All language subtitles for Decameron2024-103

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,500 --> 00:02:26,666 Bom dia, doce viscondessa. Que dia maravilhoso que Deus nos deu! 2 00:02:27,916 --> 00:02:30,666 Será melhor depois de comer os meus queijos matinais. 3 00:02:30,750 --> 00:02:31,750 Claro. 4 00:02:32,916 --> 00:02:33,916 Aqui tem. 5 00:02:39,875 --> 00:02:40,958 Aí vai ele! 6 00:02:41,041 --> 00:02:43,250 - Eu sei comer queijo sozinha! - Está bem. 7 00:02:44,333 --> 00:02:45,875 Como vão os preparativos? 8 00:02:46,708 --> 00:02:48,291 O vinho tem especiarias, 9 00:02:48,375 --> 00:02:51,041 o mordomo libertou o falcão premiado de Leonardo 10 00:02:51,125 --> 00:02:53,791 para umas travessuras ao ar livre. 11 00:02:53,875 --> 00:02:58,750 Está planeado um dia de alegria para honrar a nossa noiva. 12 00:02:59,750 --> 00:03:03,041 Um falcão! Espero que tenha um bico real. 13 00:03:03,125 --> 00:03:04,125 Claro. 14 00:03:06,291 --> 00:03:07,291 O que é isso? 15 00:03:10,708 --> 00:03:12,666 E outra coisa 16 00:03:13,666 --> 00:03:15,291 que eu fiz 17 00:03:15,791 --> 00:03:18,875 para motivar diversão e boa vontade, 18 00:03:18,958 --> 00:03:20,208 uma coroa para… 19 00:03:21,375 --> 00:03:22,916 … o vencedor do dia. 20 00:03:23,500 --> 00:03:25,166 - Parece uma coroa de luto. - Não é. 21 00:03:25,250 --> 00:03:26,708 - É de vencedor. - É grande. 22 00:03:26,791 --> 00:03:29,500 Por Homero, é a coroa do vencedor! 23 00:03:33,958 --> 00:03:36,416 - E os outros vão gostar? - Sim! 24 00:03:36,500 --> 00:03:41,625 É incrivelmente generoso da sua parte incluí-los nas suas celebrações nupciais. 25 00:03:41,708 --> 00:03:42,958 Toda a gente diz isso. 26 00:03:44,583 --> 00:03:47,083 Pergunto-me se ele teria gostado da celebração… 27 00:03:48,250 --> 00:03:50,583 Não se deve falar dos falecidos. 28 00:03:50,666 --> 00:03:54,750 Hoje, celebramo-la, a noiva de Villa Santa. 29 00:03:54,833 --> 00:03:57,791 Só interessa aquilo de que gosta. 30 00:04:05,416 --> 00:04:07,750 Acho estranho ter festividades de casamento 31 00:04:07,833 --> 00:04:09,750 na ausência do noivo. 32 00:04:12,541 --> 00:04:13,791 Importa-se? 33 00:04:15,250 --> 00:04:16,458 Importo, Filomena. 34 00:04:18,000 --> 00:04:20,083 Não pode ficar sentada o dia todo. 35 00:04:20,166 --> 00:04:22,416 Tem de fazer o seu papel. 36 00:04:22,500 --> 00:04:24,833 Se não trabalhar como os criados, eles saberão. 37 00:04:25,333 --> 00:04:27,458 Lá fora, eu finjo. 38 00:04:28,041 --> 00:04:32,750 Mas quando estas portas se fecham, não ouço nada do que dizes. 39 00:04:32,833 --> 00:04:35,125 Além disso, não serei eu a denunciar-nos. 40 00:04:35,208 --> 00:04:38,250 Vais ser tu e o teu totó parvo que parece um rabanete. 41 00:04:43,500 --> 00:04:44,583 É uma trinca de amor? 42 00:04:48,833 --> 00:04:53,791 Ou talvez sejam os teus encontros noturnos em que comes o Tindaro fora do casamento. 43 00:04:54,291 --> 00:04:57,166 - O quê? Não. - Fizeste sexo. 44 00:04:57,250 --> 00:04:58,250 Qual é o teu esquema? 45 00:04:58,291 --> 00:05:00,500 Pretendes ganhar o afeto do Tindaro 46 00:05:00,583 --> 00:05:03,458 saltando para cima da pila dele como uma acrobata? 47 00:05:04,041 --> 00:05:06,041 Cabelo solto, idiota. 48 00:05:06,583 --> 00:05:08,916 Não fiz sexo com o Tindaro. 49 00:05:10,916 --> 00:05:12,250 Fiz sexo com o Dioneo. 50 00:05:13,583 --> 00:05:14,583 O quê? 51 00:05:15,250 --> 00:05:16,250 Porquê? 52 00:05:16,333 --> 00:05:18,708 - Porque ele é atraente. - Não, não é. 53 00:05:19,208 --> 00:05:22,291 É, sim. É objetivamente sedutor. 54 00:05:24,708 --> 00:05:28,583 Achas que, por usares roupas nobres, podes fazer o que quiseres? 55 00:05:28,666 --> 00:05:31,458 Abrir as pernas à classe mercantil? 56 00:05:31,541 --> 00:05:34,250 Usar o cabelo de uma forma muito feia? 57 00:05:35,083 --> 00:05:36,583 Há regras, Licisca. 58 00:05:36,666 --> 00:05:40,916 Acabou de dizer que, à porta fechada, podemos fazer o que quisermos. 59 00:05:41,458 --> 00:05:44,958 Ao ar livre, estou a cortejar o Tindaro na perfeição. 60 00:05:45,583 --> 00:05:48,041 O que faço com o Dioneo no escuro, 61 00:05:49,083 --> 00:05:50,083 três vezes, 62 00:05:50,166 --> 00:05:51,750 é da minha conta. 63 00:05:51,833 --> 00:05:52,833 Bem, e dele. 64 00:05:53,583 --> 00:05:54,666 Mas ele será discreto. 65 00:05:54,750 --> 00:05:56,875 Espera bem que sim. 66 00:05:56,958 --> 00:06:00,166 Porque o teu egoísmo vai fazer com que nos expulsem daqui. 67 00:06:00,750 --> 00:06:03,041 Achas que sou horrível? 68 00:06:03,125 --> 00:06:05,291 Nunca faria o que estás a fazer. 69 00:06:05,833 --> 00:06:07,500 Precisa de um homem que goste de si. 70 00:06:11,666 --> 00:06:14,541 Está na hora do pequeno-almoço, Licisca. 71 00:06:16,916 --> 00:06:17,916 Acorde! 72 00:06:18,583 --> 00:06:22,208 Acorde. Acorde, Dioneo! Ordeno que pare de dormir imediatamente! 73 00:06:22,291 --> 00:06:23,625 O que se passa? 74 00:06:24,250 --> 00:06:28,333 Acordei com o som de um pássaro a cantar e senti uma pontada no coração. 75 00:06:28,416 --> 00:06:29,416 E está a sorrir? 76 00:06:29,958 --> 00:06:33,791 Deve ser um caso de irritação no peito combinada com cara de parvo. 77 00:06:33,875 --> 00:06:35,041 O quê? 78 00:06:35,125 --> 00:06:37,333 - Desculpe, é o termo médico. - Não. 79 00:06:38,791 --> 00:06:40,750 As minhas delícias são um sintoma de paixão. 80 00:06:41,666 --> 00:06:43,416 A Signora Filomena mudou-me. 81 00:06:44,166 --> 00:06:47,375 Nem acredito no homem que era ainda ontem. 82 00:06:47,458 --> 00:06:49,791 Tão cauteloso, cético. 83 00:06:50,583 --> 00:06:53,708 Tudo parece mais brilhante agora, como os seus olhos. 84 00:06:53,791 --> 00:06:56,666 Parecem dois olhos grandes e lindos. 85 00:06:58,291 --> 00:07:00,958 Estou radiante por si, padrone. 86 00:07:01,041 --> 00:07:03,458 Tenho tantos sentimentos. Tanto para abarcar. 87 00:07:03,541 --> 00:07:04,833 Até as narinas dela. 88 00:07:05,375 --> 00:07:08,125 Perfeição. É uma pena só ter duas. 89 00:07:08,208 --> 00:07:10,583 Quanto tempo a cortejo antes de a pedir em casamento? 90 00:07:10,666 --> 00:07:12,125 Pedir em casamento? Isso é… 91 00:07:12,625 --> 00:07:13,625 Isso é… 92 00:07:13,708 --> 00:07:16,583 Bem, Tindaro, como médico 93 00:07:16,666 --> 00:07:18,875 e como o seu amigo mais querido, 94 00:07:18,958 --> 00:07:21,958 devo dizer-lhe que… Aquela mulher não é para casar. 95 00:07:22,458 --> 00:07:25,791 Não, essas narinas são um sinal de luxúria animal. 96 00:07:25,875 --> 00:07:28,750 A mulher é uma criatura libertina, fácil de levar para a cama. 97 00:07:28,833 --> 00:07:31,375 Meu amigo, a sua experiência com mulheres inferiores 98 00:07:31,458 --> 00:07:34,166 manchou a sua visão desta criatura perfeita. 99 00:07:34,250 --> 00:07:36,750 Está enganado em relação a ela. Consigo senti-lo. 100 00:07:36,833 --> 00:07:40,500 Ela não é atormentada pela luxúria. Ela é… a tal. 101 00:07:51,791 --> 00:07:53,166 A porta está a bater. 102 00:07:54,541 --> 00:07:55,541 Criados! 103 00:08:00,875 --> 00:08:01,875 - Bom dia. - Bom dia. 104 00:08:03,208 --> 00:08:05,333 - O seu mordomo? - Sirisco. 105 00:08:05,875 --> 00:08:06,875 Mensagem. 106 00:08:07,625 --> 00:08:08,625 Algo que preste? 107 00:08:10,500 --> 00:08:16,333 Para o Visconte Leonardo, a tia-avó dele faleceu em Rovigo. 108 00:08:17,083 --> 00:08:18,166 Que sítio horrível. 109 00:08:20,916 --> 00:08:23,041 Esta é horrível. 110 00:08:23,125 --> 00:08:25,375 Para Panfilo, da família Lungarno. 111 00:08:27,208 --> 00:08:28,750 Eu devia saber. 112 00:08:28,833 --> 00:08:31,750 - Tem o maxilar do seu pai. - Sim, somos todos bonitos. 113 00:08:32,666 --> 00:08:35,583 Lamento os infortúnios da sua família. 114 00:08:39,083 --> 00:08:40,958 Não há infortúnios nas férias. 115 00:08:42,458 --> 00:08:43,750 Obrigado pela entrega. 116 00:08:45,833 --> 00:08:46,833 Andreoli. 117 00:08:48,625 --> 00:08:49,625 Andreoli. 118 00:08:51,708 --> 00:08:55,166 O mordomo faz contas para a próxima. Não ando com dinheiro. 119 00:09:00,083 --> 00:09:01,083 Adeus. 120 00:09:07,208 --> 00:09:09,666 - Tudo? - O banco confiscou tudo. 121 00:09:10,208 --> 00:09:11,916 A nossa casa, os nossos armazéns. 122 00:09:12,708 --> 00:09:15,458 Não refere a minha coleção de peles, mas é provável. 123 00:09:15,541 --> 00:09:18,083 - Até os navios? - Todos os navios. 124 00:09:18,166 --> 00:09:20,166 Sabia que esta peste o levaria a exagerar, 125 00:09:20,250 --> 00:09:22,416 mas não sabia que ele seria tão estúpido. 126 00:09:22,500 --> 00:09:24,458 Sempre foi o inteligente. 127 00:09:24,541 --> 00:09:27,666 A culpa é dele por não seguir os seus conselhos. 128 00:09:27,750 --> 00:09:28,750 Como eu faço. 129 00:09:28,833 --> 00:09:30,166 Agora que somos sem-abrigo, 130 00:09:30,250 --> 00:09:33,000 temos de redobrar os esforços para garantir o nosso futuro, 131 00:09:33,083 --> 00:09:34,291 as nossas alianças. 132 00:09:34,375 --> 00:09:38,208 O Tindaro é incrivelmente estúpido, 133 00:09:38,291 --> 00:09:40,458 mas a Filomena pode ser a nossa entrada. 134 00:09:41,708 --> 00:09:45,000 A Pampinea é a única que nos pode fazer partir. 135 00:09:46,250 --> 00:09:48,208 Conseguimos cair nas boas graças? 136 00:09:48,791 --> 00:09:51,125 Claro, querido. A Pampinea adora-nos. 137 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 Adora? Ela disse-lhe alguma coisa? 138 00:09:54,000 --> 00:09:57,875 Tenho a certeza de que ela nos adora como Cristo nos ensinou a amar. 139 00:09:58,458 --> 00:10:01,958 Como ovelhas lindas e fofas que são todas primas. 140 00:10:02,041 --> 00:10:05,916 Podemos precisar que goste mais de nós do que um afeto geral de ovelha. 141 00:10:06,500 --> 00:10:09,375 É melhor estar nas boas graças dela quando o marido regressar. 142 00:10:10,000 --> 00:10:13,583 Aposto que adoraria ouvir a história do meu salvamento milagroso. 143 00:10:13,666 --> 00:10:15,541 Vai ficar doida de felicidade, certo? 144 00:10:15,625 --> 00:10:19,250 Vamos manter os pormenores do seu recente milagre entre nós. 145 00:10:19,750 --> 00:10:21,083 Muito bem, querido. 146 00:10:21,166 --> 00:10:24,000 Farei o meu melhor para não falar da minha salvação extática. 147 00:10:25,375 --> 00:10:30,125 Vamos reunir-nos no salão. As festividades vão começar. 148 00:10:32,041 --> 00:10:33,041 Vamos a isso. 149 00:10:34,708 --> 00:10:38,541 O pirata astuto, Paganino, matou mil homens 150 00:10:38,625 --> 00:10:40,500 e enlouqueceu completamente… 151 00:10:41,833 --> 00:10:42,875 … de amor. 152 00:10:44,958 --> 00:10:46,833 Bravo! 153 00:10:46,916 --> 00:10:48,375 Bem contada. 154 00:10:48,458 --> 00:10:49,625 Exceto algumas partes. 155 00:10:49,708 --> 00:10:53,000 Mas será suficiente para ganhar a coroa de vencedor? 156 00:10:53,583 --> 00:10:55,666 - Veremos. - Vou ganhar aquela coroa. 157 00:10:56,166 --> 00:10:58,666 O que poderia superar o favor de uma noiva tão bonita? 158 00:10:58,750 --> 00:11:00,375 Na verdade, um brinde. 159 00:11:01,291 --> 00:11:03,375 À beleza resplandecente da noiva. 160 00:11:04,041 --> 00:11:05,750 É assim mesmo. 161 00:11:05,833 --> 00:11:06,833 Criada. 162 00:11:06,916 --> 00:11:11,250 Lembrem-se, mantenham as histórias no tema da pureza. 163 00:11:11,333 --> 00:11:12,625 Não tinha terminado. 164 00:11:13,333 --> 00:11:18,916 Mas entre todas as joias que Paganino trouxe do Mónaco, 165 00:11:19,000 --> 00:11:22,458 nenhuma se compara à sua beleza, 166 00:11:23,166 --> 00:11:24,166 bela Filomena. 167 00:11:24,250 --> 00:11:25,250 E, mesmo assim, 168 00:11:25,916 --> 00:11:27,125 quando penso em si… 169 00:11:31,291 --> 00:11:32,291 Vejo isto. 170 00:11:38,708 --> 00:11:39,875 Tindaro, é… 171 00:11:40,458 --> 00:11:41,458 Sua. 172 00:11:43,541 --> 00:11:46,000 Padrone, não posso aceitar isto. 173 00:11:46,083 --> 00:11:47,958 É seu, meu fruto de verão. 174 00:11:48,708 --> 00:11:50,958 Mesmo assim, não quero prendas. 175 00:11:51,583 --> 00:11:53,125 Só o quero a si. 176 00:11:55,833 --> 00:11:58,166 O facto de não o querer 177 00:11:58,750 --> 00:12:00,916 só prova o quanto o merece. 178 00:12:02,541 --> 00:12:04,750 Suponho que mereço o melhor. 179 00:12:06,166 --> 00:12:07,166 Ótimo. 180 00:12:10,333 --> 00:12:12,750 - Vinho de pega, minha senhora? - O que disseste? 181 00:12:12,833 --> 00:12:13,833 Mais vinho? 182 00:12:14,500 --> 00:12:15,750 Que lindo, Tindaro. 183 00:12:16,333 --> 00:12:20,208 Mas a última parte não foi história nenhuma, por isso, quebrou as regras. 184 00:12:20,291 --> 00:12:21,875 Não leva a coroa. 185 00:12:21,958 --> 00:12:23,666 Neifile, é a seguir. 186 00:12:25,916 --> 00:12:28,875 O quê? Não estava… O que se passa? 187 00:12:28,958 --> 00:12:32,750 Viscontessa, talvez nos possa brindar com a melhor história de todas, 188 00:12:32,833 --> 00:12:34,208 a do dia do seu casamento. 189 00:12:39,333 --> 00:12:41,833 Sim. Claro. 190 00:12:43,750 --> 00:12:44,750 Sim. Foi… 191 00:12:47,041 --> 00:12:49,375 Ontem, segundo me lembro. 192 00:12:50,416 --> 00:12:52,791 Sim, ele levou-me a… 193 00:12:52,875 --> 00:12:55,041 - Um pântano? - Um pântano, sim. 194 00:12:55,125 --> 00:12:57,375 O quê? Não, não foi um pântano. 195 00:12:57,458 --> 00:12:59,958 Uma torre. Sim. 196 00:13:00,041 --> 00:13:02,750 Sim, uma torre. De cor bege. 197 00:13:02,833 --> 00:13:04,083 Adoro bege. 198 00:13:04,166 --> 00:13:07,916 E ele disse que ficou mudo com a minha… 199 00:13:08,000 --> 00:13:08,833 Simpatia. 200 00:13:08,916 --> 00:13:10,083 … beleza serena, 201 00:13:10,166 --> 00:13:11,416 que encheu o seu coração. 202 00:13:11,500 --> 00:13:14,166 E ele nunca deixaria um rosto como o meu. 203 00:13:14,250 --> 00:13:18,291 E foi quando me beijou pela primeira vez. 204 00:13:18,875 --> 00:13:21,166 E depois disse: "Estou a gostar disto". 205 00:13:21,250 --> 00:13:22,958 Ele disse: "Estou mesmo a gostar." 206 00:13:23,041 --> 00:13:26,958 Sim, recontar essa linda história trouxe-me tanta alegria. 207 00:13:27,583 --> 00:13:30,958 Como me agradei, ganhei o primeiro jogo. 208 00:13:31,041 --> 00:13:32,375 - O quê? - Vamos continuar. 209 00:13:32,458 --> 00:13:34,541 - Desculpe… - Onde está o Sirisco? 210 00:13:34,625 --> 00:13:36,833 Para a próxima, mais clareza nas regras. 211 00:13:38,666 --> 00:13:39,958 Eu sou o porco. 212 00:13:40,458 --> 00:13:42,250 Não toquem no ovo dele! 213 00:13:43,708 --> 00:13:45,958 Um ovo para si, viscondessa. 214 00:13:46,041 --> 00:13:47,500 Riam-se todos! 215 00:13:47,583 --> 00:13:50,083 Sirisco! Licisca! 216 00:13:50,750 --> 00:13:52,625 Que giro! 217 00:13:53,208 --> 00:13:54,208 Mais diversão! 218 00:13:57,833 --> 00:14:00,083 - Estamos a divertir-nos tanto! - Sim. 219 00:14:00,166 --> 00:14:02,375 Estamos a divertir-nos tanto! 220 00:14:05,416 --> 00:14:07,875 Sim! O entusiasmo não tem fim! 221 00:14:11,708 --> 00:14:13,041 Nem pensar… 222 00:14:17,458 --> 00:14:18,791 - Obrigada. - Bem jogado. 223 00:14:22,083 --> 00:14:23,750 Deixem-me ver. 224 00:14:27,625 --> 00:14:28,625 Está bem. 225 00:14:43,791 --> 00:14:44,791 Próximo jogo. 226 00:14:46,791 --> 00:14:48,958 Então, como se ganha este jogo maravilhoso? 227 00:14:49,041 --> 00:14:50,041 Misia? 228 00:14:51,416 --> 00:14:53,708 Meu Deus. Anda normalmente. 229 00:14:53,791 --> 00:14:57,000 Levantem todos o braço esquerdo. 230 00:14:57,833 --> 00:14:59,875 Este falcão vai andar às voltas no ar 231 00:14:59,958 --> 00:15:03,666 e arrancar o pedaço da melhor mão. 232 00:15:04,208 --> 00:15:05,041 Fascinante. 233 00:15:05,125 --> 00:15:09,458 Testemunhem uma demonstração de graciosidade inconfundível. 234 00:15:10,708 --> 00:15:11,916 Voa, Fortuna. 235 00:15:12,666 --> 00:15:14,708 Voa! 236 00:15:14,791 --> 00:15:16,375 Volta, Fortuna! 237 00:15:17,708 --> 00:15:18,708 Fortuna! 238 00:15:21,583 --> 00:15:22,875 Quem não adoraria a emoção 239 00:15:22,958 --> 00:15:25,666 de esperar que um predador assassino lhe arranque o dedo? 240 00:15:26,500 --> 00:15:29,333 Segurar em carne crua faz-me pensar nas minhas entranhas. 241 00:15:29,916 --> 00:15:32,375 Consegue imaginar ter as entranhas nas mãos? 242 00:15:33,000 --> 00:15:35,958 Gostava de experimentar, se não significasse que estava morta. 243 00:15:37,833 --> 00:15:39,708 - É bizarra. - Eu? 244 00:15:39,791 --> 00:15:41,375 - Sou? - O quê? Não. 245 00:15:45,083 --> 00:15:49,000 Como se sentiu quando foi chamado pelo Senhor para me salvar? 246 00:15:49,083 --> 00:15:51,416 Tão revigorante, um braço levantado. 247 00:15:51,500 --> 00:15:56,416 Sentiu-se muito bem no seu corpo, como uma comichão bem esfregada? 248 00:15:58,041 --> 00:15:59,666 Qual é a piada? 249 00:15:59,750 --> 00:16:02,916 Lembrou-se de alguma história ou estava ocupada a olhar para o médico? 250 00:16:03,791 --> 00:16:05,500 Acho que não se trata disso. 251 00:16:06,458 --> 00:16:07,791 Eu tenho uma história, 252 00:16:08,458 --> 00:16:10,666 da devoção de Deus aos seus filhos. 253 00:16:10,750 --> 00:16:12,750 Era uma vez uma donzela muito perdida. 254 00:16:12,833 --> 00:16:14,291 Ela caiu num poço. 255 00:16:14,375 --> 00:16:16,166 Deus ouviu as suas orações. 256 00:16:16,250 --> 00:16:18,333 Enviou o seu melhor guerreiro, 257 00:16:18,416 --> 00:16:22,750 que a tirou da água com braços grandes e fortes 258 00:16:22,833 --> 00:16:24,375 e a agarrou com força. 259 00:16:24,958 --> 00:16:27,166 Com tanta força, 260 00:16:27,666 --> 00:16:31,583 que sentiu a presença de Deus nas profundezas do seu corpo. 261 00:16:32,500 --> 00:16:36,291 Parece que ela sentiu algo nas profundezas do seu corpo. 262 00:16:39,916 --> 00:16:42,958 É a donzela luxuriosa no poço? 263 00:16:43,041 --> 00:16:44,541 Não sou luxuriosa. 264 00:16:44,625 --> 00:16:46,125 E se fosse? 265 00:16:46,208 --> 00:16:49,000 - Sou muito pia! - Não me parece pia. 266 00:16:49,083 --> 00:16:51,708 É certamente mais pia do que a viscondessa. 267 00:16:52,208 --> 00:16:53,875 Sabe que o orgulho é pecado? 268 00:16:56,541 --> 00:16:59,250 Foi um longo dia. Talvez seja melhor retirarmo-nos. 269 00:16:59,333 --> 00:17:02,375 O pássaro premiado de Leonardo ainda não regressou. 270 00:17:02,958 --> 00:17:06,250 Bem, se Leonardo é o senhor gracioso que tantas vezes descreve, 271 00:17:06,333 --> 00:17:09,375 não quereria que perdêssemos o conforto da villa dele. 272 00:17:09,458 --> 00:17:11,208 Onde ponho o pedaço de comida? 273 00:17:17,791 --> 00:17:18,791 Parem! 274 00:17:21,541 --> 00:17:28,208 Parece-me que devo lembrá-los de que estão aqui a convite do Leonardo, 275 00:17:28,291 --> 00:17:30,750 que pode ser retirado. 276 00:17:31,416 --> 00:17:33,000 - Expulsar-nos-ia? - Sim! 277 00:17:33,083 --> 00:17:36,208 É a minha casa e vocês são meus convidados! 278 00:17:36,708 --> 00:17:41,291 Por isso, se quiserem regressar à Florença infestada de peste, 279 00:17:41,375 --> 00:17:43,041 basta dizerem! 280 00:17:44,250 --> 00:17:46,208 Fortuna! Anda, Fortuna! 281 00:17:46,708 --> 00:17:48,125 - Eu quero! - Apanhe o pássaro! 282 00:17:54,833 --> 00:17:56,333 Ganhei, viscondessa? 283 00:18:00,791 --> 00:18:02,791 Parece-me que foi um empate. 284 00:18:07,416 --> 00:18:08,416 O jogo acabou! 285 00:18:13,458 --> 00:18:14,583 Pede desculpa. 286 00:18:15,666 --> 00:18:16,666 O quê? 287 00:18:16,750 --> 00:18:18,041 Falaste quando não devias. 288 00:18:18,958 --> 00:18:23,208 Não podes dizer o que queres à frente dela, não está certo. 289 00:18:24,000 --> 00:18:25,208 Mas disse, 290 00:18:25,291 --> 00:18:27,541 por isso, acho que posso. 291 00:18:47,416 --> 00:18:50,041 Deixas que ela te dê ordens o dia todo, não é? 292 00:18:51,541 --> 00:18:55,250 Como a tua… vassoura molhada. 293 00:18:55,958 --> 00:18:56,958 É uma esfregona. 294 00:19:12,875 --> 00:19:14,666 A entregar mensagens aos porcos? 295 00:19:15,500 --> 00:19:17,500 Sei o destino dos seus amigos e familiares. 296 00:19:18,833 --> 00:19:21,416 É… saboroso. 297 00:19:23,541 --> 00:19:25,333 Eu precisava de descansar. 298 00:19:26,583 --> 00:19:28,500 Lá fora está um inferno. 299 00:19:29,083 --> 00:19:31,250 Pode ser decapitado por invasão de propriedade. 300 00:19:32,833 --> 00:19:34,500 Guarde os meus segredos 301 00:19:35,833 --> 00:19:37,041 e eu guardarei os seus. 302 00:19:40,166 --> 00:19:43,375 De certeza que a sua mulher está na cama neste preciso momento, 303 00:19:44,625 --> 00:19:46,000 ansiando pelo seu toque. 304 00:19:48,291 --> 00:19:49,375 Nem por isso. 305 00:19:50,458 --> 00:19:51,541 Invejo-o. 306 00:19:53,125 --> 00:19:56,583 Vai de um sítio para outro sem problemas. 307 00:19:58,333 --> 00:19:59,875 É livre de fazer o que quer. 308 00:20:00,375 --> 00:20:02,000 É isso que quer? 309 00:20:05,083 --> 00:20:06,375 Já não sei ao certo. 310 00:20:07,916 --> 00:20:10,041 O que quer que desejasse antes, 311 00:20:10,791 --> 00:20:12,041 quem quer que fosse, 312 00:20:12,875 --> 00:20:15,958 aposto que já não importa muito. 313 00:20:16,708 --> 00:20:17,708 Como assim? 314 00:20:18,208 --> 00:20:20,250 Já vi milhares de portas, 315 00:20:21,208 --> 00:20:25,666 vi mulheres bem-nascidas levar crianças para sepulturas anónimas, 316 00:20:25,750 --> 00:20:27,625 camponeses a cercar castelos. 317 00:20:28,125 --> 00:20:31,833 Se a peste nos mostrou alguma coisa, 318 00:20:32,625 --> 00:20:36,583 é que devemos escolher as partes de nós que desejamos manter 319 00:20:37,250 --> 00:20:39,458 e as partes que desejamos deitar fora. 320 00:20:44,708 --> 00:20:45,750 Entre. 321 00:20:47,333 --> 00:20:48,333 O senhor. 322 00:20:49,541 --> 00:20:50,541 Fantástico. 323 00:20:51,041 --> 00:20:53,458 Perdoe-me por hoje, viscondessa. 324 00:20:54,250 --> 00:20:56,666 A Fortuna anda de mau humor. 325 00:20:56,750 --> 00:21:00,583 A Stratilia culpa a dieta dela, mas acho que a ave está com o período. 326 00:21:00,666 --> 00:21:01,875 O que faz aqui? 327 00:21:09,666 --> 00:21:13,041 Sei que o dia de hoje foi desafiante. 328 00:21:14,541 --> 00:21:18,500 Mas percebi que não tive a oportunidade 329 00:21:18,583 --> 00:21:19,791 no meio da emoção, 330 00:21:19,875 --> 00:21:23,083 de lhe dizer como estou feliz por finalmente estar aqui. 331 00:21:24,833 --> 00:21:26,833 Uma villa não é uma villa sem uma senhora. 332 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 Aqui tem. 333 00:21:37,458 --> 00:21:38,541 Que é isto? 334 00:21:38,625 --> 00:21:40,416 É o caderno do visconte. 335 00:21:40,500 --> 00:21:43,500 Encontrei-o esta tarde. Devia ficar com ele. 336 00:21:44,208 --> 00:21:46,333 Pode ajudá-la a conhecê-lo melhor. 337 00:21:46,875 --> 00:21:48,083 Boa noite, viscondessa. 338 00:21:50,250 --> 00:21:51,250 Não. 339 00:21:52,750 --> 00:21:53,750 Fique. 340 00:21:54,208 --> 00:21:56,250 Conheceu-o melhor do que ninguém, não foi? 341 00:21:58,208 --> 00:22:00,000 Sim. Conheci. 342 00:22:02,083 --> 00:22:03,083 Por favor? 343 00:22:05,250 --> 00:22:06,250 Sim. 344 00:22:15,541 --> 00:22:17,208 LEO 345 00:22:17,291 --> 00:22:19,583 Que imagens vívidas. 346 00:22:19,666 --> 00:22:21,583 Sim, o Leonardo adorava o campo, 347 00:22:22,166 --> 00:22:23,250 sobretudo colinas. 348 00:22:23,833 --> 00:22:26,000 Mas não percebo o significado. 349 00:22:26,083 --> 00:22:27,291 O visconte era assim. 350 00:22:27,375 --> 00:22:30,333 A sua arte era como poesia inescrutável para os olhos. 351 00:22:34,708 --> 00:22:37,458 - Mais colinas. - Tão imaginativo. 352 00:22:37,541 --> 00:22:40,541 Ele também falava de si, viscondessa. 353 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 Falava? 354 00:22:43,666 --> 00:22:44,666 Sim. 355 00:22:45,000 --> 00:22:47,083 O que elogiou primeiro? 356 00:22:49,250 --> 00:22:52,375 Ele imaginou os seus lindos olhos 357 00:22:52,875 --> 00:22:53,875 e o seu… 358 00:22:55,541 --> 00:22:57,375 cabelo esvoaçante e… 359 00:22:58,208 --> 00:22:59,958 E como estava 360 00:23:01,083 --> 00:23:02,916 extremamente disposta a casar. 361 00:23:07,041 --> 00:23:08,125 Ele ter-me-ia amado? 362 00:23:11,458 --> 00:23:12,583 Tê-la-ia adorado. 363 00:23:13,750 --> 00:23:14,750 Profundamente. 364 00:23:21,750 --> 00:23:23,083 Que mais teria feito? 365 00:23:27,041 --> 00:23:30,083 Ele teria olhado para si… 366 00:23:31,958 --> 00:23:32,958 e… 367 00:23:35,666 --> 00:23:36,708 Agarrado em si. 368 00:23:39,541 --> 00:23:41,291 E ele iria… 369 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Beijar-me? 370 00:23:42,291 --> 00:23:43,291 Sim. 371 00:23:49,416 --> 00:23:53,041 Como é que o Leonardo me beijaria? 372 00:23:57,250 --> 00:23:58,583 Assim. 373 00:24:32,250 --> 00:24:35,041 Devia pô-lo. Fica bem no seu pescoço nobre. 374 00:24:37,375 --> 00:24:39,125 É piroso. Detesto. 375 00:24:43,791 --> 00:24:46,083 Fiquei surpreendido por vê-la à minha porta. 376 00:24:47,166 --> 00:24:48,833 Agradavelmente surpreendido, claro. 377 00:24:48,916 --> 00:24:50,083 Porquê? 378 00:24:51,083 --> 00:24:53,750 Bem, há uma certa dose de vergonha 379 00:24:54,416 --> 00:24:57,583 que as mulheres nobres costumam ter com a traição. 380 00:24:58,166 --> 00:24:59,208 Creio eu. 381 00:25:00,750 --> 00:25:02,291 Não fiz promessas. 382 00:25:03,041 --> 00:25:04,166 Sou uma mulher livre. 383 00:25:04,666 --> 00:25:06,333 Sem dúvida que anda livremente. 384 00:25:07,500 --> 00:25:08,583 É fascinante. 385 00:25:14,083 --> 00:25:15,166 É diferente… 386 00:25:17,125 --> 00:25:19,041 … mas não da forma que o Tindaro acha. 387 00:25:19,833 --> 00:25:21,250 O que acha ele? 388 00:25:21,333 --> 00:25:23,416 Que é a única mulher boa do planeta. 389 00:25:24,541 --> 00:25:26,250 E não acha o mesmo? 390 00:25:28,666 --> 00:25:29,791 Não sou boa 391 00:25:31,041 --> 00:25:33,458 e deliciosa, 392 00:25:34,166 --> 00:25:37,458 e a única mulher digna dos seus intentos? 393 00:25:41,541 --> 00:25:42,541 É possível. 394 00:25:50,083 --> 00:25:52,458 Senhor, livrai-me de todas as tentações. 395 00:25:53,083 --> 00:25:54,583 Mas se me permitis perguntar 396 00:25:55,333 --> 00:25:57,375 porque é o Dioneo Seu emissário? 397 00:25:57,875 --> 00:25:59,916 Um recetáculo robusto 398 00:26:00,666 --> 00:26:02,791 e aqueles braços incansáveis. 399 00:26:03,750 --> 00:26:05,208 Estou destinada a… 400 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Não. 401 00:26:27,541 --> 00:26:30,333 "Sou um muro e os meus seios são como torres." 402 00:26:32,250 --> 00:26:33,250 Caramba. 403 00:26:35,208 --> 00:26:38,833 "Tornei-me aos olhos dele alguém que traz paz." 404 00:28:17,125 --> 00:28:18,166 Sois uma visão. 405 00:28:19,333 --> 00:28:21,166 - Comida! - Deixem-nos entrar! 406 00:28:22,583 --> 00:28:25,000 - Deem-nos comida! - Deixem-nos entrar! 407 00:28:25,083 --> 00:28:26,125 Não estamos doentes! 408 00:28:26,208 --> 00:28:29,375 - Saiam daqui! Saiam! - Temos fome! 409 00:28:29,458 --> 00:28:31,333 - Tenho 30 homens! - Deem-nos comida! 410 00:28:31,416 --> 00:28:33,500 - Qualquer coisa! - Deem-nos água! 411 00:28:33,583 --> 00:28:36,083 - Por favor! - Deixa-me ir a eles, Sirisco! 412 00:28:36,166 --> 00:28:37,041 Não! 413 00:28:37,125 --> 00:28:38,375 Eu trato disto! 414 00:28:38,875 --> 00:28:42,083 - Por favor! - Sacana! É o meu amigo mais querido! 415 00:28:42,166 --> 00:28:44,416 - Comida! - Não me façam soltar os cães! 416 00:28:44,500 --> 00:28:45,916 - Comida! - Vamos embora! 417 00:28:46,000 --> 00:28:47,333 Vamos embora! 418 00:28:51,000 --> 00:28:53,500 Para a próxima, vou buscar o óleo a ferver! 419 00:28:58,625 --> 00:29:00,416 Conseguimos! 420 00:29:05,541 --> 00:29:06,666 Céus. 421 00:29:09,000 --> 00:29:10,583 Muito bem, Sirisco. 422 00:29:12,125 --> 00:29:14,166 Não. Bem, obrigado. 423 00:29:14,666 --> 00:29:15,750 Obrigado. 424 00:29:16,458 --> 00:29:17,541 Com licença. 425 00:29:17,625 --> 00:29:20,708 Mas, na verdade, só o fiz pela senhora da villa. 426 00:29:21,375 --> 00:29:22,666 A viscondessa. 427 00:29:23,250 --> 00:29:26,208 Ele esforça-se tanto para vos agradar em público e em privado. 428 00:29:26,291 --> 00:29:29,500 Cala-te, já. 429 00:29:30,208 --> 00:29:32,708 O Sirisco teve de os enfrentar sozinho? 430 00:29:34,083 --> 00:29:36,208 - Onde estavam os homens da casa? - Não. 431 00:29:36,291 --> 00:29:37,291 Tindaro? 432 00:29:38,250 --> 00:29:40,416 Panfilo? Dioneo? 433 00:29:40,500 --> 00:29:42,125 - Que cobardes. - Não. 434 00:29:42,208 --> 00:29:45,791 Deixam o velho idiota enfrentar aqueles rufias? 435 00:29:45,875 --> 00:29:47,000 Patéticos! 436 00:29:47,083 --> 00:29:48,166 E inúteis. 437 00:29:48,250 --> 00:29:51,666 Não, fiquei feliz por defender a villa. Os cavalheiros estavam a dormir. 438 00:29:51,750 --> 00:29:57,250 Não é o homem da casa! 439 00:30:09,625 --> 00:30:10,625 Entendido. 440 00:30:12,875 --> 00:30:13,875 Então… 441 00:30:15,291 --> 00:30:16,291 Vamos dormir? 442 00:30:22,666 --> 00:30:23,666 Misia. 443 00:30:27,833 --> 00:30:30,083 Estás completamente louca? 444 00:30:30,166 --> 00:30:32,791 Em público e em privado? 445 00:30:32,875 --> 00:30:35,333 E se alguém te ouviu? Eu não… 446 00:30:36,000 --> 00:30:37,208 Foi sem pensar. 447 00:30:37,291 --> 00:30:39,291 Fico tão feliz por vê-la feliz. 448 00:30:39,375 --> 00:30:40,375 Misia! 449 00:30:42,208 --> 00:30:47,583 O Leonardo é o meu único amor. 450 00:30:47,666 --> 00:30:50,375 É a única coisa que me interessa. 451 00:30:51,041 --> 00:30:53,166 Pensei que compreendias isso, 452 00:30:53,666 --> 00:30:56,041 porque tiveste de deixar a miúda para trás. 453 00:30:57,666 --> 00:30:59,291 Chamava-se Parmena. 454 00:31:01,708 --> 00:31:02,708 Misia. 455 00:31:05,208 --> 00:31:07,416 Agora percebo a tua dor. 456 00:31:08,125 --> 00:31:11,333 Deve ser isso que te está a deixar confusa. 457 00:31:12,958 --> 00:31:15,333 Não apareças à minha frente 458 00:31:16,416 --> 00:31:19,333 até encontrares a Misia de que preciso. 459 00:31:23,375 --> 00:31:24,833 Com certeza, padrona. 460 00:31:41,458 --> 00:31:45,541 - Achei que devíamos falar, Pampinea. - O que faz no meu quarto? 461 00:31:46,333 --> 00:31:47,333 Não. 462 00:31:48,166 --> 00:31:49,333 Não? 463 00:31:49,416 --> 00:31:52,583 Os mendigos quase passaram o portão. 464 00:31:53,166 --> 00:31:56,208 Não trouxe um pequeno-almoço salgado, como pedido. 465 00:31:56,291 --> 00:31:59,125 Trouxe um pequeno-almoço semissalgado. 466 00:31:59,208 --> 00:32:03,375 Os seus erros fazem-me pensar se é digno de ser meu mordomo. 467 00:32:04,916 --> 00:32:06,916 Magoa-me saber que pensa assim. 468 00:32:08,375 --> 00:32:12,541 Pensei que a tinha agradado bastante na ausência do visconte. 469 00:32:12,625 --> 00:32:13,625 O senhor? 470 00:32:17,666 --> 00:32:19,500 Nunca me agradou. 471 00:32:20,125 --> 00:32:21,166 Nem uma vez. 472 00:32:21,666 --> 00:32:23,000 É um recetáculo 473 00:32:24,666 --> 00:32:27,625 através do qual sinto o amor de Leonardo por mim. 474 00:32:31,833 --> 00:32:33,833 Não volte a entrar nestes aposentos. 475 00:32:38,666 --> 00:32:39,500 Sim, Pampinea. 476 00:32:39,583 --> 00:32:41,666 Para si é Viscontessa. 477 00:32:44,250 --> 00:32:46,375 Peço desculpa, viscontessa. 478 00:32:53,083 --> 00:32:54,083 Eu… 479 00:32:55,916 --> 00:32:58,416 Não fui totalmente sincero consigo. 480 00:33:00,291 --> 00:33:03,541 A verdade é que o Leonardo disse à casamenteira 481 00:33:03,625 --> 00:33:07,916 que aceitaria qualquer noiva com um grande dote e um útero. 482 00:33:10,166 --> 00:33:13,333 Já pensou porque não a quis conhecer antes do noivado? 483 00:33:15,500 --> 00:33:17,041 Ouviu falar da sua personalidade 484 00:33:18,250 --> 00:33:21,833 e sabia que, se o fizesse, não o conseguiria levar em frente. 485 00:33:45,583 --> 00:33:46,583 Panfilo? 486 00:33:48,083 --> 00:33:49,083 Sim, querida? 487 00:33:50,916 --> 00:33:52,958 Tenho tido pensamentos pecaminosos. 488 00:33:53,958 --> 00:33:56,083 Deus perdoa pensamentos pecaminosos, certo? 489 00:33:58,291 --> 00:34:00,583 Certamente. 490 00:34:01,458 --> 00:34:02,625 Ele teria de os perdoar 491 00:34:02,708 --> 00:34:05,625 já que foi ele que os pôs na sua cabeça. 492 00:34:06,333 --> 00:34:07,791 É o que parece, 493 00:34:08,708 --> 00:34:10,083 fora do meu controlo. 494 00:34:12,000 --> 00:34:14,625 Deixe Deus guiá-la como sempre. 495 00:34:21,791 --> 00:34:22,791 Doutor. 496 00:34:24,208 --> 00:34:26,166 Tenho de falar consigo. 497 00:34:26,250 --> 00:34:29,166 Padrona, desculpe. Estou a meio de algo importante. 498 00:34:29,250 --> 00:34:31,791 - Viu a Filomena? - Isto é importante. 499 00:34:32,291 --> 00:34:33,291 Certo. 500 00:34:45,666 --> 00:34:50,666 Deus quer que me tenha como se fosse sua esposa. 501 00:34:51,958 --> 00:34:53,541 É um assunto urgente. 502 00:34:54,875 --> 00:34:57,291 Padrona, espero não a ofender… 503 00:35:05,750 --> 00:35:07,541 Neifile. 504 00:35:08,583 --> 00:35:10,166 Deus não quer que durma comigo. 505 00:35:10,250 --> 00:35:11,625 A Neifile quer dormir comigo. 506 00:35:12,208 --> 00:35:14,916 Não, este sentimento é sagrado. Eu sei. 507 00:35:15,500 --> 00:35:18,500 Não, as freiras disseram-lhe que o seu corpo é mau. 508 00:35:18,583 --> 00:35:20,083 Faziam-na sentir vergonha. 509 00:35:21,125 --> 00:35:22,791 Mas se Deus odiasse tanto a luxúria, 510 00:35:22,875 --> 00:35:25,958 ele poderia ter tornado o sexo extremamente doloroso 511 00:35:26,750 --> 00:35:28,708 ou muito mais malcheiroso. 512 00:35:29,833 --> 00:35:31,291 Já o fiz uma vez. 513 00:35:31,958 --> 00:35:35,541 Quero voltar a fazê-lo, mas consigo. 514 00:35:35,625 --> 00:35:38,041 Noutro dia, não teria qualquer reserva, 515 00:35:38,125 --> 00:35:40,041 mas a minha cabeça está noutro sítio. 516 00:35:41,583 --> 00:35:42,583 Pois. 517 00:35:58,916 --> 00:36:00,458 Não temos autorização. 518 00:36:00,541 --> 00:36:01,875 Bebe o vinho. 519 00:36:18,791 --> 00:36:21,083 Está tudo muito silencioso. Diz alguma coisa. 520 00:36:22,416 --> 00:36:23,416 O quê? 521 00:36:25,541 --> 00:36:26,541 Qualquer coisa. 522 00:36:27,666 --> 00:36:29,500 Conta-me um segredo. 523 00:36:29,583 --> 00:36:33,083 Algo que não tenha nada a ver com a tua senhora. 524 00:36:33,166 --> 00:36:34,375 Algo sobre ti. 525 00:36:37,791 --> 00:36:38,791 Porquê? 526 00:36:40,083 --> 00:36:41,791 Para gozares comigo? 527 00:36:42,500 --> 00:36:44,291 Não saberemos até dizeres algo. 528 00:36:47,791 --> 00:36:48,791 Está bem. 529 00:36:51,666 --> 00:36:53,875 As minhas unhas pararam de crescer há meses 530 00:36:55,541 --> 00:36:56,833 e não sei porquê. 531 00:36:57,916 --> 00:37:00,125 Isso é nojento. 532 00:37:09,000 --> 00:37:10,416 O que tens no cabelo? 533 00:37:10,500 --> 00:37:13,125 É só uma coisinha para mim. 534 00:37:13,708 --> 00:37:14,875 Roubei-o. 535 00:37:15,458 --> 00:37:17,000 - À Pampinea? - Sim. 536 00:37:18,250 --> 00:37:23,500 - Muito bem. - Do cavalo da viscondessa, mas… 537 00:37:24,541 --> 00:37:25,625 Eu lavei-o. 538 00:37:48,291 --> 00:37:50,166 Bela Filomena, 539 00:37:50,750 --> 00:37:53,958 quando estou consigo, sinto-me desinibido e livre… 540 00:37:54,041 --> 00:37:55,041 Filomena? 541 00:37:56,750 --> 00:37:57,791 Filomena. 542 00:37:59,625 --> 00:38:03,583 - Aqui está, querida. - Sim, aqui estou eu, meu cavaleiro. 543 00:38:04,291 --> 00:38:05,333 E o Dioneo também. 544 00:38:07,458 --> 00:38:08,458 Sente-se. 545 00:38:12,375 --> 00:38:13,375 Filomena. 546 00:38:14,916 --> 00:38:17,875 Quando recusou a minha joia, 547 00:38:17,958 --> 00:38:22,125 a minha suspeita de que é uma mulher única confirmou-se. 548 00:38:22,625 --> 00:38:27,333 Uma mulher cujo coração não seria conquistado por indulgências fúteis. 549 00:38:28,291 --> 00:38:32,916 Como tal, presumi que apenas a expressão artística 550 00:38:33,541 --> 00:38:37,666 seria uma forma verdadeira de mostrar o meu amor por si. 551 00:38:41,416 --> 00:38:42,500 Isto promete. 552 00:38:43,708 --> 00:38:44,833 Mulher! 553 00:38:46,333 --> 00:38:48,125 Não é poderosa? 554 00:38:49,750 --> 00:38:54,791 O seu nome sussurrado Por uma fada tão onerosa 555 00:38:56,166 --> 00:38:59,250 Tão nobre, amável e verdadeira 556 00:39:00,250 --> 00:39:01,458 Querida Filomena 557 00:39:02,458 --> 00:39:06,166 O que quero dizer é que me rebaixo 558 00:39:06,250 --> 00:39:07,833 Quando olho para longe de si 559 00:39:07,916 --> 00:39:09,041 "Aplauso estridente." 560 00:39:15,500 --> 00:39:17,583 Li a parte que não devia ser lida. 561 00:39:23,125 --> 00:39:25,791 Porque anotou isso? 562 00:39:25,875 --> 00:39:28,916 Acho que queria mesmo que acontecesse. 563 00:39:31,083 --> 00:39:32,666 "Aplauso estridente." 564 00:39:34,708 --> 00:39:38,208 Foi muito pequeno porque sabia que não prestava. 565 00:39:40,083 --> 00:39:42,166 Foi perfeito. 566 00:39:42,958 --> 00:39:43,958 Obrigado. 567 00:39:45,750 --> 00:39:47,666 Gosto deste seu lado. 568 00:39:50,791 --> 00:39:53,000 É refrescante, 569 00:39:54,625 --> 00:39:55,625 sincero… 570 00:39:57,833 --> 00:39:58,833 … e todo meu. 571 00:40:03,583 --> 00:40:05,458 Posso dar-lhe um beijo? 572 00:40:11,250 --> 00:40:12,250 Só um beijinho. 573 00:40:13,416 --> 00:40:14,750 A minha pele é muito fina. 574 00:40:25,666 --> 00:40:27,583 Obrigado por partilhar este momento comigo. 575 00:40:30,500 --> 00:40:32,500 Irei aos seus aposentos esta noite. 576 00:40:38,125 --> 00:40:42,166 Sim. Sim, adoraria. 577 00:40:42,250 --> 00:40:44,041 Sim, eu sei. Foi por isso que o disse. 578 00:40:44,125 --> 00:40:46,583 Vemo-nos em breve, meu amor. 579 00:40:51,833 --> 00:40:52,875 Dioneo, uma palavrinha. 580 00:40:56,375 --> 00:40:57,875 Quase me enganou. 581 00:40:58,666 --> 00:40:59,708 Não detestei. 582 00:41:03,875 --> 00:41:04,875 Aquilo? 583 00:41:06,333 --> 00:41:07,333 Dioneo! 584 00:41:08,416 --> 00:41:09,416 Gosta dele? 585 00:41:11,125 --> 00:41:13,375 Sou livre para fazer o melhor para o meu futuro. 586 00:41:14,833 --> 00:41:16,833 E o que tem que ver com isso? 587 00:41:17,583 --> 00:41:21,333 Não me diga que quer afirmar os direitos de propriedade de uma amante. 588 00:41:21,833 --> 00:41:22,833 Bem… 589 00:41:27,416 --> 00:41:28,416 Muito bem. 590 00:41:29,833 --> 00:41:31,250 Boa tarde, padrona. 591 00:41:38,416 --> 00:41:39,625 Está errado quanto a ela. 592 00:41:39,708 --> 00:41:41,750 - Eu sabia. - Sim. 593 00:41:41,833 --> 00:41:42,833 Eu disse-vos. 594 00:41:44,000 --> 00:41:45,416 - Não propriamente. - Este? 595 00:41:46,000 --> 00:41:48,291 - É adorável. - Estava enganado em relação a ela. 596 00:41:48,375 --> 00:41:50,833 Ela ama-me verdadeira e completamente, 597 00:41:50,916 --> 00:41:54,291 e é melhor do que qualquer uma das mil prostitutas com quem esteve. 598 00:41:54,916 --> 00:41:56,000 Tem piada. 599 00:41:56,083 --> 00:41:59,250 Desperdiçou tanto tempo com elas e eu acertei à primeira. 600 00:42:00,541 --> 00:42:02,083 Tinha razão, signore. 601 00:42:02,166 --> 00:42:05,875 O seu espírito tocou-lhe no coração e agora ela é sua. 602 00:42:06,708 --> 00:42:08,666 Não acredito que fui vítima do amor. 603 00:42:09,416 --> 00:42:10,416 Do amor verdadeiro. 604 00:42:11,541 --> 00:42:13,625 Não tenho de esperar para a pedir em casamento. 605 00:42:13,708 --> 00:42:15,541 Tenho o coração dela e ela o meu. 606 00:42:17,041 --> 00:42:19,208 - Tão cedo? - Eu amo-a, Dioneo! 607 00:42:19,291 --> 00:42:20,541 Nunca o vivenciou, 608 00:42:20,625 --> 00:42:22,625 mas se tivesse, saberia muito bem 609 00:42:22,708 --> 00:42:24,833 porque a quero para mim, agora e para sempre. 610 00:42:25,416 --> 00:42:26,916 Acho que é esta. 611 00:42:28,166 --> 00:42:30,000 Sim, é lindíssima. 612 00:42:30,666 --> 00:42:33,541 Resta-me celebrar o vosso crescente romance 613 00:42:33,625 --> 00:42:35,458 e a sua súbita melhoria de saúde. 614 00:42:35,541 --> 00:42:37,375 Sinto-me enérgico! 615 00:42:37,458 --> 00:42:40,541 Como um galo furioso solto num campo de cevada. 616 00:42:40,625 --> 00:42:43,208 - Estou contente. - Cocorococó! 617 00:42:51,041 --> 00:42:53,750 Adoro-te, galinho Apesar de não pores ovos 618 00:42:55,291 --> 00:42:56,291 Muito bem. 619 00:42:56,666 --> 00:42:57,666 Que tal um vinho? 620 00:42:59,958 --> 00:43:00,958 Ao amor. 621 00:43:02,041 --> 00:43:03,041 Ao amor. 622 00:43:14,875 --> 00:43:15,875 Sirisco. 623 00:43:16,375 --> 00:43:17,458 Interrompo? 624 00:43:18,166 --> 00:43:19,166 Desculpe. 625 00:43:19,750 --> 00:43:22,166 Não, padrone. Está tudo bem? 626 00:43:22,250 --> 00:43:26,250 Só queria elogiar a excelente manutenção da villa. 627 00:43:29,083 --> 00:43:31,500 É muito gentil da sua parte. Obrigado. 628 00:43:31,583 --> 00:43:34,041 Durmo melhor sabendo que o visconte e a sua noiva 629 00:43:34,125 --> 00:43:36,291 estão em boas mãos. 630 00:43:36,375 --> 00:43:37,625 E aquela Pampinea… 631 00:43:39,708 --> 00:43:40,791 … uma líder nata. 632 00:43:41,291 --> 00:43:44,458 Atenciosa, generosa, cheia de amor. 633 00:43:46,500 --> 00:43:47,541 Sim. 634 00:43:47,625 --> 00:43:48,875 Ela é tudo isso… 635 00:43:50,125 --> 00:43:51,125 … e mais. 636 00:43:54,083 --> 00:43:55,083 Sirisco? 637 00:43:55,541 --> 00:43:58,875 Quando eu era jovem, o meu pai voltou a casar. Uma romana. 638 00:43:58,958 --> 00:43:59,791 Uma romana. 639 00:43:59,875 --> 00:44:02,250 Faltavam-lhe muitos dentes, mas era rica. 640 00:44:03,583 --> 00:44:04,583 Era insuportável. 641 00:44:05,375 --> 00:44:08,708 Três meses após a sua chegada, o meu mordomo preferido enforcou-se. 642 00:44:08,791 --> 00:44:10,500 Isso pode voltar a acontecer-lhe. 643 00:44:14,000 --> 00:44:15,541 As minhas desculpas, eu… 644 00:44:16,250 --> 00:44:18,250 - Exagerei. Não devia. - Nada disso. 645 00:44:18,333 --> 00:44:20,291 Os seus problemas são igualmente graves. 646 00:44:25,083 --> 00:44:26,208 Se me permite, 647 00:44:26,708 --> 00:44:29,833 ninguém conhece os terrores de manter uma villa funcional. 648 00:44:30,333 --> 00:44:31,458 É constante. 649 00:44:32,250 --> 00:44:35,625 As pessoas encurralam-nos a noite toda por tudo e por nada. 650 00:44:36,125 --> 00:44:37,166 Nada. 651 00:44:38,125 --> 00:44:41,958 "Sirisco, dói-me o pulso. Pode barrar-me o queijo?" 652 00:44:43,125 --> 00:44:46,083 E que tipo de pessoa dorme no sofá dos desmaios? 653 00:44:46,166 --> 00:44:47,541 Se alguém desmaiar, 654 00:44:47,625 --> 00:44:50,375 não há um lugar macio e disponível para amortecer a queda! 655 00:44:50,458 --> 00:44:53,333 - Isso é egoísta! - O que aconteceu à modéstia? 656 00:44:55,416 --> 00:44:56,458 Não existe. 657 00:44:57,291 --> 00:44:58,666 Morreram três cavalos. 658 00:44:58,750 --> 00:45:01,375 O Calandrino perdeu uma unha a cortar ramos para o bouquet, 659 00:45:01,458 --> 00:45:03,250 há semanas que não cago como deve ser 660 00:45:03,333 --> 00:45:07,333 e tudo o que ela faz é queixar-se e chorar por causa do marido morto! 661 00:45:23,833 --> 00:45:25,166 Então, o Leonardo está morto. 662 00:45:29,583 --> 00:45:32,083 Há limites para o vidro que um homem pode comprar. 663 00:45:34,166 --> 00:45:35,250 Quem sabe? 664 00:45:35,916 --> 00:45:39,125 A viscondessa e a criada, mas mais ninguém. 665 00:45:39,208 --> 00:45:40,125 Bem, a cozinheira. 666 00:45:40,208 --> 00:45:41,875 Por favor, padrone, por favor. 667 00:45:41,958 --> 00:45:43,750 Sirisco, pode confiar em mim. 668 00:45:46,208 --> 00:45:49,125 O meu destino é muito incerto enquanto ela estiver no comando. 669 00:45:49,208 --> 00:45:52,041 O meu também. E ela nem sequer é a senhora da casa. 670 00:45:52,125 --> 00:45:54,958 Não, ela nem sequer tem direito. 671 00:45:55,041 --> 00:45:58,791 Qualquer um podia lutar por ela. Podia lutar com ela. Podia. 672 00:45:58,875 --> 00:46:03,583 Talvez possamos encontrar alguém melhor para assumir o comando. 673 00:46:15,125 --> 00:46:17,166 Pode ser mais fácil do que pensa. 674 00:46:32,125 --> 00:46:33,125 Entre. 675 00:46:35,333 --> 00:46:36,625 Onde está o Tindaro? 676 00:46:36,708 --> 00:46:38,250 Não devia estar aqui. 677 00:46:40,958 --> 00:46:42,250 Prometo ser rápido. 678 00:46:43,166 --> 00:46:44,166 Para variar. 679 00:46:56,708 --> 00:46:57,708 Certo. 680 00:46:58,166 --> 00:47:02,625 Eu sei que é uma senhora 681 00:47:02,708 --> 00:47:04,708 de uma família de classe alta. 682 00:47:05,750 --> 00:47:07,041 E eu sou… 683 00:47:08,708 --> 00:47:11,083 Sou apenas um médico vaidoso que nunca se apaixonou. 684 00:47:13,250 --> 00:47:15,000 Mas vamos a isso. 685 00:47:17,041 --> 00:47:18,208 Juntos. Vamos embora. 686 00:47:18,708 --> 00:47:19,708 Podemos ser livres. 687 00:47:20,708 --> 00:47:23,500 Deixar a villa? E ir para onde? 688 00:47:23,583 --> 00:47:25,833 É o único lugar seguro num raio de quilómetros. 689 00:47:26,916 --> 00:47:28,708 Podemos dar segurança um ao outro. 690 00:47:31,666 --> 00:47:33,750 Posso sustentá-la. Vou sustentá-la. 691 00:47:33,833 --> 00:47:36,250 Eu tenho… Tenho capacidades e… 692 00:47:39,833 --> 00:47:40,833 Ouça. 693 00:47:45,000 --> 00:47:46,916 Consigo viver consigo ao lado do Tindaro. 694 00:47:49,750 --> 00:47:51,916 Mas não estando apaixonada por ele 695 00:47:52,708 --> 00:47:53,833 e não por mim. 696 00:47:57,833 --> 00:48:00,000 Então… ame-me. 697 00:48:02,833 --> 00:48:03,833 Por favor… 698 00:48:05,458 --> 00:48:06,458 … ame-me. 699 00:48:32,291 --> 00:48:33,291 O que é? 700 00:48:34,208 --> 00:48:36,958 Disse que queria ser livre, Filomena. 701 00:48:39,750 --> 00:48:40,750 Filomena. 702 00:48:47,708 --> 00:48:48,708 Eu não sou… 703 00:48:51,125 --> 00:48:52,125 Esse não é… 704 00:49:31,083 --> 00:49:32,083 Padrone. 705 00:49:40,750 --> 00:49:41,875 Vai buscar o Dioneo! 706 00:49:42,416 --> 00:49:43,416 Peste! 707 00:49:44,333 --> 00:49:46,791 Ai! Por favor, sê branda. 708 00:49:46,875 --> 00:49:48,791 Estou a morrer de peste. 709 00:50:09,250 --> 00:50:11,166 Não, esta maleita é criada pelo homem. 710 00:50:34,791 --> 00:50:38,083 Vai-te embora, miúda da erva. O teu fedor é horrível. 711 00:50:38,166 --> 00:50:41,458 É o seu vómito, padrone. Os seus dentes dizem que vomita muito. 712 00:50:41,541 --> 00:50:44,083 A mulher acredita que os meus dentes falam. 713 00:50:45,250 --> 00:50:46,750 Vomito quatro vezes por dia 714 00:50:46,833 --> 00:50:49,833 o que é saudável para uma pessoa doente como eu. 715 00:50:50,750 --> 00:50:52,208 Qual é a tua jogada? 716 00:50:52,291 --> 00:50:54,750 Não preciso das tuas poções, preciso do meu médico. 717 00:50:54,833 --> 00:50:56,500 Vai buscá-lo imediatamente! 718 00:50:56,583 --> 00:50:58,583 Quando foi que o médico lhe deu algo 719 00:50:58,666 --> 00:51:01,208 que o fez sentir melhor e não pior? 720 00:51:01,291 --> 00:51:04,291 A medicina torna-nos melhores eliminando o pior. 721 00:51:04,375 --> 00:51:05,666 Todos sabem isso. 722 00:51:09,875 --> 00:51:11,250 O médico envenena-o. 723 00:51:12,000 --> 00:51:15,708 Cuidado com o que dizes, cabra raivosa. É o meu verdadeiro amigo. 724 00:51:17,208 --> 00:51:18,291 Então, esqueça. 725 00:51:32,000 --> 00:51:33,666 Onde está o meu médico? 726 00:52:07,750 --> 00:52:08,750 Meu Deus. 727 00:52:44,750 --> 00:52:45,791 E a bruxa diz: 728 00:52:46,291 --> 00:52:48,791 "Os meus seios estão pendurados há 40 anos. 729 00:52:49,333 --> 00:52:50,958 Porquê preocupar-me com os dentes?" 730 00:52:55,083 --> 00:52:58,166 Neifile! Querida, junte-se a nós! 731 00:52:58,250 --> 00:52:59,083 O que dizia? 732 00:52:59,166 --> 00:53:02,583 Já ouviram aquela do Saladin e do Messer Torello? 733 00:53:02,666 --> 00:53:03,958 - Não. - É incrível. 734 00:53:04,041 --> 00:53:06,083 O Saladin prepara-se para as Cruzadas. 735 00:53:06,166 --> 00:53:07,291 Desiludi Deus. 736 00:53:08,583 --> 00:53:09,583 O quê? 737 00:53:11,000 --> 00:53:12,500 Boa noite a todos. 738 00:53:13,208 --> 00:53:15,625 Estão aqui todos? Quem falta? 739 00:53:16,125 --> 00:53:17,125 O Signore Tindaro. 740 00:53:17,708 --> 00:53:21,166 Sim. O coitado está com outro ataque de desordem física. 741 00:53:21,666 --> 00:53:23,375 Uma flatulência como nunca vi. 742 00:53:24,000 --> 00:53:27,125 - Por favor, reze por ele. - Misia, reze por nós os dois. 743 00:53:27,208 --> 00:53:30,375 Agora, tenho o prazer de anunciar… 744 00:53:37,916 --> 00:53:40,250 Estou de esperanças. 745 00:53:40,875 --> 00:53:42,250 - O quê? - O quê? 746 00:53:45,583 --> 00:53:46,833 Disse que estou grá… 747 00:53:50,583 --> 00:53:52,250 Afinal, o Tindaro conseguiu. 748 00:53:54,583 --> 00:53:55,583 Mentiroso. 749 00:53:56,333 --> 00:53:57,333 Demónio. 750 00:53:57,916 --> 00:53:59,500 Agarrem aquele homem! 751 00:54:00,583 --> 00:54:02,125 Padrone, o que aconteceu? 752 00:54:02,708 --> 00:54:04,166 Tentou matar-me. 753 00:54:07,208 --> 00:54:08,208 Conta-lhe. 754 00:54:08,916 --> 00:54:10,958 Beladona, veneno. 755 00:54:12,208 --> 00:54:15,750 O mesmo foi usado para matar o imperador Cláudio por Xenofonte, 756 00:54:15,833 --> 00:54:17,250 o seu médico de longa data. 757 00:54:18,916 --> 00:54:21,458 A causa da morte de Cláudio ainda é muito debatida. 758 00:54:21,541 --> 00:54:23,250 Encontrei-o no seu quarto! 759 00:54:24,416 --> 00:54:26,500 E neste cálice de onde me fez beber. 760 00:54:30,500 --> 00:54:31,666 Nega? 761 00:54:40,000 --> 00:54:43,458 Tindaro, quem lhe curou as verrugas? 762 00:54:44,041 --> 00:54:44,875 Reduziu a saliva? 763 00:54:44,958 --> 00:54:47,958 Todos os medicamentos que lhe dei foram para o seu bem. 764 00:54:49,083 --> 00:54:51,291 Para o seu bem, não me abandone. 765 00:54:51,375 --> 00:54:53,250 Sabe como é frágil. 766 00:54:56,083 --> 00:54:57,083 Precisa de mim. 767 00:55:01,291 --> 00:55:02,791 Se são para a minha saúde, 768 00:55:03,541 --> 00:55:04,541 coma-os. 769 00:55:38,166 --> 00:55:41,791 Tire-lhe as roupas e os aposentos. 770 00:55:41,875 --> 00:55:44,125 Fica com os criados. Que os ratos o ataquem. 771 00:55:44,208 --> 00:55:46,166 Que vergonha, doutor. Que vergonha. 772 00:55:46,666 --> 00:55:48,333 - É uma vergonha. - Não, por favor. 773 00:55:49,333 --> 00:55:52,916 Na verdade, deixe-lhe a roupa. Vou fazer-lhe essa gentileza. 774 00:55:54,000 --> 00:55:56,666 Estou tão feliz por não estar morto. 775 00:55:56,750 --> 00:56:00,000 Talvez esta notícia traga alegria ao seu coração traído. 776 00:56:00,083 --> 00:56:01,375 Um momento para explicar. 777 00:56:01,458 --> 00:56:04,833 Vou ter um filho do Leonardo. 778 00:56:05,708 --> 00:56:07,041 Um filho do Leonardo? 779 00:56:07,125 --> 00:56:08,708 Um filho do Leonardo? 780 00:56:09,333 --> 00:56:10,333 Espere. 781 00:56:14,416 --> 00:56:16,541 Quando soube o que o Dioneo tinha feito, 782 00:56:17,250 --> 00:56:19,291 quase enlouqueci de ódio. 783 00:56:20,208 --> 00:56:21,375 Mas depois… 784 00:56:22,333 --> 00:56:23,333 Eu vi-a. 785 00:56:27,458 --> 00:56:29,416 Depois de estar tão perto da morte, 786 00:56:30,541 --> 00:56:34,666 agora percebo como é importante mantermo-nos perto 787 00:56:35,166 --> 00:56:37,250 das coisas mais importantes na vida 788 00:56:38,000 --> 00:56:40,000 e nunca as perder de vista. 789 00:56:43,708 --> 00:56:44,708 Filomena… 790 00:56:46,458 --> 00:56:47,500 … seja minha mulher. 791 00:57:09,750 --> 00:57:11,791 Obrigada, Tindaro. 792 00:57:12,291 --> 00:57:13,791 Não o mereço. 793 00:57:17,666 --> 00:57:18,708 Aceito. 794 00:58:37,791 --> 00:58:40,708 Legendas: Helena Cotovio 55464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.