All language subtitles for [Français (autogenerated)] The Divorced Billionaire Heiress Full Movie [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 C'est la fin de la vidéo, merci d'avoir regardé jusqu'à la fin. 2 00:00:31,000 --> 00:00:32,000 La fille de Jacob ? 3 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 Oui, la famille la plus riche de New York. 4 00:00:35,000 --> 00:00:39,000 Elles feront une fortune, vous n'aurez pas à considérer votre identité. 5 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 Vous êtes la fille de l'homme le plus riche des États-Unis, cette fille. 6 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Je vais le dire à Carson ce soir. 7 00:00:45,000 --> 00:00:49,000 Pour vous, je voudrais que vous trouviez le penthouse le plus cher de l'Ouest, 8 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 et que vous l'achetez pour lui comme réparation. 9 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 J'ai compris. 10 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Oh, c'est si mignon. 11 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 La salle où nous nous sommes rencontrés. 12 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 C'est un endroit inoubliable pour notre troisième anniversaire de mariage. 13 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Carson, je t'aime. 14 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 Ok. 15 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 Génial. 16 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 Et vous êtes... 17 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 Euh... 18 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Je suis Isabella. 19 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 25 ans, je n'ai pas de collège ni de doctorat, mais... 20 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 Je suis chef. 21 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Je ne fais pas beaucoup d'argent. 22 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 Ok, alors, peu importe. 23 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Allons se marier. 24 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Excusez-moi ? 25 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Allez, on en a déjà parlé. 26 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 Contrat de mariage. 27 00:01:54,000 --> 00:01:59,000 Je vous donne 20.000$ par mois pour que vous me mariez pendant un an. 28 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 S'il vous plaît, n'abandonnez pas mon temps. 29 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 Euh... 30 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Monsieur, je pense que vous avez mis une erreur pour quelqu'un d'autre. 31 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 C'est pour vous. 32 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 Qui est-ce ? 33 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 Sannec. 34 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 Mariage. 35 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 J'en ai assez de vous. 36 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 Quoi ? 37 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 Voici un contrat de 1 milliard de dollars. 38 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Carson l'a signé avec le groupe Jacob. 39 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 Mon chéri, le business est... 40 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 Ne m'appelle pas mon chéri. 41 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Tu vas me faire mal. 42 00:02:53,000 --> 00:02:57,000 Monsieur Kingsley, vous avez fait une grave erreur. 43 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 Je suis la fille de l'homme le plus riche aux Etats-Unis. 44 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 C'est ridicule. 45 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 Un vieux chien qui travaille dans un restaurant. 46 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 J'ai demandé à mon assistante d'aider votre entreprise. 47 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 C'est moi qui ai aidé Carson. 48 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Ne prenez pas mon crédit. 49 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Isabelle, on va vous tuer. 50 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Ne soyez pas folle. 51 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Au moins, on ne sera jamais à la maison. 52 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 Vous n'êtes rien comparé à elle. 53 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Si on n'était pas ensemble, 54 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 elle n'aurait pas besoin de mon nom. 55 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 Sarah, 56 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 est-ce qu'on peut s'unir pour la banque de charité ? 57 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Voici 1 milliard. 58 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Signez le contrat et vous l'obtenez. 59 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Pensez-y, Isabelle. 60 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Vous ne pouvez pas faire autant pour toute votre vie. 61 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Ne pleurez pas, Isabelle. 62 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Vous avez le meilleur intérêt. 63 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Merci. 64 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 J'espère que vous ne vous en regrettez pas. 65 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Quant à l'argent, 66 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 je n'en ai pas besoin. 67 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Hey, tu veux te marier ? 68 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Je veux seulement un contrat avec mon partenaire. 69 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Et ton mari, il me semble qu'il a beaucoup de problèmes. 70 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 C'est ça. 71 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Je n'ai pas besoin de votre argent. Je le ferai gratuitement. 72 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 D'accord. 73 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 Attends, 74 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 il faut que tu te divorces d'abord. 75 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Hey, toi ! 76 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Viens ici. 77 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Je pense que je peux t'aider. 78 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Isabelle, je sais que tu es divorcée. 79 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Je vais t'employer. 80 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Excuse-moi, je suis le plus riche homme de New York. 81 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Je suis désolée. 82 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Est-ce que tu es Ryan Jacobs ? 83 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Oui, je suis. 84 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 Oh ! 85 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Parfait match. 86 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 C'est génial. 87 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 C'est un grand nom. 88 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Je vois. 89 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 Mais vu que nous n'avons pas vu Mr. Jacobs, 90 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 vous pouvez dire ce que vous voulez. 91 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 De toute façon, 92 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 on va voir Ryan à la fête de la charité ce soir. 93 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Ça va vous montrer qui vous êtes. 94 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Oh, et n'est-ce pas que tu veux divorcer ? 95 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Juan Carson. 96 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Divorce. 97 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 Maintenant. 98 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Oh ! 99 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 On dirait que les frics doivent se relier. 100 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 J'ai hâte de voir ton visage à la fête de la charité 101 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 quand tu vas réaliser qui je suis. 102 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 Tu as des chances. 103 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 N'en parle pas plus. 104 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Maintenant, Max. 105 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 J'ai adoré et soutenu lui en secret 106 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 depuis trois ans. 107 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 Et c'est ce qu'il m'a donné. 108 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 C'est notre anniversaire, maintenant. 109 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 De toute façon, 110 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 ne t'inquiète pas de la fête de la charité. 111 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Tu peux m'attendre à mon date 112 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 et tu n'auras pas à prétendre être le vrai Ryan Jacobs. 113 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Je suis Ryan Jacobs. 114 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Mais pour toi, je n'ai pas... 115 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Je n'ai pas besoin d'une identité fausse. 116 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 C'est ce qu'il m'a donné. 117 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 C'est ce qu'il m'a donné. 118 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Prépare-toi pour Carson. 119 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Non, non. 120 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 Pas pour lui. 121 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 Délivre-les à la fête de la charité. 122 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 Prépare-toi pour la grand-mère de Ryan Jacobs. 123 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Merci. 124 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Bonjour, mon mari. 125 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Bonjour, Isabella. 126 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 Je suis coincé dans le trafic. Je vais prendre quelques minutes. 127 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Ce n'est pas grave. Tu n'as pas besoin de m'appeler. 128 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Je peux y aller. 129 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Mais tu n'as pas d'appel. 130 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 Je n'ai pas besoin d'appel. 131 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 Pour toi, tu peux leur dire que tu es en compagnie. 132 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Mais ma famille va à la fête. 133 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Bonjour, ma femme. 134 00:06:53,000 --> 00:06:57,000 Est-ce qu'il continue de prétendre être Ryan Jacobs? 135 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 Est-ce qu'elle continue de prétendre être Mme Moore? 136 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Excusez-moi, Mme Moore. 137 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 Je me demande si c'est ok pour vous. 138 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 Vous pouvez m'emmener à la fête de Jacobs? 139 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 Wade, vous êtes l'un des plus riches hommes de la ville. 140 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Je sais, mais je n'en suis rien. 141 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 J'aimerais pouvoir prendre une pause. 142 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 D'accord. 143 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Venez avec moi. 144 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Je peux vous demander votre invitation? 145 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 Je n'en ai pas. 146 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 J'ai peur que je ne puisse pas vous laisser entrer. 147 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Que voulez-vous que je ne puisse pas vous laisser entrer? 148 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Ne prenons pas la place. 149 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Nous sommes très occupés aujourd'hui. 150 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Attendez un instant. 151 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 M. Birdwood? 152 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Oui, c'est moi. 153 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 M. Birdwood, vous influencez New York, 154 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 mais comparé à notre groupe, vous ne comparez rien. 155 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 S'il vous plaît. 156 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Peut-être que je ne suis pas aussi influent. 157 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Mais vous savez qui elle est? 158 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Ou êtes-vous visuellement impairé? 159 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 C'est Isabella. 160 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 Elle n'est pas de notre endroit. 161 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Nous ne nous inquiétons pas. 162 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Ne vous inquiétez pas. 163 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 Elle vient de la famille Moore. 164 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 La famille Moore, hein? 165 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 La famille la plus riche et la plus prominente aux Etats-Unis? 166 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 C'est vrai. 167 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Vous voulez dire que son père est Donald Moore? 168 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 C'est pas drôle. 169 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Vous ne le croyez pas? 170 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 C'est Aaron Blakey. 171 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Très bien essayé. 172 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 Au moins, vous avez fait votre entrée. 173 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 M. Casely, bienvenue. 174 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 Mme Moore. 175 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 M. Birdwood. 176 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Pourquoi vous n'entrez pas? 177 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 Parce que parler de Mme Moore n'est pas important. 178 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 Mme Blakey. 179 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 Pas de soucis, M. Casely. 180 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Aaron vous a mentionné comme une invitée spéciale. 181 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Nous allons s'assurer que vous vous soyez soignée. 182 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 Oh, Wade. 183 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Je me souviens de la dernière fois que vous m'avez éloignée. 184 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Parce que vous aviez un commentaire. 185 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Soyez heureux qu'il n'ait pas appelé les policiers sur vous. 186 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 Attendez, je ne veux pas que vous me poignardiez, Sarah. 187 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 Je m'excuse. 188 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Mme Moore. 189 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 S'il vous plaît. 190 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 S'il vous plaît. 191 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Ne vous inquiétez pas. 192 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Bordel. 193 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 Vous n'êtes rien sans la soutien de Mme Moore. 194 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 Rien. 195 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 Mme Philistine. 196 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 Vous avez tout à Mme Moore. 197 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Tout. 198 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Vous la traitez de confiance. 199 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Vous la traitez d'une vache. 200 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Vous devriez vous en décevoir. 201 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 Et n'oubliez pas de me demander de vous excuser. 202 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 Vous savez quoi? 203 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 M. Kingsley. 204 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 Calmez-vous. 205 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Vous deux, sortez d'ici maintenant. 206 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Isabelle, est-ce que tu es toujours avec ce pognon? 207 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Wow. 208 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 Gucci n'est pas quelque chose que tu peux acheter. 209 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 As-tu dépensé tout l'argent de Carson sur le Gigolo? 210 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Son watch est de plus de 5 millions. 211 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Qui s'occupe de l'argent de Carson? 212 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Est-ce que tu vas présenter ton boss? 213 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 A moins qu'il ne le soit pas. 214 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Hein? 215 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 Vous êtes M. Jacobs. 216 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Je suis JP Morgan. 217 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Je vous ai dit de ne pas vous décevoir. 218 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 Ils ne savent pas qui vous êtes. 219 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 C'est embarrassant. 220 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Ce n'est pas de ma faute. 221 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 Aaron s'est trompé. 222 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Comment avez-vous l'air, Aaron? 223 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Aaron est le butler de ma famille. 224 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 C'est mon boulot de le blâmer si il se trompe. 225 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Ok. 226 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Je vais appeler Aaron. 227 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 M. Kingsley. 228 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 Cela peut devenir un peu dégueulasse. 229 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 Qu'est-ce que vous en pensez? 230 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 C'est moi ou c'est vous? 231 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 Hein? 232 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 Arrêtez! 233 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 Vous êtes des idiots! 234 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 Qu'est-ce que vous faites? 235 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 Vous essayez de me tirer? 236 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 C'est ton boss! 237 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 C'est de ma faute. 238 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Je ne peux pas garder mon argent. 239 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 C'est mon boulot de le blâmer si il se trompe. 240 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 C'est mon boulot de le blâmer si il se trompe. 241 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 C'est mon boulot de le blâmer si il se trompe. 242 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 C'est mon boulot de le blâmer si il se trompe. 243 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 C'est mon boulot de le blâmer si il se trompe. 244 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Je ne peux pas garder mon staff. 245 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 C'est mon boulot de le blâmer si il se trompe. 246 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 Donc vous êtes le vrai Ryan Jacobs. 247 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Il ne m'a pas menti. 248 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 M. Jacobs. 249 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Finalement, c'est moi. 250 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Tout ce que je t'ai dit était vrai. 251 00:11:09,000 --> 00:11:13,000 Et Aaron, ce n'est pas de ta faute que ton staff soit ridicule. 252 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Je ne peux pas le traiter comme ça. 253 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 Monsieur, pardonnez-moi de vous poser cette question assez rapide, 254 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 qui est cette jeune dame? 255 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 C'est ma femme. 256 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 C'est un plaisir de vous rencontrer, Mme Jacobs. 257 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Pardonnez-moi, M. et Mme Jacobs. 258 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 M. et Mme Jacobs, nous vous pardonnons. 259 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Vous êtes toujours en colère? 260 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Non, pas du tout. 261 00:11:43,000 --> 00:11:47,000 Ryan, il y a une question personnelle que vous voulez savoir. 262 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Qu'est-ce que c'est que ça? 263 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Je vais m'occuper de ça. 264 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 M. Jacobs, vous me connaissez? 265 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Regarde-toi. 266 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Tu t'es trompé. 267 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 Ryan, l'hôte que vous avez appelé a arrivé. 268 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Elle a demandé que je la rencontre à l'entrée. 269 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Mme Moore est arrivée. 270 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 C'est Mme Moore. 271 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Pas du tout que M. Jacobs soit le chef d'entrée. 272 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Le meilleur de la panthéon. 273 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Et ce banquet est spectaculaire. 274 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Oui, c'est bien. 275 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 Wow, M. Jacobs a de sérieux goûts. 276 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 C'est un grand coup. 277 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Carson, j'aimerais que tu hostes un bash comme celui-ci avec moi 278 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 en tant que hostesse du banquet. 279 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 Je n'ai pas rencontré Mme Jacobs. 280 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Ne t'en fais pas. 281 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Tu coopères avec M. Jacobs. 282 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 S'il te plaît, viens à la boutique ce soir. 283 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 Sarah, seulement tu peux m'entendre. 284 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 Comment suis-je tellement heureuse de t'avoir rencontrée? 285 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 Regarde, pourquoi est-ce qu'elle est là? 286 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Pourquoi est-ce qu'elle s'est déjà éloignée? 287 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 N'est-ce pas Wade Hurwood? 288 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Oui, mais qui est cette femme? 289 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Même Wade ne vous parle pas. 290 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 Elle n'est personne. 291 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 Elle est juste une femme d'une maison sauvée. 292 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Une femme d'une maison sauvée? 293 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 Pas de soucis. Elle a l'air bizarre. 294 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Comment est-ce qu'elle est entrée? 295 00:13:20,000 --> 00:13:25,000 Isabella, tu as assez de nerve pour te présenter à M. Jacobs. 296 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Tout ceci est pour moi. 297 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Alors pourquoi n'allais-je pas être là? 298 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Elle a dit que l'événement était pour elle. 299 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Qu'est-ce qui se passe ici? 300 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Cette femme est en train de frapper mon copain. 301 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Je ne veux pas offenser ma petite fille. 302 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Ne t'inquiètes pas, je vais te protéger. 303 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 C'est Laurent, le capitaine de sécurité de l'équipe de Jacobs. 304 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Alors, vous connaissez tout le monde. 305 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Invitation, s'il vous plaît. 306 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Vous réalisez que c'est un événement privé, n'est-ce pas? 307 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Ces deux-là sont entrés sans invitation. 308 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 Je n'en ai pas. 309 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Vous n'êtes pas folle. 310 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 Et vous ne voulez pas savoir ce qui va se passer à quelqu'un comme vous. 311 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 La sécurité est terrible. 312 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 La sécurité est terrible. 313 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Comment ça se passe? Les gens entrent tout de suite. 314 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Faites-les sortir de là. 315 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 C'est embarrassant. 316 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Je suis le mari de Jacobs. 317 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 Quoi? 318 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Vous êtes vraiment un con. 319 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Cet homme? 320 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Pas hier. 321 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 C'est une blague. 322 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Je ne l'ai pas remarqué. 323 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 Isabella, je sais que le divorce vous a fait mal. 324 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 Mais s'il vous plaît, cherchez-vous un peu. 325 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 Ce n'est pas si grave. 326 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 Peu importe. 327 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Faites-le sortir de là. 328 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Arrêtez-vous. 329 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Je vous ai dit arrêtez-vous. 330 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 Nous l'avons ici. 331 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 Le groupe de Jacobs recherche un nouveau partenaire. 332 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Je vous en parlerai plus tard. 333 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Bien sûr, M. Jacobs. 334 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 Mme Moore. 335 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Je veux dire, Mme Jacobs. 336 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 Je vous en parlerai plus tard. 337 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Très beau vêtement. 338 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Vous avez un invité spécial? 339 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Ma grand-mère et moi avons invité quelqu'un d'important. 340 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Vous avez l'air fort. 341 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Est-ce qu'il est important pour vous? 342 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Non. 343 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Il. 344 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 Elle. 345 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Et c'est... 346 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Juste un boulot. 347 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 Pourquoi est-il là? 348 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Peut-être qu'il a de la sucre pour sa mère. 349 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 Ils paieront tout jusqu'à ce qu'ils soient satisfaits. 350 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 Ne vous inquiétez pas. 351 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Elle a été comme ça. 352 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 Mais... 353 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Votre chaussure est à bon point. 354 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Sarah, c'est mon mari. 355 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Une fille fou. 356 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Qu'est-ce que c'est que ça? 357 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Non, ça ne se passe pas tous les jours. 358 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Sarah, qu'est-ce que tu fais? 359 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Tu parles à M. Jacobs comme ça? 360 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Père, que veux-tu dire? 361 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 Dis « désolé ». 362 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 Non, je... 363 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Je ne le ferai jamais. 364 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 Je les déteste. 365 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Ils m'embêtent toujours. 366 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Je suis tellement désolé, M. Jacobs. 367 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Je... 368 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Je ne pensais pas que ça me punirait. 369 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Allons parler à Aaron. 370 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 C'est Ryan Jacobs? 371 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Pourquoi est-ce qu'il est avec Isabella? 372 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Ça ne peut pas être vrai. 373 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Dégage de moi. 374 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Je suis d'accord avec ça. 375 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Mais... 376 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Pour Isabella, 377 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 elle est ma femme et tu ne peux pas la traiter comme ça. 378 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Est-ce que Isabella est vraiment ta femme? 379 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Oui, c'est elle. 380 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Maintenant, Sarah, 381 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Mesdames et Messieurs, 382 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 nous avons deux annonces pour vous. 383 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Tout d'abord, 384 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 les partenariats entre M. Jacobs et M. McKinley sont terminés. 385 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 C'est le début du changement. 386 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Faites maintenant votre dernière décision 387 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 et profitez du repas de ce soir. 388 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Père, qu'est-ce que je vais faire? 389 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Je ne sais pas. 390 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Je ne sais pas. 391 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Je ne sais pas. 392 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Je ne sais pas. 393 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Je ne sais pas. 394 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Père, qu'est-ce que nous allons faire? 395 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 M. Jacobs a annoncé un partenariat. 396 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Et deuxièmement, 397 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 j'aimerais vous présenter 398 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 ma petite soeur, 399 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 ma femme, 400 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Isabella. 401 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Pas d'argent, pas de pouvoir. 402 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Pourquoi est-ce que M. Jacobs est tellement amoureux d'elle? 403 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Qu'ai-je manqué? 404 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Pas du tout. 405 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Oh, père, tu devrais t'arrêter. 406 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Je ne suis pas marié. 407 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Je suis un homme et une femme sans dire à personne. 408 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Qui est divorcé, par contre? 409 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Vous n'avez pas de haine? 410 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 J'en ai. 411 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Notre famille en a. 412 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Oui, aidez-moi. 413 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Montrez-moi du respect. 414 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 C'est ce que vous faites dans votre vie. 415 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Qui s'occupe de M. McKinley? 416 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Nous faisons ça pour les Moors. 417 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Et qui va être laissé prendre toutes les pièces? 418 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Vous? 419 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Tout le monde sait que M. McKinley 420 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 ne pouvait pas gérer le projet. 421 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Et pour les Moors, 422 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 je le gérerai quand elle arrivera. 423 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 C'est ça. 424 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Ok, regarde. 425 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Je dois vous rappeler que vous êtes encore engagé 426 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 à la famille de Robbins. 427 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Et la famille de Robbins ne vous apprécierait pas. 428 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Je n'ai jamais agréé à ça. 429 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 C'est un mystère. 430 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 Marier quelqu'un que quelqu'un n'aime pas, c'est dur. 431 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Pas du tout qu'il soit en sorte d'arrêter. 432 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Regarde, je m'en fiche. 433 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Ce n'est pas votre décision. 434 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Chris, Chris. 435 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 Vous pouvez laisser la famille en dictature. 436 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 C'est à vous de décider. 437 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Mais pour le moment, je sais. 438 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Je suis le chef de l'équipe de Jacobs. 439 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Et je ferai mes propres décisions. 440 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Je ne veux pas qu'on parle de ça. 441 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Hey. 442 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 Ruff. 443 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Tu pensais que tu pouvais emprunter une femme 444 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 pour ne pas devoir me marier? 445 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Baron, je ne sais pas de quoi tu parles. 446 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 Oh, arrête. 447 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Par ailleurs, je vais m'introduire. 448 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 Je suis Baron Robin. 449 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Frère amoureux. 450 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Ryan Jacobs est ici. 451 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 La famille de Robins. 452 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Qui sont-ils? 453 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Newark a quatre familles. 454 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 Les Robins et les Jacobs sont entre eux. 455 00:19:30,000 --> 00:19:34,000 Offenser eux est pire que l'offenser les Jacobs. 456 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 Mais, ça pourrait être de bonnes nouvelles. 457 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Cara the Head, elle est difficile. 458 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 Peut-être qu'on peut l'appuyer 459 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 puisque Isabella a emprunté son mari. 460 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Je vois. 461 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 Mr. Jacobs n'aurait jamais vraiment 462 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 pris soin de quelqu'un comme elle. 463 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Elle pense que l'aide aux familles des Jacobs 464 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 éleve son statut. 465 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 Mais Mr. Jacobs l'abandonne. 466 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 Maintenant, elle est en trouble. 467 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 Isabella. 468 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 J'accepte tous les excuses que tu n'as pas. 469 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 Isabella. 470 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Et pour ta soeur, Baron. 471 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Je n'aimerais jamais la marier. 472 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Parce que l'amour ne peut pas être forcé. 473 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 Il me semble que tu ne sais pas 474 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 combien de choses peuvent être forcées. 475 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Et je ne veux pas m'excuser. 476 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 Comment as-tu pu faire ça à ma soeur? 477 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 C'est nul. 478 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Les Jacobs nous trahissent maintenant ou quoi? 479 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 Je ne sais pas. 480 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Je te promets que nous sommes des partenaires d'entreprise. 481 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 Je ne laisserai pas ça se passer. 482 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Ni de ma grand-mère. 483 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 Tu ne comprends pas. 484 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 Je suis sur Brian. 485 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 Un jour, tu t'éleveras. 486 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Ils ne te feront pas mieux. 487 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 Tu comprends ça, non? 488 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Et pourquoi aurais-je besoin de ça? 489 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 Isabella. 490 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Il n'y a pas besoin d'en parler. 491 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 Brian. 492 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 Baron. 493 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Je ne te marierai jamais. 494 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Et Chris. 495 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Si tu veux faire quelque chose pour la famille, 496 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 je te suggère que tu le fasses toi-même. 497 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 Et Baron, alors que Chris peut être en colère. 498 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 Je n'ai pas le droit. 499 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 Je n'ai pas le droit de protéger ma femme. 500 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Alors qu'est-ce que tu vas faire d'elle? 501 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 Qu'est-ce que tu vas faire d'elle? 502 00:21:15,000 --> 00:21:16,000 Qu'est-ce que tu vas faire d'elle? 503 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 Qu'est-ce que tu vas faire d'elle? 504 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 La sécurité? 505 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 Tu n'as pas l'air. 506 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 Traiter mon frère d'un extérieur. 507 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 C'est l'heure, Kara. 508 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Ces imbéciles veulent me tuer. 509 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Calme-toi, Baron. 510 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 Comment peux-tu parler à ton frère de cette façon? 511 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 Prends-le chez toi. 512 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 Kara. 513 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 Je ne me marierai pas. 514 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Ryan. 515 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 Ta sœur est futile. 516 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 En plus, je t'aime vraiment. 517 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Je me marierai. 518 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Je ne suis pas stupide. 519 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 Laisse Ryan maintenant et tu auras 10 millions. 520 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 Je te promets. 521 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 En plus, 522 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 si tu admettais ton erreur 523 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 et que tu t'éloignais devant les gens, 524 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 il y aurait encore 10 millions. 525 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 Miss Robbins, 526 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 20 millions, c'est un coup de poing. 527 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Tu n'es pas si riche. 528 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 Et je ne crois pas en Ryan. 529 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 C'est fou. 530 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Qu'est-ce qu'un garçon? 531 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Pauvre, 532 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 mais généreux. 533 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 Tu n'es pas fou, Isabella. 534 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 J'ai fait ça seulement parce que tu étais la femme de Ryan. 535 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Mais maintenant... 536 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 Je suis heureux que tu sois la femme de Ryan. 537 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 Grand-mère. 538 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 Miss Robbins, 539 00:22:46,000 --> 00:22:50,000 je suis tellement heureuse de te rencontrer. 540 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 Madame Jacobs. 541 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Grand-mère, 542 00:22:52,000 --> 00:22:56,000 Ryan a décidé de se marier avec une femme divorcée sans nous le dire. 543 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Miss Robbins, je m'excuse pour Ryan. 544 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 Grand-mère, je n'ai rien fait de mal. 545 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Eh bien, 546 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 Miss Robbins, 547 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 je crois que tu sais que j'ai invité un très important guest 548 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 à cette fête de charité, 549 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 donc j'espère que tu n'as pas peur de faire des interruptions. 550 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Bien sûr. 551 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Je voulais juste te montrer mon respect 552 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 et maintenir 553 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 la connexion entre nous. 554 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 C'est... 555 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 C'est... 556 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 Grand-mère, 557 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 ici, il y a un paire d'oreilles en diamant. 558 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 Chaque oreille en diamant 559 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 a plus de 6 carats 560 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 et est en couleur D. 561 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 Dans mon esprit, 562 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 ce sont les seuls qui sont valables à vous. 563 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 6 carats chacun ? 564 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 Ça doit coûter un million de dollars, 565 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 je vous promets. 566 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 C'est peut-être la même série que la famille des royaumes britanniques. 567 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 Merci, Cara. 568 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 Je l'apprécie vraiment. 569 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 Leonardo da Vinci's Manuscript. 570 00:24:13,000 --> 00:24:17,000 Je l'ai apporté d'une collection italienne. 571 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 Don't cheat me. 572 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 It's also a series. 573 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 It's so fascinating. 574 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 Cara, 575 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 you're too modest. 576 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 You know my grandmother was from Italy 577 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 and I really appreciate 578 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 getting one of the master's pieces. 579 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 I didn't expect you to pay attention 580 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 to these types of details. 581 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 Well, Grandma, 582 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 I always hold you in the same regard 583 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 as my own grandmother. 584 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 She sure knows how to flatter. 585 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 What else do you want to say, Isabella ? 586 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 Just ten minutes. 587 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 What are you planning ? 588 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 If you don't stop this, I can't help you. 589 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 Lastly, 590 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 a penthouse in the Bloomberg Tower. 591 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 Bloomberg Tower ? 592 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 If somebody gets me a spot like that, 593 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 I'm marrying her on the spot. 594 00:25:24,000 --> 00:25:25,000 Best in the West. 595 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 Grandma, 596 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 I hope all of this will find you well. 597 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 Our family would love to join hands with the Jacobs. 598 00:25:31,000 --> 00:25:34,000 I just need Ryan to say yes. 599 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 Grandma, 600 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 frankly, I cannot marry Cara 601 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 because I'm already married to Isabella. 602 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 I'm sorry. 603 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 I'm sorry. 604 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 It just seems as though the Robins 605 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 aren't all that committed 606 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 to cooperating with the Jacobs. 607 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 It's just quite an underwhelming apartment. 608 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Un penthouse de 16 millions de dollars 609 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 n'est pas un appartement cassé. 610 00:25:56,000 --> 00:25:57,000 Isabella, tu n'as même pas l'argent 611 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 pour la peinture sur le mur. 612 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 Ça doit être le plus haut de Bloomberg Tower. 613 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 Underwhelming. 614 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 Mme Robins, 615 00:26:04,000 --> 00:26:05,000 est-ce que tu es sûre 616 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 que ton appartement de luxe 617 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 est vraiment le plus haut de l'appartement ? 618 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 J'ai entendu dire que le penthouse 619 00:26:10,000 --> 00:26:14,000 comporte l'intégrité des 99 et 100 étoiles. 620 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 Il vaut 100 millions 621 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 et a été acheté récemment. 622 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 Est-ce que tu es sûre que c'est vraiment ton appartement ? 623 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Alors... 624 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 Mme Robins, 625 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 bien, 626 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 oui, ce n'est pas le plus haut de l'appartement. 627 00:26:30,000 --> 00:26:31,000 Il a été vendu 628 00:26:31,000 --> 00:26:32,000 quand nous l'avons cherché. 629 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 Mais ça ne veut pas dire rien. 630 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 Qu'est-ce que ça a à faire avec toi ? 631 00:26:37,000 --> 00:26:38,000 Isabelle, 632 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 je suis désolée, 633 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 je suis désolée, 634 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 je suis désolée. 635 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 Trouve-moi. 636 00:26:42,000 --> 00:26:43,000 J'ai ça. 637 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 Attends juste cinq minutes. 638 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 Tu verras. 639 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Oh, mon chère Ryan, 640 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 ce n'est pas une comparaison pour moi. 641 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 Tu as raison. 642 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 Je ne me comparerais jamais à toi. 643 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 Ryan, 644 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 tu ne peux pas arrêter ça. 645 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 Tu es jeune, 646 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 tu travailles dur, 647 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 tu mérites mieux. 648 00:27:02,000 --> 00:27:03,000 Tu as mal compris. 649 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 Tu vois, 650 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 je pensais 651 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 que Kare 652 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 n'allait jamais m'apporter une canne. 653 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Qu'est-ce que tu parles ? 654 00:27:12,000 --> 00:27:13,000 Tu vois, 655 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 c'est vraiment 656 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 assez étonnant. 657 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 Mais tu vois, 658 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 ça, 659 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 ce n'est vraiment pas 660 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 cher pour moi. 661 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 Madame, 662 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 c'est assez ! 663 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 Comment as-tu le courage ? 664 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 Ryan, 665 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 ces choses sont inutiles. 666 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 Qu'est-ce que tu as ? 667 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 Viens, reste. 668 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 Dis quelque chose. 669 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Montre un peu de respect. 670 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 Sinon, 671 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 sors de là. 672 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 Arrête-moi, d'accord ? 673 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 Arrête-moi, s'il te plaît. 674 00:27:47,000 --> 00:27:48,000 Arrête-moi, d'accord ? 675 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 Tu peux m'excuser. 676 00:27:49,000 --> 00:27:50,000 Je n'ai pas le temps. 677 00:27:50,000 --> 00:27:51,000 Ryan. 678 00:27:51,000 --> 00:27:52,000 Ryan, 679 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 arrête-moi. 680 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Maman, 681 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 c'est... 682 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 C'est Sunmi. 683 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 Je l'ai invitée ici, 684 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 donc je suis responsable pour elle. 685 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Oh, non. 686 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 Qu'est-ce que je fais ? 687 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 Ryan, tu n'as pas le temps. 688 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 Arrête-moi. 689 00:28:12,000 --> 00:28:13,000 David Smith ? 690 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Le président du groupe Nord ? 691 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 Ça veut dire que les Moors sont aussi impliqués ? 692 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 Le pays le plus riche ? 693 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 Un diamant naturel rouge. 694 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 Jésus. 695 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 Il n'y a même pas un roi britannique sur l'un d'entre eux. 696 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 Le raf 697 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 de la Medusa 698 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 par Theodore Jellicoe. 699 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 Pas possible. 700 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 Un diamant rouge ? 701 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 C'est fou. 702 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 Juste pour ça ? 703 00:29:12,000 --> 00:29:13,000 Et... 704 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 une maison 705 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 à Beverly Hills. 706 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Il ne peut pas être sérieux. 707 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Le prix de cette maison 708 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 est cinq fois 709 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 le prix de la maison de Cara. 710 00:29:23,000 --> 00:29:26,000 Je ne peux même pas imaginer le prix. 711 00:29:26,000 --> 00:29:27,000 À ce moment-là, 712 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 pourquoi ne pas juste donner tout le monde ? 713 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 Quoi ? 714 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 Comment Isabella peut-elle afforder tout ça ? 715 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 Isabella, 716 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Isabella, 717 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 t'es en train de me mentir ? 718 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 Oh, 719 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 et d'ailleurs, 720 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 tous ces cadeaux 721 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 seraient pour toi. 722 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 Qu'est-ce qu'il y a de si important ? 723 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 Je ne sais pas, 724 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 mais je ne peux pas y croire. 725 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 Ces cadeaux 726 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 viennent de Mrs. Moore. 727 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 Merci, Mr. Smith. 728 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 Nous sommes honnêtes. 729 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 Mr. Moore 730 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 veut organiser une fête de dates 731 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 pour Mrs. Moore. 732 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 C'est l'invitation 733 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 de Ryan Jacobs. 734 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 Qu'est-ce que c'est ? 735 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 Mon père sait vraiment 736 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 comment l'embarrasser. 737 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 Mrs. Smith, 738 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 ce sont des cadeaux 739 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 de vous 740 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 ou d'Isabella ? 741 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 Oh, 742 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 c'est de mon père. 743 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Ce sont des cadeaux 744 00:30:25,000 --> 00:30:26,000 de vous 745 00:30:26,000 --> 00:30:27,000 ou d'Isabella ? 746 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 Oh, 747 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 c'est de mon père. 748 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 Quel jour ! 749 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 Quel jour ! 750 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 C'est embarrassant. 751 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 Je ne veux pas l'admettre. 752 00:30:40,000 --> 00:30:41,000 Est-ce qu'elle essaie 753 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 de se déguiser encore ? 754 00:30:43,000 --> 00:30:44,000 Mr. Smith, 755 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 est-ce que je peux 756 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 rejoindre la fête 757 00:30:46,000 --> 00:30:47,000 que vous avez mentionnée ? 758 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 Comment peux-je rejoindre ? 759 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 Oui, monsieur. 760 00:30:49,000 --> 00:30:50,000 Mais je n'ai pas 761 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 votre invitation en ce moment. 762 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 Est-ce qu'il y a quelque chose de mal ? 763 00:30:54,000 --> 00:30:55,000 Chris, 764 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 ne t'en fais pas. 765 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 Merci, Mr. Smith. 766 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Je vais m'assurer 767 00:31:02,000 --> 00:31:03,000 que Ryan arrive 768 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 en temps réel. 769 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 Dites-moi, 770 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 ces cadeaux sont miraculeux, 771 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 incroyables. 772 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 Avec tout mon appréciation, 773 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 je vais devoir préparer 774 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 quelques cadeaux en retour. 775 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 Quelqu'un qui connaît le jeu 776 00:31:20,000 --> 00:31:21,000 peut les jouer bien. 777 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 Ces cadeaux sont faibles 778 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 en comparaison 779 00:31:23,000 --> 00:31:24,000 avec l'invitation. 780 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 L'invitation à l'obtenir. 781 00:31:27,000 --> 00:31:28,000 Qu'est-ce que vous voulez dire ? 782 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 Vous ne savez rien. 783 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 C'est évident 784 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 que Mme. Moore 785 00:31:31,000 --> 00:31:32,000 a appris à Ryan. 786 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 Une fois qu'il devient 787 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 le fils-en-l'air de M. Moore... 788 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 Ne vous inquiétez pas. 789 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 Je fais juste mon travail. 790 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Ce sont des cadeaux 791 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 de M. et de Mme. Moore. 792 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 Merci beaucoup 793 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 pour votre gentillesse, 794 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 Mr. Smith. 795 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 J'apprécie. 796 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 S'il vous plaît, 797 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 désolé pour tout le chaos. 798 00:31:50,000 --> 00:31:51,000 Bonne soirée. 799 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 On dirait qu'on a été 800 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 trompés par quelqu'un encore. 801 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 Isabella, il semble que 802 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 les cadeaux n'ont rien 803 00:32:04,000 --> 00:32:05,000 à voir avec toi. 804 00:32:08,000 --> 00:32:09,000 Qu'est-ce que tu veux dire ? 805 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 Mme, 806 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 tu n'as pas entendu les mots de David ? 807 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 Tu n'as jamais 808 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 acknowledgé Isabella 809 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 et tu as explicitement dit 810 00:32:14,000 --> 00:32:15,000 que les cadeaux 811 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 venaient de M. et de Mme. Moore. 812 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 En plus, 813 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 Isabella est déjà mariée. 814 00:32:22,000 --> 00:32:23,000 Pourquoi M. Moore 815 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 aurait une date 816 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 pour sa fille 817 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 qui est déjà 818 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 en relation ? 819 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 Mme. Robbins, 820 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 Isabella n'est rien 821 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 que la femme de la maison. 822 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 Elle n'a rien à voir 823 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 avec David. 824 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 Mr. Smith est un personnage 825 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 très prominent. 826 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 Comment as-tu l'air 827 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 d'exploiter son statut 828 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 pour une personne 829 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 comme Isabella ? 830 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Je suis Mr. Carson, 831 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 un compagnon de vigilance. 832 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 Tu m'as presque foutue. 833 00:32:44,000 --> 00:32:45,000 Heureuse d'être à ton service, 834 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 Mme. Robbins. 835 00:32:46,000 --> 00:32:47,000 Cara, 836 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 Ryan et moi sommes mariées. 837 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 C'est un fait. 838 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 Eh bien, 839 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 n'oublies-tu pas 840 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 que les Moores 841 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 adorent Ryan. 842 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 Qu'est-ce qu'ils feront ? 843 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 Qu'est-ce qu'ils feront ? 844 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Ryan, 845 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 rappelle-la 846 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 à ta femme, 847 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 Mme. Moore. 848 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 Elle ne gagnera pas 849 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 cette fois-ci. 850 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 Isabella, 851 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 je vais me reposer 852 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 et regarder le spectacle. 853 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 Allons-y. 854 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 C'est pas possible. 855 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 Ryan, 856 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 si tu le dis, 857 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 Ryan, 858 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 si tu le considères 859 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 comme ta grand-mère, 860 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 tu la divorceras 861 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 et tu prendras 862 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 une chance 863 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 à la fête. 864 00:33:32,000 --> 00:33:33,000 Grand-mère, 865 00:33:33,000 --> 00:33:34,000 respecte-moi. 866 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 Ce n'est pas pour toi. 867 00:33:35,000 --> 00:33:36,000 C'est pour moi. 868 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 Et je déciderai 869 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 ma propre faute. 870 00:33:38,000 --> 00:33:39,000 Ryan, 871 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 tu as juste offensé Cara. 872 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 Les ennemis peuvent 873 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 et vont être nos ennemis. 874 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 Tout le monde 875 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 veut une paix. 876 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 C'est vrai. 877 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 Tu as bien planifié. 878 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 Grand-mère, 879 00:33:55,000 --> 00:33:56,000 je vais m'occuper 880 00:33:56,000 --> 00:33:57,000 de la plus grande chaîne 881 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 de restaurants 882 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 aux Etats-Unis 883 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 avec de hautes espérances 884 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 de soutien financier 885 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 du groupe du Nord. 886 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 Ils ne seront plus 887 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 limités à New York. 888 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 Le groupe du Nord 889 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 est affilié à Mme. Moore. 890 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Elle n'est pas venue 891 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 à la fête ce soir. 892 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 Peut-être qu'elle n'est pas 893 00:34:11,000 --> 00:34:12,000 d'accord avec ça. 894 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 J'ai invité 895 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Xavier Ludden, 896 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 l'un des top 5 897 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 chefs aux Etats-Unis. 898 00:34:19,000 --> 00:34:20,000 Il est très persuasif 899 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 et David l'admire. 900 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 Je vais le rencontrer 901 00:34:22,000 --> 00:34:23,000 la semaine prochaine. 902 00:34:23,000 --> 00:34:24,000 Si tu peux 903 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 t'assurer de David, 904 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 je vais m'occuper 905 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 de ton mariage. 906 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 Tu as ma parole, grand-mère. 907 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 Grand-mère, 908 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 pourquoi pas me donner 909 00:34:33,000 --> 00:34:34,000 l'invitation? 910 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 Il n'est pas d'accord. 911 00:34:35,000 --> 00:34:36,000 Je suis d'accord. 912 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 Chris, 913 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 ton nom 914 00:34:39,000 --> 00:34:40,000 n'est pas 915 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 dans l'invitation 916 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 et je suis certain 917 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 que tu ne vas pas 918 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 manquer de respect. 919 00:34:45,000 --> 00:34:46,000 Ta grand-mère 920 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 le sait mieux que toi. 921 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 Je ne suis pas en colère. 922 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Grand-mère, 923 00:34:51,000 --> 00:34:52,000 c'est possible 924 00:34:52,000 --> 00:34:53,000 que Mr. Moore 925 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 ait envoyé l'invitation 926 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 sur Internet 927 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 et qu'il n'était pas 928 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 intéressé. 929 00:34:59,000 --> 00:35:00,000 Je suis intéressée. 930 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 Grand-mère, 931 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 je vais aller 932 00:35:04,000 --> 00:35:05,000 à la fête. 933 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 Je ne sais pas 934 00:35:07,000 --> 00:35:08,000 si tu es intéressée 935 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 ou pas. 936 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 Je ne sais pas 937 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 si tu es intéressée 938 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 ou pas. 939 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 Je ne sais pas 940 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 si tu es intéressée 941 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 ou pas. 942 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 Je suis intéressée. 943 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 Je vais t'expliquer 944 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 tout. 945 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 Ryan, 946 00:35:22,000 --> 00:35:23,000 tu représentes 947 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 nos familles. 948 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 Prenez vos décisions 949 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 prudemment. 950 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 Qu'est-ce que 951 00:35:35,000 --> 00:35:36,000 tu fais, j'ai peur. 952 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 Je viens de parler 953 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 de mon incendie 954 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 in front de ma grand-mère. 955 00:35:39,000 --> 00:35:40,000 Ryan, tu m'énerves... 956 00:36:15,000 --> 00:36:27,000 One more thing. If Miss Moore enjoys her stay at the hotel, we will become the most renowned hotel in the world. Now hurry up, speed up! 957 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 Excusez-moi, Miss Moore. 958 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 C'est bon. 959 00:36:59,000 --> 00:37:02,000 Bienvenue, Miss Moore. C'est notre honneur. 960 00:37:06,000 --> 00:37:08,000 Miss Moore, c'est notre honneur. 961 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 C'est notre honneur. 962 00:37:11,000 --> 00:37:18,000 Did you see her airbags in limited edition at Crocodile City Birkenbag? I bet she's great. 963 00:37:19,000 --> 00:37:22,000 And her dress is fraught up. I only saw a celebrity wear it on TV. 964 00:37:23,000 --> 00:37:29,000 Why are you here? Although the person gave me money, I suggest you be frugal. Mind your business. 965 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 Miss Moore, welcome to the Four Seasons Hotel. 966 00:37:33,000 --> 00:37:34,000 Oh, thank you. 967 00:37:34,000 --> 00:37:38,000 There's been a mistake. I am the Miss Moore that you've been waiting for. 968 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 Thank you. 969 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 You couldn't even afford to look at Miss Moore's bag. 970 00:37:46,000 --> 00:37:54,000 That? It's just an Hermès bag. What's so special about it? I have a closet of limited editions. That one doesn't even look sturdy. 971 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 Give it a rest, Isabella. 972 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 Miss Moore, please don't be angry. 973 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 Security! Security! 974 00:38:02,000 --> 00:38:07,000 What the hell? That's the SVP card. The hotel only has two SVP cards? 975 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 Donald Moore and his daughter each have one. 976 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 Is she Miss Moore? 977 00:38:14,000 --> 00:38:19,000 Oh wait, the key to the Presidential Suite is cold. Why is hers black? 978 00:38:20,000 --> 00:38:23,000 Maybe she's using a fake card to deceive us. 979 00:38:24,000 --> 00:38:28,000 This black card works in all Four Seasons Hotels. This one is no exception. 980 00:38:29,000 --> 00:38:36,000 Wait a second. If I can't make them believe I'm Miss Moore, does that mean me and Carson will get a free stay in a luxury suite? 981 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 I must let Isabella leave. 982 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 Don't waste my time. Get rid of this crazy woman. Security! 983 00:38:45,000 --> 00:38:48,000 Wait. It'll be easy to know who the real Miss Moore is. 984 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 Whoever unlocks the door to the Presidential Suite wins. 985 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 I don't have a card. I need to get rid of her quickly. 986 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 Don't just stand there. Do something, you two. 987 00:38:58,000 --> 00:39:03,000 Sarah, it only takes a few seconds to swipe a card. I wonder why you're so resistant. 988 00:39:05,000 --> 00:39:09,000 Okay. Fine. Let's see. 989 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Sarah, I'm your keeper. 990 00:39:22,000 --> 00:39:23,000 Do not follow Miss Moore. 991 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 Exactly. Whoever has the card wins. 992 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 How big is your body? 993 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 I think I'm about that big, Sarah. 994 00:39:36,000 --> 00:39:37,000 Miss Moore? 995 00:39:38,000 --> 00:39:42,000 I'm the janitor here. I just finished cleaning this room. Enjoy. 996 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 I feel like I should... 997 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 What are you doing? Get out! Get out! 998 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 Mom, you said you were cleaning the room. Where are you off to? 999 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 I need a card. 1000 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 I just finished cleaning this room. Enjoy. 1001 00:40:12,000 --> 00:40:16,000 Well, well, well. Look at that. Turns out she is the real Miss Moore. 1002 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 Poor woman, do you have anything to say? 1003 00:40:19,000 --> 00:40:23,000 Miss Moore, would you mind protecting my house as well, would you? 1004 00:40:24,000 --> 00:40:27,000 Well, let me show you what I can do. 1005 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 After all, my world is beyond your imagination. 1006 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 Miss Moore, could you please turn on the lights? 1007 00:40:40,000 --> 00:40:44,000 Hold on. I'm trying to find power. The design is kind of bullshit. 1008 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 Are you sure the lights are turned on by a switch? 1009 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 Hey Siri, lights on. 1010 00:40:56,000 --> 00:41:00,000 Miss Moore, welcome to Four Seasons Hotel in New York. 1011 00:41:04,000 --> 00:41:09,000 If she had been at play sometimes, she would have had the chance to learn about our new wisdom. 1012 00:41:10,000 --> 00:41:13,000 Yes, I always attend suburban ones. 1013 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 I hate city air. 1014 00:41:16,000 --> 00:41:17,000 Unless something urgent. 1015 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 It's good to be here. No wonder we haven't seen Miss Moore in the last two years. 1016 00:41:22,000 --> 00:41:23,000 Thanks. 1017 00:41:24,000 --> 00:41:25,000 Poverty often limits one's perception. 1018 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 Don't worry. 1019 00:41:29,000 --> 00:41:33,000 Seems that you would never admit that you were lying, unless I proved it. 1020 00:41:38,000 --> 00:41:42,000 I'll set a safe password myself. My dad couldn't get over this one. 1021 00:41:42,000 --> 00:41:46,000 Miss Moore, can you tell me what's inside? 1022 00:41:48,000 --> 00:41:53,000 What? I have thousands of safes like this. How can I remember every single one? 1023 00:41:54,000 --> 00:41:58,000 You're so right, Miss Moore. I only have one debit card, and I still forget my PIN number. 1024 00:41:59,000 --> 00:42:03,000 You may not remember the password, but you would never forget what was inside. 1025 00:42:04,000 --> 00:42:08,000 My jewelry collection. Nothing special. 1026 00:42:08,000 --> 00:42:11,000 It's exactly the opposite. It's very special. 1027 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 Special. 1028 00:42:16,000 --> 00:42:19,000 It's a plastic ring that Carson bought for me when he was very poor. 1029 00:42:20,000 --> 00:42:21,000 Back when it all started. 1030 00:42:23,000 --> 00:42:26,000 But who would put something as useless as a plastic ring in a safe? 1031 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 Do you know what safes are for? 1032 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 They're for valuables. 1033 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 Perhaps a plastic ring. 1034 00:42:35,000 --> 00:42:39,000 You only care about money, so I would never expect you to understand the significance. 1035 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 It is a plastic ring. 1036 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 Is she the real Miss Moore? 1037 00:43:06,000 --> 00:43:09,000 Oh my God, we've been looking for someone else for Miss Moore. 1038 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 We've called Miss Moore a poor woman. Oh my God. 1039 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 Sarah, this is over. Let's go home. 1040 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 She's been on it. They set me up. 1041 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 Yes, Isabelle is the one who asked me to put the ring in the safe. 1042 00:43:29,000 --> 00:43:30,000 I confess. 1043 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 How dare you impersonate Miss Moore to live in the presidential suite? 1044 00:43:35,000 --> 00:43:36,000 I will call the police. 1045 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 Who is impersonating Miss Moore? 1046 00:43:44,000 --> 00:43:45,000 Mr. Furwood, it's this woman. 1047 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 She's the one who asked Daisy to impersonate Miss Moore. 1048 00:43:53,000 --> 00:43:57,000 Why do I hide a bunch of idiots in the first place? 1049 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 You morons, this is the real Miss Moore. 1050 00:44:00,000 --> 00:44:03,000 And Miss Moore, please make yourself at home. 1051 00:44:05,000 --> 00:44:10,000 Lady, I don't know who you are, but you must leave here immediately. 1052 00:44:11,000 --> 00:44:14,000 Wait, wait, I'm Chrissy's partner. 1053 00:44:15,000 --> 00:44:22,000 I don't care if he's Jeff Bezos or Mark Zuckerberg or Bill Gates or Eli. 1054 00:44:22,000 --> 00:44:26,000 You must get out of here. You are both blacklisted from our hotels. 1055 00:44:28,000 --> 00:44:29,000 Sarah! 1056 00:44:29,000 --> 00:44:33,000 And as for the three of you, no one in New York will ever hire you ever again. 1057 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 You'll never work in this town ever. Now get out! 1058 00:44:40,000 --> 00:44:43,000 Sarah, are you all right? Who are they? 1059 00:44:44,000 --> 00:44:47,000 Haven't Isabelle and her other pen to the safe in the presidential suite? 1060 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 Is she the real Miss Moore? 1061 00:44:49,000 --> 00:44:50,000 Is there a possible ring inside? 1062 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 How do you know? 1063 00:44:53,000 --> 00:44:58,000 Wade is Isabelle's uncle. It's him that gave the key to Isabelle. 1064 00:44:59,000 --> 00:45:00,000 The real Miss Moore doesn't come around. 1065 00:45:02,000 --> 00:45:07,000 Well, that does make sense. No wonder Wade is so protective over her. 1066 00:45:08,000 --> 00:45:11,000 Hey, once I secure the contract, I'll help you retire it again. 1067 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 Wow, look who it is! 1068 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 How can I help you today? 1069 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 Oh, Isabelle, no way! 1070 00:45:29,000 --> 00:45:33,000 I was just curious. I heard she had the nicest place on the block for that. 1071 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 Are you working for her? 1072 00:45:36,000 --> 00:45:37,000 No, I'm not. 1073 00:45:38,000 --> 00:45:39,000 Can you give me a glass of water? 1074 00:45:49,000 --> 00:45:50,000 Pas d'acide? 1075 00:45:57,000 --> 00:46:01,000 Oh, j'ai une crème de sable pour l'eau chaude. 1076 00:46:02,000 --> 00:46:03,000 Désolée. 1077 00:46:04,000 --> 00:46:05,000 Bien sûr que oui. 1078 00:46:11,000 --> 00:46:12,000 Tu es en train de me tuer! 1079 00:46:13,000 --> 00:46:16,000 Isabelle, je suis là pour manger. Ne t'en fais pas, d'accord? 1080 00:46:16,000 --> 00:46:17,000 D'accord. 1081 00:46:18,000 --> 00:46:19,000 Tu sais quoi? Je ne vais pas te tuer aujourd'hui. 1082 00:46:21,000 --> 00:46:23,000 Marlene! Pourquoi es-tu là? 1083 00:46:29,000 --> 00:46:30,000 Ton amour? 1084 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 Qui me l'a envoyé? Quand est-ce que ça s'est passé? 1085 00:46:34,000 --> 00:46:37,000 Chef, tu es bonne. Lydia devrait être fière. 1086 00:46:39,000 --> 00:46:40,000 Donc, tu m'as trahi? 1087 00:46:40,000 --> 00:46:41,000 Désolée. 1088 00:46:42,000 --> 00:46:43,000 Qu'est-ce que c'est que ça? 1089 00:46:44,000 --> 00:46:45,000 Taise-toi, Isabelle! 1090 00:46:46,000 --> 00:46:49,000 Si tu es là pour montrer ton nouveau amour, je comprends. Tu es fermée. 1091 00:46:50,000 --> 00:46:51,000 Tu es trop folle. 1092 00:46:52,000 --> 00:46:55,000 Je suis là pour t'informer que Ryan ne peut pas gagner le bidet, alors tu es foutue. 1093 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 Quoi? 1094 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 Ryan a Xavier à côté, n'est-ce pas? 1095 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 Oui. 1096 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 De ce que je sais, Xavier soutient toujours les Moors. 1097 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 Les Moors soutiennent Riot. Ils n'en veulent même pas. 1098 00:47:06,000 --> 00:47:07,000 J'imagine que les Moors soutiendront Riot. 1099 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 Difficile à dire. 1100 00:47:10,000 --> 00:47:13,000 Mais si les Moors me soutenaient, qu'est-ce que Mr.Lyons dirait? 1101 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Dans quel monde cela se passerait? 1102 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 Bonne question. 1103 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 Tu es fou. 1104 00:47:20,000 --> 00:47:21,000 En tout cas, je suis fou de toi. 1105 00:47:22,000 --> 00:47:23,000 Laissez-moi vous présenter. 1106 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 C'est Moor. 1107 00:47:26,000 --> 00:47:27,000 Lydia. 1108 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 J'ai une soeur? 1109 00:47:30,000 --> 00:47:31,000 Comment l'as-tu fait? 1110 00:47:32,000 --> 00:47:33,000 La famille des Moors. 1111 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 Oui, je suis la seule fille de Mr.Moors. 1112 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 Père, qu'est-ce que tu as fait? 1113 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 Lydia m'a aidé à soutenir les Moors. 1114 00:47:41,000 --> 00:47:42,000 Il n'y a pas eu de chance. 1115 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 Je ne peux pas dire ça. Mr.Ludden est l'un des top 5 chefs. 1116 00:47:46,000 --> 00:47:47,000 Mais tu ne sais jamais si il y a quelqu'un derrière le couvercle. 1117 00:47:48,000 --> 00:47:49,000 C'est vrai, mais ça ne va pas pour toi. 1118 00:47:50,000 --> 00:47:53,000 Seule Cécilia a déjà battu Mr.Ludden à la compétition du monde des top chefs. 1119 00:47:54,000 --> 00:47:55,000 Mais ce n'est pas une légende. 1120 00:47:56,000 --> 00:47:57,000 Personne ne sait où elle est. 1121 00:47:58,000 --> 00:47:59,000 Elle est disparue il y a trois ans. 1122 00:48:00,000 --> 00:48:01,000 Ok, vous avez tous fait votre point. 1123 00:48:01,000 --> 00:48:02,000 Sors. 1124 00:48:02,000 --> 00:48:03,000 Tu n'es pas effrayée? 1125 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 Effrayée de quoi? 1126 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 Tu sais, qu'est-ce que si j'étais Cécilia? 1127 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 Encore? 1128 00:48:10,000 --> 00:48:11,000 Pourquoi tu prétends toujours que tu es effrayée? 1129 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 Ça doit être parce que si j'étais effrayée, je ne serais pas la même. 1130 00:48:14,000 --> 00:48:15,000 Soyez éveillés. 1131 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 Arrêtez de fantasiser sur des choses que vous ne pouvez pas avoir. 1132 00:48:19,000 --> 00:48:20,000 Restez éveillés. 1133 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 Vous pleurez, perdant. 1134 00:48:26,000 --> 00:48:27,000 Quoi? 1135 00:48:27,000 --> 00:48:28,000 Peu importe. 1136 00:48:29,000 --> 00:48:30,000 Mais je vais vous le dire. 1137 00:48:31,000 --> 00:48:34,000 Je vais me séparer de ma femme. 1138 00:48:35,000 --> 00:48:36,000 Je ne vais même pas me regarder. 1139 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 Vous êtes Ryan Jacobs? 1140 00:48:42,000 --> 00:48:45,000 Wow, vous êtes vraiment aussi transformé que ce qu'on dit que vous êtes. 1141 00:48:46,000 --> 00:48:47,000 Je suis marié. 1142 00:48:49,000 --> 00:48:50,000 Et je suis un célibataire. 1143 00:48:50,000 --> 00:48:51,000 Je m'en fiche. 1144 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 Vous avez reçu mon invitation à la fête du jour, n'est-ce pas? 1145 00:48:55,000 --> 00:48:56,000 Je vais m'assurer que vous êtes là. 1146 00:48:57,000 --> 00:49:00,000 Cécilia, vous avez préparé cette fête pour moi, n'est-ce pas? 1147 00:49:01,000 --> 00:49:02,000 Je suis celui que vous voulez. 1148 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 N'est-ce pas? 1149 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 C'est difficile à dire. 1150 00:49:06,000 --> 00:49:07,000 Je suis Mme. Moore. 1151 00:49:07,000 --> 00:49:10,000 Après tout, je peux vraiment être qui que je sois. 1152 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 Ok, je ne me soucie pas de qui vous êtes. 1153 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Ne touchez pas à mon mari. 1154 00:49:14,000 --> 00:49:17,000 Il va évidemment se séparer de vous alors que je suis en train de pleurer. 1155 00:49:19,000 --> 00:49:22,000 M. Moore vous demande de rentrer à la maison maintenant. 1156 00:49:26,000 --> 00:49:27,000 D'accord, je viens. 1157 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 J'ai hâte de vous voir là-bas. 1158 00:49:30,000 --> 00:49:31,000 D'accord. 1159 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 Qui est-elle? 1160 00:49:34,000 --> 00:49:36,000 C'est votre oncle, sa fille légitime. 1161 00:49:36,000 --> 00:49:37,000 Elle vient de retourner de Norvège. 1162 00:49:38,000 --> 00:49:39,000 Elle sera à la fête de la famille ce soir. 1163 00:49:40,000 --> 00:49:41,000 Elle n'est pas une Moore. 1164 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 Vous voulez venir avec nous? 1165 00:49:44,000 --> 00:49:46,000 M. Moore vous manque beaucoup. 1166 00:49:47,000 --> 00:49:48,000 Je ne peux pas. Je viendrai bientôt. 1167 00:49:49,000 --> 00:49:50,000 Laissez-moi savoir quand. 1168 00:49:51,000 --> 00:49:53,000 Lydia, c'est l'heure de partir. 1169 00:49:53,000 --> 00:49:54,000 Je sais. 1170 00:49:58,000 --> 00:50:00,000 Oh non, pas vous. 1171 00:50:07,000 --> 00:50:08,000 Bordel. 1172 00:50:12,000 --> 00:50:13,000 Pourquoi est-ce que Carson est là? 1173 00:50:14,000 --> 00:50:15,000 Lydia. 1174 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 Non, je vais bien. 1175 00:50:16,000 --> 00:50:17,000 C'était à propos de toi. 1176 00:50:17,000 --> 00:50:19,000 Il a dit que Xavier ne t'aide pas. 1177 00:50:20,000 --> 00:50:22,000 C'est bon, ça n'a pas d'importance. 1178 00:50:23,000 --> 00:50:26,000 As longtemps que tu es en sécurité, je peux m'occuper de toi. 1179 00:50:26,000 --> 00:50:27,000 C'est à propos de ton affaire. 1180 00:50:29,000 --> 00:50:30,000 C'est la vie. 1181 00:50:31,000 --> 00:50:32,000 Je fais de l'argent d'une seule façon. 1182 00:50:34,000 --> 00:50:36,000 Alors, est-ce vraiment important pour toi? 1183 00:50:38,000 --> 00:50:41,000 Après tout, tu es ma femme, n'est-ce pas? 1184 00:50:42,000 --> 00:50:43,000 Très bien. 1185 00:50:44,000 --> 00:50:45,000 Tu vas juste m'aider. 1186 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 Je ne sais pas où vient cette confiance. 1187 00:50:49,000 --> 00:50:50,000 Est-ce que c'est Moore qui t'aide? 1188 00:50:51,000 --> 00:50:52,000 Non, c'est juste... 1189 00:50:53,000 --> 00:50:54,000 Qu'est-ce que tu fais ici? 1190 00:50:57,000 --> 00:50:58,000 J'ai presque oublié. 1191 00:50:59,000 --> 00:51:01,000 Je suis venu t'amener au restaurant. 1192 00:51:03,000 --> 00:51:04,000 D'accord. 1193 00:51:09,000 --> 00:51:10,000 Tu es mon boss. 1194 00:51:11,000 --> 00:51:12,000 Je peux m'occuper de toi. 1195 00:51:13,000 --> 00:51:14,000 Je n'ai pas besoin de ton argent. 1196 00:51:15,000 --> 00:51:16,000 L'argent n'est pas tout. 1197 00:51:19,000 --> 00:51:20,000 Tu as raison, ce n'est pas. 1198 00:51:21,000 --> 00:51:22,000 Quoi? 1199 00:51:24,000 --> 00:51:25,000 Rien. 1200 00:51:26,000 --> 00:51:27,000 Allons-y? 1201 00:51:28,000 --> 00:51:29,000 Allons-y. 1202 00:51:35,000 --> 00:51:36,000 Oh, wow. 1203 00:51:37,000 --> 00:51:39,000 Ça a l'air bon, en fait. 1204 00:51:40,000 --> 00:51:41,000 Bien sûr que oui. 1205 00:51:42,000 --> 00:51:43,000 J'ai pensé à ça depuis un moment. 1206 00:51:45,000 --> 00:51:46,000 Vraiment? 1207 00:51:47,000 --> 00:51:48,000 Essaye ça. 1208 00:51:50,000 --> 00:51:51,000 C'est bon. 1209 00:52:09,000 --> 00:52:10,000 Ça a l'air bon. 1210 00:52:16,000 --> 00:52:17,000 Bien sûr. 1211 00:52:18,000 --> 00:52:19,000 Ça a l'air bon. 1212 00:52:22,000 --> 00:52:23,000 Je ne sais pas pourquoi. 1213 00:52:24,000 --> 00:52:25,000 Je ne sais pas pourquoi. 1214 00:52:30,000 --> 00:52:31,000 Excusez-moi. 1215 00:52:34,000 --> 00:52:35,000 Je vais m'en aller. 1216 00:52:45,000 --> 00:52:46,000 Qu'est-ce qu'il y a ici? 1217 00:52:47,000 --> 00:52:48,000 Tu le verras plus tard. 1218 00:52:49,000 --> 00:52:51,000 Je l'ai entendu, Mme Moore est retournée à New York. 1219 00:52:52,000 --> 00:52:53,000 Oui, elle est magnifique. 1220 00:52:54,000 --> 00:52:56,000 Elle n'est pas aussi belle que je l'imaginais. 1221 00:52:57,000 --> 00:52:58,000 Chut, on va parler de ça plus tard. 1222 00:53:06,000 --> 00:53:08,000 Mme, elle est magnifique. 1223 00:53:10,000 --> 00:53:11,000 Ryan, que penses-tu? 1224 00:53:11,000 --> 00:53:12,000 Qu'est-ce que tu penses? 1225 00:53:15,000 --> 00:53:19,000 Mme, j'ai déjà une vie et je n'ai pas l'intention de la perdre. 1226 00:53:20,000 --> 00:53:22,000 Pas même un mot gentil? 1227 00:53:23,000 --> 00:53:24,000 Malheureusement, c'était ta dernière chance. 1228 00:53:25,000 --> 00:53:29,000 Je ne voulais pas détruire ta dignité sauf si je devais, mais maintenant, tu vas tomber. 1229 00:53:32,000 --> 00:53:33,000 Mme Moore? 1230 00:53:36,000 --> 00:53:37,000 C'est le Seigneur. 1231 00:53:38,000 --> 00:53:39,000 Donc, ce que Carson a dit est vrai. 1232 00:53:39,000 --> 00:53:41,000 Désolé, Ryan. Ils m'ont beaucoup aidé. 1233 00:53:42,000 --> 00:53:43,000 Je dois le faire. 1234 00:53:44,000 --> 00:53:45,000 C'est juste le début. 1235 00:53:46,000 --> 00:53:47,000 Elle représente la famille Moore. 1236 00:53:48,000 --> 00:53:49,000 Pas du tout que le Seigneur soit de son côté. 1237 00:53:51,000 --> 00:53:52,000 Tu vas le regretter, M. Jacobs. 1238 00:53:53,000 --> 00:53:54,000 Tu ne peux pas le gagner. 1239 00:53:55,000 --> 00:53:57,000 La famille Robin aidera Mme Moore. 1240 00:53:58,000 --> 00:54:00,000 La famille Kingsley aidera Mme Moore. 1241 00:54:01,000 --> 00:54:02,000 La famille Johnson aidera Mme Moore. 1242 00:54:03,000 --> 00:54:05,000 La famille Hawthorne aidera Mme Moore. 1243 00:54:06,000 --> 00:54:08,000 La famille Grant aidera Mme Moore. 1244 00:54:09,000 --> 00:54:10,000 C'est fini, mademoiselle. 1245 00:54:12,000 --> 00:54:13,000 M. Grant, comment... 1246 00:54:14,000 --> 00:54:15,000 Je soutiens Ryan Jacobs. 1247 00:54:19,000 --> 00:54:20,000 Je sais ce que je fais. 1248 00:54:24,000 --> 00:54:25,000 Tu veux vraiment me battre? 1249 00:54:28,000 --> 00:54:29,000 Pourquoi pas. 1250 00:54:30,000 --> 00:54:31,000 Tu es sûre? 1251 00:54:32,000 --> 00:54:33,000 Comment peux-tu me battre? 1252 00:54:34,000 --> 00:54:35,000 Parce que... 1253 00:54:36,000 --> 00:54:37,000 Je suis Cecilia. 1254 00:54:37,000 --> 00:54:39,000 La plus célèbre chef des États-Unis? 1255 00:54:40,000 --> 00:54:41,000 Comment peut-elle être Cecilia? 1256 00:54:42,000 --> 00:54:43,000 Personne ne sait même où elle est. 1257 00:54:44,000 --> 00:54:45,000 Exactement. 1258 00:54:46,000 --> 00:54:47,000 Et elle n'est pas là depuis trois ans. 1259 00:54:48,000 --> 00:54:49,000 Même si tu es Cecilia, 1260 00:54:50,000 --> 00:54:51,000 tu es si chouette. 1261 00:54:52,000 --> 00:54:54,000 Tu n'es pas qualifiée de s'asseoir à la même table que les autres. 1262 00:54:55,000 --> 00:54:56,000 Les gens à la table se battent pour des chips. 1263 00:54:57,000 --> 00:54:58,000 C'est un statut. 1264 00:54:59,000 --> 00:55:00,000 C'est pas un statut. 1265 00:55:01,000 --> 00:55:02,000 Fais-le pour moi. 1266 00:55:03,000 --> 00:55:04,000 Combien de chips as-tu? 1267 00:55:05,000 --> 00:55:06,000 500 dollars. 1268 00:55:07,000 --> 00:55:08,000 Et si je suis avec elle? 1269 00:55:13,000 --> 00:55:15,000 Tu penses que tu es le seul à trouver quelqu'un de riche? 1270 00:55:16,000 --> 00:55:17,000 Riche? 1271 00:55:18,000 --> 00:55:19,000 Qui es-tu? 1272 00:55:20,000 --> 00:55:21,000 Je m'appelle Chris Jacobs. 1273 00:55:22,000 --> 00:55:23,000 J'offre 5% de mon argent. 1274 00:55:24,000 --> 00:55:25,000 Chris? 1275 00:55:26,000 --> 00:55:27,000 Qu'est-ce que tu fais? 1276 00:55:29,000 --> 00:55:30,000 C'est beaucoup d'argent. 1277 00:55:31,000 --> 00:55:33,000 On dirait que les frères n'ont pas reçu un diplôme. 1278 00:55:34,000 --> 00:55:35,000 Ryan, 1279 00:55:35,000 --> 00:55:37,000 c'est ta décision de conduire cette entreprise. 1280 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 Je suis là pour t'aider. 1281 00:55:40,000 --> 00:55:43,000 C'est drôle comment vous vous battez avant que je ne fasse un pas. 1282 00:55:44,000 --> 00:55:46,000 Je vais mettre 100 millions sur la ligne. 1283 00:55:47,000 --> 00:55:48,000 Qu'est-ce que tu penses? 1284 00:55:49,000 --> 00:55:50,000 C'est ta décision. 1285 00:55:51,000 --> 00:55:53,000 Mon chip représente un 1% de la part du groupe Nord. 1286 00:55:57,000 --> 00:55:59,000 Le groupe Nord? Tu ne peux pas faire ça? Tu es folle? 1287 00:56:00,000 --> 00:56:01,000 Toute l'entreprise est mienne. 1288 00:56:02,000 --> 00:56:03,000 Pourquoi ne peux-je pas l'utiliser pour aider mon mari? 1289 00:56:04,000 --> 00:56:05,000 Qu'est-ce que tu suggères? 1290 00:56:06,000 --> 00:56:07,000 C'est la dernière fois que je parle à David. 1291 00:56:08,000 --> 00:56:09,000 Pourquoi es-tu si surpris? 1292 00:56:10,000 --> 00:56:11,000 C'est la mienne. 1293 00:56:12,000 --> 00:56:13,000 Bien sûr qu'elle ne peut pas. 1294 00:56:14,000 --> 00:56:15,000 Elle peut me dire de m'enfuir et je le ferai. 1295 00:56:16,000 --> 00:56:17,000 Elle est l'owner du groupe Nord. 1296 00:56:18,000 --> 00:56:19,000 C'est ça. 1297 00:56:20,000 --> 00:56:22,000 1% du groupe Nord et 5% de Jacobs. 1298 00:56:23,000 --> 00:56:25,000 Ces chiffres sont vraiment élevés. 1299 00:56:26,000 --> 00:56:27,000 David! 1300 00:56:28,000 --> 00:56:29,000 Calme-toi, Maria. 1301 00:56:30,000 --> 00:56:31,000 Tu ne peux pas bouger. Tu n'as que 500 millions. 1302 00:56:31,000 --> 00:56:33,000 Si tu gagnes, tu as tout l'argent. 1303 00:56:34,000 --> 00:56:35,000 Maintenant que Mr. Smith a dit oui, 1304 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 pouvons-nous commencer notre bataille? 1305 00:56:38,000 --> 00:56:39,000 Bien sûr. 1306 00:56:40,000 --> 00:56:41,000 Chris, quel est ton carton? 1307 00:56:42,000 --> 00:56:43,000 Mon carton? 1308 00:56:44,000 --> 00:56:45,000 C'est ici. 1309 00:56:50,000 --> 00:56:51,000 Cecilia? 1310 00:56:52,000 --> 00:56:53,000 Sors-moi d'ici. 1311 00:56:54,000 --> 00:56:56,000 C'est mon livre de recettes. 1312 00:56:57,000 --> 00:56:58,000 Regarde. 1313 00:56:59,000 --> 00:57:01,000 Elle a volé mon livre de recettes. 1314 00:57:05,000 --> 00:57:07,000 Ce sont de très nouvelles recettes. 1315 00:57:09,000 --> 00:57:11,000 Certaines, je ne pouvais même pas imiter. 1316 00:57:12,000 --> 00:57:13,000 C'est ce que j'ai cherché. 1317 00:57:14,000 --> 00:57:15,000 Tu vas me faire perdre mon dos. 1318 00:57:16,000 --> 00:57:18,000 Désolé, Mme Warren. Je ne peux pas t'aider. 1319 00:57:19,000 --> 00:57:20,000 Pour reconnaître le dérapage, 1320 00:57:21,000 --> 00:57:22,000 j'admettrai que... 1321 00:57:23,000 --> 00:57:25,000 La sécurité doit admettre la défaite. 1322 00:57:26,000 --> 00:57:27,000 Cela signifie que Mr. Jacobs n'a pas... 1323 00:57:28,000 --> 00:57:29,000 Attends. 1324 00:57:30,000 --> 00:57:31,000 Pourquoi n'est-ce pas que tout le monde peut voir ça? 1325 00:57:32,000 --> 00:57:33,000 Je ne sais pas. 1326 00:57:44,000 --> 00:57:45,000 C'est Phoenix. 1327 00:57:46,000 --> 00:57:47,000 De Sublimation. 1328 00:57:48,000 --> 00:57:50,000 Le restaurant le plus cher du monde. 1329 00:57:53,000 --> 00:57:55,000 C'est l'unique chose qui est sur le menu. 1330 00:57:56,000 --> 00:57:57,000 C'est Celia. 1331 00:57:58,000 --> 00:57:59,000 C'est difficile de le faire croire. 1332 00:58:00,000 --> 00:58:01,000 Tu ne connais pas la douleur. 1333 00:58:02,000 --> 00:58:04,000 Ou peut-être que quelqu'un l'a fait pour elle. 1334 00:58:05,000 --> 00:58:07,000 Tu ne disais pas que tu étais Celia? 1335 00:58:08,000 --> 00:58:10,000 Non, ce n'était pas moi. 1336 00:58:11,000 --> 00:58:12,000 Tu as l'air de me mentir. 1337 00:58:13,000 --> 00:58:14,000 Je voulais juste t'aider. 1338 00:58:15,000 --> 00:58:17,000 Tu as volé mon livre de recettes hier, n'est-ce pas? 1339 00:58:18,000 --> 00:58:20,000 C'était juste une coïncidence. 1340 00:58:21,000 --> 00:58:22,000 Attends un instant. 1341 00:58:23,000 --> 00:58:27,000 C'est possible que Celia l'a donné à une amie. 1342 00:58:28,000 --> 00:58:30,000 Peut-être qu'elle est en train de chercher Celia. 1343 00:58:31,000 --> 00:58:32,000 C'est Celia qui l'a aidé. 1344 00:58:35,000 --> 00:58:36,000 Tu es tellement folle. 1345 00:58:37,000 --> 00:58:39,000 Xavier, tu te souviens de ce pin? 1346 00:58:40,000 --> 00:58:41,000 Qu'est-ce qui est si spécial de celui-là? 1347 00:58:42,000 --> 00:58:43,000 J'en ai eu beaucoup à la maison. 1348 00:58:44,000 --> 00:58:45,000 Attends un instant. 1349 00:58:46,000 --> 00:58:47,000 C'est toi. 1350 00:58:50,000 --> 00:58:52,000 Plus pricelesse que dans tout le monde. 1351 00:58:54,000 --> 00:58:57,000 Pourquoi le Seigneur est-il si sûr de ce pin? 1352 00:58:58,000 --> 00:59:01,000 C'est de la compétition des chefs-chefs. 1353 00:59:02,000 --> 00:59:07,000 J'étais hors-match, mais je regrette de ne pas l'avoir eu. 1354 00:59:08,000 --> 00:59:10,000 Si tu veux être sûr, tu es bienvenue au travail. 1355 00:59:13,000 --> 00:59:15,000 Ce serait mon honneur. 1356 00:59:24,000 --> 00:59:25,000 Ryan, celui-ci est pour toi. 1357 00:59:26,000 --> 00:59:27,000 Merci. 1358 00:59:28,000 --> 00:59:29,000 Merci. 1359 00:59:47,000 --> 00:59:48,000 Tu pleures? 1360 00:59:53,000 --> 00:59:54,000 Tu es à des milliers de mille. 1361 00:59:56,000 --> 00:59:57,000 Merci. 1362 00:59:59,000 --> 01:00:00,000 Celui-ci. 1363 01:00:01,000 --> 01:00:03,000 Donne-le aux gagnants. 1364 01:00:04,000 --> 01:00:06,000 Ryan, celui-ci est pour toi. 1365 01:00:08,000 --> 01:00:09,000 Merci pour tout. 1366 01:00:11,000 --> 01:00:13,000 Isabella, pourquoi as-tu caché ton identité? 1367 01:00:14,000 --> 01:00:15,000 J'ai-je? 1368 01:00:16,000 --> 01:00:17,000 Tu ne m'avais jamais confiée. C'est ton problème. 1369 01:00:18,000 --> 01:00:20,000 Tu m'as toujours traitée comme si je n'étais qu'une maitresse. 1370 01:00:21,000 --> 01:00:23,000 Chris, désolé. 1371 01:00:24,000 --> 01:00:25,000 Nous n'avons jamais travaillé avec un fantôme. 1372 01:00:26,000 --> 01:00:27,000 Laissez-moi m'expliquer. 1373 01:00:28,000 --> 01:00:29,000 Arrêtez-vous. 1374 01:00:30,000 --> 01:00:31,000 Laissez-les sortir. 1375 01:00:31,000 --> 01:00:32,000 Sécurité! 1376 01:00:36,000 --> 01:00:38,000 Lydia, qu'est-ce que c'est que ça? 1377 01:00:40,000 --> 01:00:43,000 Mon père m'a dit qu'elle a disparu depuis longtemps et que personne ne savait où elle était. 1378 01:00:44,000 --> 01:00:46,000 Non, elle ne peut pas être ma cousine. 1379 01:00:47,000 --> 01:00:50,000 Isabella, tu m'as ruinée. 1380 01:00:51,000 --> 01:00:52,000 Maintenant tu vas payer. 1381 01:00:53,000 --> 01:00:56,000 Sarah, je ne peux pas reconnaître ma voix. 1382 01:00:58,000 --> 01:01:00,000 Je suis coincée dans le sens. 1383 01:01:01,000 --> 01:01:02,000 Laissez-moi partir. 1384 01:01:03,000 --> 01:01:04,000 Je ne suis plus ta mère. 1385 01:01:05,000 --> 01:01:06,000 Je ne suis plus ta mère. 1386 01:01:07,000 --> 01:01:08,000 Je ne suis plus ta mère. 1387 01:01:09,000 --> 01:01:10,000 Je ne suis plus ta mère. 1388 01:01:11,000 --> 01:01:12,000 Je ne suis plus ta mère. 1389 01:01:13,000 --> 01:01:14,000 Je ne suis plus ta mère. 1390 01:01:14,000 --> 01:01:15,000 Je ne suis plus ta mère. 1391 01:01:16,000 --> 01:01:17,000 Tu es tellement déçue, n'est-ce pas? 1392 01:01:18,000 --> 01:01:19,000 Tu penses que je t'aime? 1393 01:01:20,000 --> 01:01:21,000 Pourquoi fais-tu ça? 1394 01:01:22,000 --> 01:01:23,000 Pourquoi me hais-tu tellement? 1395 01:01:24,000 --> 01:01:26,000 Pourquoi? C'est une bonne question, n'est-ce pas? 1396 01:01:27,000 --> 01:01:31,000 Tu as détruit ma vie, ma famille, mon amour, mon partenaire. 1397 01:01:32,000 --> 01:01:33,000 Tu es trop timide. 1398 01:01:34,000 --> 01:01:35,000 Comment peux-tu croire que c'est le meilleur que tu as pu faire? 1399 01:01:36,000 --> 01:01:37,000 Ferme-la! 1400 01:01:38,000 --> 01:01:39,000 Tu ne devrais pas dire ça. 1401 01:01:40,000 --> 01:01:41,000 Tu n'as jamais ressenti ce que je ressens. 1402 01:01:42,000 --> 01:01:43,000 Tu n'as jamais vécu la vie comme moi. 1403 01:01:44,000 --> 01:01:45,000 Ferme-la! 1404 01:01:47,000 --> 01:01:52,000 Tu es né avec des vacances, mais tu n'as jamais souffert une paix dans ta vie. 1405 01:01:55,000 --> 01:01:57,000 Amy, tu ne sais rien de moi. 1406 01:01:58,000 --> 01:01:59,000 Fuse-la! 1407 01:02:00,000 --> 01:02:02,000 Je viens de la famille des nuls. 1408 01:02:03,000 --> 01:02:08,000 Mes parents, mes parents, les jeux, mon père a été soin d'un concierge sans dignité. 1409 01:02:09,000 --> 01:02:10,000 Ma vie est dégueulasse! 1410 01:02:11,000 --> 01:02:12,000 Et ces efforts? 1411 01:02:12,000 --> 01:02:14,000 C'est inutile. 1412 01:02:14,000 --> 01:02:16,000 C'est inutile. 1413 01:02:20,000 --> 01:02:27,000 Mais toi, la plus célèbre chef de l'Etat, fille de la famille riche, 1414 01:02:27,000 --> 01:02:30,000 pourquoi as-tu pris Carson? 1415 01:02:30,000 --> 01:02:32,000 Pourquoi as-tu pris Everdeen? 1416 01:02:32,000 --> 01:02:34,000 Qu'est-ce que tu veux? 1417 01:02:34,000 --> 01:02:37,000 Tu n'es jamais prête à le dépasser. 1418 01:02:37,000 --> 01:02:39,000 Mais pourquoi? 1419 01:02:39,000 --> 01:02:41,000 Pourquoi as-tu fait ça? 1420 01:02:41,000 --> 01:02:43,000 Parce que je dois sortir de là. 1421 01:02:43,000 --> 01:02:48,000 Si Chris ou Carson ou quelqu'un me marie, 1422 01:02:48,000 --> 01:02:51,000 je pourrai mettre de la nourriture sur la table, 1423 01:02:51,000 --> 01:02:53,000 je pourrai me rendre compte de ma vie, 1424 01:02:53,000 --> 01:02:56,000 je pourrai rendre tout le monde heureux. 1425 01:02:56,000 --> 01:02:59,000 Ils vont comprendre que c'est inutile. 1426 01:02:59,000 --> 01:03:03,000 Je ne ferai rien pour une vie meilleure comme toi et Lydia. 1427 01:03:03,000 --> 01:03:06,000 Pourquoi est-ce que c'est injuste? 1428 01:03:07,000 --> 01:03:11,000 Si Brian veut te sauver, il doit lui donner toutes ses partenaires. 1429 01:03:11,000 --> 01:03:14,000 Après ça, Chris a promis de me marier. 1430 01:03:14,000 --> 01:03:16,000 Comment est-ce que ta vie se passe? 1431 01:03:16,000 --> 01:03:17,000 Les hommes et l'argent. 1432 01:03:17,000 --> 01:03:19,000 Mais bien sûr que oui! 1433 01:03:22,000 --> 01:03:25,000 J'ai juste besoin de beaucoup d'argent. 1434 01:03:25,000 --> 01:03:27,000 Je suis en deute. 1435 01:03:27,000 --> 01:03:29,000 Ma famille est en deute. 1436 01:03:29,000 --> 01:03:31,000 Je dois le réparer. 1437 01:03:31,000 --> 01:03:35,000 Jusqu'à ce que je quitte la ville, mes prédateurs vont venir me chercher. 1438 01:03:35,000 --> 01:03:38,000 C'est pas tout le monde. 1439 01:03:38,000 --> 01:03:42,000 Je dois mentir. La vie est difficile. Tu ne comprendras pas. 1440 01:03:44,000 --> 01:03:45,000 Pathétique. 1441 01:03:45,000 --> 01:03:47,000 Tu es fou de croire ça. 1442 01:03:47,000 --> 01:03:48,000 Philippine. 1443 01:03:48,000 --> 01:03:50,000 Non, tu es pathétique. 1444 01:03:50,000 --> 01:03:53,000 Pas moi. Je ne suis pas stupide et naïve comme toi. 1445 01:03:53,000 --> 01:03:54,000 Je dois tenir le lien. 1446 01:03:54,000 --> 01:03:57,000 Je dois l'enlever. Tu es la seule qui reste. 1447 01:03:58,000 --> 01:04:01,000 C'est le plus important pour moi. 1448 01:04:01,000 --> 01:04:02,000 Parce que... 1449 01:04:02,000 --> 01:04:03,000 Non. 1450 01:04:03,000 --> 01:04:04,000 Non. 1451 01:04:04,000 --> 01:04:05,000 Non. 1452 01:04:05,000 --> 01:04:06,000 Je ne vais pas la tuer. 1453 01:04:10,000 --> 01:04:11,000 Réponds-moi. 1454 01:04:11,000 --> 01:04:12,000 Pourquoi ne pas te donner Isabelle? 1455 01:04:12,000 --> 01:04:14,000 J'étais là quand vous vous êtes mariés. 1456 01:04:14,000 --> 01:04:16,000 Toi et Isabelle ne vous connaissiez pas avant. 1457 01:04:16,000 --> 01:04:18,000 C'est pas ok. Nous pouvons en parler, mais s'il te plaît. 1458 01:04:18,000 --> 01:04:19,000 Je vais en parler d'abord. 1459 01:04:19,000 --> 01:04:20,000 Non, non, non. 1460 01:04:20,000 --> 01:04:21,000 Parle d'abord. 1461 01:04:21,000 --> 01:04:23,000 Pourquoi ne pas choisir Lydia Moore? 1462 01:04:28,000 --> 01:04:29,000 Parce que... 1463 01:04:29,000 --> 01:04:31,000 Peut-être qu'on s'est connu. 1464 01:04:32,000 --> 01:04:34,000 Peut-être que je l'aimerais. 1465 01:04:34,000 --> 01:04:35,000 Mon dieu. 1466 01:04:35,000 --> 01:04:36,000 Oh, mon dieu. 1467 01:04:36,000 --> 01:04:38,000 C'est tout ce que tu te soucies? 1468 01:04:39,000 --> 01:04:41,000 Signe l'accord de transfert. 1469 01:04:41,000 --> 01:04:42,000 Ryan ne le signera pas. 1470 01:04:42,000 --> 01:04:43,000 Non. 1471 01:04:43,000 --> 01:04:44,000 Attends. 1472 01:04:44,000 --> 01:04:45,000 Attends, je vais te dire la vérité. 1473 01:04:45,000 --> 01:04:46,000 Tu as raison, tu as raison. 1474 01:04:46,000 --> 01:04:47,000 Nous ne nous connaissions pas avant, ok? 1475 01:04:47,000 --> 01:04:48,000 Nous étions un couple parfait. 1476 01:04:48,000 --> 01:04:49,000 Je... 1477 01:04:49,000 --> 01:04:50,000 Je... 1478 01:04:50,000 --> 01:04:53,000 J'étais fière de Carson et je voulais faire quelque chose pour qu'il le regrette. 1479 01:04:53,000 --> 01:04:54,000 Il se trouve que... 1480 01:04:54,000 --> 01:04:57,000 que Ryan faisait la même chose avec Carson pour éviter qu'ils s'éloignent. 1481 01:04:57,000 --> 01:04:59,000 Ils étaient des étrangers avant. 1482 01:05:00,000 --> 01:05:02,000 S'il te plaît, s'il te plaît, s'il te plaît. 1483 01:05:02,000 --> 01:05:03,000 Ne le tue pas. 1484 01:05:05,000 --> 01:05:06,000 Deux fois. 1485 01:05:06,000 --> 01:05:08,000 C'est entre elle et les shares. 1486 01:05:09,000 --> 01:05:10,000 Ok. 1487 01:05:10,000 --> 01:05:11,000 Ok, c'est bon. 1488 01:05:11,000 --> 01:05:12,000 C'est bon. 1489 01:05:12,000 --> 01:05:13,000 Laisse-la partir. 1490 01:05:13,000 --> 01:05:14,000 Signe l'accord. 1491 01:05:15,000 --> 01:05:17,000 Si tes mains ne sont pas en place, on tirera. 1492 01:05:18,000 --> 01:05:19,000 Non! 1493 01:05:19,000 --> 01:05:20,000 Non! 1494 01:05:21,000 --> 01:05:22,000 Mes doigts sont en place. 1495 01:05:31,000 --> 01:05:32,000 Tu m'as trahi. 1496 01:05:36,000 --> 01:05:38,000 Comment as-tu eu l'intention de tuer ma soeur? 1497 01:05:42,000 --> 01:05:43,000 Tu as planifié tout ça. 1498 01:05:43,000 --> 01:05:45,000 Tu es beaucoup plus d'un putain que je pensais. 1499 01:05:45,000 --> 01:05:47,000 Oh, je ne t'ai pas dit de faire ça. 1500 01:05:47,000 --> 01:05:49,000 Et pourquoi tu détestes elle autant? 1501 01:05:54,000 --> 01:05:55,000 Attends. 1502 01:05:55,000 --> 01:05:56,000 Où vas-tu? 1503 01:05:56,000 --> 01:05:57,000 Ça fait mal. 1504 01:05:57,000 --> 01:05:58,000 Désolé, monsieur. 1505 01:05:58,000 --> 01:05:59,000 Ce n'est pas mon devoir. 1506 01:06:01,000 --> 01:06:03,000 Je vais voir si tu peux marcher. 1507 01:06:03,000 --> 01:06:04,000 Tu es sûr? 1508 01:06:04,000 --> 01:06:05,000 Oui. 1509 01:06:06,000 --> 01:06:07,000 Ok. 1510 01:06:07,000 --> 01:06:09,000 Aaron est en train d'attendre à l'extérieur de la porte. 1511 01:06:09,000 --> 01:06:11,000 Il y a des affaires familiales à faire. 1512 01:06:12,000 --> 01:06:14,000 Je vais t'emmener à l'hôpital et je te retrouverai là-bas, d'accord? 1513 01:06:14,000 --> 01:06:15,000 D'accord. 1514 01:06:20,000 --> 01:06:21,000 Où est-ce qu'il est? 1515 01:06:23,000 --> 01:06:24,000 Là-bas. 1516 01:06:24,000 --> 01:06:25,000 Tu l'as eu? 1517 01:06:25,000 --> 01:06:26,000 Oui. 1518 01:06:26,000 --> 01:06:27,000 D'accord. 1519 01:06:31,000 --> 01:06:32,000 Ryan. 1520 01:06:34,000 --> 01:06:35,000 On dirait que tu as perdu cette femme. 1521 01:06:36,000 --> 01:06:37,000 Oh, Ryan. 1522 01:06:38,000 --> 01:06:39,000 Hey, qu'est-ce que tu fais? 1523 01:06:39,000 --> 01:06:40,000 Attends. 1524 01:06:58,000 --> 01:06:59,000 Qu'est-ce que tu fais, Ryan? 1525 01:07:00,000 --> 01:07:01,000 Qu'est-ce que tu fais? 1526 01:07:02,000 --> 01:07:03,000 Qu'est-ce que tu fais? 1527 01:07:03,000 --> 01:07:04,000 Qu'est-ce que tu fais? 1528 01:07:06,000 --> 01:07:08,000 Tu peux avoir toutes mes peines, je n'en veux pas. 1529 01:07:09,000 --> 01:07:11,000 Mais tu ne peux jamais tuer Isabelle. 1530 01:07:12,000 --> 01:07:14,000 Écoute, c'était juste une blague. 1531 01:07:17,000 --> 01:07:20,000 Cette lutte n'a rien à voir avec elle, tu comprends? 1532 01:07:21,000 --> 01:07:23,000 Je ne vais pas l'aider encore, j'espère. 1533 01:07:25,000 --> 01:07:27,000 Je ne vais pas la toucher, tu es heureux? 1534 01:07:27,000 --> 01:07:28,000 Oui. 1535 01:07:28,000 --> 01:07:29,000 Je sais pourquoi. 1536 01:07:29,000 --> 01:07:30,000 Je sais pourquoi. 1537 01:07:31,000 --> 01:07:33,000 La prochaine fois que quelque chose se passe, 1538 01:07:34,000 --> 01:07:36,000 ce ne sera pas toi, Isabelle. 1539 01:07:37,000 --> 01:07:39,000 Ce sera les professionnels. 1540 01:07:48,000 --> 01:07:49,000 Ryan. 1541 01:07:50,000 --> 01:07:51,000 Ryan. 1542 01:07:52,000 --> 01:07:53,000 Ryan. 1543 01:07:54,000 --> 01:07:55,000 Où vas-tu, mec? 1544 01:07:55,000 --> 01:07:56,000 Écoute. 1545 01:07:57,000 --> 01:07:58,000 Ryan! 1546 01:07:58,000 --> 01:07:59,000 Je vais mourir ici, mec. 1547 01:08:09,000 --> 01:08:11,000 Je t'ai dit qu'on ne devait pas prendre le motocycle. 1548 01:08:12,000 --> 01:08:13,000 C'est une merde. 1549 01:08:13,000 --> 01:08:14,000 C'est pas de ta faute. 1550 01:08:15,000 --> 01:08:16,000 Oui. 1551 01:08:17,000 --> 01:08:19,000 C'est la naissance de ta grand-mère. 1552 01:08:25,000 --> 01:08:27,000 Je suis désolé d'être tout le temps en retard, il y a eu un peu de trafic. 1553 01:08:29,000 --> 01:08:30,000 Hey, Ryan. 1554 01:08:30,000 --> 01:08:31,000 Pourquoi ne pas prendre ton siège là-bas? 1555 01:08:33,000 --> 01:08:34,000 Chris. 1556 01:08:35,000 --> 01:08:36,000 Désolé, grand-mère. 1557 01:08:36,000 --> 01:08:40,000 On attend que l'oncle Greg vienne et on a besoin d'un de ces sièges. 1558 01:08:42,000 --> 01:08:45,000 C'est bon, je comprends, c'est ma faute. 1559 01:08:46,000 --> 01:08:48,000 Ryan n'était pas plus amoureux de toi? 1560 01:08:48,000 --> 01:08:50,000 Pourquoi as-tu rejeté elle? 1561 01:08:50,000 --> 01:08:55,000 Est-ce que cette femme est vraiment plus importante que ta famille? 1562 01:08:55,000 --> 01:09:00,000 Quand M. Jacobs est mort, c'était Ryan qui a fait le tournant quand le groupe de Jacobs était en trouble. 1563 01:09:00,000 --> 01:09:02,000 Où étais-tu pour ta famille? 1564 01:09:03,000 --> 01:09:04,000 Un coloctavien? 1565 01:09:05,000 --> 01:09:06,000 Ryan. 1566 01:09:06,000 --> 01:09:08,000 J'ai entendu que tu as laissé tous tes partenaires pour cette femme. 1567 01:09:08,000 --> 01:09:09,000 C'est vrai. 1568 01:09:19,000 --> 01:09:23,000 Heureusement que c'est Chris qui l'a eu, et non quelqu'un de random sur la rue. 1569 01:09:24,000 --> 01:09:29,000 Comment as-tu pu garder ton frère dans une église pendant des jours? 1570 01:09:31,000 --> 01:09:35,000 Qu'est-ce que si quelqu'un de sans-abri l'avait adopté, t'aurais-tu senti la même chose? 1571 01:09:35,000 --> 01:09:38,000 Ryan, pourquoi es-tu si obsédé par elle? 1572 01:09:39,000 --> 01:09:41,000 C'est juste une fille normale. 1573 01:09:42,000 --> 01:09:48,000 Ryan, je voudrais te rappeler que dans cette famille, l'inheritance est basée sur des mérites et pas sur de l'intention. 1574 01:09:49,000 --> 01:09:52,000 Chris est maintenant le chef du groupe de Jacobs. 1575 01:09:53,000 --> 01:09:54,000 Je suis désolé, grand-mère. 1576 01:09:57,000 --> 01:09:59,000 Mon oncle Greg a dû oublier son anniversaire. 1577 01:10:00,000 --> 01:10:02,000 Grand-mère, voici mon cadeau. 1578 01:10:02,000 --> 01:10:04,000 Un bracelet en diamant de votre créateur préféré. 1579 01:10:04,000 --> 01:10:06,000 J'ai attendu des mois pour le recevoir. 1580 01:10:07,000 --> 01:10:08,000 Félicitations, grand-mère. 1581 01:10:11,000 --> 01:10:12,000 Grand-mère et oncle Octavien. 1582 01:10:12,000 --> 01:10:13,000 J'ai pensé que... 1583 01:10:13,000 --> 01:10:15,000 Je suis pas ton oncle Octavien. 1584 01:10:15,000 --> 01:10:16,000 Ne m'appelle pas comme ça. 1585 01:10:16,000 --> 01:10:18,000 Je suis pas ton oncle Octavien. 1586 01:10:18,000 --> 01:10:20,000 Je suis pas ton oncle Octavien. 1587 01:10:20,000 --> 01:10:22,000 Je suis pas ton oncle Octavien. 1588 01:10:22,000 --> 01:10:23,000 Ne m'appelle pas comme ça. 1589 01:10:23,000 --> 01:10:25,000 Excusez-moi, oncle Octavien. 1590 01:10:26,000 --> 01:10:28,000 Isabella est ma femme. 1591 01:10:28,000 --> 01:10:33,000 Eh bien, si ce n'était pas pour vous, je n'aurais jamais passé le dîner avec elle. 1592 01:10:33,000 --> 01:10:37,000 Depuis que c'est notre première rencontre, j'ai pensé que j'allais vous apporter des cadeaux. 1593 01:10:38,000 --> 01:10:41,000 Ryan a peu de monnaie en ce moment. Que pouvez-vous acheter ? 1594 01:10:42,000 --> 01:10:43,000 Merci. 1595 01:10:43,000 --> 01:10:44,000 Merci. 1596 01:10:52,000 --> 01:10:55,000 J'ai eu l'occasion d'obtenir ce set de boules de roue. 1597 01:10:55,000 --> 01:10:57,000 J'ai pensé que j'allais vous les offrir. 1598 01:10:57,000 --> 01:11:00,000 Les boules de roue sont très rares. 1599 01:11:02,000 --> 01:11:06,000 Même une d'entre elles peut être collectée par un musée. 1600 01:11:08,000 --> 01:11:11,000 L'ensemble doit être pricelesse. 1601 01:11:11,000 --> 01:11:13,000 Pourquoi êtes-vous si gentille ? 1602 01:11:13,000 --> 01:11:15,000 Parce que vous êtes ma famille maintenant. 1603 01:11:19,000 --> 01:11:20,000 D'accord, voyons. 1604 01:11:20,000 --> 01:11:21,000 Appellons-le comme il est. 1605 01:11:21,000 --> 01:11:24,000 Elle a utilisé le monnaie de Ryan pour acheter ces boules de roue. 1606 01:11:24,000 --> 01:11:25,000 Très impressionnant. 1607 01:11:25,000 --> 01:11:26,000 Oui. 1608 01:11:26,000 --> 01:11:29,000 Comment peut-elle acheter ces antiques ? 1609 01:11:30,000 --> 01:11:31,000 Je suis désolé. 1610 01:11:31,000 --> 01:11:35,000 Qui a dit qu'elle était une maîtresse ? 1611 01:11:35,000 --> 01:11:36,000 Chris. 1612 01:11:36,000 --> 01:11:40,000 Ce n'est pas surprenant, n'est-ce pas Chris ? 1613 01:11:40,000 --> 01:11:43,000 Parce que vous partagez beaucoup la vérité. 1614 01:11:43,000 --> 01:11:45,000 Alors, qui est-elle ? 1615 01:11:49,000 --> 01:11:50,000 Cecilia. 1616 01:11:54,000 --> 01:11:59,000 C'est une célèbre chef de Michelin qui possède de nombreux restaurants. 1617 01:11:59,000 --> 01:12:00,000 Cecilia ? 1618 01:12:00,000 --> 01:12:03,000 Elle est l'owner de Menresa, le meilleur restaurant de cuisine. 1619 01:12:03,000 --> 01:12:06,000 J'ai attendu presque un an pour une réservation. 1620 01:12:06,000 --> 01:12:08,000 Comment est-ce possible ? 1621 01:12:08,000 --> 01:12:13,000 Isabella, ou Cecilia, est en fait la personne qui m'a aidé à gagner le prix. 1622 01:12:13,000 --> 01:12:16,000 Vous allez le voir sur les nouvelles très bientôt. 1623 01:12:16,000 --> 01:12:18,000 Cecilia est ma soeur. 1624 01:12:18,000 --> 01:12:20,000 Un chef de Michelin dans la maison tout le temps. 1625 01:12:20,000 --> 01:12:22,000 Incroyable. 1626 01:12:22,000 --> 01:12:25,000 Isabella, merci pour les cadeaux précieux. 1627 01:12:27,000 --> 01:12:29,000 Bon, tout le monde calme-toi. 1628 01:12:29,000 --> 01:12:31,000 Tu n'as pas encore vu mon cadeau. 1629 01:12:38,000 --> 01:12:42,000 Un autre set, et vous portez des rouleaux. 1630 01:12:45,000 --> 01:12:48,000 Pourquoi les deux sets ressemblent-ils ? 1631 01:12:48,000 --> 01:12:51,000 Comment est-ce que Grégory est là ? Il est un expert en antiques. 1632 01:12:51,000 --> 01:12:53,000 L'un d'entre eux doit être un fameux. 1633 01:12:53,000 --> 01:12:54,000 Non. 1634 01:12:54,000 --> 01:12:56,000 Il n'y a pas besoin de l'apprécier. 1635 01:12:56,000 --> 01:12:59,000 Le set de Chris est évidemment le plus généreux. 1636 01:12:59,000 --> 01:13:03,000 Comment as-tu pu l'apprécier ? 1637 01:13:03,000 --> 01:13:06,000 Le set de Chris est évidemment le plus généreux. 1638 01:13:06,000 --> 01:13:10,000 Comment as-tu pu mentir à nous ? 1639 01:13:12,000 --> 01:13:13,000 Amazon est de la merde. 1640 01:13:13,000 --> 01:13:15,000 Comment as-tu pu porter cette merde ? 1641 01:13:15,000 --> 01:13:17,000 C'est une vraie antique. 1642 01:13:17,000 --> 01:13:19,000 Mon frère ne nous donnerait pas des fausses antiques comme vous. 1643 01:13:19,000 --> 01:13:21,000 Je ne peux pas vous croire. 1644 01:13:24,000 --> 01:13:26,000 Maman, je ne sais pas pourquoi ils font de la folle, 1645 01:13:26,000 --> 01:13:30,000 mais je te jure que Isabella n'est pas la meilleure. 1646 01:13:31,000 --> 01:13:32,000 Tu sais quoi ? 1647 01:13:32,000 --> 01:13:33,000 Les cadeaux sont à toi. 1648 01:13:33,000 --> 01:13:35,000 Tu peux décider de faire avec eux tout ce que tu veux. 1649 01:13:35,000 --> 01:13:37,000 J'espère que tu ne le regretteras pas. 1650 01:13:38,000 --> 01:13:40,000 Désolée que je sois en retard. 1651 01:13:40,000 --> 01:13:42,000 Bridget, bon anniversaire. 1652 01:13:47,000 --> 01:13:49,000 Est-ce que j'ai manqué quelque chose ? 1653 01:13:52,000 --> 01:13:53,000 T-King ! 1654 01:13:53,000 --> 01:13:56,000 Tu as oublié ton anniversaire de ta soeur. 1655 01:13:56,000 --> 01:13:58,000 Non, je ne l'ai pas oublié. 1656 01:13:58,000 --> 01:14:00,000 Je ne suis pas venu ? 1657 01:14:03,000 --> 01:14:05,000 Qu'est-ce que c'est que ça ? 1658 01:14:07,000 --> 01:14:09,000 Enlevez ce bâtiment. 1659 01:14:09,000 --> 01:14:12,000 C'est un cadeau pour l'anniversaire de ta grand-mère. 1660 01:14:12,000 --> 01:14:14,000 Comment peux-tu l'appeler de la merde ? 1661 01:14:14,000 --> 01:14:15,000 C'est pas une bargaine. 1662 01:14:15,000 --> 01:14:18,000 Je peux acheter 10 sacs pour 100 dollars sur Amazon. 1663 01:14:18,000 --> 01:14:21,000 Tu peux les avoir si tu les aimes. 1664 01:14:21,000 --> 01:14:23,000 Greg, respecte-moi. 1665 01:14:23,000 --> 01:14:25,000 Je l'ai trouvé spécialement pour grand-mère. 1666 01:14:25,000 --> 01:14:27,000 Je l'ai cherché pendant un mois. 1667 01:14:27,000 --> 01:14:29,000 Comment peuvent-ils être faux ? 1668 01:14:31,000 --> 01:14:33,000 J'ai fait un erreur. 1669 01:14:38,000 --> 01:14:39,000 Non, non, non. 1670 01:14:39,000 --> 01:14:41,000 J'ai payé beaucoup d'argent pour ces boules. 1671 01:14:41,000 --> 01:14:42,000 Il n'y a pas de faute. 1672 01:14:42,000 --> 01:14:44,000 Oncle Greg, tu m'as effrayée. 1673 01:14:44,000 --> 01:14:47,000 J'ai presque pensé que j'avais détruit un vrai. 1674 01:14:51,000 --> 01:14:54,000 Celui-ci semble vrai. 1675 01:14:54,000 --> 01:14:56,000 Vraiment, oncle Greg. 1676 01:14:56,000 --> 01:14:57,000 Il n'y a pas besoin de regarder ceux-là. 1677 01:14:57,000 --> 01:14:59,000 Regarde-les. 1678 01:14:59,000 --> 01:15:01,000 C'est vrai, je suis sûr. 1679 01:15:03,000 --> 01:15:06,000 Il y en a 5 ou 6 pour un set. 1680 01:15:06,000 --> 01:15:09,000 C'est désolé, il n'y en a qu'un ici. 1681 01:15:12,000 --> 01:15:14,000 Je vais te demander de faire attention quand tu tournes autour de la table 1682 01:15:14,000 --> 01:15:17,000 parce qu'il y a du débris partout. 1683 01:15:26,000 --> 01:15:28,000 Qui a fait ça ? 1684 01:15:29,000 --> 01:15:31,000 Tu sais ce qu'il vaut ? 1685 01:15:31,000 --> 01:15:35,000 Regarde le bleu bleu, c'est si beau. 1686 01:15:35,000 --> 01:15:38,000 Oh, viens, oncle Greg. 1687 01:15:38,000 --> 01:15:40,000 Tu ne devrais pas être méchant. 1688 01:15:40,000 --> 01:15:42,000 S'il te plaît, regarde mon collection. 1689 01:15:42,000 --> 01:15:44,000 Ce sont de la merde. 1690 01:15:44,000 --> 01:15:47,000 Arrête de perdre mon temps sur les couleurs artificielles. 1691 01:15:47,000 --> 01:15:51,000 Octavio, j'ai étudié l'antique toute ma vie. 1692 01:15:51,000 --> 01:15:53,000 Est-ce que tu suggères que je suis faux ? 1693 01:15:54,000 --> 01:15:56,000 Qui l'a cassé ? 1694 01:16:01,000 --> 01:16:03,000 Il l'a cassé. 1695 01:16:05,000 --> 01:16:09,000 C'est un blessé que ton frère gagne la compagnie et pas toi. 1696 01:16:09,000 --> 01:16:13,000 Si tu avais été en charge, l'équipe de Jacobs aurait retourné très vite. 1697 01:16:15,000 --> 01:16:17,000 Oncle Greg, s'il te plaît. 1698 01:16:17,000 --> 01:16:20,000 C'est l'anniversaire de grand-mère. Pouvons-nous juste s'asseoir et manger ? 1699 01:16:20,000 --> 01:16:22,000 Non, je n'ai pas envie de manger. 1700 01:16:22,000 --> 01:16:24,000 Comment peux-tu prétendre que rien n'est arrivé ? 1701 01:16:24,000 --> 01:16:27,000 Greg, arrête de perdre ton temps. 1702 01:16:27,000 --> 01:16:32,000 Chris est le père de la famille de Jacobs. 1703 01:16:35,000 --> 01:16:39,000 Il ne sait même pas la différence entre un vrai antique et un faux. 1704 01:16:39,000 --> 01:16:41,000 Je ne pense pas qu'il a envie de le faire. 1705 01:16:45,000 --> 01:16:47,000 C'est pour moi ? 1706 01:16:47,000 --> 01:16:48,000 Oui. 1707 01:16:48,000 --> 01:16:50,000 C'est pour toi ? 1708 01:16:51,000 --> 01:16:53,000 Tu as un bon goût. 1709 01:16:53,000 --> 01:16:55,000 Comment t'appelles-tu, jeune fille ? 1710 01:16:55,000 --> 01:16:57,000 Isabelle. 1711 01:16:57,000 --> 01:16:58,000 Bon. 1712 01:16:58,000 --> 01:17:00,000 Passons à la nourriture. 1713 01:17:00,000 --> 01:17:01,000 Attendant ! 1714 01:17:01,000 --> 01:17:04,000 Un autre chair, s'il te plaît. 1715 01:17:13,000 --> 01:17:15,000 Isabelle. 1716 01:17:15,000 --> 01:17:18,000 Même si tu es la meilleure chef de l'Amérique, 1717 01:17:18,000 --> 01:17:21,000 j'imagine que tu as entendu que Mme. Moore a un truc pour mon cousin. 1718 01:17:21,000 --> 01:17:24,000 Et, bien, quand Ryan a sa tête tournée autour de ça, 1719 01:17:24,000 --> 01:17:27,000 ça va faire les choses très compliquées. 1720 01:17:27,000 --> 01:17:29,000 Oui, Ryan. 1721 01:17:29,000 --> 01:17:31,000 Si tu maries Mme. Moore, 1722 01:17:31,000 --> 01:17:34,000 tu ne seras plus en prison à New York. 1723 01:17:35,000 --> 01:17:39,000 Et qui dit qu'il peut faire ce qu'il veut après avoir marié Mme. Moore ? 1724 01:17:39,000 --> 01:17:41,000 Tout le monde le sait. 1725 01:17:41,000 --> 01:17:43,000 On ne peut pas imaginer l'argent de M. Moore. 1726 01:17:43,000 --> 01:17:45,000 Ce sont des nobles réels. 1727 01:17:45,000 --> 01:17:47,000 Et moi ? 1728 01:17:47,000 --> 01:17:49,000 Passons à l'album. 112379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.