Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,166 --> 00:01:41,791
Mas nunca me disse,
como é que eu ia saber?
2
00:01:41,875 --> 00:01:43,375
Pensava que era óbvio.
3
00:01:43,458 --> 00:01:47,208
Ofereci-me para lhe reajustar o gibão.
O que mais poderia estar a fazer?
4
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
Estava ali, a cheirar-lhe a nuca
5
00:01:51,250 --> 00:01:54,208
enquanto contava as velas como uma idiota.
6
00:01:57,416 --> 00:02:01,125
Aposto que podia ter ficado com ele.
Acho que ele gosta de homens.
7
00:02:03,916 --> 00:02:06,458
Também podia ter ficado com o meu irmão,
se quisesse.
8
00:02:07,208 --> 00:02:09,625
O Guidotto era magro de mais para mim,
9
00:02:11,000 --> 00:02:12,416
mas teria querido.
10
00:02:24,250 --> 00:02:25,250
Então…
11
00:02:26,000 --> 00:02:27,083
Então…
12
00:02:32,083 --> 00:02:33,458
O que fazemos hoje?
13
00:02:35,416 --> 00:02:36,750
Só quero conversar…
14
00:02:38,625 --> 00:02:39,750
… sobre tudo.
15
00:03:01,625 --> 00:03:02,625
Misia?
16
00:03:03,333 --> 00:03:04,333
Socorro.
17
00:03:05,916 --> 00:03:07,416
Preciso da sua ajuda.
18
00:03:10,625 --> 00:03:13,166
Quer dizer-me o que aconteceu?
19
00:03:15,625 --> 00:03:17,833
Deve ter sido um problema de coração.
20
00:03:20,333 --> 00:03:21,166
Sangrou do nariz.
21
00:03:21,250 --> 00:03:25,708
Se não me disser o que aconteceu,
vou presumir o pior.
22
00:03:27,125 --> 00:03:29,625
- Disse que não foi a peste.
- Referia-me a homicídio.
23
00:03:33,375 --> 00:03:34,791
Ele tentou fugir.
24
00:03:38,125 --> 00:03:40,291
Isto é por lealdade para com ela?
25
00:03:41,916 --> 00:03:42,916
Sim.
26
00:03:44,041 --> 00:03:48,125
Porque a lealdade que desaparece
quando as coisas se complicam é…
27
00:03:48,750 --> 00:03:50,583
Não é lealdade nenhuma…
28
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
- Misia.
- Sim.
29
00:03:53,083 --> 00:03:54,583
- Veja o que fez.
- Não!
30
00:03:54,666 --> 00:03:56,291
- Veja o que fez. Olhe.
- Não.
31
00:03:56,375 --> 00:03:57,708
- Preciso que veja.
- Não.
32
00:03:57,791 --> 00:03:58,791
Não.
33
00:04:00,291 --> 00:04:02,208
Foi o senhor que o convidou.
34
00:04:03,333 --> 00:04:05,041
Fez isto acontecer!
35
00:04:05,541 --> 00:04:07,250
E se o quisesse vivo,
36
00:04:07,333 --> 00:04:09,708
podia ter deixado
a Pampinea ficar no comando!
37
00:04:09,791 --> 00:04:11,416
A Pampinea é um demónio!
38
00:04:11,500 --> 00:04:14,250
- Meu Deus!
- Não fale assim da minha amiga!
39
00:04:14,750 --> 00:04:15,750
Sua amiga?
40
00:04:15,833 --> 00:04:17,666
Acha que ela é sua amiga?
41
00:04:17,750 --> 00:04:19,333
Veja o que ela a obrigou a fazer!
42
00:04:19,416 --> 00:04:20,916
Veja! Veja!
43
00:04:21,708 --> 00:04:24,291
Uma amiga dá-lhe
um sentimento de pertença, Misia.
44
00:04:24,375 --> 00:04:25,750
De bondade.
45
00:04:25,833 --> 00:04:28,583
Ela dá-me tudo o que disse!
46
00:04:28,666 --> 00:04:29,500
Sim.
47
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Só não a conhece como eu.
48
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
Conheço-a muito bem. Muito bem.
49
00:04:37,333 --> 00:04:39,125
- Está com ciúmes.
- Meu Deus.
50
00:04:39,208 --> 00:04:43,125
Está com ciúmes
porque a Pampinea o fodeu e não o amava.
51
00:04:43,958 --> 00:04:45,791
Mas claro que ela não o amava.
52
00:04:45,875 --> 00:04:48,541
Olhe para ela e olhe para si.
53
00:04:49,666 --> 00:04:51,958
Não é apenas um camponês,
54
00:04:53,833 --> 00:04:55,125
é um idiota.
55
00:04:55,208 --> 00:04:56,541
É um tolo.
56
00:05:01,708 --> 00:05:05,041
Giro esta villa há 15 anos.
Um tolo faria isso?
57
00:05:06,333 --> 00:05:08,708
É a prova de que um tolo podia fazer isso.
58
00:05:25,416 --> 00:05:28,541
Atenção, ingratos!
59
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
Nunca mais voltarei
a esta villa miserável!
60
00:05:33,500 --> 00:05:34,583
Estão a ouvir?
61
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
Estão a ouvir?
62
00:05:39,833 --> 00:05:43,208
Vocês são todos uns porcos monstruosos!
63
00:05:45,291 --> 00:05:47,000
Tu não, Matteuzzo.
64
00:05:47,083 --> 00:05:48,458
És um anjo perfeito.
65
00:06:05,041 --> 00:06:06,083
Que papa sou eu?
66
00:06:07,333 --> 00:06:12,958
Presidi muito preguiçosamente
ao Segundo Concílio de Latrão.
67
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
Na minha reforma, pouco consegui.
68
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
Mas preocupou-se com a perseverança
de Roma como um centro papal
69
00:06:20,458 --> 00:06:24,041
e enfrentou constantemente
as ações tolas de Luís VII.
70
00:06:24,541 --> 00:06:28,625
Mas falhei na mesma
71
00:06:28,708 --> 00:06:33,291
- In nomine Patris, et Filii
- … et Filii
72
00:06:33,375 --> 00:06:37,375
- Et Spiritus Sancto
- Et Spiritus Sancti
73
00:06:38,750 --> 00:06:39,750
Sancto?
74
00:06:39,791 --> 00:06:40,791
Sancto.
75
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
Sancti. Et Spiritus Sancti.
76
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
- Sempre dissemos Sancto.
- Não.
77
00:06:46,166 --> 00:06:48,250
Sim. Sancto. Cantávamos…
78
00:06:48,333 --> 00:06:50,625
- Longo e grave
- "Sancto"?
79
00:06:50,708 --> 00:06:52,208
- Sancto.
- … to
80
00:06:52,291 --> 00:06:55,250
- Sancto…
- Sancto…
81
00:07:00,041 --> 00:07:02,166
- Larga-me!
- Apanhei a bonita.
82
00:07:02,250 --> 00:07:05,541
- Não, apanhei eu.
- Mas tu és a bonita, não és?
83
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
Somos ambas bonitas!
84
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
Agora rende-te a mim.
85
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
Nunca! Prefiro morrer
a render-me à tua cara feia.
86
00:07:15,125 --> 00:07:18,041
Não sou feia. Sou interessante.
87
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
Não! Onde estão as minhas pernas?
88
00:07:21,000 --> 00:07:23,208
- Cortei-as!
- Não!
89
00:07:23,291 --> 00:07:26,791
Estou reduzida à… luz das estrelas!
90
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
Não! Sim.
91
00:07:33,583 --> 00:07:34,583
Não se mexa.
92
00:07:37,166 --> 00:07:38,166
Não se mexa.
93
00:07:42,458 --> 00:07:45,666
Da próxima vez pode atacar-me
com menos crueldade.
94
00:07:45,750 --> 00:07:47,000
Mas se tem de ser cruel,
95
00:07:47,083 --> 00:07:49,375
evite a cabeça, pois aí está o cérebro.
96
00:07:50,333 --> 00:07:52,458
Porque me seguiu até aqui? Alguém o viu?
97
00:07:52,541 --> 00:07:57,416
Persegui-a como um caçador experiente
persegue a majestosa corça.
98
00:07:58,208 --> 00:07:59,791
Não me deixou alternativa.
99
00:07:59,875 --> 00:08:02,541
Senão como declararia o meu amor?
100
00:08:09,958 --> 00:08:11,250
O meu amor!
101
00:08:12,583 --> 00:08:13,875
É tarde de mais.
102
00:08:13,958 --> 00:08:16,041
Começou a procriar com outro homem.
103
00:08:16,125 --> 00:08:17,500
Não há outro homem.
104
00:08:17,583 --> 00:08:20,041
Morreu no parto.
105
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
Isso é fantástico.
106
00:08:23,666 --> 00:08:25,000
Então, posso decretar…
107
00:08:25,583 --> 00:08:26,583
Não.
108
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
Decreto que a terei na mesma.
109
00:08:33,833 --> 00:08:35,791
É o objeto do meu amor
110
00:08:35,875 --> 00:08:39,583
e tenho quase a certeza de que acabarei
111
00:08:39,666 --> 00:08:42,541
por aprender a amar
o seu filho estranho e silencioso.
112
00:08:42,625 --> 00:08:45,833
Stratilia, não me pode dizer
que não me ama com o seu coração
113
00:08:45,916 --> 00:08:47,583
quando me ama com o seu corpo.
114
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
Vocês beijam-se?
115
00:08:50,458 --> 00:08:51,458
Apaixonadamente.
116
00:08:59,750 --> 00:09:02,208
Suponho que a crueza
do nosso instinto mais básico
117
00:09:02,291 --> 00:09:04,208
é motivo de riso.
118
00:09:04,291 --> 00:09:06,208
Basta, tonto. Tenho de ir trabalhar.
119
00:09:06,291 --> 00:09:08,750
E o senhor está ferido,
tem de ficar e descansar.
120
00:09:08,833 --> 00:09:10,458
Jacopo, ficas responsável.
121
00:09:12,416 --> 00:09:14,875
E não te esqueças que este homem,
como todos os nobres,
122
00:09:14,958 --> 00:09:18,166
está sempre a agir
de forma egoísta ou estúpida.
123
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
E normalmente ambos.
124
00:09:20,041 --> 00:09:21,125
Volto em breve.
125
00:09:22,875 --> 00:09:24,583
Como queira, Stratilia.
126
00:09:26,916 --> 00:09:28,416
Sou bastante inteligente.
127
00:09:29,541 --> 00:09:31,625
Podes interrogar-me sobre Heródoto
se quiseres.
128
00:09:32,125 --> 00:09:33,750
Quem é Heródoto?
129
00:09:35,958 --> 00:09:37,291
Vais ter uma surpresa.
130
00:09:37,875 --> 00:09:38,875
Senta-te.
131
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
Roupas estúpidas!
132
00:09:50,791 --> 00:09:54,541
"Sou o Panfilo. Vamos acalmar-nos."
133
00:10:00,083 --> 00:10:02,041
"Sou casado com uma mulher pia.
134
00:10:02,125 --> 00:10:04,125
Ela ama mais Deus do que a mim."
135
00:10:05,833 --> 00:10:06,958
Viscondessa?
136
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
Divirta-se a ficar coberto de lama.
137
00:10:09,333 --> 00:10:11,250
Viscondessa, posso entrar, por favor?
138
00:10:11,333 --> 00:10:14,791
Espero que os pombos caguem
no seu feltro estúpido!
139
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
Misia.
140
00:10:20,875 --> 00:10:23,083
- O que está a fazer?
- A ajudar o Panfilo.
141
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
- A ajudá-lo?
- Sim.
142
00:10:26,583 --> 00:10:29,583
Será mais fácil ir-se embora,
se as coisas já estiverem lá fora.
143
00:10:39,041 --> 00:10:40,208
Então?
144
00:10:42,125 --> 00:10:46,208
O Ruggiero não a vai incomodar
nem ao seu precioso bebé,
145
00:10:47,583 --> 00:10:48,625
nunca mais.
146
00:10:49,750 --> 00:10:50,750
Agora está segura.
147
00:10:53,541 --> 00:10:54,791
Graças a Deus.
148
00:10:55,958 --> 00:10:57,750
Posso finalmente descontrair.
149
00:10:59,375 --> 00:11:02,541
Vou convidar o pobre Panfilo
e a sua mulher horrível
150
00:11:02,625 --> 00:11:04,625
a sair imediatamente das instalações.
151
00:11:04,708 --> 00:11:06,125
Nunca tivemos muito em comum.
152
00:11:06,208 --> 00:11:07,708
E o Padrone Tindaro?
153
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
Adoro uma mente masculina forte.
154
00:11:13,375 --> 00:11:15,625
E ele continua solteiro, isso é bom.
155
00:11:17,250 --> 00:11:18,375
O Tindaro pode ficar.
156
00:11:22,625 --> 00:11:23,625
O que foi?
157
00:11:24,000 --> 00:11:25,208
Há algum problema?
158
00:11:27,625 --> 00:11:30,125
Porque há sempre algum problema?
159
00:11:30,208 --> 00:11:32,625
- Não é nada. Não é nada.
- Diz-me.
160
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Bem, eu…
161
00:11:40,000 --> 00:11:41,958
Creio que me sinto um pouco…
162
00:11:45,125 --> 00:11:46,125
… estranha.
163
00:11:47,166 --> 00:11:48,166
Tendo em conta…
164
00:11:49,166 --> 00:11:50,166
… o homicídio.
165
00:11:55,041 --> 00:11:56,041
Homicídio?
166
00:11:59,500 --> 00:12:00,500
Sim.
167
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
Minha querida.
168
00:12:05,083 --> 00:12:06,083
Não. Não.
169
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Minha querida.
170
00:12:14,500 --> 00:12:15,875
Aquilo não foi um homicídio.
171
00:12:15,958 --> 00:12:17,125
Não. Não.
172
00:12:21,791 --> 00:12:27,583
Foi um ato de legítima defesa
contra um agente de Satanás.
173
00:12:29,416 --> 00:12:31,416
A encarnação do mal.
174
00:12:31,500 --> 00:12:32,500
Não foi isso que…
175
00:12:33,958 --> 00:12:36,708
Não havia alternativa.
176
00:12:36,791 --> 00:12:37,791
Não foi…
177
00:12:38,208 --> 00:12:40,333
Fizeste o que tinha de ser feito.
178
00:12:42,125 --> 00:12:45,583
Um ato de grande amor por mim.
179
00:12:47,125 --> 00:12:49,750
O maior amor que alguma vez conheci.
180
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
Além do amor do Leonardo, claro.
181
00:12:55,416 --> 00:12:56,416
Claro.
182
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
Misia, minha querida,
183
00:13:01,875 --> 00:13:05,625
nós nunca mais devemos pensar nisto.
184
00:13:06,125 --> 00:13:06,958
Não.
185
00:13:07,041 --> 00:13:09,125
Só temos de ansiar…
186
00:13:11,208 --> 00:13:12,708
… pelo nosso futuro
187
00:13:13,916 --> 00:13:15,583
com esta criança.
188
00:13:17,583 --> 00:13:19,375
Não preciso de um marido.
189
00:13:20,750 --> 00:13:22,583
- Tenho-te a ti.
- Tem-me a mim.
190
00:13:25,250 --> 00:13:26,250
Então…
191
00:13:33,458 --> 00:13:34,458
… o meu banho?
192
00:13:37,666 --> 00:13:40,416
Esqueci-me do seu banho!
Que tolice a minha!
193
00:13:41,125 --> 00:13:42,875
Onde pus o meu óleo de menta?
194
00:13:45,958 --> 00:13:48,750
Por favor, senhores, imploro-vos.
195
00:13:48,833 --> 00:13:52,041
Somos apenas leiteiras inocentes
a dar um passeio.
196
00:13:52,125 --> 00:13:53,458
Têm de nos libertar.
197
00:13:53,541 --> 00:13:57,500
Achas que não me lembro de ti?
Nunca o esquecerei. Enlouqueceste.
198
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
Lembro-me como se tivesse sido
há umas semanas.
199
00:14:00,083 --> 00:14:02,875
- O Cardeal Agnolo não era o melhor.
- Não era.
200
00:14:02,958 --> 00:14:04,333
- Mas havia um sistema.
- Sim.
201
00:14:04,416 --> 00:14:06,333
Ensinámo-lo a assaltar e roubar
202
00:14:06,416 --> 00:14:10,125
e ele ensinou-nos a lidar
com o abandono da humanidade por Deus.
203
00:14:10,208 --> 00:14:11,041
Conhece-los?
204
00:14:11,125 --> 00:14:13,875
- Nestas alturas…
- Não os conheço propriamente.
205
00:14:13,958 --> 00:14:15,666
- Matei um deles.
- Não?
206
00:14:15,750 --> 00:14:16,791
Matei o amigo deles.
207
00:14:16,875 --> 00:14:19,250
- Esqueci-me completamente disso.
- Sim, eu também.
208
00:14:20,083 --> 00:14:21,083
Mata estes dois.
209
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
Está bem. Tem de me ajudar.
210
00:14:31,333 --> 00:14:32,458
O quê?
211
00:14:32,541 --> 00:14:35,041
- Não. Sou uma menina simpática.
- Para onde olhas?
212
00:14:35,125 --> 00:14:37,625
- Nem pensar.
- Distraia-os.
213
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
Pisei uma abelha.
214
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
Isso é mau!
215
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
- Calada!
- Não! Não ficarei calada.
216
00:14:51,500 --> 00:14:53,541
Estou com uma dor terrível.
217
00:14:53,625 --> 00:14:55,500
Se não acreditam em mim, vejam!
218
00:14:56,083 --> 00:14:57,500
Não vejo nenhuma abelha.
219
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
Porque o criminoso foge sempre do local.
220
00:15:00,416 --> 00:15:02,375
- Toma conta da outra.
- Toma tu.
221
00:15:02,458 --> 00:15:04,208
- Quero ver os pés.
- Sim.
222
00:15:15,291 --> 00:15:16,458
Põe-me no chão!
223
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
Cavaleiros!
224
00:15:18,250 --> 00:15:20,458
- Os cavaleiros dos monges! Que bom!
- Quem?
225
00:15:20,541 --> 00:15:22,916
Era quem queríamos ver.
226
00:15:23,000 --> 00:15:24,875
Salve! Temos prisioneiras…
227
00:15:24,958 --> 00:15:27,458
Não! Houve um engano!
228
00:15:32,333 --> 00:15:34,458
Eles vão matar-nos. Faz alguma coisa!
229
00:15:46,500 --> 00:15:50,041
Podemos ir onde quisermos, Matteuzzo.
Podemos ir onde quisermos.
230
00:15:50,541 --> 00:15:51,958
Estou tão grato por ti.
231
00:15:59,166 --> 00:16:00,750
Vamos nadar?
232
00:16:02,333 --> 00:16:04,625
Aposto que ias gostar. Vamos a isso.
233
00:16:05,333 --> 00:16:06,791
Matteuzzo!
234
00:16:09,875 --> 00:16:12,250
Sim. Olha.
235
00:16:12,333 --> 00:16:13,583
Olha para isto!
236
00:16:17,750 --> 00:16:18,750
Meu Deus.
237
00:16:19,250 --> 00:16:22,000
Inspira fundo. Inspira.
238
00:16:26,375 --> 00:16:27,791
Sim!
239
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
Entra, amigo! Entra!
240
00:16:42,541 --> 00:16:43,541
Sabe bem.
241
00:16:43,625 --> 00:16:46,458
Queria que te fosses embora!
242
00:16:46,958 --> 00:16:48,583
Mas não te apaixones!
243
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
Sê livre como eu!
244
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
Estou livre!
245
00:17:47,458 --> 00:17:49,708
Meu Deus! Não está morto!
246
00:17:51,291 --> 00:17:52,333
Pare!
247
00:17:52,833 --> 00:17:55,583
- Por favor, não me toque!
- Isto não ajuda nada!
248
00:18:01,166 --> 00:18:02,208
Sirisco.
249
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
Sou eu, o Arriguccio.
250
00:18:05,875 --> 00:18:07,833
Forneci fertilizante
à villa do teu senhor.
251
00:18:09,416 --> 00:18:10,458
Arriguccio.
252
00:18:13,875 --> 00:18:14,875
Amigo.
253
00:18:19,208 --> 00:18:20,208
Estás perdido?
254
00:18:26,875 --> 00:18:28,541
Vamos buscar as tuas coisas?
255
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Vamos, amigo?
256
00:18:36,333 --> 00:18:37,916
Como vai a tua quinta?
257
00:18:39,416 --> 00:18:41,083
Foi queimada por bandidos.
258
00:18:41,875 --> 00:18:42,875
Lamento.
259
00:18:42,916 --> 00:18:44,458
Mas tirando isso, estou bem.
260
00:18:45,500 --> 00:18:46,333
Com certeza.
261
00:18:46,416 --> 00:18:47,416
E a villa?
262
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
Não é como era.
263
00:18:50,541 --> 00:18:55,333
Foi envenenada pela avareza
de uma ruiva com belas curvas.
264
00:18:55,416 --> 00:18:56,416
Céus.
265
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
O Visconte Leonardo?
266
00:18:59,583 --> 00:19:00,583
Faleceu.
267
00:19:02,166 --> 00:19:03,833
Parecia um homem decente.
268
00:19:03,916 --> 00:19:07,833
Não sei se era decente, mas era um amigo.
269
00:19:09,333 --> 00:19:10,333
A peste?
270
00:19:13,541 --> 00:19:17,500
- O mundo pode ser solitário, não pode?
- Céus, é tão cruel.
271
00:19:18,000 --> 00:19:20,333
Tive de comer o meu burro há umas semanas.
272
00:19:21,291 --> 00:19:24,875
Estou a um riacho de distância
se precisares de um ouvido.
273
00:19:25,875 --> 00:19:27,083
Ou de um amigo.
274
00:19:30,166 --> 00:19:34,916
Bem, isso é…
Não posso voltar para a villa.
275
00:19:35,000 --> 00:19:36,416
Talvez vá a Veneza.
276
00:19:37,083 --> 00:19:40,375
A peste não pode durar para sempre.
277
00:19:40,958 --> 00:19:42,166
Pode durar o suficiente…
278
00:19:43,500 --> 00:19:45,000
… para beberes um copo comigo.
279
00:19:47,125 --> 00:19:48,916
Isso seria fantástico.
280
00:19:55,791 --> 00:19:56,791
Obrigado.
281
00:19:57,583 --> 00:19:58,750
Arriguccio!
282
00:19:59,666 --> 00:20:02,791
- Arriguccio!
- Abandonaste-nos demasiado tempo.
283
00:20:03,916 --> 00:20:06,625
Amigos, pensei ter encontrado
um cadáver a flutuar no rio.
284
00:20:06,708 --> 00:20:08,750
- Mas tive mais sorte.
- Sim.
285
00:20:08,833 --> 00:20:11,166
Deem as boas-vindas a um velho amigo meu.
286
00:20:11,250 --> 00:20:12,541
- Meu Deus.
- Sirisco.
287
00:20:13,083 --> 00:20:14,958
Mordomo da villa do Lorde Leonardo.
288
00:20:15,041 --> 00:20:17,250
Obrigado.
289
00:20:17,333 --> 00:20:19,208
Que caras tão amáveis.
290
00:20:19,291 --> 00:20:21,250
Obrigado por me receberem. Muito prazer.
291
00:20:21,333 --> 00:20:23,250
Muito prazer. Quem manda aqui?
292
00:20:24,666 --> 00:20:25,666
Ninguém manda.
293
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
Ninguém.
294
00:20:30,750 --> 00:20:34,250
Nunca senti tamanha ligação
com pessoas que acabei de conhecer.
295
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
Bom ânimo, irmão. É aqui que pertences.
296
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
- De nada, Sirisco.
- Sim.
297
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
- Senta-te.
- Saúde.
298
00:20:42,416 --> 00:20:44,625
Segura o gladius assim.
299
00:20:45,791 --> 00:20:47,125
Finge que tens um escudo.
300
00:20:49,083 --> 00:20:51,500
Avanças primeiro com o pé da frente,
depois as costas.
301
00:20:52,875 --> 00:20:54,958
E depois cortas e golpeias!
302
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Assume a minha posição.
303
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
É assim?
304
00:21:02,166 --> 00:21:04,750
- Não! Nem por isso.
- Assim?
305
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
Para!
306
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
Essa não é a técnica que demonstrei!
307
00:21:17,250 --> 00:21:20,500
Os teus movimentos são promissores,
mas incorretos.
308
00:21:21,541 --> 00:21:25,916
Mas talvez isso se deva
à tua altura incrivelmente desagradável.
309
00:21:27,041 --> 00:21:31,166
E a tua altura não é culpa tua
nem a tua inexperiência.
310
00:21:31,750 --> 00:21:32,750
Não é?
311
00:21:34,541 --> 00:21:36,541
Já tinhas pegado numa espada a sério?
312
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
E numa besta?
313
00:21:40,666 --> 00:21:41,666
Numa clava?
314
00:21:41,708 --> 00:21:42,875
Num gládio?
315
00:21:43,666 --> 00:21:44,791
Num tridente?
316
00:21:45,833 --> 00:21:47,208
Numa coroa de ouro?
317
00:21:47,291 --> 00:21:48,291
Não.
318
00:21:48,875 --> 00:21:51,583
- Numa cornucópia?
- Não.
319
00:21:51,666 --> 00:21:53,416
Já comeste fruta exótica?
320
00:21:53,500 --> 00:21:54,416
Não.
321
00:21:54,500 --> 00:21:56,916
Um fresco?
Não me digas que nunca viste um fresco.
322
00:21:57,541 --> 00:21:59,000
Tens de ver um bom fresco.
323
00:21:59,916 --> 00:22:01,416
Que existência monótona.
324
00:22:01,916 --> 00:22:04,000
Porque não vives na villa?
Há muito espaço.
325
00:22:04,083 --> 00:22:05,916
A minha mãe vai à villa,
326
00:22:06,000 --> 00:22:08,333
mas diz que os nobres nos odeiam
e não posso ir.
327
00:22:09,291 --> 00:22:12,083
Bem, este nobre certamente não te odeia.
328
00:22:15,708 --> 00:22:16,708
Já comeste açafrão?
329
00:22:16,750 --> 00:22:19,250
- Não.
- É caro e muito delicioso.
330
00:22:24,958 --> 00:22:25,958
É a sua vez.
331
00:22:27,333 --> 00:22:28,333
Bem…
332
00:22:30,291 --> 00:22:33,416
Acho que nunca acreditei em Deus.
333
00:22:37,875 --> 00:22:41,125
Nem sempre tive a certeza
da existência do sujeito.
334
00:22:44,125 --> 00:22:47,333
- A sério?
- Nunca encontrei as respostas.
335
00:22:47,416 --> 00:22:49,125
Esforcei-me tanto.
336
00:22:49,208 --> 00:22:50,750
Procurei em todo o lado.
337
00:22:51,791 --> 00:22:56,958
Mas passei a acreditar que descobrir
as respostas nunca foi o objetivo.
338
00:22:57,458 --> 00:23:02,083
Tenho de fazer as perguntas
consigo ao meu lado.
339
00:23:14,750 --> 00:23:17,458
Senhor, houve um engano.
340
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
Somos apenas duas leiteiras
a dar um passeio.
341
00:23:22,083 --> 00:23:23,625
Volto a fazer aquilo da abelha?
342
00:23:29,666 --> 00:23:30,708
Olha.
343
00:23:39,291 --> 00:23:40,291
Meu Deus.
344
00:24:07,458 --> 00:24:09,833
Sentem calor? Quente?
345
00:24:09,916 --> 00:24:12,666
Dores, mal-estar, confusão mental?
346
00:24:13,958 --> 00:24:18,000
Passaram algum tempo na presença
de gatos ou de alemães?
347
00:24:19,291 --> 00:24:21,791
- Não.
- Sonhos desagradáveis? Flatulência?
348
00:24:21,875 --> 00:24:24,916
O que se passa? Pode ajudar-nos?
349
00:24:25,916 --> 00:24:27,333
Ninguém vos pode ajudar.
350
00:24:29,166 --> 00:24:31,333
Não há sinais.
351
00:24:39,958 --> 00:24:41,708
Já estás morto ou quê?
352
00:24:44,875 --> 00:24:45,875
Tragam-nas cá!
353
00:24:56,791 --> 00:24:57,791
Olá, senhor.
354
00:24:58,833 --> 00:25:00,125
Boa tarde aos dois.
355
00:25:00,208 --> 00:25:01,416
Silêncio!
356
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
Avancem.
357
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
Donde vieram, criança?
358
00:25:11,666 --> 00:25:13,333
Bem, estávamos numa villa,
359
00:25:13,833 --> 00:25:17,125
mas depois fomos raptadas
por bandidos perversos.
360
00:25:17,208 --> 00:25:21,083
E se os seus homens não nos tivessem
salvado, teríamos morrido.
361
00:25:21,166 --> 00:25:25,333
Estamos tão agradecidas pela ajuda deles.
362
00:25:26,625 --> 00:25:27,666
Estão gratas?
363
00:25:29,166 --> 00:25:30,375
Estamos, de facto.
364
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
Deviam ter cuidado
para não mentir perante Deus.
365
00:25:37,250 --> 00:25:39,625
Mas não estamos aqui para vos fazer mal.
366
00:25:39,708 --> 00:25:41,583
Estamos aqui para vos salvar.
367
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
Estes cavaleiros já foram mercenários
ao serviço de Génova.
368
00:25:46,875 --> 00:25:50,625
Quando os pagamentos falharam,
também falhou a sua lealdade,
369
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
e, tal como vocês, estavam perdidos.
370
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
Mas Deus ajudou-os a encontrar o caminho.
371
00:25:59,958 --> 00:26:02,625
Somos grandes crentes no plano de Deus.
372
00:26:04,208 --> 00:26:05,208
Tal como nós.
373
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
Bom…
374
00:26:06,750 --> 00:26:12,083
Infelizmente, a Igreja e o clero
traíram esse plano
375
00:26:13,166 --> 00:26:15,916
e Deus enviou o seu castigo.
376
00:26:16,750 --> 00:26:17,875
Mas há esperança.
377
00:26:18,791 --> 00:26:22,208
Como Discípulos da Ordem,
temos os homens, as armas
378
00:26:22,291 --> 00:26:25,375
e, com esta praga, a oportunidade
379
00:26:25,458 --> 00:26:30,250
para remodelar a sociedade
que promove a santidade e a ordem.
380
00:26:30,333 --> 00:26:31,333
Sim.
381
00:26:31,666 --> 00:26:33,708
Recriaremos o plano de Deus
382
00:26:33,791 --> 00:26:40,041
e construiremos um mundo onde a
sobrevivência depende da piedade de Deus.
383
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Ele era um porco.
384
00:26:43,041 --> 00:26:46,416
Ele veio até nós como um nobre
sem penitência no coração.
385
00:26:47,625 --> 00:26:48,958
Mas olhem para ele agora.
386
00:26:49,541 --> 00:26:50,916
Purificámo-lo.
387
00:26:51,000 --> 00:26:52,166
Ele tresanda.
388
00:26:53,083 --> 00:26:57,416
Isto é um alívio tal
para os nossos ouvidos.
389
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
Sim.
390
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
Somos nobres, sim,
391
00:27:00,291 --> 00:27:05,333
mas fartámo-nos
dos pecados dos nossos pares
392
00:27:05,416 --> 00:27:08,208
e da ganância que os motivava,
393
00:27:08,291 --> 00:27:09,333
por isso, fugimos.
394
00:27:09,916 --> 00:27:12,208
A ganância trouxe-lhes riqueza?
395
00:27:13,208 --> 00:27:16,291
Sim, mas sabíamos
que a sua riqueza estava contaminada.
396
00:27:16,375 --> 00:27:20,458
Dissemos: "Fiquem com a vossa Villa Santa
chique e com a vossa riqueza."
397
00:27:20,958 --> 00:27:23,208
"Vamos ser freiras sem sexo."
398
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Uma villa chique?
399
00:27:33,166 --> 00:27:37,125
- Não era uma villa muito chique.
- Não, era bastante chique.
400
00:27:38,916 --> 00:27:45,791
A riqueza da classe nobre glutona pode ser
usada para fortalecer os nossos esforços.
401
00:27:46,625 --> 00:27:48,916
Onde fica essa villa chique?
402
00:27:54,583 --> 00:27:55,583
A partir daqui?
403
00:27:56,416 --> 00:27:58,375
Não me consigo lembrar.
404
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
Vão dizer-nos a seu tempo
405
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
se desejarem ganhar a vossa liberdade.
406
00:28:03,625 --> 00:28:04,958
Misericórdia, por favor.
407
00:28:05,041 --> 00:28:07,583
- Levem-nas para as celas de castigo.
- Esperem.
408
00:28:09,166 --> 00:28:12,000
A Licisca matou um cardeal mau
em nome de Deus.
409
00:28:14,416 --> 00:28:15,750
Não, não matei.
410
00:28:15,833 --> 00:28:17,041
Mataste, sim.
411
00:28:17,541 --> 00:28:19,833
Sim, este cardeal, o Cardeal Agnolo,
412
00:28:19,916 --> 00:28:22,500
ele estava sujo
como o clero que descreveu.
413
00:28:22,583 --> 00:28:24,250
Ele tentou violar uma mulher casada
414
00:28:24,333 --> 00:28:28,166
e a Licisca purificou-o até à morte.
415
00:28:31,541 --> 00:28:32,541
Isso é bom.
416
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
Matou um cardeal?
417
00:28:40,666 --> 00:28:41,666
Por Deus.
418
00:28:46,458 --> 00:28:48,708
Condeno-vos ambas à morte.
419
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
O meu maior prazer é partilhar
estas guloseimas contigo, meu amor,
420
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
e com o bebé.
421
00:29:29,208 --> 00:29:31,333
Nada nos pode parar agora, pois não?
422
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
Estás cercado!
Rende-te, onde quer que estejas!
423
00:29:41,625 --> 00:29:45,708
O que, em nome de São Juliano,
está a fazer, Tindaro?
424
00:29:45,791 --> 00:29:47,291
Este quarto é dos meus chapéus!
425
00:29:47,375 --> 00:29:50,708
Pampinea.
Estou a tomar conta de uma criança.
426
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
É tristemente ignorante na guerra,
mas provou aprender depressa.
427
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
- Diz olá, Jacopo.
- O quê?
428
00:29:58,666 --> 00:30:01,333
Se quer saber,
é o filho bastardo da Stratilia
429
00:30:01,416 --> 00:30:03,458
e um sábio em escondidas ofensivas.
430
00:30:05,583 --> 00:30:06,583
Jacopo,
431
00:30:07,041 --> 00:30:08,125
revela-te.
432
00:30:08,666 --> 00:30:10,875
Eu ia atacá-lo com homens de carruagem.
433
00:30:11,541 --> 00:30:13,916
Pensei que estavas na jarra. Desonesto.
434
00:30:29,291 --> 00:30:33,333
Este… é o filho da Stratilia?
435
00:30:33,416 --> 00:30:35,625
Sim, mas não pode falar dele a ninguém.
436
00:30:35,708 --> 00:30:37,625
Ele vive na floresta. É um filho secreto.
437
00:30:39,041 --> 00:30:40,125
Diz olá, Jacopo.
438
00:30:44,125 --> 00:30:45,250
Brincam ao exército?
439
00:30:45,333 --> 00:30:48,833
Tindaro, tenho a certeza
que o Jacopo ficaria fascinado
440
00:30:48,916 --> 00:30:51,500
pela couraça romana no salão.
441
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
- Uma verdadeira couraça?
- O perito é o Tindaro.
442
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
Fico de olho no Jacopo.
Enquanto a vai buscar.
443
00:30:57,583 --> 00:30:59,291
Estarei pronto para me defender
444
00:30:59,375 --> 00:31:01,666
e lutar contra os teus golpes
doentios e mortais.
445
00:31:02,458 --> 00:31:05,041
Não diga isto a ninguém.
São só rapazes a divertir-se.
446
00:31:12,291 --> 00:31:14,916
Queres uma guloseima, doce criança?
447
00:31:16,750 --> 00:31:18,916
Coitadinho.
448
00:31:19,625 --> 00:31:21,625
Estás a morrer à fome, não estás?
449
00:31:26,541 --> 00:31:28,333
Nada neste mundo é de graça.
450
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
- O que quer?
- Tenho umas perguntinhas.
451
00:31:32,250 --> 00:31:35,208
- Uma guloseima por cada resposta?
- Pode ser.
452
00:31:37,333 --> 00:31:38,333
Quem é o teu pai?
453
00:31:38,916 --> 00:31:40,625
Não sei. Guloseima, por favor.
454
00:31:42,125 --> 00:31:43,500
- Nunca o conheceste?
- Não.
455
00:31:46,416 --> 00:31:49,000
A tua mãe nunca mencionou um nome?
Uma alcunha, talvez?
456
00:31:49,083 --> 00:31:50,083
Não.
457
00:31:53,458 --> 00:31:54,875
Algum detalhe do aspeto dele?
458
00:31:56,375 --> 00:31:58,500
Pareço-me com ele. Ela disse isso uma vez.
459
00:31:59,666 --> 00:32:00,666
Uma vez.
460
00:32:06,250 --> 00:32:09,791
E o seu estatuto social?
Rico? Pobre? Alguma coisa?
461
00:32:09,875 --> 00:32:11,750
Só que ele é um traidor inútil.
462
00:32:13,708 --> 00:32:14,708
Graças a Deus.
463
00:32:19,375 --> 00:32:22,666
O teu pai parece uma pessoa horrível.
464
00:32:25,208 --> 00:32:28,541
Ele não é uma pessoa horrível.
Não queria que vivêssemos na villa dele.
465
00:32:33,250 --> 00:32:34,250
Na villa dele?
466
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
O Jacopo é filho do Leonardo.
467
00:32:55,083 --> 00:32:57,625
- Quem é o Jacopo?
- É aquela criança ali dentro.
468
00:32:58,458 --> 00:33:00,791
- Vamos preparar-nos para fazer…
- O quê?
469
00:33:03,000 --> 00:33:04,666
- O seu Leonardo?
- Com a cozinheira.
470
00:33:04,750 --> 00:33:07,125
A cozinheira? E ela tem-no escondido?
471
00:33:07,625 --> 00:33:10,666
Mantém-no aqui.
Tenho de ir à casa deles na floresta.
472
00:33:11,166 --> 00:33:13,875
Não, espere, viscondessa. Para quê?
473
00:33:14,541 --> 00:33:16,083
Não pode ir sozinha.
474
00:33:16,166 --> 00:33:17,291
Para investigar.
475
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
Se ela o seduziu,
pode ter coisas dele para o enfeitiçar.
476
00:33:20,875 --> 00:33:24,958
Talvez até o mantenha vivo,
na sua cabana nojenta.
477
00:33:25,041 --> 00:33:26,791
Não me parece,
478
00:33:26,875 --> 00:33:29,791
porque vimos a cabeça dele,
a rebolar sobre a mesa.
479
00:33:29,875 --> 00:33:31,000
- Misia!
- Sim.
480
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
Quando o mal está em ação,
não há alto nem baixo.
481
00:33:35,041 --> 00:33:39,375
Sim. Mas imploro-lhe, por favor.
Minha amiga, vamos acalmar-nos.
482
00:33:39,458 --> 00:33:42,333
Preocupo-me com o que a agitação
podia fazer ao bebé.
483
00:33:42,416 --> 00:33:44,166
- Eu apanho-te!
- O bebé?
484
00:33:46,666 --> 00:33:49,500
Misia, não percebes?
485
00:33:50,041 --> 00:33:51,041
Não.
486
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
O Jacopo é o bebé.
487
00:33:55,291 --> 00:33:58,833
Estou a falar do bebé no seu ventre.
488
00:34:00,958 --> 00:34:02,625
Não há nenhum bebé no meu ventre.
489
00:34:06,083 --> 00:34:07,375
Não está grávida.
490
00:34:07,958 --> 00:34:09,333
Já tive as minhas regras.
491
00:34:09,416 --> 00:34:11,791
Mas eu sabia que havia um bebé algures.
492
00:34:11,875 --> 00:34:13,666
Só tinha de seguir o caminho de Deus.
493
00:34:13,750 --> 00:34:15,000
Para nós.
494
00:34:15,083 --> 00:34:17,291
E eis que Ele nos mostrou o caminho.
495
00:34:17,375 --> 00:34:21,125
- O quê?
- Para o herdeiro de Villa Santa.
496
00:34:33,916 --> 00:34:35,333
- Sirisco.
- Sim.
497
00:34:35,416 --> 00:34:37,583
Diz-nos como saíste da villa.
498
00:34:38,333 --> 00:34:40,458
Não sou grande contador de histórias.
499
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
Nenhum de nós é grande coisa.
500
00:34:44,041 --> 00:34:47,375
Mas vocês parecem felizes,
gostam uns dos outros.
501
00:34:47,875 --> 00:34:50,541
Partilhamos os nossos recursos
e tentamos manter o ânimo.
502
00:34:50,625 --> 00:34:52,625
- É lindo.
- Muitos morreram.
503
00:34:52,708 --> 00:34:53,958
Isso não vai acabar.
504
00:34:54,041 --> 00:34:56,791
Mas aqui gostamos de nos concentrar
nas coisas boas.
505
00:34:56,875 --> 00:34:59,541
Sirisco, honras-nos
juntando-te ao nosso jantar?
506
00:35:01,000 --> 00:35:04,208
Nada me daria mais prazer.
Podia comer um presunto e meio.
507
00:35:05,833 --> 00:35:06,708
Obrigado.
508
00:35:06,791 --> 00:35:09,250
Vejam como estes pratos são grandes.
509
00:35:11,333 --> 00:35:13,166
Céus. Sim…
510
00:35:17,708 --> 00:35:18,708
Isto é o jantar?
511
00:35:18,750 --> 00:35:20,166
Nada de peixe? Queijo?
512
00:35:21,000 --> 00:35:22,625
Tinha-me esquecido do queijo.
513
00:35:25,333 --> 00:35:26,875
Devem estar esfomeados.
514
00:35:26,958 --> 00:35:28,666
Sim, estamos esfomeados.
515
00:35:29,666 --> 00:35:33,000
Não vamos incomodar o nosso convidado
com os infortúnios do grupo.
516
00:35:33,083 --> 00:35:35,208
Sirisco, o que é nosso é teu.
Vamos a isso?
517
00:35:36,375 --> 00:35:37,291
- Sim.
- Sim.
518
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
Não, não. Isto não é aceitável.
519
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
Mas damos sempre graças antes do jantar.
520
00:35:43,541 --> 00:35:47,791
Não, meu Deus, a oração não.
Meu Deus, seu anjo altruísta.
521
00:35:47,875 --> 00:35:50,291
Não, isto. Tudo isto.
522
00:35:50,791 --> 00:35:55,250
Porquê passar fome quando
a crueldade se banqueteia em Villa Santa?
523
00:35:56,083 --> 00:35:57,291
O que estás a dizer?
524
00:35:57,375 --> 00:35:59,291
Merecem melhor do que isto.
525
00:36:01,125 --> 00:36:03,375
Lá têm conforto.
526
00:36:03,458 --> 00:36:06,208
Têm comida a mais.
527
00:36:06,291 --> 00:36:09,250
Barris e mais barris de vinho.
528
00:36:09,833 --> 00:36:11,458
Não nos dês esperanças.
529
00:36:11,541 --> 00:36:13,875
Posso dar-lhes isto.
530
00:36:13,958 --> 00:36:18,208
Eu posso fazer isto por vocês.
Claro que volto e eles dizem:
531
00:36:18,291 --> 00:36:21,083
"Não, Sirisco. Vai-te embora.
Esta comida é nossa."
532
00:36:21,166 --> 00:36:22,583
O que a torna deles?
533
00:36:22,666 --> 00:36:26,458
O que torna a Pampinea a senhora?
Tem de haver um senhor?
534
00:36:27,125 --> 00:36:28,291
Não sabemos.
535
00:36:28,375 --> 00:36:32,541
Ouçam-me,
jurei nunca mais voltar a Villa Santa,
536
00:36:32,625 --> 00:36:37,083
mas agora estou entre os meus
verdadeiros amigos e juro regressar.
537
00:36:37,166 --> 00:36:41,125
E se não partilharem,
podem vir cá comer uma rã.
538
00:36:41,625 --> 00:36:42,833
Vamos.
539
00:36:42,916 --> 00:36:44,333
Por favor, venham comigo.
540
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
Eu levo-vos até lá
e cantarei pelo caminho.
541
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
Vamos! Vamos!
542
00:36:49,291 --> 00:36:53,208
Minha querida, temos um plano
543
00:36:53,291 --> 00:36:55,916
Magnífico, maravilhoso e glorioso plano
544
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Minha querida…
545
00:36:57,041 --> 00:36:58,041
Vamos!
546
00:37:02,666 --> 00:37:05,041
Juro que me arrependo!
547
00:37:05,125 --> 00:37:07,583
Não!
548
00:37:10,791 --> 00:37:13,166
- Fica de olho nestes dois.
- Está bem.
549
00:37:14,541 --> 00:37:15,625
Como consegues?
550
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
- O quê?
- Como és tão corajosa?
551
00:37:22,666 --> 00:37:26,458
Ages com tanta liberdade,
com tanto desprendimento.
552
00:37:27,208 --> 00:37:29,833
Não temes a morte?
553
00:37:33,833 --> 00:37:36,333
Desde que o Eduardo morreu…
554
00:37:39,125 --> 00:37:40,166
… não tenho medo.
555
00:37:41,500 --> 00:37:42,500
Eu adorava-o,
556
00:37:43,583 --> 00:37:47,458
mas também estava ligada a ele.
557
00:37:48,583 --> 00:37:51,875
E quando ele foi,
também se foram as ligações.
558
00:37:54,125 --> 00:37:55,166
E agora é…
559
00:37:56,583 --> 00:37:59,375
Sinto que consigo ver…
560
00:38:02,583 --> 00:38:05,041
… o outro lado de tudo.
561
00:38:08,541 --> 00:38:11,708
A quietude e a paz na morte.
562
00:38:17,166 --> 00:38:18,166
E este lado…
563
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Isto é o inferno.
564
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
E se partisse deste lado…
565
00:38:32,916 --> 00:38:35,083
… o que deixaria para trás?
566
00:38:43,291 --> 00:38:45,791
Desculpe tê-la empurrado da ponte.
567
00:38:49,416 --> 00:38:50,833
O pão era teu.
568
00:38:52,125 --> 00:38:53,875
Talvez tenha merecido um pouco.
569
00:38:53,958 --> 00:38:56,416
Meu Deus, ao entrar no Vosso reino…
570
00:39:01,041 --> 00:39:03,416
Vai buscar aquelas duas.
571
00:39:05,750 --> 00:39:07,333
Tenho de te dizer uma coisa.
572
00:39:07,416 --> 00:39:09,083
- Está tudo bem.
- Não.
573
00:39:09,833 --> 00:39:11,041
Isto pode enfurecer-te.
574
00:39:11,583 --> 00:39:13,708
Não terás de viver
com a raiva por muito tempo.
575
00:39:13,791 --> 00:39:14,916
O que foi?
576
00:39:17,458 --> 00:39:20,625
Não conheceste a tua mãe.
Mas o meu pai conhecia-a muito bem.
577
00:39:20,708 --> 00:39:23,041
Estavam apaixonados e tiveram uma filha.
578
00:39:23,625 --> 00:39:24,708
Tu.
579
00:39:24,791 --> 00:39:26,125
Nós somos irmãs.
580
00:39:27,750 --> 00:39:28,750
Irmãs?
581
00:39:29,833 --> 00:39:30,916
Executa-as.
582
00:39:42,958 --> 00:39:46,708
Por favor, foram só umas cócegas
na narina. Eu…
583
00:39:46,791 --> 00:39:48,916
Não estou doente.
Por favor. Não estou doente.
584
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
Não!
585
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
Faça o seu trabalho, doutor.
586
00:39:54,916 --> 00:39:55,916
Venha cá.
587
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
Afastem-nos!
588
00:40:00,916 --> 00:40:02,750
Vão morrer na mesma, calem-se!
589
00:40:04,166 --> 00:40:05,500
Trata disso.
590
00:40:06,000 --> 00:40:07,458
- Não o quero fazer.
- Vamos!
591
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
Detenham-nas!
592
00:40:17,458 --> 00:40:19,125
Vá lá, idiota! Vamos!
593
00:40:19,208 --> 00:40:21,166
Esperem! Levem-me convosco!
594
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
Licisca, tens de me deixar
levar-te de volta para a villa.
595
00:40:29,708 --> 00:40:30,541
- Não.
- Sim.
596
00:40:30,625 --> 00:40:33,416
- Não vou voltar.
- O Dioneo está lá e pode ajudar-te.
597
00:40:33,500 --> 00:40:35,083
Não há lá nada para mim.
598
00:40:35,625 --> 00:40:37,958
Se não me deixares ajudar-te, vais morrer,
599
00:40:38,041 --> 00:40:41,041
e não quero que morras,
quero que sejas minha irmã. Por favor!
600
00:40:41,125 --> 00:40:43,458
- Está bem?
- Não és minha irmã.
601
00:40:49,291 --> 00:40:50,458
Muito bem.
602
00:40:50,541 --> 00:40:51,541
Muito bem.
603
00:40:52,291 --> 00:40:53,583
- Vamos!
- Então?
604
00:41:03,250 --> 00:41:04,250
Parem!
605
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
Voltei.
606
00:41:18,291 --> 00:41:21,041
Quase consegui trazer o suficiente
para os vossos jantares,
607
00:41:21,125 --> 00:41:25,833
mas vamos ter de acompanhar
com coisas da despensa.
608
00:41:27,333 --> 00:41:28,833
O que faz aqui?
609
00:41:30,458 --> 00:41:33,291
O seu filho revelou
que vivem neste casebre nas minhas terras
610
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
sem a minha autorização.
611
00:41:35,250 --> 00:41:37,500
Era meu dever ver as condições desta casa
612
00:41:37,583 --> 00:41:38,958
e olha o que encontrei.
613
00:41:40,458 --> 00:41:42,500
São os instrumentos de uma bruxa.
614
00:41:44,125 --> 00:41:46,958
És uma bruxa.
615
00:41:48,166 --> 00:41:49,333
- Sou uma bruxa?
- Sim.
616
00:41:50,416 --> 00:41:54,125
Sim. Seduziste o homem da casa,
deste à luz o seu herdeiro
617
00:41:54,208 --> 00:41:57,375
e usaste magia negra para tal.
618
00:41:57,458 --> 00:42:00,333
Ficaste com o que era meu!
619
00:42:02,541 --> 00:42:03,916
Onde está o Jacopo?
620
00:42:05,125 --> 00:42:10,958
O Leonardo nunca deixaria o filho
viver num buraco doentio como este.
621
00:42:11,625 --> 00:42:12,625
A partir de agora,
622
00:42:13,708 --> 00:42:16,916
o Jacopo viverá a vida de luxo
que ele merece.
623
00:42:17,000 --> 00:42:20,250
Onde está o meu filho, cabra delirante?
624
00:42:32,916 --> 00:42:35,125
Temos de tratar de tudo para si,
625
00:42:36,208 --> 00:42:39,125
para amanhã e depois de amanhã.
626
00:42:39,708 --> 00:42:42,083
Neifile, não aguento ouvir isso.
627
00:42:42,166 --> 00:42:44,583
Vá ter com o Ruggiero
e oficialize as coisas.
628
00:42:45,458 --> 00:42:47,166
Merece esta villa.
629
00:42:47,250 --> 00:42:48,666
Não a posso deixar.
630
00:42:49,416 --> 00:42:54,291
Vai confortar-me saber
que o seu futuro está assegurado.
631
00:42:54,375 --> 00:42:55,708
- Vá.
- Não!
632
00:42:56,458 --> 00:42:57,666
Não, não sou capaz!
633
00:42:59,916 --> 00:43:03,000
Acho que sou inteligente.
634
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
Esperto.
635
00:43:07,208 --> 00:43:08,500
Mas não sou, não sou…
636
00:43:09,708 --> 00:43:10,708
… nada.
637
00:43:12,750 --> 00:43:14,166
Não sou ninguém sem si.
638
00:43:15,375 --> 00:43:16,750
Meu Panfilo…
639
00:43:19,791 --> 00:43:22,083
É tão inteligente quanto pensa.
640
00:43:24,208 --> 00:43:26,583
Os seus olhos veem claramente.
641
00:43:27,791 --> 00:43:28,791
Confie neles.
642
00:43:30,458 --> 00:43:31,916
Confie em si.
643
00:43:33,875 --> 00:43:35,541
Agora, assegure o seu lugar.
644
00:43:37,083 --> 00:43:38,083
Para nós.
645
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
Ruggiero, a Neifile pediu…
646
00:44:35,166 --> 00:44:36,166
Bom…
647
00:44:45,708 --> 00:44:46,791
Jacopo!
648
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
- Mais devagar, bruxa!
- Jacopo, já vou!
649
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Jacopo!
650
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
Estes sapatos não são para correr,
são sapatos de jantar!
651
00:44:54,333 --> 00:44:57,666
- Cale-se, cabra estúpida!
- Meu Deus, consigo cheirar-te daqui!
652
00:44:57,750 --> 00:45:00,208
- Jacopo!
- Mais devagar!
653
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
- Mamã, aqui em cima!
- Jacopo!
654
00:45:02,333 --> 00:45:03,625
- Mamã!
- Estou aqui!
655
00:45:03,708 --> 00:45:06,666
- Corres de mais para uma bruxa galdéria!
- Estou aqui!
656
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
Misia!
657
00:45:08,791 --> 00:45:10,625
- Jacopo!
- Para!
658
00:45:12,625 --> 00:45:13,625
Socorro.
659
00:45:13,666 --> 00:45:15,166
Jacopo! Cabra!
660
00:45:16,125 --> 00:45:18,000
- Cala-te, pega da escumalha!
- Jacopo!
661
00:45:18,083 --> 00:45:19,416
Jacopo!
662
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
Sua cabra psicótica, larga-me!
663
00:45:22,416 --> 00:45:24,708
- Estou a ouvir! Estou aqui!
- Jacopo!
664
00:45:32,416 --> 00:45:34,333
Querido, como correu?
665
00:45:35,208 --> 00:45:36,833
Ele entregou a villa?
666
00:45:42,208 --> 00:45:43,500
Sim, entregou.
667
00:45:45,166 --> 00:45:46,458
Ele assinou com alegria.
668
00:45:48,500 --> 00:45:50,458
E desejou-lhe o melhor, querida.
669
00:45:52,875 --> 00:45:53,875
A sério?
670
00:45:54,583 --> 00:45:55,583
Sim.
671
00:45:56,958 --> 00:45:58,291
Está feliz por nós.
672
00:46:00,041 --> 00:46:01,041
Que milagre.
673
00:46:14,416 --> 00:46:15,625
Está a mentir?
674
00:46:19,458 --> 00:46:20,458
Não.
675
00:46:28,625 --> 00:46:30,375
Tenho de me levantar.
676
00:46:30,458 --> 00:46:32,250
- Tem de ser.
- Por favor, Neifile.
677
00:46:32,333 --> 00:46:33,958
- Está demasiado fraca.
- Não estou!
678
00:46:34,041 --> 00:46:35,458
Não posso estar.
679
00:46:35,541 --> 00:46:37,750
Tenho coisas para fazer!
680
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
O que me vai acontecer?
681
00:47:06,250 --> 00:47:07,250
Panfilo.
682
00:47:10,666 --> 00:47:11,666
Panfilo.
683
00:47:16,416 --> 00:47:17,416
Amo-a.
684
00:47:25,750 --> 00:47:27,541
Estou com tanto medo.
685
00:47:36,708 --> 00:47:38,416
O Ruggiero não nos pode ver.
686
00:47:41,375 --> 00:47:43,166
Queres conversar?
687
00:47:43,250 --> 00:47:44,250
O quê?
688
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
Estava curiosa
para saber se querias falar sobre…
689
00:47:49,208 --> 00:47:51,750
Falar sobre como sabias
que eu era tua irmã
690
00:47:51,833 --> 00:47:56,041
e escolheste tratar-me como merda
durante muitos anos?
691
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
Nunca mais quero voltar a falar contigo.
692
00:47:59,250 --> 00:48:01,458
Só de olhar para ti, fico enojada.
693
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
Jacopo, tenho as melhores coisas.
694
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
Vou ensinar-te a fazer um testudo.
Significa "tartaruga".
695
00:48:08,208 --> 00:48:10,125
Não pode fazer isto!
696
00:48:10,208 --> 00:48:11,875
Posso fazer o que quiser.
697
00:48:12,375 --> 00:48:14,875
- Pare de se contorcer, por favor.
- Não sou bruxa!
698
00:48:14,958 --> 00:48:17,000
É o que as bruxas dizem.
699
00:48:17,083 --> 00:48:19,666
Eu sei que és a causa da peste
700
00:48:19,750 --> 00:48:24,291
e sei que és a razão
para o meu adorado Leonardo ter morrido!
701
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
Nem sequer o conheceu, cabra maluca!
702
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
Agora, se olharem para a esquerda,
esta é a villa.
703
00:48:32,916 --> 00:48:35,875
Olá! Filomena, Licisca!
704
00:48:36,375 --> 00:48:37,500
Ela é que é a Filomena.
705
00:48:37,583 --> 00:48:40,375
Sim, sim. Estes são
os meus novos melhores amigos.
706
00:48:40,458 --> 00:48:42,125
Olá. Prazer em conhecê-las.
707
00:48:42,208 --> 00:48:43,458
- O quê?
- Misia.
708
00:48:43,541 --> 00:48:44,541
Venham.
709
00:48:51,708 --> 00:48:52,625
Caluda!
710
00:48:52,708 --> 00:48:55,291
O que, em nome
dos maiores generais da história,
711
00:48:55,375 --> 00:48:57,083
está a fazer com a minha namorada?
712
00:48:57,166 --> 00:48:58,375
Não sou sua namorada!
713
00:48:58,458 --> 00:49:02,041
Tindaro, ela enfeitiçou-o,
tal como fez ao Leonardo.
714
00:49:02,125 --> 00:49:05,041
Misia, mostra-lhe os objetos profanos.
715
00:49:07,625 --> 00:49:09,333
Insisto que a deixe ir!
716
00:49:09,416 --> 00:49:13,125
Vamos queimá-la porque é uma bruxa.
717
00:49:13,208 --> 00:49:14,791
Ela não é uma bruxa!
718
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
Ela é uma futura nobre.
719
00:49:21,250 --> 00:49:22,250
Stratilia…
720
00:49:23,916 --> 00:49:27,291
… dar-me-ás a intensa honra
de ser minha mulher?
721
00:49:28,458 --> 00:49:30,583
O quê? Não!
722
00:49:33,916 --> 00:49:36,166
- Cale-se!
- Não toque na minha senhora!
723
00:49:40,291 --> 00:49:41,291
Idiota.
724
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
Em nome do amor!
725
00:49:47,166 --> 00:49:49,000
O que se passa consigo?
726
00:49:49,083 --> 00:49:50,500
Não se passa nada comigo!
727
00:49:51,416 --> 00:49:52,416
Consegui!
728
00:49:53,541 --> 00:49:55,291
- Ajudem-me!
- Ajudem-na!
729
00:49:55,375 --> 00:49:57,333
Cuidado! O fogo está quente!
730
00:49:58,250 --> 00:49:59,250
Mãe!
731
00:50:00,541 --> 00:50:01,541
Mãe!
732
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
Ajudem-na, está a arder!
733
00:50:09,041 --> 00:50:10,041
Ponham-me no chão.
734
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
- Estou bem.
- Não pode queimar pessoas!
735
00:50:22,083 --> 00:50:23,458
Misia. Misia.
736
00:50:27,833 --> 00:50:28,833
Ela faleceu.
737
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
A Neifile está morta.
738
00:50:33,041 --> 00:50:35,958
Esta mulher nojenta
é a causa de todos os nossos infortúnios.
739
00:50:36,041 --> 00:50:37,083
Todos.
740
00:50:40,791 --> 00:50:44,083
Se alguém é bruxa, é ela!
741
00:50:46,083 --> 00:50:47,208
O quê?
742
00:50:53,458 --> 00:50:54,666
Não me ouviram?
743
00:50:54,750 --> 00:50:55,750
Misia?
744
00:50:59,458 --> 00:51:00,458
Não.
745
00:51:02,041 --> 00:51:03,166
Ninguém olha para mim?
746
00:52:26,083 --> 00:52:28,500
Legendas: Helena Cotovio
51796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.