Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,750 --> 00:01:50,166
Não decide quem fica com o pão!
2
00:02:34,875 --> 00:02:36,625
Não! Não! Não!
3
00:02:49,916 --> 00:02:50,916
Para!
4
00:03:15,000 --> 00:03:16,166
Cheguei.
5
00:03:17,000 --> 00:03:20,041
Não estamos a contratar, seu gnomo.
6
00:03:20,833 --> 00:03:22,750
Não, vim para a festa.
7
00:03:22,833 --> 00:03:25,125
Ela parece a peste em pessoa.
8
00:03:26,333 --> 00:03:27,500
E também uma pega.
9
00:03:29,916 --> 00:03:30,916
Vá-se embora.
10
00:03:32,041 --> 00:03:32,875
Vá.
11
00:03:32,958 --> 00:03:35,166
- Não, sou prima do Leonardo.
- Não.
12
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
Sabe que uma fraude dessas
é punível com a morte?
13
00:03:38,041 --> 00:03:39,958
Não, não sou uma fraude.
14
00:03:40,583 --> 00:03:45,458
Sou a Filomena,
da casa de Eduardo de Florença.
15
00:03:45,541 --> 00:03:46,708
- Foda-se.
- Certo.
16
00:03:46,791 --> 00:03:50,541
Isso é impossível
porque já temos uma dessas.
17
00:03:51,750 --> 00:03:52,875
- O quê?
- Sim.
18
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
Sim.
19
00:03:59,083 --> 00:04:00,083
Licisca.
20
00:04:01,041 --> 00:04:03,916
Como é que te atreves?
21
00:04:05,708 --> 00:04:09,208
Sua cabra traidora! Tentaste matar-me!
22
00:04:10,375 --> 00:04:11,375
Não!
23
00:04:13,625 --> 00:04:15,583
Pronto, calma. Basta.
24
00:04:16,750 --> 00:04:17,750
Largue-me!
25
00:04:19,541 --> 00:04:20,583
Basta!
26
00:04:20,666 --> 00:04:22,125
Os meus melhores sapatos!
27
00:04:22,833 --> 00:04:23,916
Meu Deus.
28
00:04:25,708 --> 00:04:28,000
Não gosto de bater em mulheres,
mas foi necessário.
29
00:04:28,083 --> 00:04:31,208
Se ninguém faz frente a esta maltrapilha,
então, faço eu.
30
00:04:31,291 --> 00:04:34,125
Não voltes a tocar na Signora Filomena.
31
00:04:34,208 --> 00:04:35,958
Expulsem esta impostora!
32
00:04:36,041 --> 00:04:39,666
Ela não é a Filomena, eu é que sou.
33
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
Parece-me que esta impostora
é a sua criada ciumenta.
34
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
Não é verdade?
35
00:04:59,791 --> 00:05:00,708
Infelizmente, sim.
36
00:05:00,791 --> 00:05:03,833
É a minha criada ciumenta, Licisca.
37
00:05:06,166 --> 00:05:09,666
- Não, ela…
- Não te tinha reconhecido, Licisca.
38
00:05:10,500 --> 00:05:13,291
Sempre cuidei tão bem de ti
39
00:05:13,375 --> 00:05:17,166
e tu chegas com esse aspeto
e a agir dessa maneira.
40
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
Que embaraçoso para mim.
41
00:05:19,875 --> 00:05:24,125
Pede desculpa por me envergonhares tanto
à frente dos meus amigos.
42
00:05:30,875 --> 00:05:31,875
Não.
43
00:05:32,375 --> 00:05:33,541
Não.
44
00:05:34,333 --> 00:05:37,291
Infelizmente, ela perdeu
o juízo durante a viagem.
45
00:05:37,375 --> 00:05:39,500
Reclamar o seu nome é imperdoável.
46
00:05:39,583 --> 00:05:41,875
- É melhor atirá-la aos cães. Eu ajudo.
- Esperem.
47
00:05:41,958 --> 00:05:43,250
- Eu também.
- Ajudem-nos.
48
00:05:43,833 --> 00:05:45,791
Não. Não. Não.
49
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
- Vamos lá.
- Não vou sobreviver. Não.
50
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
- Não.
- Acho que vais ficar bem.
51
00:05:50,041 --> 00:05:51,541
- Não!
- Esperem.
52
00:05:53,708 --> 00:05:57,458
Ela devia levar pão, pelo menos,
para o caminho.
53
00:05:57,541 --> 00:05:58,666
Tão bondosa.
54
00:06:04,375 --> 00:06:05,375
Dá-me.
55
00:06:08,416 --> 00:06:09,416
Por favor.
56
00:06:10,833 --> 00:06:12,541
Não tem de passar fome no regresso.
57
00:06:12,625 --> 00:06:13,916
Tens de me deixar ficar.
58
00:06:14,000 --> 00:06:16,291
Não tenho de fazer nada.
59
00:06:17,375 --> 00:06:19,958
Traíste-me, Licisca.
60
00:06:20,041 --> 00:06:21,625
Deixaste-me para morrer.
61
00:06:21,708 --> 00:06:25,375
Atacou-me por dar pão
a uma pessoa esfomeada.
62
00:06:25,458 --> 00:06:26,458
Bem…
63
00:06:28,291 --> 00:06:29,291
Desculpa.
64
00:06:37,250 --> 00:06:42,041
Se quer mesmo ficar,
terá de ser minha criada.
65
00:06:42,750 --> 00:06:44,416
Senão deixo que a expulsem,
66
00:06:44,500 --> 00:06:47,083
como a camponesa louca que parece ser.
67
00:06:48,208 --> 00:06:50,166
E tu finges ser nobre?
68
00:06:51,000 --> 00:06:54,083
Com os teus olhos normais e cabelo baço?
69
00:06:54,166 --> 00:06:58,041
Tens os pulsos tão grossos
que nunca passarás por tal.
70
00:06:58,125 --> 00:06:59,375
Já estou a conseguir.
71
00:06:59,458 --> 00:07:02,583
Um dos nobres até me corteja.
72
00:07:03,416 --> 00:07:05,000
Padrone Tindaro.
73
00:07:06,333 --> 00:07:08,125
O sobrinho do Marquês Peralto?
74
00:07:09,166 --> 00:07:10,833
- Sim.
- Não há tempo para cortejar.
75
00:07:10,916 --> 00:07:13,000
Precisas de um pedido de casamento.
76
00:07:19,083 --> 00:07:21,166
Estou feliz por estar aqui.
77
00:07:23,333 --> 00:07:26,125
Mesmo que seja difícil
olhar para essa boca horrível.
78
00:07:27,208 --> 00:07:31,000
Eu mantenho-nos em segurança,
cumpra a sua parte.
79
00:07:31,083 --> 00:07:32,333
O seu antigo eu está morto.
80
00:07:32,416 --> 00:07:34,958
Sim. Empurraste-o de uma ponte.
81
00:07:36,000 --> 00:07:37,250
Muito bem.
82
00:07:37,875 --> 00:07:40,291
- Desculpe, padrona.
- Não há problema.
83
00:07:41,208 --> 00:07:42,833
A natureza fará a sua parte.
84
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Céus.
85
00:07:50,041 --> 00:07:52,250
Deu cabo do Cardeal, padrona.
86
00:07:52,333 --> 00:07:53,375
Salvou-nos a todos.
87
00:07:54,125 --> 00:07:58,666
Até deu umas facadas extra.
Foi pelo sim pelo não?
88
00:07:58,750 --> 00:08:02,583
Não, foram todas necessárias.
Só fiz o que tinha de fazer.
89
00:08:02,666 --> 00:08:04,791
Todos temos de matar de vez em quando.
90
00:08:05,583 --> 00:08:06,708
Ena.
91
00:08:07,708 --> 00:08:10,250
O Dioneo está a neutralizar a peste
92
00:08:10,333 --> 00:08:13,083
e depois vou servir a sobremesa. Bolos!
93
00:08:14,083 --> 00:08:15,375
Entrem.
94
00:08:16,416 --> 00:08:17,458
Ela também vem.
95
00:08:18,333 --> 00:08:20,000
Bem, quantos mais…
96
00:08:21,000 --> 00:08:22,791
- Pogo de Genebra diz-nos…
- … melhor.
97
00:08:22,875 --> 00:08:24,666
… que o veneno entra pelo olfato.
98
00:08:24,750 --> 00:08:29,125
Se estivermos prevenidos,
evitar a infeção é bastante simples.
99
00:08:29,208 --> 00:08:34,000
A Licisca renunciou à sua maldade
e eu perdoei-a graciosamente.
100
00:08:34,083 --> 00:08:36,791
- Certo, Licisca?
- Certo.
101
00:08:39,375 --> 00:08:40,791
Chamas a isso uma vénia?
102
00:08:41,833 --> 00:08:42,833
Faz outra vez.
103
00:08:49,375 --> 00:08:51,583
Muito bem. Obrigada. Continue, doutor.
104
00:08:51,666 --> 00:08:54,708
Obrigado. Esfregamos a cebola
no queixo e no pulso,
105
00:08:54,791 --> 00:08:59,041
e noutros pontos de olfato elevado,
como lhes chamamos na profissão médica.
106
00:08:59,125 --> 00:09:01,541
Não é preciso muito,
só para afastar o miasma.
107
00:09:01,625 --> 00:09:03,500
Façam como eu. Fedorento.
108
00:09:03,583 --> 00:09:05,041
Fedorento. Vamos expulsar.
109
00:09:05,125 --> 00:09:06,041
Fedorento.
110
00:09:06,125 --> 00:09:09,250
Fedorento. Fedorento.
111
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
Fedorento.
112
00:09:10,500 --> 00:09:11,416
Fedorento.
113
00:09:11,500 --> 00:09:13,166
É um médico muito hábil.
114
00:09:13,250 --> 00:09:14,250
Sim.
115
00:09:14,708 --> 00:09:16,166
Fedorento.
116
00:09:16,250 --> 00:09:17,791
Tem muita sorte em tê-lo.
117
00:09:19,041 --> 00:09:21,625
E, claro, ele também tem sorte em tê-lo.
118
00:09:21,708 --> 00:09:22,791
Como todos nós,
119
00:09:22,875 --> 00:09:26,916
depois da sua impressionante
e corajosa exibição contra os bandidos.
120
00:09:27,000 --> 00:09:28,291
- Sim, bem…
- Fedorento.
121
00:09:29,083 --> 00:09:30,375
- Verdade.
- Fedorento.
122
00:09:30,458 --> 00:09:32,666
Sou muito versado
em combate corpo a corpo.
123
00:09:33,250 --> 00:09:34,250
Claro.
124
00:09:36,125 --> 00:09:39,625
Agora fazemos ruídos altos
para acabar com a peste restante no ar.
125
00:09:39,708 --> 00:09:41,416
Por favor, gritem comigo.
126
00:09:47,291 --> 00:09:48,291
Mais alto. Obrigado.
127
00:09:52,625 --> 00:09:56,541
Sim, o ar está maravilhosamente leve.
Doutor?
128
00:09:57,125 --> 00:09:59,208
Ameaça neutralizada.
Vai outro barril de vinho?
129
00:09:59,291 --> 00:10:00,458
Sim!
130
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
Tinto ou branco? Pode ser branco.
131
00:10:02,750 --> 00:10:06,041
Estamos a optar por ignorar
que um trio de bandidos
132
00:10:06,125 --> 00:10:08,541
atravessou o portão
e causou o caos no santuário?
133
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Sim, estamos?
134
00:10:09,583 --> 00:10:10,833
- Não há guardas?
- Não há?
135
00:10:10,916 --> 00:10:14,000
E onde, em nome de Deus,
está o homem da casa?
136
00:10:14,083 --> 00:10:18,750
Se tivéssemos alguém no comando,
isto nunca teria acontecido.
137
00:10:18,833 --> 00:10:21,458
E não teria sido humilhada
138
00:10:21,541 --> 00:10:23,208
com aquele ataque masculino.
139
00:10:23,291 --> 00:10:25,291
Estava a proteger toda a gente.
140
00:10:26,541 --> 00:10:27,916
Parecia fora de si.
141
00:10:28,000 --> 00:10:31,541
O Sirisco fará tudo o que puder
para evitar mais intrusos.
142
00:10:31,625 --> 00:10:33,750
Sim. Sim, claro.
143
00:10:34,333 --> 00:10:37,666
- Tinha alguma sugestão?
- Temos de rezar pelo Cardeal.
144
00:10:37,750 --> 00:10:42,916
Que tal uma oração por mim,
cuja casa do noivo acabou de ser invadida?
145
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
Meu Deus, porquê?
146
00:10:46,875 --> 00:10:48,041
Porquê, Deus?
147
00:10:48,125 --> 00:10:49,875
- Meu Deus, porquê…
- Basta!
148
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
Recomponham-se!
149
00:10:54,166 --> 00:10:56,916
Todos sofremos grandes perdas
nas mãos da peste,
150
00:10:57,000 --> 00:11:02,625
mas é por isso que merecemos este descanso
num refúgio idílico.
151
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
Estamos de férias! Lembram-se?
152
00:11:07,000 --> 00:11:09,958
Vamos entrar no espírito, está bem?
153
00:11:10,041 --> 00:11:11,041
Apoiado!
154
00:11:11,750 --> 00:11:14,750
Devem estar todos a pensar,
"Sirisco, onde está a sobremesa?"
155
00:11:15,500 --> 00:11:16,833
Boa notícia.
156
00:11:16,916 --> 00:11:21,458
Entregaremos bolos nos vossos quartos
para garantir o mais doce dos sonhos.
157
00:11:23,833 --> 00:11:27,583
Sirisco, os aposentos são muito pequenos.
158
00:11:27,666 --> 00:11:30,625
Sim, signora, mas lembre-se
que isto é temporário.
159
00:11:30,708 --> 00:11:33,666
- Iremos para o quarto principal…
- Sirisco!
160
00:11:34,500 --> 00:11:39,000
Não há onde pôr o espelho de Padua.
Não há espaço.
161
00:11:39,083 --> 00:11:41,458
E este lugar livre? Ou este?
162
00:11:41,541 --> 00:11:44,166
Ou posso pendurá-lo lindamente na porta.
163
00:11:44,250 --> 00:11:46,208
- Sirisco!
- Hora dos bolos!
164
00:11:47,125 --> 00:11:48,833
O do meio é o meu preferido.
165
00:11:48,916 --> 00:11:50,250
Prepare a minha carruagem.
166
00:11:51,291 --> 00:11:55,333
Carruagem?
Quer fazer uma visita noturna à aldeia?
167
00:11:55,416 --> 00:11:58,541
A piazza é bonita,
mas não se vê muito no escuro.
168
00:11:58,625 --> 00:11:59,708
- Estou farta!
- Como?
169
00:11:59,791 --> 00:12:02,708
Farta. Deste quarto minúsculo
170
00:12:03,291 --> 00:12:08,000
e com uma miserável criada solteira.
171
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
- Bem…
- Vamos ter com o Leonardo.
172
00:12:10,458 --> 00:12:13,125
Disse que ele estava
numa cidade vizinha a comprar vinho.
173
00:12:13,208 --> 00:12:16,291
- Em que cidade? Vamos lá agora!
- Eu disse isso?
174
00:12:16,375 --> 00:12:18,833
Espero que seja verdade.
Disse muitas coisas.
175
00:12:18,916 --> 00:12:20,125
Que cidade?
176
00:12:20,208 --> 00:12:21,208
- Prato.
- É em Prato?
177
00:12:21,250 --> 00:12:23,625
- Não sabe?
- Eu sabia que acabava em O.
178
00:12:23,708 --> 00:12:25,916
- Ele está com outra mulher?
- Não.
179
00:12:26,000 --> 00:12:29,458
Se ele tiver um casamento secreto
com uma mulher muito mais bonita…
180
00:12:29,541 --> 00:12:31,291
- Não.
- Vou matá-lo enquanto dorme.
181
00:12:31,375 --> 00:12:32,708
- E depois mato-me.
- Não.
182
00:12:32,791 --> 00:12:35,375
- Misia, farás o mesmo.
- Claro, depois de si.
183
00:12:35,458 --> 00:12:40,250
Padrona, juro que ele é solteiro
e não sabe nada do seu aspeto.
184
00:12:41,083 --> 00:12:43,750
Se bem que seria motivo
para voltar para casa a correr.
185
00:12:43,833 --> 00:12:47,416
Meu Deus, é linda.
186
00:12:47,500 --> 00:12:49,750
Não sei o que afasta um homem
da sua noiva,
187
00:12:49,833 --> 00:12:51,083
mas encurtarei a distância.
188
00:12:51,791 --> 00:12:54,916
Posso sugerir que partamos de manhã,
quando houver luz?
189
00:12:55,000 --> 00:12:56,666
Fomos atacados por bandidos.
190
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Sim.
191
00:13:02,291 --> 00:13:03,291
Está bem.
192
00:13:03,625 --> 00:13:04,750
Preciso de repousar.
193
00:13:05,291 --> 00:13:07,791
Tenho de estar o mais bonita possível
para o meu marido.
194
00:13:07,875 --> 00:13:08,791
Sim.
195
00:13:08,875 --> 00:13:11,541
Quando amanhecer,
vamos os três procurá-lo.
196
00:13:11,625 --> 00:13:12,625
Maravilhoso.
197
00:13:13,500 --> 00:13:17,291
- Maravilhoso.
- Misia, a minha canção de boa noite.
198
00:13:17,375 --> 00:13:19,833
- O quê?
- Sim, padrona.
199
00:13:20,333 --> 00:13:24,333
Quando o falcoeiro canta
200
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
O que o falcoeiro canta…
201
00:13:27,916 --> 00:13:28,916
Desapareça.
202
00:13:29,000 --> 00:13:32,541
É uma coisa gloriosa
203
00:13:33,250 --> 00:13:37,041
O que o falcoeiro canta
204
00:13:37,125 --> 00:13:40,125
Quando o falcoeiro canta
205
00:13:42,750 --> 00:13:46,333
Acho-a adorável, mas não vou
a todas as cidades da Toscana
206
00:13:46,416 --> 00:13:48,375
à procura do homem que enterrámos!
207
00:13:49,083 --> 00:13:50,958
Há outra maneira.
208
00:13:53,416 --> 00:13:54,791
Como se sente, padrone?
209
00:13:55,416 --> 00:13:56,500
Sinto-me ótimo.
210
00:13:57,166 --> 00:14:00,916
Que noite fantástica.
A minha primeira vitória militar.
211
00:14:01,625 --> 00:14:02,625
O Doutor viu.
212
00:14:02,666 --> 00:14:05,416
Imagine se não tivesse intervindo,
o que eles teriam feito.
213
00:14:05,500 --> 00:14:06,500
Violação.
214
00:14:08,000 --> 00:14:09,125
Podiam ter-me violado.
215
00:14:10,166 --> 00:14:11,875
Já cometeu violência, Dioneo?
216
00:14:12,750 --> 00:14:14,791
Muitas vezes,
para o bem dos meus pacientes.
217
00:14:15,375 --> 00:14:17,666
Recorda-nos o que é ser um homem.
218
00:14:17,750 --> 00:14:22,125
A Filomena chamou-me para me felicitar
pela minha bravura na escaramuça.
219
00:14:23,791 --> 00:14:26,583
Este namorisco com uma mulher
é o que eu preciso.
220
00:14:26,666 --> 00:14:28,208
Um tónico para o que me aflige.
221
00:14:29,375 --> 00:14:31,416
Talvez ela seja diferente das outras.
222
00:14:32,625 --> 00:14:33,958
Vou cortejar a Filomena.
223
00:14:35,833 --> 00:14:38,375
Dada a sua compreensão das mulheres
e natureza feminina,
224
00:14:38,458 --> 00:14:41,125
surpreende-me que empreenda
algo tão arriscado.
225
00:14:41,625 --> 00:14:42,958
Bem visto.
226
00:14:44,208 --> 00:14:48,250
É quase triste.
Quem me dera poder gostar dela.
227
00:14:48,333 --> 00:14:50,583
Mas isso seria mau para ambos.
228
00:14:52,333 --> 00:14:54,958
Sem dúvida.
Ainda bem que está fortalecido.
229
00:14:55,041 --> 00:14:57,458
Mas lembre-se, precisa de descansar.
230
00:14:57,958 --> 00:14:58,791
E do seu chá.
231
00:14:58,875 --> 00:15:00,625
Só preciso do que tenho dentro de mim.
232
00:15:00,708 --> 00:15:03,250
Sinto que posso fazer tudo.
Sinto-me ótimo!
233
00:15:05,625 --> 00:15:06,625
Não!
234
00:15:08,208 --> 00:15:09,500
Boa!
235
00:15:13,583 --> 00:15:14,583
Voei.
236
00:15:18,625 --> 00:15:19,625
Querida?
237
00:15:24,458 --> 00:15:26,416
Querida, foi avassalador, não foi?
238
00:15:28,208 --> 00:15:30,916
A propósito,
acho que Deus não nos abandonou.
239
00:15:31,583 --> 00:15:32,958
Cheguei a essa conclusão.
240
00:15:33,041 --> 00:15:36,458
Mas estão todos a morrer, até o Cardeal.
241
00:15:36,541 --> 00:15:40,458
Sim, admito que Deus
possa estar zangado com a humanidade.
242
00:15:41,333 --> 00:15:44,750
Talvez não haja catedrais suficientes.
Ou haja demasiadas.
243
00:15:44,833 --> 00:15:46,541
Ele age de formas misteriosas.
244
00:15:47,333 --> 00:15:50,833
O Cardeal Agnolo esqueceu-se disso
e veja o que lhe aconteceu.
245
00:15:50,916 --> 00:15:52,833
Foi morto por uma mulher.
246
00:15:53,833 --> 00:15:56,625
O Cardeal Agnolo fez-me
a primeira comunhão.
247
00:15:56,708 --> 00:15:58,500
Continua a contar, certo?
248
00:15:59,875 --> 00:16:00,875
Querida…
249
00:16:02,625 --> 00:16:04,041
O que tem no colo?
250
00:16:10,250 --> 00:16:11,916
O dedo do pé do Cardeal.
251
00:16:12,000 --> 00:16:13,708
Certo.
252
00:16:15,458 --> 00:16:16,833
O que planeia fazer?
253
00:16:16,916 --> 00:16:18,041
Não sei.
254
00:16:18,791 --> 00:16:22,291
É tão pequenino e sinto-me tão sozinha.
255
00:16:22,833 --> 00:16:26,166
Estou aqui, querida. Nunca está sozinha.
256
00:16:27,541 --> 00:16:29,458
Vou livrar-me disso, está bem?
257
00:16:53,166 --> 00:16:55,750
Estou mesmo maluca, não estou?
258
00:16:56,708 --> 00:16:57,708
De uma…
259
00:16:58,166 --> 00:17:00,250
De uma forma fantástica que eu adoro.
260
00:17:43,541 --> 00:17:44,541
Caramba.
261
00:18:13,000 --> 00:18:14,541
Panfilo!
262
00:18:15,250 --> 00:18:16,916
Estou num poço!
263
00:18:17,000 --> 00:18:18,375
Panfilo!
264
00:18:19,833 --> 00:18:20,916
Alguém?
265
00:18:37,708 --> 00:18:38,708
Deus?
266
00:18:43,708 --> 00:18:45,583
Levanta-te. Há muito para fazer.
267
00:18:50,250 --> 00:18:53,125
O Sirisco tem assuntos com a Pampinea,
por isso, estará fora.
268
00:18:53,208 --> 00:18:54,708
Tal como a Misia.
269
00:18:54,791 --> 00:18:56,500
Há muito a fazer. Somos só nós.
270
00:18:56,583 --> 00:18:58,541
Tratei dos penicos e do andar de cima.
271
00:18:58,625 --> 00:19:00,750
Preciso de água.
272
00:19:06,458 --> 00:19:08,166
Não toques nos lábios.
273
00:19:08,666 --> 00:19:10,541
Dá azar e é nojento.
274
00:19:19,666 --> 00:19:21,666
Anda cá. Anda cá!
275
00:19:27,666 --> 00:19:28,666
Mãos macias.
276
00:19:31,208 --> 00:19:32,208
És…
277
00:19:34,250 --> 00:19:35,250
Sim?
278
00:19:38,916 --> 00:19:40,833
Esquece. Limpa-te. Temos que fazer.
279
00:19:50,041 --> 00:19:53,041
Nada como um dia a cavar
para ligar os ossos à terra.
280
00:19:53,541 --> 00:19:57,375
Vai para aquele lugar com erva no campo,
a cerca de 30 passos depois do caminho.
281
00:19:57,458 --> 00:20:00,541
Solo bom e macio. Um metro e meio
de profundidade, pelo menos.
282
00:20:01,458 --> 00:20:04,083
Só se quiseres repetir
quando os lobos o desenterrarem.
283
00:20:15,041 --> 00:20:16,041
Merda!
284
00:20:19,583 --> 00:20:20,583
Neifile?
285
00:20:25,500 --> 00:20:26,500
Neifile?
286
00:20:42,416 --> 00:20:43,416
Bom dia, Sirisco.
287
00:20:44,083 --> 00:20:47,875
Bom dia, padrone. Espero
que tenha gostado do pequeno-almoço.
288
00:20:47,958 --> 00:20:50,875
A propósito,
viu a minha esposa esta manhã?
289
00:20:50,958 --> 00:20:52,625
Não, não vi.
290
00:20:52,708 --> 00:20:54,916
Mas não se preocupe, isto é muito seguro.
291
00:20:55,000 --> 00:20:57,583
A invasão de ontem
não inspirou confiança total.
292
00:20:57,666 --> 00:21:01,583
Eu sei. E, desde então, pus o meu
homem mais forte na segurança.
293
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
E o meu homem mais fraco. São o mesmo…
294
00:21:07,541 --> 00:21:09,333
Podemos pensar em fazer algo mais?
295
00:21:09,833 --> 00:21:11,375
- Algumas armas.
- Sim.
296
00:21:11,458 --> 00:21:12,291
Alguém acordado?
297
00:21:12,375 --> 00:21:15,083
Não ponhamos a propriedade em risco
devido a pormenores.
298
00:21:15,166 --> 00:21:18,166
Sim. Com certeza.
Mas não se preocupe com a sua mulher.
299
00:21:18,250 --> 00:21:21,666
Os nossos terrenos são lindos
e convidativos.
300
00:21:22,250 --> 00:21:24,208
Há muito por onde ela se perder.
301
00:21:30,958 --> 00:21:33,916
Estou tão farta de esperar.
302
00:21:34,416 --> 00:21:37,458
Depois de ontem à noite,
só preciso de conhecer o meu Leonardo.
303
00:21:38,625 --> 00:21:41,875
Quando aquele bandido me agarrou,
vi a vida a andar para atrás.
304
00:21:42,416 --> 00:21:47,083
Seja como for, não podemos regressar
até encontrarmos o meu pretendente.
305
00:21:50,083 --> 00:21:51,083
Porque abrandámos?
306
00:21:55,000 --> 00:21:56,083
Porque parámos?
307
00:21:57,291 --> 00:22:01,166
Meu Deus. Misia, se forem bandidos
a tentarem abusar de nós,
308
00:22:01,791 --> 00:22:02,666
ofereces-te?
309
00:22:02,750 --> 00:22:04,166
- Sim.
- Eles que te levem.
310
00:22:04,666 --> 00:22:05,750
Para facilitar?
311
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
Sirisco?
312
00:22:13,708 --> 00:22:15,458
Porque me presenteia com um pato?
313
00:22:16,708 --> 00:22:19,416
Um patinho, na verdade?
314
00:22:20,416 --> 00:22:22,916
Achámos que a ia acalmar um pouco.
315
00:22:24,333 --> 00:22:25,791
Acalmar-me com o quê?
316
00:22:27,833 --> 00:22:29,458
Temos novidades
317
00:22:30,708 --> 00:22:31,750
sobre o Leonardo.
318
00:22:38,333 --> 00:22:40,708
Mas ele era a minha última oportunidade.
319
00:22:40,791 --> 00:22:44,083
Eu seguro o pato. Obrigado. Sim.
320
00:22:44,166 --> 00:22:48,875
O vestido, o dote e tudo!
321
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
Misia.
322
00:22:52,208 --> 00:22:56,583
E o meu pai estava tão feliz
por me ver a partir.
323
00:22:56,666 --> 00:22:59,666
"Finalmente é a tua vez", disse ele.
324
00:22:59,750 --> 00:23:03,041
- Era a minha vez!
- A sua vez.
325
00:23:03,666 --> 00:23:06,458
Pegue no pato. Pegue no pato.
326
00:23:06,541 --> 00:23:08,958
Que felicidade. Que felicidade.
327
00:23:09,041 --> 00:23:10,166
Que lindo.
328
00:23:11,458 --> 00:23:15,375
Minha querida, minha querida
329
00:23:15,458 --> 00:23:19,500
Temos um plano
330
00:23:20,250 --> 00:23:25,250
- Minha querida, minha querida
- Querida
331
00:23:25,333 --> 00:23:29,083
- Temos um plano
- Temos um plano
332
00:23:39,708 --> 00:23:42,875
Que dia lindo. Passamos pelas oliveiras?
333
00:23:42,958 --> 00:23:43,958
Porquê?
334
00:23:44,791 --> 00:23:45,833
Por piada.
335
00:23:46,916 --> 00:23:49,541
Sim, bem… Não, eu tenho um plano.
336
00:23:54,250 --> 00:23:56,166
O pequeno-almoço foi muito bom.
337
00:23:56,250 --> 00:23:59,625
Sim, delicioso. Os sabores eram…
338
00:24:02,000 --> 00:24:03,708
Claro que podia ter sido melhor.
339
00:24:08,041 --> 00:24:10,875
Como foi a sua infância? Incrível?
340
00:24:11,750 --> 00:24:15,125
Bem, claro que foi muito má.
341
00:24:16,083 --> 00:24:20,000
Mas um dos benefícios de ser doente
é que tive tempo para estudar História.
342
00:24:20,625 --> 00:24:24,250
Tempo mais bem empregue a aprender
do que a brincar na rua
343
00:24:24,333 --> 00:24:25,916
ou a fazer amigos.
344
00:24:27,750 --> 00:24:29,916
Já disse que sou
um dos maiores peritos do mundo
345
00:24:30,000 --> 00:24:31,791
nas guerras romanas na Macedónia?
346
00:24:32,416 --> 00:24:34,416
Deixou-o bem explícito.
347
00:24:35,000 --> 00:24:36,791
Hoje queria continuar a deslumbrá-la
348
00:24:36,875 --> 00:24:39,625
com a história completa da Guerra Etólia.
349
00:24:40,583 --> 00:24:41,583
Maravilhoso.
350
00:24:42,041 --> 00:24:43,791
É muito atrevido da sua parte.
351
00:24:44,583 --> 00:24:47,625
As minhas desculpas, Tindaro.
352
00:24:48,166 --> 00:24:50,000
O meu entusiasmo está a levar a melhor.
353
00:24:50,083 --> 00:24:53,500
Estou desesperada
por sustento intelectual.
354
00:24:54,083 --> 00:24:57,541
Que privilégio
ser esclarecida por si, Signore.
355
00:24:57,625 --> 00:24:58,625
Sim, bem…
356
00:24:59,833 --> 00:25:02,125
Céus, quem mais o faria?
357
00:25:04,291 --> 00:25:05,291
Dioneo.
358
00:25:21,916 --> 00:25:23,750
- Olá, doutor.
- Padrona.
359
00:25:23,833 --> 00:25:24,875
Dioneo, comece.
360
00:25:25,375 --> 00:25:29,083
Um pouco de música para tornar os factos
mais fáceis de metabolizar.
361
00:25:29,166 --> 00:25:30,166
Por vós.
362
00:25:32,291 --> 00:25:34,500
A relação de Roma com a Macedónia
363
00:25:34,583 --> 00:25:37,083
foi turvada pelo resultado
da Segunda Guerra Púnica.
364
00:25:37,166 --> 00:25:40,291
Aníbal, claro,
a cumprir a sua promessa ao pai
365
00:25:40,375 --> 00:25:42,166
de nunca perdoar os romanos.
366
00:25:42,250 --> 00:25:43,625
Deviam tê-lo matado
367
00:25:43,708 --> 00:25:45,875
quando era uma criança em cativeiro.
368
00:25:45,958 --> 00:25:49,041
Espanha, aqui. Não precisa de Marinha.
369
00:25:49,125 --> 00:25:50,333
Cartago, aqui.
370
00:25:54,333 --> 00:25:57,833
E se Aníbal despediu Saguntum,
até o quarto…
371
00:26:11,583 --> 00:26:14,083
E, meu Deus, outra razão.
372
00:26:15,000 --> 00:26:18,541
É muito poderoso e muito grande.
373
00:26:19,333 --> 00:26:22,875
Para onde iria, se fugisse do seu rebanho?
374
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
Sem fuga possível.
375
00:26:25,541 --> 00:26:26,541
Neifile?
376
00:26:29,375 --> 00:26:31,541
- Olá.
- Meu Deus, está no fundo do poço.
377
00:26:32,541 --> 00:26:35,125
- Está bem? Está ferida?
- Estou molhada.
378
00:26:35,666 --> 00:26:39,083
Tenho muitas perguntas,
mas vou buscar uma corda, querida.
379
00:26:39,166 --> 00:26:40,416
- Espere.
- Estou bem.
380
00:26:40,500 --> 00:26:42,125
Não quero que me salve.
381
00:26:44,125 --> 00:26:46,958
- O quê?
- Não preciso de ser salva por si.
382
00:26:47,041 --> 00:26:48,666
Preciso de ser salva por Deus.
383
00:26:49,583 --> 00:26:52,125
Não vai ser
como quando pegou fogo à sarça?
384
00:26:52,208 --> 00:26:54,041
Não, estou a testar Deus.
385
00:26:54,541 --> 00:26:59,000
Se Ele não me abandonou,
não me deixará morrer num poço.
386
00:26:59,083 --> 00:27:02,666
Ele vai salvar-me e isso será um sinal.
387
00:27:03,416 --> 00:27:04,416
Querida…
388
00:27:07,250 --> 00:27:08,541
E se eu for o sinal?
389
00:27:08,625 --> 00:27:10,375
Vá lá, não é o sinal.
390
00:27:10,875 --> 00:27:12,958
É meu marido e ama-me.
391
00:27:13,041 --> 00:27:14,958
Claro que tentaria salvar-me.
392
00:27:15,041 --> 00:27:16,583
Isso não provaria nada.
393
00:27:17,333 --> 00:27:19,625
Só sai se for alguém enviado por Deus?
394
00:27:19,708 --> 00:27:21,458
Também pode ser um milagre.
395
00:27:22,333 --> 00:27:26,458
Como uma escadaria mágica
ou uma rajada de vento sagrado.
396
00:27:30,083 --> 00:27:31,583
Como estava o pequeno-almoço?
397
00:27:31,666 --> 00:27:32,708
Delicioso.
398
00:27:32,791 --> 00:27:36,750
Geleias, borragem.
Guardei mel para si.
399
00:27:37,666 --> 00:27:40,666
- Eu preparo-lhe um cesto.
- Não, eu estou bem.
400
00:27:41,250 --> 00:27:43,041
Peguei no porco antes de vir.
401
00:27:44,583 --> 00:27:45,875
E se Ele não a salvar?
402
00:27:46,583 --> 00:27:49,583
Querido, porque diz isso?
403
00:27:49,666 --> 00:27:51,625
Está bem, querida, faça figas.
404
00:27:55,041 --> 00:27:57,791
Vou rezar por si.
Tenha um dia maravilhoso.
405
00:28:29,416 --> 00:28:30,416
Muito bem.
406
00:29:04,333 --> 00:29:07,666
E agora, um poema pela Vossa glória,
407
00:29:07,750 --> 00:29:10,458
em terza rima,
que, segundo dizem, está na moda.
408
00:29:11,083 --> 00:29:16,333
Baixo a cabeça e imploro
Que vejas a minha vidinha piedosa
409
00:29:21,375 --> 00:29:22,375
Parece ser meio-dia.
410
00:29:26,375 --> 00:29:28,375
Temos de esperar pela noite?
411
00:29:28,458 --> 00:29:29,458
- Sim.
- Sim.
412
00:29:37,875 --> 00:29:39,208
Como era o Leonardo?
413
00:29:40,125 --> 00:29:41,125
Era simpático.
414
00:29:41,791 --> 00:29:42,791
Simpático.
415
00:29:44,333 --> 00:29:45,333
Que bom.
416
00:29:49,125 --> 00:29:50,416
Pode descrevê-lo melhor?
417
00:29:51,000 --> 00:29:52,250
A agente matrimonial disse,
418
00:29:52,333 --> 00:29:54,833
mas deixei de ouvir
quando disse que casava comigo.
419
00:29:54,916 --> 00:29:56,875
Sim, claro.
420
00:29:58,250 --> 00:30:01,291
Bem, ele adorava a villa.
421
00:30:01,875 --> 00:30:04,458
Mas gostava mais de Veneza.
422
00:30:04,541 --> 00:30:06,750
Ele adorava mesmo Veneza.
423
00:30:07,500 --> 00:30:10,416
Foi onde o conheci.
Eu geria um sítio pequeno.
424
00:30:10,500 --> 00:30:12,125
Uma casa de repouso para mulheres.
425
00:30:12,208 --> 00:30:14,958
Aliás, para os homens,
as mulheres não descansavam muito.
426
00:30:18,791 --> 00:30:21,416
Mas depois trouxe-me
para trabalhar na Villa Santa,
427
00:30:21,500 --> 00:30:24,791
e quando ele viajava,
trazia-me sempre um livro novo.
428
00:30:25,958 --> 00:30:27,875
- Ensinou-me a ler.
- Sabe ler?
429
00:30:27,958 --> 00:30:30,875
Parece bonito e rico.
430
00:30:30,958 --> 00:30:32,458
Sim, é muito rico.
431
00:30:32,541 --> 00:30:36,416
Ele herdou a villa quando era novo
e tem-na melhorado desde então.
432
00:30:36,500 --> 00:30:37,875
Um bom cristão.
433
00:30:42,166 --> 00:30:43,250
Era barulhento.
434
00:30:43,333 --> 00:30:44,791
Era mesmo barulhento.
435
00:30:45,291 --> 00:30:49,125
Tinha uma voz estrondosa
e um grande sorriso.
436
00:30:49,208 --> 00:30:50,958
Qual era a cor preferida dele?
437
00:30:52,833 --> 00:30:55,500
- Azul.
- Azul! Misia, azul!
438
00:30:55,583 --> 00:30:58,416
- Estávamos a pensar em azul!
- Isso é maravilhoso.
439
00:30:58,500 --> 00:30:59,500
Azul.
440
00:30:59,583 --> 00:31:02,000
É como se estivessem ligados
antes de se conhecerem.
441
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
Azul.
442
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
Sabe que mais? Ele adorava ruivas.
443
00:31:07,750 --> 00:31:09,458
Ele esperava que fosse ruiva.
444
00:31:11,166 --> 00:31:12,166
Eu sei.
445
00:31:24,083 --> 00:31:27,416
Passemos à próxima atividade,
onde mais uma vez atuarei para vós.
446
00:31:28,333 --> 00:31:29,333
Fantástico.
447
00:31:29,666 --> 00:31:32,958
Sei como as mulheres são obcecadas
com a vaidade da carne.
448
00:31:33,041 --> 00:31:36,541
- Posso fazer-lhe a vontade.
- Desculpe, não sei a que se refere.
449
00:31:36,625 --> 00:31:38,291
Vai querer ver o meu corpo mexer-se.
450
00:31:39,833 --> 00:31:42,000
Dioneo, vamos mostrar à Filomena
451
00:31:42,083 --> 00:31:45,833
exatamente como Filipe V
cedeu sob a pressão
452
00:31:45,916 --> 00:31:49,875
do grande Titus Quinctius Flamininus
em Tessália.
453
00:31:50,750 --> 00:31:52,250
- Sim.
- Precisamos de paus.
454
00:31:55,416 --> 00:31:57,625
- Minha senhora.
- Sim. Por favor.
455
00:32:09,416 --> 00:32:13,000
Credo. Porque ma deu
com o lado pontiagudo para cima?
456
00:32:13,083 --> 00:32:14,458
São ambos pontiagudos.
457
00:32:14,541 --> 00:32:17,666
Cala-te, seu rafeiro macedónio
e ocupa a tua posição!
458
00:32:17,750 --> 00:32:20,291
Vou dividir-te membro a membro.
459
00:32:21,833 --> 00:32:24,166
Boa ideia. Muito viril.
460
00:32:24,250 --> 00:32:27,000
- Sim.
- Dois homens cheios de esperma.
461
00:32:27,083 --> 00:32:28,166
Credo.
462
00:32:30,166 --> 00:32:31,166
Sim.
463
00:32:43,666 --> 00:32:44,666
Baixe-se.
464
00:32:45,583 --> 00:32:49,000
Os macedónios tinham os romanos
entre a espada e a parede.
465
00:32:49,083 --> 00:32:52,416
Mas depois ripostaram.
466
00:32:58,833 --> 00:33:01,083
Boa, romanos!
467
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
Bu, macedónios.
468
00:33:05,916 --> 00:33:09,333
Muito bem, Deus Todo-Poderoso,
em quem confio plenamente,
469
00:33:09,416 --> 00:33:11,541
vamos tentar algo diferente.
470
00:33:12,166 --> 00:33:14,083
Sei que me vai salvar,
471
00:33:14,625 --> 00:33:16,250
mas vou afogar-me.
472
00:33:16,333 --> 00:33:17,500
Vou afogar-me!
473
00:33:42,333 --> 00:33:44,666
Meu Deus, estive muito perto,
474
00:33:45,250 --> 00:33:47,833
mas estás a tornar-me mais forte.
475
00:33:49,666 --> 00:33:50,666
Certo.
476
00:33:51,750 --> 00:33:52,750
Basta.
477
00:33:52,833 --> 00:33:55,791
Outro poema. Isso agradar-vos-ia, Deus?
478
00:33:57,750 --> 00:33:58,875
Isso mesmo.
479
00:34:00,541 --> 00:34:03,291
Pedi que passasse o dia comigo
porque é a primeira mulher
480
00:34:03,375 --> 00:34:05,875
que não considero totalmente repugnante.
481
00:34:07,875 --> 00:34:08,916
Obrigada.
482
00:34:09,708 --> 00:34:11,708
É difícil ser um homem rico como eu.
483
00:34:11,791 --> 00:34:15,000
Todos sabem que o cheiro do dinheiro
torna as mulheres ferozes.
484
00:34:15,875 --> 00:34:17,833
Mas isso, claro, é apenas ciência.
485
00:34:17,916 --> 00:34:20,291
Nem imagino a posição em que está.
486
00:34:20,375 --> 00:34:22,958
Somos criaturas cheias de avareza.
487
00:34:23,041 --> 00:34:24,291
Desculpas aceites.
488
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
Mas é muito mais do que o seu dinheiro.
489
00:34:28,458 --> 00:34:33,000
É inteligente, forte, bonito.
490
00:34:33,750 --> 00:34:34,791
Coitadinho.
491
00:34:34,875 --> 00:34:38,833
Deve ter a atenção de tantas mulheres
que tem de as afastar com um pau.
492
00:34:40,083 --> 00:34:41,083
O quê?
493
00:34:41,958 --> 00:34:42,875
Não, não tenho.
494
00:34:42,958 --> 00:34:44,708
Porque disse isso?
495
00:34:45,625 --> 00:34:46,458
Não, quis dizer…
496
00:34:46,541 --> 00:34:47,958
- Está a gozar comigo?
- Não.
497
00:34:48,041 --> 00:34:51,041
A sua bajulação mentirosa
não me deixará mais fascinado.
498
00:34:51,125 --> 00:34:52,958
Não estou a mentir. Eu…
499
00:34:53,041 --> 00:34:54,708
É bonito.
500
00:34:54,791 --> 00:35:00,041
O seu belo tom de pele,
o seu cabelo ondulado.
501
00:35:00,125 --> 00:35:02,833
O meu cabelo não é ondulado,
é encaracolado!
502
00:35:04,458 --> 00:35:05,625
Eu já sabia.
503
00:35:05,708 --> 00:35:07,333
- Goza comigo ao ar livre.
- Eu…
504
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
Eu…
505
00:35:08,541 --> 00:35:12,083
Dioneo, diga a esta mulher insensível
que não suporto zombaria.
506
00:35:12,166 --> 00:35:14,708
Uma vez, a zombaria de um homem
fez-me tombar.
507
00:35:14,791 --> 00:35:15,791
A língua está inchada.
508
00:35:15,875 --> 00:35:17,291
Não consigo respirar.
509
00:35:17,375 --> 00:35:18,583
Será enforcada por isto!
510
00:35:18,666 --> 00:35:20,625
Padrone, respire fundo. Pronto.
511
00:35:21,500 --> 00:35:22,958
Língua.
512
00:35:24,625 --> 00:35:26,000
Ótimo. Olhos.
513
00:35:26,583 --> 00:35:28,125
Vai sobreviver.
514
00:35:28,208 --> 00:35:29,666
- Tem a certeza?
- Absoluta.
515
00:35:29,750 --> 00:35:32,000
E esta criatura cruelmente zombeteira?
516
00:35:36,416 --> 00:35:38,541
As mulheres são assim.
517
00:35:38,625 --> 00:35:41,291
Ficam cegas pela emoção.
Ela não quis ofender.
518
00:35:41,375 --> 00:35:42,541
Ela falou do meu cabelo.
519
00:35:42,625 --> 00:35:46,000
Como amigo, é verdade que o seu cabelo
é rebelde e pouco atraente.
520
00:35:46,083 --> 00:35:48,333
Mas, como médico, garanto-lhe
521
00:35:49,791 --> 00:35:51,666
que ela não poderia gozar consigo.
522
00:35:54,208 --> 00:35:58,875
A Filomena acha que é o homem mais lindo
porque se apaixonou por si.
523
00:36:02,208 --> 00:36:03,208
É verdade?
524
00:36:04,875 --> 00:36:06,125
Está apaixonada por mim?
525
00:36:09,625 --> 00:36:10,625
Sim.
526
00:36:12,083 --> 00:36:15,041
Sim. Estou apaixonada por si.
527
00:36:23,916 --> 00:36:25,000
Tal como eu suspeitava.
528
00:36:25,958 --> 00:36:28,750
Dioneo, por favor,
escolte a senhora para dentro
529
00:36:28,833 --> 00:36:30,666
para se preparar para o jantar.
530
00:36:31,416 --> 00:36:34,041
Tenho de me sentar e processar
tudo o que aconteceu hoje
531
00:36:34,125 --> 00:36:35,666
em completo silêncio e solidão.
532
00:36:35,750 --> 00:36:38,333
Se vir mais petiscos, pode trazer?
533
00:36:38,416 --> 00:36:39,416
Muito bem.
534
00:36:39,750 --> 00:36:40,791
Bom dia, Filomena.
535
00:36:41,583 --> 00:36:45,500
Não deixe que o amor por mim a cegue
a ponto de não conseguir subir as escadas.
536
00:36:45,583 --> 00:36:47,875
Tem de ver para subir as escadas.
537
00:36:48,375 --> 00:36:49,625
Tem muita piada, claro.
538
00:36:49,708 --> 00:36:50,750
Sim.
539
00:36:50,833 --> 00:36:52,583
Muito encantador, Signore.
540
00:37:13,375 --> 00:37:16,916
Como vês, cumpro a minha parte do acordo.
541
00:37:18,791 --> 00:37:19,791
Também eu.
542
00:37:24,125 --> 00:37:26,500
Espero que saibas
que achei isso refrescante.
543
00:37:44,208 --> 00:37:45,791
O amor é curioso.
544
00:37:46,583 --> 00:37:48,416
Tem tanta veracidade.
545
00:37:48,958 --> 00:37:51,000
Veracidade de corpo e mente.
546
00:37:51,083 --> 00:37:55,458
Que pode fazê-la sair do seu corpo
e deixá-la a flutuar no céu.
547
00:37:56,791 --> 00:37:58,375
Bater com os pés nas nuvens.
548
00:37:59,041 --> 00:38:01,041
Eu tive uma égua de que gostava tanto.
549
00:38:01,916 --> 00:38:02,916
Tanto.
550
00:38:03,708 --> 00:38:05,958
Dormi no estábulo com ela
quando esteve doente.
551
00:38:06,791 --> 00:38:09,791
Não queria que ela duvidasse
se eu a apoiaria.
552
00:38:11,375 --> 00:38:13,750
Estive lá durante horas. Horas.
553
00:38:14,625 --> 00:38:17,083
Esqueci-me de comer.
Partilhámos a água dela.
554
00:38:18,583 --> 00:38:20,208
Passei um dia inteiro sem comer.
555
00:38:20,291 --> 00:38:23,125
Arrastei-me até aos aposentos
para ir buscar pão e cerveja
556
00:38:23,208 --> 00:38:25,791
e, quando regressei, ela tinha morrido.
557
00:38:27,041 --> 00:38:29,375
Como se quisesse poupar-me a isso.
558
00:38:35,250 --> 00:38:36,750
Talvez não tenha significado.
559
00:38:37,333 --> 00:38:38,333
Apenas…
560
00:38:39,208 --> 00:38:40,208
Aconteceu.
561
00:38:40,791 --> 00:38:42,833
Um dia a seguir ao outro.
562
00:38:42,916 --> 00:38:47,458
O verdadeiro amor da vida desapareceu
num instante sem um último beijo.
563
00:38:56,750 --> 00:39:00,458
Sim, bem, teremos todos
de ultrapassar isso, não é?
564
00:39:00,541 --> 00:39:02,916
Ninguém gosta de pessoas
demasiado dramáticas.
565
00:39:05,666 --> 00:39:07,625
Vamos, está na hora.
566
00:39:09,291 --> 00:39:10,291
Limpa-me os dentes.
567
00:39:41,125 --> 00:39:42,125
Deus?
568
00:39:45,458 --> 00:39:48,041
Padrona Neifile, é a senhora?
569
00:39:53,166 --> 00:39:55,500
Já percebo
porque Deus me disse para vir aqui.
570
00:40:00,208 --> 00:40:01,208
Dê-me a mão.
571
00:40:27,708 --> 00:40:28,750
Deus enviou-o?
572
00:40:29,458 --> 00:40:30,458
Sem dúvida.
573
00:40:31,166 --> 00:40:33,666
É um malandro. Eu sabia.
574
00:40:34,250 --> 00:40:35,625
Como veio até si?
575
00:40:36,125 --> 00:40:37,916
Como um pilar, uma nuvem?
576
00:40:38,000 --> 00:40:39,875
Como uma voz na minha cabeça.
577
00:40:40,833 --> 00:40:45,625
Sim, dizia: "Vai, Dioneo, ao velho poço
e salva a rapariga.
578
00:40:47,041 --> 00:40:48,041
Amém."
579
00:40:48,500 --> 00:40:49,916
A voz de Deus.
580
00:40:50,458 --> 00:40:53,625
Era profunda e estrondosa?
Clara e brilhante como um chifre?
581
00:40:53,708 --> 00:40:56,583
- Como está a sua temperatura?
- Ainda estou a tremer.
582
00:41:00,333 --> 00:41:03,875
Receio que o seu sangue esteja a gelar.
Tão frio como a água.
583
00:41:04,708 --> 00:41:07,125
Tenho de transferir parte do meu calor
para si.
584
00:41:09,333 --> 00:41:10,333
Compreendo.
585
00:41:12,083 --> 00:41:14,458
Obrigada pelo sacrifício.
586
00:41:29,458 --> 00:41:32,833
- Está bastante quente.
- Ótimo.
587
00:41:38,708 --> 00:41:39,708
E aqui?
588
00:41:41,500 --> 00:41:42,583
E aqui?
589
00:41:46,750 --> 00:41:48,083
E aqui, como se sente?
590
00:41:49,083 --> 00:41:50,083
Sim.
591
00:41:53,125 --> 00:41:54,208
E aqui?
592
00:41:55,333 --> 00:41:56,333
E aqui?
593
00:42:02,375 --> 00:42:05,500
Agora estou demasiado quente.
594
00:42:06,625 --> 00:42:07,958
Obrigada pela ajuda.
595
00:42:21,500 --> 00:42:22,625
Tem uma bela esposa.
596
00:42:22,708 --> 00:42:24,500
Não lhe disse para tirar a camisa.
597
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
Foi Deus.
598
00:42:29,166 --> 00:42:31,666
Querida, Deus salvou-a?
599
00:42:31,750 --> 00:42:34,375
Salvou. Enviou o Dioneo.
600
00:42:34,458 --> 00:42:36,416
Uma voz falou-lhe na cabeça.
601
00:42:36,500 --> 00:42:40,583
Imagino que a voz de Deus
seja: "Olá, doutor."
602
00:42:40,666 --> 00:42:43,875
Mas talvez mais staccato: "Olá, doutor."
603
00:42:43,958 --> 00:42:46,625
Adorava ouvir mais,
mas estamos atrasados para o jantar.
604
00:42:46,708 --> 00:42:49,250
Vista-se e vamos.
Não quero deixar os outros à espera.
605
00:42:51,750 --> 00:42:52,750
Neifile?
606
00:42:55,125 --> 00:42:56,125
Sim.
607
00:42:57,083 --> 00:43:00,833
É por isso que o comentário de Averróis
sobre a teoria de Aristóteles
608
00:43:00,916 --> 00:43:02,916
é de particular interesse para mim.
609
00:43:03,500 --> 00:43:06,541
Também gosto da sua reflexão dinâmica
sobre a limpeza.
610
00:43:06,625 --> 00:43:09,333
Não percebo o que está a dizer.
611
00:43:09,833 --> 00:43:12,333
Claro que não.
É por isso que tem sorte em ter-me.
612
00:43:13,125 --> 00:43:15,250
Porque percebo o que estou a dizer.
613
00:43:20,333 --> 00:43:22,791
Aviso, ilustres convidados!
614
00:43:22,875 --> 00:43:27,916
- Temos novidades…
- Eu e o Visconde Leonardo casámos!
615
00:43:28,958 --> 00:43:30,166
Sim.
616
00:43:34,416 --> 00:43:35,625
Vamos festejar!
617
00:43:36,791 --> 00:43:38,000
- Vinho!
- Sim.
618
00:43:39,833 --> 00:43:41,416
Encontrámo-lo em Prato.
619
00:43:41,500 --> 00:43:45,416
Estava a ajudar um grupo de crianças
a aprender a usar um moinho.
620
00:43:45,500 --> 00:43:47,208
Ele tem um coração enorme.
621
00:43:47,708 --> 00:43:48,625
Maravilhoso.
622
00:43:48,708 --> 00:43:52,416
E decidiram no momento? Que romântico.
623
00:43:52,500 --> 00:43:54,041
Que irracional.
624
00:43:54,125 --> 00:43:55,666
O nosso amor foi tão imediato
625
00:43:55,750 --> 00:43:58,458
que não teve alternativa
senão casar comigo ali mesmo.
626
00:43:58,541 --> 00:44:02,458
Num ímpeto de paixão e devoção divina,
627
00:44:02,541 --> 00:44:05,916
realizámos a nossa união
perante Deus numa pequena igreja.
628
00:44:06,750 --> 00:44:11,250
Claro que depois nos unimos
como marido e mulher, só nós.
629
00:44:11,333 --> 00:44:13,416
Foi adorável.
630
00:44:14,958 --> 00:44:16,500
Tudo o que sempre quis.
631
00:44:16,583 --> 00:44:19,666
- Certo, Misia?
- Sem dúvida, foi lindo.
632
00:44:20,833 --> 00:44:21,958
Foi lindo.
633
00:44:25,583 --> 00:44:28,958
E não vão acreditar nisto,
ele estava de azul.
634
00:44:29,041 --> 00:44:32,791
Estava de azul.
A nossa cor preferida. Sim.
635
00:44:32,875 --> 00:44:36,083
Isso é perfeito. É mesmo.
636
00:44:37,291 --> 00:44:39,791
Ele juntar-se-á a nós em breve?
637
00:44:40,458 --> 00:44:41,583
Sim.
638
00:44:41,666 --> 00:44:45,791
Teve de comprar vidro em Veneza,
mas depois volta.
639
00:44:46,875 --> 00:44:48,791
Mas, por agora, sou só eu.
640
00:44:49,500 --> 00:44:51,500
Sim, a senhora da casa.
641
00:44:52,583 --> 00:44:53,583
Sozinha.
642
00:44:57,833 --> 00:44:59,416
Está tudo bem, Pampinea?
643
00:45:01,083 --> 00:45:03,416
Viscondessa, na verdade.
644
00:45:04,291 --> 00:45:08,583
Erro meu, viscondessa. Peço desculpa.
645
00:45:10,083 --> 00:45:11,333
Estou ótima.
646
00:45:11,416 --> 00:45:13,250
Estou ótima. Sim.
647
00:45:13,333 --> 00:45:16,333
Tenho os olhos inchados de tanto chorar.
648
00:45:16,416 --> 00:45:19,041
Sim, claro,
mas são lágrimas de felicidade.
649
00:45:19,583 --> 00:45:20,750
Somente…
650
00:45:21,458 --> 00:45:23,000
Lágrimas de alegria. Sim.
651
00:45:25,833 --> 00:45:26,958
Mais vinho!
652
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Então?
653
00:45:31,625 --> 00:45:32,625
Sim.
654
00:45:33,583 --> 00:45:34,958
Não tenhas pressa.
655
00:45:42,708 --> 00:45:43,708
Beba.
656
00:45:45,000 --> 00:45:46,000
Não, obrigada.
657
00:45:47,041 --> 00:45:48,041
Beba.
658
00:45:48,458 --> 00:45:49,458
Mas beba.
659
00:45:50,166 --> 00:45:51,208
Incline a cabeça.
660
00:45:52,041 --> 00:45:53,041
Para trás.
661
00:46:02,791 --> 00:46:05,333
A bela donzela precisa
de outro salvamento?
662
00:46:09,125 --> 00:46:12,125
Padrona, não estava à sua espera.
663
00:46:14,708 --> 00:46:15,916
Vão enforcar-me por isto.
664
00:47:20,125 --> 00:47:21,541
Legendas: Helena Cotovio
47308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.