Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:18,000
I'm getting worried, Daniel.
2
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
That decoy wagon should have been here by now.
3
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Maybe none of the wagons got through the British lines.
4
00:00:25,000 --> 00:00:29,000
And you think it's true what they're saying, but Philadelphia is completely different.
5
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
They're completely surrounded.
6
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
I don't know.
7
00:00:34,000 --> 00:00:39,000
If that wagon doesn't get here soon, we're gonna go looking for it.
8
00:00:59,000 --> 00:01:20,000
I don't mind telling you, I'll be sure happy to have somebody take over this outfit.
9
00:01:20,000 --> 00:01:23,000
Well, I'll be long now.
10
00:01:23,000 --> 00:01:30,000
I ain't gonna take over a few miles from here.
11
00:02:53,000 --> 00:03:00,000
You know, Count, I never figured you could pull it off all by yourself.
12
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Simple mattery life.
13
00:03:02,000 --> 00:03:08,000
Now, let's take a look at our prize.
14
00:03:08,000 --> 00:03:22,000
Our British friends will pay a very handsome price to get the hands of this.
15
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Gaze upon a freedom symbol, Eli.
16
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
The Americans' precious bell of independence.
17
00:03:29,000 --> 00:03:43,000
And you, boo, Daniel, boo.
18
00:03:43,000 --> 00:03:48,000
What a doer, what a dream come true.
19
00:03:48,000 --> 00:03:54,000
From the two skinned cap, on the top of old, Daniel, the heel of his forehead shoe.
20
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
The ripenest, glorious, fightenest man, the front deer ever knew.
21
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
Daniel, boo, was a man, just a big man.
22
00:04:04,000 --> 00:04:09,000
Eli fought for an American to make for an American street.
23
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
What a boo, what a doer, what a dream come true.
24
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
It was me.
25
00:04:29,000 --> 00:04:39,000
Very interesting.
26
00:04:39,000 --> 00:04:46,000
But if only this is true, why didn't Bob become himself?
27
00:04:46,000 --> 00:04:52,000
Well, I got the feeling that he don't trust you too much, Major.
28
00:04:52,000 --> 00:04:57,000
Now, you can't blame a man for being cautious.
29
00:04:57,000 --> 00:05:04,000
This shamrock tavern that he speaks of, that's behind the rubber lines.
30
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
He could easily betray me.
31
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
You got a price on your head, Major?
32
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Of course not.
33
00:05:09,000 --> 00:05:15,000
Well, then you ain't got no cause to fret, because if Count Boga can't sell you to nobody,
34
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
he ain't about to turn you in.
35
00:05:18,000 --> 00:05:23,000
Your friend sounds like a very mercenary man.
36
00:05:23,000 --> 00:05:29,000
Well, I never heard that word before, Major, but if you mean that he likes to get paid
37
00:05:29,000 --> 00:05:34,000
for anything he does, you're right.
38
00:05:34,000 --> 00:05:39,000
There's still the problem of getting through the enemy lines.
39
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
Well, now that ain't no hardship, Major.
40
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
I done got through yours, and I figure that these here are soldiers.
41
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
You got got more training than some of them militia men.
42
00:05:47,000 --> 00:05:53,000
Now, all you got to do is shed that uniform, and we'll ride through like we was doing
43
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
this gentleman.
44
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
I'll ride through.
45
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
You'll stay here as a hostage.
46
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Sergeant, nice to request and civilian clothes.
47
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
See that my horse is saddled and put this man under guard.
48
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
You ain't a very trusted man yourself, are you, Major?
49
00:06:10,000 --> 00:06:16,000
I come here in all good faith, and now you start treating me like I might be dishonest.
50
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Sergeant, get this blanket out of here.
51
00:06:23,000 --> 00:06:30,000
Mango, this could be the wagon.
52
00:06:30,000 --> 00:06:44,000
If this wagon had carried a 2,000 pound bell, it would have cut deeper tracks than this.
53
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
And if they had carried it off, they'd have left plenty of evidence.
54
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
The river's not too far away.
55
00:06:52,000 --> 00:06:59,000
They could have driven the wagon into mid-stream, floated a raft behind it, brought the wagon
56
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
back here as a decoy.
57
00:07:01,000 --> 00:07:06,000
In that case, they could be miles downstream by now.
58
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
I don't think they'd go downstream.
59
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
The river flows into the scoocle that goes right by a valley forge.
60
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
There'll be plenty of sentinels watching the river.
61
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
That only leaves one other way.
62
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
And you go upstream.
63
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
With all that weight, they couldn't go very far against the current.
64
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
Somebody rode his saddle horse up here, right down there.
65
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
There's boot tracks all over.
66
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
So we're looking for a horseman with cleats in his heels.
67
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
There could be a hundred such.
68
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Any boy, just shamrocked cavern is not very far from here.
69
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
There'll be some maple-bodied patriots there.
70
00:07:45,000 --> 00:07:49,000
Why don't you go down by the river and see if you can pick up a trail?
71
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
Where do we meet?
72
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
I may be a while rounding up some men.
73
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Learn what you can and meet me at the tavern.
74
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
I'm going to go down by the river.
75
00:08:18,000 --> 00:08:23,000
I'm going to go down by the river and see if I can get a little bit of water.
76
00:08:23,000 --> 00:08:28,000
I'm going to go down by the river and see if I can get a little bit of water.
77
00:08:28,000 --> 00:08:33,000
I'm going to go down by the river and see if I can get a little bit of water.
78
00:08:33,000 --> 00:08:38,000
I'm going to go down by the river and see if I can get a little bit of water.
79
00:08:38,000 --> 00:08:43,000
I'm going to go down by the river and see if I can get a little bit of water.
80
00:08:43,000 --> 00:09:02,000
And don't come back to you learn to change your ways.
81
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
It is a tidy establishment.
82
00:09:04,000 --> 00:09:09,000
Any boy runs and I'll stand for no trouble from the likes of you.
83
00:09:10,000 --> 00:09:21,000
Gentlemen, a toast to a rare woman, Annie Boy, who needs no man to defend her.
84
00:09:21,000 --> 00:09:27,000
Surely, if I can hold me own in a Dublin pub married to a bipsqueak,
85
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Saints preserve his poor departed soul.
86
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
This place is as peaceful as a cemetery.
87
00:09:35,000 --> 00:09:41,000
But I thank you for the toast. Count darling.
88
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
And it will be on your bill.
89
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
You're a real gentleman that you are.
90
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
And I don't mind telling you if I was out of proper mourning for me, dear departed.
91
00:09:57,000 --> 00:10:04,000
Well, I never would you mind then telling me what's transparent.
92
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
It's more important than me romanticizing.
93
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
Ah, forgive me, Annie.
94
00:10:12,000 --> 00:10:18,000
But a gentleman has just come in. Do you know him?
95
00:10:19,000 --> 00:10:30,000
He's no local, for sure. And from the way he has his notes in the air,
96
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
he's no spin-thrift, neither.
97
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
Sir, I am Count Alfonso de Borba.
98
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Tom, I'm sure.
99
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
My chance are you, Mr. Hughes, the fair buyer.
100
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Yes, I am Hughes.
101
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Oh, I am delighted.
102
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
But, come, we can't discuss business at the bar.
103
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Oh, Annie, two tankers of your best day.
104
00:10:59,000 --> 00:11:05,000
If I am going to get a good price for my pelts, we must see that the buyer is in good spirits.
105
00:11:16,000 --> 00:11:22,000
Ah, but these are prime pelts. Of course the price is high, of course.
106
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Tis the car buyer you are then.
107
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
From Virginia.
108
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Oh, is he now?
109
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
Quite so. And you will see that we are not disturbed, honey.
110
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Oh, that I will.
111
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Good.
112
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
Could I be having a word with you first in private?
113
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
Your pardon, Mr. Hughes. I'll just be a moment.
114
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Now, what is it that can't wait?
115
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Just a warning. I know the likes of him.
116
00:11:50,000 --> 00:11:56,000
Tis no Virginia, but English. English is the tower of London and just his nasty.
117
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
I'd state my life on it.
118
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
Now, Annie, I assure you, I know what I'm doing.
119
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Oh, I know what I'm doing.
120
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Oh, I know what I'm doing.
121
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
I know what I'm doing.
122
00:12:09,000 --> 00:12:14,000
Oh, I found so darling. You'd be in a foreigner in a nobleman's boot.
123
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
You wouldn't know like me.
124
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
But associate with the English.
125
00:12:20,000 --> 00:12:25,000
These trouble times is like food for the devil.
126
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
It's no secret.
127
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
I'm wearing my heart on my sleeve for you.
128
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
That's why I'm so worried.
129
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Thank you, Annie.
130
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Thank you.
131
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
But don't count me a foreigner.
132
00:12:44,000 --> 00:12:49,000
I intend to remain in this beautiful country.
133
00:12:49,000 --> 00:12:56,000
As for my bargaining, it will be in my favor.
134
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
I am certain of that.
135
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
I'm sorry, Major.
136
00:13:02,000 --> 00:13:09,000
Now, as I was saying, Lord Howe's reward is 2000 gold crowns.
137
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Is that correct?
138
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
It is.
139
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Now, let's get on with it.
140
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
Patience, Major Patience, I haven't finished.
141
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
You want more?
142
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
I'm sorry, Major.
143
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
I'm sorry, Major.
144
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Patience, I haven't finished.
145
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
You want more?
146
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Oh.
147
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Much more.
148
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Much more.
149
00:13:34,000 --> 00:13:43,000
A commission in his Majesty's army with the rank of colonel upon the livery of the bell.
150
00:13:43,000 --> 00:13:47,000
This can only be a joke, Boba.
151
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
A joke?
152
00:13:49,000 --> 00:13:53,000
Do you laugh when someone offers his services to your king?
153
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
His Majesty would not enjoy such laughter.
154
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
But a man does not become a British officer by threats and blackmail.
155
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Blackmail?
156
00:14:03,000 --> 00:14:07,000
Now, listen carefully, Major.
157
00:14:07,000 --> 00:14:14,000
I am offering my services to your king and will be worth every cent the commission brings.
158
00:14:14,000 --> 00:14:22,000
But we know nothing about you except that you claim to be a count and have a few ragamuffins at your command.
159
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
The bell is in my possession.
160
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
That should prove my worth.
161
00:14:30,000 --> 00:14:38,000
As for my men, once they are in radio uniforms, there will be a handsome masonee.
162
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
This is not for me to decide.
163
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
I won't present your proposition to Lord Howe.
164
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Daniel!
165
00:14:50,000 --> 00:14:55,000
Daniel Boone, oh, Tiz himself it is.
166
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Oh, welcome, Daniel.
167
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Oh, sure, and it's good to see you.
168
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
So that's the famous front dears, man.
169
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Why looks all armed?
170
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
He knows me.
171
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
And I'm in rebel territory.
172
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
Well, just sit still and keep you back to him until you have a chance to get out.
173
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
You've been traveling long, I see.
174
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
You'd be hungry then.
175
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Dick Millard, bring some mutton from the kitchen.
176
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Oh, and a tank or some cornbread.
177
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Excuse me, honey. I'm kind of an alright.
178
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Oh, but you'll have to take time to eat.
179
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Bring us some of that pudding I made today.
180
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Quickly now, step lively.
181
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Mr. Boone's in a hurry.
182
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
But, uh, how does he happen to know you?
183
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
I thought his home was beyond the mountains.
184
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
I always stationed down the front here until a few months ago.
185
00:15:55,000 --> 00:16:00,000
So, I knew you knew him personally.
186
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
You were perhaps friends.
187
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Friends?
188
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
Except for Boone, I would still be there in full command.
189
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Major General, instead of a major.
190
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
Major? You will hear you.
191
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
His back is to you now.
192
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
You can easily reach the door.
193
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
And it must go quickly.
194
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Well, uh...
195
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
What about our bargain?
196
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Oh.
197
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
Yes.
198
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
I will recommend its acceptance to Lord Howe.
199
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Excellent.
200
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
On one condition.
201
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
What would that be?
202
00:16:45,000 --> 00:16:50,000
That you prove your loyalty with another service to the crown.
203
00:16:50,000 --> 00:16:55,000
Deliver, Daniel Boone to me.
204
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
Well...
205
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
When you bring the two thousand crowns,
206
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
he'll be tied to the clubber of the bell.
207
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Tell me, Daniel.
208
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
Let's drug you out to Kentucky into our neck of the woods.
209
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
I'm so tall, trackin' Eddie.
210
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
I'm gonna need your help.
211
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
Oh, just have to do with the war.
212
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Now, I'll give you all the help I can.
213
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Just tell me about it.
214
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
That looks great.
215
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Don't tagred veil for you, Eddie?
216
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
No.
217
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
I never found me innards with that devil's brew.
218
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
No, it's a good, clean, livin' for any boy, I say.
219
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
I'm a girlish charm.
220
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Tell me about it.
221
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
The American bell of independence has been stolen.
222
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Congress arranged to have it secretly carried out of Philadelphia
223
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
when the British attack started.
224
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Does that mean Philadelphia's following?
225
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
Well, last I heard it didn't look good.
226
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Mingo and I were to meet the driver a few miles from here.
227
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
When he didn't show up, we started lookin'.
228
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
We found the wagon. It was empty.
229
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
But who started?
230
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
I don't know.
231
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
But I've got a strong feeling that bell is not far from here.
232
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
Now, why would anybody go to the trouble to steal a bear?
233
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
Lord House boasted he was gonna ring it for every British victory.
234
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
You could see what that would do to morale of our own troops.
235
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
Now, that is plain mockery.
236
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
You just tell me what to do.
237
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Eddie, you know the people on these parts.
238
00:18:52,000 --> 00:18:56,000
I need men who are not afraid of bullet-style me get that bell back.
239
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
I need them fast.
240
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Able-bodied men that I can trust.
241
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Man is it.
242
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Well, you can have the pick of the lot.
243
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Good patriots, everyone.
244
00:19:10,000 --> 00:19:15,000
But they won't be much help when it comes to fighting.
245
00:19:15,000 --> 00:19:19,000
Maybe you could get some of the regular cantonettles.
246
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
Maybe too late for that now.
247
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Who could we send?
248
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Well, it did me serve in boy.
249
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
You got a horse?
250
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
No.
251
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
But I fancy the count will lend me his.
252
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Hear me at the corner table.
253
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
What's he doing here?
254
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
He has a band of hardy hunters and trappers at his beck and call.
255
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
Would you like to meet him?
256
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
I'm just a trapper.
257
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
I don't like to meet him.
258
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
We still send it.
259
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
Don't tell the count while we want to borrow his horse.
260
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
I'll tell him.
261
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
I understand your word.
262
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
He's Daniel.
263
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
I'm Hanzo.
264
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
I have a friend I want you to meet.
265
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
I'll fonzo the worker.
266
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Any friend of Annie is a friend of mine.
267
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Daniel Boo.
268
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Not...
269
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Not THE Daniel Boo.
270
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
That he is.
271
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
I'm not the...
272
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
I am over.
273
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Well, Mr. Boo.
274
00:20:24,000 --> 00:20:29,000
Ever since I came to this country, your feats have been a source of inspiration to me, really.
275
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
It's very flattering, Mr. Borber.
276
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
That's what I call you, Count Borber.
277
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
Oh, I see that Annie has been talking about me.
278
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
She said some very nice things.
279
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Would you get to repeat them in my presence?
280
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
I sure, and most of them you've heard before.
281
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
But I was telling Daniel that you have a hearty bunch of lads somewhere out in the woods.
282
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
And right now he's in desperate need of them.
283
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Son.
284
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
But what is your preposition?
285
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
I'm not sure you'd be interested.
286
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
An object of considerable importance to the revolutionary cause has been stolen.
287
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
I intend to get it back.
288
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
But I am most interested in the revolutionary cause.
289
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
I'm about your man.
290
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Loyal companions, everyone.
291
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
To me, first of all, my cause is theirs.
292
00:21:22,000 --> 00:21:26,000
Would you be willing to bring the men and put them to some dangerous work?
293
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
I love it.
294
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
There, Daniel.
295
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Didn't I say he had the grand man in?
296
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
But if this is an urgent matter, Mr. Boo.
297
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Why not come with me to my camp?
298
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
It will save considerable time.
299
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Will it that?
300
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
And Raponso.
301
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
I was willing to say that I was a good man.
302
00:21:46,000 --> 00:21:52,000
I was wondering if me serving by dick could borrow your horse to run a little errand.
303
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Are you a foot, Mr. Boo?
304
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
I am.
305
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Oh, then I will walk to?
306
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Yes, by all means you can have my horse, honey.
307
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Shall we get started, Mr. Boo?
308
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Shh.
309
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Hey, what's your guess, butcher?
310
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
You reckon Count Morbours are real, Count or not?
311
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
It don't matter none to me.
312
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
Just as long as we get paid for this Liberty Bell.
313
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
My camp's in that direction, Mr. Boo and so we'll leave the road here on the head for the woods.
314
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
I think we better stay on the road a while long.
315
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
But I thought you were in a hurry.
316
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
I am.
317
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
I told my friend Mango I meet him at the tavern and I'm not there.
318
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
I still may meet him on the road.
319
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
So you want him with us, huh?
320
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
More men to bring her.
321
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
All right, then. We'll stay on the road.
322
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
But there's been targets on the British for Vayments.
323
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
I warn you.
324
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
I'm afraid you've missed your friend, Mr. Boo.
325
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Yes, we can't look that way.
326
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Yes, so we better take to the woods and try to find our way to my camp.
327
00:23:42,000 --> 00:23:47,000
Well, 100 yards or so down the road, there's something I'd like to show you.
328
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Oh.
329
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
All right.
330
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
All right.
331
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
All right.
332
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
I'll be back.
333
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
I'll be back.
334
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
I'll be back.
335
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
I'll be back.
336
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
I'll be back.
337
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
I'll be back.
338
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
This is what you wanted to show me?
339
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
It's the wagon that was carried in the independence belt.
340
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
You look closely at the wagon bed.
341
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
You'll see deep scratches that are made where it was dragged out.
342
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
So you think the, uh, bow must be near here, huh?
343
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Nope.
344
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
It had to be unloaded at the river crossing.
345
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
This wagon was a little bit more than a hundred miles away.
346
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
I'm not sure.
347
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
I'm not sure.
348
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
I'm not sure.
349
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
I'm not sure.
350
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
I'm not sure.
351
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
I'm not sure.
352
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
I'm not sure.
353
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
You know I should tell you, too.
354
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Quite like Fr immunizing when I'm Why's he probably moving to school.
355
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
You should go to the elevator here.
356
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Okay.
357
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
I know.
358
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
This wagon was driven here to lead anyone away that might be following the bell.
359
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Huh?
360
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Well, then why are we here?
361
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Now, Count, if you'll just turn around.
362
00:24:46,000 --> 00:24:51,000
Mr. Boong.
363
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Do it.
364
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
We can call Clayor.
365
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
The pistol, please?
366
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Uh uh uh.
367
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Eh, uh uh.
368
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Anderson?
369
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
playing this suddenly hostile behavior.
370
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
Count it's those boots you're wearing, they gave you away.
371
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
You left your tracks all around this wagon.
372
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
In a sense, I'm relieved I was beginning
373
00:25:16,000 --> 00:25:20,000
to think you were a dullard, a great disappointment.
374
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
But now you've restored your reputation,
375
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
and I have lost my.
376
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
I take it to bells at your camp.
377
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
It is.
378
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
What I can't understand is why you were taking me there.
379
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
I'm not that I'd rather not discuss.
380
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
What do you intend doing with me?
381
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
I don't know for the moment.
382
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
We might just wait right here.
383
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Annie's serving boy should come back this way
384
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
with the Continental regulars.
385
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
So that was the errand.
386
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
And on my horse, too.
387
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
That's how she wears her heart and her sleeve.
388
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Annie knows nothing about your part in this.
389
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
I didn't have the heart to tell her.
390
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
But how do you figure she's going to feel when she does find out?
391
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
Had I succeeded, it wouldn't matter.
392
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Your according failure.
393
00:26:17,000 --> 00:26:21,000
Suppose you stole the bell to claim Lord House reward.
394
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
That should be obvious.
395
00:26:23,000 --> 00:26:27,000
The British will have it eventually when the war ends.
396
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
When the war ends, that bell will be in the state
397
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
how steeple where it belongs.
398
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Oh, come, boom.
399
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Even you should realize that British victory is inevitable.
400
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
How can an untrained rebel defeat the best armies in the world?
401
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Good.
402
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
You saved my life.
403
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Father, thank you, me.
404
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
I didn't need you to lead me back to your camp.
405
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
I let him finish you off.
406
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
No, I don't think so, Maude.
407
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
Now, now.
408
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Look.
409
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Now is the wound.
410
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Drop your rifle.
411
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Arise your feet slowly.
412
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Such a lot of fortunes of war.
413
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
Now, Mr. Mudd.
414
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
We shall not proceed to my campus, originally planned.
415
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
The boy's bad to hurt, Bora.
416
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
He'll die if we leave him here.
417
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
He was on his way to bring the regulars against me.
418
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
He didn't know that.
419
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
He was doing just what he was told.
420
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
We've got to get him back to the tavern.
421
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
I'm asking you one man to another.
422
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
No.
423
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Not the tavern.
424
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
We'll take him to my camp.
425
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
You can take care of him there.
426
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Just give me a few minutes.
427
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
I'll read a stretch.
428
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
I don't understand it.
429
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
The last thing Daniel said was that he'd wait for me here.
430
00:29:29,000 --> 00:29:33,000
Hey, hey, he couldn't wait when he had a chance to pick up the man he needs.
431
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
He hoped to meet you on that road.
432
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
But I wasn't on the road.
433
00:29:37,000 --> 00:29:42,000
I took a shortcut through the woods after I located the man who stole the bell.
434
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
Who are these fellows Daniel is recruiting?
435
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
Count Boobas, men.
436
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Count Boobas.
437
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Oh, a fine gentleman.
438
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
And God willing, someday he'll be mine.
439
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
But, Andy, he's the leader of the bell thieves.
440
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
I heard them talking about him.
441
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
No.
442
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
I know.
443
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
That can't be...
444
00:30:05,000 --> 00:30:09,000
Why, Count Boobas would never be mixed up in a thing like that.
445
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
I'm afraid there's no mistake.
446
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
But he's the man I have me heart set on, Mingle.
447
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
And here.
448
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
How well do you know him?
449
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Mingle, I...
450
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
I guess the truth is...
451
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
I don't know him at all.
452
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
Oh, Andy.
453
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Oh, Mingle.
454
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Perhaps I was wrong after all.
455
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
If what you say is true, then Count Booba will pay for it.
456
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
Dixon is waiting out as someone help from the regulars.
457
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
He should be at the lines.
458
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Which route did it take?
459
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
I think so.
460
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
I think so.
461
00:30:58,000 --> 00:31:02,000
But the biggest, I suppose, back down the road to the river Ford,
462
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
and then on to Allentown.
463
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
There are British sentinels at the Ford, and I saw them.
464
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
You mean he may have gotten through?
465
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
I don't know.
466
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
I hope so.
467
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
But we can't depend on it.
468
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
I'm going back to that camp and see what's happened to Daniel.
469
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
And I'm going with you.
470
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
It was myself who put Daniel in, Count Booba, and I'm going back to the camp
471
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
and see what's happened to Daniel.
472
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
And I'm going with you.
473
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
It was myself who put Daniel in, Count Booba's hands.
474
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
And you'll only slow me down.
475
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
Besides, for all you know, you may have put Count Booba in Daniel's hands.
476
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
But there is one thing you can do.
477
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
I'm running low in ammunition.
478
00:31:39,000 --> 00:31:45,000
I have a friend here who's in need of some ammunition.
479
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Well, speak up, men.
480
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Surely one of you has some despair.
481
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
Oh, God, Desi.
482
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
It's free drinks you'll be having for a month.
483
00:32:11,000 --> 00:32:16,000
And as for the rest of you, I'll be charging you more.
484
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Thank you, I'm in.
485
00:32:23,000 --> 00:32:27,000
Godspeed, Mingo. It's praying for you, I'll be.
486
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Thank you, Annie.
487
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
Saints Preservus, it's the Count's horse, Dick didn't get through.
488
00:32:53,000 --> 00:32:58,000
It's easy down for a minute. Looks like a steep hill ahead.
489
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
How you feel, Dick?
490
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
Can you hear me?
491
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
I didn't get through, Mr. Boone.
492
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
I didn't get through.
493
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Never mind that boy.
494
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
Order me to stop.
495
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
I tried to keep going.
496
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
I thought I was gonna make it.
497
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Let's take it easy, dear.
498
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
It's absurd.
499
00:33:42,000 --> 00:33:47,000
Men risking and giving their lives for a lost cause.
500
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
The right cause.
501
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
Ah, the only right cause is the one that wins and the British will win.
502
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
And I intend to share in the fruits of victory.
503
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Just by Solomon Stolenbel.
504
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
Not stolen. A prize of war.
505
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Not when it's taken by men with no loyalties.
506
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
Ah, but very soon now because of...
507
00:34:12,000 --> 00:34:18,000
of a second service to the Crown, I shall be rewarded with an officer's commission.
508
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
It means ample pay now, and...
509
00:34:22,000 --> 00:34:29,000
When victory is ours, I imagine the King will see that his faithful servants are further rewarded by colonial land grants.
510
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
I'll restore the glory of the...
511
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
the Borvas, an American soil.
512
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
Are you really your count?
513
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
Oh, yes, yes. About an impoverished one at the moment.
514
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
Orba, you've taken the wrong road to mend your fortunes.
515
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
If you're arrested, we can get started.
516
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
All right.
517
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
How much further?
518
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
We'll be there shortly.
519
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Thank you.
520
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
If you want to save this man's life, Mr. Pona, I suggest we get him into my headquarters.
521
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Which way?
522
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Follow me.
523
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
In here, Mr. Boone.
524
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
I'll need some hot water, cloth, whiskey, and a knife.
525
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
Butcher, get the gentleman what he wants.
526
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Boone?
527
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Well, he's still breathing.
528
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
It's lost a lot of blood.
529
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Boone went in under the arm.
530
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
It didn't go too deep.
531
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
It's a man worth the money.
532
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
Major Hughes.
533
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Keep your rifle on him.
534
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
I think I know why you wanted me here.
535
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
I'm a part of the bargain, is that it?
536
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
Well, you and I are different.
537
00:37:16,000 --> 00:37:23,000
You are dedicated to a lost cause, and I am dedicated to a winning cause called Count the Borvas.
538
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
A count I hasten to our who has fallen on bad times.
539
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
So now you figure your luck's going to change.
540
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
But the colonel in the British Army is in battle with Stark, is it?
541
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
And mark my words. This is only the beginning.
542
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
Are you all right?
543
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
I come from a hardy lot, Count.
544
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
But he and no gentleman. He just talks like one.
545
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
I'm not sure.
546
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
I'm not sure.
547
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
I'm not sure.
548
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
I'm not sure.
549
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
I'm not sure.
550
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
I'm not sure.
551
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
I'm not sure.
552
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
I'm not sure.
553
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
He was treated as any hostage would be treated.
554
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Now can we complete our transaction, Bobo?
555
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
You have the money.
556
00:38:26,000 --> 00:38:27,000
And your commission count.
557
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
Signed and sealed by Lord Howe.
558
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
You are a man of your word, Major.
559
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
You may be unexpected.
560
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
There's a war to be won.
561
00:38:39,000 --> 00:38:43,000
Having born, and their independence, Belle, helps our cause.
562
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
They're that important.
563
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
You're not sure.
564
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
You're not sure.
565
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
You're not sure.
566
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
You're not sure.
567
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
You're not sure.
568
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
You're not sure.
569
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
You're not sure.
570
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
They're that important.
571
00:39:01,000 --> 00:39:06,000
That is why you are now Colonel de Bauber, and will report directly to Lord Howe.
572
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
Regretably, I cannot accept the commission.
573
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
You can't go back on your word, Bauber.
574
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Nor can I deliver Daniel Boone.
575
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
But I had a report that you left the tavern with him last night.
576
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
Oh, that's true, but, oh, he was too clever for me.
577
00:39:34,000 --> 00:39:39,000
Perhaps there is some other service I could perform to win the commission.
578
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
None that I know of.
579
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Where is the Belle?
580
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
This way.
581
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
Did you hear that, Boone?
582
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
He's quite a man, ain't he?
583
00:40:02,000 --> 00:40:03,000
Underneath all those fancy ways.
584
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
And unpredictable.
585
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
That's for certain.
586
00:40:11,000 --> 00:40:16,000
But if the Count likes a man, he ain't no way he can stick a knife in his back.
587
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
That's his way of doing things.
588
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
And that's why we're with him.
589
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
Loyalty's a fine thing.
590
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
You know that Belle is a symbol of loyalty?
591
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
Wouldn't know about that.
592
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
I got my orders.
593
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
What would you do if the Major doesn't keep up with his end of the bargain?
594
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
What would you do then?
595
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
He's keeping it.
596
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
I saw those gold pieces.
597
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
I know Hughes.
598
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
He was stationed in Kentucky for quite a spell.
599
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
He wasn't known for keeping his bargains.
600
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
You're not going to talk me out of this arrival, Boone.
601
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
Have he sold his as he got with him?
602
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
Must be, uh...
603
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
six at least, probably more.
604
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
If he was going to let the Count keep the money.
605
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
He sure wasted a lot of soldiers on escort.
606
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
And soldiers, that's all.
607
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
Must be some reason why they're out there.
608
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
There ain't no attention to him, Tate.
609
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
Count knows what he's doing.
610
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Give me a hand. Just about to the bullet.
611
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
I'm going to get out of here.
612
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
I'm going to get out of here.
613
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
I'm going to get out of here.
614
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
There it is.
615
00:42:32,000 --> 00:42:33,000
Looks like he's not a pull through.
616
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
Down the rifle, my friend. Put it down.
617
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
Dick?
618
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
No, he's going to be all right.
619
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
What about?
620
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Barbara's showing you's where it is now.
621
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
And Tate, you're going to show us where it is, too.
622
00:42:53,000 --> 00:42:54,000
You too, butcher.
623
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
So the Count saved your life.
624
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
And this boy's...
625
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
And you're going to pay him back by doing the amount of his reward.
626
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
There's something involved more than money here.
627
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
Just how do you think that you and this friend of yours are going to get that bell from Hughes and Borba?
628
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
But letting Hughes live up to his reputation.
629
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
And maybe, Barbara and yourselves will change your mind and join us.
630
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
We're hoping for the impossible.
631
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
Hughes will never turn on the Count.
632
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
We'll see.
633
00:43:48,000 --> 00:43:49,000
I don't see the bell, Borba.
634
00:43:50,000 --> 00:43:51,000
You're not supposed to.
635
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
All right, man, show the major his price.
636
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
Lord Howe will be most pleased.
637
00:44:14,000 --> 00:44:17,000
So we'll count the bar, but when you load that monster, then get it out of here.
638
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
Get it on the wagon, man.
639
00:44:19,000 --> 00:44:20,000
Go round the room.
640
00:44:45,000 --> 00:44:46,000
The major's going to keep this Barbie.
641
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
The next thing is the
642
00:45:04,000 --> 00:45:05,000
That finishes our end of it, Count.
643
00:45:06,000 --> 00:45:07,000
Let's get to splitting up the reward.
644
00:45:08,000 --> 00:45:09,000
Right, you are in life. We burn this.
645
00:45:10,000 --> 00:45:11,000
And the pleasure that comes with it.
646
00:45:12,000 --> 00:45:13,000
Have a pleasant journey, Major.
647
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
Who knows? We might be doing business again one of these days.
648
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
Nine down at Marburg.
649
00:45:18,000 --> 00:45:19,000
Sergeant.
650
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Hand over that bank of gold now, Barbara.
651
00:45:31,000 --> 00:45:34,000
It could be that I'm no longer equipped for this sort of business.
652
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
And you presume to be a colonel in the British Army.
653
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
That too was a hoax.
654
00:45:45,000 --> 00:45:49,000
Certainly, Lord Howe had no intention of commissioning a common thief in our army.
655
00:45:50,000 --> 00:45:54,000
I assure you, Major, I will do all in my power to bring about your demise.
656
00:45:55,000 --> 00:45:59,000
You and your motley crew don't make me laugh.
657
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
Mr. Horrid Cook.
658
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
Bring the suit on.
659
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
We'll wait till they pull out, and Barbara and the rest can join us.
660
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
Look, some of the money down there belongs to me.
661
00:46:11,000 --> 00:46:12,000
I'm taken out.
662
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
Let's get moving, Sergeant.
663
00:46:34,000 --> 00:46:35,000
Fire on them!
664
00:46:42,000 --> 00:46:43,000
Fire on them!
665
00:47:13,000 --> 00:47:23,000
I'll be all right, Count. You concentrate on that, Major.
666
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
You lie easy. I'll be back for you.
667
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
Fire on them!
668
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
Oh, whoa!
669
00:48:19,000 --> 00:48:20,000
Are you all right?
670
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
Wiser, but poor.
671
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
I'm not going to be a soldier.
672
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
I'm not going to be a soldier.
673
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
I'm not going to be a soldier.
674
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
I'm not going to be a soldier.
675
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
I'm not going to be a soldier.
676
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
I'm not going to be a soldier.
677
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
I'm not going to be a soldier.
678
00:48:57,000 --> 00:48:58,000
I'm not going to be a soldier.
679
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
I'm not going to be a soldier.
680
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
I'm not going to be a soldier.
681
00:49:00,000 --> 00:49:01,000
I'm not going to be a soldier.
682
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
I'm not going to be a soldier.
683
00:49:02,000 --> 00:49:03,000
I'm not going to be a soldier.
684
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
I'm not going to be a soldier.
685
00:49:04,000 --> 00:49:05,000
I'm not going to be a soldier.
686
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
I'm not going to be a soldier.
687
00:49:06,000 --> 00:49:07,000
I'm not going to be a soldier.
688
00:49:07,000 --> 00:49:08,000
I'm not going to be a soldier.
689
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
I'm not going to be a soldier.
690
00:49:09,000 --> 00:49:10,000
I'm not going to be a soldier.
691
00:49:11,000 --> 00:49:16,000
Take care of yourself, Laura.
692
00:49:16,000 --> 00:49:17,000
Come out our way.
693
00:49:17,000 --> 00:49:18,000
Be sure and pass the visit.
694
00:49:18,000 --> 00:49:22,000
That might be sooner than you think.
695
00:49:22,000 --> 00:49:29,000
I will buy a lot of ammunition and uniforms for the cause.
696
00:49:29,000 --> 00:49:31,000
There are lost calls?
697
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
Why no, Boone?
698
00:49:32,000 --> 00:49:34,000
Because now I am fighting for it.
699
00:49:34,000 --> 00:49:38,000
And Count de Borba is always on the winning side.
700
00:49:38,000 --> 00:49:43,000
I told you, Daniel, he has the grand manner.
701
00:49:43,000 --> 00:49:45,000
That he has.
702
00:49:45,000 --> 00:49:46,000
Daddy?
703
00:49:46,000 --> 00:49:47,000
Count!
704
00:50:08,000 --> 00:50:18,000
MUSIC
705
00:50:38,000 --> 00:51:00,000
MUSIC
706
00:51:00,000 --> 00:51:06,000
MUSIC
49894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.