All language subtitles for Decameron2024-101

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,291 --> 00:01:39,000 FLORENÇA, ITÁLIA 2 00:01:43,958 --> 00:01:44,958 Comida! 3 00:01:50,250 --> 00:01:52,166 Mãe, apanhei uma galinha! 4 00:01:53,000 --> 00:01:55,958 A PESTE NEGRA 5 00:01:56,666 --> 00:01:57,666 Mãe! 6 00:02:00,958 --> 00:02:02,125 Para onde vai ela? 7 00:02:04,375 --> 00:02:05,958 Não sei para onde ela vai. 8 00:02:07,083 --> 00:02:08,208 A minha mulher 9 00:02:08,958 --> 00:02:09,833 está morta! 10 00:02:09,916 --> 00:02:12,041 A minha mulher está morta! 11 00:02:12,125 --> 00:02:13,583 A minha mulher está morta! 12 00:02:13,666 --> 00:02:16,333 - Está morta! - Que linda história de amor. 13 00:02:19,208 --> 00:02:21,291 Achas que o meu prometido me amará assim tanto? 14 00:02:21,375 --> 00:02:24,458 Amá-la o suficiente para se agarrar ao seu cadáver? 15 00:02:25,500 --> 00:02:26,541 Claro! 16 00:02:27,458 --> 00:02:30,000 A minha mulher está morta! 17 00:02:31,000 --> 00:02:32,541 A minha mulher está morta! 18 00:02:32,625 --> 00:02:34,416 Eu resolvo isso, padrona. 19 00:02:34,500 --> 00:02:36,333 - Está morta! - O vestido de casamento? 20 00:02:36,416 --> 00:02:38,875 Arrumaste as tapeçarias pastorais? 21 00:02:40,375 --> 00:02:42,666 - Ainda bem que me lembrou! - Está morta! 22 00:02:42,750 --> 00:02:44,333 Doutor, a minha filha. 23 00:02:44,416 --> 00:02:46,625 - Doutor, por favor. - Desculpe, não posso. 24 00:02:46,708 --> 00:02:47,833 - Ajude! - Deixem-me. 25 00:02:47,916 --> 00:02:49,500 - Doutor, a minha filha. - Ajude. 26 00:02:49,583 --> 00:02:51,041 Largue-me! Largue-me! 27 00:02:52,041 --> 00:02:53,625 Só a oração vos pode salvar. 28 00:02:53,708 --> 00:02:54,750 - Não pode. - Mente! 29 00:02:54,833 --> 00:02:56,083 - Desandem! - Mente! 30 00:02:56,166 --> 00:02:58,958 Não fuja de nós! Aonde vai? 31 00:02:59,041 --> 00:03:00,041 Doutor! 32 00:03:00,666 --> 00:03:01,541 Doutor! 33 00:03:01,625 --> 00:03:03,333 - Padrone? - Doutor, estou preso. 34 00:03:03,416 --> 00:03:04,833 Não se preocupe, vou a caminho. 35 00:03:05,416 --> 00:03:06,583 Eu ajudo. 36 00:03:06,666 --> 00:03:09,375 Esta túnica tem demasiadas mangas. 37 00:03:09,458 --> 00:03:11,208 - Não é segura. - Pronto. 38 00:03:13,291 --> 00:03:16,875 Ainda bem que acordou, padrone Tindaro. Estou ansioso para ir para a villa. 39 00:03:16,958 --> 00:03:20,208 Este Leonardo de Fiesole é uma pessoa do campo? 40 00:03:20,291 --> 00:03:23,625 Haverá lá pensadores a sério ou serão todos humildes? 41 00:03:23,708 --> 00:03:25,833 Não duvido de que os educará. 42 00:03:25,916 --> 00:03:28,750 Não podemos arriscar mais a sua saúde em Florença. 43 00:03:29,250 --> 00:03:32,208 Os meus excrementos estavam ainda mais escuros esta manhã. 44 00:03:32,291 --> 00:03:34,166 Eu avaliarei os seus excrementos. 45 00:03:34,250 --> 00:03:36,208 - Fiz num lenço. - Muito bem. 46 00:03:36,291 --> 00:03:37,916 Perfeito. Espreito e vamos embora. 47 00:03:40,000 --> 00:03:43,458 Sei que me confessei e arrependi por isto muitas vezes, 48 00:03:43,541 --> 00:03:46,125 mas o pecado da vaidade pesa-me na alma. 49 00:03:46,625 --> 00:03:48,750 Estava linda no dia do meu casamento. 50 00:03:49,375 --> 00:03:50,666 De tirar o fôlego. 51 00:03:51,541 --> 00:03:53,458 Vaidade e orgulho maldoso. 52 00:03:53,541 --> 00:03:55,375 Perdoe-me, Sr. padre. 53 00:03:55,458 --> 00:03:57,583 Tenho de confessar uma mentira. Disse… 54 00:03:57,666 --> 00:03:59,750 Desculpe a interrupção, mas a carruagem espera. 55 00:04:00,250 --> 00:04:01,250 Ainda não terminei. 56 00:04:01,291 --> 00:04:03,625 Ainda nem toquei nos assuntos da preguiça, inveja, 57 00:04:03,708 --> 00:04:05,416 mistura de tecidos, tentação. 58 00:04:05,500 --> 00:04:09,083 Neifile, o convite mencionava um jantar de boas-vindas. Não podemos faltar. 59 00:04:09,166 --> 00:04:11,666 Servem os melhores pratos no jantar de boas-vindas. 60 00:04:12,375 --> 00:04:14,291 Depois é só massa e mais massa. 61 00:04:15,416 --> 00:04:18,083 Espere. Sr. padre, qual é a minha penitência? 62 00:04:18,166 --> 00:04:21,625 O caminho até à villa é longo. Pode orar por absolvição o caminho todo. 63 00:04:23,375 --> 00:04:24,500 É verdade. 64 00:04:47,791 --> 00:04:49,250 Que desperdício, não é? 65 00:04:51,041 --> 00:04:54,166 Todos são pais ou irmãs de alguém… 66 00:04:54,250 --> 00:04:55,708 Botas! Minhas! 67 00:05:07,583 --> 00:05:08,583 Sortuda. 68 00:05:15,791 --> 00:05:17,791 Não lhe toquem. É mais um. 69 00:05:57,583 --> 00:05:59,375 És uma aberração, Licisca. 70 00:05:59,958 --> 00:06:02,541 Pela graça de Deus, como é que isso vai ajudar o meu pai? 71 00:06:02,625 --> 00:06:06,625 O homem disse que a peste é ar amaldiçoado libertado pelos terramotos 72 00:06:06,708 --> 00:06:10,625 e que os amuletos afugentam o ar mau para o inferno. 73 00:06:14,583 --> 00:06:15,458 E as flores? 74 00:06:15,541 --> 00:06:19,916 As flores impedem que mais ar mau entre no corpo. 75 00:06:20,000 --> 00:06:21,625 Sim, menina que respira pela boca? 76 00:06:24,291 --> 00:06:25,416 Vem pentear-me. 77 00:06:26,166 --> 00:06:29,583 - Vou só… - Penteia-me. 78 00:06:31,125 --> 00:06:32,250 És tão irritante. 79 00:06:36,416 --> 00:06:37,625 Usa o pente da minha mãe. 80 00:06:45,500 --> 00:06:46,958 Ele também vai morrer, sabes? 81 00:06:47,750 --> 00:06:49,250 - Não diga isso. - Vai morrer. 82 00:06:50,708 --> 00:06:53,916 - E eu ficarei órfã. - Não será órfã. 83 00:06:54,000 --> 00:06:57,416 Será apenas uma mulher adulta sem pais. 84 00:06:57,500 --> 00:07:00,375 Não fazes a mínima ideia de como isto é, Licisca. 85 00:07:00,458 --> 00:07:02,583 Felizmente para ti, foste órfã a vida inteira. 86 00:07:02,666 --> 00:07:05,083 Claro que és insensível quanto ao assunto. 87 00:07:06,166 --> 00:07:08,916 Tem razão. Peço desculpa, padrona. 88 00:07:09,000 --> 00:07:11,958 Seja como for, serei uma órfã sem marido 89 00:07:13,000 --> 00:07:14,416 e sem saída possível. 90 00:07:14,500 --> 00:07:15,958 Hoje recebi isto. 91 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 O que diz? 92 00:07:21,500 --> 00:07:24,208 O Barone Piero não planeia pedir-me em casamento 93 00:07:24,291 --> 00:07:25,875 devido ao facto de estar morto. 94 00:07:25,958 --> 00:07:27,625 Não. 95 00:07:27,708 --> 00:07:30,208 Padrona, lamento. 96 00:07:30,291 --> 00:07:32,000 Se bem que o odiava. 97 00:07:32,083 --> 00:07:33,791 O que tem isso que ver? 98 00:07:33,875 --> 00:07:38,541 Bem, imagino que teria de passar algum tempo com ele 99 00:07:38,625 --> 00:07:39,625 durante o casamento. 100 00:07:39,666 --> 00:07:43,541 Mas podíamos escapulir-nos juntas para, não sei, abraçar cabras 101 00:07:43,625 --> 00:07:45,625 ou seja o que for que se faz no campo. 102 00:07:45,708 --> 00:07:48,541 Ou se não conseguisse dormir, contavas-me histórias na cozinha. 103 00:07:49,083 --> 00:07:50,083 Massajavas-me os pés. 104 00:07:51,708 --> 00:07:52,833 Mas já não pode ser. 105 00:07:54,041 --> 00:07:57,500 Quando o meu pai morrer, ficarei aqui presa e sozinha. 106 00:07:59,208 --> 00:08:00,208 Eu estarei aqui. 107 00:08:00,791 --> 00:08:03,458 És a única criada. Também irias embora. 108 00:08:04,458 --> 00:08:05,583 Eu não faria isso. 109 00:08:07,125 --> 00:08:08,125 Precisa de mim. 110 00:08:11,583 --> 00:08:14,125 Podes fazer alguma coisa para ele parar? 111 00:08:24,625 --> 00:08:27,458 Estás diferente, Licisca. 112 00:08:28,250 --> 00:08:29,583 Mudaste de penteado? 113 00:08:31,875 --> 00:08:35,708 Claro, isto vai curar-me num instante. 114 00:08:36,375 --> 00:08:38,416 Já o sinto a fazer efeito. 115 00:08:38,958 --> 00:08:41,208 Ando a correr alegremente pelo quarto. 116 00:08:42,625 --> 00:08:45,041 Vale a pena tentar tudo. 117 00:08:50,541 --> 00:08:52,791 Não vou conseguir sobreviver. 118 00:08:52,875 --> 00:08:54,250 Tem uma hipótese. 119 00:08:54,333 --> 00:08:56,583 Se Deus quiser, teremos todos. 120 00:08:56,666 --> 00:08:59,125 Espero que saibas o valor que dei 121 00:08:59,208 --> 00:09:02,375 a ter-te aqui em casa ao longo dos anos, 122 00:09:02,458 --> 00:09:03,916 a ver-te crescer. 123 00:09:04,958 --> 00:09:07,041 És mesmo como uma filha para mim… 124 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 … só que pobre… 125 00:09:13,916 --> 00:09:18,041 … e menos importante do que as outras, mas viva. 126 00:09:21,541 --> 00:09:24,083 Licisca, preciso de um petisco. 127 00:09:25,208 --> 00:09:27,750 Acreditas que, das três, foi a única que sobreviveu? 128 00:09:29,625 --> 00:09:32,708 Ela é muito espirituosa. 129 00:09:36,750 --> 00:09:39,083 Não têm, certo? 130 00:09:39,708 --> 00:09:42,416 - Ainda não. Não. - Pensei que isso queria dizer que têm. 131 00:09:43,166 --> 00:09:44,375 Merda, a sério? 132 00:09:45,791 --> 00:09:49,208 Trago uma mensagem para o Signor Eduardo 133 00:09:49,291 --> 00:09:52,791 do primo dele, o Visconte Leonardo de Fiesole. 134 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 - O senhor de Villa Santa? - Sim. 135 00:09:56,125 --> 00:09:56,958 Estamos a ouvir. 136 00:09:57,041 --> 00:10:02,708 O Visconte Leonardo requer a presença do Signor Eduardo, 137 00:10:02,791 --> 00:10:04,500 da sua linda esposa, Signora Elissa… 138 00:10:04,583 --> 00:10:05,416 Morta. 139 00:10:05,500 --> 00:10:07,125 - … das filhas Violetta… - Morta. 140 00:10:07,208 --> 00:10:08,125 - Lauretta… - Morta. 141 00:10:08,208 --> 00:10:10,208 - … e Filomena… - Não está morta. 142 00:10:10,958 --> 00:10:12,416 … na sua casa de campo. 143 00:10:12,500 --> 00:10:15,375 Ele deseja que fujais da cidade infestada de peste 144 00:10:15,458 --> 00:10:20,666 e desfruteis de um refúgio no campo belo e não infetado. 145 00:10:20,750 --> 00:10:23,750 E estão convidados a ficar o tempo que quiserem. 146 00:10:23,833 --> 00:10:26,750 O Visconte Leonardo não é casado, correto? 147 00:10:26,833 --> 00:10:28,333 O primo do seu pai? 148 00:10:28,416 --> 00:10:30,000 Tens alguma ideia melhor? 149 00:10:30,083 --> 00:10:33,375 O Visconte Leonardo está solteiro, mas não por muito tempo. 150 00:10:33,458 --> 00:10:36,000 Vai conhecer a futura noiva na sexta-feira. 151 00:10:36,583 --> 00:10:38,333 Quem mais foi convidado? 152 00:10:38,416 --> 00:10:40,791 Muitas das famílias importantes de Florença. 153 00:10:40,875 --> 00:10:42,375 A maioria não está morta? 154 00:10:45,500 --> 00:10:47,583 Por favor, informe o nosso querido primo 155 00:10:47,666 --> 00:10:52,208 que a filha do Eduardo, Filomena, terá todo o gosto em comparecer 156 00:10:52,291 --> 00:10:55,458 e que mal posso esperar por conhecê-lo na sexta-feira. 157 00:10:55,541 --> 00:10:57,708 - Padrona, vamos discutir isto… - Obrigada. 158 00:11:01,166 --> 00:11:03,916 Padrona Filomena, não podemos deixar o seu pai aqui. 159 00:11:04,000 --> 00:11:05,208 Não sejas tola. 160 00:11:05,291 --> 00:11:08,000 Nem pensar que recuso esta oportunidade. 161 00:11:08,083 --> 00:11:10,750 Conheço um nobre solteiro, ele compra-me um castelo, 162 00:11:10,833 --> 00:11:12,166 nunca mais fico sozinha. 163 00:11:12,833 --> 00:11:14,916 O seu pai está muito doente. 164 00:11:16,708 --> 00:11:18,541 Licisca, esta é a nossa saída. 165 00:11:18,625 --> 00:11:20,583 A peste ainda não chegou ao campo. 166 00:11:20,666 --> 00:11:23,125 Se fugirmos agora, temos hipótese de sobreviver. 167 00:11:23,708 --> 00:11:26,416 Então, está decidido. Partimos amanhã de madrugada. 168 00:11:27,916 --> 00:11:28,916 Não posso. 169 00:11:29,875 --> 00:11:30,875 Desculpa? 170 00:11:31,500 --> 00:11:34,958 O seu pai é o meu mestre e não posso deixá-lo em perigo. 171 00:11:35,041 --> 00:11:36,583 Prometi à sua mãe. 172 00:11:36,666 --> 00:11:39,208 De que serve manter uma promessa a uma morta? 173 00:11:41,875 --> 00:11:45,791 Muito bem, ficamos, adoecemos e morremos. 174 00:11:45,875 --> 00:11:49,166 Quando a virmos no Céu, adorará saber que mantiveste a promessa. 175 00:11:51,125 --> 00:11:52,875 Feliz peste! 176 00:11:57,916 --> 00:12:01,333 Nem sei porque o meu tio queria que fosse a esta villa estúpida. 177 00:12:01,416 --> 00:12:03,041 Mais valia ficar na cidade. 178 00:12:03,125 --> 00:12:05,250 A peste está em toda a Florença. 179 00:12:05,333 --> 00:12:08,583 Com a sua constituição frágil, o mais pequeno toque seria o seu fim. 180 00:12:08,666 --> 00:12:11,541 Umas semanas no campo podem fazer maravilhas pela sua saúde. 181 00:12:11,625 --> 00:12:13,083 Haverá lá mulheres solteiras. 182 00:12:13,166 --> 00:12:15,583 Ficou radiante quando ouviu essa informação. 183 00:12:15,666 --> 00:12:19,625 Não para mim, para si. Só me interessa a sua saúde. 184 00:12:19,708 --> 00:12:21,875 Como as mulheres ajudarão a minha saúde? 185 00:12:21,958 --> 00:12:25,083 Podem animá-lo, ajudar a equilibrar os seus humores. 186 00:12:25,166 --> 00:12:26,291 Mulheres? 187 00:12:26,375 --> 00:12:29,458 Estúpidas, calculistas, insensíveis. 188 00:12:29,541 --> 00:12:32,625 Antes de ser o herdeiro do meu tio, não me olhavam duas vezes. 189 00:12:32,708 --> 00:12:36,333 Era só "Luigi isto" e "Antonio aquilo". 190 00:12:36,416 --> 00:12:37,833 Bom, o Luigi morreu 191 00:12:38,666 --> 00:12:39,833 e o Antonio também. 192 00:12:40,625 --> 00:12:44,833 Raios me partam se deixo uma mulher tocar numa moeda da riqueza do meu tio. 193 00:12:46,208 --> 00:12:48,875 Aposto que nem as passarinhas delas não são assim tão boas. 194 00:12:50,958 --> 00:12:52,333 Como são? 195 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 São mesmo boas. 196 00:13:03,375 --> 00:13:06,083 Os flagelantes têm de fazer isto em público? 197 00:13:06,166 --> 00:13:08,458 - Deus é incrível. - É esse o objetivo. 198 00:13:08,541 --> 00:13:09,916 É exibicionismo. 199 00:13:10,916 --> 00:13:14,375 Porque é que Deus nos enviaria a peste? O mundo está a acabar? 200 00:13:14,458 --> 00:13:17,208 Admito que o mundo parece um pouco sombrio neste momento. 201 00:13:17,708 --> 00:13:20,041 E pensar que cancelaram as Festas a São Miguel, 202 00:13:20,125 --> 00:13:21,875 o evento social da época. 203 00:13:23,125 --> 00:13:24,625 Esta peste não tem misericórdia? 204 00:13:24,708 --> 00:13:28,458 A Irmã Benedict diz que isto é tudo um teste de Deus. 205 00:13:28,541 --> 00:13:31,041 Temos de nos manter o mais puros possível. 206 00:13:32,166 --> 00:13:33,750 Mas e se falharmos no teste? 207 00:13:33,833 --> 00:13:36,416 Querida, se a peste é um teste de Deus, 208 00:13:36,500 --> 00:13:39,333 o nosso convite para a villa é a nossa libertação, 209 00:13:39,416 --> 00:13:42,541 sem dúvida alcançada pela tua diligente oração. 210 00:13:42,625 --> 00:13:44,041 Conseguiste-nos um milagre. 211 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 Como o homem e o seu barco de animais. 212 00:13:46,708 --> 00:13:48,833 - Noé? - Certo. O barco de Noé. 213 00:13:48,916 --> 00:13:51,333 Florença infestada de doenças é a inundação, 214 00:13:51,416 --> 00:13:55,708 e a casa de Leonardo é a nossa fuga para a segurança, 215 00:13:56,333 --> 00:13:58,000 com comida, bebida 216 00:13:58,083 --> 00:13:59,875 e companhia deliciosa para sobreviver. 217 00:14:19,083 --> 00:14:22,000 Estarei a exibir mamas suficientes para o intrigar? 218 00:14:22,083 --> 00:14:23,583 Estão certamente intrigantes. 219 00:14:23,666 --> 00:14:27,083 Parecem dois pêssegos carnudos envoltos em seda. 220 00:14:27,166 --> 00:14:28,500 Está excecional. 221 00:14:30,000 --> 00:14:33,583 Não excecional, tipo "diferente". Mas "extremamente bem". 222 00:14:34,791 --> 00:14:35,833 Está bem. 223 00:14:36,750 --> 00:14:40,708 Seja como for, os meus presentes agradá-lo-ão e o meu dote. 224 00:14:40,791 --> 00:14:45,166 Padrona, a vossa perspicácia e bela cara agradá-lo-ão, não o vosso dote. 225 00:14:45,250 --> 00:14:46,958 Ele vai adorá-la. 226 00:14:48,208 --> 00:14:53,833 E, Misia, claro que vamos manter entre nós que… 227 00:14:55,625 --> 00:14:59,291 Tivemos aquela pequena vaga de infeções em casa. 228 00:14:59,375 --> 00:15:01,000 Claro. 229 00:15:01,083 --> 00:15:02,375 - Está bem. - Sim. 230 00:15:04,583 --> 00:15:09,875 Imagino que tenha sido difícil deixar a tua… amiguinha? 231 00:15:11,541 --> 00:15:13,750 Mas ela estava tão doente, não estava? 232 00:15:14,666 --> 00:15:16,583 E agora temos um recomeço! 233 00:15:16,666 --> 00:15:18,041 Tem bom aspeto. 234 00:15:18,125 --> 00:15:19,250 Sim, padrona. 235 00:15:19,958 --> 00:15:21,416 Adoro um recomeço. 236 00:16:11,125 --> 00:16:14,500 Bom dia, queridas amigas. Bem-vindas à Villa Santa. 237 00:16:15,000 --> 00:16:18,875 Bem-vindas. É um prazer enorme recebê-las. 238 00:16:19,375 --> 00:16:20,625 Bem-vindas. 239 00:16:20,708 --> 00:16:24,625 Apresento a Signora Pampinea de Florença, 240 00:16:24,708 --> 00:16:27,166 a futura viscondessa da villa. 241 00:16:27,250 --> 00:16:28,666 A magnífica signora. 242 00:16:28,750 --> 00:16:30,875 Um prazer ainda maior do que expressei antes. 243 00:16:30,958 --> 00:16:32,250 Bom dia. 244 00:16:32,333 --> 00:16:33,750 Sou o Sirisco, o mordomo. 245 00:16:33,833 --> 00:16:37,166 Posso contar-vos tudo sobre a nossa linda propriedade. 246 00:16:37,250 --> 00:16:38,833 Que emocionante. 247 00:16:38,916 --> 00:16:42,083 Trouxe uns presentes de casamento, nada de extravagante. 248 00:16:42,166 --> 00:16:44,333 O meu prometido, o Visconte Leonardo? 249 00:16:44,916 --> 00:16:46,708 - Ele não está aqui. - Não está aqui? 250 00:16:46,791 --> 00:16:49,083 Foi comprar vinho numa cidade próxima. 251 00:16:50,750 --> 00:16:54,041 Certamente estará cá para o banquete de boas-vindas. 252 00:16:56,375 --> 00:16:57,458 Sim, claro. 253 00:16:58,458 --> 00:17:00,791 Até lá, vamos instalar-vos. Por favor. 254 00:17:00,875 --> 00:17:05,666 Suponho que seria bom instalar-me e dar retoques na minha futura casa… 255 00:17:05,750 --> 00:17:07,500 - Sim. - … para o meu futuro marido. 256 00:17:08,291 --> 00:17:10,833 - Leve-me aos meus aposentos. - Sim. 257 00:17:11,375 --> 00:17:13,000 O primeiro quarto no último andar. 258 00:17:13,083 --> 00:17:15,708 Leve-a. Tenho de ver se os presentes são bem guardados 259 00:17:15,791 --> 00:17:18,291 e se não há dedos pegajosos. 260 00:17:18,375 --> 00:17:21,750 - Cuidado com esse, por favor. - Cuidado com esse. 261 00:17:21,833 --> 00:17:24,416 - Primeiro quarto no último andar. - Com as duas mãos! 262 00:17:25,208 --> 00:17:26,375 Mais depressa! 263 00:17:27,250 --> 00:17:28,250 Misia? 264 00:17:29,291 --> 00:17:30,125 Perfeito. 265 00:17:30,208 --> 00:17:32,166 - Misia? - Estou mesmo atrás de si. 266 00:17:33,625 --> 00:17:35,333 - Misia? - Já vou! 267 00:17:59,958 --> 00:18:01,041 Céus. 268 00:18:01,125 --> 00:18:04,375 Ainda bem que ela trouxe tanto e chegaram tão poucos convidados. 269 00:18:04,458 --> 00:18:06,916 Falharam meia dúzia de entregas e eu… 270 00:18:09,541 --> 00:18:11,166 - Onde estão? - A Maria morreu. 271 00:18:11,250 --> 00:18:12,291 Eu sabia. 272 00:18:12,375 --> 00:18:14,333 - Referia-me à criada, Elora. - Fugiu. 273 00:18:15,208 --> 00:18:17,875 - O Giuseppe? - Não o ouviste ontem à noite? 274 00:18:17,958 --> 00:18:19,041 Enlouqueceu de medo. 275 00:18:19,625 --> 00:18:22,541 Foi para os campos a dizer que sentia a voz da irmã morta 276 00:18:22,625 --> 00:18:24,625 a vibrar dentro dele como um trovão. 277 00:18:25,291 --> 00:18:27,208 Sirisco, só ficámos nós. 278 00:18:28,041 --> 00:18:30,041 Enquanto os nobres brincam às casinhas 279 00:18:30,125 --> 00:18:34,208 nós somos cozinheiros, mordomos, talhantes, lavadeiras, 280 00:18:34,291 --> 00:18:36,958 camareiros, tratadores e copeiras. 281 00:18:38,333 --> 00:18:40,041 Tudo o que queria experimentar. 282 00:18:41,208 --> 00:18:43,416 Esqueces-te que ainda temos o Calandrino! 283 00:18:44,500 --> 00:18:48,541 Ótimo. Se algum dos convidados for uma abelha, será muito útil. 284 00:18:48,625 --> 00:18:51,000 Só nós sabemos que o Leonardo morreu. 285 00:18:51,083 --> 00:18:53,000 Temos de o manter assim enquanto pudermos. 286 00:18:53,083 --> 00:18:55,583 Dois criados sem senhor, não servimos para nada. 287 00:18:55,666 --> 00:18:58,916 A menos que seja indispensáveis a quem herdar a propriedade. 288 00:18:59,000 --> 00:19:00,916 Como a noiva, Signora Pampinea? 289 00:19:01,625 --> 00:19:04,291 Sem casamento, nada feito. É uma pedra no sapato. 290 00:19:04,375 --> 00:19:05,916 A Signora Filomena é prima. 291 00:19:06,000 --> 00:19:08,708 - É herdeira. - O senhor tinha muitos primos. 292 00:19:08,791 --> 00:19:11,958 Quando se souber, baratas gananciosas de toda a Toscana aparecerão 293 00:19:12,041 --> 00:19:14,208 com os seus servos, a querer a propriedade. 294 00:19:14,291 --> 00:19:16,166 Vão mandar-nos passear. 295 00:19:16,250 --> 00:19:19,250 Adorarei lamber cada bota que não me mandar passear. 296 00:19:20,083 --> 00:19:23,166 Mudou a cerveja. Deixei-a lá e mudou-a. 297 00:19:23,250 --> 00:19:27,083 - Levei-a para a cave. - Está muito frio para cerveja na adega. 298 00:19:28,166 --> 00:19:29,708 Eu administro esta propriedade. 299 00:19:29,791 --> 00:19:31,541 Nós administramos esta propriedade. 300 00:19:31,625 --> 00:19:33,291 Misia! 301 00:19:33,375 --> 00:19:35,541 - Sirisco! - Por aqui. 302 00:19:35,625 --> 00:19:39,083 - Vamos falar do banquete de boas-vindas. - Sim. Falemos. 303 00:19:39,166 --> 00:19:42,375 Como o meu prometido não está cá, faz todo o sentido eu intervir. 304 00:19:42,458 --> 00:19:44,833 - Elaborei uma ementa e peras. - Estava a pensar… 305 00:19:46,208 --> 00:19:47,750 A senhora da casa está a falar. 306 00:19:50,583 --> 00:19:53,000 - As minhas desculpas. - Quero que seja espetacular. 307 00:19:53,083 --> 00:19:57,458 Peixe, carne, fruta, cerveja com a canela que trouxemos. 308 00:19:57,541 --> 00:19:59,833 Canela! 309 00:19:59,916 --> 00:20:02,875 É mesmo uma abundância de coisas boas, Padrona. 310 00:20:02,958 --> 00:20:05,958 É adorável, vem de uma família importante, é sábia… 311 00:20:06,708 --> 00:20:08,833 e tem carradas de canela. Que belo partido. 312 00:20:08,916 --> 00:20:10,000 É a número um. 313 00:20:11,916 --> 00:20:13,041 Pois sou. 314 00:20:14,500 --> 00:20:16,833 Ele chamou-me sábia. Sabe que sou velha. 315 00:20:16,916 --> 00:20:18,791 Padrona, ele não sabe nada. 316 00:20:19,375 --> 00:20:21,333 Ele sabe menos do que nada. 317 00:20:21,416 --> 00:20:27,125 E se souber e disser ao Leonardo que a futura noiva tem 28 anos 318 00:20:28,208 --> 00:20:30,416 e o Leonardo terminar o nosso noivado? 319 00:20:30,500 --> 00:20:32,791 Ele não sabe que tem 28 anos. 320 00:20:33,291 --> 00:20:36,041 Como poderia, quando o seu rosto é o de uma criança? 321 00:20:36,125 --> 00:20:38,250 E, além disso, mesmo que soubesse, 322 00:20:38,833 --> 00:20:40,916 eu… destrui-lo-ia. 323 00:20:41,625 --> 00:20:44,375 Destrui-lo-ia antes que contasse a alguém. 324 00:20:46,833 --> 00:20:48,708 Tomas tão bem conta de mim. 325 00:20:48,791 --> 00:20:50,625 - Pois tomo. - Muito bem. 326 00:20:57,541 --> 00:20:58,541 Vinte e oito? 327 00:21:01,708 --> 00:21:03,208 Desculpe, o quê? 328 00:21:05,750 --> 00:21:09,875 A Padrona Pampinea é uma jovem bonita, inteligente, capaz 329 00:21:09,958 --> 00:21:12,083 e para além de virginal. 330 00:21:12,166 --> 00:21:15,083 O Leonardo terá sorte em partilhar a vida com uma senhora assim. 331 00:21:15,166 --> 00:21:16,291 Estamos entendidos? 332 00:21:46,916 --> 00:21:49,458 Parmena. Minha pomba. 333 00:22:47,500 --> 00:22:49,291 Acorda. Vamos embora. 334 00:22:50,208 --> 00:22:52,375 Padrona, os meus deveres são… 335 00:22:52,458 --> 00:22:55,333 Ouve, ele está morto. Está bem? 336 00:22:55,958 --> 00:22:56,958 Ele morreu. 337 00:22:57,666 --> 00:23:01,291 Entrei e ele tinha falecido. 338 00:23:02,541 --> 00:23:04,458 Estive lá há menos de uma hora. 339 00:23:04,541 --> 00:23:06,541 - Estava a falar… - Bem, mas já morreu. 340 00:23:08,125 --> 00:23:09,500 Padrona… 341 00:23:10,458 --> 00:23:12,875 Não, o nosso Eduardo. 342 00:23:12,958 --> 00:23:17,000 Ele não é "nosso" nada, sua ratazana de esgoto. 343 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 Ele é meu pai. 344 00:23:21,416 --> 00:23:23,125 Agora, quem manda sou eu. 345 00:23:23,916 --> 00:23:25,000 Vamos embora. 346 00:23:25,083 --> 00:23:27,208 - Pelo menos, tenho de despedir-me. - Não! 347 00:23:28,625 --> 00:23:32,000 A peste sai do corpo e fica à procura de um novo hospedeiro. 348 00:23:32,083 --> 00:23:34,375 É demasiado perigoso. Temos de ir já. 349 00:23:34,958 --> 00:23:38,750 Dá-me cinco minutos para juntar as minhas coisas? 350 00:23:38,833 --> 00:23:40,833 Quatro. Porque eu é que mando. 351 00:24:00,208 --> 00:24:01,208 Por favor… 352 00:24:02,291 --> 00:24:03,291 Um pouco de comida. 353 00:24:06,291 --> 00:24:07,500 Qualquer coisa. 354 00:24:08,166 --> 00:24:09,875 Ele tresanda. 355 00:24:09,958 --> 00:24:11,125 Qualquer coisa. 356 00:24:17,666 --> 00:24:18,708 O que vais… 357 00:24:21,458 --> 00:24:24,041 Que desperdício. Ele vai morrer. 358 00:24:25,541 --> 00:24:26,666 Vamos todos morrer. 359 00:24:27,958 --> 00:24:31,958 Ele vai morrer em breve. A morte dele é iminente. 360 00:24:32,041 --> 00:24:34,208 Mas, neste momento, está vivo. 361 00:24:34,291 --> 00:24:36,625 Mereces o pão mais do que ele. 362 00:24:36,708 --> 00:24:40,666 Jesus acreditava que ninguém merecia pão mais do que os outros. 363 00:24:44,208 --> 00:24:46,666 Eu quero um bocado. O teu pão. 364 00:24:46,750 --> 00:24:51,083 Creio que tem algum pão, padrona, na sua bagagem. 365 00:24:51,166 --> 00:24:53,833 Tenho pão. Mas quero o teu pão. 366 00:24:57,125 --> 00:24:58,250 Há algum problema? 367 00:25:00,416 --> 00:25:02,875 Dá-me o teu pão. 368 00:25:04,166 --> 00:25:06,416 Mereço-o tanto como qualquer outro, não? 369 00:25:08,083 --> 00:25:09,083 Talvez mais. 370 00:25:11,916 --> 00:25:15,291 Dá-me pão quando eu peço pão! 371 00:25:17,166 --> 00:25:18,291 Ai é? 372 00:25:21,375 --> 00:25:22,375 Não! 373 00:25:37,125 --> 00:25:39,750 O que te deu, sua ingrata? 374 00:25:40,583 --> 00:25:43,333 Não decides quem fica com o pão! 375 00:26:34,208 --> 00:26:35,708 Mais nada, signora! 376 00:27:20,833 --> 00:27:23,666 - Está um belo dia, não está? - Belíssimo. 377 00:27:33,500 --> 00:27:35,583 - Bela altura do ano. - Belíssima. 378 00:27:36,125 --> 00:27:37,125 Sim. 379 00:27:42,208 --> 00:27:43,375 Mesmo bela. 380 00:27:51,541 --> 00:27:54,333 São vocês as pessoas? 381 00:27:55,166 --> 00:27:57,958 - Somos as pessoas. - Juram que não têm peste? 382 00:27:58,041 --> 00:28:00,208 Claro que não, 383 00:28:00,291 --> 00:28:05,041 eu sou a Signora Pampinea, prometida do Visconte Leonardo. 384 00:28:05,750 --> 00:28:10,416 Este é o Signor Panfilo, da estimada família Lungarno, 385 00:28:10,500 --> 00:28:12,625 e a sua esposa, a Signora Neifile. 386 00:28:13,125 --> 00:28:15,458 Um grande prazer, Signora Pampinea. 387 00:28:19,625 --> 00:28:22,458 Sois uma visão. O visconde é um homem de sorte. 388 00:28:24,083 --> 00:28:27,625 Signora Neifile. Também sois uma visão. 389 00:28:30,166 --> 00:28:31,208 Chamo-me Dioneo. 390 00:28:31,291 --> 00:28:34,708 E venho para atender o meu paciente, Signor Tindaro. 391 00:28:36,833 --> 00:28:38,666 Minha senhora, é um prazer… 392 00:28:39,291 --> 00:28:41,416 Está a usar perfume? Ela usa perfume. 393 00:28:41,500 --> 00:28:43,291 - Tenho intolerância. - Está tudo bem. 394 00:28:43,375 --> 00:28:45,208 Há ali um banco. 395 00:28:46,791 --> 00:28:48,791 Precisa de algumas respirações fundas 396 00:28:48,875 --> 00:28:51,375 para se livrar do alergénio ou pode morrer. 397 00:28:51,875 --> 00:28:53,708 - Outro convidado. - É ele! 398 00:28:53,791 --> 00:28:55,750 - Está linda. Sorria. - Aposto que é ele. 399 00:28:58,375 --> 00:29:00,833 O queixo está tapado. Abra a boca. 400 00:29:03,250 --> 00:29:04,250 Não é ele. 401 00:29:05,750 --> 00:29:06,750 Olá… 402 00:29:07,583 --> 00:29:08,583 … a todos. 403 00:29:10,125 --> 00:29:13,875 Sou Filomena da Casa de Eduardo, 404 00:29:14,416 --> 00:29:16,708 prima de Leonardo. 405 00:29:16,791 --> 00:29:18,000 Signora! 406 00:29:19,375 --> 00:29:21,208 A verdadeira família chegou! 407 00:29:21,291 --> 00:29:23,291 Um parente. Que honra. 408 00:29:23,375 --> 00:29:24,375 Bem-vinda. 409 00:29:24,416 --> 00:29:26,541 Padrona, onde está o Signor Eduardo? 410 00:29:26,625 --> 00:29:28,458 Em nome de Deus, onde está a sua criada? 411 00:29:28,541 --> 00:29:31,125 Não me vai dizer que conduziu um dia inteiro sozinha, 412 00:29:31,208 --> 00:29:32,375 como uma campónia? 413 00:29:34,833 --> 00:29:37,708 Sim, gostava de ter trazido a minha criada… 414 00:29:37,791 --> 00:29:38,916 Sim. 415 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 … Licisca, 416 00:29:40,625 --> 00:29:44,875 mas esse anjo ainda está em Florença, a tratar do meu pai doente. 417 00:29:44,958 --> 00:29:46,458 - Céus. - Uma santa. 418 00:29:47,041 --> 00:29:49,625 Vou rezar pelo seu pai e pela sua criada. 419 00:29:49,708 --> 00:29:54,125 Uma oração pela Filomena também. Tão corajosa, a viajar sem ajuda. 420 00:29:55,666 --> 00:29:59,500 Vejam só, um grupo tão lindo e feliz! 421 00:29:59,583 --> 00:30:02,916 - Sim. - Sirisco, espera mais alguém? 422 00:30:03,000 --> 00:30:06,916 Sim. Muitos mais foram convidados. Sim. Muitos mais. 423 00:30:07,000 --> 00:30:10,208 Deve ser difícil saber quem vem a caminho, quem vai chegar. 424 00:30:10,291 --> 00:30:11,625 Quem não foi destruído 425 00:30:11,708 --> 00:30:14,750 pelo rápido e severo julgamento da peste. 426 00:30:15,583 --> 00:30:17,833 Senhor, por favor, concede-nos o perdão 427 00:30:17,916 --> 00:30:20,625 pelos pecados que causaram esta peste horrível. 428 00:30:20,708 --> 00:30:22,291 Ela é muito próxima de Deus. 429 00:30:22,875 --> 00:30:25,583 … que é um indicador do nosso egoísmo terreno. 430 00:30:25,666 --> 00:30:29,333 Muito bem, sim. Amém! 431 00:30:30,291 --> 00:30:32,708 Sirisco, vamos fazer uma visita guiada. 432 00:30:32,791 --> 00:30:34,958 Sim. Meus honrados convidados. 433 00:30:35,041 --> 00:30:38,750 Bem-vindos à nossa querida villa. 434 00:30:42,458 --> 00:30:45,000 Acho que o perfume era de alecrim. 435 00:30:50,250 --> 00:30:52,916 Por favor, sigam-me. Há muito mais para explorar. 436 00:30:53,000 --> 00:30:58,291 Aqui, podem respirar e tirar um momento para ver a beleza. 437 00:30:58,375 --> 00:31:02,291 Atrás do portão há uma floresta com árvores grandes e pequenas. 438 00:31:02,375 --> 00:31:05,375 Encorajo-vos a não se perderem. Já me aconteceu várias vezes. 439 00:31:06,250 --> 00:31:08,833 Além podem ver a nossa cozinheira, Stratilia. 440 00:31:08,916 --> 00:31:10,083 Diz olá, Stratilia. 441 00:31:10,583 --> 00:31:11,750 Está ali. Magnífica. 442 00:31:16,750 --> 00:31:18,125 Estes são os jardins pedonais, 443 00:31:18,208 --> 00:31:21,666 que recomendo para um passeio noturno… 444 00:31:21,750 --> 00:31:25,833 Claro, se gostas de ser esfaqueado por bandidos que vagueiam pelo campo. 445 00:31:25,916 --> 00:31:29,041 Não temos problemas com bandidos. Estamos demasiado isolados. 446 00:31:29,125 --> 00:31:31,750 Além disso, Calandrino… Calandrino! 447 00:31:33,000 --> 00:31:36,916 Também não tivemos problemas com a peste, mas aqui estamos. 448 00:31:37,000 --> 00:31:38,583 O Calandrino guarda o portão. 449 00:31:38,666 --> 00:31:40,083 Um portão não trava a morte. 450 00:31:40,875 --> 00:31:44,000 Senhor, deixai-nos entrar no Reino dos Céus… 451 00:31:44,083 --> 00:31:47,875 Pronto, já chega de orações por um dia, obrigada. 452 00:31:48,375 --> 00:31:50,458 - Vamos criar uma regra, está bem? - Sim. 453 00:31:50,541 --> 00:31:54,458 Estamos aqui para comer, beber e avançar para um futuro brilhante. 454 00:31:54,541 --> 00:31:56,583 Não falaremos mais sobre a peste. 455 00:31:56,666 --> 00:31:59,458 - Não se adequa ao nosso tempo aqui. - Continuamos? 456 00:32:00,041 --> 00:32:01,750 Sim. Vamos. 457 00:32:01,833 --> 00:32:04,875 Há muito para ver. Tantas árvores de fruto. 458 00:32:04,958 --> 00:32:07,375 - São apenas duas, mas encontramo-las. - Padrona? 459 00:32:08,000 --> 00:32:09,041 - Há uma… - Padrona? 460 00:32:09,125 --> 00:32:10,916 Há uma pilha de estrume… 461 00:32:11,000 --> 00:32:12,125 Signora Filomena? 462 00:32:12,208 --> 00:32:14,000 O Dioneo está a falar consigo. 463 00:32:14,083 --> 00:32:16,083 - Temos muito orgulho. - Sim, padrone. 464 00:32:16,166 --> 00:32:18,875 Lisonjeia-me, mas sou um simples funcionário. 465 00:32:19,416 --> 00:32:20,833 O meu pai comerciava vinho. 466 00:32:21,541 --> 00:32:22,666 Pode chamar-me Dioneo. 467 00:32:23,791 --> 00:32:25,208 Obrigada, Dioneo. 468 00:32:25,791 --> 00:32:28,416 E embora eu seja, claro está, uma senhora, 469 00:32:28,500 --> 00:32:31,833 chame-me pelo meu nome, que é Filomena. 470 00:32:32,833 --> 00:32:33,833 Ora bem… 471 00:32:34,416 --> 00:32:35,416 Ora bem… 472 00:32:36,875 --> 00:32:38,416 Está a gostar da visita? 473 00:32:39,708 --> 00:32:40,708 Agora estou. 474 00:32:43,541 --> 00:32:46,166 Sinto que não é como as outras raparigas. 475 00:32:46,958 --> 00:32:47,958 É diferente. 476 00:32:49,416 --> 00:32:51,333 Obrigada. 477 00:32:52,083 --> 00:32:55,291 Sim, acho que sou sempre eu mesma. 478 00:32:55,375 --> 00:32:57,041 - Nota-se. - Falam de mim? 479 00:32:57,125 --> 00:32:58,250 - Não. - Não. 480 00:32:58,333 --> 00:32:59,583 Olhem, uma joaninha. 481 00:32:59,666 --> 00:33:00,666 Sim. 482 00:33:04,125 --> 00:33:05,375 Não, engoli-a. 483 00:33:05,458 --> 00:33:07,125 - Pronto. - Engoli-a. 484 00:33:07,208 --> 00:33:08,291 - Meu Deus! - Respire… 485 00:33:08,375 --> 00:33:09,458 - Falta de ar. - Pronto. 486 00:33:09,541 --> 00:33:10,958 - Respire fundo. - Falta de ar. 487 00:33:11,041 --> 00:33:14,041 Inspire fundo, dois, três. 488 00:33:14,125 --> 00:33:17,083 Expire. Há um banco ali. Inspire, dois… 489 00:33:17,166 --> 00:33:18,916 Inspire, dois, três. 490 00:33:20,625 --> 00:33:22,041 Passeie comigo amanhã de manhã. 491 00:33:31,000 --> 00:33:33,125 Riem-se de mim por rezar. 492 00:33:33,208 --> 00:33:35,000 Rezar, a coisa preferida de Deus! 493 00:33:35,875 --> 00:33:40,083 Lamento não ter sido criada para falar da beleza dos jardins. 494 00:33:40,166 --> 00:33:43,666 - Fazem-me sentir uma aberração. - Não é uma aberração. 495 00:33:43,750 --> 00:33:47,708 É discípula dos ensinamentos de Deus e um raio de luz para todos. 496 00:33:47,791 --> 00:33:51,500 Eu sei que é difícil, querida, mas pense como é sombrio em Florença, 497 00:33:51,583 --> 00:33:53,166 sobretudo, para a nossa família. 498 00:33:54,000 --> 00:33:56,041 Temos de manter a paz aqui para sobreviver. 499 00:33:56,125 --> 00:33:59,958 Quanto ao julgamento de Deus, temos as suas belas orações. 500 00:34:00,041 --> 00:34:02,500 E podemos manter o nosso acordo de celibato. 501 00:34:02,583 --> 00:34:07,666 É um grande sacrifício cristão. 502 00:34:08,541 --> 00:34:10,500 Sim, certamente. 503 00:34:14,541 --> 00:34:17,958 Vou dar uma volta com o cavalo. 504 00:35:47,541 --> 00:35:48,541 Obrigada. 505 00:35:54,125 --> 00:35:58,458 Sim, é feito de seda fiada do melhor dos insetos. 506 00:36:01,416 --> 00:36:03,833 Claro que sei ler. 507 00:36:05,458 --> 00:36:06,458 Sim. 508 00:36:08,125 --> 00:36:09,208 Aqui está ela. 509 00:36:17,416 --> 00:36:18,708 Não sei o que é isto. 510 00:36:19,375 --> 00:36:21,125 Pampa… pam… pa… 511 00:36:21,625 --> 00:36:23,208 Como se chama a mulher? 512 00:36:23,291 --> 00:36:27,208 Panfilo, aquela… A mulher que fala de Jesus… 513 00:36:36,333 --> 00:36:39,458 Filomena, é uma boa altura para passearmos nos jardins? 514 00:36:42,250 --> 00:36:46,000 Podemos encontrar-nos lá em baixo daqui a um bocadinho? 515 00:36:46,625 --> 00:36:49,000 É tão difícil vestir-me sem uma criada. 516 00:36:50,416 --> 00:36:52,416 Com certeza. Leve o tempo que quiser. 517 00:36:53,541 --> 00:36:54,541 Está bem. 518 00:37:01,750 --> 00:37:05,166 Isto é tão agradável. Já reparou como cheira bem? 519 00:37:06,041 --> 00:37:07,708 Como jasmim quente 520 00:37:08,416 --> 00:37:10,791 Misturado com abelhas 521 00:37:11,708 --> 00:37:12,750 No céu noturno 522 00:37:14,916 --> 00:37:16,916 Que belo poema. 523 00:37:20,041 --> 00:37:22,375 Como está o Signor Tindaro? 524 00:37:22,458 --> 00:37:24,333 É uma pena estar sempre tão doente. 525 00:37:24,416 --> 00:37:26,500 Perdoe-me, Filomena. Raramente digo isto, 526 00:37:26,583 --> 00:37:30,000 mas acho impossível não dizer que sois uma visão nesta luz. 527 00:37:31,666 --> 00:37:34,041 Céus. Meu… 528 00:37:34,125 --> 00:37:37,083 Meu Deus, Dioneo, obrigada. Eu.. 529 00:37:37,166 --> 00:37:38,291 Olá! 530 00:37:38,375 --> 00:37:40,625 Olá. Vão dar um passeio? 531 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Esperem por mim! 532 00:37:44,208 --> 00:37:45,208 Sim, esperem. 533 00:37:48,000 --> 00:37:49,000 Está bem? 534 00:37:51,083 --> 00:37:52,125 Ai! 535 00:37:53,666 --> 00:37:55,791 Fiquem exatamente onde estão! 536 00:37:56,916 --> 00:37:58,666 Esperem por mim, por favor. 537 00:37:59,250 --> 00:38:01,250 Se Mercúrio pudesse falar… 538 00:38:03,083 --> 00:38:05,166 Esperem. Fiquem aí. 539 00:38:10,208 --> 00:38:12,083 - Esperámos. - O que fazem? 540 00:38:12,166 --> 00:38:13,708 - Falam de mim? - Não. 541 00:38:13,791 --> 00:38:15,625 Ótimo. Não há nada para falar. 542 00:38:15,708 --> 00:38:18,291 Não diga isso, Tindaro. É muito belo. 543 00:38:18,375 --> 00:38:19,875 Não goze comigo, fera. 544 00:38:22,625 --> 00:38:23,625 Não estava a gozar. 545 00:38:37,041 --> 00:38:40,375 Não sei se posso dizer que ele era o meu Papa preferido. 546 00:38:40,875 --> 00:38:41,875 Peixe! 547 00:38:43,125 --> 00:38:44,458 Que lindo! 548 00:38:45,708 --> 00:38:46,708 Sim! 549 00:38:47,583 --> 00:38:50,750 - Ela disse que eu era muito belo. - Sim. Ela é amável. 550 00:38:50,833 --> 00:38:53,958 Estive a pensar que talvez as mulheres não sejam todas maléficas. 551 00:38:54,041 --> 00:38:55,500 É capaz de ser possível. 552 00:38:56,000 --> 00:38:59,041 Ela é elegante, certamente uma senhora bem-nascida. 553 00:38:59,916 --> 00:39:02,083 Acho que não é inteligente o suficiente para si. 554 00:39:02,666 --> 00:39:04,291 Nenhuma delas é. 555 00:39:04,875 --> 00:39:07,833 Pensar que esta pode ser a noite 556 00:39:08,916 --> 00:39:11,250 em que finalmente cederei à volúpia com uma mulher. 557 00:39:11,333 --> 00:39:13,291 - Querem um? - Claro que sim! 558 00:39:13,375 --> 00:39:15,625 Padrone. 559 00:39:17,125 --> 00:39:18,250 Padrone. 560 00:39:19,041 --> 00:39:21,416 Tende cuidado. Os seus ossos são quebradiços. 561 00:39:21,500 --> 00:39:22,875 Não, sinto-me ótimo. 562 00:39:23,666 --> 00:39:25,875 Talvez por estar na presença de uma bela dama. 563 00:39:25,958 --> 00:39:26,958 Está bem! 564 00:39:27,041 --> 00:39:29,750 Talvez fosse melhor se voltasse para casa. 565 00:39:29,833 --> 00:39:31,875 Eu aviso-o, se precisar de si. 566 00:39:31,958 --> 00:39:32,958 Com certeza. 567 00:39:33,916 --> 00:39:34,833 - Desculpe. - Céus! 568 00:39:34,916 --> 00:39:38,291 Parecia a Daphne. 569 00:39:43,916 --> 00:39:45,583 Como foi a caminhada? 570 00:39:46,375 --> 00:39:50,083 Foi, numa palavra, maravilhosa. 571 00:39:51,541 --> 00:39:53,125 A Filomena é cheia de vida. 572 00:39:54,291 --> 00:39:58,291 Às vezes, uma fada enlouquecida, mas muito bonita. 573 00:39:59,666 --> 00:40:01,958 E nunca perguntou sobre a minha herança. 574 00:40:02,041 --> 00:40:04,208 Ainda bem que se divertiu, 575 00:40:04,291 --> 00:40:06,708 porque tenho más notícias sobre a sua saúde. 576 00:40:06,791 --> 00:40:08,458 O quê? O que foi? 577 00:40:08,541 --> 00:40:10,541 Examinei a sua urina matinal. 578 00:40:10,625 --> 00:40:14,083 Parece haver um grande desequilíbrio dos humores vermelho e amarelo. 579 00:40:15,208 --> 00:40:18,333 Sim? Mas eu sinto-me bem. Que terá causado isto? 580 00:40:18,416 --> 00:40:19,583 De certeza que a pulsação 581 00:40:19,666 --> 00:40:21,958 subiu perigosamente pela nossa árdua viagem, 582 00:40:22,041 --> 00:40:24,125 e talvez por outra infeção trazida para aqui, 583 00:40:24,208 --> 00:40:25,250 se calhar por mulheres. 584 00:40:27,916 --> 00:40:30,500 - A peste? - Não a peste. Teríamos de ir embora. 585 00:40:30,583 --> 00:40:33,291 Algo menos nefasto, mas incrivelmente perigoso 586 00:40:33,375 --> 00:40:35,041 para um homem da sua delicadeza. 587 00:40:35,125 --> 00:40:37,125 Mas preparei um chá medicinal. 588 00:40:37,708 --> 00:40:40,083 Bebei isto e quase garanto a vossa sobrevivência. 589 00:40:40,666 --> 00:40:42,125 - Obrigado, Dioneo. - Claro. 590 00:40:44,166 --> 00:40:47,458 Estava a sentir-me bem pela primeira vez em muito tempo. 591 00:40:47,541 --> 00:40:49,541 Mas, como diz, 592 00:40:50,333 --> 00:40:53,208 o meu corpo não é de confiança. 593 00:40:53,291 --> 00:40:54,708 Temo que seja o caso. 594 00:40:56,333 --> 00:40:57,541 Tem bocadinhos. 595 00:41:02,166 --> 00:41:05,416 Perdão, padrone. O erro foi meu. As minhas sinceras desculpas. 596 00:41:05,500 --> 00:41:06,625 A culpa foi minha. 597 00:41:06,708 --> 00:41:09,000 Não precisa de ajoelhar-se por um idiota como eu. 598 00:41:15,375 --> 00:41:18,500 Esteve a esventrar peixe, signora? Está cheia de tripas de peixe. 599 00:41:19,458 --> 00:41:20,458 Estou? 600 00:41:21,208 --> 00:41:24,041 Que estranho da minha parte. 601 00:41:25,166 --> 00:41:29,333 A tonta da Filomena faz o que lhe apetece. 602 00:41:30,291 --> 00:41:31,333 Que vida. 603 00:41:41,833 --> 00:41:43,125 Tens de beber a água. 604 00:41:43,833 --> 00:41:47,625 Afasta-te. Pode saltar da minha alma para a tua. 605 00:41:47,708 --> 00:41:50,375 - Não podes morrer também. - Não vais morrer. 606 00:41:50,958 --> 00:41:52,750 Temos de ter fé em Deus. 607 00:41:52,833 --> 00:41:55,083 Tenho fé que esta é a vontade de Deus. 608 00:41:56,083 --> 00:41:59,541 Somos sáficas, para além de todos os nossos outros pecados. 609 00:42:00,250 --> 00:42:02,166 Temos a maldita comichão. 610 00:42:02,750 --> 00:42:06,125 A minha maior alegria tem sido partilhar a comichão contigo, minha pomba. 611 00:42:39,416 --> 00:42:42,250 O panforte não está lá em cima. Disseste que estaria lá. 612 00:42:42,833 --> 00:42:46,666 Ainda está a cozer, Padrona, mas prometo que será soberbo. 613 00:42:46,750 --> 00:42:49,416 - O que estás a preparar? - Truta. 614 00:42:49,500 --> 00:42:51,708 Truta? Não. 615 00:42:51,791 --> 00:42:54,375 Porque não algo elegante como… 616 00:42:56,750 --> 00:42:57,750 … um leitãozinho? 617 00:42:58,875 --> 00:43:00,958 Tem toda a razão. 618 00:43:02,000 --> 00:43:03,041 Será leitãozinho. 619 00:43:03,125 --> 00:43:06,750 Infelizmente, Padrona, assar bem um porco leva dois dias. 620 00:43:07,583 --> 00:43:11,416 Faremos o que a signora mandar sem hesitar. 621 00:43:12,125 --> 00:43:13,916 Obrigada. Obrigada, Padrona. 622 00:43:16,041 --> 00:43:18,750 Entretanto, e digo isto com amor, 623 00:43:18,833 --> 00:43:20,750 pensai em limar os vossos dentes, 624 00:43:20,833 --> 00:43:22,666 porque o da frente parece 625 00:43:22,750 --> 00:43:24,791 só um pouco mais proeminente do que o outro. 626 00:43:29,541 --> 00:43:30,541 Misia? 627 00:43:31,458 --> 00:43:32,458 Misia! 628 00:43:34,541 --> 00:43:35,541 Porra. 629 00:43:36,041 --> 00:43:39,708 Qual é o plano? Servir porco cru? Demora dois dias! 630 00:43:39,791 --> 00:43:42,000 Vou pô-lo muito quente! 631 00:43:42,083 --> 00:43:46,083 Se é porco que ela quer, é o que ela terá. Sou a líder, siga-me! 632 00:44:03,833 --> 00:44:06,500 Dioneo, o Tindaro vai fazer-nos companhia? 633 00:44:07,625 --> 00:44:09,291 Ele não se sente bem. 634 00:44:10,125 --> 00:44:12,250 Ele nunca tem controlo total dos intestinos, 635 00:44:12,333 --> 00:44:16,208 mas esta doença pode deixá-lo no penico durante dias. Um festival de cocó. 636 00:44:16,291 --> 00:44:20,041 É uma pena. Então, só nos falta a presença do Visconte Leonardo. 637 00:44:33,125 --> 00:44:34,125 Onde está ele? 638 00:44:34,208 --> 00:44:36,958 Como pode estar atrasado? O jantar é dele! 639 00:44:37,791 --> 00:44:41,625 Espere. Talvez se tenha magoado. Seria uma explicação razoável. 640 00:44:41,708 --> 00:44:44,041 Isso seria razoável. Fantástico, está ferido. 641 00:44:44,125 --> 00:44:48,250 Convidados, é um prazer servir o primeiro prato, flores em gelatina. 642 00:44:48,333 --> 00:44:51,666 É uma entrada herbal para pôr os sucos do estômago a mexer. 643 00:44:51,750 --> 00:44:53,166 Signora Pampinea, 644 00:44:53,250 --> 00:44:55,833 deve estar fora de si para conhecer o seu prometido. 645 00:44:57,500 --> 00:44:59,875 Sim. Sim, fora de mim. Sim. 646 00:45:00,833 --> 00:45:02,750 Amiga, parece estar um pouco nervosa. 647 00:45:03,500 --> 00:45:04,750 Só um bocadinho. 648 00:45:04,833 --> 00:45:07,958 Porque estaria nervosa? Tem tudo para oferecer a este homem. 649 00:45:08,041 --> 00:45:11,916 Um rosto lindo, um corpo lindo, um vestido lindo. 650 00:45:12,000 --> 00:45:13,041 Um corpo lindo? 651 00:45:17,083 --> 00:45:18,750 - Maldição! - Que fixe. 652 00:45:18,833 --> 00:45:21,875 - Ele vai adorar. - Vai adorar. É muito interessante. 653 00:45:21,958 --> 00:45:24,958 Além disso, tenho 28 anos. 654 00:45:25,541 --> 00:45:28,041 Sou uma enrugada de 28 anos. 655 00:45:28,541 --> 00:45:32,000 Suspeito que foi por isso que o Leonardo não apareceu. 656 00:45:32,666 --> 00:45:36,458 - Disseram-lhe que sou velha. - Não tem nada com que se preocupar. 657 00:45:36,541 --> 00:45:41,833 É rica, é linda, é uma anfitriã inacreditável. 658 00:45:41,916 --> 00:45:43,166 Que mais podia ele querer? 659 00:45:43,250 --> 00:45:45,458 Uma mulher com mamas mais novas, claro, 660 00:45:45,541 --> 00:45:48,250 mas essas outras coisas são muito mais importantes. 661 00:45:48,333 --> 00:45:49,333 A sério? 662 00:45:49,416 --> 00:45:50,416 A sério. 663 00:45:53,833 --> 00:45:54,958 Leitão. 664 00:45:58,875 --> 00:46:00,416 Pensava que era truta. 665 00:46:01,666 --> 00:46:04,666 Minha pomba, desculpa ter-me atrasado. 666 00:46:04,750 --> 00:46:07,208 Tive de encontrar um leitão e depois matá-lo, 667 00:46:07,291 --> 00:46:09,833 depois houve toda uma fogueira… 668 00:46:13,916 --> 00:46:14,916 Não. 669 00:46:15,500 --> 00:46:18,208 Não! 670 00:46:18,291 --> 00:46:19,833 Por favor. 671 00:46:22,125 --> 00:46:23,791 Desculpa. 672 00:46:23,875 --> 00:46:25,250 Já estou aqui. 673 00:46:31,125 --> 00:46:33,333 Pronto. 674 00:46:34,166 --> 00:46:36,083 Vou ajudar a levar-te. 675 00:46:36,166 --> 00:46:39,041 Vou ter de te levar, minha pomba. Desculpa. 676 00:46:47,666 --> 00:46:50,875 Desculpe, mas tem um delicioso calipígio. 677 00:46:50,958 --> 00:46:53,916 Obrigada. Sou mais formosa do que o meu vestido transmite. 678 00:46:54,000 --> 00:46:55,708 Posso ter de avaliar isso. 679 00:46:55,791 --> 00:46:59,666 Doutor, não sou uma paciente que precise de ser examinada. 680 00:47:00,250 --> 00:47:03,083 De certeza que encontro algumas partes adoentadas. 681 00:47:03,166 --> 00:47:06,000 Querida, importa-se de sentar-se no seu lugar? 682 00:47:06,083 --> 00:47:08,666 O médico teve um longo dia a tratar do Signor Tindaro 683 00:47:08,750 --> 00:47:10,291 e tem de descansar as pernas. 684 00:47:10,375 --> 00:47:11,708 Ele está bem. 685 00:47:13,458 --> 00:47:14,458 Estou bem. 686 00:47:18,041 --> 00:47:19,208 Vá buscar-nos água. 687 00:47:23,666 --> 00:47:25,958 Levantou-se bastante depressa para dar uma mãozinha 688 00:47:26,041 --> 00:47:28,208 para ajudar, signora. 689 00:47:31,458 --> 00:47:32,875 Filomena. 690 00:47:34,791 --> 00:47:37,958 Sabendo o que sei sobre si, ou o que suspeito, 691 00:47:38,041 --> 00:47:41,125 seria melhor se virasse as suas intenções amorosas 692 00:47:41,208 --> 00:47:43,333 para alguém melhor posicionado. 693 00:47:43,416 --> 00:47:47,625 Se perseguisse um solteirão rico como, digamos, o Tindaro, 694 00:47:48,750 --> 00:47:50,166 o destino seria muito melhor. 695 00:47:51,791 --> 00:47:52,791 Isso é uma ameaça? 696 00:47:52,833 --> 00:47:56,000 Não, querida. É um aviso. 697 00:47:56,791 --> 00:47:59,125 Sabe o que aconteceria se a descobrissem? 698 00:47:59,208 --> 00:48:03,208 Seria atirada para o campo. Morria à fome ou pior. 699 00:48:05,458 --> 00:48:07,916 Sabe que vamos morrer todos, certo? 700 00:48:08,000 --> 00:48:11,125 Garanto-lhe que vamos, mais cedo do que pensa. 701 00:48:12,083 --> 00:48:13,791 Agradeço a preocupação, 702 00:48:13,875 --> 00:48:16,708 mas vou fazer o que quero no tempo que me resta. 703 00:48:17,750 --> 00:48:19,583 Quero ser sua amiga, 704 00:48:20,833 --> 00:48:23,791 mas já não sou criada de ninguém. 705 00:48:25,208 --> 00:48:26,916 Boa noite, caros amigos. 706 00:48:27,000 --> 00:48:28,791 Padrone, devia estar a descansar. 707 00:48:28,875 --> 00:48:30,375 Estou são como um pero, doutor. 708 00:48:30,458 --> 00:48:31,833 Está extremamente doente. 709 00:48:31,916 --> 00:48:35,208 Tenho estado a vomitar desde que me deu aquele chá. 710 00:48:35,291 --> 00:48:38,333 Mas, tal como disse, isso mostra que está a funcionar. 711 00:48:39,083 --> 00:48:40,833 Sem dúvida que está! 712 00:48:42,291 --> 00:48:43,750 Tem de ir para a cama. 713 00:48:43,833 --> 00:48:45,458 Não, não tenho, 714 00:48:45,541 --> 00:48:50,875 porque ouvi o riso de um anjo que me inspirou a juntar-me à festa. 715 00:48:50,958 --> 00:48:53,833 Não serei um coitadinho na minha vida. 716 00:49:00,166 --> 00:49:02,875 Minha senhora, está tão bonita como uma ameixa. 717 00:49:02,958 --> 00:49:05,083 O que diz às mulheres, Dioneo? 718 00:49:06,083 --> 00:49:07,458 Sois uma visão. 719 00:49:07,541 --> 00:49:09,833 Sim, é essa expressão. 720 00:49:17,458 --> 00:49:18,458 Não. 721 00:49:18,875 --> 00:49:20,041 Misia! 722 00:49:20,750 --> 00:49:22,041 - O que está ali? - Nada! 723 00:49:22,125 --> 00:49:23,875 O que estava no barril? 724 00:49:23,958 --> 00:49:25,166 Não! 725 00:49:25,750 --> 00:49:28,166 Peste! Trouxe uma pessoa com peste! 726 00:49:28,916 --> 00:49:29,833 Merda. 727 00:49:29,916 --> 00:49:31,500 Ora, ora, ora. 728 00:49:31,583 --> 00:49:34,291 Parece que tenho uma criada arrogante 729 00:49:34,375 --> 00:49:36,000 na palma da mão. 730 00:49:40,333 --> 00:49:41,458 Quem é aquele? 731 00:49:43,166 --> 00:49:44,166 Um tipo qualquer. 732 00:49:45,625 --> 00:49:46,875 Aquele é o Leonardo. 733 00:49:48,541 --> 00:49:51,375 Enterrou aqui uma pessoa com peste. 734 00:49:51,458 --> 00:49:54,791 E diz a toda a gente que ele está em viagem. 735 00:49:55,375 --> 00:49:57,833 Qual é o plano, idiota de um raio? 736 00:50:02,916 --> 00:50:04,458 Mas que bela açorda. 737 00:50:05,125 --> 00:50:06,125 Mesmo. 738 00:50:11,166 --> 00:50:13,750 Há um mundo 739 00:50:14,333 --> 00:50:18,666 em que fazemos um pacto mutuamente aceite neste momento. 740 00:50:20,166 --> 00:50:23,208 Não direi que trouxe a peste para a villa. 741 00:50:23,916 --> 00:50:28,125 E eu não digo que a peste já estava na villa 742 00:50:28,208 --> 00:50:32,208 e que o estimado Visconte Leonardo está morto. 743 00:50:34,625 --> 00:50:35,625 Sim. 744 00:50:37,000 --> 00:50:38,208 Agora dê-me uma ajuda. 745 00:50:47,041 --> 00:50:48,041 Credo! 746 00:50:52,083 --> 00:50:54,291 Por favor, seja gentil com ela lá em baixo. 747 00:50:57,250 --> 00:51:01,458 Foi quando Filipe enviou tropas para conquistar as colinas da Tessália. 748 00:51:01,541 --> 00:51:03,541 Mal sabia Flamininus 749 00:51:03,625 --> 00:51:06,208 que Filipe estava muito mais perto do que imaginava. 750 00:51:06,291 --> 00:51:09,875 Provavelmente não entende a relação estruturada dos Etólios 751 00:51:11,083 --> 00:51:13,625 com o Império Romano, pois não? 752 00:51:21,583 --> 00:51:23,166 Muito bem. Isso é saudável. 753 00:51:26,958 --> 00:51:29,291 - Eu explico. Não se preocupe. - Céus! 754 00:51:29,375 --> 00:51:31,750 Vinho? Chega para mais um copo. 755 00:51:31,833 --> 00:51:33,541 É um vintage raro. 756 00:51:33,625 --> 00:51:35,708 - Adoraria um copo. - Eu queria um copo. 757 00:51:35,791 --> 00:51:37,250 Com certeza, signor. 758 00:51:38,916 --> 00:51:41,541 Creio que o Dioneo disse primeiro. 759 00:51:41,625 --> 00:51:43,541 Mas o Signor Tindaro disse que queria. 760 00:51:43,625 --> 00:51:45,708 Talvez possa dividir entre eles. 761 00:51:45,791 --> 00:51:48,166 Não quero fazer suposições, querida, 762 00:51:48,250 --> 00:51:50,250 mas um homem da nobreza de Tindaro 763 00:51:50,333 --> 00:51:53,625 tem um palato mais distinto para vinho tão subtil. 764 00:51:53,708 --> 00:51:57,458 Duvido, uma vez que o pai de Dioneo era comerciante de vinho. 765 00:52:00,125 --> 00:52:02,916 Dioneo, pode beber cerveja. 766 00:52:03,000 --> 00:52:04,333 Sem dúvida, Padrona. Claro. 767 00:52:05,041 --> 00:52:07,000 - Isso não é justo. - Justo? 768 00:52:07,083 --> 00:52:09,541 Este é o vinho mais distinto, 769 00:52:09,625 --> 00:52:12,166 para ser apreciado pelos convidados mais distintos. 770 00:52:12,250 --> 00:52:13,625 As coisas são assim. 771 00:52:31,166 --> 00:52:32,166 Mas que… 772 00:52:33,291 --> 00:52:34,375 Que raio? 773 00:52:34,958 --> 00:52:37,083 - Queremos dinheiro. - E as vossas mulheres. 774 00:52:37,166 --> 00:52:39,791 Além disso, se tiverem água limpa, também queremos. 775 00:52:45,250 --> 00:52:46,250 Vão-se embora! 776 00:53:02,708 --> 00:53:04,708 Porque me atira pratos? 777 00:53:04,791 --> 00:53:05,791 Para a magoar. 778 00:53:10,208 --> 00:53:11,541 Ai! 779 00:53:11,625 --> 00:53:12,625 Estou bem? 780 00:53:16,666 --> 00:53:18,125 Por favor, ajude-me! 781 00:53:31,041 --> 00:53:34,125 - Viu o que eu fiz? - Meu Deus, que nojo. 782 00:53:35,083 --> 00:53:36,083 Não! 783 00:53:36,625 --> 00:53:38,250 Não! Não! 784 00:53:40,708 --> 00:53:41,708 Ai! 785 00:53:42,750 --> 00:53:43,875 Cardinal Agnolo? 786 00:53:45,416 --> 00:53:46,583 Neifile? 787 00:53:47,291 --> 00:53:48,458 Foda-se. 788 00:53:51,416 --> 00:53:52,791 O que lhe deu? 789 00:53:52,875 --> 00:53:55,583 Quem me dera poder dizer que fui possuído pelo diabo 790 00:53:55,666 --> 00:53:57,916 ou que renunciei a Deus, 791 00:53:58,000 --> 00:54:00,416 mas é algo muito pior. 792 00:54:00,500 --> 00:54:04,250 Depois dos horrores que vi, 793 00:54:04,916 --> 00:54:06,958 agora sei a verdade. 794 00:54:07,458 --> 00:54:11,250 Deus abandonou-nos. 795 00:54:12,333 --> 00:54:16,416 Neifile, foi sempre uma criança pura. 796 00:54:16,500 --> 00:54:18,250 Uma criança santa. 797 00:54:18,333 --> 00:54:20,625 Para trás, Satanás. 798 00:54:20,708 --> 00:54:23,791 Para trás! 799 00:54:25,208 --> 00:54:27,250 Respire fundo e lembre-se de quem é. 800 00:54:43,333 --> 00:54:44,333 Vamos embora! 801 00:54:47,125 --> 00:54:48,375 Vamos embora. 802 00:54:49,625 --> 00:54:50,833 Mas fiquem sabendo, 803 00:54:52,166 --> 00:54:56,375 Deus fez o seu julgamento final. 804 00:54:57,833 --> 00:54:59,500 Ele não voltará… 805 00:55:01,416 --> 00:55:02,833 … nem o seu filho. 806 00:55:05,541 --> 00:55:08,458 Está tudo perdido. 807 00:55:12,875 --> 00:55:13,958 Peste! 808 00:55:22,000 --> 00:55:24,041 - Não! - Meu Deus. 809 00:55:29,416 --> 00:55:30,958 Não! 810 00:55:53,833 --> 00:55:54,833 Meu Deus. 811 00:56:01,250 --> 00:56:03,416 Acho que preciso de mais vinho. 812 00:56:10,958 --> 00:56:13,708 Meu Deus! Não pode ser o Leonardo, pois não? 813 00:56:13,791 --> 00:56:15,416 Meu Deus, estou uma desgraça! 814 00:56:15,500 --> 00:56:17,000 - Está linda. - Estou a ir! 815 00:56:22,041 --> 00:56:23,666 - Estou a ir! - Meu Deus! 816 00:56:28,125 --> 00:56:29,125 Consegui vir. 817 00:57:29,625 --> 00:57:31,541 Legendas: Helena Cotovio 60045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.