Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
C'est la fin de la vidéo, merci d'avoir regardé jusqu'à la fin.
2
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
La fille de Jacob ?
3
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
Oui, la famille la plus riche de New York.
4
00:00:35,000 --> 00:00:39,000
Elles feront une fortune, vous n'aurez pas à considérer votre identité.
5
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
Vous êtes la fille de l'homme le plus riche des États-Unis, cette fille.
6
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Je vais le dire à Carson ce soir.
7
00:00:45,000 --> 00:00:49,000
Pour vous, je voudrais que vous trouviez le penthouse le plus cher de l'Ouest,
8
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
et que vous l'achetez pour lui comme réparation.
9
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
J'ai compris.
10
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Oh, c'est si mignon.
11
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
La salle où nous nous sommes rencontrés.
12
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
C'est un endroit inoubliable pour notre troisième anniversaire de mariage.
13
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Carson, je t'aime.
14
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Ok.
15
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
Génial.
16
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
Et vous êtes...
17
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
Euh...
18
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Je suis Isabella.
19
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
25 ans, je n'ai pas de collège ni de doctorat, mais...
20
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
Je suis chef.
21
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Je ne fais pas beaucoup d'argent.
22
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Ok, alors, peu importe.
23
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Allons se marier.
24
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Excusez-moi ?
25
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Allez, on en a déjà parlé.
26
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Contrat de mariage.
27
00:01:54,000 --> 00:01:59,000
Je vous donne 20.000$ par mois pour que vous me mariez pendant un an.
28
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
S'il vous plaît, n'abandonnez pas mon temps.
29
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Euh...
30
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Monsieur, je pense que vous avez mis une erreur pour quelqu'un d'autre.
31
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
C'est pour vous.
32
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Qui est-ce ?
33
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Sannec.
34
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Mariage.
35
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
J'en ai assez de vous.
36
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Quoi ?
37
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Voici un contrat de 1 milliard de dollars.
38
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Carson l'a signé avec le groupe Jacob.
39
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
Mon chéri, le business est...
40
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Ne m'appelle pas mon chéri.
41
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Tu vas me faire mal.
42
00:02:53,000 --> 00:02:57,000
Monsieur Kingsley, vous avez fait une grave erreur.
43
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Je suis la fille de l'homme le plus riche aux Etats-Unis.
44
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
C'est ridicule.
45
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Un vieux chien qui travaille dans un restaurant.
46
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
J'ai demandé à mon assistante d'aider votre entreprise.
47
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
C'est moi qui ai aidé Carson.
48
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Ne prenez pas mon crédit.
49
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Isabelle, on va vous tuer.
50
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Ne soyez pas folle.
51
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Au moins, on ne sera jamais à la maison.
52
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Vous n'êtes rien comparé à elle.
53
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Si on n'était pas ensemble,
54
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
elle n'aurait pas besoin de mon nom.
55
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Sarah,
56
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
est-ce qu'on peut s'unir pour la banque de charité ?
57
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Voici 1 milliard.
58
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Signez le contrat et vous l'obtenez.
59
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Pensez-y, Isabelle.
60
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Vous ne pouvez pas faire autant pour toute votre vie.
61
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Ne pleurez pas, Isabelle.
62
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Vous avez le meilleur intérêt.
63
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Merci.
64
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
J'espère que vous ne vous en regrettez pas.
65
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Quant à l'argent,
66
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
je n'en ai pas besoin.
67
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Hey, tu veux te marier ?
68
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Je veux seulement un contrat avec mon partenaire.
69
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
Et ton mari, il me semble qu'il a beaucoup de problèmes.
70
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
C'est ça.
71
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Je n'ai pas besoin de votre argent. Je le ferai gratuitement.
72
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
D'accord.
73
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Attends,
74
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
il faut que tu te divorces d'abord.
75
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Hey, toi !
76
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Viens ici.
77
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Je pense que je peux t'aider.
78
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Isabelle, je sais que tu es divorcée.
79
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Je vais t'employer.
80
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Excuse-moi, je suis le plus riche homme de New York.
81
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Je suis désolée.
82
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Est-ce que tu es Ryan Jacobs ?
83
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Oui, je suis.
84
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
Oh !
85
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Parfait match.
86
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
C'est génial.
87
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
C'est un grand nom.
88
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Je vois.
89
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Mais vu que nous n'avons pas vu Mr. Jacobs,
90
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
vous pouvez dire ce que vous voulez.
91
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
De toute façon,
92
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
on va voir Ryan à la fête de la charité ce soir.
93
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Ça va vous montrer qui vous êtes.
94
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Oh, et n'est-ce pas que tu veux divorcer ?
95
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Juan Carson.
96
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Divorce.
97
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Maintenant.
98
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
Oh !
99
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
On dirait que les frics doivent se relier.
100
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
J'ai hâte de voir ton visage à la fête de la charité
101
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
quand tu vas réaliser qui je suis.
102
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Tu as des chances.
103
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
N'en parle pas plus.
104
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Maintenant, Max.
105
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
J'ai adoré et soutenu lui en secret
106
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
depuis trois ans.
107
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Et c'est ce qu'il m'a donné.
108
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
C'est notre anniversaire, maintenant.
109
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
De toute façon,
110
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
ne t'inquiète pas de la fête de la charité.
111
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Tu peux m'attendre à mon date
112
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
et tu n'auras pas à prétendre être le vrai Ryan Jacobs.
113
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Je suis Ryan Jacobs.
114
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Mais pour toi, je n'ai pas...
115
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Je n'ai pas besoin d'une identité fausse.
116
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
C'est ce qu'il m'a donné.
117
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
C'est ce qu'il m'a donné.
118
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Prépare-toi pour Carson.
119
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Non, non.
120
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Pas pour lui.
121
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Délivre-les à la fête de la charité.
122
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Prépare-toi pour la grand-mère de Ryan Jacobs.
123
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Merci.
124
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Bonjour, mon mari.
125
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Bonjour, Isabella.
126
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
Je suis coincé dans le trafic. Je vais prendre quelques minutes.
127
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Ce n'est pas grave. Tu n'as pas besoin de m'appeler.
128
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Je peux y aller.
129
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Mais tu n'as pas d'appel.
130
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
Je n'ai pas besoin d'appel.
131
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
Pour toi, tu peux leur dire que tu es en compagnie.
132
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
Mais ma famille va à la fête.
133
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Bonjour, ma femme.
134
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
Est-ce qu'il continue de prétendre être Ryan Jacobs?
135
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Est-ce qu'elle continue de prétendre être Mme Moore?
136
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Excusez-moi, Mme Moore.
137
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Je me demande si c'est ok pour vous.
138
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Vous pouvez m'emmener à la fête de Jacobs?
139
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Wade, vous êtes l'un des plus riches hommes de la ville.
140
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Je sais, mais je n'en suis rien.
141
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
J'aimerais pouvoir prendre une pause.
142
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
D'accord.
143
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Venez avec moi.
144
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Je peux vous demander votre invitation?
145
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Je n'en ai pas.
146
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
J'ai peur que je ne puisse pas vous laisser entrer.
147
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Que voulez-vous que je ne puisse pas vous laisser entrer?
148
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Ne prenons pas la place.
149
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Nous sommes très occupés aujourd'hui.
150
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Attendez un instant.
151
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
M. Birdwood?
152
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Oui, c'est moi.
153
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
M. Birdwood, vous influencez New York,
154
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
mais comparé à notre groupe, vous ne comparez rien.
155
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
S'il vous plaît.
156
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Peut-être que je ne suis pas aussi influent.
157
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Mais vous savez qui elle est?
158
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Ou êtes-vous visuellement impairé?
159
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
C'est Isabella.
160
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Elle n'est pas de notre endroit.
161
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Nous ne nous inquiétons pas.
162
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Ne vous inquiétez pas.
163
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Elle vient de la famille Moore.
164
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
La famille Moore, hein?
165
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
La famille la plus riche et la plus prominente aux Etats-Unis?
166
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
C'est vrai.
167
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Vous voulez dire que son père est Donald Moore?
168
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
C'est pas drôle.
169
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Vous ne le croyez pas?
170
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
C'est Aaron Blakey.
171
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Très bien essayé.
172
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Au moins, vous avez fait votre entrée.
173
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
M. Casely, bienvenue.
174
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Mme Moore.
175
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
M. Birdwood.
176
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Pourquoi vous n'entrez pas?
177
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Parce que parler de Mme Moore n'est pas important.
178
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Mme Blakey.
179
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Pas de soucis, M. Casely.
180
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Aaron vous a mentionné comme une invitée spéciale.
181
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Nous allons s'assurer que vous vous soyez soignée.
182
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Oh, Wade.
183
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Je me souviens de la dernière fois que vous m'avez éloignée.
184
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Parce que vous aviez un commentaire.
185
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Soyez heureux qu'il n'ait pas appelé les policiers sur vous.
186
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Attendez, je ne veux pas que vous me poignardiez, Sarah.
187
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Je m'excuse.
188
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Mme Moore.
189
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
S'il vous plaît.
190
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
S'il vous plaît.
191
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Ne vous inquiétez pas.
192
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Bordel.
193
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Vous n'êtes rien sans la soutien de Mme Moore.
194
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Rien.
195
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Mme Philistine.
196
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
Vous avez tout à Mme Moore.
197
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Tout.
198
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Vous la traitez de confiance.
199
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Vous la traitez d'une vache.
200
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Vous devriez vous en décevoir.
201
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Et n'oubliez pas de me demander de vous excuser.
202
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Vous savez quoi?
203
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
M. Kingsley.
204
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Calmez-vous.
205
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Vous deux, sortez d'ici maintenant.
206
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Isabelle, est-ce que tu es toujours avec ce pognon?
207
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Wow.
208
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Gucci n'est pas quelque chose que tu peux acheter.
209
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
As-tu dépensé tout l'argent de Carson sur le Gigolo?
210
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Son watch est de plus de 5 millions.
211
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Qui s'occupe de l'argent de Carson?
212
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Est-ce que tu vas présenter ton boss?
213
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
A moins qu'il ne le soit pas.
214
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Hein?
215
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Vous êtes M. Jacobs.
216
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Je suis JP Morgan.
217
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Je vous ai dit de ne pas vous décevoir.
218
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Ils ne savent pas qui vous êtes.
219
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
C'est embarrassant.
220
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Ce n'est pas de ma faute.
221
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Aaron s'est trompé.
222
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Comment avez-vous l'air, Aaron?
223
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Aaron est le butler de ma famille.
224
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
C'est mon boulot de le blâmer si il se trompe.
225
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Ok.
226
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Je vais appeler Aaron.
227
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
M. Kingsley.
228
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Cela peut devenir un peu dégueulasse.
229
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Qu'est-ce que vous en pensez?
230
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
C'est moi ou c'est vous?
231
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Hein?
232
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Arrêtez!
233
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Vous êtes des idiots!
234
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Qu'est-ce que vous faites?
235
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Vous essayez de me tirer?
236
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
C'est ton boss!
237
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
C'est de ma faute.
238
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Je ne peux pas garder mon argent.
239
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
C'est mon boulot de le blâmer si il se trompe.
240
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
C'est mon boulot de le blâmer si il se trompe.
241
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
C'est mon boulot de le blâmer si il se trompe.
242
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
C'est mon boulot de le blâmer si il se trompe.
243
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
C'est mon boulot de le blâmer si il se trompe.
244
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Je ne peux pas garder mon staff.
245
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
C'est mon boulot de le blâmer si il se trompe.
246
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Donc vous êtes le vrai Ryan Jacobs.
247
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Il ne m'a pas menti.
248
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
M. Jacobs.
249
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Finalement, c'est moi.
250
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Tout ce que je t'ai dit était vrai.
251
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Et Aaron, ce n'est pas de ta faute que ton staff soit ridicule.
252
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Je ne peux pas le traiter comme ça.
253
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
Monsieur, pardonnez-moi de vous poser cette question assez rapide,
254
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
qui est cette jeune dame?
255
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
C'est ma femme.
256
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
C'est un plaisir de vous rencontrer, Mme Jacobs.
257
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Pardonnez-moi, M. et Mme Jacobs.
258
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
M. et Mme Jacobs, nous vous pardonnons.
259
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Vous êtes toujours en colère?
260
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Non, pas du tout.
261
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
Ryan, il y a une question personnelle que vous voulez savoir.
262
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Qu'est-ce que c'est que ça?
263
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Je vais m'occuper de ça.
264
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
M. Jacobs, vous me connaissez?
265
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Regarde-toi.
266
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Tu t'es trompé.
267
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Ryan, l'hôte que vous avez appelé a arrivé.
268
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Elle a demandé que je la rencontre à l'entrée.
269
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Mme Moore est arrivée.
270
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
C'est Mme Moore.
271
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Pas du tout que M. Jacobs soit le chef d'entrée.
272
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Le meilleur de la panthéon.
273
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Et ce banquet est spectaculaire.
274
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Oui, c'est bien.
275
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Wow, M. Jacobs a de sérieux goûts.
276
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
C'est un grand coup.
277
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Carson, j'aimerais que tu hostes un bash comme celui-ci avec moi
278
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
en tant que hostesse du banquet.
279
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Je n'ai pas rencontré Mme Jacobs.
280
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Ne t'en fais pas.
281
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Tu coopères avec M. Jacobs.
282
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
S'il te plaît, viens à la boutique ce soir.
283
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Sarah, seulement tu peux m'entendre.
284
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Comment suis-je tellement heureuse de t'avoir rencontrée?
285
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Regarde, pourquoi est-ce qu'elle est là?
286
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Pourquoi est-ce qu'elle s'est déjà éloignée?
287
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
N'est-ce pas Wade Hurwood?
288
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Oui, mais qui est cette femme?
289
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Même Wade ne vous parle pas.
290
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Elle n'est personne.
291
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Elle est juste une femme d'une maison sauvée.
292
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Une femme d'une maison sauvée?
293
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Pas de soucis. Elle a l'air bizarre.
294
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Comment est-ce qu'elle est entrée?
295
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
Isabella, tu as assez de nerve pour te présenter à M. Jacobs.
296
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Tout ceci est pour moi.
297
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Alors pourquoi n'allais-je pas être là?
298
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Elle a dit que l'événement était pour elle.
299
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Qu'est-ce qui se passe ici?
300
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Cette femme est en train de frapper mon copain.
301
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Je ne veux pas offenser ma petite fille.
302
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Ne t'inquiètes pas, je vais te protéger.
303
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
C'est Laurent, le capitaine de sécurité de l'équipe de Jacobs.
304
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Alors, vous connaissez tout le monde.
305
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Invitation, s'il vous plaît.
306
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Vous réalisez que c'est un événement privé, n'est-ce pas?
307
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Ces deux-là sont entrés sans invitation.
308
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Je n'en ai pas.
309
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Vous n'êtes pas folle.
310
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Et vous ne voulez pas savoir ce qui va se passer à quelqu'un comme vous.
311
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
La sécurité est terrible.
312
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
La sécurité est terrible.
313
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Comment ça se passe? Les gens entrent tout de suite.
314
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Faites-les sortir de là.
315
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
C'est embarrassant.
316
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Je suis le mari de Jacobs.
317
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Quoi?
318
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Vous êtes vraiment un con.
319
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Cet homme?
320
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Pas hier.
321
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
C'est une blague.
322
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Je ne l'ai pas remarqué.
323
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Isabella, je sais que le divorce vous a fait mal.
324
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Mais s'il vous plaît, cherchez-vous un peu.
325
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Ce n'est pas si grave.
326
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Peu importe.
327
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Faites-le sortir de là.
328
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Arrêtez-vous.
329
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Je vous ai dit arrêtez-vous.
330
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Nous l'avons ici.
331
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Le groupe de Jacobs recherche un nouveau partenaire.
332
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Je vous en parlerai plus tard.
333
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Bien sûr, M. Jacobs.
334
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Mme Moore.
335
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Je veux dire, Mme Jacobs.
336
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Je vous en parlerai plus tard.
337
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Très beau vêtement.
338
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Vous avez un invité spécial?
339
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Ma grand-mère et moi avons invité quelqu'un d'important.
340
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Vous avez l'air fort.
341
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Est-ce qu'il est important pour vous?
342
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Non.
343
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Il.
344
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Elle.
345
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Et c'est...
346
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Juste un boulot.
347
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Pourquoi est-il là?
348
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Peut-être qu'il a de la sucre pour sa mère.
349
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Ils paieront tout jusqu'à ce qu'ils soient satisfaits.
350
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Ne vous inquiétez pas.
351
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Elle a été comme ça.
352
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Mais...
353
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Votre chaussure est à bon point.
354
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Sarah, c'est mon mari.
355
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Une fille fou.
356
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Qu'est-ce que c'est que ça?
357
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Non, ça ne se passe pas tous les jours.
358
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Sarah, qu'est-ce que tu fais?
359
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Tu parles à M. Jacobs comme ça?
360
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Père, que veux-tu dire?
361
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Dis « désolé ».
362
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Non, je...
363
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Je ne le ferai jamais.
364
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Je les déteste.
365
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Ils m'embêtent toujours.
366
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Je suis tellement désolé, M. Jacobs.
367
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Je...
368
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Je ne pensais pas que ça me punirait.
369
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Allons parler à Aaron.
370
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
C'est Ryan Jacobs?
371
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Pourquoi est-ce qu'il est avec Isabella?
372
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Ça ne peut pas être vrai.
373
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Dégage de moi.
374
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Je suis d'accord avec ça.
375
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Mais...
376
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Pour Isabella,
377
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
elle est ma femme et tu ne peux pas la traiter comme ça.
378
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Est-ce que Isabella est vraiment ta femme?
379
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Oui, c'est elle.
380
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Maintenant, Sarah,
381
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Mesdames et Messieurs,
382
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
nous avons deux annonces pour vous.
383
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Tout d'abord,
384
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
les partenariats entre M. Jacobs et M. McKinley sont terminés.
385
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
C'est le début du changement.
386
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Faites maintenant votre dernière décision
387
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
et profitez du repas de ce soir.
388
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Père, qu'est-ce que je vais faire?
389
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Je ne sais pas.
390
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Je ne sais pas.
391
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Je ne sais pas.
392
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Je ne sais pas.
393
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Je ne sais pas.
394
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Père, qu'est-ce que nous allons faire?
395
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
M. Jacobs a annoncé un partenariat.
396
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Et deuxièmement,
397
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
j'aimerais vous présenter
398
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
ma petite soeur,
399
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
ma femme,
400
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Isabella.
401
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Pas d'argent, pas de pouvoir.
402
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Pourquoi est-ce que M. Jacobs est tellement amoureux d'elle?
403
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Qu'ai-je manqué?
404
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Pas du tout.
405
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Oh, père, tu devrais t'arrêter.
406
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Je ne suis pas marié.
407
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Je suis un homme et une femme sans dire à personne.
408
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Qui est divorcé, par contre?
409
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Vous n'avez pas de haine?
410
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
J'en ai.
411
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Notre famille en a.
412
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Oui, aidez-moi.
413
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Montrez-moi du respect.
414
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
C'est ce que vous faites dans votre vie.
415
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Qui s'occupe de M. McKinley?
416
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Nous faisons ça pour les Moors.
417
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Et qui va être laissé prendre toutes les pièces?
418
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Vous?
419
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Tout le monde sait que M. McKinley
420
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
ne pouvait pas gérer le projet.
421
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Et pour les Moors,
422
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
je le gérerai quand elle arrivera.
423
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
C'est ça.
424
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Ok, regarde.
425
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Je dois vous rappeler que vous êtes encore engagé
426
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
à la famille de Robbins.
427
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Et la famille de Robbins ne vous apprécierait pas.
428
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Je n'ai jamais agréé à ça.
429
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
C'est un mystère.
430
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Marier quelqu'un que quelqu'un n'aime pas, c'est dur.
431
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Pas du tout qu'il soit en sorte d'arrêter.
432
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Regarde, je m'en fiche.
433
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Ce n'est pas votre décision.
434
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Chris, Chris.
435
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Vous pouvez laisser la famille en dictature.
436
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
C'est à vous de décider.
437
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Mais pour le moment, je sais.
438
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Je suis le chef de l'équipe de Jacobs.
439
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Et je ferai mes propres décisions.
440
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Je ne veux pas qu'on parle de ça.
441
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Hey.
442
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Ruff.
443
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Tu pensais que tu pouvais emprunter une femme
444
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
pour ne pas devoir me marier?
445
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Baron, je ne sais pas de quoi tu parles.
446
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Oh, arrête.
447
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Par ailleurs, je vais m'introduire.
448
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Je suis Baron Robin.
449
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Frère amoureux.
450
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Ryan Jacobs est ici.
451
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
La famille de Robins.
452
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Qui sont-ils?
453
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Newark a quatre familles.
454
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Les Robins et les Jacobs sont entre eux.
455
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
Offenser eux est pire que l'offenser les Jacobs.
456
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
Mais, ça pourrait être de bonnes nouvelles.
457
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Cara the Head, elle est difficile.
458
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Peut-être qu'on peut l'appuyer
459
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
puisque Isabella a emprunté son mari.
460
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Je vois.
461
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Mr. Jacobs n'aurait jamais vraiment
462
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
pris soin de quelqu'un comme elle.
463
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Elle pense que l'aide aux familles des Jacobs
464
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
éleve son statut.
465
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Mais Mr. Jacobs l'abandonne.
466
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Maintenant, elle est en trouble.
467
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Isabella.
468
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
J'accepte tous les excuses que tu n'as pas.
469
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Isabella.
470
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Et pour ta soeur, Baron.
471
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Je n'aimerais jamais la marier.
472
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Parce que l'amour ne peut pas être forcé.
473
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Il me semble que tu ne sais pas
474
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
combien de choses peuvent être forcées.
475
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Et je ne veux pas m'excuser.
476
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Comment as-tu pu faire ça à ma soeur?
477
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
C'est nul.
478
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Les Jacobs nous trahissent maintenant ou quoi?
479
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Je ne sais pas.
480
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Je te promets que nous sommes des partenaires d'entreprise.
481
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Je ne laisserai pas ça se passer.
482
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Ni de ma grand-mère.
483
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Tu ne comprends pas.
484
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Je suis sur Brian.
485
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Un jour, tu t'éleveras.
486
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Ils ne te feront pas mieux.
487
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Tu comprends ça, non?
488
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Et pourquoi aurais-je besoin de ça?
489
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Isabella.
490
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Il n'y a pas besoin d'en parler.
491
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Brian.
492
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Baron.
493
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Je ne te marierai jamais.
494
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Et Chris.
495
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Si tu veux faire quelque chose pour la famille,
496
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
je te suggère que tu le fasses toi-même.
497
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Et Baron, alors que Chris peut être en colère.
498
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Je n'ai pas le droit.
499
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
Je n'ai pas le droit de protéger ma femme.
500
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Alors qu'est-ce que tu vas faire d'elle?
501
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Qu'est-ce que tu vas faire d'elle?
502
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Qu'est-ce que tu vas faire d'elle?
503
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Qu'est-ce que tu vas faire d'elle?
504
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
La sécurité?
505
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Tu n'as pas l'air.
506
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Traiter mon frère d'un extérieur.
507
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
C'est l'heure, Kara.
508
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Ces imbéciles veulent me tuer.
509
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Calme-toi, Baron.
510
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Comment peux-tu parler à ton frère de cette façon?
511
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Prends-le chez toi.
512
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Kara.
513
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Je ne me marierai pas.
514
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Ryan.
515
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Ta sœur est futile.
516
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
En plus, je t'aime vraiment.
517
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Je me marierai.
518
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Je ne suis pas stupide.
519
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Laisse Ryan maintenant et tu auras 10 millions.
520
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Je te promets.
521
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
En plus,
522
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
si tu admettais ton erreur
523
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
et que tu t'éloignais devant les gens,
524
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
il y aurait encore 10 millions.
525
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
Miss Robbins,
526
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
20 millions, c'est un coup de poing.
527
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Tu n'es pas si riche.
528
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Et je ne crois pas en Ryan.
529
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
C'est fou.
530
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Qu'est-ce qu'un garçon?
531
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Pauvre,
532
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
mais généreux.
533
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Tu n'es pas fou, Isabella.
534
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
J'ai fait ça seulement parce que tu étais la femme de Ryan.
535
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Mais maintenant...
536
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Je suis heureux que tu sois la femme de Ryan.
537
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Grand-mère.
538
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Miss Robbins,
539
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
je suis tellement heureuse de te rencontrer.
540
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Madame Jacobs.
541
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Grand-mère,
542
00:22:52,000 --> 00:22:56,000
Ryan a décidé de se marier avec une femme divorcée sans nous le dire.
543
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Miss Robbins, je m'excuse pour Ryan.
544
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Grand-mère, je n'ai rien fait de mal.
545
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Eh bien,
546
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Miss Robbins,
547
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
je crois que tu sais que j'ai invité un très important guest
548
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
à cette fête de charité,
549
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
donc j'espère que tu n'as pas peur de faire des interruptions.
550
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Bien sûr.
551
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Je voulais juste te montrer mon respect
552
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
et maintenir
553
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
la connexion entre nous.
554
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
C'est...
555
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
C'est...
556
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Grand-mère,
557
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
ici, il y a un paire d'oreilles en diamant.
558
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Chaque oreille en diamant
559
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
a plus de 6 carats
560
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
et est en couleur D.
561
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Dans mon esprit,
562
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
ce sont les seuls qui sont valables à vous.
563
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
6 carats chacun ?
564
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Ça doit coûter un million de dollars,
565
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
je vous promets.
566
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
C'est peut-être la même série que la famille des royaumes britanniques.
567
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Merci, Cara.
568
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Je l'apprécie vraiment.
569
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Leonardo da Vinci's Manuscript.
570
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
Je l'ai apporté d'une collection italienne.
571
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Don't cheat me.
572
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
It's also a series.
573
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
It's so fascinating.
574
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Cara,
575
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
you're too modest.
576
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
You know my grandmother was from Italy
577
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
and I really appreciate
578
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
getting one of the master's pieces.
579
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
I didn't expect you to pay attention
580
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
to these types of details.
581
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
Well, Grandma,
582
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
I always hold you in the same regard
583
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
as my own grandmother.
584
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
She sure knows how to flatter.
585
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
What else do you want to say, Isabella ?
586
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Just ten minutes.
587
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
What are you planning ?
588
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
If you don't stop this, I can't help you.
589
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Lastly,
590
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
a penthouse in the Bloomberg Tower.
591
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Bloomberg Tower ?
592
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
If somebody gets me a spot like that,
593
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
I'm marrying her on the spot.
594
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Best in the West.
595
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Grandma,
596
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
I hope all of this will find you well.
597
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Our family would love to join hands with the Jacobs.
598
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
I just need Ryan to say yes.
599
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Grandma,
600
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
frankly, I cannot marry Cara
601
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
because I'm already married to Isabella.
602
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
I'm sorry.
603
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
I'm sorry.
604
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
It just seems as though the Robins
605
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
aren't all that committed
606
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
to cooperating with the Jacobs.
607
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
It's just quite an underwhelming apartment.
608
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Un penthouse de 16 millions de dollars
609
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
n'est pas un appartement cassé.
610
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Isabella, tu n'as même pas l'argent
611
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
pour la peinture sur le mur.
612
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
Ça doit être le plus haut de Bloomberg Tower.
613
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Underwhelming.
614
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Mme Robins,
615
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
est-ce que tu es sûre
616
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
que ton appartement de luxe
617
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
est vraiment le plus haut de l'appartement ?
618
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
J'ai entendu dire que le penthouse
619
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
comporte l'intégrité des 99 et 100 étoiles.
620
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Il vaut 100 millions
621
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
et a été acheté récemment.
622
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Est-ce que tu es sûre que c'est vraiment ton appartement ?
623
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Alors...
624
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Mme Robins,
625
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
bien,
626
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
oui, ce n'est pas le plus haut de l'appartement.
627
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Il a été vendu
628
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
quand nous l'avons cherché.
629
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Mais ça ne veut pas dire rien.
630
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Qu'est-ce que ça a à faire avec toi ?
631
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
Isabelle,
632
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
je suis désolée,
633
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
je suis désolée,
634
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
je suis désolée.
635
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Trouve-moi.
636
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
J'ai ça.
637
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Attends juste cinq minutes.
638
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Tu verras.
639
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Oh, mon chère Ryan,
640
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
ce n'est pas une comparaison pour moi.
641
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Tu as raison.
642
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Je ne me comparerais jamais à toi.
643
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Ryan,
644
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
tu ne peux pas arrêter ça.
645
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Tu es jeune,
646
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
tu travailles dur,
647
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
tu mérites mieux.
648
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Tu as mal compris.
649
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Tu vois,
650
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
je pensais
651
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
que Kare
652
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
n'allait jamais m'apporter une canne.
653
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Qu'est-ce que tu parles ?
654
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Tu vois,
655
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
c'est vraiment
656
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
assez étonnant.
657
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Mais tu vois,
658
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
ça,
659
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
ce n'est vraiment pas
660
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
cher pour moi.
661
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
Madame,
662
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
c'est assez !
663
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Comment as-tu le courage ?
664
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Ryan,
665
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
ces choses sont inutiles.
666
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Qu'est-ce que tu as ?
667
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Viens, reste.
668
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Dis quelque chose.
669
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Montre un peu de respect.
670
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
Sinon,
671
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
sors de là.
672
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Arrête-moi, d'accord ?
673
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Arrête-moi, s'il te plaît.
674
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Arrête-moi, d'accord ?
675
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Tu peux m'excuser.
676
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Je n'ai pas le temps.
677
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Ryan.
678
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Ryan,
679
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
arrête-moi.
680
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Maman,
681
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
c'est...
682
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
C'est Sunmi.
683
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Je l'ai invitée ici,
684
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
donc je suis responsable pour elle.
685
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Oh, non.
686
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Qu'est-ce que je fais ?
687
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Ryan, tu n'as pas le temps.
688
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Arrête-moi.
689
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
David Smith ?
690
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Le président du groupe Nord ?
691
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
Ça veut dire que les Moors sont aussi impliqués ?
692
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
Le pays le plus riche ?
693
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
Un diamant naturel rouge.
694
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Jésus.
695
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Il n'y a même pas un roi britannique sur l'un d'entre eux.
696
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Le raf
697
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
de la Medusa
698
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
par Theodore Jellicoe.
699
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Pas possible.
700
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Un diamant rouge ?
701
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
C'est fou.
702
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Juste pour ça ?
703
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Et...
704
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
une maison
705
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
à Beverly Hills.
706
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Il ne peut pas être sérieux.
707
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Le prix de cette maison
708
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
est cinq fois
709
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
le prix de la maison de Cara.
710
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
Je ne peux même pas imaginer le prix.
711
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
À ce moment-là,
712
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
pourquoi ne pas juste donner tout le monde ?
713
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Quoi ?
714
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Comment Isabella peut-elle afforder tout ça ?
715
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Isabella,
716
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Isabella,
717
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
t'es en train de me mentir ?
718
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Oh,
719
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
et d'ailleurs,
720
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
tous ces cadeaux
721
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
seraient pour toi.
722
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Qu'est-ce qu'il y a de si important ?
723
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Je ne sais pas,
724
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
mais je ne peux pas y croire.
725
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Ces cadeaux
726
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
viennent de Mrs. Moore.
727
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Merci, Mr. Smith.
728
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Nous sommes honnêtes.
729
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
Mr. Moore
730
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
veut organiser une fête de dates
731
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
pour Mrs. Moore.
732
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
C'est l'invitation
733
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
de Ryan Jacobs.
734
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Qu'est-ce que c'est ?
735
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Mon père sait vraiment
736
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
comment l'embarrasser.
737
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Mrs. Smith,
738
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
ce sont des cadeaux
739
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
de vous
740
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
ou d'Isabella ?
741
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Oh,
742
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
c'est de mon père.
743
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Ce sont des cadeaux
744
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
de vous
745
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
ou d'Isabella ?
746
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Oh,
747
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
c'est de mon père.
748
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Quel jour !
749
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Quel jour !
750
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
C'est embarrassant.
751
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Je ne veux pas l'admettre.
752
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Est-ce qu'elle essaie
753
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
de se déguiser encore ?
754
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Mr. Smith,
755
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
est-ce que je peux
756
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
rejoindre la fête
757
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
que vous avez mentionnée ?
758
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
Comment peux-je rejoindre ?
759
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Oui, monsieur.
760
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
Mais je n'ai pas
761
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
votre invitation en ce moment.
762
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Est-ce qu'il y a quelque chose de mal ?
763
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
Chris,
764
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
ne t'en fais pas.
765
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Merci, Mr. Smith.
766
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Je vais m'assurer
767
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
que Ryan arrive
768
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
en temps réel.
769
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Dites-moi,
770
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
ces cadeaux sont miraculeux,
771
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
incroyables.
772
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Avec tout mon appréciation,
773
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
je vais devoir préparer
774
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
quelques cadeaux en retour.
775
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
Quelqu'un qui connaît le jeu
776
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
peut les jouer bien.
777
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Ces cadeaux sont faibles
778
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
en comparaison
779
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
avec l'invitation.
780
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
L'invitation à l'obtenir.
781
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
Qu'est-ce que vous voulez dire ?
782
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Vous ne savez rien.
783
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
C'est évident
784
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
que Mme. Moore
785
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
a appris à Ryan.
786
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
Une fois qu'il devient
787
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
le fils-en-l'air de M. Moore...
788
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Ne vous inquiétez pas.
789
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Je fais juste mon travail.
790
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Ce sont des cadeaux
791
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
de M. et de Mme. Moore.
792
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Merci beaucoup
793
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
pour votre gentillesse,
794
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Mr. Smith.
795
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
J'apprécie.
796
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
S'il vous plaît,
797
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
désolé pour tout le chaos.
798
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Bonne soirée.
799
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
On dirait qu'on a été
800
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
trompés par quelqu'un encore.
801
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Isabella, il semble que
802
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
les cadeaux n'ont rien
803
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
à voir avec toi.
804
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Qu'est-ce que tu veux dire ?
805
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Mme,
806
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
tu n'as pas entendu les mots de David ?
807
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Tu n'as jamais
808
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
acknowledgé Isabella
809
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
et tu as explicitement dit
810
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
que les cadeaux
811
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
venaient de M. et de Mme. Moore.
812
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
En plus,
813
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Isabella est déjà mariée.
814
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Pourquoi M. Moore
815
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
aurait une date
816
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
pour sa fille
817
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
qui est déjà
818
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
en relation ?
819
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Mme. Robbins,
820
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Isabella n'est rien
821
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
que la femme de la maison.
822
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Elle n'a rien à voir
823
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
avec David.
824
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
Mr. Smith est un personnage
825
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
très prominent.
826
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Comment as-tu l'air
827
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
d'exploiter son statut
828
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
pour une personne
829
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
comme Isabella ?
830
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Je suis Mr. Carson,
831
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
un compagnon de vigilance.
832
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Tu m'as presque foutue.
833
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
Heureuse d'être à ton service,
834
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
Mme. Robbins.
835
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
Cara,
836
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Ryan et moi sommes mariées.
837
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
C'est un fait.
838
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Eh bien,
839
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
n'oublies-tu pas
840
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
que les Moores
841
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
adorent Ryan.
842
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
Qu'est-ce qu'ils feront ?
843
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Qu'est-ce qu'ils feront ?
844
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Ryan,
845
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
rappelle-la
846
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
à ta femme,
847
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Mme. Moore.
848
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Elle ne gagnera pas
849
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
cette fois-ci.
850
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
Isabella,
851
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
je vais me reposer
852
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
et regarder le spectacle.
853
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Allons-y.
854
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
C'est pas possible.
855
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
Ryan,
856
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
si tu le dis,
857
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Ryan,
858
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
si tu le considères
859
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
comme ta grand-mère,
860
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
tu la divorceras
861
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
et tu prendras
862
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
une chance
863
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
à la fête.
864
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Grand-mère,
865
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
respecte-moi.
866
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Ce n'est pas pour toi.
867
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
C'est pour moi.
868
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
Et je déciderai
869
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
ma propre faute.
870
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Ryan,
871
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
tu as juste offensé Cara.
872
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Les ennemis peuvent
873
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
et vont être nos ennemis.
874
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
Tout le monde
875
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
veut une paix.
876
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
C'est vrai.
877
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Tu as bien planifié.
878
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Grand-mère,
879
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
je vais m'occuper
880
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
de la plus grande chaîne
881
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
de restaurants
882
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
aux Etats-Unis
883
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
avec de hautes espérances
884
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
de soutien financier
885
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
du groupe du Nord.
886
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Ils ne seront plus
887
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
limités à New York.
888
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Le groupe du Nord
889
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
est affilié à Mme. Moore.
890
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Elle n'est pas venue
891
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
à la fête ce soir.
892
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Peut-être qu'elle n'est pas
893
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
d'accord avec ça.
894
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
J'ai invité
895
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Xavier Ludden,
896
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
l'un des top 5
897
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
chefs aux Etats-Unis.
898
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
Il est très persuasif
899
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
et David l'admire.
900
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
Je vais le rencontrer
901
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
la semaine prochaine.
902
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
Si tu peux
903
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
t'assurer de David,
904
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
je vais m'occuper
905
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
de ton mariage.
906
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
Tu as ma parole, grand-mère.
907
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Grand-mère,
908
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
pourquoi pas me donner
909
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
l'invitation?
910
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Il n'est pas d'accord.
911
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
Je suis d'accord.
912
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
Chris,
913
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
ton nom
914
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
n'est pas
915
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
dans l'invitation
916
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
et je suis certain
917
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
que tu ne vas pas
918
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
manquer de respect.
919
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Ta grand-mère
920
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
le sait mieux que toi.
921
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
Je ne suis pas en colère.
922
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Grand-mère,
923
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
c'est possible
924
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
que Mr. Moore
925
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
ait envoyé l'invitation
926
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
sur Internet
927
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
et qu'il n'était pas
928
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
intéressé.
929
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
Je suis intéressée.
930
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Grand-mère,
931
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
je vais aller
932
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
à la fête.
933
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Je ne sais pas
934
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
si tu es intéressée
935
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
ou pas.
936
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Je ne sais pas
937
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
si tu es intéressée
938
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
ou pas.
939
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Je ne sais pas
940
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
si tu es intéressée
941
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
ou pas.
942
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Je suis intéressée.
943
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Je vais t'expliquer
944
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
tout.
945
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Ryan,
946
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
tu représentes
947
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
nos familles.
948
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
Prenez vos décisions
949
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
prudemment.
950
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
Qu'est-ce que
951
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
tu fais, j'ai peur.
952
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
Je viens de parler
953
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
de mon incendie
954
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
in front de ma grand-mère.
955
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
Ryan, tu m'énerves...
956
00:36:15,000 --> 00:36:27,000
One more thing. If Miss Moore enjoys her stay at the hotel, we will become the most renowned hotel in the world. Now hurry up, speed up!
957
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Excusez-moi, Miss Moore.
958
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
C'est bon.
959
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
Bienvenue, Miss Moore. C'est notre honneur.
960
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Miss Moore, c'est notre honneur.
961
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
C'est notre honneur.
962
00:37:11,000 --> 00:37:18,000
Did you see her airbags in limited edition at Crocodile City Birkenbag? I bet she's great.
963
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
And her dress is fraught up. I only saw a celebrity wear it on TV.
964
00:37:23,000 --> 00:37:29,000
Why are you here? Although the person gave me money, I suggest you be frugal. Mind your business.
965
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
Miss Moore, welcome to the Four Seasons Hotel.
966
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
Oh, thank you.
967
00:37:34,000 --> 00:37:38,000
There's been a mistake. I am the Miss Moore that you've been waiting for.
968
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
Thank you.
969
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
You couldn't even afford to look at Miss Moore's bag.
970
00:37:46,000 --> 00:37:54,000
That? It's just an Hermès bag. What's so special about it? I have a closet of limited editions. That one doesn't even look sturdy.
971
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Give it a rest, Isabella.
972
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Miss Moore, please don't be angry.
973
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Security! Security!
974
00:38:02,000 --> 00:38:07,000
What the hell? That's the SVP card. The hotel only has two SVP cards?
975
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Donald Moore and his daughter each have one.
976
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Is she Miss Moore?
977
00:38:14,000 --> 00:38:19,000
Oh wait, the key to the Presidential Suite is cold. Why is hers black?
978
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
Maybe she's using a fake card to deceive us.
979
00:38:24,000 --> 00:38:28,000
This black card works in all Four Seasons Hotels. This one is no exception.
980
00:38:29,000 --> 00:38:36,000
Wait a second. If I can't make them believe I'm Miss Moore, does that mean me and Carson will get a free stay in a luxury suite?
981
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
I must let Isabella leave.
982
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
Don't waste my time. Get rid of this crazy woman. Security!
983
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
Wait. It'll be easy to know who the real Miss Moore is.
984
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
Whoever unlocks the door to the Presidential Suite wins.
985
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
I don't have a card. I need to get rid of her quickly.
986
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Don't just stand there. Do something, you two.
987
00:38:58,000 --> 00:39:03,000
Sarah, it only takes a few seconds to swipe a card. I wonder why you're so resistant.
988
00:39:05,000 --> 00:39:09,000
Okay. Fine. Let's see.
989
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Sarah, I'm your keeper.
990
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
Do not follow Miss Moore.
991
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Exactly. Whoever has the card wins.
992
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
How big is your body?
993
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
I think I'm about that big, Sarah.
994
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Miss Moore?
995
00:39:38,000 --> 00:39:42,000
I'm the janitor here. I just finished cleaning this room. Enjoy.
996
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
I feel like I should...
997
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
What are you doing? Get out! Get out!
998
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Mom, you said you were cleaning the room. Where are you off to?
999
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
I need a card.
1000
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
I just finished cleaning this room. Enjoy.
1001
00:40:12,000 --> 00:40:16,000
Well, well, well. Look at that. Turns out she is the real Miss Moore.
1002
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Poor woman, do you have anything to say?
1003
00:40:19,000 --> 00:40:23,000
Miss Moore, would you mind protecting my house as well, would you?
1004
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
Well, let me show you what I can do.
1005
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
After all, my world is beyond your imagination.
1006
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
Miss Moore, could you please turn on the lights?
1007
00:40:40,000 --> 00:40:44,000
Hold on. I'm trying to find power. The design is kind of bullshit.
1008
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
Are you sure the lights are turned on by a switch?
1009
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Hey Siri, lights on.
1010
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
Miss Moore, welcome to Four Seasons Hotel in New York.
1011
00:41:04,000 --> 00:41:09,000
If she had been at play sometimes, she would have had the chance to learn about our new wisdom.
1012
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
Yes, I always attend suburban ones.
1013
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
I hate city air.
1014
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
Unless something urgent.
1015
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
It's good to be here. No wonder we haven't seen Miss Moore in the last two years.
1016
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
Thanks.
1017
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
Poverty often limits one's perception.
1018
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Don't worry.
1019
00:41:29,000 --> 00:41:33,000
Seems that you would never admit that you were lying, unless I proved it.
1020
00:41:38,000 --> 00:41:42,000
I'll set a safe password myself. My dad couldn't get over this one.
1021
00:41:42,000 --> 00:41:46,000
Miss Moore, can you tell me what's inside?
1022
00:41:48,000 --> 00:41:53,000
What? I have thousands of safes like this. How can I remember every single one?
1023
00:41:54,000 --> 00:41:58,000
You're so right, Miss Moore. I only have one debit card, and I still forget my PIN number.
1024
00:41:59,000 --> 00:42:03,000
You may not remember the password, but you would never forget what was inside.
1025
00:42:04,000 --> 00:42:08,000
My jewelry collection. Nothing special.
1026
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
It's exactly the opposite. It's very special.
1027
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
Special.
1028
00:42:16,000 --> 00:42:19,000
It's a plastic ring that Carson bought for me when he was very poor.
1029
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
Back when it all started.
1030
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
But who would put something as useless as a plastic ring in a safe?
1031
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Do you know what safes are for?
1032
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
They're for valuables.
1033
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
Perhaps a plastic ring.
1034
00:42:35,000 --> 00:42:39,000
You only care about money, so I would never expect you to understand the significance.
1035
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
It is a plastic ring.
1036
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
Is she the real Miss Moore?
1037
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
Oh my God, we've been looking for someone else for Miss Moore.
1038
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
We've called Miss Moore a poor woman. Oh my God.
1039
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
Sarah, this is over. Let's go home.
1040
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
She's been on it. They set me up.
1041
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
Yes, Isabelle is the one who asked me to put the ring in the safe.
1042
00:43:29,000 --> 00:43:30,000
I confess.
1043
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
How dare you impersonate Miss Moore to live in the presidential suite?
1044
00:43:35,000 --> 00:43:36,000
I will call the police.
1045
00:43:41,000 --> 00:43:43,000
Who is impersonating Miss Moore?
1046
00:43:44,000 --> 00:43:45,000
Mr. Furwood, it's this woman.
1047
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
She's the one who asked Daisy to impersonate Miss Moore.
1048
00:43:53,000 --> 00:43:57,000
Why do I hide a bunch of idiots in the first place?
1049
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
You morons, this is the real Miss Moore.
1050
00:44:00,000 --> 00:44:03,000
And Miss Moore, please make yourself at home.
1051
00:44:05,000 --> 00:44:10,000
Lady, I don't know who you are, but you must leave here immediately.
1052
00:44:11,000 --> 00:44:14,000
Wait, wait, I'm Chrissy's partner.
1053
00:44:15,000 --> 00:44:22,000
I don't care if he's Jeff Bezos or Mark Zuckerberg or Bill Gates or Eli.
1054
00:44:22,000 --> 00:44:26,000
You must get out of here. You are both blacklisted from our hotels.
1055
00:44:28,000 --> 00:44:29,000
Sarah!
1056
00:44:29,000 --> 00:44:33,000
And as for the three of you, no one in New York will ever hire you ever again.
1057
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
You'll never work in this town ever. Now get out!
1058
00:44:40,000 --> 00:44:43,000
Sarah, are you all right? Who are they?
1059
00:44:44,000 --> 00:44:47,000
Haven't Isabelle and her other pen to the safe in the presidential suite?
1060
00:44:48,000 --> 00:44:49,000
Is she the real Miss Moore?
1061
00:44:49,000 --> 00:44:50,000
Is there a possible ring inside?
1062
00:44:51,000 --> 00:44:52,000
How do you know?
1063
00:44:53,000 --> 00:44:58,000
Wade is Isabelle's uncle. It's him that gave the key to Isabelle.
1064
00:44:59,000 --> 00:45:00,000
The real Miss Moore doesn't come around.
1065
00:45:02,000 --> 00:45:07,000
Well, that does make sense. No wonder Wade is so protective over her.
1066
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
Hey, once I secure the contract, I'll help you retire it again.
1067
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Wow, look who it is!
1068
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
How can I help you today?
1069
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
Oh, Isabelle, no way!
1070
00:45:29,000 --> 00:45:33,000
I was just curious. I heard she had the nicest place on the block for that.
1071
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
Are you working for her?
1072
00:45:36,000 --> 00:45:37,000
No, I'm not.
1073
00:45:38,000 --> 00:45:39,000
Can you give me a glass of water?
1074
00:45:49,000 --> 00:45:50,000
Pas d'acide?
1075
00:45:57,000 --> 00:46:01,000
Oh, j'ai une crème de sable pour l'eau chaude.
1076
00:46:02,000 --> 00:46:03,000
Désolée.
1077
00:46:04,000 --> 00:46:05,000
Bien sûr que oui.
1078
00:46:11,000 --> 00:46:12,000
Tu es en train de me tuer!
1079
00:46:13,000 --> 00:46:16,000
Isabelle, je suis là pour manger. Ne t'en fais pas, d'accord?
1080
00:46:16,000 --> 00:46:17,000
D'accord.
1081
00:46:18,000 --> 00:46:19,000
Tu sais quoi? Je ne vais pas te tuer aujourd'hui.
1082
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
Marlene! Pourquoi es-tu là?
1083
00:46:29,000 --> 00:46:30,000
Ton amour?
1084
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
Qui me l'a envoyé? Quand est-ce que ça s'est passé?
1085
00:46:34,000 --> 00:46:37,000
Chef, tu es bonne. Lydia devrait être fière.
1086
00:46:39,000 --> 00:46:40,000
Donc, tu m'as trahi?
1087
00:46:40,000 --> 00:46:41,000
Désolée.
1088
00:46:42,000 --> 00:46:43,000
Qu'est-ce que c'est que ça?
1089
00:46:44,000 --> 00:46:45,000
Taise-toi, Isabelle!
1090
00:46:46,000 --> 00:46:49,000
Si tu es là pour montrer ton nouveau amour, je comprends. Tu es fermée.
1091
00:46:50,000 --> 00:46:51,000
Tu es trop folle.
1092
00:46:52,000 --> 00:46:55,000
Je suis là pour t'informer que Ryan ne peut pas gagner le bidet, alors tu es foutue.
1093
00:46:56,000 --> 00:46:57,000
Quoi?
1094
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
Ryan a Xavier à côté, n'est-ce pas?
1095
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
Oui.
1096
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
De ce que je sais, Xavier soutient toujours les Moors.
1097
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
Les Moors soutiennent Riot. Ils n'en veulent même pas.
1098
00:47:06,000 --> 00:47:07,000
J'imagine que les Moors soutiendront Riot.
1099
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
Difficile à dire.
1100
00:47:10,000 --> 00:47:13,000
Mais si les Moors me soutenaient, qu'est-ce que Mr.Lyons dirait?
1101
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Dans quel monde cela se passerait?
1102
00:47:16,000 --> 00:47:17,000
Bonne question.
1103
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
Tu es fou.
1104
00:47:20,000 --> 00:47:21,000
En tout cas, je suis fou de toi.
1105
00:47:22,000 --> 00:47:23,000
Laissez-moi vous présenter.
1106
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
C'est Moor.
1107
00:47:26,000 --> 00:47:27,000
Lydia.
1108
00:47:28,000 --> 00:47:29,000
J'ai une soeur?
1109
00:47:30,000 --> 00:47:31,000
Comment l'as-tu fait?
1110
00:47:32,000 --> 00:47:33,000
La famille des Moors.
1111
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
Oui, je suis la seule fille de Mr.Moors.
1112
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
Père, qu'est-ce que tu as fait?
1113
00:47:39,000 --> 00:47:40,000
Lydia m'a aidé à soutenir les Moors.
1114
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
Il n'y a pas eu de chance.
1115
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
Je ne peux pas dire ça. Mr.Ludden est l'un des top 5 chefs.
1116
00:47:46,000 --> 00:47:47,000
Mais tu ne sais jamais si il y a quelqu'un derrière le couvercle.
1117
00:47:48,000 --> 00:47:49,000
C'est vrai, mais ça ne va pas pour toi.
1118
00:47:50,000 --> 00:47:53,000
Seule Cécilia a déjà battu Mr.Ludden à la compétition du monde des top chefs.
1119
00:47:54,000 --> 00:47:55,000
Mais ce n'est pas une légende.
1120
00:47:56,000 --> 00:47:57,000
Personne ne sait où elle est.
1121
00:47:58,000 --> 00:47:59,000
Elle est disparue il y a trois ans.
1122
00:48:00,000 --> 00:48:01,000
Ok, vous avez tous fait votre point.
1123
00:48:01,000 --> 00:48:02,000
Sors.
1124
00:48:02,000 --> 00:48:03,000
Tu n'es pas effrayée?
1125
00:48:03,000 --> 00:48:04,000
Effrayée de quoi?
1126
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
Tu sais, qu'est-ce que si j'étais Cécilia?
1127
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
Encore?
1128
00:48:10,000 --> 00:48:11,000
Pourquoi tu prétends toujours que tu es effrayée?
1129
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
Ça doit être parce que si j'étais effrayée, je ne serais pas la même.
1130
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
Soyez éveillés.
1131
00:48:16,000 --> 00:48:18,000
Arrêtez de fantasiser sur des choses que vous ne pouvez pas avoir.
1132
00:48:19,000 --> 00:48:20,000
Restez éveillés.
1133
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
Vous pleurez, perdant.
1134
00:48:26,000 --> 00:48:27,000
Quoi?
1135
00:48:27,000 --> 00:48:28,000
Peu importe.
1136
00:48:29,000 --> 00:48:30,000
Mais je vais vous le dire.
1137
00:48:31,000 --> 00:48:34,000
Je vais me séparer de ma femme.
1138
00:48:35,000 --> 00:48:36,000
Je ne vais même pas me regarder.
1139
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
Vous êtes Ryan Jacobs?
1140
00:48:42,000 --> 00:48:45,000
Wow, vous êtes vraiment aussi transformé que ce qu'on dit que vous êtes.
1141
00:48:46,000 --> 00:48:47,000
Je suis marié.
1142
00:48:49,000 --> 00:48:50,000
Et je suis un célibataire.
1143
00:48:50,000 --> 00:48:51,000
Je m'en fiche.
1144
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
Vous avez reçu mon invitation à la fête du jour, n'est-ce pas?
1145
00:48:55,000 --> 00:48:56,000
Je vais m'assurer que vous êtes là.
1146
00:48:57,000 --> 00:49:00,000
Cécilia, vous avez préparé cette fête pour moi, n'est-ce pas?
1147
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
Je suis celui que vous voulez.
1148
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
N'est-ce pas?
1149
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
C'est difficile à dire.
1150
00:49:06,000 --> 00:49:07,000
Je suis Mme. Moore.
1151
00:49:07,000 --> 00:49:10,000
Après tout, je peux vraiment être qui que je sois.
1152
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
Ok, je ne me soucie pas de qui vous êtes.
1153
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Ne touchez pas à mon mari.
1154
00:49:14,000 --> 00:49:17,000
Il va évidemment se séparer de vous alors que je suis en train de pleurer.
1155
00:49:19,000 --> 00:49:22,000
M. Moore vous demande de rentrer à la maison maintenant.
1156
00:49:26,000 --> 00:49:27,000
D'accord, je viens.
1157
00:49:29,000 --> 00:49:30,000
J'ai hâte de vous voir là-bas.
1158
00:49:30,000 --> 00:49:31,000
D'accord.
1159
00:49:32,000 --> 00:49:33,000
Qui est-elle?
1160
00:49:34,000 --> 00:49:36,000
C'est votre oncle, sa fille légitime.
1161
00:49:36,000 --> 00:49:37,000
Elle vient de retourner de Norvège.
1162
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
Elle sera à la fête de la famille ce soir.
1163
00:49:40,000 --> 00:49:41,000
Elle n'est pas une Moore.
1164
00:49:42,000 --> 00:49:43,000
Vous voulez venir avec nous?
1165
00:49:44,000 --> 00:49:46,000
M. Moore vous manque beaucoup.
1166
00:49:47,000 --> 00:49:48,000
Je ne peux pas. Je viendrai bientôt.
1167
00:49:49,000 --> 00:49:50,000
Laissez-moi savoir quand.
1168
00:49:51,000 --> 00:49:53,000
Lydia, c'est l'heure de partir.
1169
00:49:53,000 --> 00:49:54,000
Je sais.
1170
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
Oh non, pas vous.
1171
00:50:07,000 --> 00:50:08,000
Bordel.
1172
00:50:12,000 --> 00:50:13,000
Pourquoi est-ce que Carson est là?
1173
00:50:14,000 --> 00:50:15,000
Lydia.
1174
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
Non, je vais bien.
1175
00:50:16,000 --> 00:50:17,000
C'était à propos de toi.
1176
00:50:17,000 --> 00:50:19,000
Il a dit que Xavier ne t'aide pas.
1177
00:50:20,000 --> 00:50:22,000
C'est bon, ça n'a pas d'importance.
1178
00:50:23,000 --> 00:50:26,000
As longtemps que tu es en sécurité, je peux m'occuper de toi.
1179
00:50:26,000 --> 00:50:27,000
C'est à propos de ton affaire.
1180
00:50:29,000 --> 00:50:30,000
C'est la vie.
1181
00:50:31,000 --> 00:50:32,000
Je fais de l'argent d'une seule façon.
1182
00:50:34,000 --> 00:50:36,000
Alors, est-ce vraiment important pour toi?
1183
00:50:38,000 --> 00:50:41,000
Après tout, tu es ma femme, n'est-ce pas?
1184
00:50:42,000 --> 00:50:43,000
Très bien.
1185
00:50:44,000 --> 00:50:45,000
Tu vas juste m'aider.
1186
00:50:46,000 --> 00:50:47,000
Je ne sais pas où vient cette confiance.
1187
00:50:49,000 --> 00:50:50,000
Est-ce que c'est Moore qui t'aide?
1188
00:50:51,000 --> 00:50:52,000
Non, c'est juste...
1189
00:50:53,000 --> 00:50:54,000
Qu'est-ce que tu fais ici?
1190
00:50:57,000 --> 00:50:58,000
J'ai presque oublié.
1191
00:50:59,000 --> 00:51:01,000
Je suis venu t'amener au restaurant.
1192
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
D'accord.
1193
00:51:09,000 --> 00:51:10,000
Tu es mon boss.
1194
00:51:11,000 --> 00:51:12,000
Je peux m'occuper de toi.
1195
00:51:13,000 --> 00:51:14,000
Je n'ai pas besoin de ton argent.
1196
00:51:15,000 --> 00:51:16,000
L'argent n'est pas tout.
1197
00:51:19,000 --> 00:51:20,000
Tu as raison, ce n'est pas.
1198
00:51:21,000 --> 00:51:22,000
Quoi?
1199
00:51:24,000 --> 00:51:25,000
Rien.
1200
00:51:26,000 --> 00:51:27,000
Allons-y?
1201
00:51:28,000 --> 00:51:29,000
Allons-y.
1202
00:51:35,000 --> 00:51:36,000
Oh, wow.
1203
00:51:37,000 --> 00:51:39,000
Ça a l'air bon, en fait.
1204
00:51:40,000 --> 00:51:41,000
Bien sûr que oui.
1205
00:51:42,000 --> 00:51:43,000
J'ai pensé à ça depuis un moment.
1206
00:51:45,000 --> 00:51:46,000
Vraiment?
1207
00:51:47,000 --> 00:51:48,000
Essaye ça.
1208
00:51:50,000 --> 00:51:51,000
C'est bon.
1209
00:52:09,000 --> 00:52:10,000
Ça a l'air bon.
1210
00:52:16,000 --> 00:52:17,000
Bien sûr.
1211
00:52:18,000 --> 00:52:19,000
Ça a l'air bon.
1212
00:52:22,000 --> 00:52:23,000
Je ne sais pas pourquoi.
1213
00:52:24,000 --> 00:52:25,000
Je ne sais pas pourquoi.
1214
00:52:30,000 --> 00:52:31,000
Excusez-moi.
1215
00:52:34,000 --> 00:52:35,000
Je vais m'en aller.
1216
00:52:45,000 --> 00:52:46,000
Qu'est-ce qu'il y a ici?
1217
00:52:47,000 --> 00:52:48,000
Tu le verras plus tard.
1218
00:52:49,000 --> 00:52:51,000
Je l'ai entendu, Mme Moore est retournée à New York.
1219
00:52:52,000 --> 00:52:53,000
Oui, elle est magnifique.
1220
00:52:54,000 --> 00:52:56,000
Elle n'est pas aussi belle que je l'imaginais.
1221
00:52:57,000 --> 00:52:58,000
Chut, on va parler de ça plus tard.
1222
00:53:06,000 --> 00:53:08,000
Mme, elle est magnifique.
1223
00:53:10,000 --> 00:53:11,000
Ryan, que penses-tu?
1224
00:53:11,000 --> 00:53:12,000
Qu'est-ce que tu penses?
1225
00:53:15,000 --> 00:53:19,000
Mme, j'ai déjà une vie et je n'ai pas l'intention de la perdre.
1226
00:53:20,000 --> 00:53:22,000
Pas même un mot gentil?
1227
00:53:23,000 --> 00:53:24,000
Malheureusement, c'était ta dernière chance.
1228
00:53:25,000 --> 00:53:29,000
Je ne voulais pas détruire ta dignité sauf si je devais, mais maintenant, tu vas tomber.
1229
00:53:32,000 --> 00:53:33,000
Mme Moore?
1230
00:53:36,000 --> 00:53:37,000
C'est le Seigneur.
1231
00:53:38,000 --> 00:53:39,000
Donc, ce que Carson a dit est vrai.
1232
00:53:39,000 --> 00:53:41,000
Désolé, Ryan. Ils m'ont beaucoup aidé.
1233
00:53:42,000 --> 00:53:43,000
Je dois le faire.
1234
00:53:44,000 --> 00:53:45,000
C'est juste le début.
1235
00:53:46,000 --> 00:53:47,000
Elle représente la famille Moore.
1236
00:53:48,000 --> 00:53:49,000
Pas du tout que le Seigneur soit de son côté.
1237
00:53:51,000 --> 00:53:52,000
Tu vas le regretter, M. Jacobs.
1238
00:53:53,000 --> 00:53:54,000
Tu ne peux pas le gagner.
1239
00:53:55,000 --> 00:53:57,000
La famille Robin aidera Mme Moore.
1240
00:53:58,000 --> 00:54:00,000
La famille Kingsley aidera Mme Moore.
1241
00:54:01,000 --> 00:54:02,000
La famille Johnson aidera Mme Moore.
1242
00:54:03,000 --> 00:54:05,000
La famille Hawthorne aidera Mme Moore.
1243
00:54:06,000 --> 00:54:08,000
La famille Grant aidera Mme Moore.
1244
00:54:09,000 --> 00:54:10,000
C'est fini, mademoiselle.
1245
00:54:12,000 --> 00:54:13,000
M. Grant, comment...
1246
00:54:14,000 --> 00:54:15,000
Je soutiens Ryan Jacobs.
1247
00:54:19,000 --> 00:54:20,000
Je sais ce que je fais.
1248
00:54:24,000 --> 00:54:25,000
Tu veux vraiment me battre?
1249
00:54:28,000 --> 00:54:29,000
Pourquoi pas.
1250
00:54:30,000 --> 00:54:31,000
Tu es sûre?
1251
00:54:32,000 --> 00:54:33,000
Comment peux-tu me battre?
1252
00:54:34,000 --> 00:54:35,000
Parce que...
1253
00:54:36,000 --> 00:54:37,000
Je suis Cecilia.
1254
00:54:37,000 --> 00:54:39,000
La plus célèbre chef des États-Unis?
1255
00:54:40,000 --> 00:54:41,000
Comment peut-elle être Cecilia?
1256
00:54:42,000 --> 00:54:43,000
Personne ne sait même où elle est.
1257
00:54:44,000 --> 00:54:45,000
Exactement.
1258
00:54:46,000 --> 00:54:47,000
Et elle n'est pas là depuis trois ans.
1259
00:54:48,000 --> 00:54:49,000
Même si tu es Cecilia,
1260
00:54:50,000 --> 00:54:51,000
tu es si chouette.
1261
00:54:52,000 --> 00:54:54,000
Tu n'es pas qualifiée de s'asseoir à la même table que les autres.
1262
00:54:55,000 --> 00:54:56,000
Les gens à la table se battent pour des chips.
1263
00:54:57,000 --> 00:54:58,000
C'est un statut.
1264
00:54:59,000 --> 00:55:00,000
C'est pas un statut.
1265
00:55:01,000 --> 00:55:02,000
Fais-le pour moi.
1266
00:55:03,000 --> 00:55:04,000
Combien de chips as-tu?
1267
00:55:05,000 --> 00:55:06,000
500 dollars.
1268
00:55:07,000 --> 00:55:08,000
Et si je suis avec elle?
1269
00:55:13,000 --> 00:55:15,000
Tu penses que tu es le seul à trouver quelqu'un de riche?
1270
00:55:16,000 --> 00:55:17,000
Riche?
1271
00:55:18,000 --> 00:55:19,000
Qui es-tu?
1272
00:55:20,000 --> 00:55:21,000
Je m'appelle Chris Jacobs.
1273
00:55:22,000 --> 00:55:23,000
J'offre 5% de mon argent.
1274
00:55:24,000 --> 00:55:25,000
Chris?
1275
00:55:26,000 --> 00:55:27,000
Qu'est-ce que tu fais?
1276
00:55:29,000 --> 00:55:30,000
C'est beaucoup d'argent.
1277
00:55:31,000 --> 00:55:33,000
On dirait que les frères n'ont pas reçu un diplôme.
1278
00:55:34,000 --> 00:55:35,000
Ryan,
1279
00:55:35,000 --> 00:55:37,000
c'est ta décision de conduire cette entreprise.
1280
00:55:38,000 --> 00:55:39,000
Je suis là pour t'aider.
1281
00:55:40,000 --> 00:55:43,000
C'est drôle comment vous vous battez avant que je ne fasse un pas.
1282
00:55:44,000 --> 00:55:46,000
Je vais mettre 100 millions sur la ligne.
1283
00:55:47,000 --> 00:55:48,000
Qu'est-ce que tu penses?
1284
00:55:49,000 --> 00:55:50,000
C'est ta décision.
1285
00:55:51,000 --> 00:55:53,000
Mon chip représente un 1% de la part du groupe Nord.
1286
00:55:57,000 --> 00:55:59,000
Le groupe Nord? Tu ne peux pas faire ça? Tu es folle?
1287
00:56:00,000 --> 00:56:01,000
Toute l'entreprise est mienne.
1288
00:56:02,000 --> 00:56:03,000
Pourquoi ne peux-je pas l'utiliser pour aider mon mari?
1289
00:56:04,000 --> 00:56:05,000
Qu'est-ce que tu suggères?
1290
00:56:06,000 --> 00:56:07,000
C'est la dernière fois que je parle à David.
1291
00:56:08,000 --> 00:56:09,000
Pourquoi es-tu si surpris?
1292
00:56:10,000 --> 00:56:11,000
C'est la mienne.
1293
00:56:12,000 --> 00:56:13,000
Bien sûr qu'elle ne peut pas.
1294
00:56:14,000 --> 00:56:15,000
Elle peut me dire de m'enfuir et je le ferai.
1295
00:56:16,000 --> 00:56:17,000
Elle est l'owner du groupe Nord.
1296
00:56:18,000 --> 00:56:19,000
C'est ça.
1297
00:56:20,000 --> 00:56:22,000
1% du groupe Nord et 5% de Jacobs.
1298
00:56:23,000 --> 00:56:25,000
Ces chiffres sont vraiment élevés.
1299
00:56:26,000 --> 00:56:27,000
David!
1300
00:56:28,000 --> 00:56:29,000
Calme-toi, Maria.
1301
00:56:30,000 --> 00:56:31,000
Tu ne peux pas bouger. Tu n'as que 500 millions.
1302
00:56:31,000 --> 00:56:33,000
Si tu gagnes, tu as tout l'argent.
1303
00:56:34,000 --> 00:56:35,000
Maintenant que Mr. Smith a dit oui,
1304
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
pouvons-nous commencer notre bataille?
1305
00:56:38,000 --> 00:56:39,000
Bien sûr.
1306
00:56:40,000 --> 00:56:41,000
Chris, quel est ton carton?
1307
00:56:42,000 --> 00:56:43,000
Mon carton?
1308
00:56:44,000 --> 00:56:45,000
C'est ici.
1309
00:56:50,000 --> 00:56:51,000
Cecilia?
1310
00:56:52,000 --> 00:56:53,000
Sors-moi d'ici.
1311
00:56:54,000 --> 00:56:56,000
C'est mon livre de recettes.
1312
00:56:57,000 --> 00:56:58,000
Regarde.
1313
00:56:59,000 --> 00:57:01,000
Elle a volé mon livre de recettes.
1314
00:57:05,000 --> 00:57:07,000
Ce sont de très nouvelles recettes.
1315
00:57:09,000 --> 00:57:11,000
Certaines, je ne pouvais même pas imiter.
1316
00:57:12,000 --> 00:57:13,000
C'est ce que j'ai cherché.
1317
00:57:14,000 --> 00:57:15,000
Tu vas me faire perdre mon dos.
1318
00:57:16,000 --> 00:57:18,000
Désolé, Mme Warren. Je ne peux pas t'aider.
1319
00:57:19,000 --> 00:57:20,000
Pour reconnaître le dérapage,
1320
00:57:21,000 --> 00:57:22,000
j'admettrai que...
1321
00:57:23,000 --> 00:57:25,000
La sécurité doit admettre la défaite.
1322
00:57:26,000 --> 00:57:27,000
Cela signifie que Mr. Jacobs n'a pas...
1323
00:57:28,000 --> 00:57:29,000
Attends.
1324
00:57:30,000 --> 00:57:31,000
Pourquoi n'est-ce pas que tout le monde peut voir ça?
1325
00:57:32,000 --> 00:57:33,000
Je ne sais pas.
1326
00:57:44,000 --> 00:57:45,000
C'est Phoenix.
1327
00:57:46,000 --> 00:57:47,000
De Sublimation.
1328
00:57:48,000 --> 00:57:50,000
Le restaurant le plus cher du monde.
1329
00:57:53,000 --> 00:57:55,000
C'est l'unique chose qui est sur le menu.
1330
00:57:56,000 --> 00:57:57,000
C'est Celia.
1331
00:57:58,000 --> 00:57:59,000
C'est difficile de le faire croire.
1332
00:58:00,000 --> 00:58:01,000
Tu ne connais pas la douleur.
1333
00:58:02,000 --> 00:58:04,000
Ou peut-être que quelqu'un l'a fait pour elle.
1334
00:58:05,000 --> 00:58:07,000
Tu ne disais pas que tu étais Celia?
1335
00:58:08,000 --> 00:58:10,000
Non, ce n'était pas moi.
1336
00:58:11,000 --> 00:58:12,000
Tu as l'air de me mentir.
1337
00:58:13,000 --> 00:58:14,000
Je voulais juste t'aider.
1338
00:58:15,000 --> 00:58:17,000
Tu as volé mon livre de recettes hier, n'est-ce pas?
1339
00:58:18,000 --> 00:58:20,000
C'était juste une coïncidence.
1340
00:58:21,000 --> 00:58:22,000
Attends un instant.
1341
00:58:23,000 --> 00:58:27,000
C'est possible que Celia l'a donné à une amie.
1342
00:58:28,000 --> 00:58:30,000
Peut-être qu'elle est en train de chercher Celia.
1343
00:58:31,000 --> 00:58:32,000
C'est Celia qui l'a aidé.
1344
00:58:35,000 --> 00:58:36,000
Tu es tellement folle.
1345
00:58:37,000 --> 00:58:39,000
Xavier, tu te souviens de ce pin?
1346
00:58:40,000 --> 00:58:41,000
Qu'est-ce qui est si spécial de celui-là?
1347
00:58:42,000 --> 00:58:43,000
J'en ai eu beaucoup à la maison.
1348
00:58:44,000 --> 00:58:45,000
Attends un instant.
1349
00:58:46,000 --> 00:58:47,000
C'est toi.
1350
00:58:50,000 --> 00:58:52,000
Plus pricelesse que dans tout le monde.
1351
00:58:54,000 --> 00:58:57,000
Pourquoi le Seigneur est-il si sûr de ce pin?
1352
00:58:58,000 --> 00:59:01,000
C'est de la compétition des chefs-chefs.
1353
00:59:02,000 --> 00:59:07,000
J'étais hors-match, mais je regrette de ne pas l'avoir eu.
1354
00:59:08,000 --> 00:59:10,000
Si tu veux être sûr, tu es bienvenue au travail.
1355
00:59:13,000 --> 00:59:15,000
Ce serait mon honneur.
1356
00:59:24,000 --> 00:59:25,000
Ryan, celui-ci est pour toi.
1357
00:59:26,000 --> 00:59:27,000
Merci.
1358
00:59:28,000 --> 00:59:29,000
Merci.
1359
00:59:47,000 --> 00:59:48,000
Tu pleures?
1360
00:59:53,000 --> 00:59:54,000
Tu es à des milliers de mille.
1361
00:59:56,000 --> 00:59:57,000
Merci.
1362
00:59:59,000 --> 01:00:00,000
Celui-ci.
1363
01:00:01,000 --> 01:00:03,000
Donne-le aux gagnants.
1364
01:00:04,000 --> 01:00:06,000
Ryan, celui-ci est pour toi.
1365
01:00:08,000 --> 01:00:09,000
Merci pour tout.
1366
01:00:11,000 --> 01:00:13,000
Isabella, pourquoi as-tu caché ton identité?
1367
01:00:14,000 --> 01:00:15,000
J'ai-je?
1368
01:00:16,000 --> 01:00:17,000
Tu ne m'avais jamais confiée. C'est ton problème.
1369
01:00:18,000 --> 01:00:20,000
Tu m'as toujours traitée comme si je n'étais qu'une maitresse.
1370
01:00:21,000 --> 01:00:23,000
Chris, désolé.
1371
01:00:24,000 --> 01:00:25,000
Nous n'avons jamais travaillé avec un fantôme.
1372
01:00:26,000 --> 01:00:27,000
Laissez-moi m'expliquer.
1373
01:00:28,000 --> 01:00:29,000
Arrêtez-vous.
1374
01:00:30,000 --> 01:00:31,000
Laissez-les sortir.
1375
01:00:31,000 --> 01:00:32,000
Sécurité!
1376
01:00:36,000 --> 01:00:38,000
Lydia, qu'est-ce que c'est que ça?
1377
01:00:40,000 --> 01:00:43,000
Mon père m'a dit qu'elle a disparu depuis longtemps et que personne ne savait où elle était.
1378
01:00:44,000 --> 01:00:46,000
Non, elle ne peut pas être ma cousine.
1379
01:00:47,000 --> 01:00:50,000
Isabella, tu m'as ruinée.
1380
01:00:51,000 --> 01:00:52,000
Maintenant tu vas payer.
1381
01:00:53,000 --> 01:00:56,000
Sarah, je ne peux pas reconnaître ma voix.
1382
01:00:58,000 --> 01:01:00,000
Je suis coincée dans le sens.
1383
01:01:01,000 --> 01:01:02,000
Laissez-moi partir.
1384
01:01:03,000 --> 01:01:04,000
Je ne suis plus ta mère.
1385
01:01:05,000 --> 01:01:06,000
Je ne suis plus ta mère.
1386
01:01:07,000 --> 01:01:08,000
Je ne suis plus ta mère.
1387
01:01:09,000 --> 01:01:10,000
Je ne suis plus ta mère.
1388
01:01:11,000 --> 01:01:12,000
Je ne suis plus ta mère.
1389
01:01:13,000 --> 01:01:14,000
Je ne suis plus ta mère.
1390
01:01:14,000 --> 01:01:15,000
Je ne suis plus ta mère.
1391
01:01:16,000 --> 01:01:17,000
Tu es tellement déçue, n'est-ce pas?
1392
01:01:18,000 --> 01:01:19,000
Tu penses que je t'aime?
1393
01:01:20,000 --> 01:01:21,000
Pourquoi fais-tu ça?
1394
01:01:22,000 --> 01:01:23,000
Pourquoi me hais-tu tellement?
1395
01:01:24,000 --> 01:01:26,000
Pourquoi? C'est une bonne question, n'est-ce pas?
1396
01:01:27,000 --> 01:01:31,000
Tu as détruit ma vie, ma famille, mon amour, mon partenaire.
1397
01:01:32,000 --> 01:01:33,000
Tu es trop timide.
1398
01:01:34,000 --> 01:01:35,000
Comment peux-tu croire que c'est le meilleur que tu as pu faire?
1399
01:01:36,000 --> 01:01:37,000
Ferme-la!
1400
01:01:38,000 --> 01:01:39,000
Tu ne devrais pas dire ça.
1401
01:01:40,000 --> 01:01:41,000
Tu n'as jamais ressenti ce que je ressens.
1402
01:01:42,000 --> 01:01:43,000
Tu n'as jamais vécu la vie comme moi.
1403
01:01:44,000 --> 01:01:45,000
Ferme-la!
1404
01:01:47,000 --> 01:01:52,000
Tu es né avec des vacances, mais tu n'as jamais souffert une paix dans ta vie.
1405
01:01:55,000 --> 01:01:57,000
Amy, tu ne sais rien de moi.
1406
01:01:58,000 --> 01:01:59,000
Fuse-la!
1407
01:02:00,000 --> 01:02:02,000
Je viens de la famille des nuls.
1408
01:02:03,000 --> 01:02:08,000
Mes parents, mes parents, les jeux, mon père a été soin d'un concierge sans dignité.
1409
01:02:09,000 --> 01:02:10,000
Ma vie est dégueulasse!
1410
01:02:11,000 --> 01:02:12,000
Et ces efforts?
1411
01:02:12,000 --> 01:02:14,000
C'est inutile.
1412
01:02:14,000 --> 01:02:16,000
C'est inutile.
1413
01:02:20,000 --> 01:02:27,000
Mais toi, la plus célèbre chef de l'Etat, fille de la famille riche,
1414
01:02:27,000 --> 01:02:30,000
pourquoi as-tu pris Carson?
1415
01:02:30,000 --> 01:02:32,000
Pourquoi as-tu pris Everdeen?
1416
01:02:32,000 --> 01:02:34,000
Qu'est-ce que tu veux?
1417
01:02:34,000 --> 01:02:37,000
Tu n'es jamais prête à le dépasser.
1418
01:02:37,000 --> 01:02:39,000
Mais pourquoi?
1419
01:02:39,000 --> 01:02:41,000
Pourquoi as-tu fait ça?
1420
01:02:41,000 --> 01:02:43,000
Parce que je dois sortir de là.
1421
01:02:43,000 --> 01:02:48,000
Si Chris ou Carson ou quelqu'un me marie,
1422
01:02:48,000 --> 01:02:51,000
je pourrai mettre de la nourriture sur la table,
1423
01:02:51,000 --> 01:02:53,000
je pourrai me rendre compte de ma vie,
1424
01:02:53,000 --> 01:02:56,000
je pourrai rendre tout le monde heureux.
1425
01:02:56,000 --> 01:02:59,000
Ils vont comprendre que c'est inutile.
1426
01:02:59,000 --> 01:03:03,000
Je ne ferai rien pour une vie meilleure comme toi et Lydia.
1427
01:03:03,000 --> 01:03:06,000
Pourquoi est-ce que c'est injuste?
1428
01:03:07,000 --> 01:03:11,000
Si Brian veut te sauver, il doit lui donner toutes ses partenaires.
1429
01:03:11,000 --> 01:03:14,000
Après ça, Chris a promis de me marier.
1430
01:03:14,000 --> 01:03:16,000
Comment est-ce que ta vie se passe?
1431
01:03:16,000 --> 01:03:17,000
Les hommes et l'argent.
1432
01:03:17,000 --> 01:03:19,000
Mais bien sûr que oui!
1433
01:03:22,000 --> 01:03:25,000
J'ai juste besoin de beaucoup d'argent.
1434
01:03:25,000 --> 01:03:27,000
Je suis en deute.
1435
01:03:27,000 --> 01:03:29,000
Ma famille est en deute.
1436
01:03:29,000 --> 01:03:31,000
Je dois le réparer.
1437
01:03:31,000 --> 01:03:35,000
Jusqu'à ce que je quitte la ville, mes prédateurs vont venir me chercher.
1438
01:03:35,000 --> 01:03:38,000
C'est pas tout le monde.
1439
01:03:38,000 --> 01:03:42,000
Je dois mentir. La vie est difficile. Tu ne comprendras pas.
1440
01:03:44,000 --> 01:03:45,000
Pathétique.
1441
01:03:45,000 --> 01:03:47,000
Tu es fou de croire ça.
1442
01:03:47,000 --> 01:03:48,000
Philippine.
1443
01:03:48,000 --> 01:03:50,000
Non, tu es pathétique.
1444
01:03:50,000 --> 01:03:53,000
Pas moi. Je ne suis pas stupide et naïve comme toi.
1445
01:03:53,000 --> 01:03:54,000
Je dois tenir le lien.
1446
01:03:54,000 --> 01:03:57,000
Je dois l'enlever. Tu es la seule qui reste.
1447
01:03:58,000 --> 01:04:01,000
C'est le plus important pour moi.
1448
01:04:01,000 --> 01:04:02,000
Parce que...
1449
01:04:02,000 --> 01:04:03,000
Non.
1450
01:04:03,000 --> 01:04:04,000
Non.
1451
01:04:04,000 --> 01:04:05,000
Non.
1452
01:04:05,000 --> 01:04:06,000
Je ne vais pas la tuer.
1453
01:04:10,000 --> 01:04:11,000
Réponds-moi.
1454
01:04:11,000 --> 01:04:12,000
Pourquoi ne pas te donner Isabelle?
1455
01:04:12,000 --> 01:04:14,000
J'étais là quand vous vous êtes mariés.
1456
01:04:14,000 --> 01:04:16,000
Toi et Isabelle ne vous connaissiez pas avant.
1457
01:04:16,000 --> 01:04:18,000
C'est pas ok. Nous pouvons en parler, mais s'il te plaît.
1458
01:04:18,000 --> 01:04:19,000
Je vais en parler d'abord.
1459
01:04:19,000 --> 01:04:20,000
Non, non, non.
1460
01:04:20,000 --> 01:04:21,000
Parle d'abord.
1461
01:04:21,000 --> 01:04:23,000
Pourquoi ne pas choisir Lydia Moore?
1462
01:04:28,000 --> 01:04:29,000
Parce que...
1463
01:04:29,000 --> 01:04:31,000
Peut-être qu'on s'est connu.
1464
01:04:32,000 --> 01:04:34,000
Peut-être que je l'aimerais.
1465
01:04:34,000 --> 01:04:35,000
Mon dieu.
1466
01:04:35,000 --> 01:04:36,000
Oh, mon dieu.
1467
01:04:36,000 --> 01:04:38,000
C'est tout ce que tu te soucies?
1468
01:04:39,000 --> 01:04:41,000
Signe l'accord de transfert.
1469
01:04:41,000 --> 01:04:42,000
Ryan ne le signera pas.
1470
01:04:42,000 --> 01:04:43,000
Non.
1471
01:04:43,000 --> 01:04:44,000
Attends.
1472
01:04:44,000 --> 01:04:45,000
Attends, je vais te dire la vérité.
1473
01:04:45,000 --> 01:04:46,000
Tu as raison, tu as raison.
1474
01:04:46,000 --> 01:04:47,000
Nous ne nous connaissions pas avant, ok?
1475
01:04:47,000 --> 01:04:48,000
Nous étions un couple parfait.
1476
01:04:48,000 --> 01:04:49,000
Je...
1477
01:04:49,000 --> 01:04:50,000
Je...
1478
01:04:50,000 --> 01:04:53,000
J'étais fière de Carson et je voulais faire quelque chose pour qu'il le regrette.
1479
01:04:53,000 --> 01:04:54,000
Il se trouve que...
1480
01:04:54,000 --> 01:04:57,000
que Ryan faisait la même chose avec Carson pour éviter qu'ils s'éloignent.
1481
01:04:57,000 --> 01:04:59,000
Ils étaient des étrangers avant.
1482
01:05:00,000 --> 01:05:02,000
S'il te plaît, s'il te plaît, s'il te plaît.
1483
01:05:02,000 --> 01:05:03,000
Ne le tue pas.
1484
01:05:05,000 --> 01:05:06,000
Deux fois.
1485
01:05:06,000 --> 01:05:08,000
C'est entre elle et les shares.
1486
01:05:09,000 --> 01:05:10,000
Ok.
1487
01:05:10,000 --> 01:05:11,000
Ok, c'est bon.
1488
01:05:11,000 --> 01:05:12,000
C'est bon.
1489
01:05:12,000 --> 01:05:13,000
Laisse-la partir.
1490
01:05:13,000 --> 01:05:14,000
Signe l'accord.
1491
01:05:15,000 --> 01:05:17,000
Si tes mains ne sont pas en place, on tirera.
1492
01:05:18,000 --> 01:05:19,000
Non!
1493
01:05:19,000 --> 01:05:20,000
Non!
1494
01:05:21,000 --> 01:05:22,000
Mes doigts sont en place.
1495
01:05:31,000 --> 01:05:32,000
Tu m'as trahi.
1496
01:05:36,000 --> 01:05:38,000
Comment as-tu eu l'intention de tuer ma soeur?
1497
01:05:42,000 --> 01:05:43,000
Tu as planifié tout ça.
1498
01:05:43,000 --> 01:05:45,000
Tu es beaucoup plus d'un putain que je pensais.
1499
01:05:45,000 --> 01:05:47,000
Oh, je ne t'ai pas dit de faire ça.
1500
01:05:47,000 --> 01:05:49,000
Et pourquoi tu détestes elle autant?
1501
01:05:54,000 --> 01:05:55,000
Attends.
1502
01:05:55,000 --> 01:05:56,000
Où vas-tu?
1503
01:05:56,000 --> 01:05:57,000
Ça fait mal.
1504
01:05:57,000 --> 01:05:58,000
Désolé, monsieur.
1505
01:05:58,000 --> 01:05:59,000
Ce n'est pas mon devoir.
1506
01:06:01,000 --> 01:06:03,000
Je vais voir si tu peux marcher.
1507
01:06:03,000 --> 01:06:04,000
Tu es sûr?
1508
01:06:04,000 --> 01:06:05,000
Oui.
1509
01:06:06,000 --> 01:06:07,000
Ok.
1510
01:06:07,000 --> 01:06:09,000
Aaron est en train d'attendre à l'extérieur de la porte.
1511
01:06:09,000 --> 01:06:11,000
Il y a des affaires familiales à faire.
1512
01:06:12,000 --> 01:06:14,000
Je vais t'emmener à l'hôpital et je te retrouverai là-bas, d'accord?
1513
01:06:14,000 --> 01:06:15,000
D'accord.
1514
01:06:20,000 --> 01:06:21,000
Où est-ce qu'il est?
1515
01:06:23,000 --> 01:06:24,000
Là-bas.
1516
01:06:24,000 --> 01:06:25,000
Tu l'as eu?
1517
01:06:25,000 --> 01:06:26,000
Oui.
1518
01:06:26,000 --> 01:06:27,000
D'accord.
1519
01:06:31,000 --> 01:06:32,000
Ryan.
1520
01:06:34,000 --> 01:06:35,000
On dirait que tu as perdu cette femme.
1521
01:06:36,000 --> 01:06:37,000
Oh, Ryan.
1522
01:06:38,000 --> 01:06:39,000
Hey, qu'est-ce que tu fais?
1523
01:06:39,000 --> 01:06:40,000
Attends.
1524
01:06:58,000 --> 01:06:59,000
Qu'est-ce que tu fais, Ryan?
1525
01:07:00,000 --> 01:07:01,000
Qu'est-ce que tu fais?
1526
01:07:02,000 --> 01:07:03,000
Qu'est-ce que tu fais?
1527
01:07:03,000 --> 01:07:04,000
Qu'est-ce que tu fais?
1528
01:07:06,000 --> 01:07:08,000
Tu peux avoir toutes mes peines, je n'en veux pas.
1529
01:07:09,000 --> 01:07:11,000
Mais tu ne peux jamais tuer Isabelle.
1530
01:07:12,000 --> 01:07:14,000
Écoute, c'était juste une blague.
1531
01:07:17,000 --> 01:07:20,000
Cette lutte n'a rien à voir avec elle, tu comprends?
1532
01:07:21,000 --> 01:07:23,000
Je ne vais pas l'aider encore, j'espère.
1533
01:07:25,000 --> 01:07:27,000
Je ne vais pas la toucher, tu es heureux?
1534
01:07:27,000 --> 01:07:28,000
Oui.
1535
01:07:28,000 --> 01:07:29,000
Je sais pourquoi.
1536
01:07:29,000 --> 01:07:30,000
Je sais pourquoi.
1537
01:07:31,000 --> 01:07:33,000
La prochaine fois que quelque chose se passe,
1538
01:07:34,000 --> 01:07:36,000
ce ne sera pas toi, Isabelle.
1539
01:07:37,000 --> 01:07:39,000
Ce sera les professionnels.
1540
01:07:48,000 --> 01:07:49,000
Ryan.
1541
01:07:50,000 --> 01:07:51,000
Ryan.
1542
01:07:52,000 --> 01:07:53,000
Ryan.
1543
01:07:54,000 --> 01:07:55,000
Où vas-tu, mec?
1544
01:07:55,000 --> 01:07:56,000
Écoute.
1545
01:07:57,000 --> 01:07:58,000
Ryan!
1546
01:07:58,000 --> 01:07:59,000
Je vais mourir ici, mec.
1547
01:08:09,000 --> 01:08:11,000
Je t'ai dit qu'on ne devait pas prendre le motocycle.
1548
01:08:12,000 --> 01:08:13,000
C'est une merde.
1549
01:08:13,000 --> 01:08:14,000
C'est pas de ta faute.
1550
01:08:15,000 --> 01:08:16,000
Oui.
1551
01:08:17,000 --> 01:08:19,000
C'est la naissance de ta grand-mère.
1552
01:08:25,000 --> 01:08:27,000
Je suis désolé d'être tout le temps en retard, il y a eu un peu de trafic.
1553
01:08:29,000 --> 01:08:30,000
Hey, Ryan.
1554
01:08:30,000 --> 01:08:31,000
Pourquoi ne pas prendre ton siège là-bas?
1555
01:08:33,000 --> 01:08:34,000
Chris.
1556
01:08:35,000 --> 01:08:36,000
Désolé, grand-mère.
1557
01:08:36,000 --> 01:08:40,000
On attend que l'oncle Greg vienne et on a besoin d'un de ces sièges.
1558
01:08:42,000 --> 01:08:45,000
C'est bon, je comprends, c'est ma faute.
1559
01:08:46,000 --> 01:08:48,000
Ryan n'était pas plus amoureux de toi?
1560
01:08:48,000 --> 01:08:50,000
Pourquoi as-tu rejeté elle?
1561
01:08:50,000 --> 01:08:55,000
Est-ce que cette femme est vraiment plus importante que ta famille?
1562
01:08:55,000 --> 01:09:00,000
Quand M. Jacobs est mort, c'était Ryan qui a fait le tournant quand le groupe de Jacobs était en trouble.
1563
01:09:00,000 --> 01:09:02,000
Où étais-tu pour ta famille?
1564
01:09:03,000 --> 01:09:04,000
Un coloctavien?
1565
01:09:05,000 --> 01:09:06,000
Ryan.
1566
01:09:06,000 --> 01:09:08,000
J'ai entendu que tu as laissé tous tes partenaires pour cette femme.
1567
01:09:08,000 --> 01:09:09,000
C'est vrai.
1568
01:09:19,000 --> 01:09:23,000
Heureusement que c'est Chris qui l'a eu, et non quelqu'un de random sur la rue.
1569
01:09:24,000 --> 01:09:29,000
Comment as-tu pu garder ton frère dans une église pendant des jours?
1570
01:09:31,000 --> 01:09:35,000
Qu'est-ce que si quelqu'un de sans-abri l'avait adopté, t'aurais-tu senti la même chose?
1571
01:09:35,000 --> 01:09:38,000
Ryan, pourquoi es-tu si obsédé par elle?
1572
01:09:39,000 --> 01:09:41,000
C'est juste une fille normale.
1573
01:09:42,000 --> 01:09:48,000
Ryan, je voudrais te rappeler que dans cette famille, l'inheritance est basée sur des mérites et pas sur de l'intention.
1574
01:09:49,000 --> 01:09:52,000
Chris est maintenant le chef du groupe de Jacobs.
1575
01:09:53,000 --> 01:09:54,000
Je suis désolé, grand-mère.
1576
01:09:57,000 --> 01:09:59,000
Mon oncle Greg a dû oublier son anniversaire.
1577
01:10:00,000 --> 01:10:02,000
Grand-mère, voici mon cadeau.
1578
01:10:02,000 --> 01:10:04,000
Un bracelet en diamant de votre créateur préféré.
1579
01:10:04,000 --> 01:10:06,000
J'ai attendu des mois pour le recevoir.
1580
01:10:07,000 --> 01:10:08,000
Félicitations, grand-mère.
1581
01:10:11,000 --> 01:10:12,000
Grand-mère et oncle Octavien.
1582
01:10:12,000 --> 01:10:13,000
J'ai pensé que...
1583
01:10:13,000 --> 01:10:15,000
Je suis pas ton oncle Octavien.
1584
01:10:15,000 --> 01:10:16,000
Ne m'appelle pas comme ça.
1585
01:10:16,000 --> 01:10:18,000
Je suis pas ton oncle Octavien.
1586
01:10:18,000 --> 01:10:20,000
Je suis pas ton oncle Octavien.
1587
01:10:20,000 --> 01:10:22,000
Je suis pas ton oncle Octavien.
1588
01:10:22,000 --> 01:10:23,000
Ne m'appelle pas comme ça.
1589
01:10:23,000 --> 01:10:25,000
Excusez-moi, oncle Octavien.
1590
01:10:26,000 --> 01:10:28,000
Isabella est ma femme.
1591
01:10:28,000 --> 01:10:33,000
Eh bien, si ce n'était pas pour vous, je n'aurais jamais passé le dîner avec elle.
1592
01:10:33,000 --> 01:10:37,000
Depuis que c'est notre première rencontre, j'ai pensé que j'allais vous apporter des cadeaux.
1593
01:10:38,000 --> 01:10:41,000
Ryan a peu de monnaie en ce moment. Que pouvez-vous acheter ?
1594
01:10:42,000 --> 01:10:43,000
Merci.
1595
01:10:43,000 --> 01:10:44,000
Merci.
1596
01:10:52,000 --> 01:10:55,000
J'ai eu l'occasion d'obtenir ce set de boules de roue.
1597
01:10:55,000 --> 01:10:57,000
J'ai pensé que j'allais vous les offrir.
1598
01:10:57,000 --> 01:11:00,000
Les boules de roue sont très rares.
1599
01:11:02,000 --> 01:11:06,000
Même une d'entre elles peut être collectée par un musée.
1600
01:11:08,000 --> 01:11:11,000
L'ensemble doit être pricelesse.
1601
01:11:11,000 --> 01:11:13,000
Pourquoi êtes-vous si gentille ?
1602
01:11:13,000 --> 01:11:15,000
Parce que vous êtes ma famille maintenant.
1603
01:11:19,000 --> 01:11:20,000
D'accord, voyons.
1604
01:11:20,000 --> 01:11:21,000
Appellons-le comme il est.
1605
01:11:21,000 --> 01:11:24,000
Elle a utilisé le monnaie de Ryan pour acheter ces boules de roue.
1606
01:11:24,000 --> 01:11:25,000
Très impressionnant.
1607
01:11:25,000 --> 01:11:26,000
Oui.
1608
01:11:26,000 --> 01:11:29,000
Comment peut-elle acheter ces antiques ?
1609
01:11:30,000 --> 01:11:31,000
Je suis désolé.
1610
01:11:31,000 --> 01:11:35,000
Qui a dit qu'elle était une maîtresse ?
1611
01:11:35,000 --> 01:11:36,000
Chris.
1612
01:11:36,000 --> 01:11:40,000
Ce n'est pas surprenant, n'est-ce pas Chris ?
1613
01:11:40,000 --> 01:11:43,000
Parce que vous partagez beaucoup la vérité.
1614
01:11:43,000 --> 01:11:45,000
Alors, qui est-elle ?
1615
01:11:49,000 --> 01:11:50,000
Cecilia.
1616
01:11:54,000 --> 01:11:59,000
C'est une célèbre chef de Michelin qui possède de nombreux restaurants.
1617
01:11:59,000 --> 01:12:00,000
Cecilia ?
1618
01:12:00,000 --> 01:12:03,000
Elle est l'owner de Menresa, le meilleur restaurant de cuisine.
1619
01:12:03,000 --> 01:12:06,000
J'ai attendu presque un an pour une réservation.
1620
01:12:06,000 --> 01:12:08,000
Comment est-ce possible ?
1621
01:12:08,000 --> 01:12:13,000
Isabella, ou Cecilia, est en fait la personne qui m'a aidé à gagner le prix.
1622
01:12:13,000 --> 01:12:16,000
Vous allez le voir sur les nouvelles très bientôt.
1623
01:12:16,000 --> 01:12:18,000
Cecilia est ma soeur.
1624
01:12:18,000 --> 01:12:20,000
Un chef de Michelin dans la maison tout le temps.
1625
01:12:20,000 --> 01:12:22,000
Incroyable.
1626
01:12:22,000 --> 01:12:25,000
Isabella, merci pour les cadeaux précieux.
1627
01:12:27,000 --> 01:12:29,000
Bon, tout le monde calme-toi.
1628
01:12:29,000 --> 01:12:31,000
Tu n'as pas encore vu mon cadeau.
1629
01:12:38,000 --> 01:12:42,000
Un autre set, et vous portez des rouleaux.
1630
01:12:45,000 --> 01:12:48,000
Pourquoi les deux sets ressemblent-ils ?
1631
01:12:48,000 --> 01:12:51,000
Comment est-ce que Grégory est là ? Il est un expert en antiques.
1632
01:12:51,000 --> 01:12:53,000
L'un d'entre eux doit être un fameux.
1633
01:12:53,000 --> 01:12:54,000
Non.
1634
01:12:54,000 --> 01:12:56,000
Il n'y a pas besoin de l'apprécier.
1635
01:12:56,000 --> 01:12:59,000
Le set de Chris est évidemment le plus généreux.
1636
01:12:59,000 --> 01:13:03,000
Comment as-tu pu l'apprécier ?
1637
01:13:03,000 --> 01:13:06,000
Le set de Chris est évidemment le plus généreux.
1638
01:13:06,000 --> 01:13:10,000
Comment as-tu pu mentir à nous ?
1639
01:13:12,000 --> 01:13:13,000
Amazon est de la merde.
1640
01:13:13,000 --> 01:13:15,000
Comment as-tu pu porter cette merde ?
1641
01:13:15,000 --> 01:13:17,000
C'est une vraie antique.
1642
01:13:17,000 --> 01:13:19,000
Mon frère ne nous donnerait pas des fausses antiques comme vous.
1643
01:13:19,000 --> 01:13:21,000
Je ne peux pas vous croire.
1644
01:13:24,000 --> 01:13:26,000
Maman, je ne sais pas pourquoi ils font de la folle,
1645
01:13:26,000 --> 01:13:30,000
mais je te jure que Isabella n'est pas la meilleure.
1646
01:13:31,000 --> 01:13:32,000
Tu sais quoi ?
1647
01:13:32,000 --> 01:13:33,000
Les cadeaux sont à toi.
1648
01:13:33,000 --> 01:13:35,000
Tu peux décider de faire avec eux tout ce que tu veux.
1649
01:13:35,000 --> 01:13:37,000
J'espère que tu ne le regretteras pas.
1650
01:13:38,000 --> 01:13:40,000
Désolée que je sois en retard.
1651
01:13:40,000 --> 01:13:42,000
Bridget, bon anniversaire.
1652
01:13:47,000 --> 01:13:49,000
Est-ce que j'ai manqué quelque chose ?
1653
01:13:52,000 --> 01:13:53,000
T-King !
1654
01:13:53,000 --> 01:13:56,000
Tu as oublié ton anniversaire de ta soeur.
1655
01:13:56,000 --> 01:13:58,000
Non, je ne l'ai pas oublié.
1656
01:13:58,000 --> 01:14:00,000
Je ne suis pas venu ?
1657
01:14:03,000 --> 01:14:05,000
Qu'est-ce que c'est que ça ?
1658
01:14:07,000 --> 01:14:09,000
Enlevez ce bâtiment.
1659
01:14:09,000 --> 01:14:12,000
C'est un cadeau pour l'anniversaire de ta grand-mère.
1660
01:14:12,000 --> 01:14:14,000
Comment peux-tu l'appeler de la merde ?
1661
01:14:14,000 --> 01:14:15,000
C'est pas une bargaine.
1662
01:14:15,000 --> 01:14:18,000
Je peux acheter 10 sacs pour 100 dollars sur Amazon.
1663
01:14:18,000 --> 01:14:21,000
Tu peux les avoir si tu les aimes.
1664
01:14:21,000 --> 01:14:23,000
Greg, respecte-moi.
1665
01:14:23,000 --> 01:14:25,000
Je l'ai trouvé spécialement pour grand-mère.
1666
01:14:25,000 --> 01:14:27,000
Je l'ai cherché pendant un mois.
1667
01:14:27,000 --> 01:14:29,000
Comment peuvent-ils être faux ?
1668
01:14:31,000 --> 01:14:33,000
J'ai fait un erreur.
1669
01:14:38,000 --> 01:14:39,000
Non, non, non.
1670
01:14:39,000 --> 01:14:41,000
J'ai payé beaucoup d'argent pour ces boules.
1671
01:14:41,000 --> 01:14:42,000
Il n'y a pas de faute.
1672
01:14:42,000 --> 01:14:44,000
Oncle Greg, tu m'as effrayée.
1673
01:14:44,000 --> 01:14:47,000
J'ai presque pensé que j'avais détruit un vrai.
1674
01:14:51,000 --> 01:14:54,000
Celui-ci semble vrai.
1675
01:14:54,000 --> 01:14:56,000
Vraiment, oncle Greg.
1676
01:14:56,000 --> 01:14:57,000
Il n'y a pas besoin de regarder ceux-là.
1677
01:14:57,000 --> 01:14:59,000
Regarde-les.
1678
01:14:59,000 --> 01:15:01,000
C'est vrai, je suis sûr.
1679
01:15:03,000 --> 01:15:06,000
Il y en a 5 ou 6 pour un set.
1680
01:15:06,000 --> 01:15:09,000
C'est désolé, il n'y en a qu'un ici.
1681
01:15:12,000 --> 01:15:14,000
Je vais te demander de faire attention quand tu tournes autour de la table
1682
01:15:14,000 --> 01:15:17,000
parce qu'il y a du débris partout.
1683
01:15:26,000 --> 01:15:28,000
Qui a fait ça ?
1684
01:15:29,000 --> 01:15:31,000
Tu sais ce qu'il vaut ?
1685
01:15:31,000 --> 01:15:35,000
Regarde le bleu bleu, c'est si beau.
1686
01:15:35,000 --> 01:15:38,000
Oh, viens, oncle Greg.
1687
01:15:38,000 --> 01:15:40,000
Tu ne devrais pas être méchant.
1688
01:15:40,000 --> 01:15:42,000
S'il te plaît, regarde mon collection.
1689
01:15:42,000 --> 01:15:44,000
Ce sont de la merde.
1690
01:15:44,000 --> 01:15:47,000
Arrête de perdre mon temps sur les couleurs artificielles.
1691
01:15:47,000 --> 01:15:51,000
Octavio, j'ai étudié l'antique toute ma vie.
1692
01:15:51,000 --> 01:15:53,000
Est-ce que tu suggères que je suis faux ?
1693
01:15:54,000 --> 01:15:56,000
Qui l'a cassé ?
1694
01:16:01,000 --> 01:16:03,000
Il l'a cassé.
1695
01:16:05,000 --> 01:16:09,000
C'est un blessé que ton frère gagne la compagnie et pas toi.
1696
01:16:09,000 --> 01:16:13,000
Si tu avais été en charge, l'équipe de Jacobs aurait retourné très vite.
1697
01:16:15,000 --> 01:16:17,000
Oncle Greg, s'il te plaît.
1698
01:16:17,000 --> 01:16:20,000
C'est l'anniversaire de grand-mère. Pouvons-nous juste s'asseoir et manger ?
1699
01:16:20,000 --> 01:16:22,000
Non, je n'ai pas envie de manger.
1700
01:16:22,000 --> 01:16:24,000
Comment peux-tu prétendre que rien n'est arrivé ?
1701
01:16:24,000 --> 01:16:27,000
Greg, arrête de perdre ton temps.
1702
01:16:27,000 --> 01:16:32,000
Chris est le père de la famille de Jacobs.
1703
01:16:35,000 --> 01:16:39,000
Il ne sait même pas la différence entre un vrai antique et un faux.
1704
01:16:39,000 --> 01:16:41,000
Je ne pense pas qu'il a envie de le faire.
1705
01:16:45,000 --> 01:16:47,000
C'est pour moi ?
1706
01:16:47,000 --> 01:16:48,000
Oui.
1707
01:16:48,000 --> 01:16:50,000
C'est pour toi ?
1708
01:16:51,000 --> 01:16:53,000
Tu as un bon goût.
1709
01:16:53,000 --> 01:16:55,000
Comment t'appelles-tu, jeune fille ?
1710
01:16:55,000 --> 01:16:57,000
Isabelle.
1711
01:16:57,000 --> 01:16:58,000
Bon.
1712
01:16:58,000 --> 01:17:00,000
Passons à la nourriture.
1713
01:17:00,000 --> 01:17:01,000
Attendant !
1714
01:17:01,000 --> 01:17:04,000
Un autre chair, s'il te plaît.
1715
01:17:13,000 --> 01:17:15,000
Isabelle.
1716
01:17:15,000 --> 01:17:18,000
Même si tu es la meilleure chef de l'Amérique,
1717
01:17:18,000 --> 01:17:21,000
j'imagine que tu as entendu que Mme. Moore a un truc pour mon cousin.
1718
01:17:21,000 --> 01:17:24,000
Et, bien, quand Ryan a sa tête tournée autour de ça,
1719
01:17:24,000 --> 01:17:27,000
ça va faire les choses très compliquées.
1720
01:17:27,000 --> 01:17:29,000
Oui, Ryan.
1721
01:17:29,000 --> 01:17:31,000
Si tu maries Mme. Moore,
1722
01:17:31,000 --> 01:17:34,000
tu ne seras plus en prison à New York.
1723
01:17:35,000 --> 01:17:39,000
Et qui dit qu'il peut faire ce qu'il veut après avoir marié Mme. Moore ?
1724
01:17:39,000 --> 01:17:41,000
Tout le monde le sait.
1725
01:17:41,000 --> 01:17:43,000
On ne peut pas imaginer l'argent de M. Moore.
1726
01:17:43,000 --> 01:17:45,000
Ce sont des nobles réels.
1727
01:17:45,000 --> 01:17:47,000
Et moi ?
1728
01:17:47,000 --> 01:17:49,000
Passons à l'album.
112379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.