Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:20,500 --> 00:02:26,666
Bom dia, doce viscondessa.
Que dia maravilhoso que Deus nos deu!
2
00:02:27,916 --> 00:02:30,666
Será melhor depois de comer
os meus queijos matinais.
3
00:02:30,750 --> 00:02:31,750
Claro.
4
00:02:32,916 --> 00:02:33,916
Aqui tem.
5
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
Aí vai ele!
6
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
- Eu sei comer queijo sozinha!
- Está bem.
7
00:02:44,333 --> 00:02:45,875
Como vão os preparativos?
8
00:02:46,708 --> 00:02:48,291
O vinho tem especiarias,
9
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
o mordomo libertou
o falcão premiado de Leonardo
10
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
para umas travessuras ao ar livre.
11
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
Está planeado um dia de alegria
para honrar a nossa noiva.
12
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
Um falcão! Espero que tenha um bico real.
13
00:03:03,125 --> 00:03:04,125
Claro.
14
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
O que é isso?
15
00:03:10,708 --> 00:03:12,666
E outra coisa
16
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
que eu fiz
17
00:03:15,791 --> 00:03:18,875
para motivar diversão e boa vontade,
18
00:03:18,958 --> 00:03:20,208
uma coroa para…
19
00:03:21,375 --> 00:03:22,916
… o vencedor do dia.
20
00:03:23,500 --> 00:03:25,166
- Parece uma coroa de luto.
- Não é.
21
00:03:25,250 --> 00:03:26,708
- É de vencedor.
- É grande.
22
00:03:26,791 --> 00:03:29,500
Por Homero, é a coroa do vencedor!
23
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
- E os outros vão gostar?
- Sim!
24
00:03:36,500 --> 00:03:41,625
É incrivelmente generoso da sua parte
incluí-los nas suas celebrações nupciais.
25
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
Toda a gente diz isso.
26
00:03:44,583 --> 00:03:47,083
Pergunto-me se ele teria gostado
da celebração…
27
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
Não se deve falar dos falecidos.
28
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
Hoje, celebramo-la,
a noiva de Villa Santa.
29
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
Só interessa aquilo de que gosta.
30
00:04:05,416 --> 00:04:07,750
Acho estranho
ter festividades de casamento
31
00:04:07,833 --> 00:04:09,750
na ausência do noivo.
32
00:04:12,541 --> 00:04:13,791
Importa-se?
33
00:04:15,250 --> 00:04:16,458
Importo, Filomena.
34
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
Não pode ficar sentada o dia todo.
35
00:04:20,166 --> 00:04:22,416
Tem de fazer o seu papel.
36
00:04:22,500 --> 00:04:24,833
Se não trabalhar como os criados,
eles saberão.
37
00:04:25,333 --> 00:04:27,458
Lá fora, eu finjo.
38
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
Mas quando estas portas se fecham,
não ouço nada do que dizes.
39
00:04:32,833 --> 00:04:35,125
Além disso, não serei eu a denunciar-nos.
40
00:04:35,208 --> 00:04:38,250
Vais ser tu e o teu totó parvo
que parece um rabanete.
41
00:04:43,500 --> 00:04:44,583
É uma trinca de amor?
42
00:04:48,833 --> 00:04:53,791
Ou talvez sejam os teus encontros noturnos
em que comes o Tindaro fora do casamento.
43
00:04:54,291 --> 00:04:57,166
- O quê? Não.
- Fizeste sexo.
44
00:04:57,250 --> 00:04:58,250
Qual é o teu esquema?
45
00:04:58,291 --> 00:05:00,500
Pretendes ganhar o afeto do Tindaro
46
00:05:00,583 --> 00:05:03,458
saltando para cima da pila dele
como uma acrobata?
47
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
Cabelo solto, idiota.
48
00:05:06,583 --> 00:05:08,916
Não fiz sexo com o Tindaro.
49
00:05:10,916 --> 00:05:12,250
Fiz sexo com o Dioneo.
50
00:05:13,583 --> 00:05:14,583
O quê?
51
00:05:15,250 --> 00:05:16,250
Porquê?
52
00:05:16,333 --> 00:05:18,708
- Porque ele é atraente.
- Não, não é.
53
00:05:19,208 --> 00:05:22,291
É, sim. É objetivamente sedutor.
54
00:05:24,708 --> 00:05:28,583
Achas que, por usares roupas nobres,
podes fazer o que quiseres?
55
00:05:28,666 --> 00:05:31,458
Abrir as pernas à classe mercantil?
56
00:05:31,541 --> 00:05:34,250
Usar o cabelo de uma forma muito feia?
57
00:05:35,083 --> 00:05:36,583
Há regras, Licisca.
58
00:05:36,666 --> 00:05:40,916
Acabou de dizer que, à porta fechada,
podemos fazer o que quisermos.
59
00:05:41,458 --> 00:05:44,958
Ao ar livre, estou a cortejar
o Tindaro na perfeição.
60
00:05:45,583 --> 00:05:48,041
O que faço com o Dioneo no escuro,
61
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
três vezes,
62
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
é da minha conta.
63
00:05:51,833 --> 00:05:52,833
Bem, e dele.
64
00:05:53,583 --> 00:05:54,666
Mas ele será discreto.
65
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
Espera bem que sim.
66
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
Porque o teu egoísmo
vai fazer com que nos expulsem daqui.
67
00:06:00,750 --> 00:06:03,041
Achas que sou horrível?
68
00:06:03,125 --> 00:06:05,291
Nunca faria o que estás a fazer.
69
00:06:05,833 --> 00:06:07,500
Precisa de um homem que goste de si.
70
00:06:11,666 --> 00:06:14,541
Está na hora do pequeno-almoço, Licisca.
71
00:06:16,916 --> 00:06:17,916
Acorde!
72
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
Acorde. Acorde, Dioneo!
Ordeno que pare de dormir imediatamente!
73
00:06:22,291 --> 00:06:23,625
O que se passa?
74
00:06:24,250 --> 00:06:28,333
Acordei com o som de um pássaro a cantar
e senti uma pontada no coração.
75
00:06:28,416 --> 00:06:29,416
E está a sorrir?
76
00:06:29,958 --> 00:06:33,791
Deve ser um caso de irritação no peito
combinada com cara de parvo.
77
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
O quê?
78
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
- Desculpe, é o termo médico.
- Não.
79
00:06:38,791 --> 00:06:40,750
As minhas delícias
são um sintoma de paixão.
80
00:06:41,666 --> 00:06:43,416
A Signora Filomena mudou-me.
81
00:06:44,166 --> 00:06:47,375
Nem acredito no homem que era ainda ontem.
82
00:06:47,458 --> 00:06:49,791
Tão cauteloso, cético.
83
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Tudo parece mais brilhante agora,
como os seus olhos.
84
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
Parecem dois olhos grandes e lindos.
85
00:06:58,291 --> 00:07:00,958
Estou radiante por si, padrone.
86
00:07:01,041 --> 00:07:03,458
Tenho tantos sentimentos.
Tanto para abarcar.
87
00:07:03,541 --> 00:07:04,833
Até as narinas dela.
88
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
Perfeição. É uma pena só ter duas.
89
00:07:08,208 --> 00:07:10,583
Quanto tempo a cortejo
antes de a pedir em casamento?
90
00:07:10,666 --> 00:07:12,125
Pedir em casamento? Isso é…
91
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
Isso é…
92
00:07:13,708 --> 00:07:16,583
Bem, Tindaro, como médico
93
00:07:16,666 --> 00:07:18,875
e como o seu amigo mais querido,
94
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
devo dizer-lhe que…
Aquela mulher não é para casar.
95
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
Não, essas narinas
são um sinal de luxúria animal.
96
00:07:25,875 --> 00:07:28,750
A mulher é uma criatura libertina,
fácil de levar para a cama.
97
00:07:28,833 --> 00:07:31,375
Meu amigo, a sua experiência
com mulheres inferiores
98
00:07:31,458 --> 00:07:34,166
manchou a sua visão
desta criatura perfeita.
99
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
Está enganado em relação a ela.
Consigo senti-lo.
100
00:07:36,833 --> 00:07:40,500
Ela não é atormentada pela luxúria.
Ela é… a tal.
101
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
A porta está a bater.
102
00:07:54,541 --> 00:07:55,541
Criados!
103
00:08:00,875 --> 00:08:01,875
- Bom dia.
- Bom dia.
104
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
- O seu mordomo?
- Sirisco.
105
00:08:05,875 --> 00:08:06,875
Mensagem.
106
00:08:07,625 --> 00:08:08,625
Algo que preste?
107
00:08:10,500 --> 00:08:16,333
Para o Visconte Leonardo,
a tia-avó dele faleceu em Rovigo.
108
00:08:17,083 --> 00:08:18,166
Que sítio horrível.
109
00:08:20,916 --> 00:08:23,041
Esta é horrível.
110
00:08:23,125 --> 00:08:25,375
Para Panfilo, da família Lungarno.
111
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
Eu devia saber.
112
00:08:28,833 --> 00:08:31,750
- Tem o maxilar do seu pai.
- Sim, somos todos bonitos.
113
00:08:32,666 --> 00:08:35,583
Lamento os infortúnios da sua família.
114
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
Não há infortúnios nas férias.
115
00:08:42,458 --> 00:08:43,750
Obrigado pela entrega.
116
00:08:45,833 --> 00:08:46,833
Andreoli.
117
00:08:48,625 --> 00:08:49,625
Andreoli.
118
00:08:51,708 --> 00:08:55,166
O mordomo faz contas para a próxima.
Não ando com dinheiro.
119
00:09:00,083 --> 00:09:01,083
Adeus.
120
00:09:07,208 --> 00:09:09,666
- Tudo?
- O banco confiscou tudo.
121
00:09:10,208 --> 00:09:11,916
A nossa casa, os nossos armazéns.
122
00:09:12,708 --> 00:09:15,458
Não refere a minha coleção de peles,
mas é provável.
123
00:09:15,541 --> 00:09:18,083
- Até os navios?
- Todos os navios.
124
00:09:18,166 --> 00:09:20,166
Sabia que esta peste o levaria a exagerar,
125
00:09:20,250 --> 00:09:22,416
mas não sabia que ele seria tão estúpido.
126
00:09:22,500 --> 00:09:24,458
Sempre foi o inteligente.
127
00:09:24,541 --> 00:09:27,666
A culpa é dele por não seguir
os seus conselhos.
128
00:09:27,750 --> 00:09:28,750
Como eu faço.
129
00:09:28,833 --> 00:09:30,166
Agora que somos sem-abrigo,
130
00:09:30,250 --> 00:09:33,000
temos de redobrar os esforços
para garantir o nosso futuro,
131
00:09:33,083 --> 00:09:34,291
as nossas alianças.
132
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
O Tindaro é incrivelmente estúpido,
133
00:09:38,291 --> 00:09:40,458
mas a Filomena pode ser a nossa entrada.
134
00:09:41,708 --> 00:09:45,000
A Pampinea é a única
que nos pode fazer partir.
135
00:09:46,250 --> 00:09:48,208
Conseguimos cair nas boas graças?
136
00:09:48,791 --> 00:09:51,125
Claro, querido. A Pampinea adora-nos.
137
00:09:51,208 --> 00:09:53,208
Adora? Ela disse-lhe alguma coisa?
138
00:09:54,000 --> 00:09:57,875
Tenho a certeza de que ela nos adora
como Cristo nos ensinou a amar.
139
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
Como ovelhas lindas e fofas
que são todas primas.
140
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
Podemos precisar que goste mais de nós
do que um afeto geral de ovelha.
141
00:10:06,500 --> 00:10:09,375
É melhor estar nas boas graças dela
quando o marido regressar.
142
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
Aposto que adoraria ouvir a história
do meu salvamento milagroso.
143
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
Vai ficar doida de felicidade, certo?
144
00:10:15,625 --> 00:10:19,250
Vamos manter os pormenores
do seu recente milagre entre nós.
145
00:10:19,750 --> 00:10:21,083
Muito bem, querido.
146
00:10:21,166 --> 00:10:24,000
Farei o meu melhor
para não falar da minha salvação extática.
147
00:10:25,375 --> 00:10:30,125
Vamos reunir-nos no salão.
As festividades vão começar.
148
00:10:32,041 --> 00:10:33,041
Vamos a isso.
149
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
O pirata astuto, Paganino,
matou mil homens
150
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
e enlouqueceu completamente…
151
00:10:41,833 --> 00:10:42,875
… de amor.
152
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
Bravo!
153
00:10:46,916 --> 00:10:48,375
Bem contada.
154
00:10:48,458 --> 00:10:49,625
Exceto algumas partes.
155
00:10:49,708 --> 00:10:53,000
Mas será suficiente
para ganhar a coroa de vencedor?
156
00:10:53,583 --> 00:10:55,666
- Veremos.
- Vou ganhar aquela coroa.
157
00:10:56,166 --> 00:10:58,666
O que poderia superar o favor
de uma noiva tão bonita?
158
00:10:58,750 --> 00:11:00,375
Na verdade, um brinde.
159
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
À beleza resplandecente da noiva.
160
00:11:04,041 --> 00:11:05,750
É assim mesmo.
161
00:11:05,833 --> 00:11:06,833
Criada.
162
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
Lembrem-se, mantenham as histórias
no tema da pureza.
163
00:11:11,333 --> 00:11:12,625
Não tinha terminado.
164
00:11:13,333 --> 00:11:18,916
Mas entre todas as joias
que Paganino trouxe do Mónaco,
165
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
nenhuma se compara à sua beleza,
166
00:11:23,166 --> 00:11:24,166
bela Filomena.
167
00:11:24,250 --> 00:11:25,250
E, mesmo assim,
168
00:11:25,916 --> 00:11:27,125
quando penso em si…
169
00:11:31,291 --> 00:11:32,291
Vejo isto.
170
00:11:38,708 --> 00:11:39,875
Tindaro, é…
171
00:11:40,458 --> 00:11:41,458
Sua.
172
00:11:43,541 --> 00:11:46,000
Padrone, não posso aceitar isto.
173
00:11:46,083 --> 00:11:47,958
É seu, meu fruto de verão.
174
00:11:48,708 --> 00:11:50,958
Mesmo assim, não quero prendas.
175
00:11:51,583 --> 00:11:53,125
Só o quero a si.
176
00:11:55,833 --> 00:11:58,166
O facto de não o querer
177
00:11:58,750 --> 00:12:00,916
só prova o quanto o merece.
178
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
Suponho que mereço o melhor.
179
00:12:06,166 --> 00:12:07,166
Ótimo.
180
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
- Vinho de pega, minha senhora?
- O que disseste?
181
00:12:12,833 --> 00:12:13,833
Mais vinho?
182
00:12:14,500 --> 00:12:15,750
Que lindo, Tindaro.
183
00:12:16,333 --> 00:12:20,208
Mas a última parte não foi história
nenhuma, por isso, quebrou as regras.
184
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
Não leva a coroa.
185
00:12:21,958 --> 00:12:23,666
Neifile, é a seguir.
186
00:12:25,916 --> 00:12:28,875
O quê? Não estava… O que se passa?
187
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
Viscontessa, talvez nos possa brindar
com a melhor história de todas,
188
00:12:32,833 --> 00:12:34,208
a do dia do seu casamento.
189
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
Sim. Claro.
190
00:12:43,750 --> 00:12:44,750
Sim. Foi…
191
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
Ontem, segundo me lembro.
192
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
Sim, ele levou-me a…
193
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
- Um pântano?
- Um pântano, sim.
194
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
O quê? Não, não foi um pântano.
195
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
Uma torre. Sim.
196
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
Sim, uma torre. De cor bege.
197
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
Adoro bege.
198
00:13:04,166 --> 00:13:07,916
E ele disse que ficou mudo com a minha…
199
00:13:08,000 --> 00:13:08,833
Simpatia.
200
00:13:08,916 --> 00:13:10,083
… beleza serena,
201
00:13:10,166 --> 00:13:11,416
que encheu o seu coração.
202
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
E ele nunca deixaria um rosto como o meu.
203
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
E foi quando me beijou pela primeira vez.
204
00:13:18,875 --> 00:13:21,166
E depois disse: "Estou a gostar disto".
205
00:13:21,250 --> 00:13:22,958
Ele disse: "Estou mesmo a gostar."
206
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
Sim, recontar essa linda história
trouxe-me tanta alegria.
207
00:13:27,583 --> 00:13:30,958
Como me agradei, ganhei o primeiro jogo.
208
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
- O quê?
- Vamos continuar.
209
00:13:32,458 --> 00:13:34,541
- Desculpe…
- Onde está o Sirisco?
210
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
Para a próxima, mais clareza nas regras.
211
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
Eu sou o porco.
212
00:13:40,458 --> 00:13:42,250
Não toquem no ovo dele!
213
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
Um ovo para si, viscondessa.
214
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
Riam-se todos!
215
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
Sirisco! Licisca!
216
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
Que giro!
217
00:13:53,208 --> 00:13:54,208
Mais diversão!
218
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
- Estamos a divertir-nos tanto!
- Sim.
219
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
Estamos a divertir-nos tanto!
220
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
Sim! O entusiasmo não tem fim!
221
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
Nem pensar…
222
00:14:17,458 --> 00:14:18,791
- Obrigada.
- Bem jogado.
223
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
Deixem-me ver.
224
00:14:27,625 --> 00:14:28,625
Está bem.
225
00:14:43,791 --> 00:14:44,791
Próximo jogo.
226
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
Então, como se ganha
este jogo maravilhoso?
227
00:14:49,041 --> 00:14:50,041
Misia?
228
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
Meu Deus. Anda normalmente.
229
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
Levantem todos o braço esquerdo.
230
00:14:57,833 --> 00:14:59,875
Este falcão vai andar às voltas no ar
231
00:14:59,958 --> 00:15:03,666
e arrancar o pedaço da melhor mão.
232
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
Fascinante.
233
00:15:05,125 --> 00:15:09,458
Testemunhem uma demonstração
de graciosidade inconfundível.
234
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
Voa, Fortuna.
235
00:15:12,666 --> 00:15:14,708
Voa!
236
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
Volta, Fortuna!
237
00:15:17,708 --> 00:15:18,708
Fortuna!
238
00:15:21,583 --> 00:15:22,875
Quem não adoraria a emoção
239
00:15:22,958 --> 00:15:25,666
de esperar que um predador assassino
lhe arranque o dedo?
240
00:15:26,500 --> 00:15:29,333
Segurar em carne crua
faz-me pensar nas minhas entranhas.
241
00:15:29,916 --> 00:15:32,375
Consegue imaginar
ter as entranhas nas mãos?
242
00:15:33,000 --> 00:15:35,958
Gostava de experimentar,
se não significasse que estava morta.
243
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
- É bizarra.
- Eu?
244
00:15:39,791 --> 00:15:41,375
- Sou?
- O quê? Não.
245
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
Como se sentiu quando foi chamado
pelo Senhor para me salvar?
246
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
Tão revigorante, um braço levantado.
247
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
Sentiu-se muito bem no seu corpo,
como uma comichão bem esfregada?
248
00:15:58,041 --> 00:15:59,666
Qual é a piada?
249
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
Lembrou-se de alguma história
ou estava ocupada a olhar para o médico?
250
00:16:03,791 --> 00:16:05,500
Acho que não se trata disso.
251
00:16:06,458 --> 00:16:07,791
Eu tenho uma história,
252
00:16:08,458 --> 00:16:10,666
da devoção de Deus aos seus filhos.
253
00:16:10,750 --> 00:16:12,750
Era uma vez uma donzela muito perdida.
254
00:16:12,833 --> 00:16:14,291
Ela caiu num poço.
255
00:16:14,375 --> 00:16:16,166
Deus ouviu as suas orações.
256
00:16:16,250 --> 00:16:18,333
Enviou o seu melhor guerreiro,
257
00:16:18,416 --> 00:16:22,750
que a tirou da água
com braços grandes e fortes
258
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
e a agarrou com força.
259
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
Com tanta força,
260
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
que sentiu a presença de Deus
nas profundezas do seu corpo.
261
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
Parece que ela sentiu algo
nas profundezas do seu corpo.
262
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
É a donzela luxuriosa no poço?
263
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
Não sou luxuriosa.
264
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
E se fosse?
265
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
- Sou muito pia!
- Não me parece pia.
266
00:16:49,083 --> 00:16:51,708
É certamente mais pia
do que a viscondessa.
267
00:16:52,208 --> 00:16:53,875
Sabe que o orgulho é pecado?
268
00:16:56,541 --> 00:16:59,250
Foi um longo dia.
Talvez seja melhor retirarmo-nos.
269
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
O pássaro premiado de Leonardo
ainda não regressou.
270
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
Bem, se Leonardo é o senhor gracioso
que tantas vezes descreve,
271
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
não quereria que perdêssemos
o conforto da villa dele.
272
00:17:09,458 --> 00:17:11,208
Onde ponho o pedaço de comida?
273
00:17:17,791 --> 00:17:18,791
Parem!
274
00:17:21,541 --> 00:17:28,208
Parece-me que devo lembrá-los
de que estão aqui a convite do Leonardo,
275
00:17:28,291 --> 00:17:30,750
que pode ser retirado.
276
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
- Expulsar-nos-ia?
- Sim!
277
00:17:33,083 --> 00:17:36,208
É a minha casa
e vocês são meus convidados!
278
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
Por isso, se quiserem regressar
à Florença infestada de peste,
279
00:17:41,375 --> 00:17:43,041
basta dizerem!
280
00:17:44,250 --> 00:17:46,208
Fortuna! Anda, Fortuna!
281
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
- Eu quero!
- Apanhe o pássaro!
282
00:17:54,833 --> 00:17:56,333
Ganhei, viscondessa?
283
00:18:00,791 --> 00:18:02,791
Parece-me que foi um empate.
284
00:18:07,416 --> 00:18:08,416
O jogo acabou!
285
00:18:13,458 --> 00:18:14,583
Pede desculpa.
286
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
O quê?
287
00:18:16,750 --> 00:18:18,041
Falaste quando não devias.
288
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
Não podes dizer o que queres
à frente dela, não está certo.
289
00:18:24,000 --> 00:18:25,208
Mas disse,
290
00:18:25,291 --> 00:18:27,541
por isso, acho que posso.
291
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
Deixas que ela te dê ordens
o dia todo, não é?
292
00:18:51,541 --> 00:18:55,250
Como a tua… vassoura molhada.
293
00:18:55,958 --> 00:18:56,958
É uma esfregona.
294
00:19:12,875 --> 00:19:14,666
A entregar mensagens aos porcos?
295
00:19:15,500 --> 00:19:17,500
Sei o destino
dos seus amigos e familiares.
296
00:19:18,833 --> 00:19:21,416
É… saboroso.
297
00:19:23,541 --> 00:19:25,333
Eu precisava de descansar.
298
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
Lá fora está um inferno.
299
00:19:29,083 --> 00:19:31,250
Pode ser decapitado
por invasão de propriedade.
300
00:19:32,833 --> 00:19:34,500
Guarde os meus segredos
301
00:19:35,833 --> 00:19:37,041
e eu guardarei os seus.
302
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
De certeza que a sua mulher
está na cama neste preciso momento,
303
00:19:44,625 --> 00:19:46,000
ansiando pelo seu toque.
304
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Nem por isso.
305
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
Invejo-o.
306
00:19:53,125 --> 00:19:56,583
Vai de um sítio para outro sem problemas.
307
00:19:58,333 --> 00:19:59,875
É livre de fazer o que quer.
308
00:20:00,375 --> 00:20:02,000
É isso que quer?
309
00:20:05,083 --> 00:20:06,375
Já não sei ao certo.
310
00:20:07,916 --> 00:20:10,041
O que quer que desejasse antes,
311
00:20:10,791 --> 00:20:12,041
quem quer que fosse,
312
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
aposto que já não importa muito.
313
00:20:16,708 --> 00:20:17,708
Como assim?
314
00:20:18,208 --> 00:20:20,250
Já vi milhares de portas,
315
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
vi mulheres bem-nascidas
levar crianças para sepulturas anónimas,
316
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
camponeses a cercar castelos.
317
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
Se a peste nos mostrou alguma coisa,
318
00:20:32,625 --> 00:20:36,583
é que devemos escolher
as partes de nós que desejamos manter
319
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
e as partes que desejamos deitar fora.
320
00:20:44,708 --> 00:20:45,750
Entre.
321
00:20:47,333 --> 00:20:48,333
O senhor.
322
00:20:49,541 --> 00:20:50,541
Fantástico.
323
00:20:51,041 --> 00:20:53,458
Perdoe-me por hoje, viscondessa.
324
00:20:54,250 --> 00:20:56,666
A Fortuna anda de mau humor.
325
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
A Stratilia culpa a dieta dela,
mas acho que a ave está com o período.
326
00:21:00,666 --> 00:21:01,875
O que faz aqui?
327
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
Sei que o dia de hoje foi desafiante.
328
00:21:14,541 --> 00:21:18,500
Mas percebi que não tive a oportunidade
329
00:21:18,583 --> 00:21:19,791
no meio da emoção,
330
00:21:19,875 --> 00:21:23,083
de lhe dizer como estou feliz
por finalmente estar aqui.
331
00:21:24,833 --> 00:21:26,833
Uma villa não é uma villa sem uma senhora.
332
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Aqui tem.
333
00:21:37,458 --> 00:21:38,541
Que é isto?
334
00:21:38,625 --> 00:21:40,416
É o caderno do visconte.
335
00:21:40,500 --> 00:21:43,500
Encontrei-o esta tarde.
Devia ficar com ele.
336
00:21:44,208 --> 00:21:46,333
Pode ajudá-la a conhecê-lo melhor.
337
00:21:46,875 --> 00:21:48,083
Boa noite, viscondessa.
338
00:21:50,250 --> 00:21:51,250
Não.
339
00:21:52,750 --> 00:21:53,750
Fique.
340
00:21:54,208 --> 00:21:56,250
Conheceu-o melhor do que ninguém, não foi?
341
00:21:58,208 --> 00:22:00,000
Sim. Conheci.
342
00:22:02,083 --> 00:22:03,083
Por favor?
343
00:22:05,250 --> 00:22:06,250
Sim.
344
00:22:15,541 --> 00:22:17,208
LEO
345
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
Que imagens vívidas.
346
00:22:19,666 --> 00:22:21,583
Sim, o Leonardo adorava o campo,
347
00:22:22,166 --> 00:22:23,250
sobretudo colinas.
348
00:22:23,833 --> 00:22:26,000
Mas não percebo o significado.
349
00:22:26,083 --> 00:22:27,291
O visconte era assim.
350
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
A sua arte era
como poesia inescrutável para os olhos.
351
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
- Mais colinas.
- Tão imaginativo.
352
00:22:37,541 --> 00:22:40,541
Ele também falava de si, viscondessa.
353
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Falava?
354
00:22:43,666 --> 00:22:44,666
Sim.
355
00:22:45,000 --> 00:22:47,083
O que elogiou primeiro?
356
00:22:49,250 --> 00:22:52,375
Ele imaginou os seus lindos olhos
357
00:22:52,875 --> 00:22:53,875
e o seu…
358
00:22:55,541 --> 00:22:57,375
cabelo esvoaçante e…
359
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
E como estava
360
00:23:01,083 --> 00:23:02,916
extremamente disposta a casar.
361
00:23:07,041 --> 00:23:08,125
Ele ter-me-ia amado?
362
00:23:11,458 --> 00:23:12,583
Tê-la-ia adorado.
363
00:23:13,750 --> 00:23:14,750
Profundamente.
364
00:23:21,750 --> 00:23:23,083
Que mais teria feito?
365
00:23:27,041 --> 00:23:30,083
Ele teria olhado para si…
366
00:23:31,958 --> 00:23:32,958
e…
367
00:23:35,666 --> 00:23:36,708
Agarrado em si.
368
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
E ele iria…
369
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Beijar-me?
370
00:23:42,291 --> 00:23:43,291
Sim.
371
00:23:49,416 --> 00:23:53,041
Como é que o Leonardo me beijaria?
372
00:23:57,250 --> 00:23:58,583
Assim.
373
00:24:32,250 --> 00:24:35,041
Devia pô-lo.
Fica bem no seu pescoço nobre.
374
00:24:37,375 --> 00:24:39,125
É piroso. Detesto.
375
00:24:43,791 --> 00:24:46,083
Fiquei surpreendido
por vê-la à minha porta.
376
00:24:47,166 --> 00:24:48,833
Agradavelmente surpreendido, claro.
377
00:24:48,916 --> 00:24:50,083
Porquê?
378
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
Bem, há uma certa dose de vergonha
379
00:24:54,416 --> 00:24:57,583
que as mulheres nobres
costumam ter com a traição.
380
00:24:58,166 --> 00:24:59,208
Creio eu.
381
00:25:00,750 --> 00:25:02,291
Não fiz promessas.
382
00:25:03,041 --> 00:25:04,166
Sou uma mulher livre.
383
00:25:04,666 --> 00:25:06,333
Sem dúvida que anda livremente.
384
00:25:07,500 --> 00:25:08,583
É fascinante.
385
00:25:14,083 --> 00:25:15,166
É diferente…
386
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
… mas não da forma que o Tindaro acha.
387
00:25:19,833 --> 00:25:21,250
O que acha ele?
388
00:25:21,333 --> 00:25:23,416
Que é a única mulher boa do planeta.
389
00:25:24,541 --> 00:25:26,250
E não acha o mesmo?
390
00:25:28,666 --> 00:25:29,791
Não sou boa
391
00:25:31,041 --> 00:25:33,458
e deliciosa,
392
00:25:34,166 --> 00:25:37,458
e a única mulher digna dos seus intentos?
393
00:25:41,541 --> 00:25:42,541
É possível.
394
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
Senhor, livrai-me de todas as tentações.
395
00:25:53,083 --> 00:25:54,583
Mas se me permitis perguntar
396
00:25:55,333 --> 00:25:57,375
porque é o Dioneo Seu emissário?
397
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
Um recetáculo robusto
398
00:26:00,666 --> 00:26:02,791
e aqueles braços incansáveis.
399
00:26:03,750 --> 00:26:05,208
Estou destinada a…
400
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Não.
401
00:26:27,541 --> 00:26:30,333
"Sou um muro
e os meus seios são como torres."
402
00:26:32,250 --> 00:26:33,250
Caramba.
403
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
"Tornei-me aos olhos dele
alguém que traz paz."
404
00:28:17,125 --> 00:28:18,166
Sois uma visão.
405
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
- Comida!
- Deixem-nos entrar!
406
00:28:22,583 --> 00:28:25,000
- Deem-nos comida!
- Deixem-nos entrar!
407
00:28:25,083 --> 00:28:26,125
Não estamos doentes!
408
00:28:26,208 --> 00:28:29,375
- Saiam daqui! Saiam!
- Temos fome!
409
00:28:29,458 --> 00:28:31,333
- Tenho 30 homens!
- Deem-nos comida!
410
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
- Qualquer coisa!
- Deem-nos água!
411
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
- Por favor!
- Deixa-me ir a eles, Sirisco!
412
00:28:36,166 --> 00:28:37,041
Não!
413
00:28:37,125 --> 00:28:38,375
Eu trato disto!
414
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
- Por favor!
- Sacana! É o meu amigo mais querido!
415
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
- Comida!
- Não me façam soltar os cães!
416
00:28:44,500 --> 00:28:45,916
- Comida!
- Vamos embora!
417
00:28:46,000 --> 00:28:47,333
Vamos embora!
418
00:28:51,000 --> 00:28:53,500
Para a próxima,
vou buscar o óleo a ferver!
419
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
Conseguimos!
420
00:29:05,541 --> 00:29:06,666
Céus.
421
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
Muito bem, Sirisco.
422
00:29:12,125 --> 00:29:14,166
Não. Bem, obrigado.
423
00:29:14,666 --> 00:29:15,750
Obrigado.
424
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
Com licença.
425
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
Mas, na verdade,
só o fiz pela senhora da villa.
426
00:29:21,375 --> 00:29:22,666
A viscondessa.
427
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
Ele esforça-se tanto
para vos agradar em público e em privado.
428
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
Cala-te, já.
429
00:29:30,208 --> 00:29:32,708
O Sirisco teve de os enfrentar sozinho?
430
00:29:34,083 --> 00:29:36,208
- Onde estavam os homens da casa?
- Não.
431
00:29:36,291 --> 00:29:37,291
Tindaro?
432
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
Panfilo? Dioneo?
433
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
- Que cobardes.
- Não.
434
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
Deixam o velho idiota
enfrentar aqueles rufias?
435
00:29:45,875 --> 00:29:47,000
Patéticos!
436
00:29:47,083 --> 00:29:48,166
E inúteis.
437
00:29:48,250 --> 00:29:51,666
Não, fiquei feliz por defender a villa.
Os cavalheiros estavam a dormir.
438
00:29:51,750 --> 00:29:57,250
Não é o homem da casa!
439
00:30:09,625 --> 00:30:10,625
Entendido.
440
00:30:12,875 --> 00:30:13,875
Então…
441
00:30:15,291 --> 00:30:16,291
Vamos dormir?
442
00:30:22,666 --> 00:30:23,666
Misia.
443
00:30:27,833 --> 00:30:30,083
Estás completamente louca?
444
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
Em público e em privado?
445
00:30:32,875 --> 00:30:35,333
E se alguém te ouviu? Eu não…
446
00:30:36,000 --> 00:30:37,208
Foi sem pensar.
447
00:30:37,291 --> 00:30:39,291
Fico tão feliz por vê-la feliz.
448
00:30:39,375 --> 00:30:40,375
Misia!
449
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
O Leonardo é o meu único amor.
450
00:30:47,666 --> 00:30:50,375
É a única coisa que me interessa.
451
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
Pensei que compreendias isso,
452
00:30:53,666 --> 00:30:56,041
porque tiveste de deixar
a miúda para trás.
453
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
Chamava-se Parmena.
454
00:31:01,708 --> 00:31:02,708
Misia.
455
00:31:05,208 --> 00:31:07,416
Agora percebo a tua dor.
456
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
Deve ser isso
que te está a deixar confusa.
457
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
Não apareças à minha frente
458
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
até encontrares a Misia de que preciso.
459
00:31:23,375 --> 00:31:24,833
Com certeza, padrona.
460
00:31:41,458 --> 00:31:45,541
- Achei que devíamos falar, Pampinea.
- O que faz no meu quarto?
461
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
Não.
462
00:31:48,166 --> 00:31:49,333
Não?
463
00:31:49,416 --> 00:31:52,583
Os mendigos quase passaram o portão.
464
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
Não trouxe um pequeno-almoço salgado,
como pedido.
465
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
Trouxe um pequeno-almoço semissalgado.
466
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
Os seus erros fazem-me pensar
se é digno de ser meu mordomo.
467
00:32:04,916 --> 00:32:06,916
Magoa-me saber que pensa assim.
468
00:32:08,375 --> 00:32:12,541
Pensei que a tinha agradado bastante
na ausência do visconte.
469
00:32:12,625 --> 00:32:13,625
O senhor?
470
00:32:17,666 --> 00:32:19,500
Nunca me agradou.
471
00:32:20,125 --> 00:32:21,166
Nem uma vez.
472
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
É um recetáculo
473
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
através do qual sinto
o amor de Leonardo por mim.
474
00:32:31,833 --> 00:32:33,833
Não volte a entrar nestes aposentos.
475
00:32:38,666 --> 00:32:39,500
Sim, Pampinea.
476
00:32:39,583 --> 00:32:41,666
Para si é Viscontessa.
477
00:32:44,250 --> 00:32:46,375
Peço desculpa, viscontessa.
478
00:32:53,083 --> 00:32:54,083
Eu…
479
00:32:55,916 --> 00:32:58,416
Não fui totalmente sincero consigo.
480
00:33:00,291 --> 00:33:03,541
A verdade é que o Leonardo
disse à casamenteira
481
00:33:03,625 --> 00:33:07,916
que aceitaria qualquer noiva
com um grande dote e um útero.
482
00:33:10,166 --> 00:33:13,333
Já pensou porque não a quis conhecer
antes do noivado?
483
00:33:15,500 --> 00:33:17,041
Ouviu falar da sua personalidade
484
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
e sabia que, se o fizesse,
não o conseguiria levar em frente.
485
00:33:45,583 --> 00:33:46,583
Panfilo?
486
00:33:48,083 --> 00:33:49,083
Sim, querida?
487
00:33:50,916 --> 00:33:52,958
Tenho tido pensamentos pecaminosos.
488
00:33:53,958 --> 00:33:56,083
Deus perdoa
pensamentos pecaminosos, certo?
489
00:33:58,291 --> 00:34:00,583
Certamente.
490
00:34:01,458 --> 00:34:02,625
Ele teria de os perdoar
491
00:34:02,708 --> 00:34:05,625
já que foi ele que os pôs na sua cabeça.
492
00:34:06,333 --> 00:34:07,791
É o que parece,
493
00:34:08,708 --> 00:34:10,083
fora do meu controlo.
494
00:34:12,000 --> 00:34:14,625
Deixe Deus guiá-la como sempre.
495
00:34:21,791 --> 00:34:22,791
Doutor.
496
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
Tenho de falar consigo.
497
00:34:26,250 --> 00:34:29,166
Padrona, desculpe.
Estou a meio de algo importante.
498
00:34:29,250 --> 00:34:31,791
- Viu a Filomena?
- Isto é importante.
499
00:34:32,291 --> 00:34:33,291
Certo.
500
00:34:45,666 --> 00:34:50,666
Deus quer que me tenha
como se fosse sua esposa.
501
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
É um assunto urgente.
502
00:34:54,875 --> 00:34:57,291
Padrona, espero não a ofender…
503
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
Neifile.
504
00:35:08,583 --> 00:35:10,166
Deus não quer que durma comigo.
505
00:35:10,250 --> 00:35:11,625
A Neifile quer dormir comigo.
506
00:35:12,208 --> 00:35:14,916
Não, este sentimento é sagrado. Eu sei.
507
00:35:15,500 --> 00:35:18,500
Não, as freiras disseram-lhe
que o seu corpo é mau.
508
00:35:18,583 --> 00:35:20,083
Faziam-na sentir vergonha.
509
00:35:21,125 --> 00:35:22,791
Mas se Deus odiasse tanto a luxúria,
510
00:35:22,875 --> 00:35:25,958
ele poderia ter tornado o sexo
extremamente doloroso
511
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
ou muito mais malcheiroso.
512
00:35:29,833 --> 00:35:31,291
Já o fiz uma vez.
513
00:35:31,958 --> 00:35:35,541
Quero voltar a fazê-lo, mas consigo.
514
00:35:35,625 --> 00:35:38,041
Noutro dia, não teria qualquer reserva,
515
00:35:38,125 --> 00:35:40,041
mas a minha cabeça está noutro sítio.
516
00:35:41,583 --> 00:35:42,583
Pois.
517
00:35:58,916 --> 00:36:00,458
Não temos autorização.
518
00:36:00,541 --> 00:36:01,875
Bebe o vinho.
519
00:36:18,791 --> 00:36:21,083
Está tudo muito silencioso.
Diz alguma coisa.
520
00:36:22,416 --> 00:36:23,416
O quê?
521
00:36:25,541 --> 00:36:26,541
Qualquer coisa.
522
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
Conta-me um segredo.
523
00:36:29,583 --> 00:36:33,083
Algo que não tenha nada a ver
com a tua senhora.
524
00:36:33,166 --> 00:36:34,375
Algo sobre ti.
525
00:36:37,791 --> 00:36:38,791
Porquê?
526
00:36:40,083 --> 00:36:41,791
Para gozares comigo?
527
00:36:42,500 --> 00:36:44,291
Não saberemos até dizeres algo.
528
00:36:47,791 --> 00:36:48,791
Está bem.
529
00:36:51,666 --> 00:36:53,875
As minhas unhas
pararam de crescer há meses
530
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
e não sei porquê.
531
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
Isso é nojento.
532
00:37:09,000 --> 00:37:10,416
O que tens no cabelo?
533
00:37:10,500 --> 00:37:13,125
É só uma coisinha para mim.
534
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
Roubei-o.
535
00:37:15,458 --> 00:37:17,000
- À Pampinea?
- Sim.
536
00:37:18,250 --> 00:37:23,500
- Muito bem.
- Do cavalo da viscondessa, mas…
537
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
Eu lavei-o.
538
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
Bela Filomena,
539
00:37:50,750 --> 00:37:53,958
quando estou consigo,
sinto-me desinibido e livre…
540
00:37:54,041 --> 00:37:55,041
Filomena?
541
00:37:56,750 --> 00:37:57,791
Filomena.
542
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
- Aqui está, querida.
- Sim, aqui estou eu, meu cavaleiro.
543
00:38:04,291 --> 00:38:05,333
E o Dioneo também.
544
00:38:07,458 --> 00:38:08,458
Sente-se.
545
00:38:12,375 --> 00:38:13,375
Filomena.
546
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
Quando recusou a minha joia,
547
00:38:17,958 --> 00:38:22,125
a minha suspeita de que é
uma mulher única confirmou-se.
548
00:38:22,625 --> 00:38:27,333
Uma mulher cujo coração não seria
conquistado por indulgências fúteis.
549
00:38:28,291 --> 00:38:32,916
Como tal, presumi
que apenas a expressão artística
550
00:38:33,541 --> 00:38:37,666
seria uma forma verdadeira
de mostrar o meu amor por si.
551
00:38:41,416 --> 00:38:42,500
Isto promete.
552
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
Mulher!
553
00:38:46,333 --> 00:38:48,125
Não é poderosa?
554
00:38:49,750 --> 00:38:54,791
O seu nome sussurrado
Por uma fada tão onerosa
555
00:38:56,166 --> 00:38:59,250
Tão nobre, amável e verdadeira
556
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
Querida Filomena
557
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
O que quero dizer é que me rebaixo
558
00:39:06,250 --> 00:39:07,833
Quando olho para longe de si
559
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
"Aplauso estridente."
560
00:39:15,500 --> 00:39:17,583
Li a parte que não devia ser lida.
561
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
Porque anotou isso?
562
00:39:25,875 --> 00:39:28,916
Acho que queria mesmo que acontecesse.
563
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
"Aplauso estridente."
564
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
Foi muito pequeno
porque sabia que não prestava.
565
00:39:40,083 --> 00:39:42,166
Foi perfeito.
566
00:39:42,958 --> 00:39:43,958
Obrigado.
567
00:39:45,750 --> 00:39:47,666
Gosto deste seu lado.
568
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
É refrescante,
569
00:39:54,625 --> 00:39:55,625
sincero…
570
00:39:57,833 --> 00:39:58,833
… e todo meu.
571
00:40:03,583 --> 00:40:05,458
Posso dar-lhe um beijo?
572
00:40:11,250 --> 00:40:12,250
Só um beijinho.
573
00:40:13,416 --> 00:40:14,750
A minha pele é muito fina.
574
00:40:25,666 --> 00:40:27,583
Obrigado por partilhar
este momento comigo.
575
00:40:30,500 --> 00:40:32,500
Irei aos seus aposentos esta noite.
576
00:40:38,125 --> 00:40:42,166
Sim. Sim, adoraria.
577
00:40:42,250 --> 00:40:44,041
Sim, eu sei. Foi por isso que o disse.
578
00:40:44,125 --> 00:40:46,583
Vemo-nos em breve, meu amor.
579
00:40:51,833 --> 00:40:52,875
Dioneo, uma palavrinha.
580
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
Quase me enganou.
581
00:40:58,666 --> 00:40:59,708
Não detestei.
582
00:41:03,875 --> 00:41:04,875
Aquilo?
583
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
Dioneo!
584
00:41:08,416 --> 00:41:09,416
Gosta dele?
585
00:41:11,125 --> 00:41:13,375
Sou livre para fazer o melhor
para o meu futuro.
586
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
E o que tem que ver com isso?
587
00:41:17,583 --> 00:41:21,333
Não me diga que quer afirmar
os direitos de propriedade de uma amante.
588
00:41:21,833 --> 00:41:22,833
Bem…
589
00:41:27,416 --> 00:41:28,416
Muito bem.
590
00:41:29,833 --> 00:41:31,250
Boa tarde, padrona.
591
00:41:38,416 --> 00:41:39,625
Está errado quanto a ela.
592
00:41:39,708 --> 00:41:41,750
- Eu sabia.
- Sim.
593
00:41:41,833 --> 00:41:42,833
Eu disse-vos.
594
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
- Não propriamente.
- Este?
595
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
- É adorável.
- Estava enganado em relação a ela.
596
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
Ela ama-me verdadeira e completamente,
597
00:41:50,916 --> 00:41:54,291
e é melhor do que qualquer uma
das mil prostitutas com quem esteve.
598
00:41:54,916 --> 00:41:56,000
Tem piada.
599
00:41:56,083 --> 00:41:59,250
Desperdiçou tanto tempo com elas
e eu acertei à primeira.
600
00:42:00,541 --> 00:42:02,083
Tinha razão, signore.
601
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
O seu espírito tocou-lhe no coração
e agora ela é sua.
602
00:42:06,708 --> 00:42:08,666
Não acredito que fui vítima do amor.
603
00:42:09,416 --> 00:42:10,416
Do amor verdadeiro.
604
00:42:11,541 --> 00:42:13,625
Não tenho de esperar
para a pedir em casamento.
605
00:42:13,708 --> 00:42:15,541
Tenho o coração dela e ela o meu.
606
00:42:17,041 --> 00:42:19,208
- Tão cedo?
- Eu amo-a, Dioneo!
607
00:42:19,291 --> 00:42:20,541
Nunca o vivenciou,
608
00:42:20,625 --> 00:42:22,625
mas se tivesse, saberia muito bem
609
00:42:22,708 --> 00:42:24,833
porque a quero para mim,
agora e para sempre.
610
00:42:25,416 --> 00:42:26,916
Acho que é esta.
611
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
Sim, é lindíssima.
612
00:42:30,666 --> 00:42:33,541
Resta-me celebrar
o vosso crescente romance
613
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
e a sua súbita melhoria de saúde.
614
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
Sinto-me enérgico!
615
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
Como um galo furioso
solto num campo de cevada.
616
00:42:40,625 --> 00:42:43,208
- Estou contente.
- Cocorococó!
617
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
Adoro-te, galinho
Apesar de não pores ovos
618
00:42:55,291 --> 00:42:56,291
Muito bem.
619
00:42:56,666 --> 00:42:57,666
Que tal um vinho?
620
00:42:59,958 --> 00:43:00,958
Ao amor.
621
00:43:02,041 --> 00:43:03,041
Ao amor.
622
00:43:14,875 --> 00:43:15,875
Sirisco.
623
00:43:16,375 --> 00:43:17,458
Interrompo?
624
00:43:18,166 --> 00:43:19,166
Desculpe.
625
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
Não, padrone. Está tudo bem?
626
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
Só queria elogiar
a excelente manutenção da villa.
627
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
É muito gentil da sua parte. Obrigado.
628
00:43:31,583 --> 00:43:34,041
Durmo melhor sabendo
que o visconte e a sua noiva
629
00:43:34,125 --> 00:43:36,291
estão em boas mãos.
630
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
E aquela Pampinea…
631
00:43:39,708 --> 00:43:40,791
… uma líder nata.
632
00:43:41,291 --> 00:43:44,458
Atenciosa, generosa, cheia de amor.
633
00:43:46,500 --> 00:43:47,541
Sim.
634
00:43:47,625 --> 00:43:48,875
Ela é tudo isso…
635
00:43:50,125 --> 00:43:51,125
… e mais.
636
00:43:54,083 --> 00:43:55,083
Sirisco?
637
00:43:55,541 --> 00:43:58,875
Quando eu era jovem,
o meu pai voltou a casar. Uma romana.
638
00:43:58,958 --> 00:43:59,791
Uma romana.
639
00:43:59,875 --> 00:44:02,250
Faltavam-lhe muitos dentes, mas era rica.
640
00:44:03,583 --> 00:44:04,583
Era insuportável.
641
00:44:05,375 --> 00:44:08,708
Três meses após a sua chegada,
o meu mordomo preferido enforcou-se.
642
00:44:08,791 --> 00:44:10,500
Isso pode voltar a acontecer-lhe.
643
00:44:14,000 --> 00:44:15,541
As minhas desculpas, eu…
644
00:44:16,250 --> 00:44:18,250
- Exagerei. Não devia.
- Nada disso.
645
00:44:18,333 --> 00:44:20,291
Os seus problemas são igualmente graves.
646
00:44:25,083 --> 00:44:26,208
Se me permite,
647
00:44:26,708 --> 00:44:29,833
ninguém conhece os terrores
de manter uma villa funcional.
648
00:44:30,333 --> 00:44:31,458
É constante.
649
00:44:32,250 --> 00:44:35,625
As pessoas encurralam-nos
a noite toda por tudo e por nada.
650
00:44:36,125 --> 00:44:37,166
Nada.
651
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
"Sirisco, dói-me o pulso.
Pode barrar-me o queijo?"
652
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
E que tipo de pessoa dorme
no sofá dos desmaios?
653
00:44:46,166 --> 00:44:47,541
Se alguém desmaiar,
654
00:44:47,625 --> 00:44:50,375
não há um lugar macio e disponível
para amortecer a queda!
655
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
- Isso é egoísta!
- O que aconteceu à modéstia?
656
00:44:55,416 --> 00:44:56,458
Não existe.
657
00:44:57,291 --> 00:44:58,666
Morreram três cavalos.
658
00:44:58,750 --> 00:45:01,375
O Calandrino perdeu uma unha
a cortar ramos para o bouquet,
659
00:45:01,458 --> 00:45:03,250
há semanas que não cago como deve ser
660
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
e tudo o que ela faz é queixar-se
e chorar por causa do marido morto!
661
00:45:23,833 --> 00:45:25,166
Então, o Leonardo está morto.
662
00:45:29,583 --> 00:45:32,083
Há limites para o vidro
que um homem pode comprar.
663
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
Quem sabe?
664
00:45:35,916 --> 00:45:39,125
A viscondessa e a criada,
mas mais ninguém.
665
00:45:39,208 --> 00:45:40,125
Bem, a cozinheira.
666
00:45:40,208 --> 00:45:41,875
Por favor, padrone, por favor.
667
00:45:41,958 --> 00:45:43,750
Sirisco, pode confiar em mim.
668
00:45:46,208 --> 00:45:49,125
O meu destino é muito incerto
enquanto ela estiver no comando.
669
00:45:49,208 --> 00:45:52,041
O meu também. E ela nem sequer
é a senhora da casa.
670
00:45:52,125 --> 00:45:54,958
Não, ela nem sequer tem direito.
671
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
Qualquer um podia lutar por ela.
Podia lutar com ela. Podia.
672
00:45:58,875 --> 00:46:03,583
Talvez possamos encontrar alguém
melhor para assumir o comando.
673
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
Pode ser mais fácil do que pensa.
674
00:46:32,125 --> 00:46:33,125
Entre.
675
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
Onde está o Tindaro?
676
00:46:36,708 --> 00:46:38,250
Não devia estar aqui.
677
00:46:40,958 --> 00:46:42,250
Prometo ser rápido.
678
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
Para variar.
679
00:46:56,708 --> 00:46:57,708
Certo.
680
00:46:58,166 --> 00:47:02,625
Eu sei que é uma senhora
681
00:47:02,708 --> 00:47:04,708
de uma família de classe alta.
682
00:47:05,750 --> 00:47:07,041
E eu sou…
683
00:47:08,708 --> 00:47:11,083
Sou apenas um médico vaidoso
que nunca se apaixonou.
684
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
Mas vamos a isso.
685
00:47:17,041 --> 00:47:18,208
Juntos. Vamos embora.
686
00:47:18,708 --> 00:47:19,708
Podemos ser livres.
687
00:47:20,708 --> 00:47:23,500
Deixar a villa? E ir para onde?
688
00:47:23,583 --> 00:47:25,833
É o único lugar seguro
num raio de quilómetros.
689
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
Podemos dar segurança um ao outro.
690
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Posso sustentá-la. Vou sustentá-la.
691
00:47:33,833 --> 00:47:36,250
Eu tenho… Tenho capacidades e…
692
00:47:39,833 --> 00:47:40,833
Ouça.
693
00:47:45,000 --> 00:47:46,916
Consigo viver consigo ao lado do Tindaro.
694
00:47:49,750 --> 00:47:51,916
Mas não estando apaixonada por ele
695
00:47:52,708 --> 00:47:53,833
e não por mim.
696
00:47:57,833 --> 00:48:00,000
Então… ame-me.
697
00:48:02,833 --> 00:48:03,833
Por favor…
698
00:48:05,458 --> 00:48:06,458
… ame-me.
699
00:48:32,291 --> 00:48:33,291
O que é?
700
00:48:34,208 --> 00:48:36,958
Disse que queria ser livre, Filomena.
701
00:48:39,750 --> 00:48:40,750
Filomena.
702
00:48:47,708 --> 00:48:48,708
Eu não sou…
703
00:48:51,125 --> 00:48:52,125
Esse não é…
704
00:49:31,083 --> 00:49:32,083
Padrone.
705
00:49:40,750 --> 00:49:41,875
Vai buscar o Dioneo!
706
00:49:42,416 --> 00:49:43,416
Peste!
707
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
Ai! Por favor, sê branda.
708
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
Estou a morrer de peste.
709
00:50:09,250 --> 00:50:11,166
Não, esta maleita é criada pelo homem.
710
00:50:34,791 --> 00:50:38,083
Vai-te embora, miúda da erva.
O teu fedor é horrível.
711
00:50:38,166 --> 00:50:41,458
É o seu vómito, padrone.
Os seus dentes dizem que vomita muito.
712
00:50:41,541 --> 00:50:44,083
A mulher acredita
que os meus dentes falam.
713
00:50:45,250 --> 00:50:46,750
Vomito quatro vezes por dia
714
00:50:46,833 --> 00:50:49,833
o que é saudável
para uma pessoa doente como eu.
715
00:50:50,750 --> 00:50:52,208
Qual é a tua jogada?
716
00:50:52,291 --> 00:50:54,750
Não preciso das tuas poções,
preciso do meu médico.
717
00:50:54,833 --> 00:50:56,500
Vai buscá-lo imediatamente!
718
00:50:56,583 --> 00:50:58,583
Quando foi que o médico lhe deu algo
719
00:50:58,666 --> 00:51:01,208
que o fez sentir melhor e não pior?
720
00:51:01,291 --> 00:51:04,291
A medicina torna-nos melhores
eliminando o pior.
721
00:51:04,375 --> 00:51:05,666
Todos sabem isso.
722
00:51:09,875 --> 00:51:11,250
O médico envenena-o.
723
00:51:12,000 --> 00:51:15,708
Cuidado com o que dizes, cabra raivosa.
É o meu verdadeiro amigo.
724
00:51:17,208 --> 00:51:18,291
Então, esqueça.
725
00:51:32,000 --> 00:51:33,666
Onde está o meu médico?
726
00:52:07,750 --> 00:52:08,750
Meu Deus.
727
00:52:44,750 --> 00:52:45,791
E a bruxa diz:
728
00:52:46,291 --> 00:52:48,791
"Os meus seios estão pendurados
há 40 anos.
729
00:52:49,333 --> 00:52:50,958
Porquê preocupar-me com os dentes?"
730
00:52:55,083 --> 00:52:58,166
Neifile! Querida, junte-se a nós!
731
00:52:58,250 --> 00:52:59,083
O que dizia?
732
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
Já ouviram aquela
do Saladin e do Messer Torello?
733
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
- Não.
- É incrível.
734
00:53:04,041 --> 00:53:06,083
O Saladin prepara-se para as Cruzadas.
735
00:53:06,166 --> 00:53:07,291
Desiludi Deus.
736
00:53:08,583 --> 00:53:09,583
O quê?
737
00:53:11,000 --> 00:53:12,500
Boa noite a todos.
738
00:53:13,208 --> 00:53:15,625
Estão aqui todos? Quem falta?
739
00:53:16,125 --> 00:53:17,125
O Signore Tindaro.
740
00:53:17,708 --> 00:53:21,166
Sim. O coitado está com outro
ataque de desordem física.
741
00:53:21,666 --> 00:53:23,375
Uma flatulência como nunca vi.
742
00:53:24,000 --> 00:53:27,125
- Por favor, reze por ele.
- Misia, reze por nós os dois.
743
00:53:27,208 --> 00:53:30,375
Agora, tenho o prazer de anunciar…
744
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
Estou de esperanças.
745
00:53:40,875 --> 00:53:42,250
- O quê?
- O quê?
746
00:53:45,583 --> 00:53:46,833
Disse que estou grá…
747
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
Afinal, o Tindaro conseguiu.
748
00:53:54,583 --> 00:53:55,583
Mentiroso.
749
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
Demónio.
750
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
Agarrem aquele homem!
751
00:54:00,583 --> 00:54:02,125
Padrone, o que aconteceu?
752
00:54:02,708 --> 00:54:04,166
Tentou matar-me.
753
00:54:07,208 --> 00:54:08,208
Conta-lhe.
754
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
Beladona, veneno.
755
00:54:12,208 --> 00:54:15,750
O mesmo foi usado para matar
o imperador Cláudio por Xenofonte,
756
00:54:15,833 --> 00:54:17,250
o seu médico de longa data.
757
00:54:18,916 --> 00:54:21,458
A causa da morte de Cláudio
ainda é muito debatida.
758
00:54:21,541 --> 00:54:23,250
Encontrei-o no seu quarto!
759
00:54:24,416 --> 00:54:26,500
E neste cálice de onde me fez beber.
760
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
Nega?
761
00:54:40,000 --> 00:54:43,458
Tindaro, quem lhe curou as verrugas?
762
00:54:44,041 --> 00:54:44,875
Reduziu a saliva?
763
00:54:44,958 --> 00:54:47,958
Todos os medicamentos que lhe dei
foram para o seu bem.
764
00:54:49,083 --> 00:54:51,291
Para o seu bem, não me abandone.
765
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
Sabe como é frágil.
766
00:54:56,083 --> 00:54:57,083
Precisa de mim.
767
00:55:01,291 --> 00:55:02,791
Se são para a minha saúde,
768
00:55:03,541 --> 00:55:04,541
coma-os.
769
00:55:38,166 --> 00:55:41,791
Tire-lhe as roupas e os aposentos.
770
00:55:41,875 --> 00:55:44,125
Fica com os criados.
Que os ratos o ataquem.
771
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
Que vergonha, doutor. Que vergonha.
772
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
- É uma vergonha.
- Não, por favor.
773
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
Na verdade, deixe-lhe a roupa.
Vou fazer-lhe essa gentileza.
774
00:55:54,000 --> 00:55:56,666
Estou tão feliz por não estar morto.
775
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
Talvez esta notícia traga alegria
ao seu coração traído.
776
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
Um momento para explicar.
777
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
Vou ter um filho do Leonardo.
778
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
Um filho do Leonardo?
779
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
Um filho do Leonardo?
780
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
Espere.
781
00:56:14,416 --> 00:56:16,541
Quando soube o que o Dioneo tinha feito,
782
00:56:17,250 --> 00:56:19,291
quase enlouqueci de ódio.
783
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
Mas depois…
784
00:56:22,333 --> 00:56:23,333
Eu vi-a.
785
00:56:27,458 --> 00:56:29,416
Depois de estar tão perto da morte,
786
00:56:30,541 --> 00:56:34,666
agora percebo como é importante
mantermo-nos perto
787
00:56:35,166 --> 00:56:37,250
das coisas mais importantes na vida
788
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
e nunca as perder de vista.
789
00:56:43,708 --> 00:56:44,708
Filomena…
790
00:56:46,458 --> 00:56:47,500
… seja minha mulher.
791
00:57:09,750 --> 00:57:11,791
Obrigada, Tindaro.
792
00:57:12,291 --> 00:57:13,791
Não o mereço.
793
00:57:17,666 --> 00:57:18,708
Aceito.
794
00:58:37,791 --> 00:58:40,708
Legendas: Helena Cotovio
55464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.