All language subtitles for Decameron2024-105

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,458 --> 00:01:44,208 Não podemos ficar aqui fora. 2 00:01:45,583 --> 00:01:48,291 - Temos de entrar em pânico! Sirisco! - Meu Deus! 3 00:01:48,375 --> 00:01:50,083 Leve-nos para dentro da villa. 4 00:01:50,166 --> 00:01:52,041 O homem do machado corta-nos a cabeça! 5 00:01:52,125 --> 00:01:54,166 Querem que transforme as mãos em espadas? 6 00:01:54,250 --> 00:01:55,375 - Pare! - Não sei! 7 00:01:56,625 --> 00:01:58,708 Se não nos levar para dentro, eu grito. 8 00:01:58,791 --> 00:02:02,208 Não me peça soluções porque é óbvio que não tenho! 9 00:02:04,041 --> 00:02:05,750 - A capela. - Não temos as chaves. 10 00:02:05,833 --> 00:02:08,666 - Tolo. - Não sejas má para mim. 11 00:02:08,750 --> 00:02:10,750 - Não sejas parvo. - Vamos para os estábulos. 12 00:02:10,833 --> 00:02:12,041 Os estábulos nojentos? 13 00:02:12,125 --> 00:02:14,125 Tenho intolerância a cavalos. 14 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 E a madeira. 15 00:02:15,875 --> 00:02:17,541 E não tolero pivete! 16 00:02:17,625 --> 00:02:19,250 Tenho de ir buscar a minha esposa. 17 00:02:20,916 --> 00:02:22,166 Vou salvar a minha esposa. 18 00:02:22,250 --> 00:02:23,250 Espere… 19 00:02:23,958 --> 00:02:25,541 Ele deixou lá a esposa? 20 00:02:26,166 --> 00:02:27,500 Que tipo de homem faz isso? 21 00:02:28,083 --> 00:02:30,000 Panfilo! Não pode… 22 00:02:30,083 --> 00:02:32,041 Não faça isso, vai cair. 23 00:02:32,125 --> 00:02:34,041 Caia, Panfilo. Caia! 24 00:03:11,250 --> 00:03:12,375 Está com medo? 25 00:03:14,291 --> 00:03:15,291 Nem por isso. 26 00:03:23,333 --> 00:03:25,958 Assim que a vi, eu soube. 27 00:03:27,250 --> 00:03:28,958 Que me poderia possuir? 28 00:03:29,541 --> 00:03:31,958 Que queria ser possuída. 29 00:03:42,666 --> 00:03:45,041 Continue a trepar, Panfilo. 30 00:03:45,125 --> 00:03:47,791 Quando tiver o cérebro espalhado pelo chão, 31 00:03:47,875 --> 00:03:49,625 não terá uma pinga da minha simpatia. 32 00:03:49,708 --> 00:03:52,625 - Calada! Vai dar nas vistas! - Não me mande calar! 33 00:03:52,708 --> 00:03:54,833 Ótimo, grite mais. Vejamos… 34 00:03:56,833 --> 00:03:58,666 Então? 35 00:03:59,333 --> 00:04:02,250 Estamos a tentar divertir-nos. 36 00:05:20,916 --> 00:05:23,708 Pare! Intruso! Violador! 37 00:05:23,791 --> 00:05:24,666 Panfilo. 38 00:05:24,750 --> 00:05:27,541 Então, não caiu e morreu como esperávamos? 39 00:05:27,625 --> 00:05:30,166 Viu o bruto? Cortou-o às fatias? 40 00:05:30,250 --> 00:05:32,875 - Vi-o reentrar na villa. - Achou a sua esposa? 41 00:05:34,208 --> 00:05:35,791 Ela sabe cuidar dela. 42 00:05:40,291 --> 00:05:41,333 Que grande marido. 43 00:05:41,958 --> 00:05:45,375 Por falar em maridos, foi um prazer conhecer o seu. 44 00:05:45,458 --> 00:05:47,583 Suponho que foi a primeira vez que o viu. 45 00:05:47,666 --> 00:05:49,625 O que achou dele? Bastante morto? 46 00:05:49,708 --> 00:05:51,041 - Viu o médico? - Não. 47 00:05:51,125 --> 00:05:54,125 E a Sra. Filomena, a minha noiva? 48 00:05:54,208 --> 00:05:58,000 Tenho algo a revelar que a vai deixar de rastos. 49 00:05:59,333 --> 00:06:00,333 Não era uma senhora. 50 00:06:01,833 --> 00:06:03,750 - O quê? - A Filomena não era a Filomena. 51 00:06:03,833 --> 00:06:05,125 Então, quem era a Filomena? 52 00:06:05,208 --> 00:06:06,541 - A Licisca. - A criada. 53 00:06:06,625 --> 00:06:07,708 Onde andou? 54 00:06:07,791 --> 00:06:10,458 A Licisca era a criada, a Filomena era a senhora. 55 00:06:10,541 --> 00:06:12,541 Trocaram de lugar e foram as duas expulsas. 56 00:06:14,916 --> 00:06:19,416 Está a dizer que sou vítima de uma troca? 57 00:06:19,500 --> 00:06:23,541 Somos todos vítimas. Sobretudo eu! 58 00:06:23,625 --> 00:06:24,916 Porque fomos expulsos? 59 00:06:26,125 --> 00:06:27,125 Bem… 60 00:06:28,291 --> 00:06:32,666 O Panfilo achou que seria muito divertido 61 00:06:32,750 --> 00:06:35,416 convidar um grupo de satânicos para a nossa casa! 62 00:06:35,500 --> 00:06:39,041 Tudo começou quando a Pampinea fingiu ser casada 63 00:06:39,125 --> 00:06:41,666 e engravidada por magia pelo nosso anfitrião morto! 64 00:06:41,750 --> 00:06:44,666 O que interessa é que estamos aqui agora por causa do Panfilo! 65 00:06:44,750 --> 00:06:49,083 A Sra. Stratilia perguntou porque fomos expulsos. 66 00:06:49,666 --> 00:06:51,958 Bem, estamos todos aqui 67 00:06:52,041 --> 00:06:56,250 porque o Sirisco profanou o cadáver do Leonardo. 68 00:06:57,750 --> 00:06:59,416 O Leonardo não estava em Veneza? 69 00:07:01,916 --> 00:07:03,000 Está mesmo grávida? 70 00:07:03,083 --> 00:07:07,375 Sim! Claro que estou grávida, seu monstro! 71 00:07:07,458 --> 00:07:09,041 Então, quem é o pai? 72 00:07:15,750 --> 00:07:17,875 Temos de rever todos os momentos da história? 73 00:07:19,166 --> 00:07:20,166 Já está feito. 74 00:07:28,250 --> 00:07:30,791 Esta confusão é culpa minha. 75 00:07:30,875 --> 00:07:32,208 Eu trouxe-os aqui! 76 00:07:33,125 --> 00:07:35,208 Bem visto. A culpa é sua. 77 00:07:37,250 --> 00:07:39,083 Pensava que tinha uma vantagem. 78 00:07:39,666 --> 00:07:42,666 Mas sou só um idiota. Sou só um idiota. 79 00:07:42,750 --> 00:07:46,250 - Não é idiota, é apenas estúpido. - É isso mesmo. 80 00:07:47,833 --> 00:07:48,833 Concordo. 81 00:07:49,625 --> 00:07:51,000 É isso mesmo. 82 00:07:59,291 --> 00:08:00,666 Céus, olhem para nós… 83 00:08:02,791 --> 00:08:04,208 … aqui fora, ao frio… 84 00:08:06,500 --> 00:08:09,333 … sem almofada. - As minhas pernas serão a sua almofada. 85 00:08:11,166 --> 00:08:13,833 As tuas pernas não são almofadas. São pernas. 86 00:08:13,916 --> 00:08:15,666 Lamento que não sejam almofadas. 87 00:08:16,291 --> 00:08:18,000 Quem me dera que fossem. 88 00:08:22,333 --> 00:08:23,458 Vamos tentar. 89 00:08:24,250 --> 00:08:26,375 Nem comi a minha ceia. 90 00:08:27,750 --> 00:08:29,416 Cale-se. 91 00:08:39,500 --> 00:08:41,625 O senhor é que tem motivos para chorar. 92 00:08:42,125 --> 00:08:45,500 A sua esposa está presa numa casa cheia de assassinos… 93 00:08:47,333 --> 00:08:48,875 … e não a conseguiu salvar. 94 00:08:54,833 --> 00:08:57,083 Está escuro. Está tão… 95 00:08:57,166 --> 00:09:00,125 Meu Deus, continue a andar! 96 00:09:00,208 --> 00:09:04,250 Não acredito que estou cá fora outra vez. Não fazes ideia de como é. 97 00:09:04,750 --> 00:09:06,666 Um gelo, pedintes moribundos, 98 00:09:06,750 --> 00:09:08,875 gente que adora estrangular mulheres bonitas. 99 00:09:08,958 --> 00:09:12,166 - Estamos no inferno, Licisca. O inferno! - O inferno é você! 100 00:09:12,666 --> 00:09:14,458 Onde veio dar aquele túnel? 101 00:09:14,541 --> 00:09:17,750 Eu devia estar em frente à lareira com os dedos dos pés a fumegar. 102 00:09:17,833 --> 00:09:20,708 Devia ter tudo o que deseja assim que se lembra disso. 103 00:09:20,791 --> 00:09:23,833 As suas reflexões são sempre tão úteis. 104 00:09:23,916 --> 00:09:26,625 - Onde é que vamos? - Onde acha que vamos? 105 00:09:26,708 --> 00:09:28,333 Vamos regressar a Florença. 106 00:09:28,416 --> 00:09:29,416 Agora? 107 00:09:30,250 --> 00:09:31,666 Não, pensei em darmos uma volta 108 00:09:31,750 --> 00:09:35,000 para vermos que tipo de criaturas anda por aqui a esta hora da noite. 109 00:09:38,541 --> 00:09:41,875 - Pare. Não faça barulho. - Não posso continuar a andar no escuro! 110 00:09:41,958 --> 00:09:43,666 - Não me obrigues! - Está bem. 111 00:09:44,375 --> 00:09:45,916 Vamos arranjar um sítio. 112 00:09:46,000 --> 00:09:48,291 - Aqui fora? - Não podemos voltar. 113 00:09:48,375 --> 00:09:50,333 Você podia. Sozinha. 114 00:09:52,916 --> 00:09:55,125 - Como estás tão calma? - Não estou calma. 115 00:09:55,208 --> 00:09:56,625 Estou aterrorizada. 116 00:09:56,708 --> 00:09:59,458 Mas, como sempre, as suas emoções são mais importantes. 117 00:09:59,541 --> 00:10:02,791 Está a açambarcar o medo. Não resta nenhum para mim. 118 00:10:04,791 --> 00:10:07,583 Fantástico. O sítio mais escuro do bosque. 119 00:10:08,458 --> 00:10:10,458 Não quer andar, não quer parar. 120 00:10:10,541 --> 00:10:11,583 Odeio isto. 121 00:10:12,083 --> 00:10:13,958 Detesto isto e detesto-te a ti. 122 00:10:14,041 --> 00:10:15,666 Uma birra. Fantástico. 123 00:10:15,750 --> 00:10:18,583 Se o seu pai estivesse aqui, ia revirar os olhos. 124 00:10:19,708 --> 00:10:22,958 Foste tu e a tua aldrabice que nos fez ser expulsas. 125 00:10:23,041 --> 00:10:26,541 - Salvei-lhe a vida na villa. - A Misia é que salvou. 126 00:10:26,625 --> 00:10:29,083 Se ela não tivesse falado, terias ficado em silêncio. 127 00:10:29,166 --> 00:10:31,875 Eu teria falado… eventualmente. 128 00:10:31,958 --> 00:10:34,500 Estava à espera… do momento certo. 129 00:10:38,416 --> 00:10:41,666 Este é o meu lado da gruta. Não venhas para aqui. 130 00:10:43,541 --> 00:10:44,541 Muito bem. 131 00:10:45,750 --> 00:10:51,083 Porque o faria quando tenho este lado muito superior? 132 00:10:51,166 --> 00:10:52,000 Veja. 133 00:10:52,083 --> 00:10:55,625 Um sítio adorável, confortável e suave. 134 00:10:56,250 --> 00:10:59,250 Que maravilha. Obrigada por o ter alisado, troll da gruta. 135 00:10:59,333 --> 00:11:01,375 Esta gruta é segura e sem trolls. 136 00:11:02,416 --> 00:11:03,625 Espero que tenha razão. 137 00:11:14,083 --> 00:11:16,750 Sei que me achas insignificante, como o meu pai achava. 138 00:11:16,833 --> 00:11:18,041 Mas não sou. 139 00:11:22,125 --> 00:11:23,291 Eu nunca disse isso 140 00:11:24,541 --> 00:11:25,541 e ele também não. 141 00:11:35,500 --> 00:11:37,375 O troll regressou. 142 00:11:37,875 --> 00:11:38,958 Eu mato-te. 143 00:13:02,291 --> 00:13:04,458 Mulher, é isto a peste? 144 00:13:04,958 --> 00:13:07,791 Nunca a vi tão rápida, mas deve ser. 145 00:13:07,875 --> 00:13:09,958 Talvez a doença esteja mais forte. 146 00:13:14,333 --> 00:13:19,166 É importante que todos mantenhamos a calma. 147 00:13:20,041 --> 00:13:21,916 - Vão buscar as cebolas! - Não! 148 00:13:22,000 --> 00:13:24,333 Dioneo, onde está? 149 00:13:24,416 --> 00:13:25,666 - Meu Deus! - Muito perto! 150 00:13:25,750 --> 00:13:27,708 Precisamos de um pássaro! 151 00:13:27,791 --> 00:13:30,041 Dê-me uma cebola! Uma cebola! 152 00:13:30,625 --> 00:13:31,791 Traga as cebolas. 153 00:13:31,875 --> 00:13:33,916 - Dê-me a mão, Neifile. - Jesus! 154 00:13:36,750 --> 00:13:38,333 - Pronto. - Céus. 155 00:13:38,416 --> 00:13:41,125 - Deixe-me ajudar. - Não, eu levo. Não. 156 00:13:41,208 --> 00:13:42,708 Eu consigo. Eu trato disto. 157 00:13:42,791 --> 00:13:44,166 Está bem. Como queira. 158 00:13:44,666 --> 00:13:48,291 Vamos para os jardins, Neifile. Não a quero nesta casa infestada. 159 00:13:48,375 --> 00:13:51,333 - Passei a noite aqui. - Sim, eu sei. 160 00:13:52,041 --> 00:13:54,083 Está de volta! Onde esteve? 161 00:13:54,166 --> 00:13:55,250 Ponham-nos aqui. 162 00:13:55,333 --> 00:13:59,708 Neifile, ofereça uma oração de agradecimento a Deus 163 00:13:59,791 --> 00:14:01,166 que matou os nossos inimigos 164 00:14:01,250 --> 00:14:04,458 e nos protegeu a todos nesta altura de grande necessidade. 165 00:14:04,541 --> 00:14:05,541 Não… 166 00:14:06,750 --> 00:14:07,750 Não o farei. 167 00:14:07,791 --> 00:14:11,250 Não lhe pode dizer o que fazer. Não é a herdeira da villa. 168 00:14:11,333 --> 00:14:12,583 Nem o senhor. 169 00:14:12,666 --> 00:14:13,708 Não há herdeiro! 170 00:14:13,791 --> 00:14:15,333 Há, sim. 171 00:14:16,416 --> 00:14:17,416 O quê? 172 00:14:26,333 --> 00:14:27,916 - À minha ordem. - Não resulta. 173 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 Silêncio! 174 00:14:29,708 --> 00:14:31,541 - Caluda. - Meu Deus. 175 00:14:32,791 --> 00:14:33,791 Três, 176 00:14:34,916 --> 00:14:35,916 dois, 177 00:14:36,583 --> 00:14:37,750 Um. 178 00:14:37,833 --> 00:14:38,833 Mas que merda? 179 00:14:39,250 --> 00:14:40,250 Meu Deus. 180 00:14:42,291 --> 00:14:43,916 Parem com isso! 181 00:14:44,000 --> 00:14:45,166 Não! Meu Deus! 182 00:14:46,625 --> 00:14:47,791 Bata-lhe com mais força! 183 00:14:49,916 --> 00:14:51,166 Retirar! 184 00:14:51,250 --> 00:14:53,875 - Viu o médico? - Estou desiludido contigo, velho amigo. 185 00:14:59,375 --> 00:15:00,250 Sim. 186 00:15:00,333 --> 00:15:01,250 Ele está bem? 187 00:15:01,333 --> 00:15:03,875 Vai ficar bem. Vamos amarrá-lo, depressa. 188 00:15:04,541 --> 00:15:06,375 - Misia, ajuda. - Não, estou ocupada. 189 00:15:06,458 --> 00:15:07,625 Meu Deus, por favor. 190 00:15:07,708 --> 00:15:09,041 - A fazer o quê? - Protegê-la. 191 00:15:10,875 --> 00:15:12,833 Devíamos ter começado com violência. 192 00:15:12,916 --> 00:15:14,416 Ele é o herdeiro da villa. 193 00:15:16,875 --> 00:15:17,875 Sim… 194 00:15:20,625 --> 00:15:21,625 … é. 195 00:15:22,416 --> 00:15:24,166 E merece respeito. 196 00:15:25,791 --> 00:15:27,083 O maior respeito. 197 00:15:27,166 --> 00:15:29,000 Misia, traz a camisa dele. 198 00:15:29,833 --> 00:15:31,708 Camisa… 199 00:15:31,791 --> 00:15:33,000 Saia daqui. Saia. 200 00:15:37,541 --> 00:15:38,625 Signore Tindaro. 201 00:16:26,666 --> 00:16:28,625 Sinto-o às voltas. 202 00:16:30,458 --> 00:16:33,375 Vamos acalmá-lo com alguns passeios. 203 00:16:33,458 --> 00:16:35,291 O sofrimento tem o seu peso. 204 00:16:38,250 --> 00:16:40,125 É tão graciosa por fazer o luto por ele. 205 00:16:42,916 --> 00:16:46,291 Quem seria eu se não fizesse o luto pelo meu marido? 206 00:16:48,541 --> 00:16:52,000 Parece-me que a minha história de amor está a acabar. 207 00:16:53,708 --> 00:16:54,750 Vou ter saudades. 208 00:16:56,958 --> 00:16:58,125 Referia-me a Dioneo. 209 00:17:01,875 --> 00:17:04,375 Sim, também lamento por ele. 210 00:17:05,208 --> 00:17:07,000 Apesar de ser escumalha. 211 00:17:10,416 --> 00:17:11,833 Fazem bem ao seu filho, 212 00:17:13,875 --> 00:17:15,166 estas caminhadas adoráveis. 213 00:17:16,666 --> 00:17:19,166 Tenho a certeza que ele sente a sua dedicação… 214 00:17:20,416 --> 00:17:21,500 … com bastante força. 215 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 E não a minha angústia, espero eu. 216 00:17:24,291 --> 00:17:27,375 Odeio aquele homem terrível, o Panfilo. 217 00:17:29,041 --> 00:17:31,958 Tenta culpar todos menos ele pela confusão em que estamos. 218 00:17:32,625 --> 00:17:34,166 Ele atacou-me repetidamente. 219 00:17:34,666 --> 00:17:36,541 Foi mesmo patético, não foi? 220 00:17:36,625 --> 00:17:37,833 Concordo que é patético. 221 00:17:37,916 --> 00:17:42,375 Como se não fosse culpa dele o assassino ter invadido a minha casa. 222 00:17:43,541 --> 00:17:45,375 Não ganhei aliados? 223 00:17:45,458 --> 00:17:47,958 Não sou uma viúva sofredora? 224 00:17:48,916 --> 00:17:51,000 Ninguém compreende. 225 00:17:58,041 --> 00:17:59,875 Creio que tu compreendes, 226 00:17:59,958 --> 00:18:01,041 de certa forma. 227 00:18:05,666 --> 00:18:06,833 Ela era simpática? 228 00:18:09,958 --> 00:18:12,541 Sim, era… Era simpática. 229 00:18:14,041 --> 00:18:17,541 Era tão amável e… 230 00:18:18,041 --> 00:18:19,041 Viscondessa? 231 00:18:19,916 --> 00:18:22,333 Por favor, vamos embora daqui. 232 00:18:23,125 --> 00:18:26,958 Vamos regressar a Florença. Não há aqui nada para nós. 233 00:18:33,750 --> 00:18:35,541 Talvez como último recurso. 234 00:18:37,416 --> 00:18:38,625 Mas não tenhas medo, 235 00:18:40,333 --> 00:18:42,333 temos mais uma jogada. 236 00:18:44,291 --> 00:18:46,666 Ainda não vamos abdicar desta villa. 237 00:18:50,375 --> 00:18:52,375 Comi ruibarbo durante dias. 238 00:18:52,458 --> 00:18:53,541 Sim, eu lembro-me. 239 00:18:55,708 --> 00:18:57,416 Isto está uma confusão. 240 00:19:04,416 --> 00:19:05,541 A cozinha. 241 00:19:06,333 --> 00:19:08,291 Um sítio maravilhoso para pensar. 242 00:19:11,666 --> 00:19:13,291 Olá, Stratilia. 243 00:19:14,583 --> 00:19:16,041 Também veio aqui para pensar? 244 00:19:22,666 --> 00:19:23,666 Olá! 245 00:19:24,000 --> 00:19:25,041 Olá. 246 00:19:30,666 --> 00:19:33,375 Tenho pensado no meu antigo médico, Dioneo, 247 00:19:35,166 --> 00:19:37,416 e nas cruéis vicissitudes da vida. 248 00:19:44,541 --> 00:19:47,083 Stratilia, o meu quarto está nojento, 249 00:19:47,166 --> 00:19:50,750 e estava a pensar, Stratilia, se o quereria limpar de imediato. 250 00:19:50,833 --> 00:19:52,500 Agora mesmo, se me entende. 251 00:19:56,041 --> 00:19:57,250 Preciso de si agora. 252 00:19:57,333 --> 00:19:59,583 Que me volte a chamar porquinho maldoso. 253 00:19:59,666 --> 00:20:00,791 Em privado. 254 00:20:01,500 --> 00:20:03,291 Estou muito triste. 255 00:20:10,041 --> 00:20:13,250 - Não. Nunca mais. - Porquê? 256 00:20:13,333 --> 00:20:15,625 Os nobres devem estar com nobres, não com criadas. 257 00:20:17,500 --> 00:20:18,500 Porquê? 258 00:20:19,791 --> 00:20:22,666 Sou empregada do homem da casa e ele está morto. 259 00:20:22,750 --> 00:20:24,000 Percebe? 260 00:20:27,291 --> 00:20:29,916 Nunca devia ter feito isto. 261 00:20:33,208 --> 00:20:34,291 Já devia saber. 262 00:20:34,875 --> 00:20:37,333 - Nesse caso, está dispensada. - Estou a limpar. 263 00:20:38,458 --> 00:20:40,083 Então, estou eu dispensado. 264 00:20:41,083 --> 00:20:42,125 Vou-me embora. 265 00:20:43,000 --> 00:20:45,583 E nunca mais me ouvirá iniciar um pensamento 266 00:20:45,666 --> 00:20:46,875 ou a acabar. 267 00:20:47,458 --> 00:20:51,041 E isso é uma grande perda. 268 00:20:55,666 --> 00:20:56,958 Não olhe para mim! 269 00:21:07,333 --> 00:21:09,916 Precisa de algo? Seja o que for, não tenho. 270 00:21:10,000 --> 00:21:11,500 Não preciso de nada. 271 00:21:12,041 --> 00:21:13,625 Sei cuidar de mim. 272 00:21:14,458 --> 00:21:15,708 Dás-nos licença? 273 00:21:16,375 --> 00:21:17,750 Se lhe dou licença? 274 00:21:17,833 --> 00:21:19,625 - Ela pode ficar. - Não pode nada. 275 00:21:19,708 --> 00:21:21,416 Não, não pode. 276 00:21:26,541 --> 00:21:28,541 - Como está? - Estou bem. 277 00:21:29,208 --> 00:21:31,208 Bem tenho um plano para Ruggiero. 278 00:21:32,083 --> 00:21:37,208 O último plano, trazer aqueles homens, não teve um final feliz. 279 00:21:39,541 --> 00:21:40,708 Não parece triste. 280 00:21:42,375 --> 00:21:45,625 Não vamos falar do passado, está bem? 281 00:21:46,541 --> 00:21:49,750 - Preciso da sua ajuda. - Com o quê? Qual é o esquema? 282 00:21:49,833 --> 00:21:53,208 A peste não pode durar para sempre, por mais que o Ruggiero ache que sim. 283 00:21:54,166 --> 00:21:56,791 Quando terminar, esta villa pode ser nossa. 284 00:21:56,875 --> 00:21:59,000 - Mas é do Ruggiero. - Ele não quer saber. 285 00:21:59,083 --> 00:22:00,458 Acha que o mundo está no fim. 286 00:22:02,000 --> 00:22:04,125 Quero convencê-lo a dar-nos a villa. 287 00:22:05,875 --> 00:22:07,958 - Ele não gosta de si. - Mas gosta de si. 288 00:22:09,833 --> 00:22:10,833 Não gosta? 289 00:22:14,416 --> 00:22:16,333 Temos de encontrar a estrada. 290 00:22:16,416 --> 00:22:18,458 Não queremos a estrada. 291 00:22:18,541 --> 00:22:20,916 Está repleta de coisas terríveis. 292 00:22:21,000 --> 00:22:23,541 Vamos seguir os meus passos pelo campo. 293 00:22:23,625 --> 00:22:26,708 Esta viagem está-me cravada na alma. 294 00:22:26,791 --> 00:22:29,458 Esqueci-me que seguia o que tem cravado na alma. 295 00:22:32,500 --> 00:22:35,166 Muito bem. Mostre o caminho. 296 00:22:37,166 --> 00:22:39,083 Não sabes como foi. 297 00:22:46,125 --> 00:22:48,000 Sabe do que me lembrei ontem à noite? 298 00:22:48,083 --> 00:22:49,916 Da moral que abandonaste? 299 00:22:50,000 --> 00:22:51,208 Da malvada Vitrucchia. 300 00:22:52,250 --> 00:22:54,166 - Nunca acreditei nela. - Acreditou, sim. 301 00:22:54,250 --> 00:22:55,291 Não acreditei. 302 00:22:55,375 --> 00:22:58,666 "Vitrucchia, Vitrucchia, o diabo amaldiçoou-lhe o nome." 303 00:22:58,750 --> 00:23:01,208 Depois soprámos as velas e esperámos. 304 00:23:02,500 --> 00:23:05,875 Ele nunca nos arrancou os dentes e os moeu para fazer sopa. 305 00:23:05,958 --> 00:23:09,041 Não interessava. Ela pregava-nos sempre cada susto. 306 00:23:10,083 --> 00:23:13,125 Ontem assustaste-me muito ao falares sobre trolls. 307 00:23:13,208 --> 00:23:16,041 Sim, eu sei. Também fiquei assustada. 308 00:23:16,125 --> 00:23:18,583 Estive quase a acordá-la para ter companhia. 309 00:23:19,500 --> 00:23:20,333 Mas não acordei. 310 00:23:20,416 --> 00:23:22,958 Fizeste bem. Não estou aqui para te fazer companhia. 311 00:23:23,041 --> 00:23:25,500 Não somos amigas, estúpida. 312 00:23:26,250 --> 00:23:27,291 Eu sei. 313 00:23:32,791 --> 00:23:34,500 Olha, um limeiro. 314 00:23:35,208 --> 00:23:36,791 Sou um génio. 315 00:23:37,375 --> 00:23:38,625 Está podre. 316 00:23:43,708 --> 00:23:45,125 Credo. 317 00:24:04,875 --> 00:24:05,875 Olá. 318 00:24:09,541 --> 00:24:12,458 O meu médico merece um enterro adequado, 319 00:24:12,541 --> 00:24:14,666 longe da escumalha e das pegas. 320 00:24:15,708 --> 00:24:16,541 A sério? 321 00:24:16,625 --> 00:24:18,708 O Dioneo era amigo de um grande nobre. 322 00:24:18,791 --> 00:24:20,625 E envenenava-o. 323 00:24:23,625 --> 00:24:25,208 Envenenador, amigo. 324 00:24:25,708 --> 00:24:27,375 É a mesma coisa. 325 00:24:28,375 --> 00:24:29,375 Será? 326 00:24:31,458 --> 00:24:32,583 Dê-me a pá. 327 00:24:49,208 --> 00:24:51,750 Sou mesmo um porquinho malvado. 328 00:24:53,916 --> 00:24:54,916 Também eu. 329 00:25:21,625 --> 00:25:22,625 És tu. 330 00:25:25,333 --> 00:25:27,083 Estava só a fazer exercício. 331 00:25:27,666 --> 00:25:28,666 Cale-se… 332 00:25:39,666 --> 00:25:41,250 … porquinho malvado. 333 00:25:48,750 --> 00:25:52,333 - Fantástico. - É patético, fraco, um tolo. 334 00:25:52,416 --> 00:25:53,458 Os seus lábios… 335 00:25:54,833 --> 00:25:56,041 … são fantásticos. 336 00:25:58,958 --> 00:25:59,958 Bata-me. 337 00:26:02,875 --> 00:26:03,875 Com mais força. 338 00:26:08,541 --> 00:26:09,666 Porco nojento. 339 00:26:29,625 --> 00:26:30,666 És linda. 340 00:26:32,625 --> 00:26:33,625 Odeio-o. 341 00:26:39,541 --> 00:26:41,833 Nobre idiota e avarento. 342 00:27:11,666 --> 00:27:13,166 Os seus homens morreram. 343 00:27:14,666 --> 00:27:15,666 Morreram? 344 00:27:22,291 --> 00:27:25,541 Bem, algumas das pegas estavam com um ar adoentado. 345 00:27:27,291 --> 00:27:28,500 Calandrino, certo? 346 00:27:29,083 --> 00:27:32,125 Importas-te de me desatar e de me trazer vinho? 347 00:27:46,166 --> 00:27:49,708 O mundo cheira ao portão do inferno. 348 00:27:55,708 --> 00:27:57,375 O festim é a fome, a fome é a seca. 349 00:28:04,208 --> 00:28:05,208 Isto é… 350 00:28:06,083 --> 00:28:07,291 Benevento. 351 00:28:08,375 --> 00:28:09,375 Os seios? 352 00:28:10,250 --> 00:28:11,666 Pêssegos envolvidos em seda. 353 00:28:13,083 --> 00:28:13,916 Muito bem. 354 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 …de Benev… 355 00:28:16,500 --> 00:28:18,041 Barbatus de Benevento. 356 00:28:18,125 --> 00:28:19,125 Joias, por favor. 357 00:28:19,625 --> 00:28:20,625 Barbatus. 358 00:28:24,166 --> 00:28:25,250 Benevento. 359 00:28:40,166 --> 00:28:41,166 Benevento. 360 00:28:41,666 --> 00:28:42,666 Olá. 361 00:28:43,250 --> 00:28:44,250 Olá. 362 00:28:45,458 --> 00:28:46,458 Barbatus… 363 00:28:47,291 --> 00:28:48,875 - Então? - Deixa-me entrar. 364 00:28:48,958 --> 00:28:50,125 Não, não a deixes entrar. 365 00:28:50,208 --> 00:28:53,583 - Sou a dona da casa, Calandrino. - Não é nada a dona da casa. 366 00:28:53,666 --> 00:28:55,958 - Nem ele. - Ela é menos que eu. 367 00:28:56,041 --> 00:28:58,625 Em que sentido? Explique-me, por favor. 368 00:28:58,708 --> 00:29:01,958 Em personalidade, em espírito, em honestidade, em não mentir. 369 00:29:02,041 --> 00:29:04,000 Está muito bem. Calandrino, insisto. 370 00:29:04,083 --> 00:29:06,666 - Ouve-se a si mesmo? - E ouve-se a si mesma? 371 00:29:06,750 --> 00:29:08,375 Seu abutre sedento de sangue. 372 00:29:08,458 --> 00:29:10,625 Já olhou para o seu chapéu, esquilo faminto? 373 00:29:10,708 --> 00:29:13,000 - Seu… - Mulher estúpida. 374 00:29:13,083 --> 00:29:15,166 Pegue no vestido, Neifile. 375 00:29:15,250 --> 00:29:16,916 - Não… - Boa sorte. 376 00:29:17,000 --> 00:29:19,958 - Boa sorte. - É seda veneziana, seu monstro! 377 00:29:20,041 --> 00:29:22,125 - Saia já desta parte da villa. - Não! 378 00:29:22,208 --> 00:29:23,208 Sim! 379 00:29:33,500 --> 00:29:34,958 Ela não é a dona da casa! 380 00:29:37,458 --> 00:29:38,583 Em que posso ajudar? 381 00:29:46,208 --> 00:29:48,458 Não me apetece conversar. 382 00:29:51,500 --> 00:29:54,500 Sim. E quanto a… 383 00:29:56,208 --> 00:29:57,500 … um pedido de casamento? 384 00:29:58,708 --> 00:29:59,875 Um pedido de casamento? 385 00:29:59,958 --> 00:30:02,541 Case comigo em troca da sua libertação. 386 00:30:02,625 --> 00:30:05,916 Pode dar-se como dono da villa, comigo como sua noiva. 387 00:30:06,833 --> 00:30:07,833 E eu venho 388 00:30:08,666 --> 00:30:11,791 com um abastado dote. 389 00:30:22,541 --> 00:30:24,791 Além dos votos, nunca teremos de falar. 390 00:30:25,416 --> 00:30:27,416 Na verdade, preferia assim. 391 00:30:28,958 --> 00:30:32,041 Dividimos a villa pelo meio. O senhor de um lado, eu do outro. 392 00:30:32,125 --> 00:30:33,916 - De quem é o bebé? - Dizemos que é seu. 393 00:30:34,000 --> 00:30:35,500 E não teríamos de falar? 394 00:30:35,583 --> 00:30:36,583 Insisto. 395 00:30:36,666 --> 00:30:37,666 Porquê a maquilhagem? 396 00:30:39,750 --> 00:30:41,791 O seu destino está nas minhas mãos. 397 00:30:41,875 --> 00:30:44,375 O meu destino é o mesmo que o seu, 398 00:30:44,458 --> 00:30:47,541 que é o mesmo do Stecchi, do Bruno, do Lorenzo 399 00:30:47,625 --> 00:30:49,833 e todos os meus amigos e inimigos. 400 00:30:49,916 --> 00:30:53,291 - E daquelas pegas também - Tiveram o que mereciam. 401 00:30:56,125 --> 00:30:58,083 Não estou nada interessado em si. 402 00:31:05,041 --> 00:31:06,250 É um sedutor. 403 00:31:10,208 --> 00:31:11,291 Não estou a namoriscar. 404 00:31:12,458 --> 00:31:13,791 Sou sincero como um padre. 405 00:31:13,875 --> 00:31:17,000 É insípida. Está velha. 406 00:31:17,083 --> 00:31:20,041 Está grávida do bastardo de um coitado qualquer. 407 00:31:24,500 --> 00:31:25,500 Do Sirisco? 408 00:31:33,916 --> 00:31:37,208 Mas, acima de tudo, não tem boa personalidade. 409 00:31:38,166 --> 00:31:40,166 O Leonardo nunca se teria casado consigo. 410 00:31:40,250 --> 00:31:41,416 Claro que teria. 411 00:31:41,500 --> 00:31:44,166 Foi corajosa por aceitar casar com ele. 412 00:31:45,416 --> 00:31:48,750 Mas percebo porque deseja amor. 413 00:31:48,833 --> 00:31:52,083 Mas nunca o teve e nunca o terá. 414 00:31:52,666 --> 00:31:56,833 Não por não ser bonita. Bem, não apenas por não ser bonita. 415 00:31:56,916 --> 00:31:59,875 Mas por ser uma puritana patética e egocêntrica. 416 00:32:00,750 --> 00:32:03,916 Veja como toda a gente na villa a despreza. 417 00:32:04,000 --> 00:32:06,083 E de certeza que seria o mesmo em Florença. 418 00:32:06,166 --> 00:32:08,750 Todos os homens viam imediatamente 419 00:32:08,833 --> 00:32:12,833 a megera de ancas estreitas que era e fugiam de si. 420 00:32:12,916 --> 00:32:16,458 Em resposta ao seu pedido, 421 00:32:16,958 --> 00:32:20,833 preferia foder um arbusto com espinhos do que o seu corpo seco e desesperado. 422 00:32:20,916 --> 00:32:24,083 Preferia apodrecer neste quarto até a peste nos matar a todos 423 00:32:24,166 --> 00:32:26,208 do que aproximar-me de si. 424 00:32:28,041 --> 00:32:29,125 A minha resposta é não. 425 00:32:35,333 --> 00:32:37,708 - Está a tornar… - Tem a resposta. Pode sair. 426 00:32:38,833 --> 00:32:42,125 Estou demasiado farto da sua cara triste para continuar a conversar. 427 00:32:55,791 --> 00:32:56,791 O que aconteceu? 428 00:32:58,500 --> 00:32:59,625 O que lhe disse? 429 00:33:21,708 --> 00:33:23,708 Panfilo. Neifile. 430 00:33:24,583 --> 00:33:25,708 Em que posso ajudar-vos? 431 00:33:25,791 --> 00:33:27,583 O que lhe disse a Pampinea? 432 00:33:28,166 --> 00:33:31,000 A Pampinea propôs-me casamento em troca da minha liberdade. 433 00:33:34,583 --> 00:33:35,583 Qual foi a resposta? 434 00:33:35,666 --> 00:33:39,041 Disse-lhe que ia pensar nisso, claro. 435 00:33:41,000 --> 00:33:42,416 A menos que tenham algo melhor? 436 00:33:42,500 --> 00:33:44,000 Temos, na verdade. 437 00:33:44,083 --> 00:33:45,750 Eleja-nos seus mordomos. 438 00:33:46,250 --> 00:33:47,958 Vocês os dois? Você e a sua esposa? 439 00:33:48,041 --> 00:33:49,666 Sim. E a villa será sua. 440 00:33:49,750 --> 00:33:53,125 Mas claro que não quereria passar o pouco tempo que lhe resta 441 00:33:53,208 --> 00:33:54,750 neste buraco sem os seus amigos. 442 00:33:54,833 --> 00:33:56,791 Nós gerimos o património na sua ausência. 443 00:33:56,875 --> 00:33:59,833 Caso regresse, teremos a casa à sua espera. 444 00:34:05,833 --> 00:34:07,458 Sabe que fiz sexo com ela, certo? 445 00:34:07,541 --> 00:34:09,166 Isso não o incomoda? 446 00:34:09,250 --> 00:34:12,083 Foi aqui mesmo. Ainda lhe deve cheirar. 447 00:34:13,666 --> 00:34:15,875 Ele não se incomoda que tenhamos feito amor? 448 00:34:17,375 --> 00:34:18,750 Não o incomoda? 449 00:34:22,000 --> 00:34:23,125 Incomoda-me. 450 00:34:26,041 --> 00:34:27,791 Mas não é por isso que estou aqui. 451 00:34:28,375 --> 00:34:31,333 - Fui uma boa esposa. - Eu não fui um bom marido? 452 00:34:31,416 --> 00:34:35,083 - Há coisas de que não falamos. - Falem, por favor. 453 00:34:35,166 --> 00:34:37,208 Ele disse-me que Deus me enviou o Dioneo. 454 00:34:37,291 --> 00:34:38,583 Mentiu-me sobre Deus. 455 00:34:38,666 --> 00:34:40,375 Nefile, dormiu com este assassino! 456 00:34:40,458 --> 00:34:42,041 E tem sido fiel? 457 00:34:42,125 --> 00:34:43,458 E o sapateiro? 458 00:34:43,541 --> 00:34:45,458 E o Lorde Petti? 459 00:34:47,875 --> 00:34:51,208 Isso foi… atividades de irmãos. 460 00:34:51,791 --> 00:34:54,208 - Acha que sou uma criança! - E porque será? 461 00:34:54,291 --> 00:34:57,458 Roubou o dedo do pé do cardeal, Neifile. Caiu num poço! 462 00:34:57,541 --> 00:34:59,166 Não me ama como sou? 463 00:35:06,666 --> 00:35:07,708 Claro que a amo. 464 00:35:09,750 --> 00:35:10,833 É a minha parceira. 465 00:35:13,166 --> 00:35:14,166 E minha amiga. 466 00:35:16,625 --> 00:35:17,625 E a minha esposa. 467 00:35:20,833 --> 00:35:23,125 Eu tenho alguns defeitos. 468 00:35:24,458 --> 00:35:26,458 Não defeitos, mas diferenças. 469 00:35:27,666 --> 00:35:29,416 Mas compenso por elas, ou não? 470 00:35:32,916 --> 00:35:36,250 Não planeei discutir isto à frente de outra pessoa. 471 00:35:37,416 --> 00:35:39,500 Nunca o discutiria. 472 00:35:41,000 --> 00:35:42,625 Apenas mentiria. 473 00:35:46,916 --> 00:35:48,833 Quando a vi com o Ruggiero… 474 00:35:48,916 --> 00:35:50,666 O quê? Viu-nos? Que parte? 475 00:35:50,750 --> 00:35:51,833 Calado! 476 00:35:59,041 --> 00:36:00,208 Quando a vi… 477 00:36:02,666 --> 00:36:05,166 Fiquei feliz por a ver feliz. 478 00:36:09,916 --> 00:36:11,958 Lamento não lhe poder dar isso. 479 00:36:30,916 --> 00:36:32,750 Muito bem, eu aceito. 480 00:36:33,750 --> 00:36:35,250 Podem gerir este património. 481 00:36:36,666 --> 00:36:39,833 Aliás, podem ficar com ele. Assino o que quiserem. 482 00:36:39,916 --> 00:36:41,291 - O quê? - Sim. 483 00:36:41,375 --> 00:36:42,958 Arranjem um notário. 484 00:36:43,041 --> 00:36:44,041 Sabe, 485 00:36:44,750 --> 00:36:48,333 isso é amor verdadeiro, à sua maneira. 486 00:36:48,416 --> 00:36:49,875 Entre si e o homem elegante. 487 00:36:50,750 --> 00:36:52,625 Aproveite enquanto dura. 488 00:36:53,708 --> 00:36:54,708 Certo. 489 00:36:57,500 --> 00:36:59,250 Quer desatar-me e voltar a fazer sexo? 490 00:37:00,666 --> 00:37:03,208 Ou não me desata e… 491 00:37:04,375 --> 00:37:05,375 Não. 492 00:37:06,208 --> 00:37:07,208 Obrigada. 493 00:37:08,750 --> 00:37:10,583 Sente-se bem, Neifile? 494 00:37:11,166 --> 00:37:12,250 Está um pouco pálida. 495 00:37:12,750 --> 00:37:13,875 Estou ótima. 496 00:37:21,791 --> 00:37:22,833 É pena. 497 00:37:39,375 --> 00:37:41,083 Aquilo foi libertador, 498 00:37:42,333 --> 00:37:44,250 dizer o que estava atravessado. 499 00:37:46,250 --> 00:37:47,250 Sim. 500 00:37:48,541 --> 00:37:49,541 Sinto-me… 501 00:37:51,708 --> 00:37:52,708 … leve. 502 00:38:04,291 --> 00:38:05,791 - Ele aceitou! - O quê? 503 00:38:05,875 --> 00:38:06,875 Aceitou? 504 00:38:11,958 --> 00:38:13,250 Prometo-lhe, meu amor, 505 00:38:13,333 --> 00:38:15,833 que nos próximo capítulo da nossa vida juntos… 506 00:38:17,541 --> 00:38:19,083 … não deixarei nada por dizer. 507 00:38:20,833 --> 00:38:21,958 É a minha melhor amiga. 508 00:38:22,041 --> 00:38:24,416 - E o senhor o meu. - E merece a minha sinceridade. 509 00:38:24,500 --> 00:38:25,666 E o senhor a minha. 510 00:39:03,250 --> 00:39:04,250 Comecemos. 511 00:39:07,166 --> 00:39:08,875 Ele morreu e eu sobrevivi. 512 00:39:11,000 --> 00:39:14,666 Parece-me errado, mas aprendi a não confiar nos meus sentimentos. 513 00:39:17,541 --> 00:39:21,083 Sirisco, esculpa uma estátua do Dioneo e ponha-a aqui. 514 00:39:24,541 --> 00:39:26,500 Escreva na base… 515 00:39:28,291 --> 00:39:29,791 "Dioneo de Génova. 516 00:39:31,625 --> 00:39:34,791 Deu prazer a milhares de mulheres." 517 00:39:36,291 --> 00:39:37,375 Acho que ele ia gostar. 518 00:39:39,625 --> 00:39:40,625 E depois escreva: 519 00:39:42,041 --> 00:39:43,625 "Mas nunca encontrou o amor." 520 00:39:45,166 --> 00:39:46,166 É demasiado cruel? 521 00:39:46,625 --> 00:39:48,666 Acabe com "milhares de mulheres." 522 00:39:52,708 --> 00:39:55,500 Um homem com uma alma imperfeita num corpo falível. 523 00:40:15,750 --> 00:40:18,166 Não sou nada! 524 00:40:18,666 --> 00:40:19,791 Não é nada. 525 00:40:22,291 --> 00:40:23,458 É tanta coisa. 526 00:40:25,125 --> 00:40:26,541 Não tenho nada. 527 00:40:31,250 --> 00:40:33,083 Não tenho ninguém. 528 00:40:34,083 --> 00:40:35,083 Tem-me a mim. 529 00:40:40,958 --> 00:40:41,958 Tu. 530 00:40:43,125 --> 00:40:45,291 Foste sempre minha amiga. 531 00:40:57,416 --> 00:40:58,958 Gostas de mim? 532 00:41:03,583 --> 00:41:04,750 Claro que gosto. 533 00:41:07,291 --> 00:41:08,666 Adoro-te, Misia. 534 00:41:16,791 --> 00:41:19,458 Também a adoro, viscondessa. Também a adoro. 535 00:41:19,541 --> 00:41:20,750 Claro que a adoro. 536 00:41:28,125 --> 00:41:29,583 Perdeste a tua amante 537 00:41:30,833 --> 00:41:32,250 e não fizemos o luto dela. 538 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 - Não. - Não fizemos o luto da tua Parmena. 539 00:41:35,625 --> 00:41:37,083 Peço imensa desculpa. 540 00:41:38,000 --> 00:41:39,500 Peço imensa desculpa. 541 00:41:39,583 --> 00:41:41,291 - Não faz mal. - Não. 542 00:41:41,375 --> 00:41:43,125 Não faz mal, viscondessa. 543 00:41:43,208 --> 00:41:45,583 - Não faz mal. - Não. Lamento muito. 544 00:41:45,666 --> 00:41:47,583 Podíamos fazê-lo agora. 545 00:41:48,708 --> 00:41:49,708 O quê? 546 00:41:51,416 --> 00:41:54,750 Por aqui. Este ramo parece-me familiar. 547 00:41:55,500 --> 00:41:58,875 Está sempre a dizer isso. Porque não encontrámos a estrada? 548 00:41:58,958 --> 00:42:01,375 Achas mesmo que não sei fazer nada. Não é? 549 00:42:01,458 --> 00:42:02,458 Sim. 550 00:42:10,666 --> 00:42:11,666 Vês? 551 00:42:13,583 --> 00:42:16,125 Encontrou isto a caminho da villa? 552 00:42:16,208 --> 00:42:19,458 Não, mas tenho o mérito de o ter encontrado agora. 553 00:42:21,041 --> 00:42:22,041 Olá? 554 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 - Olá. - Olá. 555 00:42:23,958 --> 00:42:26,375 Olá, caras viajantes. Como estão? 556 00:42:26,875 --> 00:42:29,500 A morrer de fome. Tenho o estômago colado às costas. 557 00:42:29,583 --> 00:42:32,333 Porque não entram? Íamos comer. Juntem-se a nós. 558 00:42:33,875 --> 00:42:36,666 - Seria tão amável. - Sem problema. 559 00:42:36,750 --> 00:42:38,500 É bom ter companhia. 560 00:42:38,583 --> 00:42:40,250 Mario, temos visitas! 561 00:42:40,333 --> 00:42:42,625 Têm uma bela cabana. 562 00:42:42,708 --> 00:42:44,833 É incrível como se aguentam sozinhos. 563 00:42:45,708 --> 00:42:47,250 É muito generosa. 564 00:42:47,333 --> 00:42:49,750 É um caldo modesto, mas vai aquecê-las. 565 00:42:49,833 --> 00:42:52,541 - É perfeito. - Vou adorar até à última gota. 566 00:42:52,625 --> 00:42:54,666 Entrem e sentem-se. Os outros estão à espera. 567 00:42:59,083 --> 00:43:00,708 Cheira tão bem. 568 00:43:03,166 --> 00:43:05,541 Mario, não sejas antipático. Diz olá. 569 00:43:05,625 --> 00:43:06,625 Meu Deus. 570 00:43:08,083 --> 00:43:09,625 - O que é? O que se passa? - Não. 571 00:43:09,708 --> 00:43:10,791 O que… 572 00:43:10,875 --> 00:43:12,750 - Meu Deus. - Não. 573 00:43:12,833 --> 00:43:15,000 - Espera. Meu Deus. - Meu Deus. 574 00:43:15,083 --> 00:43:16,083 - Estão mortos! - Vá. 575 00:43:16,125 --> 00:43:17,958 - Para trás! - Meu Deus! 576 00:43:18,041 --> 00:43:20,125 - Estão todos mortos! - Para trás! 577 00:43:20,208 --> 00:43:23,916 - Mario! - Mas que raio de inferno? 578 00:43:24,000 --> 00:43:26,625 A sopa é boa! 579 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 Foi um prazer conhecê-las! 580 00:43:29,458 --> 00:43:33,041 Quero fechar os olhos e nunca mais ver nada, mas continuar viva. 581 00:43:33,125 --> 00:43:36,333 Aquilo foi horrendo. Mas pelo menos comemos. 582 00:43:37,500 --> 00:43:38,500 "Pelo menos comemos?" 583 00:43:38,541 --> 00:43:41,375 Filomena, com o seu maravilhoso plano de ir pelo campo, 584 00:43:41,458 --> 00:43:44,166 estamos aqui com os doidos e os mortos. 585 00:43:44,750 --> 00:43:46,583 A estrada, por natureza, não falha. 586 00:43:46,666 --> 00:43:50,041 É uma linha que a leva ao sítio aonde quer ir. 587 00:43:50,125 --> 00:43:51,125 A culpa é toda sua. 588 00:43:51,875 --> 00:43:52,875 Falhou. 589 00:43:55,333 --> 00:43:56,791 Como te atreves? 590 00:43:57,375 --> 00:44:00,083 Se não me tivesses atirado daquela ponte abaixo… 591 00:44:00,166 --> 00:44:02,791 - Se me deixasse partilhar o pão! - Cá vamos nós. 592 00:44:02,875 --> 00:44:05,208 Mas parece que está eternamente a mandar. 593 00:44:05,291 --> 00:44:07,791 Rei do pão, rei de mim! 594 00:44:11,666 --> 00:44:13,250 Vou voltar para Villa Santa. 595 00:44:13,333 --> 00:44:15,541 Para o homem do machado e os supostos amigos dele 596 00:44:15,625 --> 00:44:18,208 que nos mandaram ir embora senão morreríamos? Bem pensado. 597 00:44:18,291 --> 00:44:21,916 Eu tenho uma amiga verdadeira, a Misia. 598 00:44:22,000 --> 00:44:26,125 A única amiga que fiz. A minha primeira amiga. 599 00:44:26,208 --> 00:44:28,916 A sua primeira amiga? Que piada. 600 00:44:29,000 --> 00:44:32,416 Como assim? Eu nunca tive uma amiga verdadeira. 601 00:44:32,500 --> 00:44:34,250 - Deus do Céu. - O que foi? 602 00:44:34,333 --> 00:44:36,375 Eu! Tinha-me a mim! 603 00:44:36,458 --> 00:44:40,250 Fomos amigas até aos 12 anos, até que por um motivo qualquer, 604 00:44:40,333 --> 00:44:42,458 me cortou o cabelo na festa de São Miguel. 605 00:44:42,541 --> 00:44:44,333 - Não fiz isso. - Fez, sim. 606 00:44:44,416 --> 00:44:45,250 Cortou-mo, 607 00:44:45,333 --> 00:44:48,666 mostrou-o à Lauretta e à Violetta e nunca mais me tratou como amiga. 608 00:44:48,750 --> 00:44:50,708 - Isso acabaria por acontecer. - Porquê? 609 00:44:52,708 --> 00:44:54,833 Porque descobri que eras minha criada. 610 00:45:06,750 --> 00:45:08,666 O seu pai não era assim. 611 00:45:10,083 --> 00:45:11,083 Ele era amável. 612 00:45:27,500 --> 00:45:29,541 Sempre foste mais parecida com ele do que eu. 613 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 Acha? 614 00:45:36,125 --> 00:45:37,125 Sim. 615 00:45:42,375 --> 00:45:43,375 Então… 616 00:45:46,041 --> 00:45:47,916 … nunca poderia ser minha amiga, 617 00:45:48,666 --> 00:45:50,833 mas pode ser amiga da Misia. 618 00:45:52,041 --> 00:45:53,625 Qual é a diferença? 619 00:45:54,500 --> 00:45:55,500 Não sei. 620 00:45:58,291 --> 00:46:00,791 Mas sei que o sol está prestes a pôr-se 621 00:46:00,875 --> 00:46:03,125 e não quero voltar a passar a noite ao relento. 622 00:46:06,583 --> 00:46:08,208 Desta vez, não está sozinha. 623 00:46:11,791 --> 00:46:12,791 Está comigo. 624 00:46:23,958 --> 00:46:25,291 E a Vitrucchia. 625 00:46:26,750 --> 00:46:28,833 - Aquela era ela. - Não digas isso. 626 00:46:43,750 --> 00:46:46,916 Quebramos as amargas raízes 627 00:46:47,000 --> 00:46:50,958 Que enchem a colina 628 00:46:51,791 --> 00:46:55,875 Até seremos meros recortes 629 00:46:55,958 --> 00:46:58,875 Da terra 630 00:46:59,791 --> 00:47:02,750 O vento dissipa os nossos corpos 631 00:47:02,833 --> 00:47:07,458 Por todo o lado 632 00:47:08,000 --> 00:47:12,000 E suavemente devolve-os 633 00:47:12,083 --> 00:47:15,250 À terra 634 00:47:32,208 --> 00:47:33,833 Obrigada por me deixar honrá-la. 635 00:47:35,041 --> 00:47:36,958 Obrigada por me deixares participar. 636 00:47:40,041 --> 00:47:41,041 Amiga? 637 00:47:43,666 --> 00:47:44,666 Amiga. 638 00:47:45,208 --> 00:47:46,708 As amigas animam-se. 639 00:47:47,541 --> 00:47:48,916 O que te animaria? 640 00:47:49,583 --> 00:47:52,208 Gostaria de sair daqui e nunca mais regressar. 641 00:47:54,375 --> 00:47:55,791 Talvez fosse o melhor. 642 00:47:58,500 --> 00:48:00,583 Deixar o Ruggiero sem me importar com o resto. 643 00:48:13,416 --> 00:48:14,583 Minha querida amiga, 644 00:48:15,333 --> 00:48:16,708 minha verdadeira amiga… 645 00:48:19,375 --> 00:48:21,125 … sempre ao meu lado. 646 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 Sim. 647 00:48:27,791 --> 00:48:28,791 O que se passa? 648 00:48:32,750 --> 00:48:34,333 Ajudas-me com uma coisa? 649 00:48:42,291 --> 00:48:45,250 Pronto, vou tratar dos porcos. Vou-me embora. 650 00:48:45,750 --> 00:48:46,750 Não me siga. 651 00:48:47,333 --> 00:48:48,666 - Posso ajudar-te? - Não. 652 00:48:48,750 --> 00:48:51,875 Porquê? Sou mais forte do que pareço. Como se não soubesses já disso. 653 00:48:51,958 --> 00:48:52,791 Não. 654 00:48:52,875 --> 00:48:53,875 Já nos conhecemos. 655 00:48:54,791 --> 00:48:58,208 Tenho a minha vida e o senhor a sua. Respeite a distância. 656 00:50:26,166 --> 00:50:27,666 Como está a tua senhora triste? 657 00:50:31,916 --> 00:50:32,916 Ela… 658 00:50:34,500 --> 00:50:35,958 … quer que eu o mate… 659 00:50:38,666 --> 00:50:41,083 … para nada se interpor entre ela e a villa. 660 00:50:42,583 --> 00:50:44,083 Que azar. 661 00:50:47,375 --> 00:50:48,375 Não quero. 662 00:50:51,083 --> 00:50:53,791 Nada de bom virá deste sítio. 663 00:50:55,625 --> 00:50:56,833 Mas se o matar… 664 00:50:58,416 --> 00:50:59,416 O quê? 665 00:51:03,708 --> 00:51:05,166 … não sobreviverei. 666 00:51:08,791 --> 00:51:10,166 Então, não o faças. 667 00:51:13,333 --> 00:51:14,583 Ela é a minha senhora. 668 00:51:18,833 --> 00:51:20,083 O que queres que faça? 669 00:51:21,083 --> 00:51:22,166 Que dê a minha bênção? 670 00:51:24,458 --> 00:51:25,875 Daria? 671 00:51:33,791 --> 00:51:36,583 Estás a pedir autorização para me matar 672 00:51:37,708 --> 00:51:40,166 e nem sou o herdeiro da villa. 673 00:51:40,250 --> 00:51:41,333 Bravo. 674 00:51:45,833 --> 00:51:47,833 - Não ouviste? Não sou o herdeiro. - Beba. 675 00:51:47,916 --> 00:51:50,083 - Beba um gole. - Não sou o herdeiro. Não… 676 00:51:59,541 --> 00:52:00,875 Bem planeado. 677 00:52:02,958 --> 00:52:04,458 Achei que seria veneno. 678 00:52:05,041 --> 00:52:06,541 Achei que poderia… 679 00:52:06,625 --> 00:52:08,250 Não sou o herdeiro. 680 00:52:10,833 --> 00:52:12,000 O quê? 681 00:52:12,083 --> 00:52:13,000 Saia de cima de mim! 682 00:52:13,083 --> 00:52:14,333 Não sou o herdeiro. 683 00:53:40,125 --> 00:53:43,041 Legendas: Helena Cotovio 47292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.