Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,291 --> 00:01:39,000
FLORENÇA, ITÁLIA
2
00:01:43,958 --> 00:01:44,958
Comida!
3
00:01:50,250 --> 00:01:52,166
Mãe, apanhei uma galinha!
4
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
A PESTE NEGRA
5
00:01:56,666 --> 00:01:57,666
Mãe!
6
00:02:00,958 --> 00:02:02,125
Para onde vai ela?
7
00:02:04,375 --> 00:02:05,958
Não sei para onde ela vai.
8
00:02:07,083 --> 00:02:08,208
A minha mulher
9
00:02:08,958 --> 00:02:09,833
está morta!
10
00:02:09,916 --> 00:02:12,041
A minha mulher está morta!
11
00:02:12,125 --> 00:02:13,583
A minha mulher está morta!
12
00:02:13,666 --> 00:02:16,333
- Está morta!
- Que linda história de amor.
13
00:02:19,208 --> 00:02:21,291
Achas que o meu prometido
me amará assim tanto?
14
00:02:21,375 --> 00:02:24,458
Amá-la o suficiente
para se agarrar ao seu cadáver?
15
00:02:25,500 --> 00:02:26,541
Claro!
16
00:02:27,458 --> 00:02:30,000
A minha mulher está morta!
17
00:02:31,000 --> 00:02:32,541
A minha mulher está morta!
18
00:02:32,625 --> 00:02:34,416
Eu resolvo isso, padrona.
19
00:02:34,500 --> 00:02:36,333
- Está morta!
- O vestido de casamento?
20
00:02:36,416 --> 00:02:38,875
Arrumaste as tapeçarias pastorais?
21
00:02:40,375 --> 00:02:42,666
- Ainda bem que me lembrou!
- Está morta!
22
00:02:42,750 --> 00:02:44,333
Doutor, a minha filha.
23
00:02:44,416 --> 00:02:46,625
- Doutor, por favor.
- Desculpe, não posso.
24
00:02:46,708 --> 00:02:47,833
- Ajude!
- Deixem-me.
25
00:02:47,916 --> 00:02:49,500
- Doutor, a minha filha.
- Ajude.
26
00:02:49,583 --> 00:02:51,041
Largue-me! Largue-me!
27
00:02:52,041 --> 00:02:53,625
Só a oração vos pode salvar.
28
00:02:53,708 --> 00:02:54,750
- Não pode.
- Mente!
29
00:02:54,833 --> 00:02:56,083
- Desandem!
- Mente!
30
00:02:56,166 --> 00:02:58,958
Não fuja de nós! Aonde vai?
31
00:02:59,041 --> 00:03:00,041
Doutor!
32
00:03:00,666 --> 00:03:01,541
Doutor!
33
00:03:01,625 --> 00:03:03,333
- Padrone?
- Doutor, estou preso.
34
00:03:03,416 --> 00:03:04,833
Não se preocupe, vou a caminho.
35
00:03:05,416 --> 00:03:06,583
Eu ajudo.
36
00:03:06,666 --> 00:03:09,375
Esta túnica tem demasiadas mangas.
37
00:03:09,458 --> 00:03:11,208
- Não é segura.
- Pronto.
38
00:03:13,291 --> 00:03:16,875
Ainda bem que acordou, padrone Tindaro.
Estou ansioso para ir para a villa.
39
00:03:16,958 --> 00:03:20,208
Este Leonardo de Fiesole
é uma pessoa do campo?
40
00:03:20,291 --> 00:03:23,625
Haverá lá pensadores a sério
ou serão todos humildes?
41
00:03:23,708 --> 00:03:25,833
Não duvido de que os educará.
42
00:03:25,916 --> 00:03:28,750
Não podemos arriscar mais
a sua saúde em Florença.
43
00:03:29,250 --> 00:03:32,208
Os meus excrementos
estavam ainda mais escuros esta manhã.
44
00:03:32,291 --> 00:03:34,166
Eu avaliarei os seus excrementos.
45
00:03:34,250 --> 00:03:36,208
- Fiz num lenço.
- Muito bem.
46
00:03:36,291 --> 00:03:37,916
Perfeito. Espreito e vamos embora.
47
00:03:40,000 --> 00:03:43,458
Sei que me confessei
e arrependi por isto muitas vezes,
48
00:03:43,541 --> 00:03:46,125
mas o pecado da vaidade pesa-me na alma.
49
00:03:46,625 --> 00:03:48,750
Estava linda no dia do meu casamento.
50
00:03:49,375 --> 00:03:50,666
De tirar o fôlego.
51
00:03:51,541 --> 00:03:53,458
Vaidade e orgulho maldoso.
52
00:03:53,541 --> 00:03:55,375
Perdoe-me, Sr. padre.
53
00:03:55,458 --> 00:03:57,583
Tenho de confessar uma mentira. Disse…
54
00:03:57,666 --> 00:03:59,750
Desculpe a interrupção,
mas a carruagem espera.
55
00:04:00,250 --> 00:04:01,250
Ainda não terminei.
56
00:04:01,291 --> 00:04:03,625
Ainda nem toquei
nos assuntos da preguiça, inveja,
57
00:04:03,708 --> 00:04:05,416
mistura de tecidos, tentação.
58
00:04:05,500 --> 00:04:09,083
Neifile, o convite mencionava um jantar
de boas-vindas. Não podemos faltar.
59
00:04:09,166 --> 00:04:11,666
Servem os melhores pratos
no jantar de boas-vindas.
60
00:04:12,375 --> 00:04:14,291
Depois é só massa e mais massa.
61
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Espere.
Sr. padre, qual é a minha penitência?
62
00:04:18,166 --> 00:04:21,625
O caminho até à villa é longo.
Pode orar por absolvição o caminho todo.
63
00:04:23,375 --> 00:04:24,500
É verdade.
64
00:04:47,791 --> 00:04:49,250
Que desperdício, não é?
65
00:04:51,041 --> 00:04:54,166
Todos são pais ou irmãs de alguém…
66
00:04:54,250 --> 00:04:55,708
Botas! Minhas!
67
00:05:07,583 --> 00:05:08,583
Sortuda.
68
00:05:15,791 --> 00:05:17,791
Não lhe toquem. É mais um.
69
00:05:57,583 --> 00:05:59,375
És uma aberração, Licisca.
70
00:05:59,958 --> 00:06:02,541
Pela graça de Deus,
como é que isso vai ajudar o meu pai?
71
00:06:02,625 --> 00:06:06,625
O homem disse que a peste é ar amaldiçoado
libertado pelos terramotos
72
00:06:06,708 --> 00:06:10,625
e que os amuletos
afugentam o ar mau para o inferno.
73
00:06:14,583 --> 00:06:15,458
E as flores?
74
00:06:15,541 --> 00:06:19,916
As flores impedem
que mais ar mau entre no corpo.
75
00:06:20,000 --> 00:06:21,625
Sim, menina que respira pela boca?
76
00:06:24,291 --> 00:06:25,416
Vem pentear-me.
77
00:06:26,166 --> 00:06:29,583
- Vou só…
- Penteia-me.
78
00:06:31,125 --> 00:06:32,250
És tão irritante.
79
00:06:36,416 --> 00:06:37,625
Usa o pente da minha mãe.
80
00:06:45,500 --> 00:06:46,958
Ele também vai morrer, sabes?
81
00:06:47,750 --> 00:06:49,250
- Não diga isso.
- Vai morrer.
82
00:06:50,708 --> 00:06:53,916
- E eu ficarei órfã.
- Não será órfã.
83
00:06:54,000 --> 00:06:57,416
Será apenas uma mulher adulta sem pais.
84
00:06:57,500 --> 00:07:00,375
Não fazes a mínima ideia
de como isto é, Licisca.
85
00:07:00,458 --> 00:07:02,583
Felizmente para ti,
foste órfã a vida inteira.
86
00:07:02,666 --> 00:07:05,083
Claro que és insensível quanto ao assunto.
87
00:07:06,166 --> 00:07:08,916
Tem razão. Peço desculpa, padrona.
88
00:07:09,000 --> 00:07:11,958
Seja como for, serei uma órfã sem marido
89
00:07:13,000 --> 00:07:14,416
e sem saída possível.
90
00:07:14,500 --> 00:07:15,958
Hoje recebi isto.
91
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
O que diz?
92
00:07:21,500 --> 00:07:24,208
O Barone Piero
não planeia pedir-me em casamento
93
00:07:24,291 --> 00:07:25,875
devido ao facto de estar morto.
94
00:07:25,958 --> 00:07:27,625
Não.
95
00:07:27,708 --> 00:07:30,208
Padrona, lamento.
96
00:07:30,291 --> 00:07:32,000
Se bem que o odiava.
97
00:07:32,083 --> 00:07:33,791
O que tem isso que ver?
98
00:07:33,875 --> 00:07:38,541
Bem, imagino que teria
de passar algum tempo com ele
99
00:07:38,625 --> 00:07:39,625
durante o casamento.
100
00:07:39,666 --> 00:07:43,541
Mas podíamos escapulir-nos juntas
para, não sei, abraçar cabras
101
00:07:43,625 --> 00:07:45,625
ou seja o que for que se faz no campo.
102
00:07:45,708 --> 00:07:48,541
Ou se não conseguisse dormir,
contavas-me histórias na cozinha.
103
00:07:49,083 --> 00:07:50,083
Massajavas-me os pés.
104
00:07:51,708 --> 00:07:52,833
Mas já não pode ser.
105
00:07:54,041 --> 00:07:57,500
Quando o meu pai morrer,
ficarei aqui presa e sozinha.
106
00:07:59,208 --> 00:08:00,208
Eu estarei aqui.
107
00:08:00,791 --> 00:08:03,458
És a única criada. Também irias embora.
108
00:08:04,458 --> 00:08:05,583
Eu não faria isso.
109
00:08:07,125 --> 00:08:08,125
Precisa de mim.
110
00:08:11,583 --> 00:08:14,125
Podes fazer alguma coisa para ele parar?
111
00:08:24,625 --> 00:08:27,458
Estás diferente, Licisca.
112
00:08:28,250 --> 00:08:29,583
Mudaste de penteado?
113
00:08:31,875 --> 00:08:35,708
Claro, isto vai curar-me num instante.
114
00:08:36,375 --> 00:08:38,416
Já o sinto a fazer efeito.
115
00:08:38,958 --> 00:08:41,208
Ando a correr alegremente pelo quarto.
116
00:08:42,625 --> 00:08:45,041
Vale a pena tentar tudo.
117
00:08:50,541 --> 00:08:52,791
Não vou conseguir sobreviver.
118
00:08:52,875 --> 00:08:54,250
Tem uma hipótese.
119
00:08:54,333 --> 00:08:56,583
Se Deus quiser, teremos todos.
120
00:08:56,666 --> 00:08:59,125
Espero que saibas o valor que dei
121
00:08:59,208 --> 00:09:02,375
a ter-te aqui em casa ao longo dos anos,
122
00:09:02,458 --> 00:09:03,916
a ver-te crescer.
123
00:09:04,958 --> 00:09:07,041
És mesmo como uma filha para mim…
124
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
… só que pobre…
125
00:09:13,916 --> 00:09:18,041
… e menos importante do que as outras,
mas viva.
126
00:09:21,541 --> 00:09:24,083
Licisca, preciso de um petisco.
127
00:09:25,208 --> 00:09:27,750
Acreditas que, das três,
foi a única que sobreviveu?
128
00:09:29,625 --> 00:09:32,708
Ela é muito espirituosa.
129
00:09:36,750 --> 00:09:39,083
Não têm, certo?
130
00:09:39,708 --> 00:09:42,416
- Ainda não. Não.
- Pensei que isso queria dizer que têm.
131
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
Merda, a sério?
132
00:09:45,791 --> 00:09:49,208
Trago uma mensagem para o Signor Eduardo
133
00:09:49,291 --> 00:09:52,791
do primo dele,
o Visconte Leonardo de Fiesole.
134
00:09:53,375 --> 00:09:55,166
- O senhor de Villa Santa?
- Sim.
135
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
Estamos a ouvir.
136
00:09:57,041 --> 00:10:02,708
O Visconte Leonardo
requer a presença do Signor Eduardo,
137
00:10:02,791 --> 00:10:04,500
da sua linda esposa, Signora Elissa…
138
00:10:04,583 --> 00:10:05,416
Morta.
139
00:10:05,500 --> 00:10:07,125
- … das filhas Violetta…
- Morta.
140
00:10:07,208 --> 00:10:08,125
- Lauretta…
- Morta.
141
00:10:08,208 --> 00:10:10,208
- … e Filomena…
- Não está morta.
142
00:10:10,958 --> 00:10:12,416
… na sua casa de campo.
143
00:10:12,500 --> 00:10:15,375
Ele deseja que fujais
da cidade infestada de peste
144
00:10:15,458 --> 00:10:20,666
e desfruteis de um refúgio
no campo belo e não infetado.
145
00:10:20,750 --> 00:10:23,750
E estão convidados a ficar
o tempo que quiserem.
146
00:10:23,833 --> 00:10:26,750
O Visconte Leonardo não é casado, correto?
147
00:10:26,833 --> 00:10:28,333
O primo do seu pai?
148
00:10:28,416 --> 00:10:30,000
Tens alguma ideia melhor?
149
00:10:30,083 --> 00:10:33,375
O Visconte Leonardo está solteiro,
mas não por muito tempo.
150
00:10:33,458 --> 00:10:36,000
Vai conhecer
a futura noiva na sexta-feira.
151
00:10:36,583 --> 00:10:38,333
Quem mais foi convidado?
152
00:10:38,416 --> 00:10:40,791
Muitas das famílias importantes
de Florença.
153
00:10:40,875 --> 00:10:42,375
A maioria não está morta?
154
00:10:45,500 --> 00:10:47,583
Por favor, informe o nosso querido primo
155
00:10:47,666 --> 00:10:52,208
que a filha do Eduardo, Filomena,
terá todo o gosto em comparecer
156
00:10:52,291 --> 00:10:55,458
e que mal posso esperar
por conhecê-lo na sexta-feira.
157
00:10:55,541 --> 00:10:57,708
- Padrona, vamos discutir isto…
- Obrigada.
158
00:11:01,166 --> 00:11:03,916
Padrona Filomena,
não podemos deixar o seu pai aqui.
159
00:11:04,000 --> 00:11:05,208
Não sejas tola.
160
00:11:05,291 --> 00:11:08,000
Nem pensar que recuso esta oportunidade.
161
00:11:08,083 --> 00:11:10,750
Conheço um nobre solteiro,
ele compra-me um castelo,
162
00:11:10,833 --> 00:11:12,166
nunca mais fico sozinha.
163
00:11:12,833 --> 00:11:14,916
O seu pai está muito doente.
164
00:11:16,708 --> 00:11:18,541
Licisca, esta é a nossa saída.
165
00:11:18,625 --> 00:11:20,583
A peste ainda não chegou ao campo.
166
00:11:20,666 --> 00:11:23,125
Se fugirmos agora,
temos hipótese de sobreviver.
167
00:11:23,708 --> 00:11:26,416
Então, está decidido.
Partimos amanhã de madrugada.
168
00:11:27,916 --> 00:11:28,916
Não posso.
169
00:11:29,875 --> 00:11:30,875
Desculpa?
170
00:11:31,500 --> 00:11:34,958
O seu pai é o meu mestre
e não posso deixá-lo em perigo.
171
00:11:35,041 --> 00:11:36,583
Prometi à sua mãe.
172
00:11:36,666 --> 00:11:39,208
De que serve manter uma promessa
a uma morta?
173
00:11:41,875 --> 00:11:45,791
Muito bem, ficamos, adoecemos e morremos.
174
00:11:45,875 --> 00:11:49,166
Quando a virmos no Céu,
adorará saber que mantiveste a promessa.
175
00:11:51,125 --> 00:11:52,875
Feliz peste!
176
00:11:57,916 --> 00:12:01,333
Nem sei porque o meu tio queria
que fosse a esta villa estúpida.
177
00:12:01,416 --> 00:12:03,041
Mais valia ficar na cidade.
178
00:12:03,125 --> 00:12:05,250
A peste está em toda a Florença.
179
00:12:05,333 --> 00:12:08,583
Com a sua constituição frágil,
o mais pequeno toque seria o seu fim.
180
00:12:08,666 --> 00:12:11,541
Umas semanas no campo podem
fazer maravilhas pela sua saúde.
181
00:12:11,625 --> 00:12:13,083
Haverá lá mulheres solteiras.
182
00:12:13,166 --> 00:12:15,583
Ficou radiante
quando ouviu essa informação.
183
00:12:15,666 --> 00:12:19,625
Não para mim, para si.
Só me interessa a sua saúde.
184
00:12:19,708 --> 00:12:21,875
Como as mulheres ajudarão a minha saúde?
185
00:12:21,958 --> 00:12:25,083
Podem animá-lo,
ajudar a equilibrar os seus humores.
186
00:12:25,166 --> 00:12:26,291
Mulheres?
187
00:12:26,375 --> 00:12:29,458
Estúpidas, calculistas, insensíveis.
188
00:12:29,541 --> 00:12:32,625
Antes de ser o herdeiro do meu tio,
não me olhavam duas vezes.
189
00:12:32,708 --> 00:12:36,333
Era só "Luigi isto" e "Antonio aquilo".
190
00:12:36,416 --> 00:12:37,833
Bom, o Luigi morreu
191
00:12:38,666 --> 00:12:39,833
e o Antonio também.
192
00:12:40,625 --> 00:12:44,833
Raios me partam se deixo uma mulher
tocar numa moeda da riqueza do meu tio.
193
00:12:46,208 --> 00:12:48,875
Aposto que nem as passarinhas delas
não são assim tão boas.
194
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
Como são?
195
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
São mesmo boas.
196
00:13:03,375 --> 00:13:06,083
Os flagelantes
têm de fazer isto em público?
197
00:13:06,166 --> 00:13:08,458
- Deus é incrível.
- É esse o objetivo.
198
00:13:08,541 --> 00:13:09,916
É exibicionismo.
199
00:13:10,916 --> 00:13:14,375
Porque é que Deus nos enviaria a peste?
O mundo está a acabar?
200
00:13:14,458 --> 00:13:17,208
Admito que o mundo parece
um pouco sombrio neste momento.
201
00:13:17,708 --> 00:13:20,041
E pensar que cancelaram
as Festas a São Miguel,
202
00:13:20,125 --> 00:13:21,875
o evento social da época.
203
00:13:23,125 --> 00:13:24,625
Esta peste não tem misericórdia?
204
00:13:24,708 --> 00:13:28,458
A Irmã Benedict diz
que isto é tudo um teste de Deus.
205
00:13:28,541 --> 00:13:31,041
Temos de nos manter o mais puros possível.
206
00:13:32,166 --> 00:13:33,750
Mas e se falharmos no teste?
207
00:13:33,833 --> 00:13:36,416
Querida, se a peste é um teste de Deus,
208
00:13:36,500 --> 00:13:39,333
o nosso convite para a villa
é a nossa libertação,
209
00:13:39,416 --> 00:13:42,541
sem dúvida alcançada
pela tua diligente oração.
210
00:13:42,625 --> 00:13:44,041
Conseguiste-nos um milagre.
211
00:13:44,125 --> 00:13:46,125
Como o homem e o seu barco de animais.
212
00:13:46,708 --> 00:13:48,833
- Noé?
- Certo. O barco de Noé.
213
00:13:48,916 --> 00:13:51,333
Florença infestada de doenças
é a inundação,
214
00:13:51,416 --> 00:13:55,708
e a casa de Leonardo
é a nossa fuga para a segurança,
215
00:13:56,333 --> 00:13:58,000
com comida, bebida
216
00:13:58,083 --> 00:13:59,875
e companhia deliciosa para sobreviver.
217
00:14:19,083 --> 00:14:22,000
Estarei a exibir mamas suficientes
para o intrigar?
218
00:14:22,083 --> 00:14:23,583
Estão certamente intrigantes.
219
00:14:23,666 --> 00:14:27,083
Parecem dois pêssegos carnudos
envoltos em seda.
220
00:14:27,166 --> 00:14:28,500
Está excecional.
221
00:14:30,000 --> 00:14:33,583
Não excecional, tipo "diferente".
Mas "extremamente bem".
222
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
Está bem.
223
00:14:36,750 --> 00:14:40,708
Seja como for, os meus presentes
agradá-lo-ão e o meu dote.
224
00:14:40,791 --> 00:14:45,166
Padrona, a vossa perspicácia e bela cara
agradá-lo-ão, não o vosso dote.
225
00:14:45,250 --> 00:14:46,958
Ele vai adorá-la.
226
00:14:48,208 --> 00:14:53,833
E, Misia, claro que vamos
manter entre nós que…
227
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
Tivemos aquela
pequena vaga de infeções em casa.
228
00:14:59,375 --> 00:15:01,000
Claro.
229
00:15:01,083 --> 00:15:02,375
- Está bem.
- Sim.
230
00:15:04,583 --> 00:15:09,875
Imagino que tenha sido difícil
deixar a tua… amiguinha?
231
00:15:11,541 --> 00:15:13,750
Mas ela estava tão doente, não estava?
232
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
E agora temos um recomeço!
233
00:15:16,666 --> 00:15:18,041
Tem bom aspeto.
234
00:15:18,125 --> 00:15:19,250
Sim, padrona.
235
00:15:19,958 --> 00:15:21,416
Adoro um recomeço.
236
00:16:11,125 --> 00:16:14,500
Bom dia, queridas amigas.
Bem-vindas à Villa Santa.
237
00:16:15,000 --> 00:16:18,875
Bem-vindas. É um prazer enorme recebê-las.
238
00:16:19,375 --> 00:16:20,625
Bem-vindas.
239
00:16:20,708 --> 00:16:24,625
Apresento a Signora Pampinea de Florença,
240
00:16:24,708 --> 00:16:27,166
a futura viscondessa da villa.
241
00:16:27,250 --> 00:16:28,666
A magnífica signora.
242
00:16:28,750 --> 00:16:30,875
Um prazer ainda maior
do que expressei antes.
243
00:16:30,958 --> 00:16:32,250
Bom dia.
244
00:16:32,333 --> 00:16:33,750
Sou o Sirisco, o mordomo.
245
00:16:33,833 --> 00:16:37,166
Posso contar-vos tudo
sobre a nossa linda propriedade.
246
00:16:37,250 --> 00:16:38,833
Que emocionante.
247
00:16:38,916 --> 00:16:42,083
Trouxe uns presentes de casamento,
nada de extravagante.
248
00:16:42,166 --> 00:16:44,333
O meu prometido, o Visconte Leonardo?
249
00:16:44,916 --> 00:16:46,708
- Ele não está aqui.
- Não está aqui?
250
00:16:46,791 --> 00:16:49,083
Foi comprar vinho numa cidade próxima.
251
00:16:50,750 --> 00:16:54,041
Certamente estará cá
para o banquete de boas-vindas.
252
00:16:56,375 --> 00:16:57,458
Sim, claro.
253
00:16:58,458 --> 00:17:00,791
Até lá, vamos instalar-vos. Por favor.
254
00:17:00,875 --> 00:17:05,666
Suponho que seria bom instalar-me
e dar retoques na minha futura casa…
255
00:17:05,750 --> 00:17:07,500
- Sim.
- … para o meu futuro marido.
256
00:17:08,291 --> 00:17:10,833
- Leve-me aos meus aposentos.
- Sim.
257
00:17:11,375 --> 00:17:13,000
O primeiro quarto no último andar.
258
00:17:13,083 --> 00:17:15,708
Leve-a. Tenho de ver
se os presentes são bem guardados
259
00:17:15,791 --> 00:17:18,291
e se não há dedos pegajosos.
260
00:17:18,375 --> 00:17:21,750
- Cuidado com esse, por favor.
- Cuidado com esse.
261
00:17:21,833 --> 00:17:24,416
- Primeiro quarto no último andar.
- Com as duas mãos!
262
00:17:25,208 --> 00:17:26,375
Mais depressa!
263
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
Misia?
264
00:17:29,291 --> 00:17:30,125
Perfeito.
265
00:17:30,208 --> 00:17:32,166
- Misia?
- Estou mesmo atrás de si.
266
00:17:33,625 --> 00:17:35,333
- Misia?
- Já vou!
267
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
Céus.
268
00:18:01,125 --> 00:18:04,375
Ainda bem que ela trouxe tanto
e chegaram tão poucos convidados.
269
00:18:04,458 --> 00:18:06,916
Falharam meia dúzia de entregas e eu…
270
00:18:09,541 --> 00:18:11,166
- Onde estão?
- A Maria morreu.
271
00:18:11,250 --> 00:18:12,291
Eu sabia.
272
00:18:12,375 --> 00:18:14,333
- Referia-me à criada, Elora.
- Fugiu.
273
00:18:15,208 --> 00:18:17,875
- O Giuseppe?
- Não o ouviste ontem à noite?
274
00:18:17,958 --> 00:18:19,041
Enlouqueceu de medo.
275
00:18:19,625 --> 00:18:22,541
Foi para os campos
a dizer que sentia a voz da irmã morta
276
00:18:22,625 --> 00:18:24,625
a vibrar dentro dele como um trovão.
277
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
Sirisco, só ficámos nós.
278
00:18:28,041 --> 00:18:30,041
Enquanto os nobres brincam às casinhas
279
00:18:30,125 --> 00:18:34,208
nós somos cozinheiros, mordomos,
talhantes, lavadeiras,
280
00:18:34,291 --> 00:18:36,958
camareiros, tratadores e copeiras.
281
00:18:38,333 --> 00:18:40,041
Tudo o que queria experimentar.
282
00:18:41,208 --> 00:18:43,416
Esqueces-te que ainda temos o Calandrino!
283
00:18:44,500 --> 00:18:48,541
Ótimo. Se algum dos convidados
for uma abelha, será muito útil.
284
00:18:48,625 --> 00:18:51,000
Só nós sabemos que o Leonardo morreu.
285
00:18:51,083 --> 00:18:53,000
Temos de o manter assim enquanto pudermos.
286
00:18:53,083 --> 00:18:55,583
Dois criados sem senhor,
não servimos para nada.
287
00:18:55,666 --> 00:18:58,916
A menos que seja indispensáveis
a quem herdar a propriedade.
288
00:18:59,000 --> 00:19:00,916
Como a noiva, Signora Pampinea?
289
00:19:01,625 --> 00:19:04,291
Sem casamento, nada feito.
É uma pedra no sapato.
290
00:19:04,375 --> 00:19:05,916
A Signora Filomena é prima.
291
00:19:06,000 --> 00:19:08,708
- É herdeira.
- O senhor tinha muitos primos.
292
00:19:08,791 --> 00:19:11,958
Quando se souber, baratas gananciosas
de toda a Toscana aparecerão
293
00:19:12,041 --> 00:19:14,208
com os seus servos,
a querer a propriedade.
294
00:19:14,291 --> 00:19:16,166
Vão mandar-nos passear.
295
00:19:16,250 --> 00:19:19,250
Adorarei lamber cada bota
que não me mandar passear.
296
00:19:20,083 --> 00:19:23,166
Mudou a cerveja. Deixei-a lá e mudou-a.
297
00:19:23,250 --> 00:19:27,083
- Levei-a para a cave.
- Está muito frio para cerveja na adega.
298
00:19:28,166 --> 00:19:29,708
Eu administro esta propriedade.
299
00:19:29,791 --> 00:19:31,541
Nós administramos esta propriedade.
300
00:19:31,625 --> 00:19:33,291
Misia!
301
00:19:33,375 --> 00:19:35,541
- Sirisco!
- Por aqui.
302
00:19:35,625 --> 00:19:39,083
- Vamos falar do banquete de boas-vindas.
- Sim. Falemos.
303
00:19:39,166 --> 00:19:42,375
Como o meu prometido não está cá,
faz todo o sentido eu intervir.
304
00:19:42,458 --> 00:19:44,833
- Elaborei uma ementa e peras.
- Estava a pensar…
305
00:19:46,208 --> 00:19:47,750
A senhora da casa está a falar.
306
00:19:50,583 --> 00:19:53,000
- As minhas desculpas.
- Quero que seja espetacular.
307
00:19:53,083 --> 00:19:57,458
Peixe, carne, fruta,
cerveja com a canela que trouxemos.
308
00:19:57,541 --> 00:19:59,833
Canela!
309
00:19:59,916 --> 00:20:02,875
É mesmo uma abundância
de coisas boas, Padrona.
310
00:20:02,958 --> 00:20:05,958
É adorável,
vem de uma família importante, é sábia…
311
00:20:06,708 --> 00:20:08,833
e tem carradas de canela.
Que belo partido.
312
00:20:08,916 --> 00:20:10,000
É a número um.
313
00:20:11,916 --> 00:20:13,041
Pois sou.
314
00:20:14,500 --> 00:20:16,833
Ele chamou-me sábia. Sabe que sou velha.
315
00:20:16,916 --> 00:20:18,791
Padrona, ele não sabe nada.
316
00:20:19,375 --> 00:20:21,333
Ele sabe menos do que nada.
317
00:20:21,416 --> 00:20:27,125
E se souber e disser ao Leonardo
que a futura noiva tem 28 anos
318
00:20:28,208 --> 00:20:30,416
e o Leonardo terminar o nosso noivado?
319
00:20:30,500 --> 00:20:32,791
Ele não sabe que tem 28 anos.
320
00:20:33,291 --> 00:20:36,041
Como poderia,
quando o seu rosto é o de uma criança?
321
00:20:36,125 --> 00:20:38,250
E, além disso, mesmo que soubesse,
322
00:20:38,833 --> 00:20:40,916
eu… destrui-lo-ia.
323
00:20:41,625 --> 00:20:44,375
Destrui-lo-ia antes que contasse a alguém.
324
00:20:46,833 --> 00:20:48,708
Tomas tão bem conta de mim.
325
00:20:48,791 --> 00:20:50,625
- Pois tomo.
- Muito bem.
326
00:20:57,541 --> 00:20:58,541
Vinte e oito?
327
00:21:01,708 --> 00:21:03,208
Desculpe, o quê?
328
00:21:05,750 --> 00:21:09,875
A Padrona Pampinea
é uma jovem bonita, inteligente, capaz
329
00:21:09,958 --> 00:21:12,083
e para além de virginal.
330
00:21:12,166 --> 00:21:15,083
O Leonardo terá sorte em partilhar
a vida com uma senhora assim.
331
00:21:15,166 --> 00:21:16,291
Estamos entendidos?
332
00:21:46,916 --> 00:21:49,458
Parmena. Minha pomba.
333
00:22:47,500 --> 00:22:49,291
Acorda. Vamos embora.
334
00:22:50,208 --> 00:22:52,375
Padrona, os meus deveres são…
335
00:22:52,458 --> 00:22:55,333
Ouve, ele está morto. Está bem?
336
00:22:55,958 --> 00:22:56,958
Ele morreu.
337
00:22:57,666 --> 00:23:01,291
Entrei e ele tinha falecido.
338
00:23:02,541 --> 00:23:04,458
Estive lá há menos de uma hora.
339
00:23:04,541 --> 00:23:06,541
- Estava a falar…
- Bem, mas já morreu.
340
00:23:08,125 --> 00:23:09,500
Padrona…
341
00:23:10,458 --> 00:23:12,875
Não, o nosso Eduardo.
342
00:23:12,958 --> 00:23:17,000
Ele não é "nosso" nada,
sua ratazana de esgoto.
343
00:23:17,083 --> 00:23:18,250
Ele é meu pai.
344
00:23:21,416 --> 00:23:23,125
Agora, quem manda sou eu.
345
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
Vamos embora.
346
00:23:25,083 --> 00:23:27,208
- Pelo menos, tenho de despedir-me.
- Não!
347
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
A peste sai do corpo
e fica à procura de um novo hospedeiro.
348
00:23:32,083 --> 00:23:34,375
É demasiado perigoso. Temos de ir já.
349
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
Dá-me cinco minutos
para juntar as minhas coisas?
350
00:23:38,833 --> 00:23:40,833
Quatro. Porque eu é que mando.
351
00:24:00,208 --> 00:24:01,208
Por favor…
352
00:24:02,291 --> 00:24:03,291
Um pouco de comida.
353
00:24:06,291 --> 00:24:07,500
Qualquer coisa.
354
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
Ele tresanda.
355
00:24:09,958 --> 00:24:11,125
Qualquer coisa.
356
00:24:17,666 --> 00:24:18,708
O que vais…
357
00:24:21,458 --> 00:24:24,041
Que desperdício. Ele vai morrer.
358
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
Vamos todos morrer.
359
00:24:27,958 --> 00:24:31,958
Ele vai morrer em breve.
A morte dele é iminente.
360
00:24:32,041 --> 00:24:34,208
Mas, neste momento, está vivo.
361
00:24:34,291 --> 00:24:36,625
Mereces o pão mais do que ele.
362
00:24:36,708 --> 00:24:40,666
Jesus acreditava que ninguém merecia
pão mais do que os outros.
363
00:24:44,208 --> 00:24:46,666
Eu quero um bocado. O teu pão.
364
00:24:46,750 --> 00:24:51,083
Creio que tem algum pão,
padrona, na sua bagagem.
365
00:24:51,166 --> 00:24:53,833
Tenho pão. Mas quero o teu pão.
366
00:24:57,125 --> 00:24:58,250
Há algum problema?
367
00:25:00,416 --> 00:25:02,875
Dá-me o teu pão.
368
00:25:04,166 --> 00:25:06,416
Mereço-o tanto como qualquer outro, não?
369
00:25:08,083 --> 00:25:09,083
Talvez mais.
370
00:25:11,916 --> 00:25:15,291
Dá-me pão quando eu peço pão!
371
00:25:17,166 --> 00:25:18,291
Ai é?
372
00:25:21,375 --> 00:25:22,375
Não!
373
00:25:37,125 --> 00:25:39,750
O que te deu, sua ingrata?
374
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
Não decides quem fica com o pão!
375
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
Mais nada, signora!
376
00:27:20,833 --> 00:27:23,666
- Está um belo dia, não está?
- Belíssimo.
377
00:27:33,500 --> 00:27:35,583
- Bela altura do ano.
- Belíssima.
378
00:27:36,125 --> 00:27:37,125
Sim.
379
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
Mesmo bela.
380
00:27:51,541 --> 00:27:54,333
São vocês as pessoas?
381
00:27:55,166 --> 00:27:57,958
- Somos as pessoas.
- Juram que não têm peste?
382
00:27:58,041 --> 00:28:00,208
Claro que não,
383
00:28:00,291 --> 00:28:05,041
eu sou a Signora Pampinea,
prometida do Visconte Leonardo.
384
00:28:05,750 --> 00:28:10,416
Este é o Signor Panfilo,
da estimada família Lungarno,
385
00:28:10,500 --> 00:28:12,625
e a sua esposa, a Signora Neifile.
386
00:28:13,125 --> 00:28:15,458
Um grande prazer, Signora Pampinea.
387
00:28:19,625 --> 00:28:22,458
Sois uma visão.
O visconde é um homem de sorte.
388
00:28:24,083 --> 00:28:27,625
Signora Neifile. Também sois uma visão.
389
00:28:30,166 --> 00:28:31,208
Chamo-me Dioneo.
390
00:28:31,291 --> 00:28:34,708
E venho para atender o meu paciente,
Signor Tindaro.
391
00:28:36,833 --> 00:28:38,666
Minha senhora, é um prazer…
392
00:28:39,291 --> 00:28:41,416
Está a usar perfume? Ela usa perfume.
393
00:28:41,500 --> 00:28:43,291
- Tenho intolerância.
- Está tudo bem.
394
00:28:43,375 --> 00:28:45,208
Há ali um banco.
395
00:28:46,791 --> 00:28:48,791
Precisa de algumas respirações fundas
396
00:28:48,875 --> 00:28:51,375
para se livrar do alergénio
ou pode morrer.
397
00:28:51,875 --> 00:28:53,708
- Outro convidado.
- É ele!
398
00:28:53,791 --> 00:28:55,750
- Está linda. Sorria.
- Aposto que é ele.
399
00:28:58,375 --> 00:29:00,833
O queixo está tapado. Abra a boca.
400
00:29:03,250 --> 00:29:04,250
Não é ele.
401
00:29:05,750 --> 00:29:06,750
Olá…
402
00:29:07,583 --> 00:29:08,583
… a todos.
403
00:29:10,125 --> 00:29:13,875
Sou Filomena da Casa de Eduardo,
404
00:29:14,416 --> 00:29:16,708
prima de Leonardo.
405
00:29:16,791 --> 00:29:18,000
Signora!
406
00:29:19,375 --> 00:29:21,208
A verdadeira família chegou!
407
00:29:21,291 --> 00:29:23,291
Um parente. Que honra.
408
00:29:23,375 --> 00:29:24,375
Bem-vinda.
409
00:29:24,416 --> 00:29:26,541
Padrona, onde está o Signor Eduardo?
410
00:29:26,625 --> 00:29:28,458
Em nome de Deus, onde está a sua criada?
411
00:29:28,541 --> 00:29:31,125
Não me vai dizer
que conduziu um dia inteiro sozinha,
412
00:29:31,208 --> 00:29:32,375
como uma campónia?
413
00:29:34,833 --> 00:29:37,708
Sim, gostava de ter trazido
a minha criada…
414
00:29:37,791 --> 00:29:38,916
Sim.
415
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
… Licisca,
416
00:29:40,625 --> 00:29:44,875
mas esse anjo ainda está em Florença,
a tratar do meu pai doente.
417
00:29:44,958 --> 00:29:46,458
- Céus.
- Uma santa.
418
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
Vou rezar pelo seu pai e pela sua criada.
419
00:29:49,708 --> 00:29:54,125
Uma oração pela Filomena também.
Tão corajosa, a viajar sem ajuda.
420
00:29:55,666 --> 00:29:59,500
Vejam só, um grupo tão lindo e feliz!
421
00:29:59,583 --> 00:30:02,916
- Sim.
- Sirisco, espera mais alguém?
422
00:30:03,000 --> 00:30:06,916
Sim. Muitos mais foram convidados.
Sim. Muitos mais.
423
00:30:07,000 --> 00:30:10,208
Deve ser difícil saber
quem vem a caminho, quem vai chegar.
424
00:30:10,291 --> 00:30:11,625
Quem não foi destruído
425
00:30:11,708 --> 00:30:14,750
pelo rápido e severo julgamento da peste.
426
00:30:15,583 --> 00:30:17,833
Senhor, por favor, concede-nos o perdão
427
00:30:17,916 --> 00:30:20,625
pelos pecados
que causaram esta peste horrível.
428
00:30:20,708 --> 00:30:22,291
Ela é muito próxima de Deus.
429
00:30:22,875 --> 00:30:25,583
… que é um indicador
do nosso egoísmo terreno.
430
00:30:25,666 --> 00:30:29,333
Muito bem, sim. Amém!
431
00:30:30,291 --> 00:30:32,708
Sirisco, vamos fazer uma visita guiada.
432
00:30:32,791 --> 00:30:34,958
Sim. Meus honrados convidados.
433
00:30:35,041 --> 00:30:38,750
Bem-vindos à nossa querida villa.
434
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
Acho que o perfume era de alecrim.
435
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
Por favor, sigam-me.
Há muito mais para explorar.
436
00:30:53,000 --> 00:30:58,291
Aqui, podem respirar
e tirar um momento para ver a beleza.
437
00:30:58,375 --> 00:31:02,291
Atrás do portão há uma floresta
com árvores grandes e pequenas.
438
00:31:02,375 --> 00:31:05,375
Encorajo-vos a não se perderem.
Já me aconteceu várias vezes.
439
00:31:06,250 --> 00:31:08,833
Além podem ver
a nossa cozinheira, Stratilia.
440
00:31:08,916 --> 00:31:10,083
Diz olá, Stratilia.
441
00:31:10,583 --> 00:31:11,750
Está ali. Magnífica.
442
00:31:16,750 --> 00:31:18,125
Estes são os jardins pedonais,
443
00:31:18,208 --> 00:31:21,666
que recomendo para um passeio noturno…
444
00:31:21,750 --> 00:31:25,833
Claro, se gostas de ser esfaqueado
por bandidos que vagueiam pelo campo.
445
00:31:25,916 --> 00:31:29,041
Não temos problemas com bandidos.
Estamos demasiado isolados.
446
00:31:29,125 --> 00:31:31,750
Além disso, Calandrino… Calandrino!
447
00:31:33,000 --> 00:31:36,916
Também não tivemos problemas
com a peste, mas aqui estamos.
448
00:31:37,000 --> 00:31:38,583
O Calandrino guarda o portão.
449
00:31:38,666 --> 00:31:40,083
Um portão não trava a morte.
450
00:31:40,875 --> 00:31:44,000
Senhor, deixai-nos entrar
no Reino dos Céus…
451
00:31:44,083 --> 00:31:47,875
Pronto, já chega de orações
por um dia, obrigada.
452
00:31:48,375 --> 00:31:50,458
- Vamos criar uma regra, está bem?
- Sim.
453
00:31:50,541 --> 00:31:54,458
Estamos aqui para comer, beber
e avançar para um futuro brilhante.
454
00:31:54,541 --> 00:31:56,583
Não falaremos mais sobre a peste.
455
00:31:56,666 --> 00:31:59,458
- Não se adequa ao nosso tempo aqui.
- Continuamos?
456
00:32:00,041 --> 00:32:01,750
Sim. Vamos.
457
00:32:01,833 --> 00:32:04,875
Há muito para ver.
Tantas árvores de fruto.
458
00:32:04,958 --> 00:32:07,375
- São apenas duas, mas encontramo-las.
- Padrona?
459
00:32:08,000 --> 00:32:09,041
- Há uma…
- Padrona?
460
00:32:09,125 --> 00:32:10,916
Há uma pilha de estrume…
461
00:32:11,000 --> 00:32:12,125
Signora Filomena?
462
00:32:12,208 --> 00:32:14,000
O Dioneo está a falar consigo.
463
00:32:14,083 --> 00:32:16,083
- Temos muito orgulho.
- Sim, padrone.
464
00:32:16,166 --> 00:32:18,875
Lisonjeia-me,
mas sou um simples funcionário.
465
00:32:19,416 --> 00:32:20,833
O meu pai comerciava vinho.
466
00:32:21,541 --> 00:32:22,666
Pode chamar-me Dioneo.
467
00:32:23,791 --> 00:32:25,208
Obrigada, Dioneo.
468
00:32:25,791 --> 00:32:28,416
E embora eu seja, claro está, uma senhora,
469
00:32:28,500 --> 00:32:31,833
chame-me pelo meu nome, que é Filomena.
470
00:32:32,833 --> 00:32:33,833
Ora bem…
471
00:32:34,416 --> 00:32:35,416
Ora bem…
472
00:32:36,875 --> 00:32:38,416
Está a gostar da visita?
473
00:32:39,708 --> 00:32:40,708
Agora estou.
474
00:32:43,541 --> 00:32:46,166
Sinto que não é como as outras raparigas.
475
00:32:46,958 --> 00:32:47,958
É diferente.
476
00:32:49,416 --> 00:32:51,333
Obrigada.
477
00:32:52,083 --> 00:32:55,291
Sim, acho que sou sempre eu mesma.
478
00:32:55,375 --> 00:32:57,041
- Nota-se.
- Falam de mim?
479
00:32:57,125 --> 00:32:58,250
- Não.
- Não.
480
00:32:58,333 --> 00:32:59,583
Olhem, uma joaninha.
481
00:32:59,666 --> 00:33:00,666
Sim.
482
00:33:04,125 --> 00:33:05,375
Não, engoli-a.
483
00:33:05,458 --> 00:33:07,125
- Pronto.
- Engoli-a.
484
00:33:07,208 --> 00:33:08,291
- Meu Deus!
- Respire…
485
00:33:08,375 --> 00:33:09,458
- Falta de ar.
- Pronto.
486
00:33:09,541 --> 00:33:10,958
- Respire fundo.
- Falta de ar.
487
00:33:11,041 --> 00:33:14,041
Inspire fundo, dois, três.
488
00:33:14,125 --> 00:33:17,083
Expire. Há um banco ali. Inspire, dois…
489
00:33:17,166 --> 00:33:18,916
Inspire, dois, três.
490
00:33:20,625 --> 00:33:22,041
Passeie comigo amanhã de manhã.
491
00:33:31,000 --> 00:33:33,125
Riem-se de mim por rezar.
492
00:33:33,208 --> 00:33:35,000
Rezar, a coisa preferida de Deus!
493
00:33:35,875 --> 00:33:40,083
Lamento não ter sido criada
para falar da beleza dos jardins.
494
00:33:40,166 --> 00:33:43,666
- Fazem-me sentir uma aberração.
- Não é uma aberração.
495
00:33:43,750 --> 00:33:47,708
É discípula dos ensinamentos de Deus
e um raio de luz para todos.
496
00:33:47,791 --> 00:33:51,500
Eu sei que é difícil, querida,
mas pense como é sombrio em Florença,
497
00:33:51,583 --> 00:33:53,166
sobretudo, para a nossa família.
498
00:33:54,000 --> 00:33:56,041
Temos de manter a paz aqui
para sobreviver.
499
00:33:56,125 --> 00:33:59,958
Quanto ao julgamento de Deus,
temos as suas belas orações.
500
00:34:00,041 --> 00:34:02,500
E podemos manter
o nosso acordo de celibato.
501
00:34:02,583 --> 00:34:07,666
É um grande sacrifício cristão.
502
00:34:08,541 --> 00:34:10,500
Sim, certamente.
503
00:34:14,541 --> 00:34:17,958
Vou dar uma volta com o cavalo.
504
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Obrigada.
505
00:35:54,125 --> 00:35:58,458
Sim, é feito de seda
fiada do melhor dos insetos.
506
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
Claro que sei ler.
507
00:36:05,458 --> 00:36:06,458
Sim.
508
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
Aqui está ela.
509
00:36:17,416 --> 00:36:18,708
Não sei o que é isto.
510
00:36:19,375 --> 00:36:21,125
Pampa… pam… pa…
511
00:36:21,625 --> 00:36:23,208
Como se chama a mulher?
512
00:36:23,291 --> 00:36:27,208
Panfilo, aquela…
A mulher que fala de Jesus…
513
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
Filomena, é uma boa altura
para passearmos nos jardins?
514
00:36:42,250 --> 00:36:46,000
Podemos encontrar-nos lá em baixo
daqui a um bocadinho?
515
00:36:46,625 --> 00:36:49,000
É tão difícil vestir-me sem uma criada.
516
00:36:50,416 --> 00:36:52,416
Com certeza. Leve o tempo que quiser.
517
00:36:53,541 --> 00:36:54,541
Está bem.
518
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
Isto é tão agradável.
Já reparou como cheira bem?
519
00:37:06,041 --> 00:37:07,708
Como jasmim quente
520
00:37:08,416 --> 00:37:10,791
Misturado com abelhas
521
00:37:11,708 --> 00:37:12,750
No céu noturno
522
00:37:14,916 --> 00:37:16,916
Que belo poema.
523
00:37:20,041 --> 00:37:22,375
Como está o Signor Tindaro?
524
00:37:22,458 --> 00:37:24,333
É uma pena estar sempre tão doente.
525
00:37:24,416 --> 00:37:26,500
Perdoe-me, Filomena. Raramente digo isto,
526
00:37:26,583 --> 00:37:30,000
mas acho impossível não dizer
que sois uma visão nesta luz.
527
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
Céus. Meu…
528
00:37:34,125 --> 00:37:37,083
Meu Deus, Dioneo, obrigada. Eu..
529
00:37:37,166 --> 00:37:38,291
Olá!
530
00:37:38,375 --> 00:37:40,625
Olá. Vão dar um passeio?
531
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
Esperem por mim!
532
00:37:44,208 --> 00:37:45,208
Sim, esperem.
533
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
Está bem?
534
00:37:51,083 --> 00:37:52,125
Ai!
535
00:37:53,666 --> 00:37:55,791
Fiquem exatamente onde estão!
536
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
Esperem por mim, por favor.
537
00:37:59,250 --> 00:38:01,250
Se Mercúrio pudesse falar…
538
00:38:03,083 --> 00:38:05,166
Esperem. Fiquem aí.
539
00:38:10,208 --> 00:38:12,083
- Esperámos.
- O que fazem?
540
00:38:12,166 --> 00:38:13,708
- Falam de mim?
- Não.
541
00:38:13,791 --> 00:38:15,625
Ótimo. Não há nada para falar.
542
00:38:15,708 --> 00:38:18,291
Não diga isso, Tindaro. É muito belo.
543
00:38:18,375 --> 00:38:19,875
Não goze comigo, fera.
544
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
Não estava a gozar.
545
00:38:37,041 --> 00:38:40,375
Não sei se posso dizer
que ele era o meu Papa preferido.
546
00:38:40,875 --> 00:38:41,875
Peixe!
547
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Que lindo!
548
00:38:45,708 --> 00:38:46,708
Sim!
549
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- Ela disse que eu era muito belo.
- Sim. Ela é amável.
550
00:38:50,833 --> 00:38:53,958
Estive a pensar que talvez as mulheres
não sejam todas maléficas.
551
00:38:54,041 --> 00:38:55,500
É capaz de ser possível.
552
00:38:56,000 --> 00:38:59,041
Ela é elegante,
certamente uma senhora bem-nascida.
553
00:38:59,916 --> 00:39:02,083
Acho que não é inteligente
o suficiente para si.
554
00:39:02,666 --> 00:39:04,291
Nenhuma delas é.
555
00:39:04,875 --> 00:39:07,833
Pensar que esta pode ser a noite
556
00:39:08,916 --> 00:39:11,250
em que finalmente cederei à volúpia
com uma mulher.
557
00:39:11,333 --> 00:39:13,291
- Querem um?
- Claro que sim!
558
00:39:13,375 --> 00:39:15,625
Padrone.
559
00:39:17,125 --> 00:39:18,250
Padrone.
560
00:39:19,041 --> 00:39:21,416
Tende cuidado.
Os seus ossos são quebradiços.
561
00:39:21,500 --> 00:39:22,875
Não, sinto-me ótimo.
562
00:39:23,666 --> 00:39:25,875
Talvez por estar na presença
de uma bela dama.
563
00:39:25,958 --> 00:39:26,958
Está bem!
564
00:39:27,041 --> 00:39:29,750
Talvez fosse melhor se voltasse para casa.
565
00:39:29,833 --> 00:39:31,875
Eu aviso-o, se precisar de si.
566
00:39:31,958 --> 00:39:32,958
Com certeza.
567
00:39:33,916 --> 00:39:34,833
- Desculpe.
- Céus!
568
00:39:34,916 --> 00:39:38,291
Parecia a Daphne.
569
00:39:43,916 --> 00:39:45,583
Como foi a caminhada?
570
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
Foi, numa palavra, maravilhosa.
571
00:39:51,541 --> 00:39:53,125
A Filomena é cheia de vida.
572
00:39:54,291 --> 00:39:58,291
Às vezes, uma fada enlouquecida,
mas muito bonita.
573
00:39:59,666 --> 00:40:01,958
E nunca perguntou sobre a minha herança.
574
00:40:02,041 --> 00:40:04,208
Ainda bem que se divertiu,
575
00:40:04,291 --> 00:40:06,708
porque tenho más notícias
sobre a sua saúde.
576
00:40:06,791 --> 00:40:08,458
O quê? O que foi?
577
00:40:08,541 --> 00:40:10,541
Examinei a sua urina matinal.
578
00:40:10,625 --> 00:40:14,083
Parece haver um grande desequilíbrio
dos humores vermelho e amarelo.
579
00:40:15,208 --> 00:40:18,333
Sim? Mas eu sinto-me bem.
Que terá causado isto?
580
00:40:18,416 --> 00:40:19,583
De certeza que a pulsação
581
00:40:19,666 --> 00:40:21,958
subiu perigosamente
pela nossa árdua viagem,
582
00:40:22,041 --> 00:40:24,125
e talvez
por outra infeção trazida para aqui,
583
00:40:24,208 --> 00:40:25,250
se calhar por mulheres.
584
00:40:27,916 --> 00:40:30,500
- A peste?
- Não a peste. Teríamos de ir embora.
585
00:40:30,583 --> 00:40:33,291
Algo menos nefasto,
mas incrivelmente perigoso
586
00:40:33,375 --> 00:40:35,041
para um homem da sua delicadeza.
587
00:40:35,125 --> 00:40:37,125
Mas preparei um chá medicinal.
588
00:40:37,708 --> 00:40:40,083
Bebei isto e quase garanto
a vossa sobrevivência.
589
00:40:40,666 --> 00:40:42,125
- Obrigado, Dioneo.
- Claro.
590
00:40:44,166 --> 00:40:47,458
Estava a sentir-me bem
pela primeira vez em muito tempo.
591
00:40:47,541 --> 00:40:49,541
Mas, como diz,
592
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
o meu corpo não é de confiança.
593
00:40:53,291 --> 00:40:54,708
Temo que seja o caso.
594
00:40:56,333 --> 00:40:57,541
Tem bocadinhos.
595
00:41:02,166 --> 00:41:05,416
Perdão, padrone. O erro foi meu.
As minhas sinceras desculpas.
596
00:41:05,500 --> 00:41:06,625
A culpa foi minha.
597
00:41:06,708 --> 00:41:09,000
Não precisa de ajoelhar-se
por um idiota como eu.
598
00:41:15,375 --> 00:41:18,500
Esteve a esventrar peixe, signora?
Está cheia de tripas de peixe.
599
00:41:19,458 --> 00:41:20,458
Estou?
600
00:41:21,208 --> 00:41:24,041
Que estranho da minha parte.
601
00:41:25,166 --> 00:41:29,333
A tonta da Filomena faz o que lhe apetece.
602
00:41:30,291 --> 00:41:31,333
Que vida.
603
00:41:41,833 --> 00:41:43,125
Tens de beber a água.
604
00:41:43,833 --> 00:41:47,625
Afasta-te. Pode saltar
da minha alma para a tua.
605
00:41:47,708 --> 00:41:50,375
- Não podes morrer também.
- Não vais morrer.
606
00:41:50,958 --> 00:41:52,750
Temos de ter fé em Deus.
607
00:41:52,833 --> 00:41:55,083
Tenho fé que esta é a vontade de Deus.
608
00:41:56,083 --> 00:41:59,541
Somos sáficas, para além
de todos os nossos outros pecados.
609
00:42:00,250 --> 00:42:02,166
Temos a maldita comichão.
610
00:42:02,750 --> 00:42:06,125
A minha maior alegria tem sido
partilhar a comichão contigo, minha pomba.
611
00:42:39,416 --> 00:42:42,250
O panforte não está lá em cima.
Disseste que estaria lá.
612
00:42:42,833 --> 00:42:46,666
Ainda está a cozer, Padrona,
mas prometo que será soberbo.
613
00:42:46,750 --> 00:42:49,416
- O que estás a preparar?
- Truta.
614
00:42:49,500 --> 00:42:51,708
Truta? Não.
615
00:42:51,791 --> 00:42:54,375
Porque não algo elegante como…
616
00:42:56,750 --> 00:42:57,750
… um leitãozinho?
617
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
Tem toda a razão.
618
00:43:02,000 --> 00:43:03,041
Será leitãozinho.
619
00:43:03,125 --> 00:43:06,750
Infelizmente, Padrona,
assar bem um porco leva dois dias.
620
00:43:07,583 --> 00:43:11,416
Faremos o que a signora mandar
sem hesitar.
621
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
Obrigada. Obrigada, Padrona.
622
00:43:16,041 --> 00:43:18,750
Entretanto, e digo isto com amor,
623
00:43:18,833 --> 00:43:20,750
pensai em limar os vossos dentes,
624
00:43:20,833 --> 00:43:22,666
porque o da frente parece
625
00:43:22,750 --> 00:43:24,791
só um pouco mais proeminente
do que o outro.
626
00:43:29,541 --> 00:43:30,541
Misia?
627
00:43:31,458 --> 00:43:32,458
Misia!
628
00:43:34,541 --> 00:43:35,541
Porra.
629
00:43:36,041 --> 00:43:39,708
Qual é o plano? Servir porco cru?
Demora dois dias!
630
00:43:39,791 --> 00:43:42,000
Vou pô-lo muito quente!
631
00:43:42,083 --> 00:43:46,083
Se é porco que ela quer, é o que ela terá.
Sou a líder, siga-me!
632
00:44:03,833 --> 00:44:06,500
Dioneo, o Tindaro vai fazer-nos companhia?
633
00:44:07,625 --> 00:44:09,291
Ele não se sente bem.
634
00:44:10,125 --> 00:44:12,250
Ele nunca tem controlo total
dos intestinos,
635
00:44:12,333 --> 00:44:16,208
mas esta doença pode deixá-lo no penico
durante dias. Um festival de cocó.
636
00:44:16,291 --> 00:44:20,041
É uma pena. Então, só nos falta
a presença do Visconte Leonardo.
637
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
Onde está ele?
638
00:44:34,208 --> 00:44:36,958
Como pode estar atrasado? O jantar é dele!
639
00:44:37,791 --> 00:44:41,625
Espere. Talvez se tenha magoado.
Seria uma explicação razoável.
640
00:44:41,708 --> 00:44:44,041
Isso seria razoável.
Fantástico, está ferido.
641
00:44:44,125 --> 00:44:48,250
Convidados, é um prazer servir
o primeiro prato, flores em gelatina.
642
00:44:48,333 --> 00:44:51,666
É uma entrada herbal
para pôr os sucos do estômago a mexer.
643
00:44:51,750 --> 00:44:53,166
Signora Pampinea,
644
00:44:53,250 --> 00:44:55,833
deve estar fora de si
para conhecer o seu prometido.
645
00:44:57,500 --> 00:44:59,875
Sim. Sim, fora de mim. Sim.
646
00:45:00,833 --> 00:45:02,750
Amiga, parece estar um pouco nervosa.
647
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
Só um bocadinho.
648
00:45:04,833 --> 00:45:07,958
Porque estaria nervosa?
Tem tudo para oferecer a este homem.
649
00:45:08,041 --> 00:45:11,916
Um rosto lindo, um corpo lindo,
um vestido lindo.
650
00:45:12,000 --> 00:45:13,041
Um corpo lindo?
651
00:45:17,083 --> 00:45:18,750
- Maldição!
- Que fixe.
652
00:45:18,833 --> 00:45:21,875
- Ele vai adorar.
- Vai adorar. É muito interessante.
653
00:45:21,958 --> 00:45:24,958
Além disso, tenho 28 anos.
654
00:45:25,541 --> 00:45:28,041
Sou uma enrugada de 28 anos.
655
00:45:28,541 --> 00:45:32,000
Suspeito que foi por isso
que o Leonardo não apareceu.
656
00:45:32,666 --> 00:45:36,458
- Disseram-lhe que sou velha.
- Não tem nada com que se preocupar.
657
00:45:36,541 --> 00:45:41,833
É rica, é linda,
é uma anfitriã inacreditável.
658
00:45:41,916 --> 00:45:43,166
Que mais podia ele querer?
659
00:45:43,250 --> 00:45:45,458
Uma mulher com mamas mais novas, claro,
660
00:45:45,541 --> 00:45:48,250
mas essas outras coisas
são muito mais importantes.
661
00:45:48,333 --> 00:45:49,333
A sério?
662
00:45:49,416 --> 00:45:50,416
A sério.
663
00:45:53,833 --> 00:45:54,958
Leitão.
664
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
Pensava que era truta.
665
00:46:01,666 --> 00:46:04,666
Minha pomba, desculpa ter-me atrasado.
666
00:46:04,750 --> 00:46:07,208
Tive de encontrar um leitão
e depois matá-lo,
667
00:46:07,291 --> 00:46:09,833
depois houve toda uma fogueira…
668
00:46:13,916 --> 00:46:14,916
Não.
669
00:46:15,500 --> 00:46:18,208
Não!
670
00:46:18,291 --> 00:46:19,833
Por favor.
671
00:46:22,125 --> 00:46:23,791
Desculpa.
672
00:46:23,875 --> 00:46:25,250
Já estou aqui.
673
00:46:31,125 --> 00:46:33,333
Pronto.
674
00:46:34,166 --> 00:46:36,083
Vou ajudar a levar-te.
675
00:46:36,166 --> 00:46:39,041
Vou ter de te levar, minha pomba.
Desculpa.
676
00:46:47,666 --> 00:46:50,875
Desculpe, mas tem um delicioso calipígio.
677
00:46:50,958 --> 00:46:53,916
Obrigada. Sou mais formosa
do que o meu vestido transmite.
678
00:46:54,000 --> 00:46:55,708
Posso ter de avaliar isso.
679
00:46:55,791 --> 00:46:59,666
Doutor, não sou uma paciente
que precise de ser examinada.
680
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
De certeza que encontro
algumas partes adoentadas.
681
00:47:03,166 --> 00:47:06,000
Querida, importa-se
de sentar-se no seu lugar?
682
00:47:06,083 --> 00:47:08,666
O médico teve um longo dia
a tratar do Signor Tindaro
683
00:47:08,750 --> 00:47:10,291
e tem de descansar as pernas.
684
00:47:10,375 --> 00:47:11,708
Ele está bem.
685
00:47:13,458 --> 00:47:14,458
Estou bem.
686
00:47:18,041 --> 00:47:19,208
Vá buscar-nos água.
687
00:47:23,666 --> 00:47:25,958
Levantou-se bastante depressa
para dar uma mãozinha
688
00:47:26,041 --> 00:47:28,208
para ajudar, signora.
689
00:47:31,458 --> 00:47:32,875
Filomena.
690
00:47:34,791 --> 00:47:37,958
Sabendo o que sei sobre si,
ou o que suspeito,
691
00:47:38,041 --> 00:47:41,125
seria melhor se virasse
as suas intenções amorosas
692
00:47:41,208 --> 00:47:43,333
para alguém melhor posicionado.
693
00:47:43,416 --> 00:47:47,625
Se perseguisse um solteirão rico
como, digamos, o Tindaro,
694
00:47:48,750 --> 00:47:50,166
o destino seria muito melhor.
695
00:47:51,791 --> 00:47:52,791
Isso é uma ameaça?
696
00:47:52,833 --> 00:47:56,000
Não, querida. É um aviso.
697
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
Sabe o que aconteceria se a descobrissem?
698
00:47:59,208 --> 00:48:03,208
Seria atirada para o campo.
Morria à fome ou pior.
699
00:48:05,458 --> 00:48:07,916
Sabe que vamos morrer todos, certo?
700
00:48:08,000 --> 00:48:11,125
Garanto-lhe que vamos,
mais cedo do que pensa.
701
00:48:12,083 --> 00:48:13,791
Agradeço a preocupação,
702
00:48:13,875 --> 00:48:16,708
mas vou fazer o que quero
no tempo que me resta.
703
00:48:17,750 --> 00:48:19,583
Quero ser sua amiga,
704
00:48:20,833 --> 00:48:23,791
mas já não sou criada de ninguém.
705
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
Boa noite, caros amigos.
706
00:48:27,000 --> 00:48:28,791
Padrone, devia estar a descansar.
707
00:48:28,875 --> 00:48:30,375
Estou são como um pero, doutor.
708
00:48:30,458 --> 00:48:31,833
Está extremamente doente.
709
00:48:31,916 --> 00:48:35,208
Tenho estado a vomitar
desde que me deu aquele chá.
710
00:48:35,291 --> 00:48:38,333
Mas, tal como disse,
isso mostra que está a funcionar.
711
00:48:39,083 --> 00:48:40,833
Sem dúvida que está!
712
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
Tem de ir para a cama.
713
00:48:43,833 --> 00:48:45,458
Não, não tenho,
714
00:48:45,541 --> 00:48:50,875
porque ouvi o riso de um anjo
que me inspirou a juntar-me à festa.
715
00:48:50,958 --> 00:48:53,833
Não serei um coitadinho na minha vida.
716
00:49:00,166 --> 00:49:02,875
Minha senhora,
está tão bonita como uma ameixa.
717
00:49:02,958 --> 00:49:05,083
O que diz às mulheres, Dioneo?
718
00:49:06,083 --> 00:49:07,458
Sois uma visão.
719
00:49:07,541 --> 00:49:09,833
Sim, é essa expressão.
720
00:49:17,458 --> 00:49:18,458
Não.
721
00:49:18,875 --> 00:49:20,041
Misia!
722
00:49:20,750 --> 00:49:22,041
- O que está ali?
- Nada!
723
00:49:22,125 --> 00:49:23,875
O que estava no barril?
724
00:49:23,958 --> 00:49:25,166
Não!
725
00:49:25,750 --> 00:49:28,166
Peste! Trouxe uma pessoa com peste!
726
00:49:28,916 --> 00:49:29,833
Merda.
727
00:49:29,916 --> 00:49:31,500
Ora, ora, ora.
728
00:49:31,583 --> 00:49:34,291
Parece que tenho uma criada arrogante
729
00:49:34,375 --> 00:49:36,000
na palma da mão.
730
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
Quem é aquele?
731
00:49:43,166 --> 00:49:44,166
Um tipo qualquer.
732
00:49:45,625 --> 00:49:46,875
Aquele é o Leonardo.
733
00:49:48,541 --> 00:49:51,375
Enterrou aqui uma pessoa com peste.
734
00:49:51,458 --> 00:49:54,791
E diz a toda a gente
que ele está em viagem.
735
00:49:55,375 --> 00:49:57,833
Qual é o plano, idiota de um raio?
736
00:50:02,916 --> 00:50:04,458
Mas que bela açorda.
737
00:50:05,125 --> 00:50:06,125
Mesmo.
738
00:50:11,166 --> 00:50:13,750
Há um mundo
739
00:50:14,333 --> 00:50:18,666
em que fazemos um pacto
mutuamente aceite neste momento.
740
00:50:20,166 --> 00:50:23,208
Não direi que trouxe a peste para a villa.
741
00:50:23,916 --> 00:50:28,125
E eu não digo
que a peste já estava na villa
742
00:50:28,208 --> 00:50:32,208
e que o estimado
Visconte Leonardo está morto.
743
00:50:34,625 --> 00:50:35,625
Sim.
744
00:50:37,000 --> 00:50:38,208
Agora dê-me uma ajuda.
745
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
Credo!
746
00:50:52,083 --> 00:50:54,291
Por favor, seja gentil com ela
lá em baixo.
747
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
Foi quando Filipe enviou tropas
para conquistar as colinas da Tessália.
748
00:51:01,541 --> 00:51:03,541
Mal sabia Flamininus
749
00:51:03,625 --> 00:51:06,208
que Filipe estava muito mais perto
do que imaginava.
750
00:51:06,291 --> 00:51:09,875
Provavelmente não entende
a relação estruturada dos Etólios
751
00:51:11,083 --> 00:51:13,625
com o Império Romano, pois não?
752
00:51:21,583 --> 00:51:23,166
Muito bem. Isso é saudável.
753
00:51:26,958 --> 00:51:29,291
- Eu explico. Não se preocupe.
- Céus!
754
00:51:29,375 --> 00:51:31,750
Vinho? Chega para mais um copo.
755
00:51:31,833 --> 00:51:33,541
É um vintage raro.
756
00:51:33,625 --> 00:51:35,708
- Adoraria um copo.
- Eu queria um copo.
757
00:51:35,791 --> 00:51:37,250
Com certeza, signor.
758
00:51:38,916 --> 00:51:41,541
Creio que o Dioneo disse primeiro.
759
00:51:41,625 --> 00:51:43,541
Mas o Signor Tindaro disse que queria.
760
00:51:43,625 --> 00:51:45,708
Talvez possa dividir entre eles.
761
00:51:45,791 --> 00:51:48,166
Não quero fazer suposições, querida,
762
00:51:48,250 --> 00:51:50,250
mas um homem da nobreza de Tindaro
763
00:51:50,333 --> 00:51:53,625
tem um palato mais distinto
para vinho tão subtil.
764
00:51:53,708 --> 00:51:57,458
Duvido, uma vez que o pai de Dioneo
era comerciante de vinho.
765
00:52:00,125 --> 00:52:02,916
Dioneo, pode beber cerveja.
766
00:52:03,000 --> 00:52:04,333
Sem dúvida, Padrona. Claro.
767
00:52:05,041 --> 00:52:07,000
- Isso não é justo.
- Justo?
768
00:52:07,083 --> 00:52:09,541
Este é o vinho mais distinto,
769
00:52:09,625 --> 00:52:12,166
para ser apreciado
pelos convidados mais distintos.
770
00:52:12,250 --> 00:52:13,625
As coisas são assim.
771
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
Mas que…
772
00:52:33,291 --> 00:52:34,375
Que raio?
773
00:52:34,958 --> 00:52:37,083
- Queremos dinheiro.
- E as vossas mulheres.
774
00:52:37,166 --> 00:52:39,791
Além disso, se tiverem água limpa,
também queremos.
775
00:52:45,250 --> 00:52:46,250
Vão-se embora!
776
00:53:02,708 --> 00:53:04,708
Porque me atira pratos?
777
00:53:04,791 --> 00:53:05,791
Para a magoar.
778
00:53:10,208 --> 00:53:11,541
Ai!
779
00:53:11,625 --> 00:53:12,625
Estou bem?
780
00:53:16,666 --> 00:53:18,125
Por favor, ajude-me!
781
00:53:31,041 --> 00:53:34,125
- Viu o que eu fiz?
- Meu Deus, que nojo.
782
00:53:35,083 --> 00:53:36,083
Não!
783
00:53:36,625 --> 00:53:38,250
Não! Não!
784
00:53:40,708 --> 00:53:41,708
Ai!
785
00:53:42,750 --> 00:53:43,875
Cardinal Agnolo?
786
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
Neifile?
787
00:53:47,291 --> 00:53:48,458
Foda-se.
788
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
O que lhe deu?
789
00:53:52,875 --> 00:53:55,583
Quem me dera poder dizer
que fui possuído pelo diabo
790
00:53:55,666 --> 00:53:57,916
ou que renunciei a Deus,
791
00:53:58,000 --> 00:54:00,416
mas é algo muito pior.
792
00:54:00,500 --> 00:54:04,250
Depois dos horrores que vi,
793
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
agora sei a verdade.
794
00:54:07,458 --> 00:54:11,250
Deus abandonou-nos.
795
00:54:12,333 --> 00:54:16,416
Neifile, foi sempre uma criança pura.
796
00:54:16,500 --> 00:54:18,250
Uma criança santa.
797
00:54:18,333 --> 00:54:20,625
Para trás, Satanás.
798
00:54:20,708 --> 00:54:23,791
Para trás!
799
00:54:25,208 --> 00:54:27,250
Respire fundo e lembre-se de quem é.
800
00:54:43,333 --> 00:54:44,333
Vamos embora!
801
00:54:47,125 --> 00:54:48,375
Vamos embora.
802
00:54:49,625 --> 00:54:50,833
Mas fiquem sabendo,
803
00:54:52,166 --> 00:54:56,375
Deus fez o seu julgamento final.
804
00:54:57,833 --> 00:54:59,500
Ele não voltará…
805
00:55:01,416 --> 00:55:02,833
… nem o seu filho.
806
00:55:05,541 --> 00:55:08,458
Está tudo perdido.
807
00:55:12,875 --> 00:55:13,958
Peste!
808
00:55:22,000 --> 00:55:24,041
- Não!
- Meu Deus.
809
00:55:29,416 --> 00:55:30,958
Não!
810
00:55:53,833 --> 00:55:54,833
Meu Deus.
811
00:56:01,250 --> 00:56:03,416
Acho que preciso de mais vinho.
812
00:56:10,958 --> 00:56:13,708
Meu Deus!
Não pode ser o Leonardo, pois não?
813
00:56:13,791 --> 00:56:15,416
Meu Deus, estou uma desgraça!
814
00:56:15,500 --> 00:56:17,000
- Está linda.
- Estou a ir!
815
00:56:22,041 --> 00:56:23,666
- Estou a ir!
- Meu Deus!
816
00:56:28,125 --> 00:56:29,125
Consegui vir.
817
00:57:29,625 --> 00:57:31,541
Legendas: Helena Cotovio
60045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.