Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,458 --> 00:01:44,208
Não podemos ficar aqui fora.
2
00:01:45,583 --> 00:01:48,291
- Temos de entrar em pânico! Sirisco!
- Meu Deus!
3
00:01:48,375 --> 00:01:50,083
Leve-nos para dentro da villa.
4
00:01:50,166 --> 00:01:52,041
O homem do machado corta-nos a cabeça!
5
00:01:52,125 --> 00:01:54,166
Querem que transforme as mãos em espadas?
6
00:01:54,250 --> 00:01:55,375
- Pare!
- Não sei!
7
00:01:56,625 --> 00:01:58,708
Se não nos levar para dentro, eu grito.
8
00:01:58,791 --> 00:02:02,208
Não me peça soluções
porque é óbvio que não tenho!
9
00:02:04,041 --> 00:02:05,750
- A capela.
- Não temos as chaves.
10
00:02:05,833 --> 00:02:08,666
- Tolo.
- Não sejas má para mim.
11
00:02:08,750 --> 00:02:10,750
- Não sejas parvo.
- Vamos para os estábulos.
12
00:02:10,833 --> 00:02:12,041
Os estábulos nojentos?
13
00:02:12,125 --> 00:02:14,125
Tenho intolerância a cavalos.
14
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
E a madeira.
15
00:02:15,875 --> 00:02:17,541
E não tolero pivete!
16
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
Tenho de ir buscar a minha esposa.
17
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
Vou salvar a minha esposa.
18
00:02:22,250 --> 00:02:23,250
Espere…
19
00:02:23,958 --> 00:02:25,541
Ele deixou lá a esposa?
20
00:02:26,166 --> 00:02:27,500
Que tipo de homem faz isso?
21
00:02:28,083 --> 00:02:30,000
Panfilo! Não pode…
22
00:02:30,083 --> 00:02:32,041
Não faça isso, vai cair.
23
00:02:32,125 --> 00:02:34,041
Caia, Panfilo. Caia!
24
00:03:11,250 --> 00:03:12,375
Está com medo?
25
00:03:14,291 --> 00:03:15,291
Nem por isso.
26
00:03:23,333 --> 00:03:25,958
Assim que a vi, eu soube.
27
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
Que me poderia possuir?
28
00:03:29,541 --> 00:03:31,958
Que queria ser possuída.
29
00:03:42,666 --> 00:03:45,041
Continue a trepar, Panfilo.
30
00:03:45,125 --> 00:03:47,791
Quando tiver o cérebro
espalhado pelo chão,
31
00:03:47,875 --> 00:03:49,625
não terá uma pinga da minha simpatia.
32
00:03:49,708 --> 00:03:52,625
- Calada! Vai dar nas vistas!
- Não me mande calar!
33
00:03:52,708 --> 00:03:54,833
Ótimo, grite mais. Vejamos…
34
00:03:56,833 --> 00:03:58,666
Então?
35
00:03:59,333 --> 00:04:02,250
Estamos a tentar divertir-nos.
36
00:05:20,916 --> 00:05:23,708
Pare! Intruso! Violador!
37
00:05:23,791 --> 00:05:24,666
Panfilo.
38
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
Então, não caiu e morreu como esperávamos?
39
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
Viu o bruto? Cortou-o às fatias?
40
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
- Vi-o reentrar na villa.
- Achou a sua esposa?
41
00:05:34,208 --> 00:05:35,791
Ela sabe cuidar dela.
42
00:05:40,291 --> 00:05:41,333
Que grande marido.
43
00:05:41,958 --> 00:05:45,375
Por falar em maridos,
foi um prazer conhecer o seu.
44
00:05:45,458 --> 00:05:47,583
Suponho que foi a primeira vez que o viu.
45
00:05:47,666 --> 00:05:49,625
O que achou dele? Bastante morto?
46
00:05:49,708 --> 00:05:51,041
- Viu o médico?
- Não.
47
00:05:51,125 --> 00:05:54,125
E a Sra. Filomena, a minha noiva?
48
00:05:54,208 --> 00:05:58,000
Tenho algo a revelar
que a vai deixar de rastos.
49
00:05:59,333 --> 00:06:00,333
Não era uma senhora.
50
00:06:01,833 --> 00:06:03,750
- O quê?
- A Filomena não era a Filomena.
51
00:06:03,833 --> 00:06:05,125
Então, quem era a Filomena?
52
00:06:05,208 --> 00:06:06,541
- A Licisca.
- A criada.
53
00:06:06,625 --> 00:06:07,708
Onde andou?
54
00:06:07,791 --> 00:06:10,458
A Licisca era a criada,
a Filomena era a senhora.
55
00:06:10,541 --> 00:06:12,541
Trocaram de lugar
e foram as duas expulsas.
56
00:06:14,916 --> 00:06:19,416
Está a dizer que sou vítima de uma troca?
57
00:06:19,500 --> 00:06:23,541
Somos todos vítimas. Sobretudo eu!
58
00:06:23,625 --> 00:06:24,916
Porque fomos expulsos?
59
00:06:26,125 --> 00:06:27,125
Bem…
60
00:06:28,291 --> 00:06:32,666
O Panfilo achou que seria muito divertido
61
00:06:32,750 --> 00:06:35,416
convidar um grupo de satânicos
para a nossa casa!
62
00:06:35,500 --> 00:06:39,041
Tudo começou
quando a Pampinea fingiu ser casada
63
00:06:39,125 --> 00:06:41,666
e engravidada por magia
pelo nosso anfitrião morto!
64
00:06:41,750 --> 00:06:44,666
O que interessa é que estamos aqui agora
por causa do Panfilo!
65
00:06:44,750 --> 00:06:49,083
A Sra. Stratilia
perguntou porque fomos expulsos.
66
00:06:49,666 --> 00:06:51,958
Bem, estamos todos aqui
67
00:06:52,041 --> 00:06:56,250
porque o Sirisco
profanou o cadáver do Leonardo.
68
00:06:57,750 --> 00:06:59,416
O Leonardo não estava em Veneza?
69
00:07:01,916 --> 00:07:03,000
Está mesmo grávida?
70
00:07:03,083 --> 00:07:07,375
Sim! Claro que estou grávida, seu monstro!
71
00:07:07,458 --> 00:07:09,041
Então, quem é o pai?
72
00:07:15,750 --> 00:07:17,875
Temos de rever
todos os momentos da história?
73
00:07:19,166 --> 00:07:20,166
Já está feito.
74
00:07:28,250 --> 00:07:30,791
Esta confusão é culpa minha.
75
00:07:30,875 --> 00:07:32,208
Eu trouxe-os aqui!
76
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
Bem visto. A culpa é sua.
77
00:07:37,250 --> 00:07:39,083
Pensava que tinha uma vantagem.
78
00:07:39,666 --> 00:07:42,666
Mas sou só um idiota. Sou só um idiota.
79
00:07:42,750 --> 00:07:46,250
- Não é idiota, é apenas estúpido.
- É isso mesmo.
80
00:07:47,833 --> 00:07:48,833
Concordo.
81
00:07:49,625 --> 00:07:51,000
É isso mesmo.
82
00:07:59,291 --> 00:08:00,666
Céus, olhem para nós…
83
00:08:02,791 --> 00:08:04,208
… aqui fora, ao frio…
84
00:08:06,500 --> 00:08:09,333
… sem almofada.
- As minhas pernas serão a sua almofada.
85
00:08:11,166 --> 00:08:13,833
As tuas pernas não são almofadas.
São pernas.
86
00:08:13,916 --> 00:08:15,666
Lamento que não sejam almofadas.
87
00:08:16,291 --> 00:08:18,000
Quem me dera que fossem.
88
00:08:22,333 --> 00:08:23,458
Vamos tentar.
89
00:08:24,250 --> 00:08:26,375
Nem comi a minha ceia.
90
00:08:27,750 --> 00:08:29,416
Cale-se.
91
00:08:39,500 --> 00:08:41,625
O senhor é que tem motivos para chorar.
92
00:08:42,125 --> 00:08:45,500
A sua esposa está presa
numa casa cheia de assassinos…
93
00:08:47,333 --> 00:08:48,875
… e não a conseguiu salvar.
94
00:08:54,833 --> 00:08:57,083
Está escuro. Está tão…
95
00:08:57,166 --> 00:09:00,125
Meu Deus, continue a andar!
96
00:09:00,208 --> 00:09:04,250
Não acredito que estou cá fora outra vez.
Não fazes ideia de como é.
97
00:09:04,750 --> 00:09:06,666
Um gelo, pedintes moribundos,
98
00:09:06,750 --> 00:09:08,875
gente que adora estrangular
mulheres bonitas.
99
00:09:08,958 --> 00:09:12,166
- Estamos no inferno, Licisca. O inferno!
- O inferno é você!
100
00:09:12,666 --> 00:09:14,458
Onde veio dar aquele túnel?
101
00:09:14,541 --> 00:09:17,750
Eu devia estar em frente à lareira
com os dedos dos pés a fumegar.
102
00:09:17,833 --> 00:09:20,708
Devia ter tudo o que deseja
assim que se lembra disso.
103
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
As suas reflexões são sempre tão úteis.
104
00:09:23,916 --> 00:09:26,625
- Onde é que vamos?
- Onde acha que vamos?
105
00:09:26,708 --> 00:09:28,333
Vamos regressar a Florença.
106
00:09:28,416 --> 00:09:29,416
Agora?
107
00:09:30,250 --> 00:09:31,666
Não, pensei em darmos uma volta
108
00:09:31,750 --> 00:09:35,000
para vermos que tipo de criaturas
anda por aqui a esta hora da noite.
109
00:09:38,541 --> 00:09:41,875
- Pare. Não faça barulho.
- Não posso continuar a andar no escuro!
110
00:09:41,958 --> 00:09:43,666
- Não me obrigues!
- Está bem.
111
00:09:44,375 --> 00:09:45,916
Vamos arranjar um sítio.
112
00:09:46,000 --> 00:09:48,291
- Aqui fora?
- Não podemos voltar.
113
00:09:48,375 --> 00:09:50,333
Você podia. Sozinha.
114
00:09:52,916 --> 00:09:55,125
- Como estás tão calma?
- Não estou calma.
115
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
Estou aterrorizada.
116
00:09:56,708 --> 00:09:59,458
Mas, como sempre,
as suas emoções são mais importantes.
117
00:09:59,541 --> 00:10:02,791
Está a açambarcar o medo.
Não resta nenhum para mim.
118
00:10:04,791 --> 00:10:07,583
Fantástico. O sítio mais escuro do bosque.
119
00:10:08,458 --> 00:10:10,458
Não quer andar, não quer parar.
120
00:10:10,541 --> 00:10:11,583
Odeio isto.
121
00:10:12,083 --> 00:10:13,958
Detesto isto e detesto-te a ti.
122
00:10:14,041 --> 00:10:15,666
Uma birra. Fantástico.
123
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
Se o seu pai estivesse aqui,
ia revirar os olhos.
124
00:10:19,708 --> 00:10:22,958
Foste tu e a tua aldrabice
que nos fez ser expulsas.
125
00:10:23,041 --> 00:10:26,541
- Salvei-lhe a vida na villa.
- A Misia é que salvou.
126
00:10:26,625 --> 00:10:29,083
Se ela não tivesse falado,
terias ficado em silêncio.
127
00:10:29,166 --> 00:10:31,875
Eu teria falado… eventualmente.
128
00:10:31,958 --> 00:10:34,500
Estava à espera… do momento certo.
129
00:10:38,416 --> 00:10:41,666
Este é o meu lado da gruta.
Não venhas para aqui.
130
00:10:43,541 --> 00:10:44,541
Muito bem.
131
00:10:45,750 --> 00:10:51,083
Porque o faria
quando tenho este lado muito superior?
132
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
Veja.
133
00:10:52,083 --> 00:10:55,625
Um sítio adorável, confortável e suave.
134
00:10:56,250 --> 00:10:59,250
Que maravilha. Obrigada
por o ter alisado, troll da gruta.
135
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
Esta gruta é segura e sem trolls.
136
00:11:02,416 --> 00:11:03,625
Espero que tenha razão.
137
00:11:14,083 --> 00:11:16,750
Sei que me achas insignificante,
como o meu pai achava.
138
00:11:16,833 --> 00:11:18,041
Mas não sou.
139
00:11:22,125 --> 00:11:23,291
Eu nunca disse isso
140
00:11:24,541 --> 00:11:25,541
e ele também não.
141
00:11:35,500 --> 00:11:37,375
O troll regressou.
142
00:11:37,875 --> 00:11:38,958
Eu mato-te.
143
00:13:02,291 --> 00:13:04,458
Mulher, é isto a peste?
144
00:13:04,958 --> 00:13:07,791
Nunca a vi tão rápida, mas deve ser.
145
00:13:07,875 --> 00:13:09,958
Talvez a doença esteja mais forte.
146
00:13:14,333 --> 00:13:19,166
É importante que todos
mantenhamos a calma.
147
00:13:20,041 --> 00:13:21,916
- Vão buscar as cebolas!
- Não!
148
00:13:22,000 --> 00:13:24,333
Dioneo, onde está?
149
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
- Meu Deus!
- Muito perto!
150
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
Precisamos de um pássaro!
151
00:13:27,791 --> 00:13:30,041
Dê-me uma cebola! Uma cebola!
152
00:13:30,625 --> 00:13:31,791
Traga as cebolas.
153
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
- Dê-me a mão, Neifile.
- Jesus!
154
00:13:36,750 --> 00:13:38,333
- Pronto.
- Céus.
155
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
- Deixe-me ajudar.
- Não, eu levo. Não.
156
00:13:41,208 --> 00:13:42,708
Eu consigo. Eu trato disto.
157
00:13:42,791 --> 00:13:44,166
Está bem. Como queira.
158
00:13:44,666 --> 00:13:48,291
Vamos para os jardins, Neifile.
Não a quero nesta casa infestada.
159
00:13:48,375 --> 00:13:51,333
- Passei a noite aqui.
- Sim, eu sei.
160
00:13:52,041 --> 00:13:54,083
Está de volta! Onde esteve?
161
00:13:54,166 --> 00:13:55,250
Ponham-nos aqui.
162
00:13:55,333 --> 00:13:59,708
Neifile, ofereça uma oração
de agradecimento a Deus
163
00:13:59,791 --> 00:14:01,166
que matou os nossos inimigos
164
00:14:01,250 --> 00:14:04,458
e nos protegeu a todos
nesta altura de grande necessidade.
165
00:14:04,541 --> 00:14:05,541
Não…
166
00:14:06,750 --> 00:14:07,750
Não o farei.
167
00:14:07,791 --> 00:14:11,250
Não lhe pode dizer o que fazer.
Não é a herdeira da villa.
168
00:14:11,333 --> 00:14:12,583
Nem o senhor.
169
00:14:12,666 --> 00:14:13,708
Não há herdeiro!
170
00:14:13,791 --> 00:14:15,333
Há, sim.
171
00:14:16,416 --> 00:14:17,416
O quê?
172
00:14:26,333 --> 00:14:27,916
- À minha ordem.
- Não resulta.
173
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Silêncio!
174
00:14:29,708 --> 00:14:31,541
- Caluda.
- Meu Deus.
175
00:14:32,791 --> 00:14:33,791
Três,
176
00:14:34,916 --> 00:14:35,916
dois,
177
00:14:36,583 --> 00:14:37,750
Um.
178
00:14:37,833 --> 00:14:38,833
Mas que merda?
179
00:14:39,250 --> 00:14:40,250
Meu Deus.
180
00:14:42,291 --> 00:14:43,916
Parem com isso!
181
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
Não! Meu Deus!
182
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
Bata-lhe com mais força!
183
00:14:49,916 --> 00:14:51,166
Retirar!
184
00:14:51,250 --> 00:14:53,875
- Viu o médico?
- Estou desiludido contigo, velho amigo.
185
00:14:59,375 --> 00:15:00,250
Sim.
186
00:15:00,333 --> 00:15:01,250
Ele está bem?
187
00:15:01,333 --> 00:15:03,875
Vai ficar bem. Vamos amarrá-lo, depressa.
188
00:15:04,541 --> 00:15:06,375
- Misia, ajuda.
- Não, estou ocupada.
189
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
Meu Deus, por favor.
190
00:15:07,708 --> 00:15:09,041
- A fazer o quê?
- Protegê-la.
191
00:15:10,875 --> 00:15:12,833
Devíamos ter começado com violência.
192
00:15:12,916 --> 00:15:14,416
Ele é o herdeiro da villa.
193
00:15:16,875 --> 00:15:17,875
Sim…
194
00:15:20,625 --> 00:15:21,625
… é.
195
00:15:22,416 --> 00:15:24,166
E merece respeito.
196
00:15:25,791 --> 00:15:27,083
O maior respeito.
197
00:15:27,166 --> 00:15:29,000
Misia, traz a camisa dele.
198
00:15:29,833 --> 00:15:31,708
Camisa…
199
00:15:31,791 --> 00:15:33,000
Saia daqui. Saia.
200
00:15:37,541 --> 00:15:38,625
Signore Tindaro.
201
00:16:26,666 --> 00:16:28,625
Sinto-o às voltas.
202
00:16:30,458 --> 00:16:33,375
Vamos acalmá-lo com alguns passeios.
203
00:16:33,458 --> 00:16:35,291
O sofrimento tem o seu peso.
204
00:16:38,250 --> 00:16:40,125
É tão graciosa por fazer o luto por ele.
205
00:16:42,916 --> 00:16:46,291
Quem seria eu se não fizesse o luto
pelo meu marido?
206
00:16:48,541 --> 00:16:52,000
Parece-me que a minha história de amor
está a acabar.
207
00:16:53,708 --> 00:16:54,750
Vou ter saudades.
208
00:16:56,958 --> 00:16:58,125
Referia-me a Dioneo.
209
00:17:01,875 --> 00:17:04,375
Sim, também lamento por ele.
210
00:17:05,208 --> 00:17:07,000
Apesar de ser escumalha.
211
00:17:10,416 --> 00:17:11,833
Fazem bem ao seu filho,
212
00:17:13,875 --> 00:17:15,166
estas caminhadas adoráveis.
213
00:17:16,666 --> 00:17:19,166
Tenho a certeza que ele sente
a sua dedicação…
214
00:17:20,416 --> 00:17:21,500
… com bastante força.
215
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
E não a minha angústia, espero eu.
216
00:17:24,291 --> 00:17:27,375
Odeio aquele homem terrível, o Panfilo.
217
00:17:29,041 --> 00:17:31,958
Tenta culpar todos menos ele
pela confusão em que estamos.
218
00:17:32,625 --> 00:17:34,166
Ele atacou-me repetidamente.
219
00:17:34,666 --> 00:17:36,541
Foi mesmo patético, não foi?
220
00:17:36,625 --> 00:17:37,833
Concordo que é patético.
221
00:17:37,916 --> 00:17:42,375
Como se não fosse culpa dele
o assassino ter invadido a minha casa.
222
00:17:43,541 --> 00:17:45,375
Não ganhei aliados?
223
00:17:45,458 --> 00:17:47,958
Não sou uma viúva sofredora?
224
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
Ninguém compreende.
225
00:17:58,041 --> 00:17:59,875
Creio que tu compreendes,
226
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
de certa forma.
227
00:18:05,666 --> 00:18:06,833
Ela era simpática?
228
00:18:09,958 --> 00:18:12,541
Sim, era… Era simpática.
229
00:18:14,041 --> 00:18:17,541
Era tão amável e…
230
00:18:18,041 --> 00:18:19,041
Viscondessa?
231
00:18:19,916 --> 00:18:22,333
Por favor, vamos embora daqui.
232
00:18:23,125 --> 00:18:26,958
Vamos regressar a Florença.
Não há aqui nada para nós.
233
00:18:33,750 --> 00:18:35,541
Talvez como último recurso.
234
00:18:37,416 --> 00:18:38,625
Mas não tenhas medo,
235
00:18:40,333 --> 00:18:42,333
temos mais uma jogada.
236
00:18:44,291 --> 00:18:46,666
Ainda não vamos abdicar desta villa.
237
00:18:50,375 --> 00:18:52,375
Comi ruibarbo durante dias.
238
00:18:52,458 --> 00:18:53,541
Sim, eu lembro-me.
239
00:18:55,708 --> 00:18:57,416
Isto está uma confusão.
240
00:19:04,416 --> 00:19:05,541
A cozinha.
241
00:19:06,333 --> 00:19:08,291
Um sítio maravilhoso para pensar.
242
00:19:11,666 --> 00:19:13,291
Olá, Stratilia.
243
00:19:14,583 --> 00:19:16,041
Também veio aqui para pensar?
244
00:19:22,666 --> 00:19:23,666
Olá!
245
00:19:24,000 --> 00:19:25,041
Olá.
246
00:19:30,666 --> 00:19:33,375
Tenho pensado
no meu antigo médico, Dioneo,
247
00:19:35,166 --> 00:19:37,416
e nas cruéis vicissitudes da vida.
248
00:19:44,541 --> 00:19:47,083
Stratilia, o meu quarto está nojento,
249
00:19:47,166 --> 00:19:50,750
e estava a pensar, Stratilia,
se o quereria limpar de imediato.
250
00:19:50,833 --> 00:19:52,500
Agora mesmo, se me entende.
251
00:19:56,041 --> 00:19:57,250
Preciso de si agora.
252
00:19:57,333 --> 00:19:59,583
Que me volte a chamar porquinho maldoso.
253
00:19:59,666 --> 00:20:00,791
Em privado.
254
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
Estou muito triste.
255
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
- Não. Nunca mais.
- Porquê?
256
00:20:13,333 --> 00:20:15,625
Os nobres devem estar com nobres,
não com criadas.
257
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
Porquê?
258
00:20:19,791 --> 00:20:22,666
Sou empregada do homem da casa
e ele está morto.
259
00:20:22,750 --> 00:20:24,000
Percebe?
260
00:20:27,291 --> 00:20:29,916
Nunca devia ter feito isto.
261
00:20:33,208 --> 00:20:34,291
Já devia saber.
262
00:20:34,875 --> 00:20:37,333
- Nesse caso, está dispensada.
- Estou a limpar.
263
00:20:38,458 --> 00:20:40,083
Então, estou eu dispensado.
264
00:20:41,083 --> 00:20:42,125
Vou-me embora.
265
00:20:43,000 --> 00:20:45,583
E nunca mais me ouvirá
iniciar um pensamento
266
00:20:45,666 --> 00:20:46,875
ou a acabar.
267
00:20:47,458 --> 00:20:51,041
E isso é uma grande perda.
268
00:20:55,666 --> 00:20:56,958
Não olhe para mim!
269
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
Precisa de algo?
Seja o que for, não tenho.
270
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
Não preciso de nada.
271
00:21:12,041 --> 00:21:13,625
Sei cuidar de mim.
272
00:21:14,458 --> 00:21:15,708
Dás-nos licença?
273
00:21:16,375 --> 00:21:17,750
Se lhe dou licença?
274
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
- Ela pode ficar.
- Não pode nada.
275
00:21:19,708 --> 00:21:21,416
Não, não pode.
276
00:21:26,541 --> 00:21:28,541
- Como está?
- Estou bem.
277
00:21:29,208 --> 00:21:31,208
Bem tenho um plano para Ruggiero.
278
00:21:32,083 --> 00:21:37,208
O último plano, trazer aqueles homens,
não teve um final feliz.
279
00:21:39,541 --> 00:21:40,708
Não parece triste.
280
00:21:42,375 --> 00:21:45,625
Não vamos falar do passado, está bem?
281
00:21:46,541 --> 00:21:49,750
- Preciso da sua ajuda.
- Com o quê? Qual é o esquema?
282
00:21:49,833 --> 00:21:53,208
A peste não pode durar para sempre,
por mais que o Ruggiero ache que sim.
283
00:21:54,166 --> 00:21:56,791
Quando terminar,
esta villa pode ser nossa.
284
00:21:56,875 --> 00:21:59,000
- Mas é do Ruggiero.
- Ele não quer saber.
285
00:21:59,083 --> 00:22:00,458
Acha que o mundo está no fim.
286
00:22:02,000 --> 00:22:04,125
Quero convencê-lo a dar-nos a villa.
287
00:22:05,875 --> 00:22:07,958
- Ele não gosta de si.
- Mas gosta de si.
288
00:22:09,833 --> 00:22:10,833
Não gosta?
289
00:22:14,416 --> 00:22:16,333
Temos de encontrar a estrada.
290
00:22:16,416 --> 00:22:18,458
Não queremos a estrada.
291
00:22:18,541 --> 00:22:20,916
Está repleta de coisas terríveis.
292
00:22:21,000 --> 00:22:23,541
Vamos seguir os meus passos pelo campo.
293
00:22:23,625 --> 00:22:26,708
Esta viagem está-me cravada na alma.
294
00:22:26,791 --> 00:22:29,458
Esqueci-me que seguia
o que tem cravado na alma.
295
00:22:32,500 --> 00:22:35,166
Muito bem. Mostre o caminho.
296
00:22:37,166 --> 00:22:39,083
Não sabes como foi.
297
00:22:46,125 --> 00:22:48,000
Sabe do que me lembrei ontem à noite?
298
00:22:48,083 --> 00:22:49,916
Da moral que abandonaste?
299
00:22:50,000 --> 00:22:51,208
Da malvada Vitrucchia.
300
00:22:52,250 --> 00:22:54,166
- Nunca acreditei nela.
- Acreditou, sim.
301
00:22:54,250 --> 00:22:55,291
Não acreditei.
302
00:22:55,375 --> 00:22:58,666
"Vitrucchia, Vitrucchia,
o diabo amaldiçoou-lhe o nome."
303
00:22:58,750 --> 00:23:01,208
Depois soprámos as velas e esperámos.
304
00:23:02,500 --> 00:23:05,875
Ele nunca nos arrancou os dentes
e os moeu para fazer sopa.
305
00:23:05,958 --> 00:23:09,041
Não interessava.
Ela pregava-nos sempre cada susto.
306
00:23:10,083 --> 00:23:13,125
Ontem assustaste-me muito
ao falares sobre trolls.
307
00:23:13,208 --> 00:23:16,041
Sim, eu sei. Também fiquei assustada.
308
00:23:16,125 --> 00:23:18,583
Estive quase a acordá-la
para ter companhia.
309
00:23:19,500 --> 00:23:20,333
Mas não acordei.
310
00:23:20,416 --> 00:23:22,958
Fizeste bem.
Não estou aqui para te fazer companhia.
311
00:23:23,041 --> 00:23:25,500
Não somos amigas, estúpida.
312
00:23:26,250 --> 00:23:27,291
Eu sei.
313
00:23:32,791 --> 00:23:34,500
Olha, um limeiro.
314
00:23:35,208 --> 00:23:36,791
Sou um génio.
315
00:23:37,375 --> 00:23:38,625
Está podre.
316
00:23:43,708 --> 00:23:45,125
Credo.
317
00:24:04,875 --> 00:24:05,875
Olá.
318
00:24:09,541 --> 00:24:12,458
O meu médico merece um enterro adequado,
319
00:24:12,541 --> 00:24:14,666
longe da escumalha e das pegas.
320
00:24:15,708 --> 00:24:16,541
A sério?
321
00:24:16,625 --> 00:24:18,708
O Dioneo era amigo de um grande nobre.
322
00:24:18,791 --> 00:24:20,625
E envenenava-o.
323
00:24:23,625 --> 00:24:25,208
Envenenador, amigo.
324
00:24:25,708 --> 00:24:27,375
É a mesma coisa.
325
00:24:28,375 --> 00:24:29,375
Será?
326
00:24:31,458 --> 00:24:32,583
Dê-me a pá.
327
00:24:49,208 --> 00:24:51,750
Sou mesmo um porquinho malvado.
328
00:24:53,916 --> 00:24:54,916
Também eu.
329
00:25:21,625 --> 00:25:22,625
És tu.
330
00:25:25,333 --> 00:25:27,083
Estava só a fazer exercício.
331
00:25:27,666 --> 00:25:28,666
Cale-se…
332
00:25:39,666 --> 00:25:41,250
… porquinho malvado.
333
00:25:48,750 --> 00:25:52,333
- Fantástico.
- É patético, fraco, um tolo.
334
00:25:52,416 --> 00:25:53,458
Os seus lábios…
335
00:25:54,833 --> 00:25:56,041
… são fantásticos.
336
00:25:58,958 --> 00:25:59,958
Bata-me.
337
00:26:02,875 --> 00:26:03,875
Com mais força.
338
00:26:08,541 --> 00:26:09,666
Porco nojento.
339
00:26:29,625 --> 00:26:30,666
És linda.
340
00:26:32,625 --> 00:26:33,625
Odeio-o.
341
00:26:39,541 --> 00:26:41,833
Nobre idiota e avarento.
342
00:27:11,666 --> 00:27:13,166
Os seus homens morreram.
343
00:27:14,666 --> 00:27:15,666
Morreram?
344
00:27:22,291 --> 00:27:25,541
Bem, algumas das pegas
estavam com um ar adoentado.
345
00:27:27,291 --> 00:27:28,500
Calandrino, certo?
346
00:27:29,083 --> 00:27:32,125
Importas-te de me desatar
e de me trazer vinho?
347
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
O mundo cheira ao portão do inferno.
348
00:27:55,708 --> 00:27:57,375
O festim é a fome, a fome é a seca.
349
00:28:04,208 --> 00:28:05,208
Isto é…
350
00:28:06,083 --> 00:28:07,291
Benevento.
351
00:28:08,375 --> 00:28:09,375
Os seios?
352
00:28:10,250 --> 00:28:11,666
Pêssegos envolvidos em seda.
353
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
Muito bem.
354
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
…de Benev…
355
00:28:16,500 --> 00:28:18,041
Barbatus de Benevento.
356
00:28:18,125 --> 00:28:19,125
Joias, por favor.
357
00:28:19,625 --> 00:28:20,625
Barbatus.
358
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
Benevento.
359
00:28:40,166 --> 00:28:41,166
Benevento.
360
00:28:41,666 --> 00:28:42,666
Olá.
361
00:28:43,250 --> 00:28:44,250
Olá.
362
00:28:45,458 --> 00:28:46,458
Barbatus…
363
00:28:47,291 --> 00:28:48,875
- Então?
- Deixa-me entrar.
364
00:28:48,958 --> 00:28:50,125
Não, não a deixes entrar.
365
00:28:50,208 --> 00:28:53,583
- Sou a dona da casa, Calandrino.
- Não é nada a dona da casa.
366
00:28:53,666 --> 00:28:55,958
- Nem ele.
- Ela é menos que eu.
367
00:28:56,041 --> 00:28:58,625
Em que sentido? Explique-me, por favor.
368
00:28:58,708 --> 00:29:01,958
Em personalidade, em espírito,
em honestidade, em não mentir.
369
00:29:02,041 --> 00:29:04,000
Está muito bem. Calandrino, insisto.
370
00:29:04,083 --> 00:29:06,666
- Ouve-se a si mesmo?
- E ouve-se a si mesma?
371
00:29:06,750 --> 00:29:08,375
Seu abutre sedento de sangue.
372
00:29:08,458 --> 00:29:10,625
Já olhou para o seu chapéu,
esquilo faminto?
373
00:29:10,708 --> 00:29:13,000
- Seu…
- Mulher estúpida.
374
00:29:13,083 --> 00:29:15,166
Pegue no vestido, Neifile.
375
00:29:15,250 --> 00:29:16,916
- Não…
- Boa sorte.
376
00:29:17,000 --> 00:29:19,958
- Boa sorte.
- É seda veneziana, seu monstro!
377
00:29:20,041 --> 00:29:22,125
- Saia já desta parte da villa.
- Não!
378
00:29:22,208 --> 00:29:23,208
Sim!
379
00:29:33,500 --> 00:29:34,958
Ela não é a dona da casa!
380
00:29:37,458 --> 00:29:38,583
Em que posso ajudar?
381
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
Não me apetece conversar.
382
00:29:51,500 --> 00:29:54,500
Sim. E quanto a…
383
00:29:56,208 --> 00:29:57,500
… um pedido de casamento?
384
00:29:58,708 --> 00:29:59,875
Um pedido de casamento?
385
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
Case comigo em troca da sua libertação.
386
00:30:02,625 --> 00:30:05,916
Pode dar-se como dono da villa,
comigo como sua noiva.
387
00:30:06,833 --> 00:30:07,833
E eu venho
388
00:30:08,666 --> 00:30:11,791
com um abastado dote.
389
00:30:22,541 --> 00:30:24,791
Além dos votos, nunca teremos de falar.
390
00:30:25,416 --> 00:30:27,416
Na verdade, preferia assim.
391
00:30:28,958 --> 00:30:32,041
Dividimos a villa pelo meio.
O senhor de um lado, eu do outro.
392
00:30:32,125 --> 00:30:33,916
- De quem é o bebé?
- Dizemos que é seu.
393
00:30:34,000 --> 00:30:35,500
E não teríamos de falar?
394
00:30:35,583 --> 00:30:36,583
Insisto.
395
00:30:36,666 --> 00:30:37,666
Porquê a maquilhagem?
396
00:30:39,750 --> 00:30:41,791
O seu destino está nas minhas mãos.
397
00:30:41,875 --> 00:30:44,375
O meu destino é o mesmo que o seu,
398
00:30:44,458 --> 00:30:47,541
que é o mesmo do Stecchi,
do Bruno, do Lorenzo
399
00:30:47,625 --> 00:30:49,833
e todos os meus amigos e inimigos.
400
00:30:49,916 --> 00:30:53,291
- E daquelas pegas também
- Tiveram o que mereciam.
401
00:30:56,125 --> 00:30:58,083
Não estou nada interessado em si.
402
00:31:05,041 --> 00:31:06,250
É um sedutor.
403
00:31:10,208 --> 00:31:11,291
Não estou a namoriscar.
404
00:31:12,458 --> 00:31:13,791
Sou sincero como um padre.
405
00:31:13,875 --> 00:31:17,000
É insípida. Está velha.
406
00:31:17,083 --> 00:31:20,041
Está grávida do bastardo
de um coitado qualquer.
407
00:31:24,500 --> 00:31:25,500
Do Sirisco?
408
00:31:33,916 --> 00:31:37,208
Mas, acima de tudo,
não tem boa personalidade.
409
00:31:38,166 --> 00:31:40,166
O Leonardo nunca se teria casado consigo.
410
00:31:40,250 --> 00:31:41,416
Claro que teria.
411
00:31:41,500 --> 00:31:44,166
Foi corajosa por aceitar casar com ele.
412
00:31:45,416 --> 00:31:48,750
Mas percebo porque deseja amor.
413
00:31:48,833 --> 00:31:52,083
Mas nunca o teve e nunca o terá.
414
00:31:52,666 --> 00:31:56,833
Não por não ser bonita.
Bem, não apenas por não ser bonita.
415
00:31:56,916 --> 00:31:59,875
Mas por ser uma puritana patética
e egocêntrica.
416
00:32:00,750 --> 00:32:03,916
Veja como toda a gente na villa
a despreza.
417
00:32:04,000 --> 00:32:06,083
E de certeza
que seria o mesmo em Florença.
418
00:32:06,166 --> 00:32:08,750
Todos os homens viam imediatamente
419
00:32:08,833 --> 00:32:12,833
a megera de ancas estreitas que era
e fugiam de si.
420
00:32:12,916 --> 00:32:16,458
Em resposta ao seu pedido,
421
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
preferia foder um arbusto com espinhos
do que o seu corpo seco e desesperado.
422
00:32:20,916 --> 00:32:24,083
Preferia apodrecer neste quarto
até a peste nos matar a todos
423
00:32:24,166 --> 00:32:26,208
do que aproximar-me de si.
424
00:32:28,041 --> 00:32:29,125
A minha resposta é não.
425
00:32:35,333 --> 00:32:37,708
- Está a tornar…
- Tem a resposta. Pode sair.
426
00:32:38,833 --> 00:32:42,125
Estou demasiado farto da sua cara triste
para continuar a conversar.
427
00:32:55,791 --> 00:32:56,791
O que aconteceu?
428
00:32:58,500 --> 00:32:59,625
O que lhe disse?
429
00:33:21,708 --> 00:33:23,708
Panfilo. Neifile.
430
00:33:24,583 --> 00:33:25,708
Em que posso ajudar-vos?
431
00:33:25,791 --> 00:33:27,583
O que lhe disse a Pampinea?
432
00:33:28,166 --> 00:33:31,000
A Pampinea propôs-me casamento
em troca da minha liberdade.
433
00:33:34,583 --> 00:33:35,583
Qual foi a resposta?
434
00:33:35,666 --> 00:33:39,041
Disse-lhe que ia pensar nisso, claro.
435
00:33:41,000 --> 00:33:42,416
A menos que tenham algo melhor?
436
00:33:42,500 --> 00:33:44,000
Temos, na verdade.
437
00:33:44,083 --> 00:33:45,750
Eleja-nos seus mordomos.
438
00:33:46,250 --> 00:33:47,958
Vocês os dois? Você e a sua esposa?
439
00:33:48,041 --> 00:33:49,666
Sim. E a villa será sua.
440
00:33:49,750 --> 00:33:53,125
Mas claro que não quereria passar
o pouco tempo que lhe resta
441
00:33:53,208 --> 00:33:54,750
neste buraco sem os seus amigos.
442
00:33:54,833 --> 00:33:56,791
Nós gerimos o património na sua ausência.
443
00:33:56,875 --> 00:33:59,833
Caso regresse,
teremos a casa à sua espera.
444
00:34:05,833 --> 00:34:07,458
Sabe que fiz sexo com ela, certo?
445
00:34:07,541 --> 00:34:09,166
Isso não o incomoda?
446
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
Foi aqui mesmo. Ainda lhe deve cheirar.
447
00:34:13,666 --> 00:34:15,875
Ele não se incomoda
que tenhamos feito amor?
448
00:34:17,375 --> 00:34:18,750
Não o incomoda?
449
00:34:22,000 --> 00:34:23,125
Incomoda-me.
450
00:34:26,041 --> 00:34:27,791
Mas não é por isso que estou aqui.
451
00:34:28,375 --> 00:34:31,333
- Fui uma boa esposa.
- Eu não fui um bom marido?
452
00:34:31,416 --> 00:34:35,083
- Há coisas de que não falamos.
- Falem, por favor.
453
00:34:35,166 --> 00:34:37,208
Ele disse-me que Deus me enviou o Dioneo.
454
00:34:37,291 --> 00:34:38,583
Mentiu-me sobre Deus.
455
00:34:38,666 --> 00:34:40,375
Nefile, dormiu com este assassino!
456
00:34:40,458 --> 00:34:42,041
E tem sido fiel?
457
00:34:42,125 --> 00:34:43,458
E o sapateiro?
458
00:34:43,541 --> 00:34:45,458
E o Lorde Petti?
459
00:34:47,875 --> 00:34:51,208
Isso foi… atividades de irmãos.
460
00:34:51,791 --> 00:34:54,208
- Acha que sou uma criança!
- E porque será?
461
00:34:54,291 --> 00:34:57,458
Roubou o dedo do pé do cardeal, Neifile.
Caiu num poço!
462
00:34:57,541 --> 00:34:59,166
Não me ama como sou?
463
00:35:06,666 --> 00:35:07,708
Claro que a amo.
464
00:35:09,750 --> 00:35:10,833
É a minha parceira.
465
00:35:13,166 --> 00:35:14,166
E minha amiga.
466
00:35:16,625 --> 00:35:17,625
E a minha esposa.
467
00:35:20,833 --> 00:35:23,125
Eu tenho alguns defeitos.
468
00:35:24,458 --> 00:35:26,458
Não defeitos, mas diferenças.
469
00:35:27,666 --> 00:35:29,416
Mas compenso por elas, ou não?
470
00:35:32,916 --> 00:35:36,250
Não planeei discutir isto
à frente de outra pessoa.
471
00:35:37,416 --> 00:35:39,500
Nunca o discutiria.
472
00:35:41,000 --> 00:35:42,625
Apenas mentiria.
473
00:35:46,916 --> 00:35:48,833
Quando a vi com o Ruggiero…
474
00:35:48,916 --> 00:35:50,666
O quê? Viu-nos? Que parte?
475
00:35:50,750 --> 00:35:51,833
Calado!
476
00:35:59,041 --> 00:36:00,208
Quando a vi…
477
00:36:02,666 --> 00:36:05,166
Fiquei feliz por a ver feliz.
478
00:36:09,916 --> 00:36:11,958
Lamento não lhe poder dar isso.
479
00:36:30,916 --> 00:36:32,750
Muito bem, eu aceito.
480
00:36:33,750 --> 00:36:35,250
Podem gerir este património.
481
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
Aliás, podem ficar com ele.
Assino o que quiserem.
482
00:36:39,916 --> 00:36:41,291
- O quê?
- Sim.
483
00:36:41,375 --> 00:36:42,958
Arranjem um notário.
484
00:36:43,041 --> 00:36:44,041
Sabe,
485
00:36:44,750 --> 00:36:48,333
isso é amor verdadeiro, à sua maneira.
486
00:36:48,416 --> 00:36:49,875
Entre si e o homem elegante.
487
00:36:50,750 --> 00:36:52,625
Aproveite enquanto dura.
488
00:36:53,708 --> 00:36:54,708
Certo.
489
00:36:57,500 --> 00:36:59,250
Quer desatar-me e voltar a fazer sexo?
490
00:37:00,666 --> 00:37:03,208
Ou não me desata e…
491
00:37:04,375 --> 00:37:05,375
Não.
492
00:37:06,208 --> 00:37:07,208
Obrigada.
493
00:37:08,750 --> 00:37:10,583
Sente-se bem, Neifile?
494
00:37:11,166 --> 00:37:12,250
Está um pouco pálida.
495
00:37:12,750 --> 00:37:13,875
Estou ótima.
496
00:37:21,791 --> 00:37:22,833
É pena.
497
00:37:39,375 --> 00:37:41,083
Aquilo foi libertador,
498
00:37:42,333 --> 00:37:44,250
dizer o que estava atravessado.
499
00:37:46,250 --> 00:37:47,250
Sim.
500
00:37:48,541 --> 00:37:49,541
Sinto-me…
501
00:37:51,708 --> 00:37:52,708
… leve.
502
00:38:04,291 --> 00:38:05,791
- Ele aceitou!
- O quê?
503
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
Aceitou?
504
00:38:11,958 --> 00:38:13,250
Prometo-lhe, meu amor,
505
00:38:13,333 --> 00:38:15,833
que nos próximo capítulo
da nossa vida juntos…
506
00:38:17,541 --> 00:38:19,083
… não deixarei nada por dizer.
507
00:38:20,833 --> 00:38:21,958
É a minha melhor amiga.
508
00:38:22,041 --> 00:38:24,416
- E o senhor o meu.
- E merece a minha sinceridade.
509
00:38:24,500 --> 00:38:25,666
E o senhor a minha.
510
00:39:03,250 --> 00:39:04,250
Comecemos.
511
00:39:07,166 --> 00:39:08,875
Ele morreu e eu sobrevivi.
512
00:39:11,000 --> 00:39:14,666
Parece-me errado, mas aprendi
a não confiar nos meus sentimentos.
513
00:39:17,541 --> 00:39:21,083
Sirisco, esculpa uma estátua
do Dioneo e ponha-a aqui.
514
00:39:24,541 --> 00:39:26,500
Escreva na base…
515
00:39:28,291 --> 00:39:29,791
"Dioneo de Génova.
516
00:39:31,625 --> 00:39:34,791
Deu prazer a milhares de mulheres."
517
00:39:36,291 --> 00:39:37,375
Acho que ele ia gostar.
518
00:39:39,625 --> 00:39:40,625
E depois escreva:
519
00:39:42,041 --> 00:39:43,625
"Mas nunca encontrou o amor."
520
00:39:45,166 --> 00:39:46,166
É demasiado cruel?
521
00:39:46,625 --> 00:39:48,666
Acabe com "milhares de mulheres."
522
00:39:52,708 --> 00:39:55,500
Um homem com uma alma imperfeita
num corpo falível.
523
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
Não sou nada!
524
00:40:18,666 --> 00:40:19,791
Não é nada.
525
00:40:22,291 --> 00:40:23,458
É tanta coisa.
526
00:40:25,125 --> 00:40:26,541
Não tenho nada.
527
00:40:31,250 --> 00:40:33,083
Não tenho ninguém.
528
00:40:34,083 --> 00:40:35,083
Tem-me a mim.
529
00:40:40,958 --> 00:40:41,958
Tu.
530
00:40:43,125 --> 00:40:45,291
Foste sempre minha amiga.
531
00:40:57,416 --> 00:40:58,958
Gostas de mim?
532
00:41:03,583 --> 00:41:04,750
Claro que gosto.
533
00:41:07,291 --> 00:41:08,666
Adoro-te, Misia.
534
00:41:16,791 --> 00:41:19,458
Também a adoro, viscondessa.
Também a adoro.
535
00:41:19,541 --> 00:41:20,750
Claro que a adoro.
536
00:41:28,125 --> 00:41:29,583
Perdeste a tua amante
537
00:41:30,833 --> 00:41:32,250
e não fizemos o luto dela.
538
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
- Não.
- Não fizemos o luto da tua Parmena.
539
00:41:35,625 --> 00:41:37,083
Peço imensa desculpa.
540
00:41:38,000 --> 00:41:39,500
Peço imensa desculpa.
541
00:41:39,583 --> 00:41:41,291
- Não faz mal.
- Não.
542
00:41:41,375 --> 00:41:43,125
Não faz mal, viscondessa.
543
00:41:43,208 --> 00:41:45,583
- Não faz mal.
- Não. Lamento muito.
544
00:41:45,666 --> 00:41:47,583
Podíamos fazê-lo agora.
545
00:41:48,708 --> 00:41:49,708
O quê?
546
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
Por aqui. Este ramo parece-me familiar.
547
00:41:55,500 --> 00:41:58,875
Está sempre a dizer isso.
Porque não encontrámos a estrada?
548
00:41:58,958 --> 00:42:01,375
Achas mesmo que não sei fazer nada. Não é?
549
00:42:01,458 --> 00:42:02,458
Sim.
550
00:42:10,666 --> 00:42:11,666
Vês?
551
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
Encontrou isto a caminho da villa?
552
00:42:16,208 --> 00:42:19,458
Não, mas tenho o mérito
de o ter encontrado agora.
553
00:42:21,041 --> 00:42:22,041
Olá?
554
00:42:22,458 --> 00:42:23,458
- Olá.
- Olá.
555
00:42:23,958 --> 00:42:26,375
Olá, caras viajantes. Como estão?
556
00:42:26,875 --> 00:42:29,500
A morrer de fome.
Tenho o estômago colado às costas.
557
00:42:29,583 --> 00:42:32,333
Porque não entram?
Íamos comer. Juntem-se a nós.
558
00:42:33,875 --> 00:42:36,666
- Seria tão amável.
- Sem problema.
559
00:42:36,750 --> 00:42:38,500
É bom ter companhia.
560
00:42:38,583 --> 00:42:40,250
Mario, temos visitas!
561
00:42:40,333 --> 00:42:42,625
Têm uma bela cabana.
562
00:42:42,708 --> 00:42:44,833
É incrível como se aguentam sozinhos.
563
00:42:45,708 --> 00:42:47,250
É muito generosa.
564
00:42:47,333 --> 00:42:49,750
É um caldo modesto, mas vai aquecê-las.
565
00:42:49,833 --> 00:42:52,541
- É perfeito.
- Vou adorar até à última gota.
566
00:42:52,625 --> 00:42:54,666
Entrem e sentem-se.
Os outros estão à espera.
567
00:42:59,083 --> 00:43:00,708
Cheira tão bem.
568
00:43:03,166 --> 00:43:05,541
Mario, não sejas antipático. Diz olá.
569
00:43:05,625 --> 00:43:06,625
Meu Deus.
570
00:43:08,083 --> 00:43:09,625
- O que é? O que se passa?
- Não.
571
00:43:09,708 --> 00:43:10,791
O que…
572
00:43:10,875 --> 00:43:12,750
- Meu Deus.
- Não.
573
00:43:12,833 --> 00:43:15,000
- Espera. Meu Deus.
- Meu Deus.
574
00:43:15,083 --> 00:43:16,083
- Estão mortos!
- Vá.
575
00:43:16,125 --> 00:43:17,958
- Para trás!
- Meu Deus!
576
00:43:18,041 --> 00:43:20,125
- Estão todos mortos!
- Para trás!
577
00:43:20,208 --> 00:43:23,916
- Mario!
- Mas que raio de inferno?
578
00:43:24,000 --> 00:43:26,625
A sopa é boa!
579
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Foi um prazer conhecê-las!
580
00:43:29,458 --> 00:43:33,041
Quero fechar os olhos e nunca mais
ver nada, mas continuar viva.
581
00:43:33,125 --> 00:43:36,333
Aquilo foi horrendo.
Mas pelo menos comemos.
582
00:43:37,500 --> 00:43:38,500
"Pelo menos comemos?"
583
00:43:38,541 --> 00:43:41,375
Filomena, com o seu maravilhoso plano
de ir pelo campo,
584
00:43:41,458 --> 00:43:44,166
estamos aqui com os doidos e os mortos.
585
00:43:44,750 --> 00:43:46,583
A estrada, por natureza, não falha.
586
00:43:46,666 --> 00:43:50,041
É uma linha que a leva
ao sítio aonde quer ir.
587
00:43:50,125 --> 00:43:51,125
A culpa é toda sua.
588
00:43:51,875 --> 00:43:52,875
Falhou.
589
00:43:55,333 --> 00:43:56,791
Como te atreves?
590
00:43:57,375 --> 00:44:00,083
Se não me tivesses atirado
daquela ponte abaixo…
591
00:44:00,166 --> 00:44:02,791
- Se me deixasse partilhar o pão!
- Cá vamos nós.
592
00:44:02,875 --> 00:44:05,208
Mas parece que está eternamente a mandar.
593
00:44:05,291 --> 00:44:07,791
Rei do pão, rei de mim!
594
00:44:11,666 --> 00:44:13,250
Vou voltar para Villa Santa.
595
00:44:13,333 --> 00:44:15,541
Para o homem do machado
e os supostos amigos dele
596
00:44:15,625 --> 00:44:18,208
que nos mandaram ir embora
senão morreríamos? Bem pensado.
597
00:44:18,291 --> 00:44:21,916
Eu tenho uma amiga verdadeira, a Misia.
598
00:44:22,000 --> 00:44:26,125
A única amiga que fiz.
A minha primeira amiga.
599
00:44:26,208 --> 00:44:28,916
A sua primeira amiga? Que piada.
600
00:44:29,000 --> 00:44:32,416
Como assim?
Eu nunca tive uma amiga verdadeira.
601
00:44:32,500 --> 00:44:34,250
- Deus do Céu.
- O que foi?
602
00:44:34,333 --> 00:44:36,375
Eu! Tinha-me a mim!
603
00:44:36,458 --> 00:44:40,250
Fomos amigas até aos 12 anos,
até que por um motivo qualquer,
604
00:44:40,333 --> 00:44:42,458
me cortou o cabelo na festa de São Miguel.
605
00:44:42,541 --> 00:44:44,333
- Não fiz isso.
- Fez, sim.
606
00:44:44,416 --> 00:44:45,250
Cortou-mo,
607
00:44:45,333 --> 00:44:48,666
mostrou-o à Lauretta e à Violetta
e nunca mais me tratou como amiga.
608
00:44:48,750 --> 00:44:50,708
- Isso acabaria por acontecer.
- Porquê?
609
00:44:52,708 --> 00:44:54,833
Porque descobri que eras minha criada.
610
00:45:06,750 --> 00:45:08,666
O seu pai não era assim.
611
00:45:10,083 --> 00:45:11,083
Ele era amável.
612
00:45:27,500 --> 00:45:29,541
Sempre foste mais parecida com ele
do que eu.
613
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
Acha?
614
00:45:36,125 --> 00:45:37,125
Sim.
615
00:45:42,375 --> 00:45:43,375
Então…
616
00:45:46,041 --> 00:45:47,916
… nunca poderia ser minha amiga,
617
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
mas pode ser amiga da Misia.
618
00:45:52,041 --> 00:45:53,625
Qual é a diferença?
619
00:45:54,500 --> 00:45:55,500
Não sei.
620
00:45:58,291 --> 00:46:00,791
Mas sei que o sol está prestes a pôr-se
621
00:46:00,875 --> 00:46:03,125
e não quero voltar
a passar a noite ao relento.
622
00:46:06,583 --> 00:46:08,208
Desta vez, não está sozinha.
623
00:46:11,791 --> 00:46:12,791
Está comigo.
624
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
E a Vitrucchia.
625
00:46:26,750 --> 00:46:28,833
- Aquela era ela.
- Não digas isso.
626
00:46:43,750 --> 00:46:46,916
Quebramos as amargas raízes
627
00:46:47,000 --> 00:46:50,958
Que enchem a colina
628
00:46:51,791 --> 00:46:55,875
Até seremos meros recortes
629
00:46:55,958 --> 00:46:58,875
Da terra
630
00:46:59,791 --> 00:47:02,750
O vento dissipa os nossos corpos
631
00:47:02,833 --> 00:47:07,458
Por todo o lado
632
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
E suavemente devolve-os
633
00:47:12,083 --> 00:47:15,250
À terra
634
00:47:32,208 --> 00:47:33,833
Obrigada por me deixar honrá-la.
635
00:47:35,041 --> 00:47:36,958
Obrigada por me deixares participar.
636
00:47:40,041 --> 00:47:41,041
Amiga?
637
00:47:43,666 --> 00:47:44,666
Amiga.
638
00:47:45,208 --> 00:47:46,708
As amigas animam-se.
639
00:47:47,541 --> 00:47:48,916
O que te animaria?
640
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
Gostaria de sair daqui
e nunca mais regressar.
641
00:47:54,375 --> 00:47:55,791
Talvez fosse o melhor.
642
00:47:58,500 --> 00:48:00,583
Deixar o Ruggiero
sem me importar com o resto.
643
00:48:13,416 --> 00:48:14,583
Minha querida amiga,
644
00:48:15,333 --> 00:48:16,708
minha verdadeira amiga…
645
00:48:19,375 --> 00:48:21,125
… sempre ao meu lado.
646
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
Sim.
647
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
O que se passa?
648
00:48:32,750 --> 00:48:34,333
Ajudas-me com uma coisa?
649
00:48:42,291 --> 00:48:45,250
Pronto, vou tratar dos porcos.
Vou-me embora.
650
00:48:45,750 --> 00:48:46,750
Não me siga.
651
00:48:47,333 --> 00:48:48,666
- Posso ajudar-te?
- Não.
652
00:48:48,750 --> 00:48:51,875
Porquê? Sou mais forte do que pareço.
Como se não soubesses já disso.
653
00:48:51,958 --> 00:48:52,791
Não.
654
00:48:52,875 --> 00:48:53,875
Já nos conhecemos.
655
00:48:54,791 --> 00:48:58,208
Tenho a minha vida e o senhor a sua.
Respeite a distância.
656
00:50:26,166 --> 00:50:27,666
Como está a tua senhora triste?
657
00:50:31,916 --> 00:50:32,916
Ela…
658
00:50:34,500 --> 00:50:35,958
… quer que eu o mate…
659
00:50:38,666 --> 00:50:41,083
… para nada se interpor
entre ela e a villa.
660
00:50:42,583 --> 00:50:44,083
Que azar.
661
00:50:47,375 --> 00:50:48,375
Não quero.
662
00:50:51,083 --> 00:50:53,791
Nada de bom virá deste sítio.
663
00:50:55,625 --> 00:50:56,833
Mas se o matar…
664
00:50:58,416 --> 00:50:59,416
O quê?
665
00:51:03,708 --> 00:51:05,166
… não sobreviverei.
666
00:51:08,791 --> 00:51:10,166
Então, não o faças.
667
00:51:13,333 --> 00:51:14,583
Ela é a minha senhora.
668
00:51:18,833 --> 00:51:20,083
O que queres que faça?
669
00:51:21,083 --> 00:51:22,166
Que dê a minha bênção?
670
00:51:24,458 --> 00:51:25,875
Daria?
671
00:51:33,791 --> 00:51:36,583
Estás a pedir autorização para me matar
672
00:51:37,708 --> 00:51:40,166
e nem sou o herdeiro da villa.
673
00:51:40,250 --> 00:51:41,333
Bravo.
674
00:51:45,833 --> 00:51:47,833
- Não ouviste? Não sou o herdeiro.
- Beba.
675
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
- Beba um gole.
- Não sou o herdeiro. Não…
676
00:51:59,541 --> 00:52:00,875
Bem planeado.
677
00:52:02,958 --> 00:52:04,458
Achei que seria veneno.
678
00:52:05,041 --> 00:52:06,541
Achei que poderia…
679
00:52:06,625 --> 00:52:08,250
Não sou o herdeiro.
680
00:52:10,833 --> 00:52:12,000
O quê?
681
00:52:12,083 --> 00:52:13,000
Saia de cima de mim!
682
00:52:13,083 --> 00:52:14,333
Não sou o herdeiro.
683
00:53:40,125 --> 00:53:43,041
Legendas: Helena Cotovio
47292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.