All language subtitles for Decameron2024-102

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,750 --> 00:01:50,166 Não decide quem fica com o pão! 2 00:02:34,875 --> 00:02:36,625 Não! Não! Não! 3 00:02:49,916 --> 00:02:50,916 Para! 4 00:03:15,000 --> 00:03:16,166 Cheguei. 5 00:03:17,000 --> 00:03:20,041 Não estamos a contratar, seu gnomo. 6 00:03:20,833 --> 00:03:22,750 Não, vim para a festa. 7 00:03:22,833 --> 00:03:25,125 Ela parece a peste em pessoa. 8 00:03:26,333 --> 00:03:27,500 E também uma pega. 9 00:03:29,916 --> 00:03:30,916 Vá-se embora. 10 00:03:32,041 --> 00:03:32,875 Vá. 11 00:03:32,958 --> 00:03:35,166 - Não, sou prima do Leonardo. - Não. 12 00:03:35,250 --> 00:03:37,958 Sabe que uma fraude dessas é punível com a morte? 13 00:03:38,041 --> 00:03:39,958 Não, não sou uma fraude. 14 00:03:40,583 --> 00:03:45,458 Sou a Filomena, da casa de Eduardo de Florença. 15 00:03:45,541 --> 00:03:46,708 - Foda-se. - Certo. 16 00:03:46,791 --> 00:03:50,541 Isso é impossível porque já temos uma dessas. 17 00:03:51,750 --> 00:03:52,875 - O quê? - Sim. 18 00:03:54,041 --> 00:03:55,166 Sim. 19 00:03:59,083 --> 00:04:00,083 Licisca. 20 00:04:01,041 --> 00:04:03,916 Como é que te atreves? 21 00:04:05,708 --> 00:04:09,208 Sua cabra traidora! Tentaste matar-me! 22 00:04:10,375 --> 00:04:11,375 Não! 23 00:04:13,625 --> 00:04:15,583 Pronto, calma. Basta. 24 00:04:16,750 --> 00:04:17,750 Largue-me! 25 00:04:19,541 --> 00:04:20,583 Basta! 26 00:04:20,666 --> 00:04:22,125 Os meus melhores sapatos! 27 00:04:22,833 --> 00:04:23,916 Meu Deus. 28 00:04:25,708 --> 00:04:28,000 Não gosto de bater em mulheres, mas foi necessário. 29 00:04:28,083 --> 00:04:31,208 Se ninguém faz frente a esta maltrapilha, então, faço eu. 30 00:04:31,291 --> 00:04:34,125 Não voltes a tocar na Signora Filomena. 31 00:04:34,208 --> 00:04:35,958 Expulsem esta impostora! 32 00:04:36,041 --> 00:04:39,666 Ela não é a Filomena, eu é que sou. 33 00:04:50,208 --> 00:04:53,625 Parece-me que esta impostora é a sua criada ciumenta. 34 00:04:54,875 --> 00:04:56,041 Não é verdade? 35 00:04:59,791 --> 00:05:00,708 Infelizmente, sim. 36 00:05:00,791 --> 00:05:03,833 É a minha criada ciumenta, Licisca. 37 00:05:06,166 --> 00:05:09,666 - Não, ela… - Não te tinha reconhecido, Licisca. 38 00:05:10,500 --> 00:05:13,291 Sempre cuidei tão bem de ti 39 00:05:13,375 --> 00:05:17,166 e tu chegas com esse aspeto e a agir dessa maneira. 40 00:05:17,666 --> 00:05:19,791 Que embaraçoso para mim. 41 00:05:19,875 --> 00:05:24,125 Pede desculpa por me envergonhares tanto à frente dos meus amigos. 42 00:05:30,875 --> 00:05:31,875 Não. 43 00:05:32,375 --> 00:05:33,541 Não. 44 00:05:34,333 --> 00:05:37,291 Infelizmente, ela perdeu o juízo durante a viagem. 45 00:05:37,375 --> 00:05:39,500 Reclamar o seu nome é imperdoável. 46 00:05:39,583 --> 00:05:41,875 - É melhor atirá-la aos cães. Eu ajudo. - Esperem. 47 00:05:41,958 --> 00:05:43,250 - Eu também. - Ajudem-nos. 48 00:05:43,833 --> 00:05:45,791 Não. Não. Não. 49 00:05:45,875 --> 00:05:48,250 - Vamos lá. - Não vou sobreviver. Não. 50 00:05:48,333 --> 00:05:49,958 - Não. - Acho que vais ficar bem. 51 00:05:50,041 --> 00:05:51,541 - Não! - Esperem. 52 00:05:53,708 --> 00:05:57,458 Ela devia levar pão, pelo menos, para o caminho. 53 00:05:57,541 --> 00:05:58,666 Tão bondosa. 54 00:06:04,375 --> 00:06:05,375 Dá-me. 55 00:06:08,416 --> 00:06:09,416 Por favor. 56 00:06:10,833 --> 00:06:12,541 Não tem de passar fome no regresso. 57 00:06:12,625 --> 00:06:13,916 Tens de me deixar ficar. 58 00:06:14,000 --> 00:06:16,291 Não tenho de fazer nada. 59 00:06:17,375 --> 00:06:19,958 Traíste-me, Licisca. 60 00:06:20,041 --> 00:06:21,625 Deixaste-me para morrer. 61 00:06:21,708 --> 00:06:25,375 Atacou-me por dar pão a uma pessoa esfomeada. 62 00:06:25,458 --> 00:06:26,458 Bem… 63 00:06:28,291 --> 00:06:29,291 Desculpa. 64 00:06:37,250 --> 00:06:42,041 Se quer mesmo ficar, terá de ser minha criada. 65 00:06:42,750 --> 00:06:44,416 Senão deixo que a expulsem, 66 00:06:44,500 --> 00:06:47,083 como a camponesa louca que parece ser. 67 00:06:48,208 --> 00:06:50,166 E tu finges ser nobre? 68 00:06:51,000 --> 00:06:54,083 Com os teus olhos normais e cabelo baço? 69 00:06:54,166 --> 00:06:58,041 Tens os pulsos tão grossos que nunca passarás por tal. 70 00:06:58,125 --> 00:06:59,375 Já estou a conseguir. 71 00:06:59,458 --> 00:07:02,583 Um dos nobres até me corteja. 72 00:07:03,416 --> 00:07:05,000 Padrone Tindaro. 73 00:07:06,333 --> 00:07:08,125 O sobrinho do Marquês Peralto? 74 00:07:09,166 --> 00:07:10,833 - Sim. - Não há tempo para cortejar. 75 00:07:10,916 --> 00:07:13,000 Precisas de um pedido de casamento. 76 00:07:19,083 --> 00:07:21,166 Estou feliz por estar aqui. 77 00:07:23,333 --> 00:07:26,125 Mesmo que seja difícil olhar para essa boca horrível. 78 00:07:27,208 --> 00:07:31,000 Eu mantenho-nos em segurança, cumpra a sua parte. 79 00:07:31,083 --> 00:07:32,333 O seu antigo eu está morto. 80 00:07:32,416 --> 00:07:34,958 Sim. Empurraste-o de uma ponte. 81 00:07:36,000 --> 00:07:37,250 Muito bem. 82 00:07:37,875 --> 00:07:40,291 - Desculpe, padrona. - Não há problema. 83 00:07:41,208 --> 00:07:42,833 A natureza fará a sua parte. 84 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 Céus. 85 00:07:50,041 --> 00:07:52,250 Deu cabo do Cardeal, padrona. 86 00:07:52,333 --> 00:07:53,375 Salvou-nos a todos. 87 00:07:54,125 --> 00:07:58,666 Até deu umas facadas extra. Foi pelo sim pelo não? 88 00:07:58,750 --> 00:08:02,583 Não, foram todas necessárias. Só fiz o que tinha de fazer. 89 00:08:02,666 --> 00:08:04,791 Todos temos de matar de vez em quando. 90 00:08:05,583 --> 00:08:06,708 Ena. 91 00:08:07,708 --> 00:08:10,250 O Dioneo está a neutralizar a peste 92 00:08:10,333 --> 00:08:13,083 e depois vou servir a sobremesa. Bolos! 93 00:08:14,083 --> 00:08:15,375 Entrem. 94 00:08:16,416 --> 00:08:17,458 Ela também vem. 95 00:08:18,333 --> 00:08:20,000 Bem, quantos mais… 96 00:08:21,000 --> 00:08:22,791 - Pogo de Genebra diz-nos… - … melhor. 97 00:08:22,875 --> 00:08:24,666 … que o veneno entra pelo olfato. 98 00:08:24,750 --> 00:08:29,125 Se estivermos prevenidos, evitar a infeção é bastante simples. 99 00:08:29,208 --> 00:08:34,000 A Licisca renunciou à sua maldade e eu perdoei-a graciosamente. 100 00:08:34,083 --> 00:08:36,791 - Certo, Licisca? - Certo. 101 00:08:39,375 --> 00:08:40,791 Chamas a isso uma vénia? 102 00:08:41,833 --> 00:08:42,833 Faz outra vez. 103 00:08:49,375 --> 00:08:51,583 Muito bem. Obrigada. Continue, doutor. 104 00:08:51,666 --> 00:08:54,708 Obrigado. Esfregamos a cebola no queixo e no pulso, 105 00:08:54,791 --> 00:08:59,041 e noutros pontos de olfato elevado, como lhes chamamos na profissão médica. 106 00:08:59,125 --> 00:09:01,541 Não é preciso muito, só para afastar o miasma. 107 00:09:01,625 --> 00:09:03,500 Façam como eu. Fedorento. 108 00:09:03,583 --> 00:09:05,041 Fedorento. Vamos expulsar. 109 00:09:05,125 --> 00:09:06,041 Fedorento. 110 00:09:06,125 --> 00:09:09,250 Fedorento. Fedorento. 111 00:09:09,333 --> 00:09:10,416 Fedorento. 112 00:09:10,500 --> 00:09:11,416 Fedorento. 113 00:09:11,500 --> 00:09:13,166 É um médico muito hábil. 114 00:09:13,250 --> 00:09:14,250 Sim. 115 00:09:14,708 --> 00:09:16,166 Fedorento. 116 00:09:16,250 --> 00:09:17,791 Tem muita sorte em tê-lo. 117 00:09:19,041 --> 00:09:21,625 E, claro, ele também tem sorte em tê-lo. 118 00:09:21,708 --> 00:09:22,791 Como todos nós, 119 00:09:22,875 --> 00:09:26,916 depois da sua impressionante e corajosa exibição contra os bandidos. 120 00:09:27,000 --> 00:09:28,291 - Sim, bem… - Fedorento. 121 00:09:29,083 --> 00:09:30,375 - Verdade. - Fedorento. 122 00:09:30,458 --> 00:09:32,666 Sou muito versado em combate corpo a corpo. 123 00:09:33,250 --> 00:09:34,250 Claro. 124 00:09:36,125 --> 00:09:39,625 Agora fazemos ruídos altos para acabar com a peste restante no ar. 125 00:09:39,708 --> 00:09:41,416 Por favor, gritem comigo. 126 00:09:47,291 --> 00:09:48,291 Mais alto. Obrigado. 127 00:09:52,625 --> 00:09:56,541 Sim, o ar está maravilhosamente leve. Doutor? 128 00:09:57,125 --> 00:09:59,208 Ameaça neutralizada. Vai outro barril de vinho? 129 00:09:59,291 --> 00:10:00,458 Sim! 130 00:10:00,541 --> 00:10:02,666 Tinto ou branco? Pode ser branco. 131 00:10:02,750 --> 00:10:06,041 Estamos a optar por ignorar que um trio de bandidos 132 00:10:06,125 --> 00:10:08,541 atravessou o portão e causou o caos no santuário? 133 00:10:08,625 --> 00:10:09,500 Sim, estamos? 134 00:10:09,583 --> 00:10:10,833 - Não há guardas? - Não há? 135 00:10:10,916 --> 00:10:14,000 E onde, em nome de Deus, está o homem da casa? 136 00:10:14,083 --> 00:10:18,750 Se tivéssemos alguém no comando, isto nunca teria acontecido. 137 00:10:18,833 --> 00:10:21,458 E não teria sido humilhada 138 00:10:21,541 --> 00:10:23,208 com aquele ataque masculino. 139 00:10:23,291 --> 00:10:25,291 Estava a proteger toda a gente. 140 00:10:26,541 --> 00:10:27,916 Parecia fora de si. 141 00:10:28,000 --> 00:10:31,541 O Sirisco fará tudo o que puder para evitar mais intrusos. 142 00:10:31,625 --> 00:10:33,750 Sim. Sim, claro. 143 00:10:34,333 --> 00:10:37,666 - Tinha alguma sugestão? - Temos de rezar pelo Cardeal. 144 00:10:37,750 --> 00:10:42,916 Que tal uma oração por mim, cuja casa do noivo acabou de ser invadida? 145 00:10:45,250 --> 00:10:46,791 Meu Deus, porquê? 146 00:10:46,875 --> 00:10:48,041 Porquê, Deus? 147 00:10:48,125 --> 00:10:49,875 - Meu Deus, porquê… - Basta! 148 00:10:49,958 --> 00:10:52,250 Recomponham-se! 149 00:10:54,166 --> 00:10:56,916 Todos sofremos grandes perdas nas mãos da peste, 150 00:10:57,000 --> 00:11:02,625 mas é por isso que merecemos este descanso num refúgio idílico. 151 00:11:02,708 --> 00:11:05,500 Estamos de férias! Lembram-se? 152 00:11:07,000 --> 00:11:09,958 Vamos entrar no espírito, está bem? 153 00:11:10,041 --> 00:11:11,041 Apoiado! 154 00:11:11,750 --> 00:11:14,750 Devem estar todos a pensar, "Sirisco, onde está a sobremesa?" 155 00:11:15,500 --> 00:11:16,833 Boa notícia. 156 00:11:16,916 --> 00:11:21,458 Entregaremos bolos nos vossos quartos para garantir o mais doce dos sonhos. 157 00:11:23,833 --> 00:11:27,583 Sirisco, os aposentos são muito pequenos. 158 00:11:27,666 --> 00:11:30,625 Sim, signora, mas lembre-se que isto é temporário. 159 00:11:30,708 --> 00:11:33,666 - Iremos para o quarto principal… - Sirisco! 160 00:11:34,500 --> 00:11:39,000 Não há onde pôr o espelho de Padua. Não há espaço. 161 00:11:39,083 --> 00:11:41,458 E este lugar livre? Ou este? 162 00:11:41,541 --> 00:11:44,166 Ou posso pendurá-lo lindamente na porta. 163 00:11:44,250 --> 00:11:46,208 - Sirisco! - Hora dos bolos! 164 00:11:47,125 --> 00:11:48,833 O do meio é o meu preferido. 165 00:11:48,916 --> 00:11:50,250 Prepare a minha carruagem. 166 00:11:51,291 --> 00:11:55,333 Carruagem? Quer fazer uma visita noturna à aldeia? 167 00:11:55,416 --> 00:11:58,541 A piazza é bonita, mas não se vê muito no escuro. 168 00:11:58,625 --> 00:11:59,708 - Estou farta! - Como? 169 00:11:59,791 --> 00:12:02,708 Farta. Deste quarto minúsculo 170 00:12:03,291 --> 00:12:08,000 e com uma miserável criada solteira. 171 00:12:08,083 --> 00:12:10,375 - Bem… - Vamos ter com o Leonardo. 172 00:12:10,458 --> 00:12:13,125 Disse que ele estava numa cidade vizinha a comprar vinho. 173 00:12:13,208 --> 00:12:16,291 - Em que cidade? Vamos lá agora! - Eu disse isso? 174 00:12:16,375 --> 00:12:18,833 Espero que seja verdade. Disse muitas coisas. 175 00:12:18,916 --> 00:12:20,125 Que cidade? 176 00:12:20,208 --> 00:12:21,208 - Prato. - É em Prato? 177 00:12:21,250 --> 00:12:23,625 - Não sabe? - Eu sabia que acabava em O. 178 00:12:23,708 --> 00:12:25,916 - Ele está com outra mulher? - Não. 179 00:12:26,000 --> 00:12:29,458 Se ele tiver um casamento secreto com uma mulher muito mais bonita… 180 00:12:29,541 --> 00:12:31,291 - Não. - Vou matá-lo enquanto dorme. 181 00:12:31,375 --> 00:12:32,708 - E depois mato-me. - Não. 182 00:12:32,791 --> 00:12:35,375 - Misia, farás o mesmo. - Claro, depois de si. 183 00:12:35,458 --> 00:12:40,250 Padrona, juro que ele é solteiro e não sabe nada do seu aspeto. 184 00:12:41,083 --> 00:12:43,750 Se bem que seria motivo para voltar para casa a correr. 185 00:12:43,833 --> 00:12:47,416 Meu Deus, é linda. 186 00:12:47,500 --> 00:12:49,750 Não sei o que afasta um homem da sua noiva, 187 00:12:49,833 --> 00:12:51,083 mas encurtarei a distância. 188 00:12:51,791 --> 00:12:54,916 Posso sugerir que partamos de manhã, quando houver luz? 189 00:12:55,000 --> 00:12:56,666 Fomos atacados por bandidos. 190 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 Sim. 191 00:13:02,291 --> 00:13:03,291 Está bem. 192 00:13:03,625 --> 00:13:04,750 Preciso de repousar. 193 00:13:05,291 --> 00:13:07,791 Tenho de estar o mais bonita possível para o meu marido. 194 00:13:07,875 --> 00:13:08,791 Sim. 195 00:13:08,875 --> 00:13:11,541 Quando amanhecer, vamos os três procurá-lo. 196 00:13:11,625 --> 00:13:12,625 Maravilhoso. 197 00:13:13,500 --> 00:13:17,291 - Maravilhoso. - Misia, a minha canção de boa noite. 198 00:13:17,375 --> 00:13:19,833 - O quê? - Sim, padrona. 199 00:13:20,333 --> 00:13:24,333 Quando o falcoeiro canta 200 00:13:24,416 --> 00:13:27,833 O que o falcoeiro canta… 201 00:13:27,916 --> 00:13:28,916 Desapareça. 202 00:13:29,000 --> 00:13:32,541 É uma coisa gloriosa 203 00:13:33,250 --> 00:13:37,041 O que o falcoeiro canta 204 00:13:37,125 --> 00:13:40,125 Quando o falcoeiro canta 205 00:13:42,750 --> 00:13:46,333 Acho-a adorável, mas não vou a todas as cidades da Toscana 206 00:13:46,416 --> 00:13:48,375 à procura do homem que enterrámos! 207 00:13:49,083 --> 00:13:50,958 Há outra maneira. 208 00:13:53,416 --> 00:13:54,791 Como se sente, padrone? 209 00:13:55,416 --> 00:13:56,500 Sinto-me ótimo. 210 00:13:57,166 --> 00:14:00,916 Que noite fantástica. A minha primeira vitória militar. 211 00:14:01,625 --> 00:14:02,625 O Doutor viu. 212 00:14:02,666 --> 00:14:05,416 Imagine se não tivesse intervindo, o que eles teriam feito. 213 00:14:05,500 --> 00:14:06,500 Violação. 214 00:14:08,000 --> 00:14:09,125 Podiam ter-me violado. 215 00:14:10,166 --> 00:14:11,875 Já cometeu violência, Dioneo? 216 00:14:12,750 --> 00:14:14,791 Muitas vezes, para o bem dos meus pacientes. 217 00:14:15,375 --> 00:14:17,666 Recorda-nos o que é ser um homem. 218 00:14:17,750 --> 00:14:22,125 A Filomena chamou-me para me felicitar pela minha bravura na escaramuça. 219 00:14:23,791 --> 00:14:26,583 Este namorisco com uma mulher é o que eu preciso. 220 00:14:26,666 --> 00:14:28,208 Um tónico para o que me aflige. 221 00:14:29,375 --> 00:14:31,416 Talvez ela seja diferente das outras. 222 00:14:32,625 --> 00:14:33,958 Vou cortejar a Filomena. 223 00:14:35,833 --> 00:14:38,375 Dada a sua compreensão das mulheres e natureza feminina, 224 00:14:38,458 --> 00:14:41,125 surpreende-me que empreenda algo tão arriscado. 225 00:14:41,625 --> 00:14:42,958 Bem visto. 226 00:14:44,208 --> 00:14:48,250 É quase triste. Quem me dera poder gostar dela. 227 00:14:48,333 --> 00:14:50,583 Mas isso seria mau para ambos. 228 00:14:52,333 --> 00:14:54,958 Sem dúvida. Ainda bem que está fortalecido. 229 00:14:55,041 --> 00:14:57,458 Mas lembre-se, precisa de descansar. 230 00:14:57,958 --> 00:14:58,791 E do seu chá. 231 00:14:58,875 --> 00:15:00,625 Só preciso do que tenho dentro de mim. 232 00:15:00,708 --> 00:15:03,250 Sinto que posso fazer tudo. Sinto-me ótimo! 233 00:15:05,625 --> 00:15:06,625 Não! 234 00:15:08,208 --> 00:15:09,500 Boa! 235 00:15:13,583 --> 00:15:14,583 Voei. 236 00:15:18,625 --> 00:15:19,625 Querida? 237 00:15:24,458 --> 00:15:26,416 Querida, foi avassalador, não foi? 238 00:15:28,208 --> 00:15:30,916 A propósito, acho que Deus não nos abandonou. 239 00:15:31,583 --> 00:15:32,958 Cheguei a essa conclusão. 240 00:15:33,041 --> 00:15:36,458 Mas estão todos a morrer, até o Cardeal. 241 00:15:36,541 --> 00:15:40,458 Sim, admito que Deus possa estar zangado com a humanidade. 242 00:15:41,333 --> 00:15:44,750 Talvez não haja catedrais suficientes. Ou haja demasiadas. 243 00:15:44,833 --> 00:15:46,541 Ele age de formas misteriosas. 244 00:15:47,333 --> 00:15:50,833 O Cardeal Agnolo esqueceu-se disso e veja o que lhe aconteceu. 245 00:15:50,916 --> 00:15:52,833 Foi morto por uma mulher. 246 00:15:53,833 --> 00:15:56,625 O Cardeal Agnolo fez-me a primeira comunhão. 247 00:15:56,708 --> 00:15:58,500 Continua a contar, certo? 248 00:15:59,875 --> 00:16:00,875 Querida… 249 00:16:02,625 --> 00:16:04,041 O que tem no colo? 250 00:16:10,250 --> 00:16:11,916 O dedo do pé do Cardeal. 251 00:16:12,000 --> 00:16:13,708 Certo. 252 00:16:15,458 --> 00:16:16,833 O que planeia fazer? 253 00:16:16,916 --> 00:16:18,041 Não sei. 254 00:16:18,791 --> 00:16:22,291 É tão pequenino e sinto-me tão sozinha. 255 00:16:22,833 --> 00:16:26,166 Estou aqui, querida. Nunca está sozinha. 256 00:16:27,541 --> 00:16:29,458 Vou livrar-me disso, está bem? 257 00:16:53,166 --> 00:16:55,750 Estou mesmo maluca, não estou? 258 00:16:56,708 --> 00:16:57,708 De uma… 259 00:16:58,166 --> 00:17:00,250 De uma forma fantástica que eu adoro. 260 00:17:43,541 --> 00:17:44,541 Caramba. 261 00:18:13,000 --> 00:18:14,541 Panfilo! 262 00:18:15,250 --> 00:18:16,916 Estou num poço! 263 00:18:17,000 --> 00:18:18,375 Panfilo! 264 00:18:19,833 --> 00:18:20,916 Alguém? 265 00:18:37,708 --> 00:18:38,708 Deus? 266 00:18:43,708 --> 00:18:45,583 Levanta-te. Há muito para fazer. 267 00:18:50,250 --> 00:18:53,125 O Sirisco tem assuntos com a Pampinea, por isso, estará fora. 268 00:18:53,208 --> 00:18:54,708 Tal como a Misia. 269 00:18:54,791 --> 00:18:56,500 Há muito a fazer. Somos só nós. 270 00:18:56,583 --> 00:18:58,541 Tratei dos penicos e do andar de cima. 271 00:18:58,625 --> 00:19:00,750 Preciso de água. 272 00:19:06,458 --> 00:19:08,166 Não toques nos lábios. 273 00:19:08,666 --> 00:19:10,541 Dá azar e é nojento. 274 00:19:19,666 --> 00:19:21,666 Anda cá. Anda cá! 275 00:19:27,666 --> 00:19:28,666 Mãos macias. 276 00:19:31,208 --> 00:19:32,208 És… 277 00:19:34,250 --> 00:19:35,250 Sim? 278 00:19:38,916 --> 00:19:40,833 Esquece. Limpa-te. Temos que fazer. 279 00:19:50,041 --> 00:19:53,041 Nada como um dia a cavar para ligar os ossos à terra. 280 00:19:53,541 --> 00:19:57,375 Vai para aquele lugar com erva no campo, a cerca de 30 passos depois do caminho. 281 00:19:57,458 --> 00:20:00,541 Solo bom e macio. Um metro e meio de profundidade, pelo menos. 282 00:20:01,458 --> 00:20:04,083 Só se quiseres repetir quando os lobos o desenterrarem. 283 00:20:15,041 --> 00:20:16,041 Merda! 284 00:20:19,583 --> 00:20:20,583 Neifile? 285 00:20:25,500 --> 00:20:26,500 Neifile? 286 00:20:42,416 --> 00:20:43,416 Bom dia, Sirisco. 287 00:20:44,083 --> 00:20:47,875 Bom dia, padrone. Espero que tenha gostado do pequeno-almoço. 288 00:20:47,958 --> 00:20:50,875 A propósito, viu a minha esposa esta manhã? 289 00:20:50,958 --> 00:20:52,625 Não, não vi. 290 00:20:52,708 --> 00:20:54,916 Mas não se preocupe, isto é muito seguro. 291 00:20:55,000 --> 00:20:57,583 A invasão de ontem não inspirou confiança total. 292 00:20:57,666 --> 00:21:01,583 Eu sei. E, desde então, pus o meu homem mais forte na segurança. 293 00:21:02,500 --> 00:21:05,000 E o meu homem mais fraco. São o mesmo… 294 00:21:07,541 --> 00:21:09,333 Podemos pensar em fazer algo mais? 295 00:21:09,833 --> 00:21:11,375 - Algumas armas. - Sim. 296 00:21:11,458 --> 00:21:12,291 Alguém acordado? 297 00:21:12,375 --> 00:21:15,083 Não ponhamos a propriedade em risco devido a pormenores. 298 00:21:15,166 --> 00:21:18,166 Sim. Com certeza. Mas não se preocupe com a sua mulher. 299 00:21:18,250 --> 00:21:21,666 Os nossos terrenos são lindos e convidativos. 300 00:21:22,250 --> 00:21:24,208 Há muito por onde ela se perder. 301 00:21:30,958 --> 00:21:33,916 Estou tão farta de esperar. 302 00:21:34,416 --> 00:21:37,458 Depois de ontem à noite, só preciso de conhecer o meu Leonardo. 303 00:21:38,625 --> 00:21:41,875 Quando aquele bandido me agarrou, vi a vida a andar para atrás. 304 00:21:42,416 --> 00:21:47,083 Seja como for, não podemos regressar até encontrarmos o meu pretendente. 305 00:21:50,083 --> 00:21:51,083 Porque abrandámos? 306 00:21:55,000 --> 00:21:56,083 Porque parámos? 307 00:21:57,291 --> 00:22:01,166 Meu Deus. Misia, se forem bandidos a tentarem abusar de nós, 308 00:22:01,791 --> 00:22:02,666 ofereces-te? 309 00:22:02,750 --> 00:22:04,166 - Sim. - Eles que te levem. 310 00:22:04,666 --> 00:22:05,750 Para facilitar? 311 00:22:08,708 --> 00:22:09,833 Sirisco? 312 00:22:13,708 --> 00:22:15,458 Porque me presenteia com um pato? 313 00:22:16,708 --> 00:22:19,416 Um patinho, na verdade? 314 00:22:20,416 --> 00:22:22,916 Achámos que a ia acalmar um pouco. 315 00:22:24,333 --> 00:22:25,791 Acalmar-me com o quê? 316 00:22:27,833 --> 00:22:29,458 Temos novidades 317 00:22:30,708 --> 00:22:31,750 sobre o Leonardo. 318 00:22:38,333 --> 00:22:40,708 Mas ele era a minha última oportunidade. 319 00:22:40,791 --> 00:22:44,083 Eu seguro o pato. Obrigado. Sim. 320 00:22:44,166 --> 00:22:48,875 O vestido, o dote e tudo! 321 00:22:50,625 --> 00:22:51,625 Misia. 322 00:22:52,208 --> 00:22:56,583 E o meu pai estava tão feliz por me ver a partir. 323 00:22:56,666 --> 00:22:59,666 "Finalmente é a tua vez", disse ele. 324 00:22:59,750 --> 00:23:03,041 - Era a minha vez! - A sua vez. 325 00:23:03,666 --> 00:23:06,458 Pegue no pato. Pegue no pato. 326 00:23:06,541 --> 00:23:08,958 Que felicidade. Que felicidade. 327 00:23:09,041 --> 00:23:10,166 Que lindo. 328 00:23:11,458 --> 00:23:15,375 Minha querida, minha querida 329 00:23:15,458 --> 00:23:19,500 Temos um plano 330 00:23:20,250 --> 00:23:25,250 - Minha querida, minha querida - Querida 331 00:23:25,333 --> 00:23:29,083 - Temos um plano - Temos um plano 332 00:23:39,708 --> 00:23:42,875 Que dia lindo. Passamos pelas oliveiras? 333 00:23:42,958 --> 00:23:43,958 Porquê? 334 00:23:44,791 --> 00:23:45,833 Por piada. 335 00:23:46,916 --> 00:23:49,541 Sim, bem… Não, eu tenho um plano. 336 00:23:54,250 --> 00:23:56,166 O pequeno-almoço foi muito bom. 337 00:23:56,250 --> 00:23:59,625 Sim, delicioso. Os sabores eram… 338 00:24:02,000 --> 00:24:03,708 Claro que podia ter sido melhor. 339 00:24:08,041 --> 00:24:10,875 Como foi a sua infância? Incrível? 340 00:24:11,750 --> 00:24:15,125 Bem, claro que foi muito má. 341 00:24:16,083 --> 00:24:20,000 Mas um dos benefícios de ser doente é que tive tempo para estudar História. 342 00:24:20,625 --> 00:24:24,250 Tempo mais bem empregue a aprender do que a brincar na rua 343 00:24:24,333 --> 00:24:25,916 ou a fazer amigos. 344 00:24:27,750 --> 00:24:29,916 Já disse que sou um dos maiores peritos do mundo 345 00:24:30,000 --> 00:24:31,791 nas guerras romanas na Macedónia? 346 00:24:32,416 --> 00:24:34,416 Deixou-o bem explícito. 347 00:24:35,000 --> 00:24:36,791 Hoje queria continuar a deslumbrá-la 348 00:24:36,875 --> 00:24:39,625 com a história completa da Guerra Etólia. 349 00:24:40,583 --> 00:24:41,583 Maravilhoso. 350 00:24:42,041 --> 00:24:43,791 É muito atrevido da sua parte. 351 00:24:44,583 --> 00:24:47,625 As minhas desculpas, Tindaro. 352 00:24:48,166 --> 00:24:50,000 O meu entusiasmo está a levar a melhor. 353 00:24:50,083 --> 00:24:53,500 Estou desesperada por sustento intelectual. 354 00:24:54,083 --> 00:24:57,541 Que privilégio ser esclarecida por si, Signore. 355 00:24:57,625 --> 00:24:58,625 Sim, bem… 356 00:24:59,833 --> 00:25:02,125 Céus, quem mais o faria? 357 00:25:04,291 --> 00:25:05,291 Dioneo. 358 00:25:21,916 --> 00:25:23,750 - Olá, doutor. - Padrona. 359 00:25:23,833 --> 00:25:24,875 Dioneo, comece. 360 00:25:25,375 --> 00:25:29,083 Um pouco de música para tornar os factos mais fáceis de metabolizar. 361 00:25:29,166 --> 00:25:30,166 Por vós. 362 00:25:32,291 --> 00:25:34,500 A relação de Roma com a Macedónia 363 00:25:34,583 --> 00:25:37,083 foi turvada pelo resultado da Segunda Guerra Púnica. 364 00:25:37,166 --> 00:25:40,291 Aníbal, claro, a cumprir a sua promessa ao pai 365 00:25:40,375 --> 00:25:42,166 de nunca perdoar os romanos. 366 00:25:42,250 --> 00:25:43,625 Deviam tê-lo matado 367 00:25:43,708 --> 00:25:45,875 quando era uma criança em cativeiro. 368 00:25:45,958 --> 00:25:49,041 Espanha, aqui. Não precisa de Marinha. 369 00:25:49,125 --> 00:25:50,333 Cartago, aqui. 370 00:25:54,333 --> 00:25:57,833 E se Aníbal despediu Saguntum, até o quarto… 371 00:26:11,583 --> 00:26:14,083 E, meu Deus, outra razão. 372 00:26:15,000 --> 00:26:18,541 É muito poderoso e muito grande. 373 00:26:19,333 --> 00:26:22,875 Para onde iria, se fugisse do seu rebanho? 374 00:26:23,791 --> 00:26:24,875 Sem fuga possível. 375 00:26:25,541 --> 00:26:26,541 Neifile? 376 00:26:29,375 --> 00:26:31,541 - Olá. - Meu Deus, está no fundo do poço. 377 00:26:32,541 --> 00:26:35,125 - Está bem? Está ferida? - Estou molhada. 378 00:26:35,666 --> 00:26:39,083 Tenho muitas perguntas, mas vou buscar uma corda, querida. 379 00:26:39,166 --> 00:26:40,416 - Espere. - Estou bem. 380 00:26:40,500 --> 00:26:42,125 Não quero que me salve. 381 00:26:44,125 --> 00:26:46,958 - O quê? - Não preciso de ser salva por si. 382 00:26:47,041 --> 00:26:48,666 Preciso de ser salva por Deus. 383 00:26:49,583 --> 00:26:52,125 Não vai ser como quando pegou fogo à sarça? 384 00:26:52,208 --> 00:26:54,041 Não, estou a testar Deus. 385 00:26:54,541 --> 00:26:59,000 Se Ele não me abandonou, não me deixará morrer num poço. 386 00:26:59,083 --> 00:27:02,666 Ele vai salvar-me e isso será um sinal. 387 00:27:03,416 --> 00:27:04,416 Querida… 388 00:27:07,250 --> 00:27:08,541 E se eu for o sinal? 389 00:27:08,625 --> 00:27:10,375 Vá lá, não é o sinal. 390 00:27:10,875 --> 00:27:12,958 É meu marido e ama-me. 391 00:27:13,041 --> 00:27:14,958 Claro que tentaria salvar-me. 392 00:27:15,041 --> 00:27:16,583 Isso não provaria nada. 393 00:27:17,333 --> 00:27:19,625 Só sai se for alguém enviado por Deus? 394 00:27:19,708 --> 00:27:21,458 Também pode ser um milagre. 395 00:27:22,333 --> 00:27:26,458 Como uma escadaria mágica ou uma rajada de vento sagrado. 396 00:27:30,083 --> 00:27:31,583 Como estava o pequeno-almoço? 397 00:27:31,666 --> 00:27:32,708 Delicioso. 398 00:27:32,791 --> 00:27:36,750 Geleias, borragem. Guardei mel para si. 399 00:27:37,666 --> 00:27:40,666 - Eu preparo-lhe um cesto. - Não, eu estou bem. 400 00:27:41,250 --> 00:27:43,041 Peguei no porco antes de vir. 401 00:27:44,583 --> 00:27:45,875 E se Ele não a salvar? 402 00:27:46,583 --> 00:27:49,583 Querido, porque diz isso? 403 00:27:49,666 --> 00:27:51,625 Está bem, querida, faça figas. 404 00:27:55,041 --> 00:27:57,791 Vou rezar por si. Tenha um dia maravilhoso. 405 00:28:29,416 --> 00:28:30,416 Muito bem. 406 00:29:04,333 --> 00:29:07,666 E agora, um poema pela Vossa glória, 407 00:29:07,750 --> 00:29:10,458 em terza rima, que, segundo dizem, está na moda. 408 00:29:11,083 --> 00:29:16,333 Baixo a cabeça e imploro Que vejas a minha vidinha piedosa 409 00:29:21,375 --> 00:29:22,375 Parece ser meio-dia. 410 00:29:26,375 --> 00:29:28,375 Temos de esperar pela noite? 411 00:29:28,458 --> 00:29:29,458 - Sim. - Sim. 412 00:29:37,875 --> 00:29:39,208 Como era o Leonardo? 413 00:29:40,125 --> 00:29:41,125 Era simpático. 414 00:29:41,791 --> 00:29:42,791 Simpático. 415 00:29:44,333 --> 00:29:45,333 Que bom. 416 00:29:49,125 --> 00:29:50,416 Pode descrevê-lo melhor? 417 00:29:51,000 --> 00:29:52,250 A agente matrimonial disse, 418 00:29:52,333 --> 00:29:54,833 mas deixei de ouvir quando disse que casava comigo. 419 00:29:54,916 --> 00:29:56,875 Sim, claro. 420 00:29:58,250 --> 00:30:01,291 Bem, ele adorava a villa. 421 00:30:01,875 --> 00:30:04,458 Mas gostava mais de Veneza. 422 00:30:04,541 --> 00:30:06,750 Ele adorava mesmo Veneza. 423 00:30:07,500 --> 00:30:10,416 Foi onde o conheci. Eu geria um sítio pequeno. 424 00:30:10,500 --> 00:30:12,125 Uma casa de repouso para mulheres. 425 00:30:12,208 --> 00:30:14,958 Aliás, para os homens, as mulheres não descansavam muito. 426 00:30:18,791 --> 00:30:21,416 Mas depois trouxe-me para trabalhar na Villa Santa, 427 00:30:21,500 --> 00:30:24,791 e quando ele viajava, trazia-me sempre um livro novo. 428 00:30:25,958 --> 00:30:27,875 - Ensinou-me a ler. - Sabe ler? 429 00:30:27,958 --> 00:30:30,875 Parece bonito e rico. 430 00:30:30,958 --> 00:30:32,458 Sim, é muito rico. 431 00:30:32,541 --> 00:30:36,416 Ele herdou a villa quando era novo e tem-na melhorado desde então. 432 00:30:36,500 --> 00:30:37,875 Um bom cristão. 433 00:30:42,166 --> 00:30:43,250 Era barulhento. 434 00:30:43,333 --> 00:30:44,791 Era mesmo barulhento. 435 00:30:45,291 --> 00:30:49,125 Tinha uma voz estrondosa e um grande sorriso. 436 00:30:49,208 --> 00:30:50,958 Qual era a cor preferida dele? 437 00:30:52,833 --> 00:30:55,500 - Azul. - Azul! Misia, azul! 438 00:30:55,583 --> 00:30:58,416 - Estávamos a pensar em azul! - Isso é maravilhoso. 439 00:30:58,500 --> 00:30:59,500 Azul. 440 00:30:59,583 --> 00:31:02,000 É como se estivessem ligados antes de se conhecerem. 441 00:31:03,125 --> 00:31:03,958 Azul. 442 00:31:04,041 --> 00:31:07,083 Sabe que mais? Ele adorava ruivas. 443 00:31:07,750 --> 00:31:09,458 Ele esperava que fosse ruiva. 444 00:31:11,166 --> 00:31:12,166 Eu sei. 445 00:31:24,083 --> 00:31:27,416 Passemos à próxima atividade, onde mais uma vez atuarei para vós. 446 00:31:28,333 --> 00:31:29,333 Fantástico. 447 00:31:29,666 --> 00:31:32,958 Sei como as mulheres são obcecadas com a vaidade da carne. 448 00:31:33,041 --> 00:31:36,541 - Posso fazer-lhe a vontade. - Desculpe, não sei a que se refere. 449 00:31:36,625 --> 00:31:38,291 Vai querer ver o meu corpo mexer-se. 450 00:31:39,833 --> 00:31:42,000 Dioneo, vamos mostrar à Filomena 451 00:31:42,083 --> 00:31:45,833 exatamente como Filipe V cedeu sob a pressão 452 00:31:45,916 --> 00:31:49,875 do grande Titus Quinctius Flamininus em Tessália. 453 00:31:50,750 --> 00:31:52,250 - Sim. - Precisamos de paus. 454 00:31:55,416 --> 00:31:57,625 - Minha senhora. - Sim. Por favor. 455 00:32:09,416 --> 00:32:13,000 Credo. Porque ma deu com o lado pontiagudo para cima? 456 00:32:13,083 --> 00:32:14,458 São ambos pontiagudos. 457 00:32:14,541 --> 00:32:17,666 Cala-te, seu rafeiro macedónio e ocupa a tua posição! 458 00:32:17,750 --> 00:32:20,291 Vou dividir-te membro a membro. 459 00:32:21,833 --> 00:32:24,166 Boa ideia. Muito viril. 460 00:32:24,250 --> 00:32:27,000 - Sim. - Dois homens cheios de esperma. 461 00:32:27,083 --> 00:32:28,166 Credo. 462 00:32:30,166 --> 00:32:31,166 Sim. 463 00:32:43,666 --> 00:32:44,666 Baixe-se. 464 00:32:45,583 --> 00:32:49,000 Os macedónios tinham os romanos entre a espada e a parede. 465 00:32:49,083 --> 00:32:52,416 Mas depois ripostaram. 466 00:32:58,833 --> 00:33:01,083 Boa, romanos! 467 00:33:01,166 --> 00:33:04,000 Bu, macedónios. 468 00:33:05,916 --> 00:33:09,333 Muito bem, Deus Todo-Poderoso, em quem confio plenamente, 469 00:33:09,416 --> 00:33:11,541 vamos tentar algo diferente. 470 00:33:12,166 --> 00:33:14,083 Sei que me vai salvar, 471 00:33:14,625 --> 00:33:16,250 mas vou afogar-me. 472 00:33:16,333 --> 00:33:17,500 Vou afogar-me! 473 00:33:42,333 --> 00:33:44,666 Meu Deus, estive muito perto, 474 00:33:45,250 --> 00:33:47,833 mas estás a tornar-me mais forte. 475 00:33:49,666 --> 00:33:50,666 Certo. 476 00:33:51,750 --> 00:33:52,750 Basta. 477 00:33:52,833 --> 00:33:55,791 Outro poema. Isso agradar-vos-ia, Deus? 478 00:33:57,750 --> 00:33:58,875 Isso mesmo. 479 00:34:00,541 --> 00:34:03,291 Pedi que passasse o dia comigo porque é a primeira mulher 480 00:34:03,375 --> 00:34:05,875 que não considero totalmente repugnante. 481 00:34:07,875 --> 00:34:08,916 Obrigada. 482 00:34:09,708 --> 00:34:11,708 É difícil ser um homem rico como eu. 483 00:34:11,791 --> 00:34:15,000 Todos sabem que o cheiro do dinheiro torna as mulheres ferozes. 484 00:34:15,875 --> 00:34:17,833 Mas isso, claro, é apenas ciência. 485 00:34:17,916 --> 00:34:20,291 Nem imagino a posição em que está. 486 00:34:20,375 --> 00:34:22,958 Somos criaturas cheias de avareza. 487 00:34:23,041 --> 00:34:24,291 Desculpas aceites. 488 00:34:25,791 --> 00:34:28,375 Mas é muito mais do que o seu dinheiro. 489 00:34:28,458 --> 00:34:33,000 É inteligente, forte, bonito. 490 00:34:33,750 --> 00:34:34,791 Coitadinho. 491 00:34:34,875 --> 00:34:38,833 Deve ter a atenção de tantas mulheres que tem de as afastar com um pau. 492 00:34:40,083 --> 00:34:41,083 O quê? 493 00:34:41,958 --> 00:34:42,875 Não, não tenho. 494 00:34:42,958 --> 00:34:44,708 Porque disse isso? 495 00:34:45,625 --> 00:34:46,458 Não, quis dizer… 496 00:34:46,541 --> 00:34:47,958 - Está a gozar comigo? - Não. 497 00:34:48,041 --> 00:34:51,041 A sua bajulação mentirosa não me deixará mais fascinado. 498 00:34:51,125 --> 00:34:52,958 Não estou a mentir. Eu… 499 00:34:53,041 --> 00:34:54,708 É bonito. 500 00:34:54,791 --> 00:35:00,041 O seu belo tom de pele, o seu cabelo ondulado. 501 00:35:00,125 --> 00:35:02,833 O meu cabelo não é ondulado, é encaracolado! 502 00:35:04,458 --> 00:35:05,625 Eu já sabia. 503 00:35:05,708 --> 00:35:07,333 - Goza comigo ao ar livre. - Eu… 504 00:35:07,416 --> 00:35:08,458 Eu… 505 00:35:08,541 --> 00:35:12,083 Dioneo, diga a esta mulher insensível que não suporto zombaria. 506 00:35:12,166 --> 00:35:14,708 Uma vez, a zombaria de um homem fez-me tombar. 507 00:35:14,791 --> 00:35:15,791 A língua está inchada. 508 00:35:15,875 --> 00:35:17,291 Não consigo respirar. 509 00:35:17,375 --> 00:35:18,583 Será enforcada por isto! 510 00:35:18,666 --> 00:35:20,625 Padrone, respire fundo. Pronto. 511 00:35:21,500 --> 00:35:22,958 Língua. 512 00:35:24,625 --> 00:35:26,000 Ótimo. Olhos. 513 00:35:26,583 --> 00:35:28,125 Vai sobreviver. 514 00:35:28,208 --> 00:35:29,666 - Tem a certeza? - Absoluta. 515 00:35:29,750 --> 00:35:32,000 E esta criatura cruelmente zombeteira? 516 00:35:36,416 --> 00:35:38,541 As mulheres são assim. 517 00:35:38,625 --> 00:35:41,291 Ficam cegas pela emoção. Ela não quis ofender. 518 00:35:41,375 --> 00:35:42,541 Ela falou do meu cabelo. 519 00:35:42,625 --> 00:35:46,000 Como amigo, é verdade que o seu cabelo é rebelde e pouco atraente. 520 00:35:46,083 --> 00:35:48,333 Mas, como médico, garanto-lhe 521 00:35:49,791 --> 00:35:51,666 que ela não poderia gozar consigo. 522 00:35:54,208 --> 00:35:58,875 A Filomena acha que é o homem mais lindo porque se apaixonou por si. 523 00:36:02,208 --> 00:36:03,208 É verdade? 524 00:36:04,875 --> 00:36:06,125 Está apaixonada por mim? 525 00:36:09,625 --> 00:36:10,625 Sim. 526 00:36:12,083 --> 00:36:15,041 Sim. Estou apaixonada por si. 527 00:36:23,916 --> 00:36:25,000 Tal como eu suspeitava. 528 00:36:25,958 --> 00:36:28,750 Dioneo, por favor, escolte a senhora para dentro 529 00:36:28,833 --> 00:36:30,666 para se preparar para o jantar. 530 00:36:31,416 --> 00:36:34,041 Tenho de me sentar e processar tudo o que aconteceu hoje 531 00:36:34,125 --> 00:36:35,666 em completo silêncio e solidão. 532 00:36:35,750 --> 00:36:38,333 Se vir mais petiscos, pode trazer? 533 00:36:38,416 --> 00:36:39,416 Muito bem. 534 00:36:39,750 --> 00:36:40,791 Bom dia, Filomena. 535 00:36:41,583 --> 00:36:45,500 Não deixe que o amor por mim a cegue a ponto de não conseguir subir as escadas. 536 00:36:45,583 --> 00:36:47,875 Tem de ver para subir as escadas. 537 00:36:48,375 --> 00:36:49,625 Tem muita piada, claro. 538 00:36:49,708 --> 00:36:50,750 Sim. 539 00:36:50,833 --> 00:36:52,583 Muito encantador, Signore. 540 00:37:13,375 --> 00:37:16,916 Como vês, cumpro a minha parte do acordo. 541 00:37:18,791 --> 00:37:19,791 Também eu. 542 00:37:24,125 --> 00:37:26,500 Espero que saibas que achei isso refrescante. 543 00:37:44,208 --> 00:37:45,791 O amor é curioso. 544 00:37:46,583 --> 00:37:48,416 Tem tanta veracidade. 545 00:37:48,958 --> 00:37:51,000 Veracidade de corpo e mente. 546 00:37:51,083 --> 00:37:55,458 Que pode fazê-la sair do seu corpo e deixá-la a flutuar no céu. 547 00:37:56,791 --> 00:37:58,375 Bater com os pés nas nuvens. 548 00:37:59,041 --> 00:38:01,041 Eu tive uma égua de que gostava tanto. 549 00:38:01,916 --> 00:38:02,916 Tanto. 550 00:38:03,708 --> 00:38:05,958 Dormi no estábulo com ela quando esteve doente. 551 00:38:06,791 --> 00:38:09,791 Não queria que ela duvidasse se eu a apoiaria. 552 00:38:11,375 --> 00:38:13,750 Estive lá durante horas. Horas. 553 00:38:14,625 --> 00:38:17,083 Esqueci-me de comer. Partilhámos a água dela. 554 00:38:18,583 --> 00:38:20,208 Passei um dia inteiro sem comer. 555 00:38:20,291 --> 00:38:23,125 Arrastei-me até aos aposentos para ir buscar pão e cerveja 556 00:38:23,208 --> 00:38:25,791 e, quando regressei, ela tinha morrido. 557 00:38:27,041 --> 00:38:29,375 Como se quisesse poupar-me a isso. 558 00:38:35,250 --> 00:38:36,750 Talvez não tenha significado. 559 00:38:37,333 --> 00:38:38,333 Apenas… 560 00:38:39,208 --> 00:38:40,208 Aconteceu. 561 00:38:40,791 --> 00:38:42,833 Um dia a seguir ao outro. 562 00:38:42,916 --> 00:38:47,458 O verdadeiro amor da vida desapareceu num instante sem um último beijo. 563 00:38:56,750 --> 00:39:00,458 Sim, bem, teremos todos de ultrapassar isso, não é? 564 00:39:00,541 --> 00:39:02,916 Ninguém gosta de pessoas demasiado dramáticas. 565 00:39:05,666 --> 00:39:07,625 Vamos, está na hora. 566 00:39:09,291 --> 00:39:10,291 Limpa-me os dentes. 567 00:39:41,125 --> 00:39:42,125 Deus? 568 00:39:45,458 --> 00:39:48,041 Padrona Neifile, é a senhora? 569 00:39:53,166 --> 00:39:55,500 Já percebo porque Deus me disse para vir aqui. 570 00:40:00,208 --> 00:40:01,208 Dê-me a mão. 571 00:40:27,708 --> 00:40:28,750 Deus enviou-o? 572 00:40:29,458 --> 00:40:30,458 Sem dúvida. 573 00:40:31,166 --> 00:40:33,666 É um malandro. Eu sabia. 574 00:40:34,250 --> 00:40:35,625 Como veio até si? 575 00:40:36,125 --> 00:40:37,916 Como um pilar, uma nuvem? 576 00:40:38,000 --> 00:40:39,875 Como uma voz na minha cabeça. 577 00:40:40,833 --> 00:40:45,625 Sim, dizia: "Vai, Dioneo, ao velho poço e salva a rapariga. 578 00:40:47,041 --> 00:40:48,041 Amém." 579 00:40:48,500 --> 00:40:49,916 A voz de Deus. 580 00:40:50,458 --> 00:40:53,625 Era profunda e estrondosa? Clara e brilhante como um chifre? 581 00:40:53,708 --> 00:40:56,583 - Como está a sua temperatura? - Ainda estou a tremer. 582 00:41:00,333 --> 00:41:03,875 Receio que o seu sangue esteja a gelar. Tão frio como a água. 583 00:41:04,708 --> 00:41:07,125 Tenho de transferir parte do meu calor para si. 584 00:41:09,333 --> 00:41:10,333 Compreendo. 585 00:41:12,083 --> 00:41:14,458 Obrigada pelo sacrifício. 586 00:41:29,458 --> 00:41:32,833 - Está bastante quente. - Ótimo. 587 00:41:38,708 --> 00:41:39,708 E aqui? 588 00:41:41,500 --> 00:41:42,583 E aqui? 589 00:41:46,750 --> 00:41:48,083 E aqui, como se sente? 590 00:41:49,083 --> 00:41:50,083 Sim. 591 00:41:53,125 --> 00:41:54,208 E aqui? 592 00:41:55,333 --> 00:41:56,333 E aqui? 593 00:42:02,375 --> 00:42:05,500 Agora estou demasiado quente. 594 00:42:06,625 --> 00:42:07,958 Obrigada pela ajuda. 595 00:42:21,500 --> 00:42:22,625 Tem uma bela esposa. 596 00:42:22,708 --> 00:42:24,500 Não lhe disse para tirar a camisa. 597 00:42:26,291 --> 00:42:27,416 Foi Deus. 598 00:42:29,166 --> 00:42:31,666 Querida, Deus salvou-a? 599 00:42:31,750 --> 00:42:34,375 Salvou. Enviou o Dioneo. 600 00:42:34,458 --> 00:42:36,416 Uma voz falou-lhe na cabeça. 601 00:42:36,500 --> 00:42:40,583 Imagino que a voz de Deus seja: "Olá, doutor." 602 00:42:40,666 --> 00:42:43,875 Mas talvez mais staccato: "Olá, doutor." 603 00:42:43,958 --> 00:42:46,625 Adorava ouvir mais, mas estamos atrasados para o jantar. 604 00:42:46,708 --> 00:42:49,250 Vista-se e vamos. Não quero deixar os outros à espera. 605 00:42:51,750 --> 00:42:52,750 Neifile? 606 00:42:55,125 --> 00:42:56,125 Sim. 607 00:42:57,083 --> 00:43:00,833 É por isso que o comentário de Averróis sobre a teoria de Aristóteles 608 00:43:00,916 --> 00:43:02,916 é de particular interesse para mim. 609 00:43:03,500 --> 00:43:06,541 Também gosto da sua reflexão dinâmica sobre a limpeza. 610 00:43:06,625 --> 00:43:09,333 Não percebo o que está a dizer. 611 00:43:09,833 --> 00:43:12,333 Claro que não. É por isso que tem sorte em ter-me. 612 00:43:13,125 --> 00:43:15,250 Porque percebo o que estou a dizer. 613 00:43:20,333 --> 00:43:22,791 Aviso, ilustres convidados! 614 00:43:22,875 --> 00:43:27,916 - Temos novidades… - Eu e o Visconde Leonardo casámos! 615 00:43:28,958 --> 00:43:30,166 Sim. 616 00:43:34,416 --> 00:43:35,625 Vamos festejar! 617 00:43:36,791 --> 00:43:38,000 - Vinho! - Sim. 618 00:43:39,833 --> 00:43:41,416 Encontrámo-lo em Prato. 619 00:43:41,500 --> 00:43:45,416 Estava a ajudar um grupo de crianças a aprender a usar um moinho. 620 00:43:45,500 --> 00:43:47,208 Ele tem um coração enorme. 621 00:43:47,708 --> 00:43:48,625 Maravilhoso. 622 00:43:48,708 --> 00:43:52,416 E decidiram no momento? Que romântico. 623 00:43:52,500 --> 00:43:54,041 Que irracional. 624 00:43:54,125 --> 00:43:55,666 O nosso amor foi tão imediato 625 00:43:55,750 --> 00:43:58,458 que não teve alternativa senão casar comigo ali mesmo. 626 00:43:58,541 --> 00:44:02,458 Num ímpeto de paixão e devoção divina, 627 00:44:02,541 --> 00:44:05,916 realizámos a nossa união perante Deus numa pequena igreja. 628 00:44:06,750 --> 00:44:11,250 Claro que depois nos unimos como marido e mulher, só nós. 629 00:44:11,333 --> 00:44:13,416 Foi adorável. 630 00:44:14,958 --> 00:44:16,500 Tudo o que sempre quis. 631 00:44:16,583 --> 00:44:19,666 - Certo, Misia? - Sem dúvida, foi lindo. 632 00:44:20,833 --> 00:44:21,958 Foi lindo. 633 00:44:25,583 --> 00:44:28,958 E não vão acreditar nisto, ele estava de azul. 634 00:44:29,041 --> 00:44:32,791 Estava de azul. A nossa cor preferida. Sim. 635 00:44:32,875 --> 00:44:36,083 Isso é perfeito. É mesmo. 636 00:44:37,291 --> 00:44:39,791 Ele juntar-se-á a nós em breve? 637 00:44:40,458 --> 00:44:41,583 Sim. 638 00:44:41,666 --> 00:44:45,791 Teve de comprar vidro em Veneza, mas depois volta. 639 00:44:46,875 --> 00:44:48,791 Mas, por agora, sou só eu. 640 00:44:49,500 --> 00:44:51,500 Sim, a senhora da casa. 641 00:44:52,583 --> 00:44:53,583 Sozinha. 642 00:44:57,833 --> 00:44:59,416 Está tudo bem, Pampinea? 643 00:45:01,083 --> 00:45:03,416 Viscondessa, na verdade. 644 00:45:04,291 --> 00:45:08,583 Erro meu, viscondessa. Peço desculpa. 645 00:45:10,083 --> 00:45:11,333 Estou ótima. 646 00:45:11,416 --> 00:45:13,250 Estou ótima. Sim. 647 00:45:13,333 --> 00:45:16,333 Tenho os olhos inchados de tanto chorar. 648 00:45:16,416 --> 00:45:19,041 Sim, claro, mas são lágrimas de felicidade. 649 00:45:19,583 --> 00:45:20,750 Somente… 650 00:45:21,458 --> 00:45:23,000 Lágrimas de alegria. Sim. 651 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 Mais vinho! 652 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 Então? 653 00:45:31,625 --> 00:45:32,625 Sim. 654 00:45:33,583 --> 00:45:34,958 Não tenhas pressa. 655 00:45:42,708 --> 00:45:43,708 Beba. 656 00:45:45,000 --> 00:45:46,000 Não, obrigada. 657 00:45:47,041 --> 00:45:48,041 Beba. 658 00:45:48,458 --> 00:45:49,458 Mas beba. 659 00:45:50,166 --> 00:45:51,208 Incline a cabeça. 660 00:45:52,041 --> 00:45:53,041 Para trás. 661 00:46:02,791 --> 00:46:05,333 A bela donzela precisa de outro salvamento? 662 00:46:09,125 --> 00:46:12,125 Padrona, não estava à sua espera. 663 00:46:14,708 --> 00:46:15,916 Vão enforcar-me por isto. 664 00:47:20,125 --> 00:47:21,541 Legendas: Helena Cotovio 47308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.