All language subtitles for Daniel Boone - S03E15 - The Symbol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:18,000 I'm getting worried, Daniel. 2 00:00:18,000 --> 00:00:23,000 That decoy wagon should have been here by now. 3 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 Maybe none of the wagons got through the British lines. 4 00:00:25,000 --> 00:00:29,000 And you think it's true what they're saying, but Philadelphia is completely different. 5 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 They're completely surrounded. 6 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 I don't know. 7 00:00:34,000 --> 00:00:39,000 If that wagon doesn't get here soon, we're gonna go looking for it. 8 00:00:59,000 --> 00:01:20,000 I don't mind telling you, I'll be sure happy to have somebody take over this outfit. 9 00:01:20,000 --> 00:01:23,000 Well, I'll be long now. 10 00:01:23,000 --> 00:01:30,000 I ain't gonna take over a few miles from here. 11 00:02:53,000 --> 00:03:00,000 You know, Count, I never figured you could pull it off all by yourself. 12 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Simple mattery life. 13 00:03:02,000 --> 00:03:08,000 Now, let's take a look at our prize. 14 00:03:08,000 --> 00:03:22,000 Our British friends will pay a very handsome price to get the hands of this. 15 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 Gaze upon a freedom symbol, Eli. 16 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 The Americans' precious bell of independence. 17 00:03:29,000 --> 00:03:43,000 And you, boo, Daniel, boo. 18 00:03:43,000 --> 00:03:48,000 What a doer, what a dream come true. 19 00:03:48,000 --> 00:03:54,000 From the two skinned cap, on the top of old, Daniel, the heel of his forehead shoe. 20 00:03:54,000 --> 00:03:59,000 The ripenest, glorious, fightenest man, the front deer ever knew. 21 00:03:59,000 --> 00:04:04,000 Daniel, boo, was a man, just a big man. 22 00:04:04,000 --> 00:04:09,000 Eli fought for an American to make for an American street. 23 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 What a boo, what a doer, what a dream come true. 24 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 It was me. 25 00:04:29,000 --> 00:04:39,000 Very interesting. 26 00:04:39,000 --> 00:04:46,000 But if only this is true, why didn't Bob become himself? 27 00:04:46,000 --> 00:04:52,000 Well, I got the feeling that he don't trust you too much, Major. 28 00:04:52,000 --> 00:04:57,000 Now, you can't blame a man for being cautious. 29 00:04:57,000 --> 00:05:04,000 This shamrock tavern that he speaks of, that's behind the rubber lines. 30 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 He could easily betray me. 31 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 You got a price on your head, Major? 32 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 Of course not. 33 00:05:09,000 --> 00:05:15,000 Well, then you ain't got no cause to fret, because if Count Boga can't sell you to nobody, 34 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 he ain't about to turn you in. 35 00:05:18,000 --> 00:05:23,000 Your friend sounds like a very mercenary man. 36 00:05:23,000 --> 00:05:29,000 Well, I never heard that word before, Major, but if you mean that he likes to get paid 37 00:05:29,000 --> 00:05:34,000 for anything he does, you're right. 38 00:05:34,000 --> 00:05:39,000 There's still the problem of getting through the enemy lines. 39 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Well, now that ain't no hardship, Major. 40 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 I done got through yours, and I figure that these here are soldiers. 41 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 You got got more training than some of them militia men. 42 00:05:47,000 --> 00:05:53,000 Now, all you got to do is shed that uniform, and we'll ride through like we was doing 43 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 this gentleman. 44 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 I'll ride through. 45 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 You'll stay here as a hostage. 46 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 Sergeant, nice to request and civilian clothes. 47 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 See that my horse is saddled and put this man under guard. 48 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 You ain't a very trusted man yourself, are you, Major? 49 00:06:10,000 --> 00:06:16,000 I come here in all good faith, and now you start treating me like I might be dishonest. 50 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 Sergeant, get this blanket out of here. 51 00:06:23,000 --> 00:06:30,000 Mango, this could be the wagon. 52 00:06:30,000 --> 00:06:44,000 If this wagon had carried a 2,000 pound bell, it would have cut deeper tracks than this. 53 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 And if they had carried it off, they'd have left plenty of evidence. 54 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 The river's not too far away. 55 00:06:52,000 --> 00:06:59,000 They could have driven the wagon into mid-stream, floated a raft behind it, brought the wagon 56 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 back here as a decoy. 57 00:07:01,000 --> 00:07:06,000 In that case, they could be miles downstream by now. 58 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 I don't think they'd go downstream. 59 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 The river flows into the scoocle that goes right by a valley forge. 60 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 There'll be plenty of sentinels watching the river. 61 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 That only leaves one other way. 62 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 And you go upstream. 63 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 With all that weight, they couldn't go very far against the current. 64 00:07:24,000 --> 00:07:28,000 Somebody rode his saddle horse up here, right down there. 65 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 There's boot tracks all over. 66 00:07:31,000 --> 00:07:35,000 So we're looking for a horseman with cleats in his heels. 67 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 There could be a hundred such. 68 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 Any boy, just shamrocked cavern is not very far from here. 69 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 There'll be some maple-bodied patriots there. 70 00:07:45,000 --> 00:07:49,000 Why don't you go down by the river and see if you can pick up a trail? 71 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 Where do we meet? 72 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 I may be a while rounding up some men. 73 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 Learn what you can and meet me at the tavern. 74 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 I'm going to go down by the river. 75 00:08:18,000 --> 00:08:23,000 I'm going to go down by the river and see if I can get a little bit of water. 76 00:08:23,000 --> 00:08:28,000 I'm going to go down by the river and see if I can get a little bit of water. 77 00:08:28,000 --> 00:08:33,000 I'm going to go down by the river and see if I can get a little bit of water. 78 00:08:33,000 --> 00:08:38,000 I'm going to go down by the river and see if I can get a little bit of water. 79 00:08:38,000 --> 00:08:43,000 I'm going to go down by the river and see if I can get a little bit of water. 80 00:08:43,000 --> 00:09:02,000 And don't come back to you learn to change your ways. 81 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 It is a tidy establishment. 82 00:09:04,000 --> 00:09:09,000 Any boy runs and I'll stand for no trouble from the likes of you. 83 00:09:10,000 --> 00:09:21,000 Gentlemen, a toast to a rare woman, Annie Boy, who needs no man to defend her. 84 00:09:21,000 --> 00:09:27,000 Surely, if I can hold me own in a Dublin pub married to a bipsqueak, 85 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Saints preserve his poor departed soul. 86 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 This place is as peaceful as a cemetery. 87 00:09:35,000 --> 00:09:41,000 But I thank you for the toast. Count darling. 88 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 And it will be on your bill. 89 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 You're a real gentleman that you are. 90 00:09:52,000 --> 00:09:56,000 And I don't mind telling you if I was out of proper mourning for me, dear departed. 91 00:09:57,000 --> 00:10:04,000 Well, I never would you mind then telling me what's transparent. 92 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 It's more important than me romanticizing. 93 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 Ah, forgive me, Annie. 94 00:10:12,000 --> 00:10:18,000 But a gentleman has just come in. Do you know him? 95 00:10:19,000 --> 00:10:30,000 He's no local, for sure. And from the way he has his notes in the air, 96 00:10:30,000 --> 00:10:34,000 he's no spin-thrift, neither. 97 00:10:41,000 --> 00:10:45,000 Sir, I am Count Alfonso de Borba. 98 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Tom, I'm sure. 99 00:10:47,000 --> 00:10:51,000 My chance are you, Mr. Hughes, the fair buyer. 100 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 Yes, I am Hughes. 101 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 Oh, I am delighted. 102 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 But, come, we can't discuss business at the bar. 103 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 Oh, Annie, two tankers of your best day. 104 00:10:59,000 --> 00:11:05,000 If I am going to get a good price for my pelts, we must see that the buyer is in good spirits. 105 00:11:16,000 --> 00:11:22,000 Ah, but these are prime pelts. Of course the price is high, of course. 106 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Tis the car buyer you are then. 107 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 From Virginia. 108 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Oh, is he now? 109 00:11:27,000 --> 00:11:31,000 Quite so. And you will see that we are not disturbed, honey. 110 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Oh, that I will. 111 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Good. 112 00:11:34,000 --> 00:11:38,000 Could I be having a word with you first in private? 113 00:11:38,000 --> 00:11:42,000 Your pardon, Mr. Hughes. I'll just be a moment. 114 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Now, what is it that can't wait? 115 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 Just a warning. I know the likes of him. 116 00:11:50,000 --> 00:11:56,000 Tis no Virginia, but English. English is the tower of London and just his nasty. 117 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 I'd state my life on it. 118 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 Now, Annie, I assure you, I know what I'm doing. 119 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Oh, I know what I'm doing. 120 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Oh, I know what I'm doing. 121 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 I know what I'm doing. 122 00:12:09,000 --> 00:12:14,000 Oh, I found so darling. You'd be in a foreigner in a nobleman's boot. 123 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 You wouldn't know like me. 124 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 But associate with the English. 125 00:12:20,000 --> 00:12:25,000 These trouble times is like food for the devil. 126 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 It's no secret. 127 00:12:28,000 --> 00:12:32,000 I'm wearing my heart on my sleeve for you. 128 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 That's why I'm so worried. 129 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Thank you, Annie. 130 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Thank you. 131 00:12:40,000 --> 00:12:44,000 But don't count me a foreigner. 132 00:12:44,000 --> 00:12:49,000 I intend to remain in this beautiful country. 133 00:12:49,000 --> 00:12:56,000 As for my bargaining, it will be in my favor. 134 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 I am certain of that. 135 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 I'm sorry, Major. 136 00:13:02,000 --> 00:13:09,000 Now, as I was saying, Lord Howe's reward is 2000 gold crowns. 137 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Is that correct? 138 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 It is. 139 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 Now, let's get on with it. 140 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 Patience, Major Patience, I haven't finished. 141 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 You want more? 142 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 I'm sorry, Major. 143 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 I'm sorry, Major. 144 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Patience, I haven't finished. 145 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 You want more? 146 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 Oh. 147 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Much more. 148 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 Much more. 149 00:13:34,000 --> 00:13:43,000 A commission in his Majesty's army with the rank of colonel upon the livery of the bell. 150 00:13:43,000 --> 00:13:47,000 This can only be a joke, Boba. 151 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 A joke? 152 00:13:49,000 --> 00:13:53,000 Do you laugh when someone offers his services to your king? 153 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 His Majesty would not enjoy such laughter. 154 00:13:57,000 --> 00:14:01,000 But a man does not become a British officer by threats and blackmail. 155 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Blackmail? 156 00:14:03,000 --> 00:14:07,000 Now, listen carefully, Major. 157 00:14:07,000 --> 00:14:14,000 I am offering my services to your king and will be worth every cent the commission brings. 158 00:14:14,000 --> 00:14:22,000 But we know nothing about you except that you claim to be a count and have a few ragamuffins at your command. 159 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 The bell is in my possession. 160 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 That should prove my worth. 161 00:14:30,000 --> 00:14:38,000 As for my men, once they are in radio uniforms, there will be a handsome masonee. 162 00:14:41,000 --> 00:14:45,000 This is not for me to decide. 163 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 I won't present your proposition to Lord Howe. 164 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Daniel! 165 00:14:50,000 --> 00:14:55,000 Daniel Boone, oh, Tiz himself it is. 166 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Oh, welcome, Daniel. 167 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 Oh, sure, and it's good to see you. 168 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 So that's the famous front dears, man. 169 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Why looks all armed? 170 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 He knows me. 171 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 And I'm in rebel territory. 172 00:15:13,000 --> 00:15:18,000 Well, just sit still and keep you back to him until you have a chance to get out. 173 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 You've been traveling long, I see. 174 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 You'd be hungry then. 175 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 Dick Millard, bring some mutton from the kitchen. 176 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Oh, and a tank or some cornbread. 177 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Excuse me, honey. I'm kind of an alright. 178 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 Oh, but you'll have to take time to eat. 179 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Bring us some of that pudding I made today. 180 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Quickly now, step lively. 181 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 Mr. Boone's in a hurry. 182 00:15:44,000 --> 00:15:48,000 But, uh, how does he happen to know you? 183 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 I thought his home was beyond the mountains. 184 00:15:51,000 --> 00:15:55,000 I always stationed down the front here until a few months ago. 185 00:15:55,000 --> 00:16:00,000 So, I knew you knew him personally. 186 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 You were perhaps friends. 187 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Friends? 188 00:16:04,000 --> 00:16:08,000 Except for Boone, I would still be there in full command. 189 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Major General, instead of a major. 190 00:16:10,000 --> 00:16:14,000 Major? You will hear you. 191 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 His back is to you now. 192 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 You can easily reach the door. 193 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 And it must go quickly. 194 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 Well, uh... 195 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 What about our bargain? 196 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 Oh. 197 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 Yes. 198 00:16:35,000 --> 00:16:39,000 I will recommend its acceptance to Lord Howe. 199 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 Excellent. 200 00:16:40,000 --> 00:16:44,000 On one condition. 201 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 What would that be? 202 00:16:45,000 --> 00:16:50,000 That you prove your loyalty with another service to the crown. 203 00:16:50,000 --> 00:16:55,000 Deliver, Daniel Boone to me. 204 00:16:55,000 --> 00:16:59,000 Well... 205 00:17:05,000 --> 00:17:09,000 When you bring the two thousand crowns, 206 00:17:09,000 --> 00:17:13,000 he'll be tied to the clubber of the bell. 207 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 Tell me, Daniel. 208 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 Let's drug you out to Kentucky into our neck of the woods. 209 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 I'm so tall, trackin' Eddie. 210 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 I'm gonna need your help. 211 00:17:36,000 --> 00:17:40,000 Oh, just have to do with the war. 212 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 Now, I'll give you all the help I can. 213 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 Just tell me about it. 214 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 That looks great. 215 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Don't tagred veil for you, Eddie? 216 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 No. 217 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 I never found me innards with that devil's brew. 218 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 No, it's a good, clean, livin' for any boy, I say. 219 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 I'm a girlish charm. 220 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Tell me about it. 221 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 The American bell of independence has been stolen. 222 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Congress arranged to have it secretly carried out of Philadelphia 223 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 when the British attack started. 224 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 Does that mean Philadelphia's following? 225 00:18:14,000 --> 00:18:18,000 Well, last I heard it didn't look good. 226 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 Mingo and I were to meet the driver a few miles from here. 227 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 When he didn't show up, we started lookin'. 228 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 We found the wagon. It was empty. 229 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 But who started? 230 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 I don't know. 231 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 But I've got a strong feeling that bell is not far from here. 232 00:18:33,000 --> 00:18:37,000 Now, why would anybody go to the trouble to steal a bear? 233 00:18:37,000 --> 00:18:41,000 Lord House boasted he was gonna ring it for every British victory. 234 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 You could see what that would do to morale of our own troops. 235 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 Now, that is plain mockery. 236 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 You just tell me what to do. 237 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 Eddie, you know the people on these parts. 238 00:18:52,000 --> 00:18:56,000 I need men who are not afraid of bullet-style me get that bell back. 239 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 I need them fast. 240 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Able-bodied men that I can trust. 241 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Man is it. 242 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 Well, you can have the pick of the lot. 243 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 Good patriots, everyone. 244 00:19:10,000 --> 00:19:15,000 But they won't be much help when it comes to fighting. 245 00:19:15,000 --> 00:19:19,000 Maybe you could get some of the regular cantonettles. 246 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 Maybe too late for that now. 247 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Who could we send? 248 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 Well, it did me serve in boy. 249 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 You got a horse? 250 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 No. 251 00:19:30,000 --> 00:19:34,000 But I fancy the count will lend me his. 252 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 Hear me at the corner table. 253 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 What's he doing here? 254 00:19:45,000 --> 00:19:49,000 He has a band of hardy hunters and trappers at his beck and call. 255 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 Would you like to meet him? 256 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 I'm just a trapper. 257 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 I don't like to meet him. 258 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 We still send it. 259 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 Don't tell the count while we want to borrow his horse. 260 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 I'll tell him. 261 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 I understand your word. 262 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 He's Daniel. 263 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 I'm Hanzo. 264 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 I have a friend I want you to meet. 265 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 I'll fonzo the worker. 266 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Any friend of Annie is a friend of mine. 267 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Daniel Boo. 268 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Not... 269 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 Not THE Daniel Boo. 270 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 That he is. 271 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 I'm not the... 272 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 I am over. 273 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Well, Mr. Boo. 274 00:20:24,000 --> 00:20:29,000 Ever since I came to this country, your feats have been a source of inspiration to me, really. 275 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 It's very flattering, Mr. Borber. 276 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 That's what I call you, Count Borber. 277 00:20:33,000 --> 00:20:37,000 Oh, I see that Annie has been talking about me. 278 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 She said some very nice things. 279 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Would you get to repeat them in my presence? 280 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 I sure, and most of them you've heard before. 281 00:20:45,000 --> 00:20:50,000 But I was telling Daniel that you have a hearty bunch of lads somewhere out in the woods. 282 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 And right now he's in desperate need of them. 283 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 Son. 284 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 But what is your preposition? 285 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 I'm not sure you'd be interested. 286 00:21:03,000 --> 00:21:08,000 An object of considerable importance to the revolutionary cause has been stolen. 287 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 I intend to get it back. 288 00:21:11,000 --> 00:21:15,000 But I am most interested in the revolutionary cause. 289 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 I'm about your man. 290 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 Loyal companions, everyone. 291 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 To me, first of all, my cause is theirs. 292 00:21:22,000 --> 00:21:26,000 Would you be willing to bring the men and put them to some dangerous work? 293 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 I love it. 294 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 There, Daniel. 295 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 Didn't I say he had the grand man in? 296 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 But if this is an urgent matter, Mr. Boo. 297 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Why not come with me to my camp? 298 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 It will save considerable time. 299 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 Will it that? 300 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 And Raponso. 301 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 I was willing to say that I was a good man. 302 00:21:46,000 --> 00:21:52,000 I was wondering if me serving by dick could borrow your horse to run a little errand. 303 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 Are you a foot, Mr. Boo? 304 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 I am. 305 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Oh, then I will walk to? 306 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Yes, by all means you can have my horse, honey. 307 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 Shall we get started, Mr. Boo? 308 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 Shh. 309 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Hey, what's your guess, butcher? 310 00:22:50,000 --> 00:22:54,000 You reckon Count Morbours are real, Count or not? 311 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 It don't matter none to me. 312 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 Just as long as we get paid for this Liberty Bell. 313 00:23:06,000 --> 00:23:10,000 My camp's in that direction, Mr. Boo and so we'll leave the road here on the head for the woods. 314 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 I think we better stay on the road a while long. 315 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 But I thought you were in a hurry. 316 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 I am. 317 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 I told my friend Mango I meet him at the tavern and I'm not there. 318 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 I still may meet him on the road. 319 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 So you want him with us, huh? 320 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 More men to bring her. 321 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 All right, then. We'll stay on the road. 322 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 But there's been targets on the British for Vayments. 323 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 I warn you. 324 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 I'm afraid you've missed your friend, Mr. Boo. 325 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Yes, we can't look that way. 326 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 Yes, so we better take to the woods and try to find our way to my camp. 327 00:23:42,000 --> 00:23:47,000 Well, 100 yards or so down the road, there's something I'd like to show you. 328 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 Oh. 329 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 All right. 330 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 All right. 331 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 All right. 332 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 I'll be back. 333 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 I'll be back. 334 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 I'll be back. 335 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 I'll be back. 336 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 I'll be back. 337 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 I'll be back. 338 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 This is what you wanted to show me? 339 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 It's the wagon that was carried in the independence belt. 340 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 You look closely at the wagon bed. 341 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 You'll see deep scratches that are made where it was dragged out. 342 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 So you think the, uh, bow must be near here, huh? 343 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 Nope. 344 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 It had to be unloaded at the river crossing. 345 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 This wagon was a little bit more than a hundred miles away. 346 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 I'm not sure. 347 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 I'm not sure. 348 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 I'm not sure. 349 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 I'm not sure. 350 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 I'm not sure. 351 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 I'm not sure. 352 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 I'm not sure. 353 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 You know I should tell you, too. 354 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 Quite like Fr immunizing when I'm Why's he probably moving to school. 355 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 You should go to the elevator here. 356 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 Okay. 357 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 I know. 358 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 This wagon was driven here to lead anyone away that might be following the bell. 359 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 Huh? 360 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Well, then why are we here? 361 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Now, Count, if you'll just turn around. 362 00:24:46,000 --> 00:24:51,000 Mr. Boong. 363 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 Do it. 364 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 We can call Clayor. 365 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 The pistol, please? 366 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 Uh uh uh. 367 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Eh, uh uh. 368 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Anderson? 369 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 playing this suddenly hostile behavior. 370 00:25:00,000 --> 00:25:04,000 Count it's those boots you're wearing, they gave you away. 371 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 You left your tracks all around this wagon. 372 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 In a sense, I'm relieved I was beginning 373 00:25:16,000 --> 00:25:20,000 to think you were a dullard, a great disappointment. 374 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 But now you've restored your reputation, 375 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 and I have lost my. 376 00:25:24,000 --> 00:25:28,000 I take it to bells at your camp. 377 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 It is. 378 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 What I can't understand is why you were taking me there. 379 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 I'm not that I'd rather not discuss. 380 00:25:37,000 --> 00:25:40,000 What do you intend doing with me? 381 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 I don't know for the moment. 382 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 We might just wait right here. 383 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 Annie's serving boy should come back this way 384 00:25:47,000 --> 00:25:50,000 with the Continental regulars. 385 00:25:50,000 --> 00:25:53,000 So that was the errand. 386 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 And on my horse, too. 387 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 That's how she wears her heart and her sleeve. 388 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 Annie knows nothing about your part in this. 389 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 I didn't have the heart to tell her. 390 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 But how do you figure she's going to feel when she does find out? 391 00:26:10,000 --> 00:26:14,000 Had I succeeded, it wouldn't matter. 392 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 Your according failure. 393 00:26:17,000 --> 00:26:21,000 Suppose you stole the bell to claim Lord House reward. 394 00:26:22,000 --> 00:26:23,000 That should be obvious. 395 00:26:23,000 --> 00:26:27,000 The British will have it eventually when the war ends. 396 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 When the war ends, that bell will be in the state 397 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 how steeple where it belongs. 398 00:26:31,000 --> 00:26:34,000 Oh, come, boom. 399 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 Even you should realize that British victory is inevitable. 400 00:26:37,000 --> 00:26:41,000 How can an untrained rebel defeat the best armies in the world? 401 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 Good. 402 00:27:59,000 --> 00:28:02,000 You saved my life. 403 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 Father, thank you, me. 404 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 I didn't need you to lead me back to your camp. 405 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 I let him finish you off. 406 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 No, I don't think so, Maude. 407 00:28:12,000 --> 00:28:15,000 Now, now. 408 00:28:15,000 --> 00:28:16,000 Look. 409 00:28:18,000 --> 00:28:19,000 Now is the wound. 410 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 Drop your rifle. 411 00:28:31,000 --> 00:28:34,000 Arise your feet slowly. 412 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 Such a lot of fortunes of war. 413 00:28:43,000 --> 00:28:46,000 Now, Mr. Mudd. 414 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 We shall not proceed to my campus, originally planned. 415 00:28:49,000 --> 00:28:50,000 The boy's bad to hurt, Bora. 416 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 He'll die if we leave him here. 417 00:28:52,000 --> 00:28:55,000 He was on his way to bring the regulars against me. 418 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 He didn't know that. 419 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 He was doing just what he was told. 420 00:28:58,000 --> 00:29:01,000 We've got to get him back to the tavern. 421 00:29:01,000 --> 00:29:04,000 I'm asking you one man to another. 422 00:29:04,000 --> 00:29:07,000 No. 423 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 Not the tavern. 424 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 We'll take him to my camp. 425 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 You can take care of him there. 426 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 Just give me a few minutes. 427 00:29:15,000 --> 00:29:16,000 I'll read a stretch. 428 00:29:25,000 --> 00:29:26,000 I don't understand it. 429 00:29:26,000 --> 00:29:29,000 The last thing Daniel said was that he'd wait for me here. 430 00:29:29,000 --> 00:29:33,000 Hey, hey, he couldn't wait when he had a chance to pick up the man he needs. 431 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 He hoped to meet you on that road. 432 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 But I wasn't on the road. 433 00:29:37,000 --> 00:29:42,000 I took a shortcut through the woods after I located the man who stole the bell. 434 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 Who are these fellows Daniel is recruiting? 435 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 Count Boobas, men. 436 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 Count Boobas. 437 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 Oh, a fine gentleman. 438 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 And God willing, someday he'll be mine. 439 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 But, Andy, he's the leader of the bell thieves. 440 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 I heard them talking about him. 441 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 No. 442 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 I know. 443 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 That can't be... 444 00:30:05,000 --> 00:30:09,000 Why, Count Boobas would never be mixed up in a thing like that. 445 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 I'm afraid there's no mistake. 446 00:30:11,000 --> 00:30:14,000 But he's the man I have me heart set on, Mingle. 447 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 And here. 448 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 How well do you know him? 449 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 Mingle, I... 450 00:30:29,000 --> 00:30:32,000 I guess the truth is... 451 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 I don't know him at all. 452 00:30:35,000 --> 00:30:38,000 Oh, Andy. 453 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 Oh, Mingle. 454 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 Perhaps I was wrong after all. 455 00:30:43,000 --> 00:30:47,000 If what you say is true, then Count Booba will pay for it. 456 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 Dixon is waiting out as someone help from the regulars. 457 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 He should be at the lines. 458 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Which route did it take? 459 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 I think so. 460 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 I think so. 461 00:30:58,000 --> 00:31:02,000 But the biggest, I suppose, back down the road to the river Ford, 462 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 and then on to Allentown. 463 00:31:04,000 --> 00:31:07,000 There are British sentinels at the Ford, and I saw them. 464 00:31:07,000 --> 00:31:10,000 You mean he may have gotten through? 465 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 I don't know. 466 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 I hope so. 467 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 But we can't depend on it. 468 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 I'm going back to that camp and see what's happened to Daniel. 469 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 And I'm going with you. 470 00:31:19,000 --> 00:31:23,000 It was myself who put Daniel in, Count Booba, and I'm going back to the camp 471 00:31:23,000 --> 00:31:24,000 and see what's happened to Daniel. 472 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 And I'm going with you. 473 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 It was myself who put Daniel in, Count Booba's hands. 474 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 And you'll only slow me down. 475 00:31:31,000 --> 00:31:35,000 Besides, for all you know, you may have put Count Booba in Daniel's hands. 476 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 But there is one thing you can do. 477 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 I'm running low in ammunition. 478 00:31:39,000 --> 00:31:45,000 I have a friend here who's in need of some ammunition. 479 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 Well, speak up, men. 480 00:31:52,000 --> 00:31:55,000 Surely one of you has some despair. 481 00:32:03,000 --> 00:32:06,000 Oh, God, Desi. 482 00:32:07,000 --> 00:32:11,000 It's free drinks you'll be having for a month. 483 00:32:11,000 --> 00:32:16,000 And as for the rest of you, I'll be charging you more. 484 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 Thank you, I'm in. 485 00:32:23,000 --> 00:32:27,000 Godspeed, Mingo. It's praying for you, I'll be. 486 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 Thank you, Annie. 487 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 Saints Preservus, it's the Count's horse, Dick didn't get through. 488 00:32:53,000 --> 00:32:58,000 It's easy down for a minute. Looks like a steep hill ahead. 489 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 How you feel, Dick? 490 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 Can you hear me? 491 00:33:18,000 --> 00:33:21,000 I didn't get through, Mr. Boone. 492 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 I didn't get through. 493 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Never mind that boy. 494 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 Order me to stop. 495 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 I tried to keep going. 496 00:33:34,000 --> 00:33:37,000 I thought I was gonna make it. 497 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 Let's take it easy, dear. 498 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 It's absurd. 499 00:33:42,000 --> 00:33:47,000 Men risking and giving their lives for a lost cause. 500 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 The right cause. 501 00:33:49,000 --> 00:33:53,000 Ah, the only right cause is the one that wins and the British will win. 502 00:33:53,000 --> 00:33:56,000 And I intend to share in the fruits of victory. 503 00:33:57,000 --> 00:33:59,000 Just by Solomon Stolenbel. 504 00:34:00,000 --> 00:34:03,000 Not stolen. A prize of war. 505 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 Not when it's taken by men with no loyalties. 506 00:34:08,000 --> 00:34:11,000 Ah, but very soon now because of... 507 00:34:12,000 --> 00:34:18,000 of a second service to the Crown, I shall be rewarded with an officer's commission. 508 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 It means ample pay now, and... 509 00:34:22,000 --> 00:34:29,000 When victory is ours, I imagine the King will see that his faithful servants are further rewarded by colonial land grants. 510 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 I'll restore the glory of the... 511 00:34:35,000 --> 00:34:38,000 the Borvas, an American soil. 512 00:34:39,000 --> 00:34:40,000 Are you really your count? 513 00:34:40,000 --> 00:34:44,000 Oh, yes, yes. About an impoverished one at the moment. 514 00:34:46,000 --> 00:34:49,000 Orba, you've taken the wrong road to mend your fortunes. 515 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 If you're arrested, we can get started. 516 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 All right. 517 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 How much further? 518 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 We'll be there shortly. 519 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 Thank you. 520 00:36:05,000 --> 00:36:09,000 If you want to save this man's life, Mr. Pona, I suggest we get him into my headquarters. 521 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 Which way? 522 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Follow me. 523 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 In here, Mr. Boone. 524 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 I'll need some hot water, cloth, whiskey, and a knife. 525 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 Butcher, get the gentleman what he wants. 526 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 Boone? 527 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 Well, he's still breathing. 528 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 It's lost a lot of blood. 529 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 Boone went in under the arm. 530 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 It didn't go too deep. 531 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 It's a man worth the money. 532 00:37:03,000 --> 00:37:04,000 Major Hughes. 533 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 Keep your rifle on him. 534 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 I think I know why you wanted me here. 535 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 I'm a part of the bargain, is that it? 536 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 Well, you and I are different. 537 00:37:16,000 --> 00:37:23,000 You are dedicated to a lost cause, and I am dedicated to a winning cause called Count the Borvas. 538 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 A count I hasten to our who has fallen on bad times. 539 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 So now you figure your luck's going to change. 540 00:37:30,000 --> 00:37:33,000 But the colonel in the British Army is in battle with Stark, is it? 541 00:37:33,000 --> 00:37:36,000 And mark my words. This is only the beginning. 542 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 Are you all right? 543 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 I come from a hardy lot, Count. 544 00:37:43,000 --> 00:37:46,000 But he and no gentleman. He just talks like one. 545 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 I'm not sure. 546 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 I'm not sure. 547 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 I'm not sure. 548 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 I'm not sure. 549 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 I'm not sure. 550 00:37:58,000 --> 00:37:59,000 I'm not sure. 551 00:37:59,000 --> 00:38:00,000 I'm not sure. 552 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 I'm not sure. 553 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 He was treated as any hostage would be treated. 554 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 Now can we complete our transaction, Bobo? 555 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 You have the money. 556 00:38:26,000 --> 00:38:27,000 And your commission count. 557 00:38:28,000 --> 00:38:29,000 Signed and sealed by Lord Howe. 558 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 You are a man of your word, Major. 559 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 You may be unexpected. 560 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 There's a war to be won. 561 00:38:39,000 --> 00:38:43,000 Having born, and their independence, Belle, helps our cause. 562 00:38:44,000 --> 00:38:45,000 They're that important. 563 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 You're not sure. 564 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 You're not sure. 565 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 You're not sure. 566 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 You're not sure. 567 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 You're not sure. 568 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 You're not sure. 569 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 You're not sure. 570 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 They're that important. 571 00:39:01,000 --> 00:39:06,000 That is why you are now Colonel de Bauber, and will report directly to Lord Howe. 572 00:39:17,000 --> 00:39:20,000 Regretably, I cannot accept the commission. 573 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 You can't go back on your word, Bauber. 574 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 Nor can I deliver Daniel Boone. 575 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 But I had a report that you left the tavern with him last night. 576 00:39:30,000 --> 00:39:33,000 Oh, that's true, but, oh, he was too clever for me. 577 00:39:34,000 --> 00:39:39,000 Perhaps there is some other service I could perform to win the commission. 578 00:39:41,000 --> 00:39:42,000 None that I know of. 579 00:39:43,000 --> 00:39:44,000 Where is the Belle? 580 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 This way. 581 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 Did you hear that, Boone? 582 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 He's quite a man, ain't he? 583 00:40:02,000 --> 00:40:03,000 Underneath all those fancy ways. 584 00:40:05,000 --> 00:40:06,000 And unpredictable. 585 00:40:09,000 --> 00:40:10,000 That's for certain. 586 00:40:11,000 --> 00:40:16,000 But if the Count likes a man, he ain't no way he can stick a knife in his back. 587 00:40:17,000 --> 00:40:18,000 That's his way of doing things. 588 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 And that's why we're with him. 589 00:40:21,000 --> 00:40:22,000 Loyalty's a fine thing. 590 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 You know that Belle is a symbol of loyalty? 591 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 Wouldn't know about that. 592 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 I got my orders. 593 00:40:29,000 --> 00:40:32,000 What would you do if the Major doesn't keep up with his end of the bargain? 594 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 What would you do then? 595 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 He's keeping it. 596 00:40:37,000 --> 00:40:38,000 I saw those gold pieces. 597 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 I know Hughes. 598 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 He was stationed in Kentucky for quite a spell. 599 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 He wasn't known for keeping his bargains. 600 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 You're not going to talk me out of this arrival, Boone. 601 00:41:04,000 --> 00:41:05,000 Have he sold his as he got with him? 602 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 Must be, uh... 603 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 six at least, probably more. 604 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 If he was going to let the Count keep the money. 605 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 He sure wasted a lot of soldiers on escort. 606 00:41:23,000 --> 00:41:24,000 And soldiers, that's all. 607 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 Must be some reason why they're out there. 608 00:41:30,000 --> 00:41:31,000 There ain't no attention to him, Tate. 609 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 Count knows what he's doing. 610 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Give me a hand. Just about to the bullet. 611 00:41:49,000 --> 00:41:50,000 I'm going to get out of here. 612 00:42:06,000 --> 00:42:07,000 I'm going to get out of here. 613 00:42:19,000 --> 00:42:20,000 I'm going to get out of here. 614 00:42:29,000 --> 00:42:30,000 There it is. 615 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 Looks like he's not a pull through. 616 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 Down the rifle, my friend. Put it down. 617 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 Dick? 618 00:42:44,000 --> 00:42:45,000 No, he's going to be all right. 619 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 What about? 620 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 Barbara's showing you's where it is now. 621 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 And Tate, you're going to show us where it is, too. 622 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 You too, butcher. 623 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 So the Count saved your life. 624 00:42:58,000 --> 00:42:59,000 And this boy's... 625 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 And you're going to pay him back by doing the amount of his reward. 626 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 There's something involved more than money here. 627 00:43:06,000 --> 00:43:09,000 Just how do you think that you and this friend of yours are going to get that bell from Hughes and Borba? 628 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 But letting Hughes live up to his reputation. 629 00:43:13,000 --> 00:43:16,000 And maybe, Barbara and yourselves will change your mind and join us. 630 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 We're hoping for the impossible. 631 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 Hughes will never turn on the Count. 632 00:43:22,000 --> 00:43:23,000 We'll see. 633 00:43:48,000 --> 00:43:49,000 I don't see the bell, Borba. 634 00:43:50,000 --> 00:43:51,000 You're not supposed to. 635 00:43:52,000 --> 00:43:53,000 All right, man, show the major his price. 636 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 Lord Howe will be most pleased. 637 00:44:14,000 --> 00:44:17,000 So we'll count the bar, but when you load that monster, then get it out of here. 638 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 Get it on the wagon, man. 639 00:44:19,000 --> 00:44:20,000 Go round the room. 640 00:44:45,000 --> 00:44:46,000 The major's going to keep this Barbie. 641 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 The next thing is the 642 00:45:04,000 --> 00:45:05,000 That finishes our end of it, Count. 643 00:45:06,000 --> 00:45:07,000 Let's get to splitting up the reward. 644 00:45:08,000 --> 00:45:09,000 Right, you are in life. We burn this. 645 00:45:10,000 --> 00:45:11,000 And the pleasure that comes with it. 646 00:45:12,000 --> 00:45:13,000 Have a pleasant journey, Major. 647 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 Who knows? We might be doing business again one of these days. 648 00:45:16,000 --> 00:45:17,000 Nine down at Marburg. 649 00:45:18,000 --> 00:45:19,000 Sergeant. 650 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 Hand over that bank of gold now, Barbara. 651 00:45:31,000 --> 00:45:34,000 It could be that I'm no longer equipped for this sort of business. 652 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 And you presume to be a colonel in the British Army. 653 00:45:43,000 --> 00:45:44,000 That too was a hoax. 654 00:45:45,000 --> 00:45:49,000 Certainly, Lord Howe had no intention of commissioning a common thief in our army. 655 00:45:50,000 --> 00:45:54,000 I assure you, Major, I will do all in my power to bring about your demise. 656 00:45:55,000 --> 00:45:59,000 You and your motley crew don't make me laugh. 657 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 Mr. Horrid Cook. 658 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 Bring the suit on. 659 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 We'll wait till they pull out, and Barbara and the rest can join us. 660 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 Look, some of the money down there belongs to me. 661 00:46:11,000 --> 00:46:12,000 I'm taken out. 662 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 Let's get moving, Sergeant. 663 00:46:34,000 --> 00:46:35,000 Fire on them! 664 00:46:42,000 --> 00:46:43,000 Fire on them! 665 00:47:13,000 --> 00:47:23,000 I'll be all right, Count. You concentrate on that, Major. 666 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 You lie easy. I'll be back for you. 667 00:47:42,000 --> 00:47:43,000 Fire on them! 668 00:48:13,000 --> 00:48:14,000 Oh, whoa! 669 00:48:19,000 --> 00:48:20,000 Are you all right? 670 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 Wiser, but poor. 671 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 I'm not going to be a soldier. 672 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 I'm not going to be a soldier. 673 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 I'm not going to be a soldier. 674 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 I'm not going to be a soldier. 675 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 I'm not going to be a soldier. 676 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 I'm not going to be a soldier. 677 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 I'm not going to be a soldier. 678 00:48:57,000 --> 00:48:58,000 I'm not going to be a soldier. 679 00:48:58,000 --> 00:48:59,000 I'm not going to be a soldier. 680 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 I'm not going to be a soldier. 681 00:49:00,000 --> 00:49:01,000 I'm not going to be a soldier. 682 00:49:01,000 --> 00:49:02,000 I'm not going to be a soldier. 683 00:49:02,000 --> 00:49:03,000 I'm not going to be a soldier. 684 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 I'm not going to be a soldier. 685 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 I'm not going to be a soldier. 686 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 I'm not going to be a soldier. 687 00:49:06,000 --> 00:49:07,000 I'm not going to be a soldier. 688 00:49:07,000 --> 00:49:08,000 I'm not going to be a soldier. 689 00:49:08,000 --> 00:49:09,000 I'm not going to be a soldier. 690 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 I'm not going to be a soldier. 691 00:49:11,000 --> 00:49:16,000 Take care of yourself, Laura. 692 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 Come out our way. 693 00:49:17,000 --> 00:49:18,000 Be sure and pass the visit. 694 00:49:18,000 --> 00:49:22,000 That might be sooner than you think. 695 00:49:22,000 --> 00:49:29,000 I will buy a lot of ammunition and uniforms for the cause. 696 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 There are lost calls? 697 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 Why no, Boone? 698 00:49:32,000 --> 00:49:34,000 Because now I am fighting for it. 699 00:49:34,000 --> 00:49:38,000 And Count de Borba is always on the winning side. 700 00:49:38,000 --> 00:49:43,000 I told you, Daniel, he has the grand manner. 701 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 That he has. 702 00:49:45,000 --> 00:49:46,000 Daddy? 703 00:49:46,000 --> 00:49:47,000 Count! 704 00:50:08,000 --> 00:50:18,000 MUSIC 705 00:50:38,000 --> 00:51:00,000 MUSIC 706 00:51:00,000 --> 00:51:06,000 MUSIC 49894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.