All language subtitles for Daniel Boone - S03E17 - The Williamsburg Cannon (Part 2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:11,000 You say they aimed a hollock can into major park at Fort Binsense. 2 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 I heard them talking, there's no doubt about it. 3 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 Over all them mountains on any roads? 4 00:00:16,000 --> 00:00:17,000 Can't be done. 5 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Boone says it can. 6 00:00:19,000 --> 00:00:20,000 How many men? 7 00:00:20,000 --> 00:00:26,000 An army captain Boone, his Indian friend, and three Kentuckians if he can find them. 8 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 He may have found a couple of them here tonight. 9 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 Now you pay me my money and I'll leave and you'll hear no more from me. 10 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 I want enough to pay my passage back to England. 11 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 Which way are they going and when do they leave? 12 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 You show me the money and I'll even tell you that. 13 00:00:41,000 --> 00:00:45,000 Well, that sounds fair enough. 14 00:00:45,000 --> 00:00:49,000 Well, there's a supply depot at the Falls of the Ohio. 15 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 They'll stop there for shot and powder. 16 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 When do they leave? 17 00:00:54,000 --> 00:00:58,000 They meet tonight at midnight at Finley's Grove just off the turnpike. 18 00:00:58,000 --> 00:01:03,000 Ah, you sure no one saw you come here tonight, Mr. Goodleaf. 19 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 You may be sure of that. 20 00:01:04,000 --> 00:01:09,000 I'd not take a chance on being hanged. 21 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 And now I'm glad the spines at an end. 22 00:01:12,000 --> 00:01:23,000 I find I have no taste for it. 23 00:01:23,000 --> 00:01:28,000 No more value to us. 24 00:01:28,000 --> 00:01:40,000 Tate, you know how to find that British raiding party hiding in the mountains west of here. 25 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 Major Ferguson? 26 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 I reckon I can find him. 27 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 It might take a little while. 28 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 It takes time to move a cannon too. 29 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 Go saddle up a horse. 30 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 And you do. 31 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 What a do, what a dream come and do. 32 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 What can you do? 33 00:02:01,000 --> 00:02:06,000 From the two skin caps on the top of old dandelier hill of his forehead shoe. 34 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 The rip and his glorious pikeness man. 35 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 The front of the river news. 36 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Daniel Boone was a man. 37 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 Yes, very he can. 38 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Daniel Boone was a man. 39 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 Yes, very he can. 40 00:02:22,000 --> 00:02:27,000 And he fought for America to make all Americans free. 41 00:02:27,000 --> 00:02:32,000 What a boom, what a do, what a dream come and do, what's the... 42 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 What is it, Major Ferguson? 43 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Point just signaled for us to hold up the column. 44 00:03:52,000 --> 00:03:56,000 Major, how long do you intend to trap up and down this river? 45 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 We should be heading back to fight Major Stewart. 46 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Mr. Fosse, we will continue marching towards the east. 47 00:04:02,000 --> 00:04:08,000 I'm expecting a messenger from Williamsburg advising me of what is taking place and we will continue to march until we meet him. 48 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Is that understood? 49 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Yes. 50 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 What is it, man? Speak up. 51 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 An ossman, sir. 52 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 It could be that messenger you're expecting. 53 00:04:16,000 --> 00:04:20,000 You see, Mr. Fosse, your lack of patience was unnecessary. 54 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 See that he's brought to me as soon as he arrives. 55 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 Yes, sir. 56 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Your men have been clamoring for action, Mr. Fosse. 57 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 It would seem they may see it very shortly. 58 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Yes, sir. 59 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Bring the supply wagons forward. 60 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Did you hear that, Mr. Fosse? 61 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 The Williamsburg cannon here in the wilderness. 62 00:04:52,000 --> 00:04:58,000 A capital prize and one that should prove invaluable against these frontier outposts. 63 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 How many men did you say are in the escort? 64 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 It was just six of them, sir. 65 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 It's even better than I'd hoped. 66 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 Only one of them's of soldiers kept in Georgia, the Continental Army. 67 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 All the others? 68 00:05:10,000 --> 00:05:14,000 Well, it's Dattlebone, an engine they call Mingu. 69 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 The Scotsman, the McAfee. 70 00:05:16,000 --> 00:05:20,000 Two Kentucky hunters have been born to Sam Lynn. 71 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Well, where do you think they would be about now? 72 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Well, it's hard to say. 73 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 All I know is there are five days out of Williamsburg and they're heading for the Falls of Ohio. 74 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 That's rather a roundabout way to get to Vincennes. 75 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 They're gonna pick up some shot in Pottle's left form somewhere in that area. 76 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 You mean they're not carrying any ammunition? 77 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Not for the Kennanine. 78 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Oh, I say let's push on and get them. 79 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 No. 80 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 Once they get on the river trail, they'll have to stay on it. 81 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 There's no way over the mountains until they get past the Falls of the Ohio. 82 00:05:48,000 --> 00:05:55,000 If we can find that supply of powder before they get here, get the men ready to march. 83 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 Yes, sir. 84 00:05:56,000 --> 00:06:00,000 If you want to contact me again, I'll be waiting for Boone at the Falls of the Ohio. 85 00:06:13,000 --> 00:06:42,000 MUSIC 86 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 It's an erring sundown, Boone. 87 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 I suggest we stop here for the night. 88 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 We still got some daylight left. 89 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Men and horses are exhausted. 90 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 What are you trying to do? Kill them all? 91 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 I haven't heard any of them complaining. 92 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 I figured they'd all go another 40 miles. 93 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 You couldn't be too tired riding on this horse. 94 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 I'm a captain in the Army, Boone. 95 00:07:09,000 --> 00:07:14,000 And as such, I've been taught that an officer's first consideration is for the welfare of his men. 96 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Then I don't suppose you could understand that. 97 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 There's one thing I do understand, Captain. 98 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 I've got a cannon to deliver. 99 00:07:23,000 --> 00:07:28,000 Nobody's going to die before dark, and there's good water and good grass up ahead so move out. 100 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 So far so good, Daniel. 101 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 We've made better time than I'd expected. 102 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 Some heroin in there go and get's a little rougher. 103 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 We'll make it. 104 00:07:36,000 --> 00:07:40,000 If we don't run into the British, and it don't start raining. 105 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 Leave me help? 106 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 No. I'd give me about a half a buck of the grain. 107 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Good boy. 108 00:08:13,000 --> 00:08:20,000 Soup's on. 109 00:08:20,000 --> 00:08:27,000 You know you're a hot meal. Why do you can't? 110 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 It made me the last one you get. 111 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 What do you mean by that, Mr. Boone? The supply's getting low? 112 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 We've got plenty of supplies, but we're getting close to Shawnee Country. 113 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 After that, there'll be no more fires. 114 00:08:37,000 --> 00:08:43,000 You expect these men to keep up the pace you've been forcing them to on a diet of dried meat and parched corn? 115 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 They can't keep up. They can find their own way back to Williamsburg. 116 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 And you'd leave an exhausted man to fend for himself here in his wilderness. 117 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 That's the way it has to be. We'll make out short-handed. 118 00:08:52,000 --> 00:08:56,000 You've never seen a man yet. I can't keep up with. You don't hear me hollering for help? 119 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 I'll walk where you, Mr. Boone. I'll run with you. 120 00:08:59,000 --> 00:09:03,000 Is that behooses? I may drop in my tracks, but I'll not quite get to it. 121 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 Thanks, Mac. How about you, Sam? 122 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 I thought I aimed you, Mr. Boone. I'd have done it long before this. 123 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 Now, if anybody's tired of walking, let them drive the team for a while. I don't mind walking. 124 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 Is that offer to turn back a blind of me? 125 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Captain, I reckon you're the one exception. 126 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 According to the governor, you and the cannon go together. 127 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 And I aim to see you both delivered to Fort Vincennes. 128 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Now, we'll take turns standing guard. 129 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 Sam, when you've finished eating, you'll take the first turn. 130 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 Ben will relieve you, and then go, then, Mac. 131 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 I'll stand the last turn before daylight. 132 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 What about the captain there? 133 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 He pulled a tour of Sentry duties as we started. 134 00:09:46,000 --> 00:09:50,000 I'll be perfectly honest with you, Ben. I don't trust him. 135 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Are you questioning my integrity? 136 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 I'm not questioning anything. 137 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 You've had no liking for this trip from the beginning. 138 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 That's right. I don't have to like it. 139 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 And I also don't have to take that kind of talk from you. 140 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 To tell you the truth, I've had about all I can take from you. 141 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 So keep away from me. 142 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 Boone? 143 00:10:17,000 --> 00:10:21,000 Oh, Captain, Daniel's point is well taken. 144 00:10:22,000 --> 00:10:27,000 All right, Tiz, you had no enthusiasm for this venture from the first. 145 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 All right, Sam. 146 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 As soon as you finish, get out there to those horses and start your guard. 147 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 The rest of you turn in will be starting out when the sun comes up. 148 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 Well, Captain, you didn't ask to make this trip. 149 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 It didn't either to die. 150 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 We don't see eye to eye on many things, 151 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 but since you're taking up all of the stuff, 152 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 you're telling me nothing about it. 153 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 It'd be good if you got a good feeling to make this trip. 154 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 I've had no time for you. 155 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Well, Captain, you didn't ask to make this trip. 156 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 You didn't need it to die. 157 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 We don't see eye-to-eye on many things. 158 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 But since we're traveling together, 159 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 we can't afford to fight among ourselves. 160 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Let's call it truce. 161 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Am I to take that as an apology? 162 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 Take it any way you like. 163 00:11:21,000 --> 00:11:21,000 Mr. Boone. 164 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 I'll accept your truce for the time being. 165 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 But when this expedition is over, if it ever is, 166 00:11:33,000 --> 00:11:37,000 and if we all survive, which I strongly doubt, 167 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 I'm going to demand satisfaction from you. 168 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 It's fair enough. 169 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 What did you say to him, Daniel? 170 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 I agreed to a ceasefire that trips over. 171 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 Looks like I'll have to fight a deal later on. 172 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 I'm going to keep an eye on him in the meantime. 173 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 That will be necessary. 174 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 We did try to pick a fight with you. 175 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 I hope it'll all blow over. 176 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 You better finish him. 177 00:12:09,000 --> 00:12:09,000 He'll get some sleep. 178 00:12:10,000 --> 00:12:10,000 You're going to need it. 179 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 No, you don't. 180 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 Sam. 181 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Sam. 182 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 You asleep? 183 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 I'm going to play games with me. 184 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 What the hell? 185 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Sorry, you covered. 186 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 I did one week the whole camp. You better come with me. 187 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 What's wrong? 188 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 Sam's gone. 189 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 That's what I said. 190 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 He's gone. 191 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 Can't find hide in her hair. 192 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 He took the captain's horse. 193 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Double, Daniel? 194 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 I don't know. Wake up, McAfee. 195 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Don't need your wig and may have a late sleep. 196 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Better wear your movements. 197 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 What's the trouble, Mr. Boot? 198 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Sam's gone. 199 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 The captain's horse is gone too. 200 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 The nins? 201 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 I don't know. 202 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 They would run off the rest of the horses. 203 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 I woke up and came out here to take his watch and he's gone. 204 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 I figured he'd just plain cut and run. 205 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 So one of your loyal recruits has deserted, 206 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 ain't Mr. Boone? 207 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 One who said only last night he wouldn't quit. 208 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 Well, I may have missed Judge Sam. 209 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 It's not your fault, Daniel. 210 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 How could you possibly know a man in such short acquaintance? 211 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Well, I'll admit I'm dissaporting at him, 212 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 but there's not much I can do about it now. 213 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 Why aren't you going after him? 214 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 Look, four. 215 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 To punish him. 216 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 It's a matter of discipline. 217 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 If he's allowed to go on punish, what's to keep the others from deserting? 218 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Only themselves, I reckon. 219 00:16:02,000 --> 00:16:07,000 Then with your permission, Mr. Boone, if you won't go after him, 220 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 I'll go myself. 221 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 I'll catch up with you later. 222 00:16:09,000 --> 00:16:14,000 Captain, you'll just be wasting your time. 223 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 I assure you more. 224 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 I can read sign as well as anybody. 225 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 That ain't what I meant. 226 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Then just what did you mean? 227 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 I meant you might have trouble catching him a foot. 228 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 That's right, Captain. 229 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 Yours was the only saddle horse, and we can't spare any of the rest. 230 00:16:28,000 --> 00:16:32,000 You don't suppose this horse pulled away from the picket line and Sam went after? 231 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 No, no. 232 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 This is right here. 233 00:16:35,000 --> 00:16:39,000 That feedback had to be taken off by somebody. 234 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 Desserted? Horse thief? 235 00:16:42,000 --> 00:16:46,000 And probably a British spy. 236 00:16:46,000 --> 00:16:51,000 I'll be daylight, son. 237 00:16:51,000 --> 00:16:55,000 Let's pack up and get out of here in case some of this is true. 238 00:17:51,000 --> 00:17:58,000 Laila? 239 00:17:58,000 --> 00:18:05,000 Laila? 240 00:18:05,000 --> 00:18:10,000 What? 241 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 Well, I could have killed you. 242 00:18:13,000 --> 00:18:18,000 I... I can't look for you. 243 00:18:18,000 --> 00:18:22,000 Well, that's what I was doing. 244 00:18:22,000 --> 00:18:26,000 I was looking for you. 245 00:18:26,000 --> 00:18:34,000 You know what I got? 246 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Right here in this pouch. 247 00:18:36,000 --> 00:18:41,000 The $50 that your father wanted. 248 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Do you know what that means? 249 00:18:44,000 --> 00:18:49,000 Well, that means that you belong to me now. 250 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 You don't need the money anymore. 251 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 I've been paid for already. 252 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Paid for? 253 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Bahu? 254 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 The British? 255 00:19:02,000 --> 00:19:09,000 They bought me and other women from the village to cook and work for them. 256 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 Where are the others? 257 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 One of us. 258 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 Daniel Boone and Ben Moore? 259 00:19:16,000 --> 00:19:20,000 I can't remember all their names. Where are they? 260 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 They're up the trail of ways. 261 00:19:23,000 --> 00:19:27,000 Don't wait a minute. How do you know about them? 262 00:19:27,000 --> 00:19:32,000 The British know. A messenger came from Williamsburg. 263 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 They know about your plans. 264 00:19:35,000 --> 00:19:40,000 They planned ambush you at the Falls of the Ohio. 265 00:19:41,000 --> 00:19:46,000 So they know the red codes. 266 00:19:46,000 --> 00:19:50,000 I've got to go and warn my friends. 267 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 There's no discomfort. There's a lot of pride in the horse. 268 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 But you can take my word for it. 269 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 It's an improvement on walking. 270 00:20:11,000 --> 00:20:17,000 Magepy, what is your personal opinion on this fellow Boone? 271 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 Oh, ask me. 272 00:20:20,000 --> 00:20:24,000 It seemed to be an educated man. He was very curious. 273 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 You want to talk to the Indian? 274 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 Understand, he went to Oxford? 275 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Forget I asked. 276 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 No, I'll not forget it. 277 00:20:33,000 --> 00:20:37,000 I'll give you my opinion since you brought a subject up. 278 00:20:37,000 --> 00:20:42,000 Mr. Boone may not be an educated man by your standards. 279 00:20:42,000 --> 00:20:47,000 But he's a lot more intelligent than you or I. 280 00:20:47,000 --> 00:20:52,000 He's what's meant by a gentle man. 281 00:20:52,000 --> 00:20:57,000 This woman I wouldn't have cared to cross. 282 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 He's a man to follow. 283 00:21:00,000 --> 00:21:04,000 I'm not a man to follow. 284 00:21:04,000 --> 00:21:09,000 He's a man to follow because he'll lead you well. 285 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 That's my opinion. 286 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 Hope it satisfies your curiosity. 287 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Get on there now. 288 00:21:17,000 --> 00:21:38,000 We passed a mouth of the Kentucky two days ago. 289 00:21:38,000 --> 00:21:42,000 So my best guess places those just about here. 290 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 One more day. 291 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 The mouth of the Ohio by tomorrow was luck. 292 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Well, four visits have been sent us. 293 00:21:49,000 --> 00:21:53,000 Going northwest is just about as far as we've come from the mouth of Kentucky. 294 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 That was made it. 295 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 We haven't made a chat. 296 00:21:56,000 --> 00:21:59,000 Although we've come a little farther than some might have thought. 297 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Good luck to camel. 298 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Let's turn in. 299 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 We're going to go. 300 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 We're going to go. 301 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 We're going to go. 302 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 We're going to go. 303 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 We're going to go. 304 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 We're going to go. 305 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 We're going to go. 306 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 We're going to go. 307 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 We're going to go. 308 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 We're going to go. 309 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 We're going to go. 310 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 We're going to go. 311 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 Who is it? 312 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 I don't know. 313 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 I don't know how many. 314 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 But I heard a horse, Nickering. 315 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 I reckon our luck is run out this time. 316 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 And the shooter starts. 317 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Watch the horses so they don't run off. 318 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 Right? 319 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 Mr. Boone. 320 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 Mr. Boone. 321 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 Mr. Boone. 322 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 Mr. Boone. 323 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 Mr. Boone. 324 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 Mr. Boone. 325 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 Mac. 326 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 Ben. 327 00:23:14,000 --> 00:23:18,000 That's Sam Boone. 328 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 What do you reckon ever brought him back? 329 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 No. 330 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 He's got to run into Indians. 331 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 The Gulf of Protection. 332 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 Or he's got the British to us. 333 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 And he's got a girl with you. 334 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 But does that make sense? 335 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 It makes sense. 336 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 At least a sign that makes sense. 337 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 What do you know about that, Daniel? 338 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 Reckoning it's up to him to do his own explainer. 339 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 Is there just a two of you? 340 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 Yeah, just a two of us, me and the girl. 341 00:23:45,000 --> 00:23:48,000 It's a good thing I heard that horse, Nickering. 342 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Otherwise, I would have missed you completely. 343 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 Although I had your figure to be going straight down stream. 344 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 I was a little bit nervous. 345 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 I was a little nervous. 346 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 I was a little nervous. 347 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 I was a little nervous. 348 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 I was a little nervous. 349 00:24:03,000 --> 00:24:07,000 Although I had your figure to be going straight down stream. 350 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Get down off the horse, Sam. 351 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 Well, ain't you glad to see me back? 352 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 Hey, baby. 353 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Hey, baby. 354 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 Hey, baby. 355 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Nope, I reckon you ain't. 356 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 Get out, girl. 357 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Whoop. 358 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 All right, I know what you're thinking. 359 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 You're thinking I ran out on you. 360 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 You did, didn't you, Sam? 361 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Not the way you think. 362 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 One other way, is there? 363 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 This is Malilla, Mr. Boone. 364 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 I told you about her. 365 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 This is the only chance I had to go and fetch her. 366 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 She's Shawnee, and with Shawnee killed Mike in. 367 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 Put that knife away, Ben. 368 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 You aim to hurt this girl, you're going to have to kill me first. 369 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 Oh, I just might do that, too, boy. 370 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 Ben, the lad's right. 371 00:25:03,000 --> 00:25:08,000 You'll not harm any girl as long as I'm stunned and near Shawnee or otherwise. 372 00:25:08,000 --> 00:25:13,000 You're turning against me in favor of a squab! 373 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 McAfee's right. 374 00:25:15,000 --> 00:25:16,000 You're turning against me, too. 375 00:25:16,000 --> 00:25:17,000 Nobody's turned against you. 376 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Put that knife away, there'll be no killing. 377 00:25:19,000 --> 00:25:22,000 Well, if there's to be no killing, Mr. Boone, 378 00:25:22,000 --> 00:25:26,000 how do you intend punishing a traitor and a horse thief? 379 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 Get out of camp, Sam, and take the girl with you. 380 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 But Mr. Boone... 381 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 Get out of camp! 382 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 She's after bringing a whole tribe down on us, 383 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 and right now we don't even need trouble with the Indians. 384 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 All right. 385 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 We'll go. 386 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 Here's your $50 back. 387 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 She didn't cost me nothing. 388 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 She came to meet me. 389 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 Well, this time, would you kindly leave my horse here? 390 00:25:59,000 --> 00:26:00,000 I find I miss him. 391 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 I don't need your horse, Captain. 392 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 I don't need none of you. 393 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 Before I leave, I want to tell you something. 394 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 The British know that you're coming, 395 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 and they know where you're going. 396 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 They're waiting for you at the falls of the Ohio. 397 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 Sam. 398 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 How do you know about this? 399 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 Alila told me, Mr. Boone. 400 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 Part of her tribe has been marching with the British. 401 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 When she heard my name, she came to warn me. 402 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 Come you men to the British have. 403 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 I just focus on that as a $50 man. 404 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Reckon we're going to have to vote on this. 405 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 Sam and the girl stay, or do they go? 406 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 Mango? 407 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 I say they stay. 408 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 Mac? 409 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Stay! 410 00:26:57,000 --> 00:27:01,000 Captain, I'm surprised I even get a vote. 411 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 Captain, you're still a member of this party. 412 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 It's not a majority vote. 413 00:27:06,000 --> 00:27:09,000 We all agree they go or they stay. 414 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 What's your decision? 415 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 You're in a hurry, Mr. Boone. 416 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 Having the girl along will slow you up. 417 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 Truth of the matter, she probably cannot travel any of us. 418 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 It's no worry. 419 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 At least he did bring my horse back. 420 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 That shows some degree of honesty. 421 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 As far as I'm concerned, they stay. 422 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 Guess it's up to you, Ben. 423 00:27:44,000 --> 00:27:48,000 What a man lives with eight long enough. 424 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 It gets to be a habit. 425 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 If what she says is true, 426 00:27:54,000 --> 00:27:57,000 it seems we all owe her something. 427 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 I won't cause no more trouble. 428 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 I'm sorry that my people have wronged you. 429 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 If it will help right the wrong, 430 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 use the knife. 431 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 That is good. 432 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 Now we will be friends. 433 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 I reckon we're all agreed. 434 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 Let's get those horses hitched up and pack our gear. 435 00:29:17,000 --> 00:29:18,000 Let's move out. 436 00:29:19,000 --> 00:29:22,000 You don't mean you're going to try and make this trip at night. 437 00:29:22,000 --> 00:29:25,000 We've moved a lot further and a lot faster than I thought we could. 438 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 There's a good chance we can still beat them at the faults. 439 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 What if we don't? 440 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 I don't bar a trouble, Captain. 441 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 We've got enough of it as it is. 442 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 It's just waiting to see what happens. 443 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 All right, let's keep removing. 444 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 Let's go. 445 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 They beat us to the cross and after all. 446 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 The Indian girls said there were 50 men down there. 447 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 There are. 448 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 They've got a trap down there. 449 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 They're just hoping to make us come to them. 450 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 With six men? 451 00:30:15,000 --> 00:30:18,000 We'll go to see if we can make them come to us. 452 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 Let's get the canvas off of this little jutey so our friends can see her. 453 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 Mike? 454 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 Mike? 455 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 Everybody make a little contribution of powder gear. 456 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 Let's go. 457 00:30:59,000 --> 00:31:02,000 Then, Hemmiel, go to that trace check. 458 00:31:15,000 --> 00:31:18,000 What do you hope to gain with this foolish gesture? 459 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 Time, Captain. Time. 460 00:31:20,000 --> 00:31:24,000 If any of them try to come up this hill, a lot of them won't make it to the top. 461 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 Looks like they're going to make a fight of it. 462 00:31:29,000 --> 00:31:33,000 You don't suppose that mess can get a bit of a rock about to not have an ammunition? 463 00:31:33,000 --> 00:31:36,000 I'm not going to make a fight of it. 464 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 I'm not going to make a fight of it. 465 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 I'm not going to make a fight of it. 466 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 I'm not going to make a fight of it. 467 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 I'm not going to make a fight of it. 468 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 I'm not going to have an ammunition. 469 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 I think it's a bluff, Mr. Force. 470 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 But there's no need to take unnecessary risks. 471 00:31:49,000 --> 00:31:53,000 You'll find a white shirt hanging in my quarters. Please get it for me. 472 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 White shirt? 473 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 A flag of truth. 474 00:31:57,000 --> 00:32:02,000 I think I'll have a conference with Mr. Boone. 475 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 Yes, sir. 476 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 A flag of truth. 477 00:32:14,000 --> 00:32:17,000 What do you suppose you hope to gain by that? 478 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 I don't know. 479 00:32:19,000 --> 00:32:22,000 It's just one way to find out. 480 00:32:22,000 --> 00:32:26,000 It's a trap, Boone. You can't just walk into it. 481 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 I don't have to trap us, Captain. 482 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 We know we're outnumbered. 483 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 I don't know. 484 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 I don't know. 485 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 There's no way to find out. 486 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 It's a trap, Boone. You can't just walk into it. 487 00:32:39,000 --> 00:32:43,000 If you're not going to be a trap, Captain, we know we're outnumbered. 488 00:32:59,000 --> 00:33:03,000 Mr. Boone, I'd like to have a talk with you. 489 00:33:03,000 --> 00:33:06,000 You can't go down there, man. 490 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 Now, kill your, take your captain. 491 00:33:09,000 --> 00:33:13,000 Then go, you can't miss from here. 492 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 Just stand out of the way, Daniel. 493 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 I aim to. 494 00:33:28,000 --> 00:33:32,000 What kind of man is that that walked down there unarmed? 495 00:33:33,000 --> 00:33:36,000 Captain, when you understand what kind of a man he is, 496 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 you may want to call off that duel. 497 00:33:45,000 --> 00:33:48,000 Mr. Boone, allow me to introduce myself. 498 00:33:49,000 --> 00:33:53,000 Major Ferguson, his majesty's royal fusilliers, 499 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 you got 50 men down there. 500 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 You seem to know as much about me as I know about you. 501 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 May I ask when you got your information? 502 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 I didn't ask you where you got yours. 503 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 That white shirt you've been waving around. 504 00:34:04,000 --> 00:34:07,000 I take it you didn't walk all the way up this hill just to surrender. 505 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 Mr. Boone, I like you. 506 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 It's too bad we couldn't have met under more pleasant circumstances. 507 00:34:12,000 --> 00:34:15,000 Come to the point, Major. What is it you want? 508 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 To make a bargain. 509 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 I'll listen to it. 510 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 I want your cannon. 511 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 What have you got to offer in return? 512 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 Your life and the lives of the men you have with you, 513 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 I see no need for unnecessary killing. 514 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 I'll have to talk to him. 515 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 You're a determined bunch. 516 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 I'll give you an hour. 517 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 I'll be suned down soon. 518 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 I'll give you an answer by dawn. 519 00:34:52,000 --> 00:34:56,000 I do not think you are in the position to dictate terms, Mr. Boone. 520 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 Well, now that's where we disagree, Major. 521 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 You see that cannon up there? 522 00:35:01,000 --> 00:35:04,000 It's rather useless without shot or powder, isn't it? 523 00:35:05,000 --> 00:35:08,000 But you can't be sure that we don't have powder and shot. 524 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 Now you just said you don't want any unnecessary killing. 525 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 So you give me little dawn. 526 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 Because if you try to come up that hill and take it, 527 00:35:16,000 --> 00:35:19,000 I guarantee you, Major, somebody's going to get hurt. 528 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 I will give you your time, Boone. 529 00:35:25,000 --> 00:35:30,000 But as for anybody getting hurt, I don't know. 530 00:35:31,000 --> 00:35:35,000 You see, the powder that you expected to pick up at the pass 531 00:35:35,000 --> 00:35:39,000 of the falls of the Ohio is safely in my hands. 532 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 Until dawn. 533 00:35:55,000 --> 00:35:58,000 Well, what did he want? 534 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 Captured our powder. 535 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 If we'll give up our cannon, we can all go free. 536 00:36:03,000 --> 00:36:06,000 We've gotten to dawn to make up our minds. 537 00:36:06,000 --> 00:36:09,000 Well, what did he want? 538 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Captured our powder. 539 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 If we'll give up our cannon, we can all go free. 540 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 We've gotten to dawn to make up our minds. 541 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 I'll give you a chance to get out of the way. 542 00:36:22,000 --> 00:36:25,000 I'll give you a chance to get out of the way. 543 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 We've gotten to dawn to make up our minds. 544 00:36:34,000 --> 00:36:39,000 Mr. Boone, they find Malilla here in the Anabata let her go. 545 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 They'll shoot her as a spy. 546 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 I know that, Sam. 547 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 Well. 548 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 What would you do, Captain? 549 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Well, a good soldier. 550 00:36:54,000 --> 00:36:58,000 Morliss have to sacrifice one life to save six others, but like... 551 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 No, you just simmer down, son. 552 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 Anybody gonna hurt that girl? 553 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 She's a friend of mine. 554 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 You got any other ideas, Captain? 555 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 Yes, Mr. Boone, I have. 556 00:37:12,000 --> 00:37:14,000 We let the girl go. 557 00:37:14,000 --> 00:37:17,000 I'm sure she can find her way back to her village. 558 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 Lynn here can join her later. She can take my horse. 559 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 What about the cannon? 560 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 Well, we're not powder. 561 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Our mission's a failure anyway. 562 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 Yeah. 563 00:37:29,000 --> 00:37:32,000 If bad goes to worse, we can always blow it up. 564 00:37:32,000 --> 00:37:35,000 I'm no expert in these matters, but... 565 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 I've had a fouling piece blow up in my hand when the muzzle was plugged. 566 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 We mud. 567 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 I don't see it make any difference with a cannon. 568 00:37:45,000 --> 00:37:49,000 But if we blow the cannon up, it ain't gonna be much help to... 569 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 Major Clark at Fort Van Sens. 570 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 Well, that's true. 571 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 If I come this far... 572 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 I ain't gonna give up now. 573 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 Not without a fight. 574 00:37:59,000 --> 00:38:03,000 Daniel, if I voted to surrender, I'd be in the minority. 575 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 What did you have in mind? 576 00:38:06,000 --> 00:38:11,000 I don't know about the rest of you, but I didn't come this far to leave that powder in British hands. 577 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 You'll never try it. 578 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 And, go... 579 00:38:44,000 --> 00:38:45,000 just my work. 580 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 work. 581 00:38:46,000 --> 00:38:49,000 What are you talking about? 582 00:38:49,000 --> 00:38:54,000 I want you to wake up Ben and Sam and McAfee and get him started cutting logs. 583 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 I need enough to build two stone boats. 584 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 I've got to get a wrench. 585 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 Would you mind telling me what you have in mind? 586 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 Or is that asking you too much? 587 00:39:02,000 --> 00:39:08,000 I aim to take that cannon apart and haul it into Vincen's piece by piece. 588 00:39:08,000 --> 00:39:14,000 I don't say we'll all get that where we're going, but if that major wants a cannon. 589 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 It may take him a while to find all the parts. 590 00:39:36,000 --> 00:39:37,000 Good job Sam. 591 00:39:37,000 --> 00:39:38,000 Come on. 592 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 Sam, you know how to get to Ben's sentence. 593 00:39:42,000 --> 00:39:43,000 Yes sir. 594 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 Ben, you know how to get there too. 595 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 Don't stay too close together. 596 00:39:47,000 --> 00:39:52,000 If that bridge is major wants this cannon to take him a while to find all the parts. 597 00:39:52,000 --> 00:39:57,000 Cross the river when you're in the clear and we'll try to meet downstream tomorrow. 598 00:39:57,000 --> 00:40:02,000 Mr. Rigg doesn't look much like a cannon up real close. 599 00:40:02,000 --> 00:40:05,000 Mr. Rigg doesn't look much like a cannon up real close. 600 00:40:05,000 --> 00:40:06,000 Better night and moving fast. 601 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 It might get served with purpose. 602 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 You can drive this rig right through the British camp. 603 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 Who calls little diversionary action? 604 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Yes, chances are it'll get me killed. 605 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 Well I'll admit there's a real good chance you're going to be shot. 606 00:40:18,000 --> 00:40:22,000 I want to thank you for those words of encouragement. 607 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 You drive on down to point and wait for me, Mingo. 608 00:40:25,000 --> 00:40:30,000 I don't want our friends to miss having a chance to get a real good look at this little beauty. 609 00:40:33,000 --> 00:40:44,000 Mr. Boone, you've outlined what everyone else is to do except you and I. 610 00:40:44,000 --> 00:40:50,000 Captain you and I are going down that British camp and get that powder. 611 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 Now you've got a real good jump on them. 612 00:40:57,000 --> 00:41:01,000 But if the British are any of their hired hands start pressing you dump that gun and run. 613 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 But make sure you dump it where the water's deep. 614 00:41:03,000 --> 00:41:09,000 We'll do after dump. Mr. Boone, we've been together so long now I've developed quite a fun this for. 615 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 Good luck, Sam. 616 00:41:11,000 --> 00:41:15,000 That's all the luck I need Mr. Boone, just a set right there on that cannon. 617 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 We'll see you Mr. Boone. 618 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 Have a good trip, man. 619 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 Name two, then. 620 00:41:47,000 --> 00:41:52,000 Now when you get through that British camp, I appreciate you saying when instead of if. 621 00:41:52,000 --> 00:41:57,000 Well you're going to have a lot of people on your tail, but when they get close cut that outfit loose. 622 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 Cross the river, head down straight. 623 00:41:59,000 --> 00:42:02,000 But be sure and bring the horses, we're going to need them to tow that ammunition. 624 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 I'll bring the horses. Good luck, Daniel. 625 00:42:05,000 --> 00:42:09,000 I'm not real sure who needs the luck most, you or me. 626 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Give us five minutes. 627 00:42:13,000 --> 00:42:14,000 Okay. 628 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 Mr. Boone. 629 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 I want you to know one thing. 630 00:42:30,000 --> 00:42:35,000 For the first time since we started this mission, I have the feeling you just might succeed. 631 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 Thanks, Captain. 632 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 But never knows what he can do to lead tries. 633 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 I'm just beginning to appreciate that. 634 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 You wouldn't be apologizing to me, would you? 635 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 I might. 636 00:42:48,000 --> 00:42:52,000 If you'll accept it, we still have a long road to go together. 637 00:42:52,000 --> 00:42:55,000 I see no reason why we shouldn't travel to this friends. 638 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 Sometimes it makes the going easier. 639 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 You have to make it go to time to go. 640 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 It's the cannon, Mr. Fosse. The cannon! 641 00:43:21,000 --> 00:43:22,000 You men come with me! 642 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 Hey! 643 00:43:58,000 --> 00:44:04,000 I'm going to go to the 644 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 train. 645 00:44:05,000 --> 00:44:10,000 I'm going to go to the 646 00:44:10,000 --> 00:44:11,000 train. 647 00:44:11,000 --> 00:44:16,000 I'm going to go to the 648 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 train. 649 00:44:17,000 --> 00:44:24,000 I'm going to go to the 650 00:44:24,000 --> 00:44:25,000 train. 651 00:44:54,000 --> 00:45:09,000 Take care of the guards back at the shack. 652 00:45:24,000 --> 00:45:30,000 Help! Help me! 653 00:45:54,000 --> 00:46:01,000 Captain, let's get this powder in the brush and hide it. 654 00:46:01,000 --> 00:46:08,000 Come on, climb through. 655 00:46:08,000 --> 00:46:13,000 Come on, climb through. 656 00:46:38,000 --> 00:46:45,000 Did you overtake that cannon, Mr. Fosse? 657 00:46:45,000 --> 00:46:53,000 Oh, yes, we overtook the cannon, Major. 658 00:46:53,000 --> 00:46:57,000 The crazy engine dumped in the river sank in the mud. 659 00:47:01,000 --> 00:47:04,000 Well, at least we've got their powder. 660 00:47:05,000 --> 00:47:10,000 Let's get it loaded back on that wagon and move the company out. 661 00:47:10,000 --> 00:47:13,000 Our time is just about on out. 662 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 At least we've saved half of it. 663 00:47:15,000 --> 00:47:18,000 You go ahead, I'm going to blow the rest. 664 00:47:34,000 --> 00:47:58,000 Have a great night! 665 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 Oh 666 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 Oh 667 00:48:58,000 --> 00:49:09,000 Well, there's your cannon, Captain. I'll put back together just about as good as new. Thanks to you. I'd say thanks to everybody here. 668 00:49:12,000 --> 00:49:17,000 Now what you've got to do is get it to Vincennes. Don't worry about that. We'll get it there. 669 00:49:18,000 --> 00:49:24,000 Me and going back to the ammunition. Most likely we'll catch up with you. Good luck. 670 00:49:24,000 --> 00:49:29,000 Good luck. Thanks. Good luck to you. 671 00:49:38,000 --> 00:49:40,000 All right. Hello. 672 00:49:54,000 --> 00:49:56,000 Oh 673 00:50:24,000 --> 00:50:26,000 Oh 674 00:50:54,000 --> 00:50:56,000 Oh 48325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.