All language subtitles for Decameron2024-106

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,166 --> 00:01:41,791 Mas nunca me disse, como é que eu ia saber? 2 00:01:41,875 --> 00:01:43,375 Pensava que era óbvio. 3 00:01:43,458 --> 00:01:47,208 Ofereci-me para lhe reajustar o gibão. O que mais poderia estar a fazer? 4 00:01:47,916 --> 00:01:51,166 Estava ali, a cheirar-lhe a nuca 5 00:01:51,250 --> 00:01:54,208 enquanto contava as velas como uma idiota. 6 00:01:57,416 --> 00:02:01,125 Aposto que podia ter ficado com ele. Acho que ele gosta de homens. 7 00:02:03,916 --> 00:02:06,458 Também podia ter ficado com o meu irmão, se quisesse. 8 00:02:07,208 --> 00:02:09,625 O Guidotto era magro de mais para mim, 9 00:02:11,000 --> 00:02:12,416 mas teria querido. 10 00:02:24,250 --> 00:02:25,250 Então… 11 00:02:26,000 --> 00:02:27,083 Então… 12 00:02:32,083 --> 00:02:33,458 O que fazemos hoje? 13 00:02:35,416 --> 00:02:36,750 Só quero conversar… 14 00:02:38,625 --> 00:02:39,750 … sobre tudo. 15 00:03:01,625 --> 00:03:02,625 Misia? 16 00:03:03,333 --> 00:03:04,333 Socorro. 17 00:03:05,916 --> 00:03:07,416 Preciso da sua ajuda. 18 00:03:10,625 --> 00:03:13,166 Quer dizer-me o que aconteceu? 19 00:03:15,625 --> 00:03:17,833 Deve ter sido um problema de coração. 20 00:03:20,333 --> 00:03:21,166 Sangrou do nariz. 21 00:03:21,250 --> 00:03:25,708 Se não me disser o que aconteceu, vou presumir o pior. 22 00:03:27,125 --> 00:03:29,625 - Disse que não foi a peste. - Referia-me a homicídio. 23 00:03:33,375 --> 00:03:34,791 Ele tentou fugir. 24 00:03:38,125 --> 00:03:40,291 Isto é por lealdade para com ela? 25 00:03:41,916 --> 00:03:42,916 Sim. 26 00:03:44,041 --> 00:03:48,125 Porque a lealdade que desaparece quando as coisas se complicam é… 27 00:03:48,750 --> 00:03:50,583 Não é lealdade nenhuma… 28 00:03:50,666 --> 00:03:53,000 - Misia. - Sim. 29 00:03:53,083 --> 00:03:54,583 - Veja o que fez. - Não! 30 00:03:54,666 --> 00:03:56,291 - Veja o que fez. Olhe. - Não. 31 00:03:56,375 --> 00:03:57,708 - Preciso que veja. - Não. 32 00:03:57,791 --> 00:03:58,791 Não. 33 00:04:00,291 --> 00:04:02,208 Foi o senhor que o convidou. 34 00:04:03,333 --> 00:04:05,041 Fez isto acontecer! 35 00:04:05,541 --> 00:04:07,250 E se o quisesse vivo, 36 00:04:07,333 --> 00:04:09,708 podia ter deixado a Pampinea ficar no comando! 37 00:04:09,791 --> 00:04:11,416 A Pampinea é um demónio! 38 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 - Meu Deus! - Não fale assim da minha amiga! 39 00:04:14,750 --> 00:04:15,750 Sua amiga? 40 00:04:15,833 --> 00:04:17,666 Acha que ela é sua amiga? 41 00:04:17,750 --> 00:04:19,333 Veja o que ela a obrigou a fazer! 42 00:04:19,416 --> 00:04:20,916 Veja! Veja! 43 00:04:21,708 --> 00:04:24,291 Uma amiga dá-lhe um sentimento de pertença, Misia. 44 00:04:24,375 --> 00:04:25,750 De bondade. 45 00:04:25,833 --> 00:04:28,583 Ela dá-me tudo o que disse! 46 00:04:28,666 --> 00:04:29,500 Sim. 47 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 Só não a conhece como eu. 48 00:04:31,750 --> 00:04:34,250 Conheço-a muito bem. Muito bem. 49 00:04:37,333 --> 00:04:39,125 - Está com ciúmes. - Meu Deus. 50 00:04:39,208 --> 00:04:43,125 Está com ciúmes porque a Pampinea o fodeu e não o amava. 51 00:04:43,958 --> 00:04:45,791 Mas claro que ela não o amava. 52 00:04:45,875 --> 00:04:48,541 Olhe para ela e olhe para si. 53 00:04:49,666 --> 00:04:51,958 Não é apenas um camponês, 54 00:04:53,833 --> 00:04:55,125 é um idiota. 55 00:04:55,208 --> 00:04:56,541 É um tolo. 56 00:05:01,708 --> 00:05:05,041 Giro esta villa há 15 anos. Um tolo faria isso? 57 00:05:06,333 --> 00:05:08,708 É a prova de que um tolo podia fazer isso. 58 00:05:25,416 --> 00:05:28,541 Atenção, ingratos! 59 00:05:29,416 --> 00:05:32,916 Nunca mais voltarei a esta villa miserável! 60 00:05:33,500 --> 00:05:34,583 Estão a ouvir? 61 00:05:37,250 --> 00:05:38,708 Estão a ouvir? 62 00:05:39,833 --> 00:05:43,208 Vocês são todos uns porcos monstruosos! 63 00:05:45,291 --> 00:05:47,000 Tu não, Matteuzzo. 64 00:05:47,083 --> 00:05:48,458 És um anjo perfeito. 65 00:06:05,041 --> 00:06:06,083 Que papa sou eu? 66 00:06:07,333 --> 00:06:12,958 Presidi muito preguiçosamente ao Segundo Concílio de Latrão. 67 00:06:13,041 --> 00:06:15,791 Na minha reforma, pouco consegui. 68 00:06:15,875 --> 00:06:20,375 Mas preocupou-se com a perseverança de Roma como um centro papal 69 00:06:20,458 --> 00:06:24,041 e enfrentou constantemente as ações tolas de Luís VII. 70 00:06:24,541 --> 00:06:28,625 Mas falhei na mesma 71 00:06:28,708 --> 00:06:33,291 - In nomine Patris, et Filii - … et Filii 72 00:06:33,375 --> 00:06:37,375 - Et Spiritus Sancto - Et Spiritus Sancti 73 00:06:38,750 --> 00:06:39,750 Sancto? 74 00:06:39,791 --> 00:06:40,791 Sancto. 75 00:06:41,416 --> 00:06:43,875 Sancti. Et Spiritus Sancti. 76 00:06:43,958 --> 00:06:46,083 - Sempre dissemos Sancto. - Não. 77 00:06:46,166 --> 00:06:48,250 Sim. Sancto. Cantávamos… 78 00:06:48,333 --> 00:06:50,625 - Longo e grave - "Sancto"? 79 00:06:50,708 --> 00:06:52,208 - Sancto. - … to 80 00:06:52,291 --> 00:06:55,250 - Sancto… - Sancto… 81 00:07:00,041 --> 00:07:02,166 - Larga-me! - Apanhei a bonita. 82 00:07:02,250 --> 00:07:05,541 - Não, apanhei eu. - Mas tu és a bonita, não és? 83 00:07:05,625 --> 00:07:07,041 Somos ambas bonitas! 84 00:07:10,791 --> 00:07:12,166 Agora rende-te a mim. 85 00:07:12,250 --> 00:07:15,041 Nunca! Prefiro morrer a render-me à tua cara feia. 86 00:07:15,125 --> 00:07:18,041 Não sou feia. Sou interessante. 87 00:07:18,125 --> 00:07:19,958 Não! Onde estão as minhas pernas? 88 00:07:21,000 --> 00:07:23,208 - Cortei-as! - Não! 89 00:07:23,291 --> 00:07:26,791 Estou reduzida à… luz das estrelas! 90 00:07:28,750 --> 00:07:30,583 Não! Sim. 91 00:07:33,583 --> 00:07:34,583 Não se mexa. 92 00:07:37,166 --> 00:07:38,166 Não se mexa. 93 00:07:42,458 --> 00:07:45,666 Da próxima vez pode atacar-me com menos crueldade. 94 00:07:45,750 --> 00:07:47,000 Mas se tem de ser cruel, 95 00:07:47,083 --> 00:07:49,375 evite a cabeça, pois aí está o cérebro. 96 00:07:50,333 --> 00:07:52,458 Porque me seguiu até aqui? Alguém o viu? 97 00:07:52,541 --> 00:07:57,416 Persegui-a como um caçador experiente persegue a majestosa corça. 98 00:07:58,208 --> 00:07:59,791 Não me deixou alternativa. 99 00:07:59,875 --> 00:08:02,541 Senão como declararia o meu amor? 100 00:08:09,958 --> 00:08:11,250 O meu amor! 101 00:08:12,583 --> 00:08:13,875 É tarde de mais. 102 00:08:13,958 --> 00:08:16,041 Começou a procriar com outro homem. 103 00:08:16,125 --> 00:08:17,500 Não há outro homem. 104 00:08:17,583 --> 00:08:20,041 Morreu no parto. 105 00:08:20,625 --> 00:08:22,083 Isso é fantástico. 106 00:08:23,666 --> 00:08:25,000 Então, posso decretar… 107 00:08:25,583 --> 00:08:26,583 Não. 108 00:08:31,000 --> 00:08:33,250 Decreto que a terei na mesma. 109 00:08:33,833 --> 00:08:35,791 É o objeto do meu amor 110 00:08:35,875 --> 00:08:39,583 e tenho quase a certeza de que acabarei 111 00:08:39,666 --> 00:08:42,541 por aprender a amar o seu filho estranho e silencioso. 112 00:08:42,625 --> 00:08:45,833 Stratilia, não me pode dizer que não me ama com o seu coração 113 00:08:45,916 --> 00:08:47,583 quando me ama com o seu corpo. 114 00:08:48,416 --> 00:08:49,666 Vocês beijam-se? 115 00:08:50,458 --> 00:08:51,458 Apaixonadamente. 116 00:08:59,750 --> 00:09:02,208 Suponho que a crueza do nosso instinto mais básico 117 00:09:02,291 --> 00:09:04,208 é motivo de riso. 118 00:09:04,291 --> 00:09:06,208 Basta, tonto. Tenho de ir trabalhar. 119 00:09:06,291 --> 00:09:08,750 E o senhor está ferido, tem de ficar e descansar. 120 00:09:08,833 --> 00:09:10,458 Jacopo, ficas responsável. 121 00:09:12,416 --> 00:09:14,875 E não te esqueças que este homem, como todos os nobres, 122 00:09:14,958 --> 00:09:18,166 está sempre a agir de forma egoísta ou estúpida. 123 00:09:18,250 --> 00:09:19,541 E normalmente ambos. 124 00:09:20,041 --> 00:09:21,125 Volto em breve. 125 00:09:22,875 --> 00:09:24,583 Como queira, Stratilia. 126 00:09:26,916 --> 00:09:28,416 Sou bastante inteligente. 127 00:09:29,541 --> 00:09:31,625 Podes interrogar-me sobre Heródoto se quiseres. 128 00:09:32,125 --> 00:09:33,750 Quem é Heródoto? 129 00:09:35,958 --> 00:09:37,291 Vais ter uma surpresa. 130 00:09:37,875 --> 00:09:38,875 Senta-te. 131 00:09:44,125 --> 00:09:45,375 Roupas estúpidas! 132 00:09:50,791 --> 00:09:54,541 "Sou o Panfilo. Vamos acalmar-nos." 133 00:10:00,083 --> 00:10:02,041 "Sou casado com uma mulher pia. 134 00:10:02,125 --> 00:10:04,125 Ela ama mais Deus do que a mim." 135 00:10:05,833 --> 00:10:06,958 Viscondessa? 136 00:10:07,458 --> 00:10:09,250 Divirta-se a ficar coberto de lama. 137 00:10:09,333 --> 00:10:11,250 Viscondessa, posso entrar, por favor? 138 00:10:11,333 --> 00:10:14,791 Espero que os pombos caguem no seu feltro estúpido! 139 00:10:16,416 --> 00:10:17,583 Misia. 140 00:10:20,875 --> 00:10:23,083 - O que está a fazer? - A ajudar o Panfilo. 141 00:10:24,750 --> 00:10:26,500 - A ajudá-lo? - Sim. 142 00:10:26,583 --> 00:10:29,583 Será mais fácil ir-se embora, se as coisas já estiverem lá fora. 143 00:10:39,041 --> 00:10:40,208 Então? 144 00:10:42,125 --> 00:10:46,208 O Ruggiero não a vai incomodar nem ao seu precioso bebé, 145 00:10:47,583 --> 00:10:48,625 nunca mais. 146 00:10:49,750 --> 00:10:50,750 Agora está segura. 147 00:10:53,541 --> 00:10:54,791 Graças a Deus. 148 00:10:55,958 --> 00:10:57,750 Posso finalmente descontrair. 149 00:10:59,375 --> 00:11:02,541 Vou convidar o pobre Panfilo e a sua mulher horrível 150 00:11:02,625 --> 00:11:04,625 a sair imediatamente das instalações. 151 00:11:04,708 --> 00:11:06,125 Nunca tivemos muito em comum. 152 00:11:06,208 --> 00:11:07,708 E o Padrone Tindaro? 153 00:11:10,541 --> 00:11:13,291 Adoro uma mente masculina forte. 154 00:11:13,375 --> 00:11:15,625 E ele continua solteiro, isso é bom. 155 00:11:17,250 --> 00:11:18,375 O Tindaro pode ficar. 156 00:11:22,625 --> 00:11:23,625 O que foi? 157 00:11:24,000 --> 00:11:25,208 Há algum problema? 158 00:11:27,625 --> 00:11:30,125 Porque há sempre algum problema? 159 00:11:30,208 --> 00:11:32,625 - Não é nada. Não é nada. - Diz-me. 160 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 Bem, eu… 161 00:11:40,000 --> 00:11:41,958 Creio que me sinto um pouco… 162 00:11:45,125 --> 00:11:46,125 … estranha. 163 00:11:47,166 --> 00:11:48,166 Tendo em conta… 164 00:11:49,166 --> 00:11:50,166 … o homicídio. 165 00:11:55,041 --> 00:11:56,041 Homicídio? 166 00:11:59,500 --> 00:12:00,500 Sim. 167 00:12:02,958 --> 00:12:04,250 Minha querida. 168 00:12:05,083 --> 00:12:06,083 Não. Não. 169 00:12:06,791 --> 00:12:08,208 Minha querida. 170 00:12:14,500 --> 00:12:15,875 Aquilo não foi um homicídio. 171 00:12:15,958 --> 00:12:17,125 Não. Não. 172 00:12:21,791 --> 00:12:27,583 Foi um ato de legítima defesa contra um agente de Satanás. 173 00:12:29,416 --> 00:12:31,416 A encarnação do mal. 174 00:12:31,500 --> 00:12:32,500 Não foi isso que… 175 00:12:33,958 --> 00:12:36,708 Não havia alternativa. 176 00:12:36,791 --> 00:12:37,791 Não foi… 177 00:12:38,208 --> 00:12:40,333 Fizeste o que tinha de ser feito. 178 00:12:42,125 --> 00:12:45,583 Um ato de grande amor por mim. 179 00:12:47,125 --> 00:12:49,750 O maior amor que alguma vez conheci. 180 00:12:51,166 --> 00:12:53,375 Além do amor do Leonardo, claro. 181 00:12:55,416 --> 00:12:56,416 Claro. 182 00:12:57,750 --> 00:13:00,750 Misia, minha querida, 183 00:13:01,875 --> 00:13:05,625 nós nunca mais devemos pensar nisto. 184 00:13:06,125 --> 00:13:06,958 Não. 185 00:13:07,041 --> 00:13:09,125 Só temos de ansiar… 186 00:13:11,208 --> 00:13:12,708 … pelo nosso futuro 187 00:13:13,916 --> 00:13:15,583 com esta criança. 188 00:13:17,583 --> 00:13:19,375 Não preciso de um marido. 189 00:13:20,750 --> 00:13:22,583 - Tenho-te a ti. - Tem-me a mim. 190 00:13:25,250 --> 00:13:26,250 Então… 191 00:13:33,458 --> 00:13:34,458 … o meu banho? 192 00:13:37,666 --> 00:13:40,416 Esqueci-me do seu banho! Que tolice a minha! 193 00:13:41,125 --> 00:13:42,875 Onde pus o meu óleo de menta? 194 00:13:45,958 --> 00:13:48,750 Por favor, senhores, imploro-vos. 195 00:13:48,833 --> 00:13:52,041 Somos apenas leiteiras inocentes a dar um passeio. 196 00:13:52,125 --> 00:13:53,458 Têm de nos libertar. 197 00:13:53,541 --> 00:13:57,500 Achas que não me lembro de ti? Nunca o esquecerei. Enlouqueceste. 198 00:13:57,583 --> 00:14:00,000 Lembro-me como se tivesse sido há umas semanas. 199 00:14:00,083 --> 00:14:02,875 - O Cardeal Agnolo não era o melhor. - Não era. 200 00:14:02,958 --> 00:14:04,333 - Mas havia um sistema. - Sim. 201 00:14:04,416 --> 00:14:06,333 Ensinámo-lo a assaltar e roubar 202 00:14:06,416 --> 00:14:10,125 e ele ensinou-nos a lidar com o abandono da humanidade por Deus. 203 00:14:10,208 --> 00:14:11,041 Conhece-los? 204 00:14:11,125 --> 00:14:13,875 - Nestas alturas… - Não os conheço propriamente. 205 00:14:13,958 --> 00:14:15,666 - Matei um deles. - Não? 206 00:14:15,750 --> 00:14:16,791 Matei o amigo deles. 207 00:14:16,875 --> 00:14:19,250 - Esqueci-me completamente disso. - Sim, eu também. 208 00:14:20,083 --> 00:14:21,083 Mata estes dois. 209 00:14:29,083 --> 00:14:31,250 Está bem. Tem de me ajudar. 210 00:14:31,333 --> 00:14:32,458 O quê? 211 00:14:32,541 --> 00:14:35,041 - Não. Sou uma menina simpática. - Para onde olhas? 212 00:14:35,125 --> 00:14:37,625 - Nem pensar. - Distraia-os. 213 00:14:44,833 --> 00:14:46,833 Pisei uma abelha. 214 00:14:46,916 --> 00:14:48,583 Isso é mau! 215 00:14:48,666 --> 00:14:51,416 - Calada! - Não! Não ficarei calada. 216 00:14:51,500 --> 00:14:53,541 Estou com uma dor terrível. 217 00:14:53,625 --> 00:14:55,500 Se não acreditam em mim, vejam! 218 00:14:56,083 --> 00:14:57,500 Não vejo nenhuma abelha. 219 00:14:57,583 --> 00:15:00,333 Porque o criminoso foge sempre do local. 220 00:15:00,416 --> 00:15:02,375 - Toma conta da outra. - Toma tu. 221 00:15:02,458 --> 00:15:04,208 - Quero ver os pés. - Sim. 222 00:15:15,291 --> 00:15:16,458 Põe-me no chão! 223 00:15:17,041 --> 00:15:18,166 Cavaleiros! 224 00:15:18,250 --> 00:15:20,458 - Os cavaleiros dos monges! Que bom! - Quem? 225 00:15:20,541 --> 00:15:22,916 Era quem queríamos ver. 226 00:15:23,000 --> 00:15:24,875 Salve! Temos prisioneiras… 227 00:15:24,958 --> 00:15:27,458 Não! Houve um engano! 228 00:15:32,333 --> 00:15:34,458 Eles vão matar-nos. Faz alguma coisa! 229 00:15:46,500 --> 00:15:50,041 Podemos ir onde quisermos, Matteuzzo. Podemos ir onde quisermos. 230 00:15:50,541 --> 00:15:51,958 Estou tão grato por ti. 231 00:15:59,166 --> 00:16:00,750 Vamos nadar? 232 00:16:02,333 --> 00:16:04,625 Aposto que ias gostar. Vamos a isso. 233 00:16:05,333 --> 00:16:06,791 Matteuzzo! 234 00:16:09,875 --> 00:16:12,250 Sim. Olha. 235 00:16:12,333 --> 00:16:13,583 Olha para isto! 236 00:16:17,750 --> 00:16:18,750 Meu Deus. 237 00:16:19,250 --> 00:16:22,000 Inspira fundo. Inspira. 238 00:16:26,375 --> 00:16:27,791 Sim! 239 00:16:36,000 --> 00:16:38,958 Entra, amigo! Entra! 240 00:16:42,541 --> 00:16:43,541 Sabe bem. 241 00:16:43,625 --> 00:16:46,458 Queria que te fosses embora! 242 00:16:46,958 --> 00:16:48,583 Mas não te apaixones! 243 00:16:50,166 --> 00:16:52,708 Sê livre como eu! 244 00:16:54,000 --> 00:16:55,458 Estou livre! 245 00:17:47,458 --> 00:17:49,708 Meu Deus! Não está morto! 246 00:17:51,291 --> 00:17:52,333 Pare! 247 00:17:52,833 --> 00:17:55,583 - Por favor, não me toque! - Isto não ajuda nada! 248 00:18:01,166 --> 00:18:02,208 Sirisco. 249 00:18:02,791 --> 00:18:05,208 Sou eu, o Arriguccio. 250 00:18:05,875 --> 00:18:07,833 Forneci fertilizante à villa do teu senhor. 251 00:18:09,416 --> 00:18:10,458 Arriguccio. 252 00:18:13,875 --> 00:18:14,875 Amigo. 253 00:18:19,208 --> 00:18:20,208 Estás perdido? 254 00:18:26,875 --> 00:18:28,541 Vamos buscar as tuas coisas? 255 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 Vamos, amigo? 256 00:18:36,333 --> 00:18:37,916 Como vai a tua quinta? 257 00:18:39,416 --> 00:18:41,083 Foi queimada por bandidos. 258 00:18:41,875 --> 00:18:42,875 Lamento. 259 00:18:42,916 --> 00:18:44,458 Mas tirando isso, estou bem. 260 00:18:45,500 --> 00:18:46,333 Com certeza. 261 00:18:46,416 --> 00:18:47,416 E a villa? 262 00:18:49,125 --> 00:18:50,458 Não é como era. 263 00:18:50,541 --> 00:18:55,333 Foi envenenada pela avareza de uma ruiva com belas curvas. 264 00:18:55,416 --> 00:18:56,416 Céus. 265 00:18:56,833 --> 00:18:58,291 O Visconte Leonardo? 266 00:18:59,583 --> 00:19:00,583 Faleceu. 267 00:19:02,166 --> 00:19:03,833 Parecia um homem decente. 268 00:19:03,916 --> 00:19:07,833 Não sei se era decente, mas era um amigo. 269 00:19:09,333 --> 00:19:10,333 A peste? 270 00:19:13,541 --> 00:19:17,500 - O mundo pode ser solitário, não pode? - Céus, é tão cruel. 271 00:19:18,000 --> 00:19:20,333 Tive de comer o meu burro há umas semanas. 272 00:19:21,291 --> 00:19:24,875 Estou a um riacho de distância se precisares de um ouvido. 273 00:19:25,875 --> 00:19:27,083 Ou de um amigo. 274 00:19:30,166 --> 00:19:34,916 Bem, isso é… Não posso voltar para a villa. 275 00:19:35,000 --> 00:19:36,416 Talvez vá a Veneza. 276 00:19:37,083 --> 00:19:40,375 A peste não pode durar para sempre. 277 00:19:40,958 --> 00:19:42,166 Pode durar o suficiente… 278 00:19:43,500 --> 00:19:45,000 … para beberes um copo comigo. 279 00:19:47,125 --> 00:19:48,916 Isso seria fantástico. 280 00:19:55,791 --> 00:19:56,791 Obrigado. 281 00:19:57,583 --> 00:19:58,750 Arriguccio! 282 00:19:59,666 --> 00:20:02,791 - Arriguccio! - Abandonaste-nos demasiado tempo. 283 00:20:03,916 --> 00:20:06,625 Amigos, pensei ter encontrado um cadáver a flutuar no rio. 284 00:20:06,708 --> 00:20:08,750 - Mas tive mais sorte. - Sim. 285 00:20:08,833 --> 00:20:11,166 Deem as boas-vindas a um velho amigo meu. 286 00:20:11,250 --> 00:20:12,541 - Meu Deus. - Sirisco. 287 00:20:13,083 --> 00:20:14,958 Mordomo da villa do Lorde Leonardo. 288 00:20:15,041 --> 00:20:17,250 Obrigado. 289 00:20:17,333 --> 00:20:19,208 Que caras tão amáveis. 290 00:20:19,291 --> 00:20:21,250 Obrigado por me receberem. Muito prazer. 291 00:20:21,333 --> 00:20:23,250 Muito prazer. Quem manda aqui? 292 00:20:24,666 --> 00:20:25,666 Ninguém manda. 293 00:20:26,875 --> 00:20:27,958 Ninguém. 294 00:20:30,750 --> 00:20:34,250 Nunca senti tamanha ligação com pessoas que acabei de conhecer. 295 00:20:35,416 --> 00:20:38,416 Bom ânimo, irmão. É aqui que pertences. 296 00:20:38,500 --> 00:20:40,333 - De nada, Sirisco. - Sim. 297 00:20:40,416 --> 00:20:41,750 - Senta-te. - Saúde. 298 00:20:42,416 --> 00:20:44,625 Segura o gladius assim. 299 00:20:45,791 --> 00:20:47,125 Finge que tens um escudo. 300 00:20:49,083 --> 00:20:51,500 Avanças primeiro com o pé da frente, depois as costas. 301 00:20:52,875 --> 00:20:54,958 E depois cortas e golpeias! 302 00:20:57,666 --> 00:20:59,250 Assume a minha posição. 303 00:20:59,333 --> 00:21:01,375 É assim? 304 00:21:02,166 --> 00:21:04,750 - Não! Nem por isso. - Assim? 305 00:21:05,541 --> 00:21:06,875 Para! 306 00:21:06,958 --> 00:21:09,666 Essa não é a técnica que demonstrei! 307 00:21:17,250 --> 00:21:20,500 Os teus movimentos são promissores, mas incorretos. 308 00:21:21,541 --> 00:21:25,916 Mas talvez isso se deva à tua altura incrivelmente desagradável. 309 00:21:27,041 --> 00:21:31,166 E a tua altura não é culpa tua nem a tua inexperiência. 310 00:21:31,750 --> 00:21:32,750 Não é? 311 00:21:34,541 --> 00:21:36,541 Já tinhas pegado numa espada a sério? 312 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 E numa besta? 313 00:21:40,666 --> 00:21:41,666 Numa clava? 314 00:21:41,708 --> 00:21:42,875 Num gládio? 315 00:21:43,666 --> 00:21:44,791 Num tridente? 316 00:21:45,833 --> 00:21:47,208 Numa coroa de ouro? 317 00:21:47,291 --> 00:21:48,291 Não. 318 00:21:48,875 --> 00:21:51,583 - Numa cornucópia? - Não. 319 00:21:51,666 --> 00:21:53,416 Já comeste fruta exótica? 320 00:21:53,500 --> 00:21:54,416 Não. 321 00:21:54,500 --> 00:21:56,916 Um fresco? Não me digas que nunca viste um fresco. 322 00:21:57,541 --> 00:21:59,000 Tens de ver um bom fresco. 323 00:21:59,916 --> 00:22:01,416 Que existência monótona. 324 00:22:01,916 --> 00:22:04,000 Porque não vives na villa? Há muito espaço. 325 00:22:04,083 --> 00:22:05,916 A minha mãe vai à villa, 326 00:22:06,000 --> 00:22:08,333 mas diz que os nobres nos odeiam e não posso ir. 327 00:22:09,291 --> 00:22:12,083 Bem, este nobre certamente não te odeia. 328 00:22:15,708 --> 00:22:16,708 Já comeste açafrão? 329 00:22:16,750 --> 00:22:19,250 - Não. - É caro e muito delicioso. 330 00:22:24,958 --> 00:22:25,958 É a sua vez. 331 00:22:27,333 --> 00:22:28,333 Bem… 332 00:22:30,291 --> 00:22:33,416 Acho que nunca acreditei em Deus. 333 00:22:37,875 --> 00:22:41,125 Nem sempre tive a certeza da existência do sujeito. 334 00:22:44,125 --> 00:22:47,333 - A sério? - Nunca encontrei as respostas. 335 00:22:47,416 --> 00:22:49,125 Esforcei-me tanto. 336 00:22:49,208 --> 00:22:50,750 Procurei em todo o lado. 337 00:22:51,791 --> 00:22:56,958 Mas passei a acreditar que descobrir as respostas nunca foi o objetivo. 338 00:22:57,458 --> 00:23:02,083 Tenho de fazer as perguntas consigo ao meu lado. 339 00:23:14,750 --> 00:23:17,458 Senhor, houve um engano. 340 00:23:18,041 --> 00:23:21,458 Somos apenas duas leiteiras a dar um passeio. 341 00:23:22,083 --> 00:23:23,625 Volto a fazer aquilo da abelha? 342 00:23:29,666 --> 00:23:30,708 Olha. 343 00:23:39,291 --> 00:23:40,291 Meu Deus. 344 00:24:07,458 --> 00:24:09,833 Sentem calor? Quente? 345 00:24:09,916 --> 00:24:12,666 Dores, mal-estar, confusão mental? 346 00:24:13,958 --> 00:24:18,000 Passaram algum tempo na presença de gatos ou de alemães? 347 00:24:19,291 --> 00:24:21,791 - Não. - Sonhos desagradáveis? Flatulência? 348 00:24:21,875 --> 00:24:24,916 O que se passa? Pode ajudar-nos? 349 00:24:25,916 --> 00:24:27,333 Ninguém vos pode ajudar. 350 00:24:29,166 --> 00:24:31,333 Não há sinais. 351 00:24:39,958 --> 00:24:41,708 Já estás morto ou quê? 352 00:24:44,875 --> 00:24:45,875 Tragam-nas cá! 353 00:24:56,791 --> 00:24:57,791 Olá, senhor. 354 00:24:58,833 --> 00:25:00,125 Boa tarde aos dois. 355 00:25:00,208 --> 00:25:01,416 Silêncio! 356 00:25:02,333 --> 00:25:03,500 Avancem. 357 00:25:08,083 --> 00:25:10,041 Donde vieram, criança? 358 00:25:11,666 --> 00:25:13,333 Bem, estávamos numa villa, 359 00:25:13,833 --> 00:25:17,125 mas depois fomos raptadas por bandidos perversos. 360 00:25:17,208 --> 00:25:21,083 E se os seus homens não nos tivessem salvado, teríamos morrido. 361 00:25:21,166 --> 00:25:25,333 Estamos tão agradecidas pela ajuda deles. 362 00:25:26,625 --> 00:25:27,666 Estão gratas? 363 00:25:29,166 --> 00:25:30,375 Estamos, de facto. 364 00:25:32,083 --> 00:25:36,166 Deviam ter cuidado para não mentir perante Deus. 365 00:25:37,250 --> 00:25:39,625 Mas não estamos aqui para vos fazer mal. 366 00:25:39,708 --> 00:25:41,583 Estamos aqui para vos salvar. 367 00:25:41,666 --> 00:25:46,791 Estes cavaleiros já foram mercenários ao serviço de Génova. 368 00:25:46,875 --> 00:25:50,625 Quando os pagamentos falharam, também falhou a sua lealdade, 369 00:25:52,041 --> 00:25:54,833 e, tal como vocês, estavam perdidos. 370 00:25:54,916 --> 00:25:58,041 Mas Deus ajudou-os a encontrar o caminho. 371 00:25:59,958 --> 00:26:02,625 Somos grandes crentes no plano de Deus. 372 00:26:04,208 --> 00:26:05,208 Tal como nós. 373 00:26:05,750 --> 00:26:06,666 Bom… 374 00:26:06,750 --> 00:26:12,083 Infelizmente, a Igreja e o clero traíram esse plano 375 00:26:13,166 --> 00:26:15,916 e Deus enviou o seu castigo. 376 00:26:16,750 --> 00:26:17,875 Mas há esperança. 377 00:26:18,791 --> 00:26:22,208 Como Discípulos da Ordem, temos os homens, as armas 378 00:26:22,291 --> 00:26:25,375 e, com esta praga, a oportunidade 379 00:26:25,458 --> 00:26:30,250 para remodelar a sociedade que promove a santidade e a ordem. 380 00:26:30,333 --> 00:26:31,333 Sim. 381 00:26:31,666 --> 00:26:33,708 Recriaremos o plano de Deus 382 00:26:33,791 --> 00:26:40,041 e construiremos um mundo onde a sobrevivência depende da piedade de Deus. 383 00:26:40,625 --> 00:26:42,291 Ele era um porco. 384 00:26:43,041 --> 00:26:46,416 Ele veio até nós como um nobre sem penitência no coração. 385 00:26:47,625 --> 00:26:48,958 Mas olhem para ele agora. 386 00:26:49,541 --> 00:26:50,916 Purificámo-lo. 387 00:26:51,000 --> 00:26:52,166 Ele tresanda. 388 00:26:53,083 --> 00:26:57,416 Isto é um alívio tal para os nossos ouvidos. 389 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 Sim. 390 00:26:58,416 --> 00:27:00,208 Somos nobres, sim, 391 00:27:00,291 --> 00:27:05,333 mas fartámo-nos dos pecados dos nossos pares 392 00:27:05,416 --> 00:27:08,208 e da ganância que os motivava, 393 00:27:08,291 --> 00:27:09,333 por isso, fugimos. 394 00:27:09,916 --> 00:27:12,208 A ganância trouxe-lhes riqueza? 395 00:27:13,208 --> 00:27:16,291 Sim, mas sabíamos que a sua riqueza estava contaminada. 396 00:27:16,375 --> 00:27:20,458 Dissemos: "Fiquem com a vossa Villa Santa chique e com a vossa riqueza." 397 00:27:20,958 --> 00:27:23,208 "Vamos ser freiras sem sexo." 398 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 Uma villa chique? 399 00:27:33,166 --> 00:27:37,125 - Não era uma villa muito chique. - Não, era bastante chique. 400 00:27:38,916 --> 00:27:45,791 A riqueza da classe nobre glutona pode ser usada para fortalecer os nossos esforços. 401 00:27:46,625 --> 00:27:48,916 Onde fica essa villa chique? 402 00:27:54,583 --> 00:27:55,583 A partir daqui? 403 00:27:56,416 --> 00:27:58,375 Não me consigo lembrar. 404 00:27:58,458 --> 00:28:00,166 Vão dizer-nos a seu tempo 405 00:28:01,041 --> 00:28:03,541 se desejarem ganhar a vossa liberdade. 406 00:28:03,625 --> 00:28:04,958 Misericórdia, por favor. 407 00:28:05,041 --> 00:28:07,583 - Levem-nas para as celas de castigo. - Esperem. 408 00:28:09,166 --> 00:28:12,000 A Licisca matou um cardeal mau em nome de Deus. 409 00:28:14,416 --> 00:28:15,750 Não, não matei. 410 00:28:15,833 --> 00:28:17,041 Mataste, sim. 411 00:28:17,541 --> 00:28:19,833 Sim, este cardeal, o Cardeal Agnolo, 412 00:28:19,916 --> 00:28:22,500 ele estava sujo como o clero que descreveu. 413 00:28:22,583 --> 00:28:24,250 Ele tentou violar uma mulher casada 414 00:28:24,333 --> 00:28:28,166 e a Licisca purificou-o até à morte. 415 00:28:31,541 --> 00:28:32,541 Isso é bom. 416 00:28:35,166 --> 00:28:37,333 Matou um cardeal? 417 00:28:40,666 --> 00:28:41,666 Por Deus. 418 00:28:46,458 --> 00:28:48,708 Condeno-vos ambas à morte. 419 00:29:19,458 --> 00:29:23,833 O meu maior prazer é partilhar estas guloseimas contigo, meu amor, 420 00:29:26,541 --> 00:29:27,875 e com o bebé. 421 00:29:29,208 --> 00:29:31,333 Nada nos pode parar agora, pois não? 422 00:29:36,416 --> 00:29:38,833 Estás cercado! Rende-te, onde quer que estejas! 423 00:29:41,625 --> 00:29:45,708 O que, em nome de São Juliano, está a fazer, Tindaro? 424 00:29:45,791 --> 00:29:47,291 Este quarto é dos meus chapéus! 425 00:29:47,375 --> 00:29:50,708 Pampinea. Estou a tomar conta de uma criança. 426 00:29:50,791 --> 00:29:54,958 É tristemente ignorante na guerra, mas provou aprender depressa. 427 00:29:55,541 --> 00:29:57,708 - Diz olá, Jacopo. - O quê? 428 00:29:58,666 --> 00:30:01,333 Se quer saber, é o filho bastardo da Stratilia 429 00:30:01,416 --> 00:30:03,458 e um sábio em escondidas ofensivas. 430 00:30:05,583 --> 00:30:06,583 Jacopo, 431 00:30:07,041 --> 00:30:08,125 revela-te. 432 00:30:08,666 --> 00:30:10,875 Eu ia atacá-lo com homens de carruagem. 433 00:30:11,541 --> 00:30:13,916 Pensei que estavas na jarra. Desonesto. 434 00:30:29,291 --> 00:30:33,333 Este… é o filho da Stratilia? 435 00:30:33,416 --> 00:30:35,625 Sim, mas não pode falar dele a ninguém. 436 00:30:35,708 --> 00:30:37,625 Ele vive na floresta. É um filho secreto. 437 00:30:39,041 --> 00:30:40,125 Diz olá, Jacopo. 438 00:30:44,125 --> 00:30:45,250 Brincam ao exército? 439 00:30:45,333 --> 00:30:48,833 Tindaro, tenho a certeza que o Jacopo ficaria fascinado 440 00:30:48,916 --> 00:30:51,500 pela couraça romana no salão. 441 00:30:51,583 --> 00:30:53,958 - Uma verdadeira couraça? - O perito é o Tindaro. 442 00:30:54,041 --> 00:30:56,666 Fico de olho no Jacopo. Enquanto a vai buscar. 443 00:30:57,583 --> 00:30:59,291 Estarei pronto para me defender 444 00:30:59,375 --> 00:31:01,666 e lutar contra os teus golpes doentios e mortais. 445 00:31:02,458 --> 00:31:05,041 Não diga isto a ninguém. São só rapazes a divertir-se. 446 00:31:12,291 --> 00:31:14,916 Queres uma guloseima, doce criança? 447 00:31:16,750 --> 00:31:18,916 Coitadinho. 448 00:31:19,625 --> 00:31:21,625 Estás a morrer à fome, não estás? 449 00:31:26,541 --> 00:31:28,333 Nada neste mundo é de graça. 450 00:31:28,958 --> 00:31:32,166 - O que quer? - Tenho umas perguntinhas. 451 00:31:32,250 --> 00:31:35,208 - Uma guloseima por cada resposta? - Pode ser. 452 00:31:37,333 --> 00:31:38,333 Quem é o teu pai? 453 00:31:38,916 --> 00:31:40,625 Não sei. Guloseima, por favor. 454 00:31:42,125 --> 00:31:43,500 - Nunca o conheceste? - Não. 455 00:31:46,416 --> 00:31:49,000 A tua mãe nunca mencionou um nome? Uma alcunha, talvez? 456 00:31:49,083 --> 00:31:50,083 Não. 457 00:31:53,458 --> 00:31:54,875 Algum detalhe do aspeto dele? 458 00:31:56,375 --> 00:31:58,500 Pareço-me com ele. Ela disse isso uma vez. 459 00:31:59,666 --> 00:32:00,666 Uma vez. 460 00:32:06,250 --> 00:32:09,791 E o seu estatuto social? Rico? Pobre? Alguma coisa? 461 00:32:09,875 --> 00:32:11,750 Só que ele é um traidor inútil. 462 00:32:13,708 --> 00:32:14,708 Graças a Deus. 463 00:32:19,375 --> 00:32:22,666 O teu pai parece uma pessoa horrível. 464 00:32:25,208 --> 00:32:28,541 Ele não é uma pessoa horrível. Não queria que vivêssemos na villa dele. 465 00:32:33,250 --> 00:32:34,250 Na villa dele? 466 00:32:51,375 --> 00:32:54,500 O Jacopo é filho do Leonardo. 467 00:32:55,083 --> 00:32:57,625 - Quem é o Jacopo? - É aquela criança ali dentro. 468 00:32:58,458 --> 00:33:00,791 - Vamos preparar-nos para fazer… - O quê? 469 00:33:03,000 --> 00:33:04,666 - O seu Leonardo? - Com a cozinheira. 470 00:33:04,750 --> 00:33:07,125 A cozinheira? E ela tem-no escondido? 471 00:33:07,625 --> 00:33:10,666 Mantém-no aqui. Tenho de ir à casa deles na floresta. 472 00:33:11,166 --> 00:33:13,875 Não, espere, viscondessa. Para quê? 473 00:33:14,541 --> 00:33:16,083 Não pode ir sozinha. 474 00:33:16,166 --> 00:33:17,291 Para investigar. 475 00:33:17,375 --> 00:33:20,791 Se ela o seduziu, pode ter coisas dele para o enfeitiçar. 476 00:33:20,875 --> 00:33:24,958 Talvez até o mantenha vivo, na sua cabana nojenta. 477 00:33:25,041 --> 00:33:26,791 Não me parece, 478 00:33:26,875 --> 00:33:29,791 porque vimos a cabeça dele, a rebolar sobre a mesa. 479 00:33:29,875 --> 00:33:31,000 - Misia! - Sim. 480 00:33:31,083 --> 00:33:34,958 Quando o mal está em ação, não há alto nem baixo. 481 00:33:35,041 --> 00:33:39,375 Sim. Mas imploro-lhe, por favor. Minha amiga, vamos acalmar-nos. 482 00:33:39,458 --> 00:33:42,333 Preocupo-me com o que a agitação podia fazer ao bebé. 483 00:33:42,416 --> 00:33:44,166 - Eu apanho-te! - O bebé? 484 00:33:46,666 --> 00:33:49,500 Misia, não percebes? 485 00:33:50,041 --> 00:33:51,041 Não. 486 00:33:51,500 --> 00:33:54,708 O Jacopo é o bebé. 487 00:33:55,291 --> 00:33:58,833 Estou a falar do bebé no seu ventre. 488 00:34:00,958 --> 00:34:02,625 Não há nenhum bebé no meu ventre. 489 00:34:06,083 --> 00:34:07,375 Não está grávida. 490 00:34:07,958 --> 00:34:09,333 Já tive as minhas regras. 491 00:34:09,416 --> 00:34:11,791 Mas eu sabia que havia um bebé algures. 492 00:34:11,875 --> 00:34:13,666 Só tinha de seguir o caminho de Deus. 493 00:34:13,750 --> 00:34:15,000 Para nós. 494 00:34:15,083 --> 00:34:17,291 E eis que Ele nos mostrou o caminho. 495 00:34:17,375 --> 00:34:21,125 - O quê? - Para o herdeiro de Villa Santa. 496 00:34:33,916 --> 00:34:35,333 - Sirisco. - Sim. 497 00:34:35,416 --> 00:34:37,583 Diz-nos como saíste da villa. 498 00:34:38,333 --> 00:34:40,458 Não sou grande contador de histórias. 499 00:34:41,125 --> 00:34:43,333 Nenhum de nós é grande coisa. 500 00:34:44,041 --> 00:34:47,375 Mas vocês parecem felizes, gostam uns dos outros. 501 00:34:47,875 --> 00:34:50,541 Partilhamos os nossos recursos e tentamos manter o ânimo. 502 00:34:50,625 --> 00:34:52,625 - É lindo. - Muitos morreram. 503 00:34:52,708 --> 00:34:53,958 Isso não vai acabar. 504 00:34:54,041 --> 00:34:56,791 Mas aqui gostamos de nos concentrar nas coisas boas. 505 00:34:56,875 --> 00:34:59,541 Sirisco, honras-nos juntando-te ao nosso jantar? 506 00:35:01,000 --> 00:35:04,208 Nada me daria mais prazer. Podia comer um presunto e meio. 507 00:35:05,833 --> 00:35:06,708 Obrigado. 508 00:35:06,791 --> 00:35:09,250 Vejam como estes pratos são grandes. 509 00:35:11,333 --> 00:35:13,166 Céus. Sim… 510 00:35:17,708 --> 00:35:18,708 Isto é o jantar? 511 00:35:18,750 --> 00:35:20,166 Nada de peixe? Queijo? 512 00:35:21,000 --> 00:35:22,625 Tinha-me esquecido do queijo. 513 00:35:25,333 --> 00:35:26,875 Devem estar esfomeados. 514 00:35:26,958 --> 00:35:28,666 Sim, estamos esfomeados. 515 00:35:29,666 --> 00:35:33,000 Não vamos incomodar o nosso convidado com os infortúnios do grupo. 516 00:35:33,083 --> 00:35:35,208 Sirisco, o que é nosso é teu. Vamos a isso? 517 00:35:36,375 --> 00:35:37,291 - Sim. - Sim. 518 00:35:37,375 --> 00:35:40,458 Não, não. Isto não é aceitável. 519 00:35:40,541 --> 00:35:43,458 Mas damos sempre graças antes do jantar. 520 00:35:43,541 --> 00:35:47,791 Não, meu Deus, a oração não. Meu Deus, seu anjo altruísta. 521 00:35:47,875 --> 00:35:50,291 Não, isto. Tudo isto. 522 00:35:50,791 --> 00:35:55,250 Porquê passar fome quando a crueldade se banqueteia em Villa Santa? 523 00:35:56,083 --> 00:35:57,291 O que estás a dizer? 524 00:35:57,375 --> 00:35:59,291 Merecem melhor do que isto. 525 00:36:01,125 --> 00:36:03,375 Lá têm conforto. 526 00:36:03,458 --> 00:36:06,208 Têm comida a mais. 527 00:36:06,291 --> 00:36:09,250 Barris e mais barris de vinho. 528 00:36:09,833 --> 00:36:11,458 Não nos dês esperanças. 529 00:36:11,541 --> 00:36:13,875 Posso dar-lhes isto. 530 00:36:13,958 --> 00:36:18,208 Eu posso fazer isto por vocês. Claro que volto e eles dizem: 531 00:36:18,291 --> 00:36:21,083 "Não, Sirisco. Vai-te embora. Esta comida é nossa." 532 00:36:21,166 --> 00:36:22,583 O que a torna deles? 533 00:36:22,666 --> 00:36:26,458 O que torna a Pampinea a senhora? Tem de haver um senhor? 534 00:36:27,125 --> 00:36:28,291 Não sabemos. 535 00:36:28,375 --> 00:36:32,541 Ouçam-me, jurei nunca mais voltar a Villa Santa, 536 00:36:32,625 --> 00:36:37,083 mas agora estou entre os meus verdadeiros amigos e juro regressar. 537 00:36:37,166 --> 00:36:41,125 E se não partilharem, podem vir cá comer uma rã. 538 00:36:41,625 --> 00:36:42,833 Vamos. 539 00:36:42,916 --> 00:36:44,333 Por favor, venham comigo. 540 00:36:44,416 --> 00:36:47,750 Eu levo-vos até lá e cantarei pelo caminho. 541 00:36:47,833 --> 00:36:49,208 Vamos! Vamos! 542 00:36:49,291 --> 00:36:53,208 Minha querida, temos um plano 543 00:36:53,291 --> 00:36:55,916 Magnífico, maravilhoso e glorioso plano 544 00:36:56,000 --> 00:36:57,000 Minha querida… 545 00:36:57,041 --> 00:36:58,041 Vamos! 546 00:37:02,666 --> 00:37:05,041 Juro que me arrependo! 547 00:37:05,125 --> 00:37:07,583 Não! 548 00:37:10,791 --> 00:37:13,166 - Fica de olho nestes dois. - Está bem. 549 00:37:14,541 --> 00:37:15,625 Como consegues? 550 00:37:18,208 --> 00:37:21,208 - O quê? - Como és tão corajosa? 551 00:37:22,666 --> 00:37:26,458 Ages com tanta liberdade, com tanto desprendimento. 552 00:37:27,208 --> 00:37:29,833 Não temes a morte? 553 00:37:33,833 --> 00:37:36,333 Desde que o Eduardo morreu… 554 00:37:39,125 --> 00:37:40,166 … não tenho medo. 555 00:37:41,500 --> 00:37:42,500 Eu adorava-o, 556 00:37:43,583 --> 00:37:47,458 mas também estava ligada a ele. 557 00:37:48,583 --> 00:37:51,875 E quando ele foi, também se foram as ligações. 558 00:37:54,125 --> 00:37:55,166 E agora é… 559 00:37:56,583 --> 00:37:59,375 Sinto que consigo ver… 560 00:38:02,583 --> 00:38:05,041 … o outro lado de tudo. 561 00:38:08,541 --> 00:38:11,708 A quietude e a paz na morte. 562 00:38:17,166 --> 00:38:18,166 E este lado… 563 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 Isto é o inferno. 564 00:38:28,458 --> 00:38:30,416 E se partisse deste lado… 565 00:38:32,916 --> 00:38:35,083 … o que deixaria para trás? 566 00:38:43,291 --> 00:38:45,791 Desculpe tê-la empurrado da ponte. 567 00:38:49,416 --> 00:38:50,833 O pão era teu. 568 00:38:52,125 --> 00:38:53,875 Talvez tenha merecido um pouco. 569 00:38:53,958 --> 00:38:56,416 Meu Deus, ao entrar no Vosso reino… 570 00:39:01,041 --> 00:39:03,416 Vai buscar aquelas duas. 571 00:39:05,750 --> 00:39:07,333 Tenho de te dizer uma coisa. 572 00:39:07,416 --> 00:39:09,083 - Está tudo bem. - Não. 573 00:39:09,833 --> 00:39:11,041 Isto pode enfurecer-te. 574 00:39:11,583 --> 00:39:13,708 Não terás de viver com a raiva por muito tempo. 575 00:39:13,791 --> 00:39:14,916 O que foi? 576 00:39:17,458 --> 00:39:20,625 Não conheceste a tua mãe. Mas o meu pai conhecia-a muito bem. 577 00:39:20,708 --> 00:39:23,041 Estavam apaixonados e tiveram uma filha. 578 00:39:23,625 --> 00:39:24,708 Tu. 579 00:39:24,791 --> 00:39:26,125 Nós somos irmãs. 580 00:39:27,750 --> 00:39:28,750 Irmãs? 581 00:39:29,833 --> 00:39:30,916 Executa-as. 582 00:39:42,958 --> 00:39:46,708 Por favor, foram só umas cócegas na narina. Eu… 583 00:39:46,791 --> 00:39:48,916 Não estou doente. Por favor. Não estou doente. 584 00:39:50,916 --> 00:39:52,000 Não! 585 00:39:52,083 --> 00:39:53,541 Faça o seu trabalho, doutor. 586 00:39:54,916 --> 00:39:55,916 Venha cá. 587 00:39:57,416 --> 00:39:58,708 Afastem-nos! 588 00:40:00,916 --> 00:40:02,750 Vão morrer na mesma, calem-se! 589 00:40:04,166 --> 00:40:05,500 Trata disso. 590 00:40:06,000 --> 00:40:07,458 - Não o quero fazer. - Vamos! 591 00:40:09,000 --> 00:40:10,000 Detenham-nas! 592 00:40:17,458 --> 00:40:19,125 Vá lá, idiota! Vamos! 593 00:40:19,208 --> 00:40:21,166 Esperem! Levem-me convosco! 594 00:40:26,958 --> 00:40:29,625 Licisca, tens de me deixar levar-te de volta para a villa. 595 00:40:29,708 --> 00:40:30,541 - Não. - Sim. 596 00:40:30,625 --> 00:40:33,416 - Não vou voltar. - O Dioneo está lá e pode ajudar-te. 597 00:40:33,500 --> 00:40:35,083 Não há lá nada para mim. 598 00:40:35,625 --> 00:40:37,958 Se não me deixares ajudar-te, vais morrer, 599 00:40:38,041 --> 00:40:41,041 e não quero que morras, quero que sejas minha irmã. Por favor! 600 00:40:41,125 --> 00:40:43,458 - Está bem? - Não és minha irmã. 601 00:40:49,291 --> 00:40:50,458 Muito bem. 602 00:40:50,541 --> 00:40:51,541 Muito bem. 603 00:40:52,291 --> 00:40:53,583 - Vamos! - Então? 604 00:41:03,250 --> 00:41:04,250 Parem! 605 00:41:17,000 --> 00:41:18,208 Voltei. 606 00:41:18,291 --> 00:41:21,041 Quase consegui trazer o suficiente para os vossos jantares, 607 00:41:21,125 --> 00:41:25,833 mas vamos ter de acompanhar com coisas da despensa. 608 00:41:27,333 --> 00:41:28,833 O que faz aqui? 609 00:41:30,458 --> 00:41:33,291 O seu filho revelou que vivem neste casebre nas minhas terras 610 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 sem a minha autorização. 611 00:41:35,250 --> 00:41:37,500 Era meu dever ver as condições desta casa 612 00:41:37,583 --> 00:41:38,958 e olha o que encontrei. 613 00:41:40,458 --> 00:41:42,500 São os instrumentos de uma bruxa. 614 00:41:44,125 --> 00:41:46,958 És uma bruxa. 615 00:41:48,166 --> 00:41:49,333 - Sou uma bruxa? - Sim. 616 00:41:50,416 --> 00:41:54,125 Sim. Seduziste o homem da casa, deste à luz o seu herdeiro 617 00:41:54,208 --> 00:41:57,375 e usaste magia negra para tal. 618 00:41:57,458 --> 00:42:00,333 Ficaste com o que era meu! 619 00:42:02,541 --> 00:42:03,916 Onde está o Jacopo? 620 00:42:05,125 --> 00:42:10,958 O Leonardo nunca deixaria o filho viver num buraco doentio como este. 621 00:42:11,625 --> 00:42:12,625 A partir de agora, 622 00:42:13,708 --> 00:42:16,916 o Jacopo viverá a vida de luxo que ele merece. 623 00:42:17,000 --> 00:42:20,250 Onde está o meu filho, cabra delirante? 624 00:42:32,916 --> 00:42:35,125 Temos de tratar de tudo para si, 625 00:42:36,208 --> 00:42:39,125 para amanhã e depois de amanhã. 626 00:42:39,708 --> 00:42:42,083 Neifile, não aguento ouvir isso. 627 00:42:42,166 --> 00:42:44,583 Vá ter com o Ruggiero e oficialize as coisas. 628 00:42:45,458 --> 00:42:47,166 Merece esta villa. 629 00:42:47,250 --> 00:42:48,666 Não a posso deixar. 630 00:42:49,416 --> 00:42:54,291 Vai confortar-me saber que o seu futuro está assegurado. 631 00:42:54,375 --> 00:42:55,708 - Vá. - Não! 632 00:42:56,458 --> 00:42:57,666 Não, não sou capaz! 633 00:42:59,916 --> 00:43:03,000 Acho que sou inteligente. 634 00:43:04,708 --> 00:43:05,708 Esperto. 635 00:43:07,208 --> 00:43:08,500 Mas não sou, não sou… 636 00:43:09,708 --> 00:43:10,708 … nada. 637 00:43:12,750 --> 00:43:14,166 Não sou ninguém sem si. 638 00:43:15,375 --> 00:43:16,750 Meu Panfilo… 639 00:43:19,791 --> 00:43:22,083 É tão inteligente quanto pensa. 640 00:43:24,208 --> 00:43:26,583 Os seus olhos veem claramente. 641 00:43:27,791 --> 00:43:28,791 Confie neles. 642 00:43:30,458 --> 00:43:31,916 Confie em si. 643 00:43:33,875 --> 00:43:35,541 Agora, assegure o seu lugar. 644 00:43:37,083 --> 00:43:38,083 Para nós. 645 00:44:19,958 --> 00:44:21,833 Ruggiero, a Neifile pediu… 646 00:44:35,166 --> 00:44:36,166 Bom… 647 00:44:45,708 --> 00:44:46,791 Jacopo! 648 00:44:46,875 --> 00:44:49,916 - Mais devagar, bruxa! - Jacopo, já vou! 649 00:44:50,000 --> 00:44:51,000 Jacopo! 650 00:44:51,083 --> 00:44:54,250 Estes sapatos não são para correr, são sapatos de jantar! 651 00:44:54,333 --> 00:44:57,666 - Cale-se, cabra estúpida! - Meu Deus, consigo cheirar-te daqui! 652 00:44:57,750 --> 00:45:00,208 - Jacopo! - Mais devagar! 653 00:45:00,291 --> 00:45:02,250 - Mamã, aqui em cima! - Jacopo! 654 00:45:02,333 --> 00:45:03,625 - Mamã! - Estou aqui! 655 00:45:03,708 --> 00:45:06,666 - Corres de mais para uma bruxa galdéria! - Estou aqui! 656 00:45:07,833 --> 00:45:08,708 Misia! 657 00:45:08,791 --> 00:45:10,625 - Jacopo! - Para! 658 00:45:12,625 --> 00:45:13,625 Socorro. 659 00:45:13,666 --> 00:45:15,166 Jacopo! Cabra! 660 00:45:16,125 --> 00:45:18,000 - Cala-te, pega da escumalha! - Jacopo! 661 00:45:18,083 --> 00:45:19,416 Jacopo! 662 00:45:20,166 --> 00:45:22,333 Sua cabra psicótica, larga-me! 663 00:45:22,416 --> 00:45:24,708 - Estou a ouvir! Estou aqui! - Jacopo! 664 00:45:32,416 --> 00:45:34,333 Querido, como correu? 665 00:45:35,208 --> 00:45:36,833 Ele entregou a villa? 666 00:45:42,208 --> 00:45:43,500 Sim, entregou. 667 00:45:45,166 --> 00:45:46,458 Ele assinou com alegria. 668 00:45:48,500 --> 00:45:50,458 E desejou-lhe o melhor, querida. 669 00:45:52,875 --> 00:45:53,875 A sério? 670 00:45:54,583 --> 00:45:55,583 Sim. 671 00:45:56,958 --> 00:45:58,291 Está feliz por nós. 672 00:46:00,041 --> 00:46:01,041 Que milagre. 673 00:46:14,416 --> 00:46:15,625 Está a mentir? 674 00:46:19,458 --> 00:46:20,458 Não. 675 00:46:28,625 --> 00:46:30,375 Tenho de me levantar. 676 00:46:30,458 --> 00:46:32,250 - Tem de ser. - Por favor, Neifile. 677 00:46:32,333 --> 00:46:33,958 - Está demasiado fraca. - Não estou! 678 00:46:34,041 --> 00:46:35,458 Não posso estar. 679 00:46:35,541 --> 00:46:37,750 Tenho coisas para fazer! 680 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 O que me vai acontecer? 681 00:47:06,250 --> 00:47:07,250 Panfilo. 682 00:47:10,666 --> 00:47:11,666 Panfilo. 683 00:47:16,416 --> 00:47:17,416 Amo-a. 684 00:47:25,750 --> 00:47:27,541 Estou com tanto medo. 685 00:47:36,708 --> 00:47:38,416 O Ruggiero não nos pode ver. 686 00:47:41,375 --> 00:47:43,166 Queres conversar? 687 00:47:43,250 --> 00:47:44,250 O quê? 688 00:47:45,333 --> 00:47:47,958 Estava curiosa para saber se querias falar sobre… 689 00:47:49,208 --> 00:47:51,750 Falar sobre como sabias que eu era tua irmã 690 00:47:51,833 --> 00:47:56,041 e escolheste tratar-me como merda durante muitos anos? 691 00:47:56,125 --> 00:47:58,666 Nunca mais quero voltar a falar contigo. 692 00:47:59,250 --> 00:48:01,458 Só de olhar para ti, fico enojada. 693 00:48:02,333 --> 00:48:04,583 Jacopo, tenho as melhores coisas. 694 00:48:04,666 --> 00:48:08,125 Vou ensinar-te a fazer um testudo. Significa "tartaruga". 695 00:48:08,208 --> 00:48:10,125 Não pode fazer isto! 696 00:48:10,208 --> 00:48:11,875 Posso fazer o que quiser. 697 00:48:12,375 --> 00:48:14,875 - Pare de se contorcer, por favor. - Não sou bruxa! 698 00:48:14,958 --> 00:48:17,000 É o que as bruxas dizem. 699 00:48:17,083 --> 00:48:19,666 Eu sei que és a causa da peste 700 00:48:19,750 --> 00:48:24,291 e sei que és a razão para o meu adorado Leonardo ter morrido! 701 00:48:24,375 --> 00:48:27,625 Nem sequer o conheceu, cabra maluca! 702 00:48:27,708 --> 00:48:31,208 Agora, se olharem para a esquerda, esta é a villa. 703 00:48:32,916 --> 00:48:35,875 Olá! Filomena, Licisca! 704 00:48:36,375 --> 00:48:37,500 Ela é que é a Filomena. 705 00:48:37,583 --> 00:48:40,375 Sim, sim. Estes são os meus novos melhores amigos. 706 00:48:40,458 --> 00:48:42,125 Olá. Prazer em conhecê-las. 707 00:48:42,208 --> 00:48:43,458 - O quê? - Misia. 708 00:48:43,541 --> 00:48:44,541 Venham. 709 00:48:51,708 --> 00:48:52,625 Caluda! 710 00:48:52,708 --> 00:48:55,291 O que, em nome dos maiores generais da história, 711 00:48:55,375 --> 00:48:57,083 está a fazer com a minha namorada? 712 00:48:57,166 --> 00:48:58,375 Não sou sua namorada! 713 00:48:58,458 --> 00:49:02,041 Tindaro, ela enfeitiçou-o, tal como fez ao Leonardo. 714 00:49:02,125 --> 00:49:05,041 Misia, mostra-lhe os objetos profanos. 715 00:49:07,625 --> 00:49:09,333 Insisto que a deixe ir! 716 00:49:09,416 --> 00:49:13,125 Vamos queimá-la porque é uma bruxa. 717 00:49:13,208 --> 00:49:14,791 Ela não é uma bruxa! 718 00:49:15,500 --> 00:49:19,041 Ela é uma futura nobre. 719 00:49:21,250 --> 00:49:22,250 Stratilia… 720 00:49:23,916 --> 00:49:27,291 … dar-me-ás a intensa honra de ser minha mulher? 721 00:49:28,458 --> 00:49:30,583 O quê? Não! 722 00:49:33,916 --> 00:49:36,166 - Cale-se! - Não toque na minha senhora! 723 00:49:40,291 --> 00:49:41,291 Idiota. 724 00:49:44,791 --> 00:49:47,083 Em nome do amor! 725 00:49:47,166 --> 00:49:49,000 O que se passa consigo? 726 00:49:49,083 --> 00:49:50,500 Não se passa nada comigo! 727 00:49:51,416 --> 00:49:52,416 Consegui! 728 00:49:53,541 --> 00:49:55,291 - Ajudem-me! - Ajudem-na! 729 00:49:55,375 --> 00:49:57,333 Cuidado! O fogo está quente! 730 00:49:58,250 --> 00:49:59,250 Mãe! 731 00:50:00,541 --> 00:50:01,541 Mãe! 732 00:50:02,416 --> 00:50:04,000 Ajudem-na, está a arder! 733 00:50:09,041 --> 00:50:10,041 Ponham-me no chão. 734 00:50:17,875 --> 00:50:20,458 - Estou bem. - Não pode queimar pessoas! 735 00:50:22,083 --> 00:50:23,458 Misia. Misia. 736 00:50:27,833 --> 00:50:28,833 Ela faleceu. 737 00:50:31,708 --> 00:50:32,958 A Neifile está morta. 738 00:50:33,041 --> 00:50:35,958 Esta mulher nojenta é a causa de todos os nossos infortúnios. 739 00:50:36,041 --> 00:50:37,083 Todos. 740 00:50:40,791 --> 00:50:44,083 Se alguém é bruxa, é ela! 741 00:50:46,083 --> 00:50:47,208 O quê? 742 00:50:53,458 --> 00:50:54,666 Não me ouviram? 743 00:50:54,750 --> 00:50:55,750 Misia? 744 00:50:59,458 --> 00:51:00,458 Não. 745 00:51:02,041 --> 00:51:03,166 Ninguém olha para mim? 746 00:52:26,083 --> 00:52:28,500 Legendas: Helena Cotovio 51796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.