Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,166 --> 00:01:50,166
Vire a folha.
2
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
Quanto tempo tenho de olhar para ele?
3
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
Quanto mais tempo olhar, mais a criança
fica imbuída da virtude de Leonardo,
4
00:02:10,000 --> 00:02:13,250
do seu brilhantismo, coragem, beleza.
5
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
Mas posso pestanejar?
6
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
De certeza que pestanejar
não afetará o resultado.
7
00:02:23,125 --> 00:02:24,125
Que alívio.
8
00:02:30,666 --> 00:02:32,833
O cheiro a porco vai fazer-me vomitar.
9
00:02:32,916 --> 00:02:34,958
O cheiro a porco vai fazê-la vomitar.
10
00:02:35,041 --> 00:02:38,333
Podes ir buscar papas de aveia
com passas e canela, por favor?
11
00:02:38,416 --> 00:02:39,458
É para já.
12
00:02:39,541 --> 00:02:40,541
Eu posso ajudar.
13
00:02:41,291 --> 00:02:42,916
E fá-las com amor.
14
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
O que acontece se a mãe olhar
para alguém pouco atraente?
15
00:02:50,791 --> 00:02:53,708
Obviamente, a criança não seria atraente.
16
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
Então, é melhor afastar-se
do Signore Tindaro.
17
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
Há quem esteja a tentar ler.
18
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
Não, ainda não acabei.
19
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Peço desculpa, meu amor.
20
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
- Siga os meus olhos.
- Eu tento, mas mexem-se muito.
21
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Falem baixo, por favor.
22
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
Todos sabem que as orelhas do bebé
são a primeira coisa a crescer.
23
00:03:19,625 --> 00:03:21,125
Posso ir para os jardins
24
00:03:21,208 --> 00:03:23,958
onde posso falar à vontade e em voz alta,
como costumo fazer?
25
00:03:24,041 --> 00:03:27,833
Devíamos estar juntos
para encorajar a camaradagem no bebé.
26
00:03:30,083 --> 00:03:32,083
Ou preferia estar em Florença?
27
00:03:33,208 --> 00:03:36,375
Os cadáveres não pediriam
quaisquer ajustes ao volume.
28
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Por favor, dobre o braço à volta do livro
para não tapar a página.
29
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
Claro. Vou transformar
os cotovelos em círculos.
30
00:03:49,208 --> 00:03:52,125
A viscondessa pediu silêncio.
31
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
É um pedido simples.
32
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
A sua incompetência deu-me náuseas.
33
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Vá ter com aquele com quem já não falamos
e traga-me um tónico.
34
00:04:02,958 --> 00:04:03,958
Com sabor a pera.
35
00:04:04,458 --> 00:04:07,291
Ou de mel, se não houver.
Tudo menos alperce.
36
00:04:08,416 --> 00:04:09,625
Por favor, alperce não.
37
00:04:14,875 --> 00:04:17,250
Tónico de pera para o Signore Tindaro.
38
00:04:18,416 --> 00:04:19,416
Filomena, espere.
39
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Dá-me um momento para uma explicação?
40
00:04:23,333 --> 00:04:26,041
Para alguém como o senhor,
não tenho tempo.
41
00:04:26,541 --> 00:04:27,708
O meu exílio é solitário.
42
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
Não fale com o charlatão.
Traga-me o remédio!
43
00:04:39,541 --> 00:04:40,666
Pode ser mais veneno.
44
00:04:43,333 --> 00:04:44,333
Então?
45
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
Basta.
46
00:04:50,375 --> 00:04:51,291
O que quer?
47
00:04:51,375 --> 00:04:53,666
Só vim ver como a senhora e o bebé estão
48
00:04:53,750 --> 00:04:56,500
e ver se a senhora, ele ou ela
precisavam de algo.
49
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
O que ele precisa não lhe diz respeito.
50
00:04:59,875 --> 00:05:01,500
Perdoe-me, mas diz-me respeito.
51
00:05:02,083 --> 00:05:04,958
Qualquer filho de Leonardo
seria como um filho para mim.
52
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
Sobretudo esse.
53
00:05:07,625 --> 00:05:09,125
Isso não é verdade.
54
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
Não haveria qualquer relação.
55
00:05:11,916 --> 00:05:14,916
Por favor, vá-se embora
e pare com as insinuações.
56
00:05:15,000 --> 00:05:16,583
Está a tapar o meu marido.
57
00:05:40,208 --> 00:05:42,666
Querida, pensei
que não ia vestir mais roupas de luto.
58
00:05:42,750 --> 00:05:44,791
Escolhi a túnica lavanda para si.
59
00:05:44,875 --> 00:05:48,458
Tem contas e… cor.
60
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
- A penitência não acabou.
- Não cometeu nenhum pecado.
61
00:05:51,291 --> 00:05:53,375
Mas teria cometido o pecado da luxúria
62
00:05:53,458 --> 00:05:56,333
se Deus não tivesse tirado
a tentação do meu caminho.
63
00:05:57,083 --> 00:05:58,291
Vai comer ruibarbo?
64
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
É o único remédio
para a minha luxúria implacável.
65
00:06:01,500 --> 00:06:04,208
Tem sido demasiado amável comigo
66
00:06:04,291 --> 00:06:05,750
e eu comigo mesma,
67
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
exceto numa zona do corpo
68
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
que requer força crescente.
69
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
- Meu Deus.
- Não use o nome dele em vão!
70
00:06:16,750 --> 00:06:17,750
Desculpe.
71
00:06:19,125 --> 00:06:20,375
Mais ruibarbo.
72
00:06:36,000 --> 00:06:38,375
Um conselho,
o ruibarbo não cura a luxúria.
73
00:06:38,458 --> 00:06:40,541
Recomendo relações sexuais
com o seu marido.
74
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
Cale-se, cobra.
75
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
Já não tem poder sobre mim.
76
00:06:47,791 --> 00:06:48,791
Eu sou a cobra?
77
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Sabe que o Panfilo me pagou para a salvar?
78
00:06:54,875 --> 00:06:55,875
O quê?
79
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
Não havia nenhuma mensagem de Deus.
O seu marido inventou tudo.
80
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Quem é a cobra agora?
81
00:07:13,000 --> 00:07:15,291
O que foi aquilo? Está aqui alguém?
82
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
Bandidos?
83
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
Os bandidos não anunciavam a chegada.
Não seria grande estratégia.
84
00:07:20,791 --> 00:07:22,208
A não ser que tenham estudado
85
00:07:22,291 --> 00:07:24,500
a tática romana na Batalha de Pydna.
86
00:07:25,416 --> 00:07:26,958
Então, seria bastante estratégico.
87
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
Subestimámos os nossos adversários!
88
00:07:41,541 --> 00:07:42,541
Bem-vindos!
89
00:07:46,541 --> 00:07:48,500
- Demorou bastante.
- Vale a pena esperar.
90
00:07:48,583 --> 00:07:50,500
O reinado de Pampinea chegará ao fim.
91
00:07:51,041 --> 00:07:52,416
E tem um cabelo fantástico.
92
00:08:07,500 --> 00:08:10,791
O amigo mais antigo de Villa Santa.
Bem-vindo.
93
00:08:13,250 --> 00:08:15,708
É um prazer vê-lo, padrone.
94
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
Prazer em vê-lo. Receava
que não tivesse recebido a minha carta.
95
00:08:20,541 --> 00:08:23,125
Sim. Ruggiero, este é
um dos convidados de Leonardo.
96
00:08:23,208 --> 00:08:25,625
- Panfilo da Casa…
- Trate-me por Panfilo.
97
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
Bem-vindo. O Sirisco fala muito bem de si.
98
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Muito prazer. Estes são os meus amigos,
99
00:08:30,750 --> 00:08:32,750
Bruno, Lorenzo, Stecchi,
100
00:08:32,833 --> 00:08:34,958
e o Bardo, cujo nome não me lembro.
101
00:08:35,041 --> 00:08:37,416
- É Giovanni.
- Onde está o velho tarado?
102
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
Temos más notícias sobre o Leonardo.
103
00:08:40,458 --> 00:08:43,083
- Ele não está aqui.
- Perdão?
104
00:08:43,666 --> 00:08:45,208
Foi comprar vidro em Veneza.
105
00:08:45,791 --> 00:08:47,416
Estava a remodelar a capela.
106
00:08:47,500 --> 00:08:50,333
À moda do Papa Gregório.
107
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
Convidam-me para ir a casa dele,
mas ele sai antes de eu chegar?
108
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
Sim.
109
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Vamos ter de beber tudo
para lhe dar uma lição, canalha.
110
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
Sim, sim.
111
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
Villa Santa!
112
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
Entrem, por favor.
113
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
- Signore.
- Signore.
114
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
Estes são os outros convidados
de Leonardo.
115
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
Este é o Ruggiero,
primo direito de Leonardo
116
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
e o mais recente hóspede de Villa Santa.
117
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Tantas caras lindas e adoráveis.
Porquê tão sisudas?
118
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
O horror interminável da peste
faz com que todos se sintam sombrios.
119
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
Sombrios? Estão vivos, são jovens, lindos
e estão na Villa Santa!
120
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
Deveriam festejar!
121
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
- Sirisco, precisamos de uma bebida.
- Sim.
122
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Não podia estar mais de acordo.
Também quero.
123
00:09:54,458 --> 00:09:55,458
Avance.
124
00:09:58,125 --> 00:09:59,500
É primo do Leonardo?
125
00:09:59,583 --> 00:10:02,125
Digamos que os nossos pais eram irmãos,
126
00:10:02,208 --> 00:10:03,791
deduza o que quiser.
127
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
Então, primos?
128
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
Que surpresa maravilhosa.
129
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
Sou a Pampinea, a mulher do Leonardo.
130
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
- É uma honra…
- Disse "esposa"?
131
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
Sim. Casámos há menos de um mês.
132
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
Não acredito.
133
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Devia acreditar, porque é verdade.
134
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
O Leonardo casou-se.
135
00:10:28,250 --> 00:10:30,541
Nunca pensei que este dia chegaria.
136
00:10:30,625 --> 00:10:34,708
Presumo que a peste tenha lançado
um feitiço estranho sobre todos nós.
137
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
Talvez o tenha feito pensar no seu legado?
138
00:10:37,416 --> 00:10:38,916
Sem dúvida. Sem dúvida.
139
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
E continuará a ter um legado,
140
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
pois estou grávida dele.
141
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
Pois bem, parabéns.
142
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
São notícias espetaculares!
143
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
E quem é esta coisa linda
144
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
toda vestida de preto,
como se estivesse de luto pelo mundo?
145
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
Não temos tempo para luto, meu amor.
146
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
Visto-me de preto porque sou pecadora.
147
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Bem, eu próprio já cometi
uns quantos pecados, para ser sincero.
148
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Afaste-se, ave luxuriosa.
149
00:11:16,041 --> 00:11:17,916
Veio da rua.
150
00:11:18,000 --> 00:11:19,916
Pode ter trazido a peste.
151
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Garanto-lhe que estamos todos
bastante saudáveis e robustos.
152
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
Porque confiaríamos em si?
153
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
Alguém com a peste conseguiria fazer isto?
154
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
Boa!
155
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
- Quem são os restantes?
- Sou a Mis…
156
00:11:45,583 --> 00:11:49,083
Sou o grande Tindaro
da Casa de Marchese Peralto.
157
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
E quem é a senhora bonita?
158
00:11:53,416 --> 00:11:58,583
Esta é a minha noiva, Filomena. Ignore-a.
Fica atrás da tapeçaria, se o incomodar.
159
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Agora que olhei para ela,
nunca mais quero parar.
160
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
Filomena, certo?
161
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
- Sim.
- Sim.
162
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
O meu pai, Eduardo,
também era primo de Leonardo.
163
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
Eduardo?
164
00:12:12,333 --> 00:12:13,416
Então, é da família.
165
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
Prometo não dormir consigo.
166
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
Sirisco!
167
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
Traz o salame do bom
e as melhores bebidas espirituosas.
168
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
Esta noite será memorável.
169
00:12:27,250 --> 00:12:28,250
- Sim!
- Um festim!
170
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
É uma ideia fabulosa.
Não acredito que não pensei nisso.
171
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
É tão inteligente.
172
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
Sirisco!
173
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
Stratilia!
174
00:12:38,291 --> 00:12:40,125
Preparem um festim para os convidados!
175
00:12:40,208 --> 00:12:43,791
Venham, amigos!
Vamos viver enquanto o mundo ainda gira,
176
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
desfrutar de cada momento,
177
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
pois, como vimos, podem restar-nos poucos.
178
00:12:49,750 --> 00:12:51,208
Bardo, toca!
179
00:12:54,833 --> 00:12:55,833
Amigos, venham.
180
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
- Misia!
- Onde está o vinho?
181
00:13:03,333 --> 00:13:04,875
Onde está o vinho, velhote?
182
00:13:09,666 --> 00:13:10,666
Para.
183
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
- Idiota! Foste tu que fizeste isto.
- Sim.
184
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
- Não tens de quê.
- Logo o Ruggiero?
185
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
É o que precisamos.
186
00:13:21,916 --> 00:13:23,250
Acho que te esqueceste
187
00:13:23,333 --> 00:13:25,791
que as nossas vidas camponesas
estão em risco.
188
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
Esqueceste-te que as nossas
vidas camponesas estão em risco?
189
00:13:31,208 --> 00:13:33,458
Não. Tenho ótima memória.
190
00:13:43,666 --> 00:13:47,125
Credo, porque demoram tanto?
Preciso destas cebolas cortadas.
191
00:13:47,708 --> 00:13:51,208
Cuidado com o tom, cozinheira,
ou a Misia falará de ti à Pampinea.
192
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
Sim. Tens sorte
por te ajudarmos a cozinhar.
193
00:13:55,083 --> 00:13:57,250
De algum modo, não me sinto sortuda.
194
00:13:57,333 --> 00:13:58,333
Mas és.
195
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Meu Deus, não.
196
00:14:08,833 --> 00:14:12,541
Primeiro os pés, depois a cabeça,
depois corta-lhe a barriga até morrer.
197
00:14:13,666 --> 00:14:15,958
- Bárbaro.
- Devias ver-me a cortar um pepino.
198
00:14:17,708 --> 00:14:20,291
Não sei como teria sobrevivido sem ti.
199
00:14:20,375 --> 00:14:21,458
Nem eu.
200
00:14:21,541 --> 00:14:24,958
És de longe a criada menos talentosa
201
00:14:25,041 --> 00:14:27,750
e mais mal-humorada que já vi.
202
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
É verdade.
203
00:14:29,083 --> 00:14:31,916
Tens sorte que a Signora Filomena
seja tão clemente.
204
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
Se ouvir mais alguém
a chamar-lhe Filomena,
205
00:14:36,875 --> 00:14:40,166
vou enfiar a cabeça no pescoço
e rebolar como uma bola gigante.
206
00:14:40,250 --> 00:14:42,000
Desculpa? O quê?
207
00:14:49,583 --> 00:14:50,791
Queres ouvir algo bizarro?
208
00:14:50,875 --> 00:14:51,875
- Sempre.
- Sempre.
209
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
- Vem comigo. Anda.
- Já volto. Desculpa.
210
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
Está tudo bem. Não, tudo bem.
211
00:15:08,916 --> 00:15:10,458
E eu sou o rei da Sardenha,
212
00:15:10,541 --> 00:15:13,458
e tenho uma cauda comprida
que uso como cadeira.
213
00:15:14,083 --> 00:15:18,958
Não, tu própria disseste.
Não tenho as capacidades de uma criada.
214
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
Sou e sempre fui uma senhora.
215
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
A Licisca é uma fraude.
216
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
- O que dizes não pode ser verdade.
- Porquê?
217
00:15:28,916 --> 00:15:32,375
Porque uma criada
a fingir ser a dama dela é…
218
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
É um crime contra Deus.
219
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
Não. Não. Não.
220
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
Não, isto é… Isto é mau.
221
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
- Isto é muito mau!
- O que…
222
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
Porque me contaste isto?
Porque me contaste?
223
00:15:45,083 --> 00:15:47,291
- Porque…
- Porque somos amigas.
224
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
E preciso da tua ajuda.
225
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
A Pampinea já sente
a minha superioridade natural.
226
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
Com o teu apoio,
ela vai aceitar-me por quem sou
227
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
e mandaremos a Licisca
a rastejar de volta para Florença.
228
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
Não podes fazer isso.
A senhora é muito frágil.
229
00:16:03,625 --> 00:16:05,250
E é muito imprevisível.
230
00:16:05,333 --> 00:16:08,875
Além disso, ela nunca acreditará em ti.
231
00:16:09,666 --> 00:16:12,958
E não és amiga dela, és a criada dela.
232
00:16:13,041 --> 00:16:14,708
Não sou criada de ninguém.
233
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
Sou uma senhora e já tomei a decisão.
234
00:16:18,083 --> 00:16:19,166
Licisca, por favor.
235
00:16:19,250 --> 00:16:21,666
O meu nome é Filomena.
236
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
O Leonardo está sentado no banco, certo?
237
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
Está bêbedo há uns dez dias.
238
00:16:32,583 --> 00:16:35,708
E uma mulher está a amamentar o bebé.
239
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
É quando o Leonardo
se vira para o bebé e diz:
240
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
"Miúdo, é a minha vez!"
241
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
Sim, o meu marido tem um sentido de humor
maravilhosamente provocador.
242
00:16:57,833 --> 00:16:59,291
Um dos seus muitos dons.
243
00:16:59,375 --> 00:17:02,166
É uma pena ele não poder estar aqui.
244
00:17:02,250 --> 00:17:03,250
Uma grande pena.
245
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
É um grande contador de histórias.
246
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
Diga-nos, onde se conheceu o seu grupinho?
247
00:17:08,625 --> 00:17:11,416
Estava sempre a vê-los
em todos os bordéis onde ia.
248
00:17:11,500 --> 00:17:12,500
Sim.
249
00:17:12,916 --> 00:17:14,958
Ficámos impressionados com o vigor dele.
250
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
O que posso dizer?
251
00:17:17,541 --> 00:17:21,416
Adoro fazer amor e faço-o muitas vezes…
252
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
Boa!
253
00:17:22,416 --> 00:17:24,500
… e muito bem.
254
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
Sim, e contratámos o Bardo.
255
00:17:29,375 --> 00:17:32,125
A música mantém o ânimo
nestes tempos difíceis.
256
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
Não me deixam ir embora.
257
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Lembre-me, bom senhor,
como conheceu o meu primo?
258
00:17:41,750 --> 00:17:43,333
Tecnicamente, também sou primo.
259
00:17:44,083 --> 00:17:45,916
Em terceiro grau do lado materno.
260
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
As nossas famílias têm propriedades
adjacentes na Toscana há séculos.
261
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
Bem me parecia que conhecia o nome.
262
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
É o Panfilo da Casa de Lungarno.
263
00:17:58,291 --> 00:18:00,166
Não admira que se esconda aqui.
264
00:18:00,250 --> 00:18:03,958
A sua família tornou-se o assunto
da cidade, por terem perdido tudo
265
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
e terem dívidas
para com tantas pessoas poderosas.
266
00:18:07,666 --> 00:18:10,000
Conheço muita gente em Florença
267
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
que adoraria ver as cabeças dos Lungarno
em espetos.
268
00:18:16,083 --> 00:18:18,416
Está a dizer Lungarno
269
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
com acentuação no G?
270
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
Família diferente.
Temos um G sem acentuação.
271
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
Não têm nada.
272
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
Ele está a mentir.
273
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
O meu marido é um mentiroso,
caso ainda não tenham percebido.
274
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
Fascinante.
275
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Já bebeu o suficiente, querida.
276
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
Acho que não, querido.
277
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
Ora bem.
278
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Certifique-se de que todos provam.
279
00:18:47,000 --> 00:18:50,708
Esta é a cerveja da casa do Leonardo,
tem um sabor incomparável.
280
00:18:54,208 --> 00:18:56,875
E o doutor? Uma cerveja?
281
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Amigo, adorava.
282
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
Não. Não. Ele não vai beber nada.
283
00:19:04,625 --> 00:19:06,375
Isso não é maneira de tratar um homem
284
00:19:06,458 --> 00:19:09,083
que se esforçou
para impedir que apanhasse a peste.
285
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Aquele homem também me envenenou.
286
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
Nem imagino porquê.
287
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Dioneo, volte para os seus aposentos.
288
00:19:19,875 --> 00:19:22,041
Acho que ele vai ficar.
289
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
O que achas, Lorenzo?
290
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
O médico fica!
291
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
O médico fica!
292
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
Eu…
293
00:19:39,125 --> 00:19:40,125
Muito bem!
294
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
Divirtam-se a ser envenenados!
295
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Venha, Filomena. Vamos embora.
296
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
- Acho que também vou ficar.
- Claro que vai.
297
00:19:50,000 --> 00:19:51,625
Afinal, é da família.
298
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
O que é isto? O nono círculo do Inferno?
299
00:19:56,750 --> 00:19:58,541
É o das traições.
300
00:20:01,416 --> 00:20:02,416
Passa-se algo.
301
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
O meu coração.
302
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
Estragaste o homem!
303
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
- Não!
- Doutor!
304
00:20:09,333 --> 00:20:11,583
- Parece que vai chorar!
- Doutor, por favor.
305
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Doutor, por favor.
306
00:20:20,625 --> 00:20:21,958
- Não tem piada?
- Obrigado.
307
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
Ao Leonardo.
308
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
Ao Leonardo!
309
00:20:28,083 --> 00:20:29,666
Ao Leonardo!
310
00:20:34,875 --> 00:20:36,250
Cavalheiros,
311
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
isto é terrivelmente divertido, claro.
312
00:20:41,208 --> 00:20:46,791
Mas, nesta casa, peço que vivamos
segundo a lei da civilidade.
313
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
Pois, sem ela, somos meros animais.
314
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Peço desculpa, viscondessa.
315
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Tem razão em condenar
a nossa bestialidade.
316
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
Mas devo dizer
317
00:20:56,541 --> 00:20:59,083
que Leonardo tem uma sorte extraordinária
318
00:20:59,166 --> 00:21:01,458
por ter conquistado
uma mulher tão virtuosa,
319
00:21:01,541 --> 00:21:04,125
depois de uma vida de tamanha depravação.
320
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Uma vez, passei alguns dias
com o Leonardo em Pisa
321
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
e, no espaço de três noites,
322
00:21:10,250 --> 00:21:15,500
vi ou ouvi o homem ter relações
com uma dúzia de mulheres!
323
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
A maioria eram prostitutas
e muitas coisas de grupo.
324
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
Mas ainda assim, é um número muito alto
para um tipo tão feio.
325
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
Ainda me lembro da cara inchada dele
quando tentou chegar à número 13.
326
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Sim, os homens são selvagens na juventude.
327
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
Mas garanto-lhe que, desde que o conheço,
tem sido um exemplo de virtude.
328
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Sem dúvida. Ele é muito leal, viscondessa.
329
00:21:43,708 --> 00:21:46,833
Mas não me surpreende
que tenha ido comprar vidro
330
00:21:46,916 --> 00:21:48,875
assim que o vosso casamento foi consumado.
331
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Sabe, viscondessa,
332
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
o Leonardo adora vidro.
333
00:22:02,916 --> 00:22:04,208
Perdão, cavalheiros.
334
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
De repente, não me sinto bem.
335
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Se me dão licença.
336
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Bardo! Uma canção para animar!
337
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
Era uma vez
Um grande bando de amigos
338
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
Que capturou um bardo de Civello
339
00:22:30,041 --> 00:22:32,666
Quem estava na villa
Lutou contra o assassino
340
00:22:32,750 --> 00:22:34,875
E salvou o bardo
Por favor, Deus, imploro-Te
341
00:22:34,958 --> 00:22:36,500
Vou trabalhar nos campos
342
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Por favor, ajudem-me.
343
00:22:43,333 --> 00:22:44,333
Apoiado.
344
00:22:48,541 --> 00:22:49,541
Ajudem-me.
345
00:22:54,375 --> 00:22:56,291
Não leve a peito, viscondessa.
346
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
É um cretino nato.
Não está apto para estar na sua presença.
347
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
Uma dúzia de prostitutas? De Pisa?
348
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
Alguma vez viram uma mulher de Pisa?
Têm os braços cobertos de pelos.
349
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
Nada daquilo é verdade.
Aquele idiota diz tudo para fazer rir.
350
00:23:11,958 --> 00:23:13,916
Sim, só estava a tentar irritá-la.
351
00:23:14,000 --> 00:23:16,750
Sem dúvida que se sente intimidado
pela sua virtude.
352
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
- A sério?
- Sim.
353
00:23:19,375 --> 00:23:20,916
Ele é um menino assustado
354
00:23:21,000 --> 00:23:24,041
que precisa de assustar alguém
para se sentir um homem.
355
00:23:24,125 --> 00:23:27,583
Não o deixe intimidá-la.
Lembre-se, é a senhora desta casa.
356
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Obrigada, Licisca.
357
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
Não sei o que faria sem ti.
358
00:23:41,666 --> 00:23:47,041
Viscondessa, há uma coisa
que gostaria de discutir consigo se…
359
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
É um assunto privado.
360
00:23:56,625 --> 00:23:57,625
Misia?
361
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
Privacidade, por favor.
362
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
Tão dedicada,
tal como uma lapa a um navio.
363
00:24:11,375 --> 00:24:12,375
Misia!
364
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
Quer-me lá fora?
365
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
O que estavas a dizer?
366
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
Isso é lindo.
367
00:24:27,541 --> 00:24:28,541
Sim.
368
00:24:30,291 --> 00:24:31,458
Era da minha mãe.
369
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
Lembra-se da noite em que cheguei?
370
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
Eu disse a verdade.
371
00:24:39,833 --> 00:24:43,583
Não era uma criada
até ao dia em que cheguei a Villa Santa.
372
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
A minha criada, Licisca,
373
00:24:47,541 --> 00:24:50,875
atacou-me violentamente
e deixou-me a morrer num rio.
374
00:24:52,416 --> 00:24:53,750
Sobrevivi ao ataque dela,
375
00:24:53,833 --> 00:24:56,375
mas quando cá cheguei,
376
00:24:56,458 --> 00:25:00,333
ela enfeitiçara-vos todos
para acreditarem que ela era a senhora.
377
00:25:01,500 --> 00:25:05,625
Tinha tanto medo de passar
mais um momento lá fora sozinha
378
00:25:06,208 --> 00:25:07,750
que aceitei fingir.
379
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
Mas eu sou a Mna. Filomena.
380
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
Sou a filha nobre de Eduardo de Firenze.
381
00:25:20,291 --> 00:25:26,791
Por isso, peço-lhe, como amiga e nobre,
382
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
que me ajude a quebrar
o feitiço da Licisca
383
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
e me devolva ao meu lugar de direito.
384
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
Misia!
385
00:25:42,333 --> 00:25:43,708
Ajuda-me!
386
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
Misia. A criança está a ter um ataque.
387
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
Não. Algo deve tê-la perturbado.
388
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Pronto, padrona.
389
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
A tulipa e a macieira
390
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
Estavam tranquilamente no prado
391
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
Até que daquela amoreira
392
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
Voou um pequeno pardal…
393
00:26:10,458 --> 00:26:11,458
Eu…
394
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
A senhora precisa de sossego.
395
00:26:14,125 --> 00:26:18,208
A tulipa e a macieira…
396
00:26:18,291 --> 00:26:20,541
Obrigada, Misia. Sinto-me recuperada.
397
00:26:20,625 --> 00:26:21,916
Estou pronta para voltar.
398
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
Estúpido…
399
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Padrone Tindaro, sente-se bem?
400
00:27:03,458 --> 00:27:05,666
Esses degraus não estão
devidamente iluminados.
401
00:27:06,416 --> 00:27:08,666
Alguém tem de instalar uma arandela.
402
00:27:08,750 --> 00:27:10,125
Parecia uma ponte a cair.
403
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
Por favor, não comente
a minha queda pesada.
404
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
Já me sinto mal o suficiente.
405
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
Estou muito doente!
406
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
Preciso que me faças um tónico
para as vertigens imediatamente.
407
00:27:24,958 --> 00:27:26,833
Isto é uma cozinha, não um apotecário.
408
00:27:26,916 --> 00:27:28,125
Deves ter algo.
409
00:27:28,833 --> 00:27:30,500
Usa o teu conhecimento campónio.
410
00:27:31,625 --> 00:27:33,333
Como fazem os pobres tónicos?
411
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Esprememos alho
em sumo mágico de camponês.
412
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
Se achas que vai ajudar, vou tentar.
413
00:27:40,833 --> 00:27:44,458
Mas podes juntar algum aroma?
Uma vez, comi um alho inteiro sem querer
414
00:27:45,291 --> 00:27:46,583
e não gostei.
415
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Espreme!
416
00:27:53,875 --> 00:27:56,250
Sinto outra onda de tonturas a chegar.
417
00:27:56,333 --> 00:27:58,083
Talvez na ausência do seu médico,
418
00:27:58,166 --> 00:28:00,375
deva procurar o conforto da sua noiva.
419
00:28:00,458 --> 00:28:01,750
Ela é a pior de todos.
420
00:28:02,500 --> 00:28:05,875
Devias ter visto como se riu de mim,
a atiçar aqueles homens.
421
00:28:06,375 --> 00:28:08,958
Dei-lhe o meu coração e ela pisou-o.
422
00:28:09,041 --> 00:28:11,041
Ela é má, como todas as mulheres.
423
00:28:11,125 --> 00:28:13,416
O erro mais detestável de Deus.
424
00:28:13,916 --> 00:28:16,208
Ele amaldiçoou o mundo
no dia em que vos criou.
425
00:28:17,833 --> 00:28:21,041
Meu Deus, aí vêm mais tonturas.
426
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
Senhor misericordioso,
427
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
porque me torturas desta maneira?
428
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
Porque me escolheste
para esta vida de dor e humilhação?
429
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
- Que injustiça.
- Meu Deus!
430
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
A sua vida é injusta?
431
00:28:42,583 --> 00:28:43,958
Nunca quis nada
432
00:28:44,041 --> 00:28:46,291
além do afeto de alguém,
433
00:28:46,375 --> 00:28:47,541
porque estar consigo
434
00:28:47,625 --> 00:28:51,208
é enervante e aborrecido ao mesmo tempo!
435
00:28:51,291 --> 00:28:53,708
Estar perto de si é um inferno.
436
00:28:53,791 --> 00:28:57,875
- Por isso, o Dioneo envenenou-o.
- Não gosto que fales. Por favor, não.
437
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Quer escolher quem pode falar?
Tem essa autoridade?
438
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
Tenho muitos diplomas avançados.
439
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
Como te atreves a falar-me assim?
440
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Pede já desculpa!
441
00:29:07,875 --> 00:29:08,875
Senão o quê?
442
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
O que vai fazer?
443
00:29:14,958 --> 00:29:15,958
Isso mesmo.
444
00:29:16,791 --> 00:29:17,875
Não vai fazer nada.
445
00:29:19,208 --> 00:29:20,958
Porque é apenas um assustado
446
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
e patético rapazinho.
447
00:29:33,541 --> 00:29:35,208
As mulheres tapam-lhe a vista
448
00:29:35,291 --> 00:29:38,458
quando os seus olhos só vêm
o seu próprio umbigo?
449
00:29:39,916 --> 00:29:41,083
Nem sequer é um homem.
450
00:29:42,708 --> 00:29:43,916
É um cobarde.
451
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
É um verme.
452
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
Devia fazer um favor a todos e esmagá-lo
453
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
como o verme cobarde que é.
454
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
Mete-me nojo.
455
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
Tens razão. Sou um verme.
456
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
Um verme nojento.
457
00:30:28,083 --> 00:30:29,083
Silêncio!
458
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
Bebe!
459
00:30:39,250 --> 00:30:40,791
Estamos bem, viscondessa?
460
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Estamos.
461
00:30:44,500 --> 00:30:46,708
Eu não sei o que querem.
462
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
Vejam, amigos.
463
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
- O quê?
- Amigos.
464
00:31:04,375 --> 00:31:06,666
Lamento, a senhora é muito inconstante.
465
00:31:06,750 --> 00:31:07,750
Não faças isso.
466
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
Posso dizer-te uma coisa
que te pode animar?
467
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Pus vinagre no copo da Licisca.
468
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
- Amigos.
- O quê?
469
00:31:30,333 --> 00:31:31,333
Amigos.
470
00:31:33,166 --> 00:31:34,166
Por pouco.
471
00:31:34,250 --> 00:31:35,583
Narina. Aponta para a narina.
472
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
Levanta-te!
473
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
Levanta-te!
474
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
- Magnífico!
- Ainda estou aqui.
475
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
Viva!
476
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
Atenção, tenho um anúncio a fazer.
477
00:32:36,833 --> 00:32:38,625
Chamas a isso um anúncio?
478
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
Viva!
479
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
Bruno!
480
00:32:55,375 --> 00:32:56,375
Não, eu…
481
00:32:56,833 --> 00:33:00,250
Amigos, tenho mesmo um anúncio.
Tenho algo a dizer.
482
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
Sim!
483
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Família!
484
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
Tenho um anúncio!
485
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
Detesto o meu marido!
486
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
Sim!
487
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
Adoro esta villa!
488
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
Sim!
489
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
Eu tenho um anúncio. Tenho um anúncio.
490
00:33:33,041 --> 00:33:34,541
Já é tarde, não é?
491
00:33:34,625 --> 00:33:35,625
Sim.
492
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
A rapidez com que o tempo passa
entre compatriotas alegres.
493
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Talvez devêssemos dar a noite por acabada.
494
00:33:44,916 --> 00:33:46,000
Tenho um anúncio.
495
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
Não.
496
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
Fico do lado do médico jeitoso.
497
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
Bardo, um saltarello!
498
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
Vamos dançar enquanto estamos vivos,
499
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
e as minhas ancas estão tão soltas.
500
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Mais depressa.
501
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Mais depressa.
502
00:34:30,958 --> 00:34:31,958
Boa!
503
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Vamos levar esta festa para outro lado.
504
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
Sirisco, para o salão do Leonardo.
505
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
Salão? A villa não tem salão.
506
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
Sim, a villa não tem salão.
507
00:35:02,250 --> 00:35:03,958
Tem, sim.
508
00:35:08,708 --> 00:35:10,333
Venham, amigos. Venham.
509
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
- Venham.
- Muito bem!
510
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
Por aqui.
511
00:35:15,666 --> 00:35:17,666
Ena!
512
00:35:18,625 --> 00:35:20,916
O Leonardo não quer aqui visitas.
513
00:35:21,000 --> 00:35:25,958
Mas como és tu, Ruggiero,
abrimos uma exceção.
514
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
Claro.
515
00:35:58,416 --> 00:36:00,333
Malandro.
516
00:36:01,416 --> 00:36:02,416
Sim.
517
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
Leonardo.
518
00:36:26,500 --> 00:36:29,500
Um pouco generoso
com o tamanho da folha de figueira.
519
00:36:30,000 --> 00:36:31,625
Sabe melhor do que eu.
520
00:36:44,875 --> 00:36:45,875
O que é isto?
521
00:36:49,083 --> 00:36:50,291
Não conhece?
522
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
É uma pena.
523
00:36:53,208 --> 00:36:55,583
Panfilo, deve-lhe uma.
524
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
Não, quero dizer…
525
00:37:01,166 --> 00:37:02,166
… isto.
526
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
Esta divisão?
527
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
Esta é a pérola de Villa Santa,
o salão do Leonardo.
528
00:37:16,166 --> 00:37:18,375
Disse que é uma pecadora, certo?
529
00:37:19,166 --> 00:37:20,958
Se gosta mesmo de pecar…
530
00:37:22,541 --> 00:37:26,166
Podia fazer muito disso aqui.
531
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
Senhoras e senhores,
voltem a encher os copos.
532
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
Está na hora de um jogo.
533
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
- Boa.
- Que tipo de jogo?
534
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
- Passatella.
- Passatella.
535
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
Passatella! Passatella!
536
00:37:41,375 --> 00:37:44,000
Passatella! Passatella!
537
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
Só um bocadinho.
538
00:37:49,750 --> 00:37:51,250
Espero estar na equipa do grande.
539
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
Espere, por favor.
540
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
Sei que deve pensar em mim.
541
00:38:02,625 --> 00:38:03,625
O quê.
542
00:38:03,958 --> 00:38:06,041
Quer dizer, sei o que deve pensar de mim.
543
00:38:08,750 --> 00:38:10,791
E há semanas que quero…
544
00:38:10,875 --> 00:38:13,458
Que tento dizer-lhe que está errada.
545
00:38:14,041 --> 00:38:15,833
Que as minhas ações foram justificadas.
546
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
Sou um verdadeiro cavalheiro
e um médico brilhante.
547
00:38:21,666 --> 00:38:22,791
Mas a verdade é…
548
00:38:25,041 --> 00:38:26,250
Sou um charlatão.
549
00:38:28,875 --> 00:38:30,416
Mas quero ser um homem melhor.
550
00:38:31,208 --> 00:38:33,333
A sério. Para ser digno de si.
551
00:38:37,791 --> 00:38:40,333
Prometa-me que,
quando estivermos os dois no Inferno,
552
00:38:41,208 --> 00:38:42,416
vai procurar-me.
553
00:38:52,583 --> 00:38:54,208
Parece divertido, não parece?
554
00:38:55,125 --> 00:38:56,125
Suponho que sim.
555
00:38:57,166 --> 00:38:59,166
Mas imagine ser livre desta maneira.
556
00:38:59,791 --> 00:39:03,333
Viver sem vergonha ou medo do pecado.
557
00:39:04,083 --> 00:39:05,083
Porque não podemos?
558
00:39:08,375 --> 00:39:09,291
Viver em pecado?
559
00:39:09,375 --> 00:39:10,833
Viver livremente.
560
00:39:10,916 --> 00:39:13,916
Os homens vivem.
Dão-se bem a comportar-se como animais.
561
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
Um clássico.
562
00:39:18,458 --> 00:39:20,666
Talvez gostasse de ser um animal.
563
00:39:21,750 --> 00:39:22,750
Talvez eu também.
564
00:39:24,166 --> 00:39:25,166
Pois.
565
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
À liberdade.
566
00:39:35,250 --> 00:39:36,958
- Está a divertir-se?
- Não.
567
00:39:37,500 --> 00:39:39,708
Exijo que faça
com que estes brutamontes saiam.
568
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Perdoe-me, isso seria indelicado
para os hóspedes.
569
00:39:42,208 --> 00:39:44,291
Afinal, o Leonardo convidou-os.
570
00:39:45,125 --> 00:39:46,583
E eu acho-os divertidos…
571
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
… de uma forma assustadora.
572
00:39:49,500 --> 00:39:51,083
Não me interessa o que acha deles.
573
00:39:51,166 --> 00:39:53,791
A dona da casa deu-lhe uma ordem.
574
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
É obrigado a obedecer.
575
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
Se é assim tão poderosa, diga-lhes.
576
00:39:58,916 --> 00:40:00,166
Como te atreve?
577
00:40:00,250 --> 00:40:04,416
Seu macaco inútil e insubordinado!
578
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Ou inútil, é?
579
00:40:10,416 --> 00:40:12,791
Suponho que era muito mais útil
580
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
quando a fazia gritar todas as noites.
581
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
Está bem. Isto é bom.
582
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
Sim, mas espero
que tenhas lançado os dados.
583
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Alguém vai ter sorte!
584
00:40:28,500 --> 00:40:29,500
Ruggiero!
585
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
É assim que…
586
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
- Está tudo bem?
- Não. Não.
587
00:40:37,875 --> 00:40:39,250
Está tudo mal.
588
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
Estou farto dela.
Está na hora do Ruggiero saber a verdade.
589
00:40:42,500 --> 00:40:44,541
Estive a pensar nisso.
590
00:40:44,625 --> 00:40:46,875
Talvez ele não seja a solução
que imaginámos.
591
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
Pode ser imprudente de mais para nós, não?
592
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
A Pampinea é uma louca. Ela é louca.
593
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
Enquanto ela pilotar o barco,
estamos condenados.
594
00:40:54,875 --> 00:40:56,666
Mas aquele diabo e os quatro cavaleiros
595
00:40:56,750 --> 00:40:59,250
vão devorar os nossos recursos
numa questão de dias.
596
00:40:59,833 --> 00:41:01,708
Vão incendiar a villa pela emoção.
597
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
É lamentável,
mas a Pampinea é o mal menor.
598
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Ela está a destruir a villa.
Está a destruir-me!
599
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
Entendo que tenha opiniões pessoais,
600
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
mas temo que possam estar a embaciar
o seu já limitado discernimento.
601
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
Devo insistir que deixe as maquinações
para alguém mais inteligente e perspicaz.
602
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
Eu trato disto.
603
00:41:24,250 --> 00:41:25,250
Tem razão, padrone.
604
00:41:27,041 --> 00:41:28,416
É mais inteligente do que mim.
605
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Do que eu.
606
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Bravo, Neifile!
607
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
Então, está decidido.
608
00:41:58,333 --> 00:42:00,541
Sou padrone. A Neifile é sotto-padrone.
609
00:42:00,625 --> 00:42:02,583
Todos nos vão pedir permissão para beber.
610
00:42:02,666 --> 00:42:04,166
Se concordarmos, podem beber.
611
00:42:04,250 --> 00:42:07,333
Se recusarmos o pedido,
temos de dar um motivo.
612
00:42:07,416 --> 00:42:08,625
Onde está a piada disso?
613
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
Vai ver. Venha. Comecemos por si.
614
00:42:11,125 --> 00:42:12,625
Peça-nos permissão para beber.
615
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
Posso beber?
616
00:42:18,333 --> 00:42:21,250
Deixarei
que a vossa piedosa esposa decida.
617
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
Como eu disse, ele é um mentiroso.
618
00:42:24,041 --> 00:42:27,833
Ele pagou a um homem
para me fazer pensar que Deus me amava.
619
00:42:28,500 --> 00:42:30,375
Que marido faz isso?
620
00:42:30,875 --> 00:42:34,416
Mas Deus ensina-nos a amar o pecador
621
00:42:35,166 --> 00:42:36,833
e a odiar o pecado.
622
00:42:37,333 --> 00:42:38,333
Então…
623
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
Beba, pobre pecador.
624
00:42:41,458 --> 00:42:43,083
Beba, pobre pecador.
625
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
Pecador! Pecador! Pecador!
626
00:42:47,375 --> 00:42:49,416
Pecador! Pecador! Pecador!
627
00:42:49,500 --> 00:42:51,958
Pecador! Pecador! Pecador!
628
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
Posso beber, padrone?
629
00:42:56,416 --> 00:43:00,041
Não. É melhor para a carpete
se não beberes.
630
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
É o que eu diria.
631
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
Não és a imagem da força.
632
00:43:06,125 --> 00:43:08,416
Tem piada, a tua irmã
diz sempre o contrário.
633
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
- O que disseste da minha irmã?
- A tua irmã acha que sou muito forte.
634
00:43:13,875 --> 00:43:18,708
Ela gosta da minha força e eu da dela.
635
00:43:30,125 --> 00:43:31,125
Não.
636
00:43:32,583 --> 00:43:34,166
A minha mãe deu-me este nariz.
637
00:43:37,666 --> 00:43:40,375
- Não queiras fazer isto, mano.
- Vá lá, papá.
638
00:43:44,208 --> 00:43:45,208
Tenham calma!
639
00:43:46,500 --> 00:43:47,500
Meu Deus!
640
00:44:18,125 --> 00:44:19,125
Ajudem-me.
641
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
Está morto.
642
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
Não fiquem tristes, amigos.
643
00:45:10,375 --> 00:45:11,375
Morreu feliz,
644
00:45:12,083 --> 00:45:13,458
a tocar música.
645
00:45:13,541 --> 00:45:16,291
Foi mais rápido
e com menos pus do que a peste.
646
00:45:16,375 --> 00:45:18,375
Garanto que teve sorte!
647
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
Não vale a pena.
648
00:45:23,791 --> 00:45:26,250
Eram chatos e agora odeiam-nos.
649
00:45:26,333 --> 00:45:28,333
- O ambiente está estragado.
- Sim.
650
00:45:28,833 --> 00:45:30,333
Não chamámos umas prostitutas?
651
00:45:30,416 --> 00:45:33,125
Pois foi, é verdade!
652
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
Suponho que devem estar a chegar.
653
00:45:36,041 --> 00:45:37,583
Mas não conhecem a villa
654
00:45:37,666 --> 00:45:39,916
e não sabem entrar
pela porta das prostitutas.
655
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
A "porta das prostitutas"?
656
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
Era uma saída secreta.
657
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
Hoje em dia, é mais usada para entradas.
658
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
Basta!
659
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
Ruggiero, tem de se ir embora!
660
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
Perdão?
661
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Finalmente, um pedido de desculpas.
662
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
Mas chega tarde de mais.
663
00:46:19,541 --> 00:46:21,666
Já não é bem-vindo nesta casa.
664
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
Tem de sair imediatamente.
665
00:46:23,875 --> 00:46:26,708
Mas não tencionamos partir.
666
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
Vêm aí prostitutas.
Não queremos ser rudes.
667
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
Saiam daqui!
668
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
Não admira que o Leo se mantenha afastado.
669
00:46:34,833 --> 00:46:37,916
Deve ter percebido
o grande erro que cometeu
670
00:46:38,000 --> 00:46:40,250
ao casar com uma velhota
controladora e sisuda.
671
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
Silêncio, cão!
672
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
A dona da casa pediu-vos
para saírem e vão sair!
673
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
Sou um cão?
674
00:46:47,250 --> 00:46:51,125
Isso é muito irónico
vindo de uma cabra carente.
675
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Seu velhote malcheiroso e enrugado.
676
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
Saia desta casa
e arranje outro sítio para explorar!
677
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
Lorenzo, esta criada tagarela magoou-me.
678
00:47:04,500 --> 00:47:05,791
O que fazemos com ela?
679
00:47:10,958 --> 00:47:12,125
Ensina-lhe boas maneiras.
680
00:47:12,208 --> 00:47:16,541
Sim, isso mesmo.
Devíamos ensinar-lhe boas maneiras.
681
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
Misia!
682
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
Não! Largue-me! Misia!
683
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
Socorro! Largue-me!
684
00:47:28,250 --> 00:47:29,250
Não!
685
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Não te retraias, Lorenzo.
Ensina-lhe umas lições.
686
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
- Pampinea! Socorro!
- Ensina-lhe boas maneiras.
687
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Soltem-na! Ela é uma senhora!
688
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Soltem-na!
689
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
- A cabra enlouqueceu.
- Não estou louca.
690
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
Não estou louca!
691
00:47:49,458 --> 00:47:51,416
Ela é a Signora Filomena,
692
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
da Casa de Eduardo, prima de Leonardo.
693
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
Ela é da sua família.
694
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
Sou a criada dela, Licisca.
695
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
É a verdade, juro.
696
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
Viajávamos juntas, mas houve um acidente.
697
00:48:09,708 --> 00:48:11,333
Pensei que ela estava morta.
698
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
E depois, quando cheguei aqui, eu…
699
00:48:15,083 --> 00:48:16,208
Fiquei com o nome dela.
700
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
Mas é tudo mentira.
701
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
Sou apenas a Licisca,
702
00:48:23,375 --> 00:48:25,166
a serva e criada dela.
703
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
E ela é a Signora Filomena
e deve ser tratada como tal.
704
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
É uma bela história.
705
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
É tudo verdade.
706
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
Largue-me, seu monstro!
707
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Lorenzo, larga-a.
708
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
Larga-a.
709
00:48:47,041 --> 00:48:49,083
Se é verdade, é sangue do meu sangue.
710
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
Que ajuntamento fascinante.
711
00:48:58,208 --> 00:49:01,125
Mentirosos, impostores,
712
00:49:01,208 --> 00:49:03,500
envenenadores, bajuladores.
713
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
Um bando de canalhas escondidos
em casa do meu primo na sua ausência.
714
00:49:08,041 --> 00:49:10,625
E onde raio está ele?
715
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
Tem razão.
O Leonardo não está a comprar vidro.
716
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Foi ao leito de morte de uma
das suas prostitutas venezianas.
717
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
Uma mulher chamada…
718
00:49:26,791 --> 00:49:27,791
… Belfiore.
719
00:49:28,250 --> 00:49:31,041
Depois de o convidar,
soube que ela estava doente
720
00:49:31,125 --> 00:49:32,583
e ele foi logo vê-la.
721
00:49:32,666 --> 00:49:34,458
O Sirisco contou-me tudo e…
722
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
E nós mentimos
para o esconder da esposa dele.
723
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
Como podem ver,
anda muito emotiva desde que engravidou.
724
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
Peço desculpa, viscondessa.
725
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Belfiore?
726
00:49:51,208 --> 00:49:52,250
Deve ser nova.
727
00:49:58,916 --> 00:50:00,250
O que fazemos com estas duas?
728
00:50:05,708 --> 00:50:06,708
Sugiro o exílio.
729
00:50:08,125 --> 00:50:09,750
São impostoras, como disse.
730
00:50:09,833 --> 00:50:12,041
É perigoso viver com aldrabonas.
731
00:50:16,416 --> 00:50:17,791
Concordo plenamente.
732
00:50:19,208 --> 00:50:21,083
A traição delas troçou de nós.
733
00:50:21,166 --> 00:50:22,208
A culpa foi toda dela.
734
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
Mentiram-nos durante semanas, as duas.
735
00:50:26,458 --> 00:50:28,333
Nunca mais serão dignas de confiança.
736
00:50:29,208 --> 00:50:30,875
Uma delas é família…
737
00:50:32,875 --> 00:50:34,666
… embora já não saiba qual.
738
00:50:37,375 --> 00:50:38,791
Pouparei as vossas vidas,
739
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
mas saiam imediatamente.
740
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
No entanto, se regressarem,
não temos alternativa a não ser matá-las.
741
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Vão-se embora.
742
00:50:51,458 --> 00:50:52,458
Vamos.
743
00:50:53,541 --> 00:50:54,541
Rua.
744
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Rua. Saiam daqui.
745
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
- Saiam.
- Não.
746
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
- Não.
- Não o ouviram?
747
00:51:10,291 --> 00:51:11,291
Saiam!
748
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Ainda bem que resolvemos isto.
749
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
Ruggiero!
750
00:51:41,458 --> 00:51:43,333
Não ouça a Pampinea. É uma mentirosa.
751
00:51:43,416 --> 00:51:45,416
E tenho aqui a prova.
752
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
Ela nunca casou com Leonardo.
Ela nunca o conheceu.
753
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
Morreu da peste antes de alguém chegar.
754
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
- Leonardo…
- Não.
755
00:51:58,625 --> 00:52:03,500
A criança que carrega não é do Leonardo.
Ela não tem qualquer direito a esta villa.
756
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
Foi por isso que o convidámos.
757
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
A villa é sua. É o próximo na fila.
758
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
Peço-lhe que a reivindique
e nos livre da loucura dela!
759
00:52:14,708 --> 00:52:15,708
Tu…
760
00:52:17,750 --> 00:52:19,875
… cortaste a cabeça ao meu primo?
761
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
Não, caiu.
762
00:52:30,333 --> 00:52:33,708
Queria trazer o corpo todo,
mas era muito difícil carregá-lo.
763
00:52:34,750 --> 00:52:36,750
A cabeça dele caiu e eu…
764
00:52:37,250 --> 00:52:39,958
Achei que dava jeito.
É portátil e eficaz. É o que…
765
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
Sai da villa.
766
00:53:31,583 --> 00:53:32,583
O quê?
767
00:53:35,208 --> 00:53:37,166
A Rapariga de Deus pode ficar, se quiser.
768
00:53:38,041 --> 00:53:39,041
O médico também.
769
00:53:39,958 --> 00:53:40,958
Livrem-se dos outros.
770
00:53:42,208 --> 00:53:43,541
E se recusarem sair,
771
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
matem-nos a todos.
772
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
Está na hora de ir. Adeus.
773
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
Vamos. Pampinea, depressa.
774
00:53:51,958 --> 00:53:52,958
Vamos.
775
00:53:56,541 --> 00:53:57,541
Rua!
776
00:53:58,750 --> 00:53:59,750
Misia!
777
00:54:09,708 --> 00:54:10,791
Vim-me como um dragão.
778
00:54:10,875 --> 00:54:12,333
Nunca mais fale disto, verme.
779
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
Rua!
780
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
O que é isto? Vieram ver?
781
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
- Calem-se e vamos.
- O quê?
782
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
- Vamos.
- Porquê?
783
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
- Saiam!
- Céus!
784
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
- Saiam!
- Vá lá.
785
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
- Depressa.
- Cuidado.
786
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
Tenha cuidado.
787
00:54:29,291 --> 00:54:30,833
- Para os prados!
- Ajudem-me!
788
00:54:31,500 --> 00:54:33,250
Ajudem-me, estou gravemente ferido.
789
00:54:42,541 --> 00:54:43,791
Quem são aquelas pessoas?
790
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Boa. As pegas chegaram.
791
00:54:49,041 --> 00:54:50,041
Olá!
792
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
São prostitutas?
793
00:54:52,666 --> 00:54:54,541
E vão pela minha porta da frente?
794
00:54:54,625 --> 00:54:55,625
Sim.
795
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
Vamos para dentro.
796
00:55:01,541 --> 00:55:02,958
Não apanhem frio, queridos.
797
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Vá lá, Rapariga de Deus.
798
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
Neifile, o que está a fazer?
799
00:55:48,083 --> 00:55:49,083
E agora?
800
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
Legendas: Helena Cotovio
56782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.