All language subtitles for Decameron2024-104

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,166 --> 00:01:50,166 Vire a folha. 2 00:02:02,916 --> 00:02:04,750 Quanto tempo tenho de olhar para ele? 3 00:02:04,833 --> 00:02:09,416 Quanto mais tempo olhar, mais a criança fica imbuída da virtude de Leonardo, 4 00:02:10,000 --> 00:02:13,250 do seu brilhantismo, coragem, beleza. 5 00:02:15,208 --> 00:02:17,000 Mas posso pestanejar? 6 00:02:17,583 --> 00:02:20,166 De certeza que pestanejar não afetará o resultado. 7 00:02:23,125 --> 00:02:24,125 Que alívio. 8 00:02:30,666 --> 00:02:32,833 O cheiro a porco vai fazer-me vomitar. 9 00:02:32,916 --> 00:02:34,958 O cheiro a porco vai fazê-la vomitar. 10 00:02:35,041 --> 00:02:38,333 Podes ir buscar papas de aveia com passas e canela, por favor? 11 00:02:38,416 --> 00:02:39,458 É para já. 12 00:02:39,541 --> 00:02:40,541 Eu posso ajudar. 13 00:02:41,291 --> 00:02:42,916 E fá-las com amor. 14 00:02:46,958 --> 00:02:50,208 O que acontece se a mãe olhar para alguém pouco atraente? 15 00:02:50,791 --> 00:02:53,708 Obviamente, a criança não seria atraente. 16 00:02:54,250 --> 00:02:57,166 Então, é melhor afastar-se do Signore Tindaro. 17 00:02:59,833 --> 00:03:01,250 Há quem esteja a tentar ler. 18 00:03:06,083 --> 00:03:07,375 Não, ainda não acabei. 19 00:03:07,458 --> 00:03:09,416 Peço desculpa, meu amor. 20 00:03:09,500 --> 00:03:12,166 - Siga os meus olhos. - Eu tento, mas mexem-se muito. 21 00:03:12,833 --> 00:03:15,500 Falem baixo, por favor. 22 00:03:16,000 --> 00:03:19,541 Todos sabem que as orelhas do bebé são a primeira coisa a crescer. 23 00:03:19,625 --> 00:03:21,125 Posso ir para os jardins 24 00:03:21,208 --> 00:03:23,958 onde posso falar à vontade e em voz alta, como costumo fazer? 25 00:03:24,041 --> 00:03:27,833 Devíamos estar juntos para encorajar a camaradagem no bebé. 26 00:03:30,083 --> 00:03:32,083 Ou preferia estar em Florença? 27 00:03:33,208 --> 00:03:36,375 Os cadáveres não pediriam quaisquer ajustes ao volume. 28 00:03:42,333 --> 00:03:45,583 Por favor, dobre o braço à volta do livro para não tapar a página. 29 00:03:45,666 --> 00:03:48,625 Claro. Vou transformar os cotovelos em círculos. 30 00:03:49,208 --> 00:03:52,125 A viscondessa pediu silêncio. 31 00:03:52,833 --> 00:03:54,166 É um pedido simples. 32 00:03:55,833 --> 00:03:58,125 A sua incompetência deu-me náuseas. 33 00:03:58,208 --> 00:04:01,750 Vá ter com aquele com quem já não falamos e traga-me um tónico. 34 00:04:02,958 --> 00:04:03,958 Com sabor a pera. 35 00:04:04,458 --> 00:04:07,291 Ou de mel, se não houver. Tudo menos alperce. 36 00:04:08,416 --> 00:04:09,625 Por favor, alperce não. 37 00:04:14,875 --> 00:04:17,250 Tónico de pera para o Signore Tindaro. 38 00:04:18,416 --> 00:04:19,416 Filomena, espere. 39 00:04:21,125 --> 00:04:23,250 Dá-me um momento para uma explicação? 40 00:04:23,333 --> 00:04:26,041 Para alguém como o senhor, não tenho tempo. 41 00:04:26,541 --> 00:04:27,708 O meu exílio é solitário. 42 00:04:27,791 --> 00:04:31,041 Não fale com o charlatão. Traga-me o remédio! 43 00:04:39,541 --> 00:04:40,666 Pode ser mais veneno. 44 00:04:43,333 --> 00:04:44,333 Então? 45 00:04:44,791 --> 00:04:45,791 Basta. 46 00:04:50,375 --> 00:04:51,291 O que quer? 47 00:04:51,375 --> 00:04:53,666 Só vim ver como a senhora e o bebé estão 48 00:04:53,750 --> 00:04:56,500 e ver se a senhora, ele ou ela precisavam de algo. 49 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 O que ele precisa não lhe diz respeito. 50 00:04:59,875 --> 00:05:01,500 Perdoe-me, mas diz-me respeito. 51 00:05:02,083 --> 00:05:04,958 Qualquer filho de Leonardo seria como um filho para mim. 52 00:05:06,291 --> 00:05:07,541 Sobretudo esse. 53 00:05:07,625 --> 00:05:09,125 Isso não é verdade. 54 00:05:09,208 --> 00:05:11,833 Não haveria qualquer relação. 55 00:05:11,916 --> 00:05:14,916 Por favor, vá-se embora e pare com as insinuações. 56 00:05:15,000 --> 00:05:16,583 Está a tapar o meu marido. 57 00:05:40,208 --> 00:05:42,666 Querida, pensei que não ia vestir mais roupas de luto. 58 00:05:42,750 --> 00:05:44,791 Escolhi a túnica lavanda para si. 59 00:05:44,875 --> 00:05:48,458 Tem contas e… cor. 60 00:05:48,541 --> 00:05:51,208 - A penitência não acabou. - Não cometeu nenhum pecado. 61 00:05:51,291 --> 00:05:53,375 Mas teria cometido o pecado da luxúria 62 00:05:53,458 --> 00:05:56,333 se Deus não tivesse tirado a tentação do meu caminho. 63 00:05:57,083 --> 00:05:58,291 Vai comer ruibarbo? 64 00:05:58,375 --> 00:06:01,416 É o único remédio para a minha luxúria implacável. 65 00:06:01,500 --> 00:06:04,208 Tem sido demasiado amável comigo 66 00:06:04,291 --> 00:06:05,750 e eu comigo mesma, 67 00:06:05,833 --> 00:06:09,833 exceto numa zona do corpo 68 00:06:10,833 --> 00:06:13,875 que requer força crescente. 69 00:06:13,958 --> 00:06:16,666 - Meu Deus. - Não use o nome dele em vão! 70 00:06:16,750 --> 00:06:17,750 Desculpe. 71 00:06:19,125 --> 00:06:20,375 Mais ruibarbo. 72 00:06:36,000 --> 00:06:38,375 Um conselho, o ruibarbo não cura a luxúria. 73 00:06:38,458 --> 00:06:40,541 Recomendo relações sexuais com o seu marido. 74 00:06:41,750 --> 00:06:43,041 Cale-se, cobra. 75 00:06:43,666 --> 00:06:45,791 Já não tem poder sobre mim. 76 00:06:47,791 --> 00:06:48,791 Eu sou a cobra? 77 00:06:50,000 --> 00:06:52,750 Sabe que o Panfilo me pagou para a salvar? 78 00:06:54,875 --> 00:06:55,875 O quê? 79 00:06:56,291 --> 00:06:59,916 Não havia nenhuma mensagem de Deus. O seu marido inventou tudo. 80 00:07:06,250 --> 00:07:07,541 Quem é a cobra agora? 81 00:07:13,000 --> 00:07:15,291 O que foi aquilo? Está aqui alguém? 82 00:07:15,375 --> 00:07:16,666 Bandidos? 83 00:07:16,750 --> 00:07:20,208 Os bandidos não anunciavam a chegada. Não seria grande estratégia. 84 00:07:20,791 --> 00:07:22,208 A não ser que tenham estudado 85 00:07:22,291 --> 00:07:24,500 a tática romana na Batalha de Pydna. 86 00:07:25,416 --> 00:07:26,958 Então, seria bastante estratégico. 87 00:07:28,958 --> 00:07:30,916 Subestimámos os nossos adversários! 88 00:07:41,541 --> 00:07:42,541 Bem-vindos! 89 00:07:46,541 --> 00:07:48,500 - Demorou bastante. - Vale a pena esperar. 90 00:07:48,583 --> 00:07:50,500 O reinado de Pampinea chegará ao fim. 91 00:07:51,041 --> 00:07:52,416 E tem um cabelo fantástico. 92 00:08:07,500 --> 00:08:10,791 O amigo mais antigo de Villa Santa. Bem-vindo. 93 00:08:13,250 --> 00:08:15,708 É um prazer vê-lo, padrone. 94 00:08:15,791 --> 00:08:18,708 Prazer em vê-lo. Receava que não tivesse recebido a minha carta. 95 00:08:20,541 --> 00:08:23,125 Sim. Ruggiero, este é um dos convidados de Leonardo. 96 00:08:23,208 --> 00:08:25,625 - Panfilo da Casa… - Trate-me por Panfilo. 97 00:08:25,708 --> 00:08:28,666 Bem-vindo. O Sirisco fala muito bem de si. 98 00:08:28,750 --> 00:08:30,666 Muito prazer. Estes são os meus amigos, 99 00:08:30,750 --> 00:08:32,750 Bruno, Lorenzo, Stecchi, 100 00:08:32,833 --> 00:08:34,958 e o Bardo, cujo nome não me lembro. 101 00:08:35,041 --> 00:08:37,416 - É Giovanni. - Onde está o velho tarado? 102 00:08:37,500 --> 00:08:39,875 Temos más notícias sobre o Leonardo. 103 00:08:40,458 --> 00:08:43,083 - Ele não está aqui. - Perdão? 104 00:08:43,666 --> 00:08:45,208 Foi comprar vidro em Veneza. 105 00:08:45,791 --> 00:08:47,416 Estava a remodelar a capela. 106 00:08:47,500 --> 00:08:50,333 À moda do Papa Gregório. 107 00:08:52,166 --> 00:08:56,375 Convidam-me para ir a casa dele, mas ele sai antes de eu chegar? 108 00:08:56,458 --> 00:08:57,500 Sim. 109 00:08:59,875 --> 00:09:04,791 Vamos ter de beber tudo para lhe dar uma lição, canalha. 110 00:09:06,333 --> 00:09:07,375 Sim, sim. 111 00:09:08,875 --> 00:09:10,291 Villa Santa! 112 00:09:11,500 --> 00:09:13,208 Entrem, por favor. 113 00:09:13,833 --> 00:09:15,500 - Signore. - Signore. 114 00:09:16,083 --> 00:09:19,333 Estes são os outros convidados de Leonardo. 115 00:09:19,875 --> 00:09:24,958 Este é o Ruggiero, primo direito de Leonardo 116 00:09:25,041 --> 00:09:27,458 e o mais recente hóspede de Villa Santa. 117 00:09:27,541 --> 00:09:31,250 Tantas caras lindas e adoráveis. Porquê tão sisudas? 118 00:09:31,833 --> 00:09:35,458 O horror interminável da peste faz com que todos se sintam sombrios. 119 00:09:36,041 --> 00:09:40,250 Sombrios? Estão vivos, são jovens, lindos e estão na Villa Santa! 120 00:09:40,333 --> 00:09:42,125 Deveriam festejar! 121 00:09:42,208 --> 00:09:44,125 - Sirisco, precisamos de uma bebida. - Sim. 122 00:09:44,208 --> 00:09:46,291 Não podia estar mais de acordo. Também quero. 123 00:09:54,458 --> 00:09:55,458 Avance. 124 00:09:58,125 --> 00:09:59,500 É primo do Leonardo? 125 00:09:59,583 --> 00:10:02,125 Digamos que os nossos pais eram irmãos, 126 00:10:02,208 --> 00:10:03,791 deduza o que quiser. 127 00:10:04,708 --> 00:10:06,541 Então, primos? 128 00:10:07,958 --> 00:10:09,583 Que surpresa maravilhosa. 129 00:10:09,666 --> 00:10:12,375 Sou a Pampinea, a mulher do Leonardo. 130 00:10:12,458 --> 00:10:14,416 - É uma honra… - Disse "esposa"? 131 00:10:14,500 --> 00:10:17,083 Sim. Casámos há menos de um mês. 132 00:10:17,666 --> 00:10:19,083 Não acredito. 133 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 Devia acreditar, porque é verdade. 134 00:10:24,541 --> 00:10:26,916 O Leonardo casou-se. 135 00:10:28,250 --> 00:10:30,541 Nunca pensei que este dia chegaria. 136 00:10:30,625 --> 00:10:34,708 Presumo que a peste tenha lançado um feitiço estranho sobre todos nós. 137 00:10:35,333 --> 00:10:37,333 Talvez o tenha feito pensar no seu legado? 138 00:10:37,416 --> 00:10:38,916 Sem dúvida. Sem dúvida. 139 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 E continuará a ter um legado, 140 00:10:42,083 --> 00:10:45,458 pois estou grávida dele. 141 00:10:46,833 --> 00:10:50,208 Pois bem, parabéns. 142 00:10:50,291 --> 00:10:52,791 São notícias espetaculares! 143 00:10:56,916 --> 00:11:00,458 E quem é esta coisa linda 144 00:11:00,541 --> 00:11:03,916 toda vestida de preto, como se estivesse de luto pelo mundo? 145 00:11:04,416 --> 00:11:06,833 Não temos tempo para luto, meu amor. 146 00:11:06,916 --> 00:11:09,041 Visto-me de preto porque sou pecadora. 147 00:11:09,125 --> 00:11:13,750 Bem, eu próprio já cometi uns quantos pecados, para ser sincero. 148 00:11:13,833 --> 00:11:15,958 Afaste-se, ave luxuriosa. 149 00:11:16,041 --> 00:11:17,916 Veio da rua. 150 00:11:18,000 --> 00:11:19,916 Pode ter trazido a peste. 151 00:11:20,000 --> 00:11:23,125 Garanto-lhe que estamos todos bastante saudáveis e robustos. 152 00:11:23,208 --> 00:11:24,625 Porque confiaríamos em si? 153 00:11:25,916 --> 00:11:29,958 Alguém com a peste conseguiria fazer isto? 154 00:11:30,041 --> 00:11:31,166 Boa! 155 00:11:42,416 --> 00:11:45,500 - Quem são os restantes? - Sou a Mis… 156 00:11:45,583 --> 00:11:49,083 Sou o grande Tindaro da Casa de Marchese Peralto. 157 00:11:49,583 --> 00:11:51,208 E quem é a senhora bonita? 158 00:11:53,416 --> 00:11:58,583 Esta é a minha noiva, Filomena. Ignore-a. Fica atrás da tapeçaria, se o incomodar. 159 00:11:58,666 --> 00:12:02,250 Agora que olhei para ela, nunca mais quero parar. 160 00:12:03,208 --> 00:12:04,375 Filomena, certo? 161 00:12:04,458 --> 00:12:05,875 - Sim. - Sim. 162 00:12:05,958 --> 00:12:10,541 O meu pai, Eduardo, também era primo de Leonardo. 163 00:12:10,625 --> 00:12:11,666 Eduardo? 164 00:12:12,333 --> 00:12:13,416 Então, é da família. 165 00:12:14,125 --> 00:12:17,375 Prometo não dormir consigo. 166 00:12:20,208 --> 00:12:21,041 Sirisco! 167 00:12:21,125 --> 00:12:24,208 Traz o salame do bom e as melhores bebidas espirituosas. 168 00:12:24,750 --> 00:12:27,166 Esta noite será memorável. 169 00:12:27,250 --> 00:12:28,250 - Sim! - Um festim! 170 00:12:29,583 --> 00:12:33,541 É uma ideia fabulosa. Não acredito que não pensei nisso. 171 00:12:33,625 --> 00:12:34,958 É tão inteligente. 172 00:12:35,666 --> 00:12:36,583 Sirisco! 173 00:12:36,666 --> 00:12:37,791 Stratilia! 174 00:12:38,291 --> 00:12:40,125 Preparem um festim para os convidados! 175 00:12:40,208 --> 00:12:43,791 Venham, amigos! Vamos viver enquanto o mundo ainda gira, 176 00:12:43,875 --> 00:12:45,666 desfrutar de cada momento, 177 00:12:46,250 --> 00:12:49,666 pois, como vimos, podem restar-nos poucos. 178 00:12:49,750 --> 00:12:51,208 Bardo, toca! 179 00:12:54,833 --> 00:12:55,833 Amigos, venham. 180 00:13:00,625 --> 00:13:02,833 - Misia! - Onde está o vinho? 181 00:13:03,333 --> 00:13:04,875 Onde está o vinho, velhote? 182 00:13:09,666 --> 00:13:10,666 Para. 183 00:13:13,875 --> 00:13:16,208 - Idiota! Foste tu que fizeste isto. - Sim. 184 00:13:16,791 --> 00:13:19,500 - Não tens de quê. - Logo o Ruggiero? 185 00:13:20,625 --> 00:13:21,833 É o que precisamos. 186 00:13:21,916 --> 00:13:23,250 Acho que te esqueceste 187 00:13:23,333 --> 00:13:25,791 que as nossas vidas camponesas estão em risco. 188 00:13:27,000 --> 00:13:30,125 Esqueceste-te que as nossas vidas camponesas estão em risco? 189 00:13:31,208 --> 00:13:33,458 Não. Tenho ótima memória. 190 00:13:43,666 --> 00:13:47,125 Credo, porque demoram tanto? Preciso destas cebolas cortadas. 191 00:13:47,708 --> 00:13:51,208 Cuidado com o tom, cozinheira, ou a Misia falará de ti à Pampinea. 192 00:13:51,875 --> 00:13:55,000 Sim. Tens sorte por te ajudarmos a cozinhar. 193 00:13:55,083 --> 00:13:57,250 De algum modo, não me sinto sortuda. 194 00:13:57,333 --> 00:13:58,333 Mas és. 195 00:14:06,833 --> 00:14:07,833 Meu Deus, não. 196 00:14:08,833 --> 00:14:12,541 Primeiro os pés, depois a cabeça, depois corta-lhe a barriga até morrer. 197 00:14:13,666 --> 00:14:15,958 - Bárbaro. - Devias ver-me a cortar um pepino. 198 00:14:17,708 --> 00:14:20,291 Não sei como teria sobrevivido sem ti. 199 00:14:20,375 --> 00:14:21,458 Nem eu. 200 00:14:21,541 --> 00:14:24,958 És de longe a criada menos talentosa 201 00:14:25,041 --> 00:14:27,750 e mais mal-humorada que já vi. 202 00:14:27,833 --> 00:14:29,000 É verdade. 203 00:14:29,083 --> 00:14:31,916 Tens sorte que a Signora Filomena seja tão clemente. 204 00:14:32,833 --> 00:14:36,791 Se ouvir mais alguém a chamar-lhe Filomena, 205 00:14:36,875 --> 00:14:40,166 vou enfiar a cabeça no pescoço e rebolar como uma bola gigante. 206 00:14:40,250 --> 00:14:42,000 Desculpa? O quê? 207 00:14:49,583 --> 00:14:50,791 Queres ouvir algo bizarro? 208 00:14:50,875 --> 00:14:51,875 - Sempre. - Sempre. 209 00:14:54,250 --> 00:14:57,625 - Vem comigo. Anda. - Já volto. Desculpa. 210 00:14:58,791 --> 00:15:01,166 Está tudo bem. Não, tudo bem. 211 00:15:08,916 --> 00:15:10,458 E eu sou o rei da Sardenha, 212 00:15:10,541 --> 00:15:13,458 e tenho uma cauda comprida que uso como cadeira. 213 00:15:14,083 --> 00:15:18,958 Não, tu própria disseste. Não tenho as capacidades de uma criada. 214 00:15:19,041 --> 00:15:22,291 Sou e sempre fui uma senhora. 215 00:15:23,041 --> 00:15:25,208 A Licisca é uma fraude. 216 00:15:25,291 --> 00:15:28,833 - O que dizes não pode ser verdade. - Porquê? 217 00:15:28,916 --> 00:15:32,375 Porque uma criada a fingir ser a dama dela é… 218 00:15:32,458 --> 00:15:34,041 É um crime contra Deus. 219 00:15:36,375 --> 00:15:38,625 Não. Não. Não. 220 00:15:38,708 --> 00:15:40,708 Não, isto é… Isto é mau. 221 00:15:40,791 --> 00:15:42,375 - Isto é muito mau! - O que… 222 00:15:42,458 --> 00:15:45,000 Porque me contaste isto? Porque me contaste? 223 00:15:45,083 --> 00:15:47,291 - Porque… - Porque somos amigas. 224 00:15:48,250 --> 00:15:49,541 E preciso da tua ajuda. 225 00:15:50,625 --> 00:15:53,958 A Pampinea já sente a minha superioridade natural. 226 00:15:54,041 --> 00:15:56,916 Com o teu apoio, ela vai aceitar-me por quem sou 227 00:15:57,000 --> 00:16:00,250 e mandaremos a Licisca a rastejar de volta para Florença. 228 00:16:00,333 --> 00:16:03,541 Não podes fazer isso. A senhora é muito frágil. 229 00:16:03,625 --> 00:16:05,250 E é muito imprevisível. 230 00:16:05,333 --> 00:16:08,875 Além disso, ela nunca acreditará em ti. 231 00:16:09,666 --> 00:16:12,958 E não és amiga dela, és a criada dela. 232 00:16:13,041 --> 00:16:14,708 Não sou criada de ninguém. 233 00:16:15,375 --> 00:16:18,000 Sou uma senhora e já tomei a decisão. 234 00:16:18,083 --> 00:16:19,166 Licisca, por favor. 235 00:16:19,250 --> 00:16:21,666 O meu nome é Filomena. 236 00:16:25,875 --> 00:16:29,541 O Leonardo está sentado no banco, certo? 237 00:16:29,625 --> 00:16:32,500 Está bêbedo há uns dez dias. 238 00:16:32,583 --> 00:16:35,708 E uma mulher está a amamentar o bebé. 239 00:16:36,291 --> 00:16:38,916 É quando o Leonardo se vira para o bebé e diz: 240 00:16:39,000 --> 00:16:41,375 "Miúdo, é a minha vez!" 241 00:16:51,958 --> 00:16:56,791 Sim, o meu marido tem um sentido de humor maravilhosamente provocador. 242 00:16:57,833 --> 00:16:59,291 Um dos seus muitos dons. 243 00:16:59,375 --> 00:17:02,166 É uma pena ele não poder estar aqui. 244 00:17:02,250 --> 00:17:03,250 Uma grande pena. 245 00:17:04,166 --> 00:17:05,791 É um grande contador de histórias. 246 00:17:05,875 --> 00:17:08,541 Diga-nos, onde se conheceu o seu grupinho? 247 00:17:08,625 --> 00:17:11,416 Estava sempre a vê-los em todos os bordéis onde ia. 248 00:17:11,500 --> 00:17:12,500 Sim. 249 00:17:12,916 --> 00:17:14,958 Ficámos impressionados com o vigor dele. 250 00:17:15,875 --> 00:17:17,458 O que posso dizer? 251 00:17:17,541 --> 00:17:21,416 Adoro fazer amor e faço-o muitas vezes… 252 00:17:21,500 --> 00:17:22,333 Boa! 253 00:17:22,416 --> 00:17:24,500 … e muito bem. 254 00:17:27,291 --> 00:17:29,291 Sim, e contratámos o Bardo. 255 00:17:29,375 --> 00:17:32,125 A música mantém o ânimo nestes tempos difíceis. 256 00:17:33,250 --> 00:17:34,458 Não me deixam ir embora. 257 00:17:35,833 --> 00:17:39,625 Lembre-me, bom senhor, como conheceu o meu primo? 258 00:17:41,750 --> 00:17:43,333 Tecnicamente, também sou primo. 259 00:17:44,083 --> 00:17:45,916 Em terceiro grau do lado materno. 260 00:17:46,000 --> 00:17:50,000 As nossas famílias têm propriedades adjacentes na Toscana há séculos. 261 00:17:50,083 --> 00:17:53,375 Bem me parecia que conhecia o nome. 262 00:17:54,625 --> 00:17:57,208 É o Panfilo da Casa de Lungarno. 263 00:17:58,291 --> 00:18:00,166 Não admira que se esconda aqui. 264 00:18:00,250 --> 00:18:03,958 A sua família tornou-se o assunto da cidade, por terem perdido tudo 265 00:18:04,041 --> 00:18:07,083 e terem dívidas para com tantas pessoas poderosas. 266 00:18:07,666 --> 00:18:10,000 Conheço muita gente em Florença 267 00:18:10,083 --> 00:18:12,833 que adoraria ver as cabeças dos Lungarno em espetos. 268 00:18:16,083 --> 00:18:18,416 Está a dizer Lungarno 269 00:18:19,500 --> 00:18:20,666 com acentuação no G? 270 00:18:23,000 --> 00:18:25,375 Família diferente. Temos um G sem acentuação. 271 00:18:25,458 --> 00:18:26,541 Não têm nada. 272 00:18:27,125 --> 00:18:28,250 Ele está a mentir. 273 00:18:28,333 --> 00:18:31,708 O meu marido é um mentiroso, caso ainda não tenham percebido. 274 00:18:33,291 --> 00:18:34,833 Fascinante. 275 00:18:35,333 --> 00:18:37,000 Já bebeu o suficiente, querida. 276 00:18:39,291 --> 00:18:41,958 Acho que não, querido. 277 00:18:43,500 --> 00:18:44,791 Ora bem. 278 00:18:44,875 --> 00:18:46,916 Certifique-se de que todos provam. 279 00:18:47,000 --> 00:18:50,708 Esta é a cerveja da casa do Leonardo, tem um sabor incomparável. 280 00:18:54,208 --> 00:18:56,875 E o doutor? Uma cerveja? 281 00:18:59,875 --> 00:19:01,500 Amigo, adorava. 282 00:19:02,083 --> 00:19:04,541 Não. Não. Ele não vai beber nada. 283 00:19:04,625 --> 00:19:06,375 Isso não é maneira de tratar um homem 284 00:19:06,458 --> 00:19:09,083 que se esforçou para impedir que apanhasse a peste. 285 00:19:09,166 --> 00:19:11,250 Aquele homem também me envenenou. 286 00:19:11,333 --> 00:19:13,208 Nem imagino porquê. 287 00:19:16,916 --> 00:19:19,375 Dioneo, volte para os seus aposentos. 288 00:19:19,875 --> 00:19:22,041 Acho que ele vai ficar. 289 00:19:24,083 --> 00:19:25,833 O que achas, Lorenzo? 290 00:19:25,916 --> 00:19:27,875 O médico fica! 291 00:19:27,958 --> 00:19:29,916 O médico fica! 292 00:19:30,416 --> 00:19:31,833 Eu… 293 00:19:39,125 --> 00:19:40,125 Muito bem! 294 00:19:41,041 --> 00:19:43,125 Divirtam-se a ser envenenados! 295 00:19:44,125 --> 00:19:46,000 Venha, Filomena. Vamos embora. 296 00:19:47,208 --> 00:19:49,916 - Acho que também vou ficar. - Claro que vai. 297 00:19:50,000 --> 00:19:51,625 Afinal, é da família. 298 00:19:52,500 --> 00:19:55,708 O que é isto? O nono círculo do Inferno? 299 00:19:56,750 --> 00:19:58,541 É o das traições. 300 00:20:01,416 --> 00:20:02,416 Passa-se algo. 301 00:20:03,416 --> 00:20:05,416 O meu coração. 302 00:20:05,500 --> 00:20:07,791 Estragaste o homem! 303 00:20:07,875 --> 00:20:09,250 - Não! - Doutor! 304 00:20:09,333 --> 00:20:11,583 - Parece que vai chorar! - Doutor, por favor. 305 00:20:19,125 --> 00:20:20,541 Doutor, por favor. 306 00:20:20,625 --> 00:20:21,958 - Não tem piada? - Obrigado. 307 00:20:25,041 --> 00:20:25,875 Ao Leonardo. 308 00:20:25,958 --> 00:20:28,000 Ao Leonardo! 309 00:20:28,083 --> 00:20:29,666 Ao Leonardo! 310 00:20:34,875 --> 00:20:36,250 Cavalheiros, 311 00:20:37,416 --> 00:20:41,125 isto é terrivelmente divertido, claro. 312 00:20:41,208 --> 00:20:46,791 Mas, nesta casa, peço que vivamos segundo a lei da civilidade. 313 00:20:47,625 --> 00:20:50,291 Pois, sem ela, somos meros animais. 314 00:20:50,375 --> 00:20:52,416 Peço desculpa, viscondessa. 315 00:20:52,500 --> 00:20:55,000 Tem razão em condenar a nossa bestialidade. 316 00:20:55,083 --> 00:20:56,458 Mas devo dizer 317 00:20:56,541 --> 00:20:59,083 que Leonardo tem uma sorte extraordinária 318 00:20:59,166 --> 00:21:01,458 por ter conquistado uma mulher tão virtuosa, 319 00:21:01,541 --> 00:21:04,125 depois de uma vida de tamanha depravação. 320 00:21:04,208 --> 00:21:08,333 Uma vez, passei alguns dias com o Leonardo em Pisa 321 00:21:08,416 --> 00:21:10,166 e, no espaço de três noites, 322 00:21:10,250 --> 00:21:15,500 vi ou ouvi o homem ter relações com uma dúzia de mulheres! 323 00:21:16,500 --> 00:21:19,250 A maioria eram prostitutas e muitas coisas de grupo. 324 00:21:19,333 --> 00:21:23,041 Mas ainda assim, é um número muito alto para um tipo tão feio. 325 00:21:23,625 --> 00:21:27,875 Ainda me lembro da cara inchada dele quando tentou chegar à número 13. 326 00:21:32,291 --> 00:21:35,833 Sim, os homens são selvagens na juventude. 327 00:21:36,625 --> 00:21:40,666 Mas garanto-lhe que, desde que o conheço, tem sido um exemplo de virtude. 328 00:21:40,750 --> 00:21:43,625 Sem dúvida. Ele é muito leal, viscondessa. 329 00:21:43,708 --> 00:21:46,833 Mas não me surpreende que tenha ido comprar vidro 330 00:21:46,916 --> 00:21:48,875 assim que o vosso casamento foi consumado. 331 00:21:48,958 --> 00:21:51,208 Sabe, viscondessa, 332 00:21:51,291 --> 00:21:55,291 o Leonardo adora vidro. 333 00:22:02,916 --> 00:22:04,208 Perdão, cavalheiros. 334 00:22:05,416 --> 00:22:07,125 De repente, não me sinto bem. 335 00:22:08,458 --> 00:22:09,666 Se me dão licença. 336 00:22:13,791 --> 00:22:17,333 Bardo! Uma canção para animar! 337 00:22:24,458 --> 00:22:27,208 Era uma vez Um grande bando de amigos 338 00:22:27,291 --> 00:22:29,958 Que capturou um bardo de Civello 339 00:22:30,041 --> 00:22:32,666 Quem estava na villa Lutou contra o assassino 340 00:22:32,750 --> 00:22:34,875 E salvou o bardo Por favor, Deus, imploro-Te 341 00:22:34,958 --> 00:22:36,500 Vou trabalhar nos campos 342 00:22:39,708 --> 00:22:41,541 Por favor, ajudem-me. 343 00:22:43,333 --> 00:22:44,333 Apoiado. 344 00:22:48,541 --> 00:22:49,541 Ajudem-me. 345 00:22:54,375 --> 00:22:56,291 Não leve a peito, viscondessa. 346 00:22:56,375 --> 00:23:00,791 É um cretino nato. Não está apto para estar na sua presença. 347 00:23:00,875 --> 00:23:04,291 Uma dúzia de prostitutas? De Pisa? 348 00:23:04,375 --> 00:23:08,333 Alguma vez viram uma mulher de Pisa? Têm os braços cobertos de pelos. 349 00:23:08,416 --> 00:23:11,875 Nada daquilo é verdade. Aquele idiota diz tudo para fazer rir. 350 00:23:11,958 --> 00:23:13,916 Sim, só estava a tentar irritá-la. 351 00:23:14,000 --> 00:23:16,750 Sem dúvida que se sente intimidado pela sua virtude. 352 00:23:17,916 --> 00:23:19,291 - A sério? - Sim. 353 00:23:19,375 --> 00:23:20,916 Ele é um menino assustado 354 00:23:21,000 --> 00:23:24,041 que precisa de assustar alguém para se sentir um homem. 355 00:23:24,125 --> 00:23:27,583 Não o deixe intimidá-la. Lembre-se, é a senhora desta casa. 356 00:23:32,208 --> 00:23:33,458 Obrigada, Licisca. 357 00:23:35,166 --> 00:23:37,125 Não sei o que faria sem ti. 358 00:23:41,666 --> 00:23:47,041 Viscondessa, há uma coisa que gostaria de discutir consigo se… 359 00:23:50,208 --> 00:23:52,625 É um assunto privado. 360 00:23:56,625 --> 00:23:57,625 Misia? 361 00:23:58,958 --> 00:24:00,458 Privacidade, por favor. 362 00:24:05,541 --> 00:24:09,083 Tão dedicada, tal como uma lapa a um navio. 363 00:24:11,375 --> 00:24:12,375 Misia! 364 00:24:14,125 --> 00:24:16,333 Quer-me lá fora? 365 00:24:22,583 --> 00:24:23,583 O que estavas a dizer? 366 00:24:25,750 --> 00:24:26,833 Isso é lindo. 367 00:24:27,541 --> 00:24:28,541 Sim. 368 00:24:30,291 --> 00:24:31,458 Era da minha mãe. 369 00:24:33,208 --> 00:24:35,958 Lembra-se da noite em que cheguei? 370 00:24:36,958 --> 00:24:38,333 Eu disse a verdade. 371 00:24:39,833 --> 00:24:43,583 Não era uma criada até ao dia em que cheguei a Villa Santa. 372 00:24:44,583 --> 00:24:47,458 A minha criada, Licisca, 373 00:24:47,541 --> 00:24:50,875 atacou-me violentamente e deixou-me a morrer num rio. 374 00:24:52,416 --> 00:24:53,750 Sobrevivi ao ataque dela, 375 00:24:53,833 --> 00:24:56,375 mas quando cá cheguei, 376 00:24:56,458 --> 00:25:00,333 ela enfeitiçara-vos todos para acreditarem que ela era a senhora. 377 00:25:01,500 --> 00:25:05,625 Tinha tanto medo de passar mais um momento lá fora sozinha 378 00:25:06,208 --> 00:25:07,750 que aceitei fingir. 379 00:25:10,958 --> 00:25:15,000 Mas eu sou a Mna. Filomena. 380 00:25:15,500 --> 00:25:19,625 Sou a filha nobre de Eduardo de Firenze. 381 00:25:20,291 --> 00:25:26,791 Por isso, peço-lhe, como amiga e nobre, 382 00:25:27,375 --> 00:25:31,000 que me ajude a quebrar o feitiço da Licisca 383 00:25:31,083 --> 00:25:33,958 e me devolva ao meu lugar de direito. 384 00:25:40,541 --> 00:25:41,833 Misia! 385 00:25:42,333 --> 00:25:43,708 Ajuda-me! 386 00:25:46,416 --> 00:25:49,333 Misia. A criança está a ter um ataque. 387 00:25:49,416 --> 00:25:52,541 Não. Algo deve tê-la perturbado. 388 00:25:53,291 --> 00:25:55,375 Pronto, padrona. 389 00:25:55,458 --> 00:25:59,250 A tulipa e a macieira 390 00:25:59,333 --> 00:26:02,625 Estavam tranquilamente no prado 391 00:26:03,125 --> 00:26:06,708 Até que daquela amoreira 392 00:26:06,791 --> 00:26:10,375 Voou um pequeno pardal… 393 00:26:10,458 --> 00:26:11,458 Eu… 394 00:26:12,375 --> 00:26:14,041 A senhora precisa de sossego. 395 00:26:14,125 --> 00:26:18,208 A tulipa e a macieira… 396 00:26:18,291 --> 00:26:20,541 Obrigada, Misia. Sinto-me recuperada. 397 00:26:20,625 --> 00:26:21,916 Estou pronta para voltar. 398 00:26:52,166 --> 00:26:53,791 Estúpido… 399 00:27:00,875 --> 00:27:02,625 Padrone Tindaro, sente-se bem? 400 00:27:03,458 --> 00:27:05,666 Esses degraus não estão devidamente iluminados. 401 00:27:06,416 --> 00:27:08,666 Alguém tem de instalar uma arandela. 402 00:27:08,750 --> 00:27:10,125 Parecia uma ponte a cair. 403 00:27:10,208 --> 00:27:14,166 Por favor, não comente a minha queda pesada. 404 00:27:14,250 --> 00:27:16,750 Já me sinto mal o suficiente. 405 00:27:20,458 --> 00:27:21,541 Estou muito doente! 406 00:27:21,625 --> 00:27:24,875 Preciso que me faças um tónico para as vertigens imediatamente. 407 00:27:24,958 --> 00:27:26,833 Isto é uma cozinha, não um apotecário. 408 00:27:26,916 --> 00:27:28,125 Deves ter algo. 409 00:27:28,833 --> 00:27:30,500 Usa o teu conhecimento campónio. 410 00:27:31,625 --> 00:27:33,333 Como fazem os pobres tónicos? 411 00:27:33,416 --> 00:27:36,625 Esprememos alho em sumo mágico de camponês. 412 00:27:37,291 --> 00:27:40,250 Se achas que vai ajudar, vou tentar. 413 00:27:40,833 --> 00:27:44,458 Mas podes juntar algum aroma? Uma vez, comi um alho inteiro sem querer 414 00:27:45,291 --> 00:27:46,583 e não gostei. 415 00:27:52,000 --> 00:27:53,208 Espreme! 416 00:27:53,875 --> 00:27:56,250 Sinto outra onda de tonturas a chegar. 417 00:27:56,333 --> 00:27:58,083 Talvez na ausência do seu médico, 418 00:27:58,166 --> 00:28:00,375 deva procurar o conforto da sua noiva. 419 00:28:00,458 --> 00:28:01,750 Ela é a pior de todos. 420 00:28:02,500 --> 00:28:05,875 Devias ter visto como se riu de mim, a atiçar aqueles homens. 421 00:28:06,375 --> 00:28:08,958 Dei-lhe o meu coração e ela pisou-o. 422 00:28:09,041 --> 00:28:11,041 Ela é má, como todas as mulheres. 423 00:28:11,125 --> 00:28:13,416 O erro mais detestável de Deus. 424 00:28:13,916 --> 00:28:16,208 Ele amaldiçoou o mundo no dia em que vos criou. 425 00:28:17,833 --> 00:28:21,041 Meu Deus, aí vêm mais tonturas. 426 00:28:24,833 --> 00:28:27,208 Senhor misericordioso, 427 00:28:28,416 --> 00:28:30,833 porque me torturas desta maneira? 428 00:28:31,958 --> 00:28:36,541 Porque me escolheste para esta vida de dor e humilhação? 429 00:28:37,666 --> 00:28:40,541 - Que injustiça. - Meu Deus! 430 00:28:41,291 --> 00:28:42,500 A sua vida é injusta? 431 00:28:42,583 --> 00:28:43,958 Nunca quis nada 432 00:28:44,041 --> 00:28:46,291 além do afeto de alguém, 433 00:28:46,375 --> 00:28:47,541 porque estar consigo 434 00:28:47,625 --> 00:28:51,208 é enervante e aborrecido ao mesmo tempo! 435 00:28:51,291 --> 00:28:53,708 Estar perto de si é um inferno. 436 00:28:53,791 --> 00:28:57,875 - Por isso, o Dioneo envenenou-o. - Não gosto que fales. Por favor, não. 437 00:28:57,958 --> 00:29:00,625 Quer escolher quem pode falar? Tem essa autoridade? 438 00:29:00,708 --> 00:29:02,541 Tenho muitos diplomas avançados. 439 00:29:02,625 --> 00:29:04,791 Como te atreves a falar-me assim? 440 00:29:05,375 --> 00:29:06,875 Pede já desculpa! 441 00:29:07,875 --> 00:29:08,875 Senão o quê? 442 00:29:10,291 --> 00:29:11,958 O que vai fazer? 443 00:29:14,958 --> 00:29:15,958 Isso mesmo. 444 00:29:16,791 --> 00:29:17,875 Não vai fazer nada. 445 00:29:19,208 --> 00:29:20,958 Porque é apenas um assustado 446 00:29:21,666 --> 00:29:23,708 e patético rapazinho. 447 00:29:33,541 --> 00:29:35,208 As mulheres tapam-lhe a vista 448 00:29:35,291 --> 00:29:38,458 quando os seus olhos só vêm o seu próprio umbigo? 449 00:29:39,916 --> 00:29:41,083 Nem sequer é um homem. 450 00:29:42,708 --> 00:29:43,916 É um cobarde. 451 00:29:45,125 --> 00:29:46,625 É um verme. 452 00:29:48,041 --> 00:29:51,625 Devia fazer um favor a todos e esmagá-lo 453 00:29:51,708 --> 00:29:55,083 como o verme cobarde que é. 454 00:29:58,625 --> 00:30:01,916 Mete-me nojo. 455 00:30:23,041 --> 00:30:25,041 Tens razão. Sou um verme. 456 00:30:26,458 --> 00:30:28,000 Um verme nojento. 457 00:30:28,083 --> 00:30:29,083 Silêncio! 458 00:30:35,541 --> 00:30:36,708 Bebe! 459 00:30:39,250 --> 00:30:40,791 Estamos bem, viscondessa? 460 00:30:41,791 --> 00:30:42,916 Estamos. 461 00:30:44,500 --> 00:30:46,708 Eu não sei o que querem. 462 00:30:48,125 --> 00:30:49,375 Vejam, amigos. 463 00:30:49,458 --> 00:30:50,833 - O quê? - Amigos. 464 00:31:04,375 --> 00:31:06,666 Lamento, a senhora é muito inconstante. 465 00:31:06,750 --> 00:31:07,750 Não faças isso. 466 00:31:14,333 --> 00:31:16,833 Posso dizer-te uma coisa que te pode animar? 467 00:31:18,916 --> 00:31:22,458 Pus vinagre no copo da Licisca. 468 00:31:28,958 --> 00:31:30,250 - Amigos. - O quê? 469 00:31:30,333 --> 00:31:31,333 Amigos. 470 00:31:33,166 --> 00:31:34,166 Por pouco. 471 00:31:34,250 --> 00:31:35,583 Narina. Aponta para a narina. 472 00:31:58,333 --> 00:31:59,583 Levanta-te! 473 00:31:59,666 --> 00:32:01,041 Levanta-te! 474 00:32:01,125 --> 00:32:04,083 - Magnífico! - Ainda estou aqui. 475 00:32:04,166 --> 00:32:05,458 Viva! 476 00:32:19,583 --> 00:32:21,708 Atenção, tenho um anúncio a fazer. 477 00:32:36,833 --> 00:32:38,625 Chamas a isso um anúncio? 478 00:32:50,416 --> 00:32:51,958 Viva! 479 00:32:52,041 --> 00:32:53,083 Bruno! 480 00:32:55,375 --> 00:32:56,375 Não, eu… 481 00:32:56,833 --> 00:33:00,250 Amigos, tenho mesmo um anúncio. Tenho algo a dizer. 482 00:33:08,875 --> 00:33:10,666 Sim! 483 00:33:12,375 --> 00:33:13,791 Família! 484 00:33:16,791 --> 00:33:18,458 Tenho um anúncio! 485 00:33:19,416 --> 00:33:21,458 Detesto o meu marido! 486 00:33:21,541 --> 00:33:24,083 Sim! 487 00:33:24,166 --> 00:33:25,875 Adoro esta villa! 488 00:33:25,958 --> 00:33:27,208 Sim! 489 00:33:28,541 --> 00:33:31,458 Eu tenho um anúncio. Tenho um anúncio. 490 00:33:33,041 --> 00:33:34,541 Já é tarde, não é? 491 00:33:34,625 --> 00:33:35,625 Sim. 492 00:33:35,666 --> 00:33:39,708 A rapidez com que o tempo passa entre compatriotas alegres. 493 00:33:40,291 --> 00:33:44,833 Talvez devêssemos dar a noite por acabada. 494 00:33:44,916 --> 00:33:46,000 Tenho um anúncio. 495 00:33:46,583 --> 00:33:47,666 Não. 496 00:33:50,916 --> 00:33:52,875 Fico do lado do médico jeitoso. 497 00:33:52,958 --> 00:33:54,583 Bardo, um saltarello! 498 00:33:54,666 --> 00:33:57,041 Vamos dançar enquanto estamos vivos, 499 00:33:57,125 --> 00:34:00,625 e as minhas ancas estão tão soltas. 500 00:34:18,583 --> 00:34:19,583 Mais depressa. 501 00:34:21,875 --> 00:34:23,333 Mais depressa. 502 00:34:30,958 --> 00:34:31,958 Boa! 503 00:34:49,083 --> 00:34:51,625 Vamos levar esta festa para outro lado. 504 00:34:53,625 --> 00:34:56,916 Sirisco, para o salão do Leonardo. 505 00:34:57,416 --> 00:34:59,916 Salão? A villa não tem salão. 506 00:35:00,000 --> 00:35:01,666 Sim, a villa não tem salão. 507 00:35:02,250 --> 00:35:03,958 Tem, sim. 508 00:35:08,708 --> 00:35:10,333 Venham, amigos. Venham. 509 00:35:12,416 --> 00:35:13,666 - Venham. - Muito bem! 510 00:35:13,750 --> 00:35:14,750 Por aqui. 511 00:35:15,666 --> 00:35:17,666 Ena! 512 00:35:18,625 --> 00:35:20,916 O Leonardo não quer aqui visitas. 513 00:35:21,000 --> 00:35:25,958 Mas como és tu, Ruggiero, abrimos uma exceção. 514 00:35:26,041 --> 00:35:27,416 Claro. 515 00:35:58,416 --> 00:36:00,333 Malandro. 516 00:36:01,416 --> 00:36:02,416 Sim. 517 00:36:23,500 --> 00:36:25,791 Leonardo. 518 00:36:26,500 --> 00:36:29,500 Um pouco generoso com o tamanho da folha de figueira. 519 00:36:30,000 --> 00:36:31,625 Sabe melhor do que eu. 520 00:36:44,875 --> 00:36:45,875 O que é isto? 521 00:36:49,083 --> 00:36:50,291 Não conhece? 522 00:36:51,125 --> 00:36:52,416 É uma pena. 523 00:36:53,208 --> 00:36:55,583 Panfilo, deve-lhe uma. 524 00:36:56,708 --> 00:36:58,583 Não, quero dizer… 525 00:37:01,166 --> 00:37:02,166 … isto. 526 00:37:02,625 --> 00:37:03,750 Esta divisão? 527 00:37:04,541 --> 00:37:10,666 Esta é a pérola de Villa Santa, o salão do Leonardo. 528 00:37:16,166 --> 00:37:18,375 Disse que é uma pecadora, certo? 529 00:37:19,166 --> 00:37:20,958 Se gosta mesmo de pecar… 530 00:37:22,541 --> 00:37:26,166 Podia fazer muito disso aqui. 531 00:37:27,625 --> 00:37:31,666 Senhoras e senhores, voltem a encher os copos. 532 00:37:31,750 --> 00:37:33,541 Está na hora de um jogo. 533 00:37:33,625 --> 00:37:35,666 - Boa. - Que tipo de jogo? 534 00:37:35,750 --> 00:37:37,458 - Passatella. - Passatella. 535 00:37:37,541 --> 00:37:41,291 Passatella! Passatella! 536 00:37:41,375 --> 00:37:44,000 Passatella! Passatella! 537 00:37:46,333 --> 00:37:47,541 Só um bocadinho. 538 00:37:49,750 --> 00:37:51,250 Espero estar na equipa do grande. 539 00:37:52,708 --> 00:37:53,958 Espere, por favor. 540 00:37:59,041 --> 00:38:00,583 Sei que deve pensar em mim. 541 00:38:02,625 --> 00:38:03,625 O quê. 542 00:38:03,958 --> 00:38:06,041 Quer dizer, sei o que deve pensar de mim. 543 00:38:08,750 --> 00:38:10,791 E há semanas que quero… 544 00:38:10,875 --> 00:38:13,458 Que tento dizer-lhe que está errada. 545 00:38:14,041 --> 00:38:15,833 Que as minhas ações foram justificadas. 546 00:38:15,916 --> 00:38:19,041 Sou um verdadeiro cavalheiro e um médico brilhante. 547 00:38:21,666 --> 00:38:22,791 Mas a verdade é… 548 00:38:25,041 --> 00:38:26,250 Sou um charlatão. 549 00:38:28,875 --> 00:38:30,416 Mas quero ser um homem melhor. 550 00:38:31,208 --> 00:38:33,333 A sério. Para ser digno de si. 551 00:38:37,791 --> 00:38:40,333 Prometa-me que, quando estivermos os dois no Inferno, 552 00:38:41,208 --> 00:38:42,416 vai procurar-me. 553 00:38:52,583 --> 00:38:54,208 Parece divertido, não parece? 554 00:38:55,125 --> 00:38:56,125 Suponho que sim. 555 00:38:57,166 --> 00:38:59,166 Mas imagine ser livre desta maneira. 556 00:38:59,791 --> 00:39:03,333 Viver sem vergonha ou medo do pecado. 557 00:39:04,083 --> 00:39:05,083 Porque não podemos? 558 00:39:08,375 --> 00:39:09,291 Viver em pecado? 559 00:39:09,375 --> 00:39:10,833 Viver livremente. 560 00:39:10,916 --> 00:39:13,916 Os homens vivem. Dão-se bem a comportar-se como animais. 561 00:39:16,375 --> 00:39:17,416 Um clássico. 562 00:39:18,458 --> 00:39:20,666 Talvez gostasse de ser um animal. 563 00:39:21,750 --> 00:39:22,750 Talvez eu também. 564 00:39:24,166 --> 00:39:25,166 Pois. 565 00:39:26,541 --> 00:39:28,041 À liberdade. 566 00:39:35,250 --> 00:39:36,958 - Está a divertir-se? - Não. 567 00:39:37,500 --> 00:39:39,708 Exijo que faça com que estes brutamontes saiam. 568 00:39:39,791 --> 00:39:42,125 Perdoe-me, isso seria indelicado para os hóspedes. 569 00:39:42,208 --> 00:39:44,291 Afinal, o Leonardo convidou-os. 570 00:39:45,125 --> 00:39:46,583 E eu acho-os divertidos… 571 00:39:47,625 --> 00:39:49,416 … de uma forma assustadora. 572 00:39:49,500 --> 00:39:51,083 Não me interessa o que acha deles. 573 00:39:51,166 --> 00:39:53,791 A dona da casa deu-lhe uma ordem. 574 00:39:53,875 --> 00:39:56,166 É obrigado a obedecer. 575 00:39:56,250 --> 00:39:58,333 Se é assim tão poderosa, diga-lhes. 576 00:39:58,916 --> 00:40:00,166 Como te atreve? 577 00:40:00,250 --> 00:40:04,416 Seu macaco inútil e insubordinado! 578 00:40:08,375 --> 00:40:09,500 Ou inútil, é? 579 00:40:10,416 --> 00:40:12,791 Suponho que era muito mais útil 580 00:40:12,875 --> 00:40:15,666 quando a fazia gritar todas as noites. 581 00:40:15,750 --> 00:40:17,916 Está bem. Isto é bom. 582 00:40:18,750 --> 00:40:21,125 Sim, mas espero que tenhas lançado os dados. 583 00:40:24,875 --> 00:40:27,000 Alguém vai ter sorte! 584 00:40:28,500 --> 00:40:29,500 Ruggiero! 585 00:40:31,583 --> 00:40:33,583 É assim que… 586 00:40:35,875 --> 00:40:37,791 - Está tudo bem? - Não. Não. 587 00:40:37,875 --> 00:40:39,250 Está tudo mal. 588 00:40:39,333 --> 00:40:42,416 Estou farto dela. Está na hora do Ruggiero saber a verdade. 589 00:40:42,500 --> 00:40:44,541 Estive a pensar nisso. 590 00:40:44,625 --> 00:40:46,875 Talvez ele não seja a solução que imaginámos. 591 00:40:46,958 --> 00:40:49,375 Pode ser imprudente de mais para nós, não? 592 00:40:49,458 --> 00:40:52,333 A Pampinea é uma louca. Ela é louca. 593 00:40:52,416 --> 00:40:54,791 Enquanto ela pilotar o barco, estamos condenados. 594 00:40:54,875 --> 00:40:56,666 Mas aquele diabo e os quatro cavaleiros 595 00:40:56,750 --> 00:40:59,250 vão devorar os nossos recursos numa questão de dias. 596 00:40:59,833 --> 00:41:01,708 Vão incendiar a villa pela emoção. 597 00:41:01,791 --> 00:41:04,500 É lamentável, mas a Pampinea é o mal menor. 598 00:41:04,583 --> 00:41:07,750 Ela está a destruir a villa. Está a destruir-me! 599 00:41:07,833 --> 00:41:09,916 Entendo que tenha opiniões pessoais, 600 00:41:10,000 --> 00:41:14,083 mas temo que possam estar a embaciar o seu já limitado discernimento. 601 00:41:14,166 --> 00:41:18,333 Devo insistir que deixe as maquinações para alguém mais inteligente e perspicaz. 602 00:41:18,416 --> 00:41:20,125 Eu trato disto. 603 00:41:24,250 --> 00:41:25,250 Tem razão, padrone. 604 00:41:27,041 --> 00:41:28,416 É mais inteligente do que mim. 605 00:41:28,500 --> 00:41:29,500 Do que eu. 606 00:41:54,875 --> 00:41:56,375 Bravo, Neifile! 607 00:41:56,458 --> 00:41:58,250 Então, está decidido. 608 00:41:58,333 --> 00:42:00,541 Sou padrone. A Neifile é sotto-padrone. 609 00:42:00,625 --> 00:42:02,583 Todos nos vão pedir permissão para beber. 610 00:42:02,666 --> 00:42:04,166 Se concordarmos, podem beber. 611 00:42:04,250 --> 00:42:07,333 Se recusarmos o pedido, temos de dar um motivo. 612 00:42:07,416 --> 00:42:08,625 Onde está a piada disso? 613 00:42:08,708 --> 00:42:11,041 Vai ver. Venha. Comecemos por si. 614 00:42:11,125 --> 00:42:12,625 Peça-nos permissão para beber. 615 00:42:17,416 --> 00:42:18,250 Posso beber? 616 00:42:18,333 --> 00:42:21,250 Deixarei que a vossa piedosa esposa decida. 617 00:42:21,333 --> 00:42:22,958 Como eu disse, ele é um mentiroso. 618 00:42:24,041 --> 00:42:27,833 Ele pagou a um homem para me fazer pensar que Deus me amava. 619 00:42:28,500 --> 00:42:30,375 Que marido faz isso? 620 00:42:30,875 --> 00:42:34,416 Mas Deus ensina-nos a amar o pecador 621 00:42:35,166 --> 00:42:36,833 e a odiar o pecado. 622 00:42:37,333 --> 00:42:38,333 Então… 623 00:42:39,000 --> 00:42:41,375 Beba, pobre pecador. 624 00:42:41,458 --> 00:42:43,083 Beba, pobre pecador. 625 00:42:45,541 --> 00:42:47,291 Pecador! Pecador! Pecador! 626 00:42:47,375 --> 00:42:49,416 Pecador! Pecador! Pecador! 627 00:42:49,500 --> 00:42:51,958 Pecador! Pecador! Pecador! 628 00:42:55,083 --> 00:42:56,333 Posso beber, padrone? 629 00:42:56,416 --> 00:43:00,041 Não. É melhor para a carpete se não beberes. 630 00:43:01,041 --> 00:43:02,416 É o que eu diria. 631 00:43:03,000 --> 00:43:05,041 Não és a imagem da força. 632 00:43:06,125 --> 00:43:08,416 Tem piada, a tua irmã diz sempre o contrário. 633 00:43:10,166 --> 00:43:13,791 - O que disseste da minha irmã? - A tua irmã acha que sou muito forte. 634 00:43:13,875 --> 00:43:18,708 Ela gosta da minha força e eu da dela. 635 00:43:30,125 --> 00:43:31,125 Não. 636 00:43:32,583 --> 00:43:34,166 A minha mãe deu-me este nariz. 637 00:43:37,666 --> 00:43:40,375 - Não queiras fazer isto, mano. - Vá lá, papá. 638 00:43:44,208 --> 00:43:45,208 Tenham calma! 639 00:43:46,500 --> 00:43:47,500 Meu Deus! 640 00:44:18,125 --> 00:44:19,125 Ajudem-me. 641 00:44:45,583 --> 00:44:46,750 Está morto. 642 00:45:07,458 --> 00:45:09,291 Não fiquem tristes, amigos. 643 00:45:10,375 --> 00:45:11,375 Morreu feliz, 644 00:45:12,083 --> 00:45:13,458 a tocar música. 645 00:45:13,541 --> 00:45:16,291 Foi mais rápido e com menos pus do que a peste. 646 00:45:16,375 --> 00:45:18,375 Garanto que teve sorte! 647 00:45:22,000 --> 00:45:23,083 Não vale a pena. 648 00:45:23,791 --> 00:45:26,250 Eram chatos e agora odeiam-nos. 649 00:45:26,333 --> 00:45:28,333 - O ambiente está estragado. - Sim. 650 00:45:28,833 --> 00:45:30,333 Não chamámos umas prostitutas? 651 00:45:30,416 --> 00:45:33,125 Pois foi, é verdade! 652 00:45:33,208 --> 00:45:35,958 Suponho que devem estar a chegar. 653 00:45:36,041 --> 00:45:37,583 Mas não conhecem a villa 654 00:45:37,666 --> 00:45:39,916 e não sabem entrar pela porta das prostitutas. 655 00:45:40,833 --> 00:45:42,041 A "porta das prostitutas"? 656 00:45:42,125 --> 00:45:45,208 Era uma saída secreta. 657 00:45:45,291 --> 00:45:48,875 Hoje em dia, é mais usada para entradas. 658 00:46:03,166 --> 00:46:05,416 Basta! 659 00:46:09,125 --> 00:46:12,083 Ruggiero, tem de se ir embora! 660 00:46:13,208 --> 00:46:14,416 Perdão? 661 00:46:14,500 --> 00:46:16,875 Finalmente, um pedido de desculpas. 662 00:46:18,250 --> 00:46:19,458 Mas chega tarde de mais. 663 00:46:19,541 --> 00:46:21,666 Já não é bem-vindo nesta casa. 664 00:46:22,458 --> 00:46:23,791 Tem de sair imediatamente. 665 00:46:23,875 --> 00:46:26,708 Mas não tencionamos partir. 666 00:46:26,791 --> 00:46:29,666 Vêm aí prostitutas. Não queremos ser rudes. 667 00:46:29,750 --> 00:46:31,750 Saiam daqui! 668 00:46:32,750 --> 00:46:34,750 Não admira que o Leo se mantenha afastado. 669 00:46:34,833 --> 00:46:37,916 Deve ter percebido o grande erro que cometeu 670 00:46:38,000 --> 00:46:40,250 ao casar com uma velhota controladora e sisuda. 671 00:46:40,333 --> 00:46:41,583 Silêncio, cão! 672 00:46:41,666 --> 00:46:44,958 A dona da casa pediu-vos para saírem e vão sair! 673 00:46:45,041 --> 00:46:46,416 Sou um cão? 674 00:46:47,250 --> 00:46:51,125 Isso é muito irónico vindo de uma cabra carente. 675 00:46:51,625 --> 00:46:55,333 Seu velhote malcheiroso e enrugado. 676 00:46:55,416 --> 00:46:59,083 Saia desta casa e arranje outro sítio para explorar! 677 00:46:59,166 --> 00:47:03,541 Lorenzo, esta criada tagarela magoou-me. 678 00:47:04,500 --> 00:47:05,791 O que fazemos com ela? 679 00:47:10,958 --> 00:47:12,125 Ensina-lhe boas maneiras. 680 00:47:12,208 --> 00:47:16,541 Sim, isso mesmo. Devíamos ensinar-lhe boas maneiras. 681 00:47:20,208 --> 00:47:21,500 Misia! 682 00:47:22,583 --> 00:47:25,583 Não! Largue-me! Misia! 683 00:47:25,666 --> 00:47:28,166 Socorro! Largue-me! 684 00:47:28,250 --> 00:47:29,250 Não! 685 00:47:31,083 --> 00:47:34,541 Não te retraias, Lorenzo. Ensina-lhe umas lições. 686 00:47:35,250 --> 00:47:37,708 - Pampinea! Socorro! - Ensina-lhe boas maneiras. 687 00:47:37,791 --> 00:47:41,083 Soltem-na! Ela é uma senhora! 688 00:47:42,250 --> 00:47:43,125 Soltem-na! 689 00:47:43,208 --> 00:47:46,083 - A cabra enlouqueceu. - Não estou louca. 690 00:47:47,083 --> 00:47:48,333 Não estou louca! 691 00:47:49,458 --> 00:47:51,416 Ela é a Signora Filomena, 692 00:47:51,916 --> 00:47:54,583 da Casa de Eduardo, prima de Leonardo. 693 00:47:55,458 --> 00:47:56,833 Ela é da sua família. 694 00:47:59,625 --> 00:48:01,541 Sou a criada dela, Licisca. 695 00:48:03,250 --> 00:48:04,833 É a verdade, juro. 696 00:48:05,416 --> 00:48:08,500 Viajávamos juntas, mas houve um acidente. 697 00:48:09,708 --> 00:48:11,333 Pensei que ela estava morta. 698 00:48:11,875 --> 00:48:14,375 E depois, quando cheguei aqui, eu… 699 00:48:15,083 --> 00:48:16,208 Fiquei com o nome dela. 700 00:48:16,916 --> 00:48:18,791 Mas é tudo mentira. 701 00:48:19,916 --> 00:48:22,750 Sou apenas a Licisca, 702 00:48:23,375 --> 00:48:25,166 a serva e criada dela. 703 00:48:25,250 --> 00:48:30,208 E ela é a Signora Filomena e deve ser tratada como tal. 704 00:48:33,250 --> 00:48:34,791 É uma bela história. 705 00:48:35,333 --> 00:48:36,875 É tudo verdade. 706 00:48:37,875 --> 00:48:40,458 Largue-me, seu monstro! 707 00:48:41,833 --> 00:48:44,250 Lorenzo, larga-a. 708 00:48:45,875 --> 00:48:46,958 Larga-a. 709 00:48:47,041 --> 00:48:49,083 Se é verdade, é sangue do meu sangue. 710 00:48:53,958 --> 00:48:58,125 Que ajuntamento fascinante. 711 00:48:58,208 --> 00:49:01,125 Mentirosos, impostores, 712 00:49:01,208 --> 00:49:03,500 envenenadores, bajuladores. 713 00:49:04,000 --> 00:49:07,958 Um bando de canalhas escondidos em casa do meu primo na sua ausência. 714 00:49:08,041 --> 00:49:10,625 E onde raio está ele? 715 00:49:15,291 --> 00:49:18,333 Tem razão. O Leonardo não está a comprar vidro. 716 00:49:20,375 --> 00:49:23,458 Foi ao leito de morte de uma das suas prostitutas venezianas. 717 00:49:24,333 --> 00:49:26,125 Uma mulher chamada… 718 00:49:26,791 --> 00:49:27,791 … Belfiore. 719 00:49:28,250 --> 00:49:31,041 Depois de o convidar, soube que ela estava doente 720 00:49:31,125 --> 00:49:32,583 e ele foi logo vê-la. 721 00:49:32,666 --> 00:49:34,458 O Sirisco contou-me tudo e… 722 00:49:35,708 --> 00:49:39,250 E nós mentimos para o esconder da esposa dele. 723 00:49:39,916 --> 00:49:43,000 Como podem ver, anda muito emotiva desde que engravidou. 724 00:49:44,708 --> 00:49:46,458 Peço desculpa, viscondessa. 725 00:49:48,833 --> 00:49:50,291 Belfiore? 726 00:49:51,208 --> 00:49:52,250 Deve ser nova. 727 00:49:58,916 --> 00:50:00,250 O que fazemos com estas duas? 728 00:50:05,708 --> 00:50:06,708 Sugiro o exílio. 729 00:50:08,125 --> 00:50:09,750 São impostoras, como disse. 730 00:50:09,833 --> 00:50:12,041 É perigoso viver com aldrabonas. 731 00:50:16,416 --> 00:50:17,791 Concordo plenamente. 732 00:50:19,208 --> 00:50:21,083 A traição delas troçou de nós. 733 00:50:21,166 --> 00:50:22,208 A culpa foi toda dela. 734 00:50:22,291 --> 00:50:25,291 Mentiram-nos durante semanas, as duas. 735 00:50:26,458 --> 00:50:28,333 Nunca mais serão dignas de confiança. 736 00:50:29,208 --> 00:50:30,875 Uma delas é família… 737 00:50:32,875 --> 00:50:34,666 … embora já não saiba qual. 738 00:50:37,375 --> 00:50:38,791 Pouparei as vossas vidas, 739 00:50:39,916 --> 00:50:41,791 mas saiam imediatamente. 740 00:50:42,708 --> 00:50:46,500 No entanto, se regressarem, não temos alternativa a não ser matá-las. 741 00:50:46,583 --> 00:50:47,916 Vão-se embora. 742 00:50:51,458 --> 00:50:52,458 Vamos. 743 00:50:53,541 --> 00:50:54,541 Rua. 744 00:50:57,083 --> 00:50:59,750 Rua. Saiam daqui. 745 00:51:00,958 --> 00:51:02,416 - Saiam. - Não. 746 00:51:02,500 --> 00:51:04,541 - Não. - Não o ouviram? 747 00:51:10,291 --> 00:51:11,291 Saiam! 748 00:51:34,750 --> 00:51:37,125 Ainda bem que resolvemos isto. 749 00:51:38,916 --> 00:51:41,375 Ruggiero! 750 00:51:41,458 --> 00:51:43,333 Não ouça a Pampinea. É uma mentirosa. 751 00:51:43,416 --> 00:51:45,416 E tenho aqui a prova. 752 00:51:50,208 --> 00:51:53,500 Ela nunca casou com Leonardo. Ela nunca o conheceu. 753 00:51:53,583 --> 00:51:56,250 Morreu da peste antes de alguém chegar. 754 00:51:57,000 --> 00:51:58,541 - Leonardo… - Não. 755 00:51:58,625 --> 00:52:03,500 A criança que carrega não é do Leonardo. Ela não tem qualquer direito a esta villa. 756 00:52:03,583 --> 00:52:05,291 Foi por isso que o convidámos. 757 00:52:05,375 --> 00:52:08,375 A villa é sua. É o próximo na fila. 758 00:52:10,083 --> 00:52:14,125 Peço-lhe que a reivindique e nos livre da loucura dela! 759 00:52:14,708 --> 00:52:15,708 Tu… 760 00:52:17,750 --> 00:52:19,875 … cortaste a cabeça ao meu primo? 761 00:52:24,750 --> 00:52:26,000 Não, caiu. 762 00:52:30,333 --> 00:52:33,708 Queria trazer o corpo todo, mas era muito difícil carregá-lo. 763 00:52:34,750 --> 00:52:36,750 A cabeça dele caiu e eu… 764 00:52:37,250 --> 00:52:39,958 Achei que dava jeito. É portátil e eficaz. É o que… 765 00:53:28,125 --> 00:53:29,125 Sai da villa. 766 00:53:31,583 --> 00:53:32,583 O quê? 767 00:53:35,208 --> 00:53:37,166 A Rapariga de Deus pode ficar, se quiser. 768 00:53:38,041 --> 00:53:39,041 O médico também. 769 00:53:39,958 --> 00:53:40,958 Livrem-se dos outros. 770 00:53:42,208 --> 00:53:43,541 E se recusarem sair, 771 00:53:44,708 --> 00:53:45,750 matem-nos a todos. 772 00:53:48,250 --> 00:53:49,541 Está na hora de ir. Adeus. 773 00:53:49,625 --> 00:53:51,875 Vamos. Pampinea, depressa. 774 00:53:51,958 --> 00:53:52,958 Vamos. 775 00:53:56,541 --> 00:53:57,541 Rua! 776 00:53:58,750 --> 00:53:59,750 Misia! 777 00:54:09,708 --> 00:54:10,791 Vim-me como um dragão. 778 00:54:10,875 --> 00:54:12,333 Nunca mais fale disto, verme. 779 00:54:12,416 --> 00:54:13,625 Rua! 780 00:54:13,708 --> 00:54:15,875 O que é isto? Vieram ver? 781 00:54:15,958 --> 00:54:17,333 - Calem-se e vamos. - O quê? 782 00:54:17,416 --> 00:54:18,541 - Vamos. - Porquê? 783 00:54:18,625 --> 00:54:19,916 - Saiam! - Céus! 784 00:54:20,000 --> 00:54:21,291 - Saiam! - Vá lá. 785 00:54:21,875 --> 00:54:23,166 - Depressa. - Cuidado. 786 00:54:23,875 --> 00:54:26,333 Tenha cuidado. 787 00:54:29,291 --> 00:54:30,833 - Para os prados! - Ajudem-me! 788 00:54:31,500 --> 00:54:33,250 Ajudem-me, estou gravemente ferido. 789 00:54:42,541 --> 00:54:43,791 Quem são aquelas pessoas? 790 00:54:44,291 --> 00:54:46,500 Boa. As pegas chegaram. 791 00:54:49,041 --> 00:54:50,041 Olá! 792 00:54:50,916 --> 00:54:52,041 São prostitutas? 793 00:54:52,666 --> 00:54:54,541 E vão pela minha porta da frente? 794 00:54:54,625 --> 00:54:55,625 Sim. 795 00:54:57,875 --> 00:54:59,125 Vamos para dentro. 796 00:55:01,541 --> 00:55:02,958 Não apanhem frio, queridos. 797 00:55:22,000 --> 00:55:23,500 Vá lá, Rapariga de Deus. 798 00:55:32,375 --> 00:55:33,708 Neifile, o que está a fazer? 799 00:55:48,083 --> 00:55:49,083 E agora? 800 00:56:47,916 --> 00:56:50,833 Legendas: Helena Cotovio 56782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.