:21:39,250 --> 00:21:40,458
És pouco mais que terra.
317
00:21:40,541 --> 00:21:43,000
- Como podes dizer isso?
- Porque eu também sou.
318
00:21:43,083 --> 00:21:46,500
Não é mau. Não é nada.
É onde o mundo nos colocou.
319
00:21:48,583 --> 00:21:49,666
Estou feliz por isso.
320
00:21:56,958 --> 00:22:00,208
Ela disse que a villa é minha. E é rica.
321
00:22:02,625 --> 00:22:05,291
E se… E se isto for tudo nosso?
322
00:22:06,791 --> 00:22:08,916
As coisas podem ser nossas, não podem?
323
00:22:17,541 --> 00:22:18,791
As coisas podem ser nossas.
324
00:22:19,750 --> 00:22:20,750
Sim.
325
00:22:22,000 --> 00:22:23,333
Se ficarmos com elas.
326
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Irmão, está doente?
327
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Não.
328
00:23:05,083 --> 00:23:06,125
Devia estar.
329
00:23:08,125 --> 00:23:11,291
Que tipo de homem nem se consegue matar?
330
00:23:13,208 --> 00:23:15,166
Um fraco, suponho.
331
00:23:16,291 --> 00:23:19,000
Sim… exatamente.
332
00:23:20,500 --> 00:23:21,750
Sou exatamente isso.
333
00:23:23,375 --> 00:23:24,625
Um homem fraco.
334
00:23:28,625 --> 00:23:29,833
Sinto-me oco.
335
00:23:30,916 --> 00:23:31,916
Vazio.
336
00:23:33,416 --> 00:23:34,416
Eu também.
337
00:23:35,666 --> 00:23:37,875
Apesar das minhas súplicas cavalheirescas,
338
00:23:37,958 --> 00:23:40,583
perdi a única mulher que alguma vez amei…
339
00:23:42,000 --> 00:23:43,041
romanticamente.
340
00:23:44,416 --> 00:23:45,666
Pelo menos, está aqui.
341
00:23:47,333 --> 00:23:48,541
A Neifile deixou-me.
342
00:23:50,791 --> 00:23:51,791
Não tenho ninguém…
343
00:23:53,291 --> 00:23:54,375
… e a culpa é minha.
344
00:23:56,041 --> 00:23:58,041
Podia tê-la deixado ser freira.
345
00:23:59,250 --> 00:24:00,875
Não tinha de casar com ela.
346
00:24:03,791 --> 00:24:05,166
Estou tão sozinho como você.
347
00:24:08,458 --> 00:24:11,125
Não está nada.
348
00:24:13,916 --> 00:24:14,916
Estou.
349
00:24:15,583 --> 00:24:17,583
Encontrei uma mulher que admiro,
350
00:24:17,666 --> 00:24:21,208
não apenas como um objeto,
mas como pessoa humana.
351
00:24:21,291 --> 00:24:24,333
E aquela pessoa humana
nunca me retribuirá o amor.
352
00:24:24,833 --> 00:24:26,541
Está praticamente morta.
353
00:24:37,708 --> 00:24:39,166
O meu olho.
354
00:24:50,875 --> 00:24:52,333
O meu maldito noivo.
355
00:24:52,416 --> 00:24:53,958
Ex-noivo.
356
00:24:56,208 --> 00:24:57,208
Está…
357
00:24:57,291 --> 00:24:58,333
Uma visão?
358
00:24:58,833 --> 00:25:01,208
Não, ia dizer que está bastante acabada.
359
00:25:02,458 --> 00:25:03,458
Mas…
360
00:25:04,166 --> 00:25:05,583
Sim, parece uma visão.
361
00:25:10,416 --> 00:25:11,791
Não a amei bem?
362
00:25:12,875 --> 00:25:15,416
Amou-a bem, mas amou-a da forma errada.
363
00:25:16,500 --> 00:25:18,833
Desculpe tê-la amado da forma errada.
364
00:25:18,916 --> 00:25:20,958
Não me amava mesmo, pois não?
365
00:25:22,791 --> 00:25:24,291
Pensava que sim.
366
00:25:26,666 --> 00:25:29,208
Talvez não, dada a facilidade
com que se tornou em ódio.
367
00:25:31,000 --> 00:25:34,833
Bem, passei a vida inteira
a ser amada da forma errada.
368
00:25:35,625 --> 00:25:38,041
Ou nada amada.
369
00:25:45,541 --> 00:25:49,041
Quando o sol nascer,
vou-me embora disto tudo.
370
00:25:49,625 --> 00:25:52,166
- O que significa isso?
- Vou fazer isto sozinha.
371
00:25:53,000 --> 00:25:55,416
A independência é o maior luxo.
372
00:25:56,500 --> 00:25:58,083
Vou ficar com tudo para mim.
373
00:25:59,416 --> 00:26:00,666
Não parece divinal?
374
00:26:02,166 --> 00:26:03,166
Não.
375
00:26:04,208 --> 00:26:05,208
De todo.
376
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
A coisa mais divina do mundo
é ter alguém que valha a pena amar.
377
00:26:17,541 --> 00:26:19,416
- Salto para este fosso?
- Não.
378
00:26:22,333 --> 00:26:26,458
Quando a peste acabar,
podes vir viver comigo em Florença.
379
00:26:28,541 --> 00:26:29,750
Como tua criada?
380
00:26:31,250 --> 00:26:33,958
Como minha… amiga.
381
00:26:35,583 --> 00:26:37,333
Acho que já não quero criados.
382
00:26:38,666 --> 00:26:40,708
É a coisa mais maluca que já ouvi.
383
00:26:41,958 --> 00:26:42,958
Eu não trabalhar.
384
00:26:44,500 --> 00:26:45,833
O que vais fazer?
385
00:26:46,625 --> 00:26:48,625
Já não vais trabalhar para a Pampinea.
386
00:26:49,625 --> 00:26:50,750
Acho que tens razão.
387
00:26:51,916 --> 00:26:52,916
Não vou.
388
00:26:54,750 --> 00:26:55,750
Pois.
389
00:26:56,791 --> 00:26:59,666
Depois de sairmos daqui,
nunca mais terás de a ver.
390
00:27:04,333 --> 00:27:05,333
Certo.
391
00:27:19,750 --> 00:27:22,750
A convicção é poderosa
e está do nosso lado.
392
00:27:22,833 --> 00:27:25,166
Este sítio era do teu pai,
por isso, pertence-te.
393
00:27:25,250 --> 00:27:27,500
Se alguém discordar, pode enfrentar-me.
394
00:27:30,083 --> 00:27:30,958
Mamã.
395
00:27:31,041 --> 00:27:32,375
Odeio aquelas flores.
396
00:27:40,375 --> 00:27:41,500
Vou ficar com a villa.
397
00:27:42,916 --> 00:27:43,750
Posso ir?
398
00:27:43,833 --> 00:27:44,833
Vai-te lixar.
399
00:27:47,041 --> 00:27:48,041
Que bom para ela.
400
00:27:56,833 --> 00:28:00,583
Que fixe. Pareces a senhora.
401
00:28:01,291 --> 00:28:04,333
Estou muito mais bonita
do que a Pampinea, Jacopo.
402
00:28:05,958 --> 00:28:07,583
Estou pronta.
403
00:28:16,208 --> 00:28:17,250
Andreoli.
404
00:28:20,166 --> 00:28:21,875
Céus! O que lhe aconteceu?
405
00:28:22,708 --> 00:28:23,708
Bateram-me.
406
00:28:24,958 --> 00:28:26,125
O que vos aconteceu?
407
00:28:33,416 --> 00:28:34,916
Ela faleceu?
408
00:28:37,375 --> 00:28:38,375
Lamento.
409
00:28:38,833 --> 00:28:40,916
No fim, menti-lhe
410
00:28:41,791 --> 00:28:42,791
e ela percebeu.
411
00:28:45,291 --> 00:28:48,375
E tínhamos prometido
acabar com as mentiras.
412
00:28:49,916 --> 00:28:51,208
Isso deixou-a tão assustada.
413
00:28:53,916 --> 00:28:55,750
E ela morreu tão assustada.
414
00:28:59,375 --> 00:29:02,291
Sinto tanta dor.
Não consigo lidar com isso.
415
00:29:03,250 --> 00:29:05,833
- O que quer que lhe diga?
- A verdade.
416
00:29:07,333 --> 00:29:08,458
Ela morreu.
417
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
E?
418
00:29:12,541 --> 00:29:14,833
E a sua perda não o torna único.
419
00:29:15,625 --> 00:29:16,916
Já todos sofremos.
420
00:29:17,583 --> 00:29:21,000
Entreguei mensagens de morte
centenas de vezes.
421
00:29:22,000 --> 00:29:24,250
E sou apenas um belo mensageiro.
422
00:29:27,416 --> 00:29:29,958
Panfilo, é horrível e nunca recuperará.
423
00:29:36,458 --> 00:29:37,458
Isto é horrível…
424
00:29:39,166 --> 00:29:40,291
… e nunca recuperarei.
425
00:29:48,875 --> 00:29:49,875
Sim.
426
00:29:51,083 --> 00:29:52,083
Sim.
427
00:29:53,375 --> 00:29:54,458
É essa a verdade.
428
00:29:55,291 --> 00:29:59,791
Bem, talvez o possa animar
com mais notícias terríveis.
429
00:30:02,458 --> 00:30:04,875
Têm uma cópia das Fábulas de Aviano?
430
00:30:05,458 --> 00:30:06,458
Sabes ler?
431
00:30:07,041 --> 00:30:09,625
Não, mas uma pessoa
pode interessar-se por um livro.
432
00:30:09,708 --> 00:30:11,041
Sim, é verdade.
433
00:30:11,125 --> 00:30:13,250
O Visconte Leonardo
tinha uma bela biblioteca,
434
00:30:13,333 --> 00:30:14,958
que podes ver à vontade.
435
00:30:15,041 --> 00:30:16,375
Acho que agora é tua.
436
00:30:18,083 --> 00:30:19,083
Apanhem-na!
437
00:30:20,750 --> 00:30:21,750
Ena.
438
00:30:22,125 --> 00:30:23,125
Stratilia.
439
00:30:26,791 --> 00:30:28,458
Estás brilhante.
440
00:30:28,541 --> 00:30:30,250
Sirisco, vou ficar com a villa.
441
00:30:30,333 --> 00:30:33,083
Pertence ao Jacopo
e eu sou a mãe solteirona dele.
442
00:30:33,916 --> 00:30:35,875
Podes ficar como mordomo.
443
00:30:42,041 --> 00:30:43,166
Vais ficar com a villa?
444
00:30:43,250 --> 00:30:45,875
O Jacopo é o herdeiro.
É assim que funciona.
445
00:30:45,958 --> 00:30:46,791
É mesmo?
446
00:30:46,875 --> 00:30:49,000
Porque a villa não é de ninguém.
447
00:30:49,083 --> 00:30:50,333
O Leonardo está morto.
448
00:30:51,125 --> 00:30:53,166
Devíamos partilhar os seus recursos.
449
00:30:53,250 --> 00:30:54,958
Devia ser gerida pelo povo.
450
00:30:56,541 --> 00:30:58,375
O Jacopo é o povo.
451
00:30:58,458 --> 00:30:59,541
Eu sou o povo.
452
00:31:00,541 --> 00:31:01,750
É a minha vez.
453
00:31:04,833 --> 00:31:05,833
Santo Deus.
454
00:31:06,958 --> 00:31:09,250
Temos outra cabra entre mãos.
455
00:31:14,083 --> 00:31:17,250
Amigos? Amigos, venham cá.
As férias acabaram.
456
00:31:17,333 --> 00:31:18,916
Olá, Panfilo. Sente-se connosco.
457
00:31:19,583 --> 00:31:21,000
Tenho novidades terríveis.
458
00:31:22,625 --> 00:31:24,083
Vêm aí mercenários.
459
00:31:26,583 --> 00:31:27,875
Os mercenários?
460
00:31:27,958 --> 00:31:29,541
Os que me fizeram isto?
461
00:31:30,041 --> 00:31:31,500
Só se queixa da perna.
462
00:31:31,583 --> 00:31:34,375
- Quanto tempo temos até chegarem?
- Talvez umas horas.
463
00:31:34,458 --> 00:31:36,541
Andreoli, o mensageiro,
disse-me que vinham.
464
00:31:36,625 --> 00:31:39,916
Também lhes disse que a villa
está fortificada com cavaleiros armados.
465
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Mas não está!
466
00:31:41,500 --> 00:31:43,583
Ele sabe. Ganhou-nos algum tempo.
467
00:31:43,666 --> 00:31:44,750
Muito bem, calem-se.
468
00:31:44,833 --> 00:31:47,083
Licisca, exijo mais informações tuas.
469
00:31:47,166 --> 00:31:48,583
Quantos mercenários são?
470
00:31:48,666 --> 00:31:51,125
Há hipótese de serem
fisicamente mais fortes do que eu?
471
00:31:52,000 --> 00:31:53,083
É um exército pequeno.
472
00:31:53,916 --> 00:31:57,375
Temos sorte em estar aqui.
A villa está bem fortificada.
473
00:31:57,458 --> 00:31:58,333
É preciso um plano.
474
00:31:58,416 --> 00:31:59,750
- Podíamos suborná-los.
- Sim.
475
00:31:59,833 --> 00:32:04,708
Sirisco, o Leonardo tem
alguma sala do tesouro escondida?
476
00:32:07,750 --> 00:32:09,833
Há o dote da Pampinea.
477
00:32:09,916 --> 00:32:10,750
Sim.
478
00:32:10,833 --> 00:32:14,541
O enorme dote com que ela esperava
comprar o coração de Leonardo.
479
00:32:14,625 --> 00:32:15,458
A pega.
480
00:32:15,541 --> 00:32:17,333
Isso faria de Leonardo a pega.
481
00:32:18,250 --> 00:32:20,500
- Isso resultaria?
- Talvez. São muito corruptos.
482
00:32:20,583 --> 00:32:21,833
Tem de resultar.
483
00:32:21,916 --> 00:32:25,291
Entretanto, a nossa demanda
para encontrar a Pampinea foi renovada.
484
00:32:25,375 --> 00:32:27,875
- Encontrei a Pampinea!
- O quê?
485
00:32:35,000 --> 00:32:38,500
Pampinea, precisamos do seu dote
para salvar a villa.
486
00:32:38,583 --> 00:32:39,708
As suas joias?
487
00:32:41,166 --> 00:32:43,375
O quê? O meu dote?
488
00:32:43,458 --> 00:32:44,708
- Eu…
- Não se atreva.
489
00:32:44,791 --> 00:32:45,875
Estão no baú dela.
490
00:32:46,958 --> 00:32:48,041
Estão no baú dela.
491
00:32:53,125 --> 00:32:54,041
Onde está?
492
00:32:54,125 --> 00:32:55,791
Onde está o saco chique?
493
00:32:55,875 --> 00:32:57,875
Alguém mexeu nas suas coisas?
494
00:32:57,958 --> 00:32:59,708
Sente-se.
495
00:32:59,791 --> 00:33:01,583
Vêm aí soldados, não é?
496
00:33:02,416 --> 00:33:05,333
Se o dote nos salvar, levem-no.
497
00:33:05,416 --> 00:33:06,416
Cale-se.
498
00:33:08,958 --> 00:33:10,041
Onde está a Stratilia?
499
00:33:10,875 --> 00:33:13,333
Devo-lhe um pedido de desculpas.
500
00:33:14,625 --> 00:33:16,041
Claro que não é bruxa.
501
00:33:16,125 --> 00:33:17,333
Afaste-se dela.
502
00:33:18,625 --> 00:33:21,000
Acho que vos devo
um pedido de desculpas, não é?
503
00:33:22,708 --> 00:33:24,375
Queria tanto o amor que inventei um,
504
00:33:24,458 --> 00:33:27,958
e a mentira fez-me perder a cabeça
por um momento.
505
00:33:28,041 --> 00:33:29,208
Perder a cabeça?
506
00:33:29,791 --> 00:33:32,500
Manipulou todos nesta sala.
507
00:33:32,583 --> 00:33:33,583
Eu sei.
508
00:33:33,666 --> 00:33:35,666
Desculpe, Sirisco.
509
00:33:36,333 --> 00:33:38,125
Tenho muita vergonha.
510
00:33:39,083 --> 00:33:40,083
É tarde de mais.
511
00:33:42,416 --> 00:33:45,458
O saco não está aqui. O dote desapareceu.
512
00:33:45,541 --> 00:33:47,041
Onde está, Pampinea?
513
00:33:48,416 --> 00:33:51,125
Levou-o enquanto o Sirisco a caçava?
514
00:33:52,000 --> 00:33:54,708
Juro que não o tenho.
515
00:33:55,458 --> 00:33:56,583
Está a mentir.
516
00:33:57,166 --> 00:34:00,500
- Juro que não estou.
- Ela está a mentir!
517
00:34:00,583 --> 00:34:02,083
Pronto, parem.
518
00:34:02,708 --> 00:34:07,333
Talvez ela só precise de tempo
para se preparar antes de nos contar.
519
00:34:07,416 --> 00:34:10,375
Preparar-se?
Ela não vai engolir um inseto.
520
00:34:10,458 --> 00:34:16,083
Prometo pela nossa amizade
que não o tenho.
521
00:34:16,166 --> 00:34:17,166
Amizade?
522
00:34:18,041 --> 00:34:20,375
Tem piada que ainda considere
a Misia sua amiga.
523
00:34:20,458 --> 00:34:21,458
Ainda somos amigas.
524
00:34:21,541 --> 00:34:28,291
Misia, esta mulher só se preocupa com ela
e como podes melhorar os interesses dela.
525
00:34:28,875 --> 00:34:32,916
Quando falhas de alguma forma,
ela finge que já não gosta de ti.
526
00:34:33,000 --> 00:34:34,125
Isso é mentira.
527
00:34:34,208 --> 00:34:38,208
Depois, sorri e permite que, só dessa vez,
voltes a ser amiga dela.
528
00:34:39,208 --> 00:34:41,833
E, por algum tempo, ela está alegre.
529
00:34:41,916 --> 00:34:44,333
E estás alegre porque ela está alegre.
530
00:34:44,875 --> 00:34:49,416
Mas ela só está alegre
porque sabe que o sistema funciona.
531
00:34:49,500 --> 00:34:50,791
Já o provaste.
532
00:34:50,875 --> 00:34:54,458
- Não, é um pouco mais complicado.
- Sim, Misia. Sim.
533
00:34:54,541 --> 00:34:57,958
Sei isto porque sou assim.
534
00:35:01,666 --> 00:35:03,500
Ou era assim.
535
00:35:06,750 --> 00:35:08,166
Misia, não.
536
00:35:09,583 --> 00:35:11,375
Misia, não é verdade.
537
00:35:11,458 --> 00:35:12,666
Misia, por favor.
538
00:35:13,958 --> 00:35:16,958
Afasta-te desta mulher.
539
00:35:17,041 --> 00:35:18,750
Misia, sabes que te adoro.
540
00:35:23,125 --> 00:35:27,041
Suponho que ela não seja útil para nós
sem as joias.
541
00:35:30,000 --> 00:35:31,208
Levem-na, rapazes.
542
00:35:31,791 --> 00:35:35,000
- É inútil.
- É hora de dizer adeus, minha senhora.
543
00:35:35,083 --> 00:35:36,208
- Vamos.
- Sirisco, não.
544
00:35:36,291 --> 00:35:37,375
- Adeus.
- Não!
545
00:35:37,458 --> 00:35:40,375
Sirisco, talvez um dos seus amigos pobres
546
00:35:40,458 --> 00:35:41,750
tenha encontrado o meu dote.
547
00:35:52,208 --> 00:35:53,583
O que disse?
548
00:35:54,166 --> 00:35:55,541
Não os censuro.
549
00:35:56,208 --> 00:35:59,500
É a natureza deles.
Não conseguiram evitar.
550
00:36:01,916 --> 00:36:05,666
Tem de se afastar daqui
o mais humanamente possível.
551
00:36:05,750 --> 00:36:07,583
Não me podes dizer para sair daqui.
552
00:36:09,125 --> 00:36:10,375
Quem pensas que és?
553
00:36:13,958 --> 00:36:15,541
Quem penso que sou?
554
00:36:17,166 --> 00:36:18,375
É óbvio, não é?
555
00:36:19,250 --> 00:36:20,958
Sirisco, isso é uma faca.
556
00:36:22,875 --> 00:36:24,833
É aquele pelo qual esperava.
557
00:36:27,791 --> 00:36:30,375
O seu adorado Visconte Leonardo.
558
00:36:31,458 --> 00:36:33,833
Finalmente cheguei.
559
00:36:34,416 --> 00:36:36,708
Distraí-me
com umas prostitutas venezianas,
560
00:36:37,291 --> 00:36:38,291
mas voltei.
561
00:36:38,875 --> 00:36:42,375
Estou aqui e estou pronto
para conhecer a minha nova noiva.
562
00:36:43,416 --> 00:36:45,666
E vou chupá-la até secar.
563
00:36:48,291 --> 00:36:50,375
Mas primeiro, sabe do que preciso?
564
00:36:50,458 --> 00:36:51,458
Do dote.
565
00:36:53,250 --> 00:36:54,250
É o meu pagamento.
566
00:36:54,291 --> 00:36:56,791
Sejamos sinceros,
foi por isso que a escolhi.
567
00:36:56,875 --> 00:36:58,000
Olhe para si.
568
00:37:03,958 --> 00:37:04,958
Então, onde estão?
569
00:37:10,416 --> 00:37:13,750
Mostre-me as joias.
570
00:37:13,833 --> 00:37:16,541
Não as tenho.
571
00:37:17,583 --> 00:37:19,833
- Misia. Misia, socorro!
- É hora de ir!
572
00:37:19,916 --> 00:37:21,291
- Misia, não quero ir!
- Então?
573
00:37:21,375 --> 00:37:23,750
Misia, como foste capaz?
574
00:37:24,791 --> 00:37:25,791
- Misia!
- Pare!
575
00:37:25,833 --> 00:37:27,583
- Misia!
- Pare!
576
00:37:27,666 --> 00:37:29,541
Não deixes que me ponham lá fora sozinha!
577
00:37:29,625 --> 00:37:31,791
Sirisco, um momento.
Um momento, por favor.
578
00:37:31,875 --> 00:37:33,250
Não sobrevivo sem ti!
579
00:37:33,333 --> 00:37:34,333
Por favor.
580
00:37:34,916 --> 00:37:36,666
- Pare!
- Basta! Basta!
581
00:37:40,833 --> 00:37:41,833
Adeus, Pampinea.
582
00:37:41,916 --> 00:37:42,916
Não.
583
00:37:43,291 --> 00:37:47,500
Sei que vai ficar bem sozinha.
584
00:37:47,583 --> 00:37:48,583
Tal como nós.
585
00:37:50,083 --> 00:37:51,875
Misia, ouve-me. Por favor.
586
00:37:51,958 --> 00:37:52,958
Por favor.
587
00:38:14,416 --> 00:38:15,416
Adeus.
588
00:38:18,083 --> 00:38:20,500
Vocês tresandam!
589
00:38:45,708 --> 00:38:49,250
Muito bem.
As coisas vão ser diferentes por aqui.
590
00:38:49,916 --> 00:38:52,166
Sirisco, pessoal.
591
00:38:53,125 --> 00:38:55,125
Está na hora de voltarmos a nossa atenção
592
00:38:55,208 --> 00:38:56,916
para alguém que a mereça.
593
00:38:59,291 --> 00:39:00,291
A Neifile.
594
00:39:09,500 --> 00:39:10,500
Venham.
595
00:39:15,416 --> 00:39:16,416
Obrigado.
596
00:39:30,500 --> 00:39:31,500
Amigos…
597
00:39:33,500 --> 00:39:35,916
Vim aqui para evitar a verdade das coisas.
598
00:39:36,625 --> 00:39:39,458
Para ganhar tempo
com distrações agradáveis.
599
00:39:40,041 --> 00:39:41,041
Vim passar férias.
600
00:39:43,625 --> 00:39:46,750
Mas essas férias foram fugazes,
como todas.
601
00:39:48,208 --> 00:39:49,375
E agora,
602
00:39:50,583 --> 00:39:52,208
só me resta a verdade.
603
00:39:54,916 --> 00:39:56,541
Neifile, sem si…
604
00:39:59,458 --> 00:40:00,458
… estou perdido.
605
00:40:12,583 --> 00:40:14,458
Abracei a minha irmã enquanto ela morria.
606
00:40:17,583 --> 00:40:18,833
Mesmo antes de morrer,
607
00:40:20,250 --> 00:40:21,250
ela não conseguia ver.
608
00:40:22,458 --> 00:40:23,583
Nesse momento,
609
00:40:24,875 --> 00:40:26,666
os meus próprios olhos falharam-me,
610
00:40:26,750 --> 00:40:28,875
por querer tanto ocupar o lugar dela.
611
00:40:35,041 --> 00:40:36,041
Fiammetta.
612
00:40:37,833 --> 00:40:41,375
Ela limpava as lareiras por mim
quando eu estava muito cansada.
613
00:40:42,041 --> 00:40:43,583
Eu tinha a Lisabetta.
614
00:40:44,750 --> 00:40:45,750
E o Carlotto.
615
00:40:46,833 --> 00:40:48,500
O Luigi, o Antonio.
616
00:40:51,583 --> 00:40:52,583
O Freduccio.
617
00:40:53,583 --> 00:40:54,583
O Rambaldo.
618
00:40:56,750 --> 00:40:58,666
A Scarlata e o Tedaldo.
619
00:41:00,958 --> 00:41:02,500
E a minha mãe Caterina.
620
00:41:03,750 --> 00:41:05,333
Ela morreu quando eu nasci.
621
00:41:05,916 --> 00:41:09,000
O meu cérebro de bebé
era tão grande que a matou.
622
00:41:12,541 --> 00:41:13,541
E o Dioneo.
623
00:41:18,541 --> 00:41:21,250
O meu tio enfrentou a morte de pé, o que…
624
00:41:23,458 --> 00:41:24,791
Não sei, deixou-me triste.
625
00:41:27,083 --> 00:41:33,041
Costumava bater-me nas orelhas,
mas era bom para mim.
626
00:41:33,791 --> 00:41:34,791
Lupetta.
627
00:41:36,333 --> 00:41:38,708
Ela era linda e gentil.
628
00:41:39,375 --> 00:41:40,541
Tinha pés grandes.
629
00:41:41,375 --> 00:41:43,000
Maldita peste.
630
00:41:43,083 --> 00:41:44,083
Não.
631
00:41:45,041 --> 00:41:46,333
Um cavalo pontapeou-a.
632
00:41:48,583 --> 00:41:49,625
A minha Lucia.
633
00:41:51,458 --> 00:41:53,583
Ela odiou-me até ao último suspiro.
634
00:41:55,583 --> 00:41:56,625
E percebo porquê.
635
00:41:59,541 --> 00:42:00,541
Parmena.
636
00:42:01,666 --> 00:42:02,666
A minha pomba.
637
00:42:06,208 --> 00:42:07,208
Violetta.
638
00:42:08,750 --> 00:42:09,750
Lauretta.
639
00:42:11,416 --> 00:42:12,416
Mãe.
640
00:42:16,541 --> 00:42:17,708
- Eduar…
- Pai.
641
00:42:23,833 --> 00:42:25,541
Então? Licisca.
642
00:42:26,291 --> 00:42:27,500
Espera.
643
00:42:31,833 --> 00:42:33,291
Queres falar sobre ele?
644
00:42:33,375 --> 00:42:35,791
- Ainda não quero falar contigo.
- Desculpa.
645
00:42:35,875 --> 00:42:39,125
Menti porque o pai me pediu.
646
00:42:39,625 --> 00:42:42,625
Não há nada em mim que te consiga perdoar.
647
00:42:42,708 --> 00:42:45,416
Temos de tentar.
De que serve ter uma família
648
00:42:45,500 --> 00:42:47,541
se não podes ter o seu amor incondicional?
649
00:42:50,541 --> 00:42:52,500
Vou começar a tratar-te como família?
650
00:42:53,541 --> 00:42:55,666
Quando devias começar a fazer o mesmo?
651
00:42:56,166 --> 00:43:01,500
Certamente não os anos
em que lavei a merda dos teus penicos,
652
00:43:01,583 --> 00:43:04,000
limpei as tuas roupas sujas de merda.
653
00:43:04,083 --> 00:43:05,833
Parece que estou sempre cheia de cocó.
654
00:43:05,916 --> 00:43:08,958
Nunca tens de fazer coisas difíceis.
Eu faço sempre.
655
00:43:09,041 --> 00:43:10,916
É essa a diferença entre nós.
656
00:43:11,000 --> 00:43:13,291
Nunca faço coisas difíceis?
Isso é absurdo.
657
00:43:13,375 --> 00:43:15,500
O que fizeste para outra pessoa?
658
00:43:15,583 --> 00:43:18,250
Destruí a Pampinea pela Misia.
659
00:43:18,333 --> 00:43:21,708
Sim, certo.
E o que fizeste alguma vez por mim?
660
00:43:27,166 --> 00:43:28,958
E quando te salvei a vida?
661
00:43:30,750 --> 00:43:32,083
Quando fizeste isso?
662
00:43:32,166 --> 00:43:33,833
Disse-te que o pai estava morto
663
00:43:34,541 --> 00:43:37,791
para que não adoecêssemos e morrêssemos
da peste e isso salvou-nos.
664
00:43:47,083 --> 00:43:48,083
Como assim?
665
00:43:49,166 --> 00:43:50,250
Ele estava morto.
666
00:43:50,333 --> 00:43:51,875
Disseste que estava morto.
667
00:43:52,500 --> 00:43:53,666
Menti.
668
00:43:55,375 --> 00:43:58,083
Deixámo-lo a morrer sozinho?
669
00:43:58,166 --> 00:43:59,500
Ele compreenderia.
670
00:44:00,916 --> 00:44:02,000
Como foste capaz?
671
00:44:02,083 --> 00:44:05,625
É óbvio que ele ia morrer
e nós também se tivéssemos ficado.
672
00:44:05,708 --> 00:44:07,333
Eu salvei-nos.
673
00:44:09,458 --> 00:44:12,500
Sim. Esqueci-me de que estamos salvas.
674
00:44:16,375 --> 00:44:18,041
Recuso-me a estar ligada a ti.
675
00:44:18,625 --> 00:44:22,375
Sempre a servir as tuas necessidades,
a salvar-te.
676
00:44:23,500 --> 00:44:26,583
Estás impotente e mereces seguir sozinha.
677
00:44:28,916 --> 00:44:30,333
Sei que é isso que quero.
678
00:45:21,083 --> 00:45:22,208
Não tive alternativa.
679
00:45:25,208 --> 00:45:26,541
Pensava que eram do Leonardo.
680
00:45:26,625 --> 00:45:28,791
Não há nenhum Leonardo.
681
00:45:35,375 --> 00:45:36,375
Diga-lhes.
682
00:45:37,125 --> 00:45:39,666
Diga-lhes que tive de trazer o meu dote.
683
00:45:40,291 --> 00:45:42,916
É tudo o que eu valho.
684
00:45:46,875 --> 00:45:47,875
Espere.
685
00:45:48,833 --> 00:45:50,375
Aonde vai com isso?
686
00:45:52,916 --> 00:45:55,041
A villa é para o outro lado.
687
00:45:55,750 --> 00:45:58,500
Pare! É o meu dote!
688
00:45:59,083 --> 00:46:00,416
Pode crer, signora.
689
00:46:17,833 --> 00:46:18,833
Foda-se!
690
00:47:12,250 --> 00:47:14,666
Legendas: Helena Cotovio
47021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.