All language subtitles for Versailles.2015.S01E05.1080p.BluRay.x264-SH0W

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,520 --> 00:00:58,050 (Applause) 2 00:00:58,200 --> 00:01:03,200 (Cheering) 3 00:01:22,280 --> 00:01:27,411 (Intro music) 4 00:01:27,560 --> 00:01:32,407 a' I'm the King of my own land, 5 00:01:37,400 --> 00:01:40,688 ♪ Facing tempests of dust, 6 00:01:40,840 --> 00:01:45,562 a' I'll fight until the end. 7 00:01:49,480 --> 00:01:55,328 f Creatures of my dreams, rise up and dance with me. 8 00:02:03,880 --> 00:02:07,043 ♪ Now and forever, 9 00:02:07,200 --> 00:02:12,081 S I'm your King. 10 00:02:46,320 --> 00:02:49,927 Live for France, or die for the King. 11 00:02:50,680 --> 00:02:52,125 Your choice. 12 00:02:53,240 --> 00:02:55,766 How much are they paying you, gentlemen? 13 00:02:56,200 --> 00:02:58,328 I assure you, it is not enough. 14 00:03:00,280 --> 00:03:05,207 (cawing) 15 00:03:26,080 --> 00:03:29,084 (Marie-Therese) I'm happy to return home, but you're troubled? 16 00:03:31,240 --> 00:03:35,165 When I was young, ten years old, I learned what fear was. 17 00:03:35,800 --> 00:03:37,882 I saw my mother scared to death. 18 00:03:38,600 --> 00:03:41,843 The nobles were coming. She thought she was about to die. 19 00:03:43,040 --> 00:03:46,965 Ever since, I've had a plan to keep it from happening again. 20 00:03:47,120 --> 00:03:48,360 You are protected. 21 00:03:48,520 --> 00:03:51,842 You have a guard, a palace, an army that marches for you. 22 00:03:52,280 --> 00:03:53,611 They do not fear me. 23 00:03:54,640 --> 00:03:57,007 What power does any man have over you? 24 00:03:57,880 --> 00:04:00,565 Are we there yet? I am bored. 25 00:04:01,560 --> 00:04:03,801 Decidedly so. 26 00:04:04,600 --> 00:04:05,522 Ugh. 27 00:04:05,680 --> 00:04:09,480 - Don't expect any wine. - I'm looking for conversation. 28 00:04:09,880 --> 00:04:13,521 It's hard to make small talk after killing so many Spaniards. 29 00:04:18,000 --> 00:04:20,401 - Why are we stopped? - The rains, perhaps. 30 00:04:20,560 --> 00:04:22,562 Rains destroyed the road at Chaville. 31 00:04:22,720 --> 00:04:24,370 (Marie-Thérèse) We're close. 32 00:04:24,920 --> 00:04:26,081 Stay here. 33 00:04:46,320 --> 00:04:48,004 A shipment from Paris, 34 00:04:48,160 --> 00:04:50,811 stripped of its valuables, the company killed. 35 00:04:52,000 --> 00:04:53,206 You know that man? 36 00:04:54,520 --> 00:04:56,921 I do not, Sire, it pains me to say. 37 00:04:57,640 --> 00:04:58,880 He's breathing. 38 00:04:59,040 --> 00:05:01,611 - What is this? (Philippe) - This one's alive! 39 00:05:10,120 --> 00:05:12,168 (Groaning) 40 00:05:12,320 --> 00:05:15,608 Deliver him to a doctor. if he speaks, it will be to me. 41 00:05:22,840 --> 00:05:24,604 (Groaning) 42 00:05:29,440 --> 00:05:31,329 - Congratulations. - For what? 43 00:05:32,320 --> 00:05:34,891 The treaty, our war has ended. 44 00:05:36,040 --> 00:05:37,201 Has it? 45 00:05:52,360 --> 00:05:53,441 (signing) 46 00:05:53,920 --> 00:05:56,287 So beautiful, so pure. 47 00:05:56,760 --> 00:05:59,604 Do you loiter often in ladies' dressing rooms? 48 00:05:59,760 --> 00:06:00,727 Whenever I can. 49 00:06:01,960 --> 00:06:03,086 I live for it. 50 00:06:04,240 --> 00:06:06,891 There's nothing like a lady at her toilette. 51 00:06:07,040 --> 00:06:09,122 - Is that so? - No, I'm lying. 52 00:06:09,600 --> 00:06:12,126 I can think of five more appealing things: 53 00:06:12,280 --> 00:06:14,851 warm fire, new stockings, 54 00:06:15,000 --> 00:06:18,482 down pillow, a gentle breeze on a summer day... 55 00:06:19,680 --> 00:06:23,287 Cabbages, they're fun. That reminds me, I love your hair. 56 00:06:23,920 --> 00:06:25,843 You are a kind and gentle soul. 57 00:06:26,000 --> 00:06:29,288 I am. I only hope he's worth the trouble. 58 00:06:29,640 --> 00:06:30,243 Leave. 59 00:06:32,000 --> 00:06:34,844 He? Who would that be, he? 60 00:06:35,000 --> 00:06:38,368 Your husband, of course. What other man could inspire you so? 61 00:06:38,520 --> 00:06:40,966 - The mind boggles. - Doesn't it? 62 00:06:41,120 --> 00:06:43,691 Yours rattles, like a dead mouse in a box. 63 00:06:44,200 --> 00:06:46,282 - I do enjoy your tongue. - So do I. 64 00:06:46,440 --> 00:06:49,683 I'm a great admirer of its edge, honed and keen, 65 00:06:50,200 --> 00:06:54,046 - a lacerating organ, if ever I saw one. - No doubt you've seen a few. 66 00:06:54,200 --> 00:06:57,124 Do you know, you remind me of a swan on a river? 67 00:06:57,280 --> 00:06:59,282 So graceful on top, but underneath 68 00:06:59,440 --> 00:07:02,762 two fat flippers, just thrashing away. 69 00:07:03,080 --> 00:07:06,448 - And a beak that can break your arm. - Please don't. 70 00:07:07,120 --> 00:07:10,920 It's been a long campaign. I hope you were patient. 71 00:07:11,400 --> 00:07:15,041 I adore waiting. Just think of what it does for wine. 72 00:07:15,560 --> 00:07:18,530 Personally, I think it all comes down to the grapes. 73 00:07:46,840 --> 00:07:49,446 We have won the peace. We must use it. 74 00:07:49,600 --> 00:07:52,729 We will unite the country in celebration here. 75 00:07:52,880 --> 00:07:56,202 We will host a grand entertainment for the world to see. 76 00:07:56,360 --> 00:07:59,887 Every noble family will be represented. Our victory is theirs. 77 00:08:00,040 --> 00:08:02,691 - Has Cassel replied to our invitation? - No. 78 00:08:02,840 --> 00:08:03,841 Send another. 79 00:08:04,000 --> 00:08:07,129 Have Louvois tell my armies there is work here, 80 00:08:07,280 --> 00:08:09,203 for any man who wants it 81 00:08:09,360 --> 00:08:11,124 The King grows impatient. 82 00:08:11,280 --> 00:08:14,170 The nobles, the building, the road. 83 00:08:14,320 --> 00:08:17,210 Your failure is beginning to reflect on us all. 84 00:08:17,360 --> 00:08:18,725 He will have justice. 85 00:08:47,160 --> 00:08:48,446 The builders, I think. 86 00:09:06,200 --> 00:09:07,247 (Clearing throat) 87 00:09:12,960 --> 00:09:13,847 Welcome home. 88 00:09:24,640 --> 00:09:27,211 I brought you a gift. 89 00:09:27,720 --> 00:09:28,960 It's a book. 90 00:09:29,800 --> 00:09:33,202 - Is it now? - I rescued it from a burning monastery. 91 00:09:34,600 --> 00:09:36,602 Sacred anthems written by chaste men. 92 00:09:36,760 --> 00:09:39,366 Naturally, I thought of you. 93 00:09:39,520 --> 00:09:41,761 You know me so well. (Chuckling) 94 00:09:42,360 --> 00:09:45,045 Someone scribbled in it, on every page. 95 00:09:45,760 --> 00:09:48,206 Give it back. You shall have no present. 96 00:09:49,000 --> 00:09:49,842 Here. 97 00:09:50,760 --> 00:09:51,966 Have a psalm. 98 00:09:53,960 --> 00:10:02,323 (Groaning) 99 00:10:03,560 --> 00:10:05,881 I have waited months for this. 100 00:10:13,120 --> 00:10:17,011 - Lies. You wait for no one! - What has gotten into you? 101 00:10:17,160 --> 00:10:19,367 That's the interesting thing about war. 102 00:10:19,520 --> 00:10:21,522 You learn so much about yourself. 103 00:10:21,680 --> 00:10:24,445 Know what I discovered, sweet Chevalier? 104 00:10:24,600 --> 00:10:26,204 When the enemy attacked, 105 00:10:26,360 --> 00:10:30,251 when the fighting was close and urgent, the blood flowing bright, 106 00:10:32,120 --> 00:10:36,489 in the glorious moments nearest my death, my heart thundered, 107 00:10:37,240 --> 00:10:40,642 and my breeches grew tight, 108 00:10:41,240 --> 00:10:45,006 because the sword inside them was hard and full, 109 00:10:45,160 --> 00:10:48,528 like a baby's arm clenching his fist. 110 00:10:48,680 --> 00:10:50,682 (Laughing) 111 00:10:50,840 --> 00:10:52,126 Can you imagine? 112 00:10:54,640 --> 00:10:58,167 Being in the middle of a battle with your prick about to burst? 113 00:10:59,040 --> 00:11:00,963 I never knew a Scotsman, 114 00:11:01,120 --> 00:11:04,408 but now I know what a sporran's really for. 115 00:11:05,200 --> 00:11:06,690 Let me be! 116 00:11:06,840 --> 00:11:11,971 (Grunting) 117 00:11:12,120 --> 00:11:13,326 No! 118 00:11:13,800 --> 00:11:16,406 (Panting) 119 00:11:31,240 --> 00:11:31,923 (Whistling) 120 00:11:33,800 --> 00:11:35,290 Have you tasted champagne? 121 00:11:39,920 --> 00:11:41,285 You may be about to. 122 00:12:07,800 --> 00:12:10,770 Honestly, I don't know what you see in him. 123 00:12:24,840 --> 00:12:26,080 (signing) 124 00:12:29,360 --> 00:12:31,249 You're home but have not arrived. 125 00:12:39,800 --> 00:12:43,646 The body travels on wheels, the soul travels on foot. 126 00:12:43,800 --> 00:12:46,326 You're not a faithful man, I know. 127 00:12:46,480 --> 00:12:49,370 You can deny it, but I see it in your eyes. 128 00:12:55,160 --> 00:12:57,811 I never saw you in love before Versailles. 129 00:12:58,720 --> 00:13:00,848 I never saw it shine in you. 130 00:13:01,000 --> 00:13:02,843 Now you want to share it, 131 00:13:04,400 --> 00:13:06,368 even with those who wish you ill. 132 00:13:09,760 --> 00:13:10,647 If they come. 133 00:13:11,160 --> 00:13:14,767 You reach for the stick instead of offering the carrot. 134 00:13:15,960 --> 00:13:18,247 What is it that men truly want? 135 00:13:19,360 --> 00:13:21,249 It's simple if you are a woman. 136 00:13:38,360 --> 00:13:40,681 (Whispering) 137 00:13:44,600 --> 00:13:46,090 How was war? 138 00:13:47,840 --> 00:13:50,047 Full of mud, and death. 139 00:13:50,880 --> 00:13:52,370 What men do to each other. 140 00:13:52,520 --> 00:13:54,488 What we do to each other. 141 00:13:54,640 --> 00:13:55,607 We're so harsh? 142 00:13:56,480 --> 00:13:59,006 If war was run by women, what then? 143 00:13:59,240 --> 00:14:02,050 - There would be no cannons. - And far fewer balls. 144 00:14:02,200 --> 00:14:03,440 Please. 145 00:14:04,000 --> 00:14:06,446 Not in front of the baby. 146 00:14:06,920 --> 00:14:09,526 A man can love more than one woman. 147 00:14:09,680 --> 00:14:13,002 They make space so they can hold more hate in their heart. 148 00:14:17,040 --> 00:14:18,201 (Laughing) 149 00:14:26,720 --> 00:14:29,610 - She looks so sad. - I wonder why. 150 00:14:30,400 --> 00:14:33,802 - It's not for us to judge. - What else is there to do? 151 00:14:36,600 --> 00:14:41,162 - Do you recall the favor I asked? - Of course. 152 00:14:42,600 --> 00:14:46,321 The King asked for time alone in the chapel this afternoon. 153 00:14:46,960 --> 00:14:50,328 Perhaps today is a good day to thank God for our victory. 154 00:14:50,800 --> 00:14:51,801 Hmm, lucky me. 155 00:14:51,960 --> 00:14:52,927 (Laughing) 156 00:14:53,640 --> 00:14:56,689 To have a friend like you, the luck is all mine. 157 00:14:59,400 --> 00:15:02,768 (Talking indistinctly) 158 00:15:03,360 --> 00:15:06,603 - Cassel will come. - And if he does not, Sire? 159 00:15:07,200 --> 00:15:07,883 Yes? 160 00:15:08,520 --> 00:15:13,162 If he does not, then neither will de Havilland, de Menthon, de Gagnac, 161 00:15:13,320 --> 00:15:17,325 nor any of the northern nobles who are Cassels' clients. 162 00:15:17,480 --> 00:15:19,881 You will be all alone, Sire. 163 00:15:20,520 --> 00:15:22,648 How kind of you to remind me. 164 00:15:22,800 --> 00:15:24,450 (Colbert) Watch your tongue. 165 00:15:24,800 --> 00:15:27,565 Unless you're twice the idiot I think you are. 166 00:15:27,720 --> 00:15:29,688 I thought we won the war. 167 00:15:30,080 --> 00:15:31,320 We would have. 168 00:15:32,600 --> 00:15:34,125 If you had only let us. 169 00:15:34,400 --> 00:15:37,051 Official business, brother, let the men work. 170 00:15:37,920 --> 00:15:40,685 Everyone knows the reason the war is over. 171 00:15:42,560 --> 00:15:43,686 We're in it. 172 00:15:45,600 --> 00:15:49,650 Sire, your brother has returned to court without remembering, 173 00:15:49,800 --> 00:15:51,211 perhaps, where he is. 174 00:15:51,360 --> 00:15:54,250 Unlike Louvois, my brother knows just where he is. 175 00:15:54,400 --> 00:15:57,085 - Of that I'm sure. - Three cheers then. 176 00:15:57,240 --> 00:16:01,529 Let us dance on the broken backs of your bravest men. 177 00:16:02,480 --> 00:16:03,481 Cease. 178 00:16:05,360 --> 00:16:07,727 Sorry, what was that? 179 00:16:09,080 --> 00:16:11,845 Oh! You mean "Halt". 180 00:16:13,640 --> 00:16:14,448 A real order. 181 00:16:14,800 --> 00:16:16,848 Sire, your brother is not himself. 182 00:16:17,000 --> 00:16:19,048 If not himself, then who? 183 00:16:21,240 --> 00:16:24,642 I am the sound of distant thunder. 184 00:16:24,800 --> 00:16:25,801 Leave us. 185 00:16:32,080 --> 00:16:35,084 Your first act on returning is to mortify me. 186 00:16:35,720 --> 00:16:36,960 You took my victory. 187 00:16:37,600 --> 00:16:40,251 So I take from you your pride, 188 00:16:40,560 --> 00:16:42,324 - Your victory? - your glory, 189 00:16:42,480 --> 00:16:45,563 - Your victory? - and everything you hold dear. 190 00:16:46,320 --> 00:16:49,688 - You are not well. - I wish you could see yourself. 191 00:16:50,840 --> 00:16:53,730 Death to advice, blinded by sin. 192 00:16:53,880 --> 00:16:56,201 Aware only of your own dreams. 193 00:16:57,240 --> 00:17:00,369 No matter how great, you will have your palace. 194 00:17:00,640 --> 00:17:02,483 What did I say, in the wood? 195 00:17:02,840 --> 00:17:05,525 Good men died in the lie that you spun. 196 00:17:05,680 --> 00:17:06,886 I trusted you. 197 00:17:07,040 --> 00:17:10,806 You knew the outcome before the first canon fired. A game! 198 00:17:10,960 --> 00:17:12,769 You said you had my back! 199 00:17:23,720 --> 00:17:25,006 Where am I now? 200 00:17:41,560 --> 00:17:44,484 (signing) 201 00:17:52,520 --> 00:17:54,488 (signing) 202 00:17:57,480 --> 00:18:00,404 (Cassel) Now the King invites me to a party. 203 00:18:03,080 --> 00:18:05,447 Those barrels are so familiar. 204 00:18:06,720 --> 00:18:08,802 Oh yes, of course, they're mine. 205 00:18:09,480 --> 00:18:12,211 Thieves, my lord, on the road. (Laughing) 206 00:18:12,360 --> 00:18:13,566 (Cassel) Is that so? 207 00:18:14,720 --> 00:18:15,846 Terrible business. 208 00:18:17,280 --> 00:18:21,524 You attack a cargo in the shadow of the King's convoy and kill my driver? 209 00:18:21,800 --> 00:18:23,609 We had bad information. 210 00:18:24,120 --> 00:18:25,963 Has whoring got to your brain? 211 00:18:26,680 --> 00:18:29,411 Six thousand soldiers home from the war, 212 00:18:29,560 --> 00:18:33,121 new uniforms on the road, a force to police it, all of it. 213 00:18:33,280 --> 00:18:37,001 Why didn't you attack earlier? You had everything you needed. 214 00:18:37,920 --> 00:18:40,890 And, I appear to be missing a man. 215 00:18:41,320 --> 00:18:42,685 Tomas is dead. 216 00:18:43,320 --> 00:18:46,449 A fine servant. The King may trace him back to me. 217 00:18:46,600 --> 00:18:48,762 No witnesses were left alive. 218 00:18:48,920 --> 00:18:52,402 You better be right. You're the only one who hangs for this. 219 00:18:53,640 --> 00:18:56,405 Cheer up, Montcourt. You can have Tomas' share. 220 00:18:57,160 --> 00:19:00,050 Just try and stay alive long enough to spend it. 221 00:19:12,880 --> 00:19:15,611 The King commands you to save this man. 222 00:19:19,000 --> 00:19:20,650 His heart is still beating. 223 00:19:20,800 --> 00:19:22,768 I'm not medically minded, 224 00:19:22,920 --> 00:19:26,083 but I would consider that a good omen. 225 00:19:26,840 --> 00:19:30,003 - It would take a miracle to save him. - So be it. 226 00:19:30,240 --> 00:19:33,449 The blue bottle on the table, the kettle, the saw. 227 00:19:43,400 --> 00:19:44,447 Hand me your belt. 228 00:19:46,440 --> 00:19:48,886 I meant cure him, not cook him. 229 00:19:49,560 --> 00:19:52,484 He loses his life or his leg. Your choice. 230 00:19:57,720 --> 00:19:58,721 Very well then. 231 00:20:03,320 --> 00:20:04,321 Hold him. 232 00:20:10,000 --> 00:20:10,808 I'm sorry. 233 00:20:11,320 --> 00:20:18,204 (Screaming) 234 00:20:34,400 --> 00:20:37,847 - I come here when I need to think. - I do the same. 235 00:20:39,560 --> 00:20:43,849 I must confess, Sire, my thoughts today concern you. 236 00:20:44,960 --> 00:20:46,121 And mine. 237 00:20:47,400 --> 00:20:50,290 I believe you know the Duc de Cassel. 238 00:20:56,320 --> 00:20:59,688 Yes, I am quite well acquainted with that person. 239 00:21:00,800 --> 00:21:03,246 You've known him a long time, I'm told. 240 00:21:03,680 --> 00:21:05,523 As a girl, I knew him very well. 241 00:21:06,800 --> 00:21:08,325 I don't care to remember. 242 00:21:11,440 --> 00:21:13,204 I want you to go to him. 243 00:21:14,600 --> 00:21:16,921 He refuses to attend our celebration. 244 00:21:17,080 --> 00:21:20,527 Since he knows you so well, he may listen to you. 245 00:21:21,520 --> 00:21:23,966 I need you to persuade him he's wrong. 246 00:21:26,760 --> 00:21:29,047 You knew I would be here, did you not? 247 00:21:30,480 --> 00:21:31,925 So you know my answer. 248 00:21:34,360 --> 00:21:36,283 Take whoever you need. 249 00:21:37,400 --> 00:21:40,529 - There is someone. - And you shall have them. 250 00:21:41,600 --> 00:21:45,605 And when you return, you shall also have your reward. 251 00:21:54,480 --> 00:21:55,606 (signing) 252 00:21:58,200 --> 00:22:02,171 Hurry up. You mustn't keep Henriette waiting. 253 00:22:02,320 --> 00:22:04,846 - You go ahead, mother. - Very well. 254 00:22:14,800 --> 00:22:17,963 (Meet me at noon in the rose garden. I miss you.) 255 00:22:23,800 --> 00:22:25,131 (Gasping) 256 00:22:25,280 --> 00:22:27,044 - Give that back! - Shut up. 257 00:22:28,640 --> 00:22:32,087 - You will not see him. - You can't tell me who to speak to. 258 00:22:32,240 --> 00:22:36,370 You haven't the slightest clue what you're dealing with or doing to me. 259 00:22:36,720 --> 00:22:39,803 - I'm late. - Promise you will never see him. 260 00:22:40,520 --> 00:22:42,921 Or you'll destroy everything. 261 00:22:43,080 --> 00:22:44,650 Do you understand me? 262 00:22:44,800 --> 00:22:47,929 - What is wrong? -The King wants proof. You must know. 263 00:22:48,080 --> 00:22:50,287 He's demanding we all show our proof. 264 00:22:50,440 --> 00:22:53,046 But it's coming from Pau, Mother. You said it. 265 00:22:57,480 --> 00:22:59,005 It isn't coming, is it? 266 00:23:00,480 --> 00:23:03,882 - We're not who we claim to be. - I don't understand. 267 00:23:04,440 --> 00:23:06,602 You were born a Huguenot, like me. 268 00:23:06,760 --> 00:23:08,524 Mother please, stop. 269 00:23:09,000 --> 00:23:11,048 I found a way to make us noble. 270 00:23:11,200 --> 00:23:15,046 If you act against me, you'll destroy everything I've worked for. 271 00:23:15,520 --> 00:23:18,330 - If the King finds out? - We hang with the rest! 272 00:23:18,480 --> 00:23:20,403 (Sobbing) 273 00:23:20,560 --> 00:23:21,641 Oh dear. 274 00:23:22,760 --> 00:23:24,649 Are you scared? 275 00:23:24,800 --> 00:23:26,723 Is your mother scaring you? 276 00:23:27,960 --> 00:23:29,166 (Sobbing) 277 00:23:29,320 --> 00:23:31,926 Let it out. I'm sorry. Let it out. 278 00:23:32,920 --> 00:23:33,887 Good girl. 279 00:23:34,040 --> 00:23:36,042 Oh! 280 00:23:36,200 --> 00:23:37,486 Never do that again. 281 00:23:37,640 --> 00:23:40,086 (Sobbing) 282 00:23:40,240 --> 00:23:41,810 I don't believe you. 283 00:23:42,160 --> 00:23:46,165 You better. Your life depends on doing what I tell you. 284 00:23:46,320 --> 00:23:54,762 (Sobbing) 285 00:24:01,120 --> 00:24:02,201 There you are. 286 00:24:03,520 --> 00:24:04,806 Madame de Montespan. 287 00:24:04,960 --> 00:24:06,962 I need you for an errand. 288 00:24:07,120 --> 00:24:09,282 My lady will not permit it. 289 00:24:09,440 --> 00:24:11,044 At the King's request. 290 00:24:12,320 --> 00:24:14,402 What sort of errand? 291 00:24:14,800 --> 00:24:16,643 To help me deliver a message, 292 00:24:16,800 --> 00:24:19,644 to an old acquaintance, the Duc de Cassel. 293 00:24:19,800 --> 00:24:23,327 Of course, the King expects you to serve his request 294 00:24:23,480 --> 00:24:25,562 with full devotion. 295 00:24:40,280 --> 00:24:41,281 Benoît. 296 00:24:43,280 --> 00:24:45,487 I'll tell you what I've learned. 297 00:24:46,880 --> 00:24:49,565 A woman will bring you trouble, 298 00:24:50,680 --> 00:24:52,967 even when she isn't trying to. 299 00:25:08,120 --> 00:25:11,169 - A diverting volume? - I'm afraid not. 300 00:25:13,840 --> 00:25:17,765 I've stolen your lady. Madame de Montespan needed a young girl. 301 00:25:19,080 --> 00:25:20,081 I see. 302 00:25:21,120 --> 00:25:23,805 Of course. Anything for Athénaïs. 303 00:25:35,720 --> 00:25:36,642 And the book? 304 00:25:37,440 --> 00:25:40,967 My husband brought it back from the front for the Chevalier. 305 00:25:41,120 --> 00:25:42,326 A hand-me-down. 306 00:25:43,600 --> 00:25:44,840 I'm used to it. 307 00:25:54,120 --> 00:25:55,929 Where did my brother find this? 308 00:25:58,120 --> 00:26:01,647 - How is Sophie settling in? - She's showing promise. 309 00:26:01,800 --> 00:26:05,486 Why was she seen leaving in a coach with Madame de Montespan? 310 00:26:06,040 --> 00:26:06,882 I had no idea. 311 00:26:07,800 --> 00:26:12,010 When she returns, I want a full report on how Henriette spends her time, 312 00:26:12,160 --> 00:26:14,561 who she meets, what she writes. All of it. 313 00:26:14,720 --> 00:26:16,643 That's why you placed her there. 314 00:26:17,720 --> 00:26:19,768 You surprise me, cousin. 315 00:26:19,920 --> 00:26:22,491 I thought you were two steps ahead. 316 00:26:22,640 --> 00:26:24,290 I would make sure of it. 317 00:26:27,720 --> 00:26:29,609 And get your papers in order! 318 00:26:32,120 --> 00:26:35,010 Your lack of compliance reflects poorly on me. 319 00:26:35,920 --> 00:26:37,968 Our papers are to come by road. 320 00:26:38,520 --> 00:26:41,490 I would pray hard for their swift arrival. 321 00:26:52,240 --> 00:26:56,165 This is a Cistercian codex from the low countries. 322 00:26:56,840 --> 00:26:58,922 Very rare, almost forgotten. 323 00:26:59,080 --> 00:27:02,562 Used, it appears, as an alternative to Roman numerals. 324 00:27:03,800 --> 00:27:07,043 (Louvois) -They're numbers? -Which correspond to letters. 325 00:27:07,600 --> 00:27:11,366 The book hails from Cambrai in the Spanish Netherlands, 326 00:27:11,840 --> 00:27:14,810 suggesting that the plot to kill you started there. 327 00:27:15,920 --> 00:27:20,050 The Dutch were nervous of our war and meant to stop it by any means. 328 00:27:20,400 --> 00:27:22,641 William of Orange would have me killed? 329 00:27:22,840 --> 00:27:24,763 I believe so, Sire. 330 00:27:24,920 --> 00:27:27,446 They were sent to find a friendly face, 331 00:27:27,840 --> 00:27:30,411 which means they have supporters among us, 332 00:27:31,160 --> 00:27:32,810 and they will try again. 333 00:27:35,960 --> 00:27:44,641 (Raining, thunder) 334 00:28:01,160 --> 00:28:06,849 (Kissing) 335 00:28:12,320 --> 00:28:13,651 (Meaning) 336 00:28:13,800 --> 00:28:16,883 I wasn't expecting you tonight. Oh, my king! 337 00:28:17,400 --> 00:28:20,006 (Meaning) 338 00:28:20,160 --> 00:28:22,640 I recognize your caress anywhere. 339 00:28:23,480 --> 00:28:24,766 (Meaning) 340 00:28:25,680 --> 00:28:29,241 - It runs in the family, my dear. - Christ have mercy! 341 00:28:29,400 --> 00:28:31,243 (Gasping) 342 00:28:31,400 --> 00:28:34,688 I will say this for my brother: he has great taste. 343 00:28:35,160 --> 00:28:37,811 Get out! Get out! I will tell the king. 344 00:28:37,960 --> 00:28:40,850 Tell him what? My dear heart. 345 00:28:42,600 --> 00:28:45,126 I am his brother and always will be. 346 00:28:45,280 --> 00:28:47,851 You are merely passing through. 347 00:28:48,600 --> 00:28:50,841 I'd enjoy it while you can, 348 00:28:51,520 --> 00:28:54,922 because it's warm when the sun shines, 349 00:28:55,080 --> 00:28:57,048 but believe me, 350 00:28:57,200 --> 00:28:58,770 when he's done with you, 351 00:28:58,920 --> 00:29:02,129 all the lights go out. 352 00:29:03,280 --> 00:29:05,726 You are bathed in sin! 353 00:29:06,480 --> 00:29:07,845 (Gasping) 354 00:29:12,000 --> 00:29:13,650 (Gasping) 355 00:29:13,800 --> 00:29:15,006 Forgive me. 356 00:29:26,240 --> 00:29:28,527 (Door closing) 357 00:29:40,960 --> 00:29:42,849 I will do the talking, 358 00:29:43,000 --> 00:29:47,289 and if he does succeed in cornering you, pretend to enjoy it. 359 00:29:47,440 --> 00:29:51,081 He loses interest if there's no one to fight. 360 00:29:51,640 --> 00:29:53,404 - Yes, my lady. - Good girl. 361 00:30:02,080 --> 00:30:04,811 You do not speak much, I like that. 362 00:30:06,520 --> 00:30:08,249 I'm here to serve you, Lady. 363 00:30:09,120 --> 00:30:10,929 And my king, of course. 364 00:30:11,080 --> 00:30:12,411 I'm in your debt. 365 00:30:13,560 --> 00:30:14,846 How is your husband? 366 00:30:16,160 --> 00:30:19,004 Oh dear, you were doing so well. 367 00:30:21,800 --> 00:30:23,040 Do you miss him? 368 00:30:23,760 --> 00:30:26,525 As a child, I had dysentery, typhus and rickets. 369 00:30:26,680 --> 00:30:28,489 I miss them all more than him. 370 00:30:29,880 --> 00:30:32,201 Marry for power and rut for love. 371 00:30:32,360 --> 00:30:35,330 If you retain anything from this, let it be that. 372 00:30:37,480 --> 00:30:40,450 My little fig, what an unexpected pleasure. 373 00:30:40,600 --> 00:30:42,762 My Lord. Delightful to see you. 374 00:30:43,000 --> 00:30:45,446 Little Athénaïs, all grown up. 375 00:30:45,840 --> 00:30:49,128 So much beauty in one afternoon. How lucky I am. 376 00:30:49,280 --> 00:30:51,886 I am here, Sir, on the king's business. 377 00:30:52,040 --> 00:30:54,327 You haven't responded to his invite. 378 00:30:54,480 --> 00:30:57,563 Did I not reply? How remiss. I've been indisposed. 379 00:30:57,720 --> 00:30:59,370 I'm so sorry. 380 00:31:00,760 --> 00:31:02,842 My apologies to His Majesty. 381 00:31:03,000 --> 00:31:06,447 I trust he will understand that I cannot come to his party. 382 00:31:06,600 --> 00:31:10,082 As joyful as I am at our glorious ceasefire. 383 00:31:11,520 --> 00:31:14,000 The gathering is a celebration, 384 00:31:14,160 --> 00:31:16,447 but it is also a memorial, 385 00:31:16,600 --> 00:31:19,524 an homage to those who died for this peace. 386 00:31:19,680 --> 00:31:21,011 Thank His Majesty. 387 00:31:21,160 --> 00:31:24,607 But I would prefer to pay my homages alone. 388 00:31:25,000 --> 00:31:28,402 I appreciate you coming so far to act as the king's postman. 389 00:31:28,560 --> 00:31:32,007 I would be honored if you and your lady dined with me. 390 00:31:32,160 --> 00:31:34,288 Be advised, my mind is made up. 391 00:31:34,600 --> 00:31:37,604 I hope I might be able to persuade you otherwise. 392 00:31:40,400 --> 00:31:42,767 You have done well for yourself. 393 00:31:43,400 --> 00:31:44,640 I knew you would. 394 00:31:45,880 --> 00:31:48,611 I flatter myself that you have come so far. 395 00:31:48,760 --> 00:31:52,128 Admit it. I taught you well, didn't I? 396 00:31:52,600 --> 00:31:56,844 Doesn't Christ teach that we reach heaven only by going through hell? 397 00:31:58,000 --> 00:32:01,607 So I suppose yes, I do have you to thank for that. 398 00:32:01,760 --> 00:32:02,886 (Chuckling) 399 00:32:03,040 --> 00:32:04,769 Sweet Athénaïs, 400 00:32:06,560 --> 00:32:08,369 always fighting back. 401 00:32:16,920 --> 00:32:21,050 The first message is simple. "Kill the men who bring the map." 402 00:32:23,080 --> 00:32:25,731 The second one is more intriguing. 403 00:32:26,240 --> 00:32:28,083 A riddle, in fact. 404 00:32:33,320 --> 00:32:34,924 The end is near. 405 00:32:36,480 --> 00:32:37,925 Make your peace with God. 406 00:32:38,520 --> 00:32:39,760 (signing) 407 00:32:49,800 --> 00:32:52,770 The King cannot imagine his celebration without you, 408 00:32:54,160 --> 00:32:55,889 as I'm sure you're aware. 409 00:32:56,040 --> 00:32:58,611 (Chuckling) His Majesty flatters me. 410 00:32:58,760 --> 00:33:03,402 He is aware of your love of your lands, so he has an alternative. 411 00:33:04,400 --> 00:33:08,200 If you can't come to the party, the party will come to you. 412 00:33:09,280 --> 00:33:10,611 What do you mean? 413 00:33:10,760 --> 00:33:14,765 You will host the party. The King will move the court here. 414 00:33:15,480 --> 00:33:17,562 He will send an army of builders 415 00:33:17,720 --> 00:33:19,722 to rebuild the chateau, 416 00:33:20,240 --> 00:33:24,040 to be ready to receive his thousands of guests. 417 00:33:24,320 --> 00:33:26,084 The King jokes at my expense. 418 00:33:26,240 --> 00:33:28,891 No, the party will be at your expense. 419 00:33:29,680 --> 00:33:32,604 - That wouldn't be a problem. - Come now. 420 00:33:33,520 --> 00:33:35,488 I've seen your house before: 421 00:33:36,040 --> 00:33:38,771 frayed cushions and moldy walls. 422 00:33:39,720 --> 00:33:41,404 A bit like you, Cassel, 423 00:33:42,320 --> 00:33:44,971 a decent exterior, but underneath, 424 00:33:45,680 --> 00:33:47,250 rotten to the core. 425 00:33:47,400 --> 00:33:48,242 (Chuckles) 426 00:33:50,680 --> 00:33:53,126 I am wealthy beyond your reckoning. 427 00:33:54,000 --> 00:33:55,809 You used to be. 428 00:33:56,560 --> 00:33:58,801 You brag of your proxies in Paris, 429 00:33:58,960 --> 00:34:01,042 but they're not working anymore. 430 00:34:01,200 --> 00:34:04,090 I bet your staff haven't been paid in a while. 431 00:34:05,000 --> 00:34:07,606 It would be inconvenient for his Majesty. 432 00:34:08,160 --> 00:34:11,243 Not as inconvenient as your absence at Versailles. 433 00:34:16,760 --> 00:34:18,171 She's beautiful, no? 434 00:34:19,200 --> 00:34:22,647 So pure. She will, of course, be there. 435 00:34:22,800 --> 00:34:24,290 I promise. 436 00:34:27,600 --> 00:34:28,681 How old are you? 437 00:34:31,600 --> 00:34:32,806 Sixteen. 438 00:34:33,560 --> 00:34:34,686 Sixteen. 439 00:34:39,480 --> 00:34:40,561 Come here. 440 00:34:47,880 --> 00:34:49,086 (Clearing throat) 441 00:34:57,760 --> 00:34:58,841 (Groaning) 442 00:35:00,760 --> 00:35:02,000 (Groaning) 443 00:35:02,720 --> 00:35:05,041 I love when they play hard to get. 444 00:35:05,640 --> 00:35:08,291 Isn't that right, my little fig? 445 00:35:12,760 --> 00:35:14,205 (Gasping) 446 00:35:15,720 --> 00:35:16,801 Impressive. 447 00:35:17,960 --> 00:35:20,361 Help me, please. 448 00:35:20,520 --> 00:35:22,568 I shall call him Lazarus. 449 00:35:23,200 --> 00:35:24,440 And you, 450 00:35:25,880 --> 00:35:28,770 I do not yet know what I shall call you. 451 00:35:29,520 --> 00:35:30,726 Who is this man? 452 00:35:31,360 --> 00:35:32,771 What did he do? 453 00:35:33,200 --> 00:35:34,281 He's done nothing, 454 00:35:36,360 --> 00:35:37,771 said nothing. 455 00:35:38,200 --> 00:35:40,521 Please, do not undo the work. 456 00:35:40,920 --> 00:35:42,160 Quiet, please. 457 00:35:42,320 --> 00:35:47,850 (Gasping) 458 00:35:48,640 --> 00:35:51,166 Charlotte Parthenay 459 00:35:51,400 --> 00:35:52,845 died in my arms. 460 00:35:53,120 --> 00:35:56,010 (Gasping) 461 00:35:56,160 --> 00:35:57,889 Your musket, was it? 462 00:35:58,040 --> 00:35:59,166 (Gasping) 463 00:35:59,320 --> 00:36:01,482 I wouldn't try to run. 464 00:36:01,760 --> 00:36:03,171 Might give you a shock. 465 00:36:03,320 --> 00:36:05,527 (Gasping) I didn't kill her. 466 00:36:06,200 --> 00:36:07,964 (Screaming) 467 00:36:08,800 --> 00:36:10,245 But you were there. 468 00:36:11,520 --> 00:36:12,328 Who did? 469 00:36:13,200 --> 00:36:14,247 Who did? 470 00:36:14,680 --> 00:36:16,728 I did not see. 471 00:36:17,280 --> 00:36:18,611 You did not see? 472 00:36:20,120 --> 00:36:22,726 You were not looking. 473 00:36:22,880 --> 00:36:24,803 I guess you won't need this. 474 00:36:24,960 --> 00:36:29,522 (Screaming) 475 00:36:29,960 --> 00:36:31,200 Oh my god! 476 00:36:31,360 --> 00:36:34,204 (Screaming) 477 00:36:34,360 --> 00:36:37,569 - For your collection. - Please let him live. 478 00:36:38,120 --> 00:36:41,567 I just need him to answer a simple question. 479 00:36:42,320 --> 00:36:44,846 - Whom do you serve? - De Cassel. 480 00:36:45,120 --> 00:36:48,249 (Groaning) 481 00:37:10,160 --> 00:37:13,642 He drank nine bumpers of the Turin Rosa Solis after supper. 482 00:37:15,400 --> 00:37:19,007 And three more after arriving here. Then he fell asleep. 483 00:37:24,240 --> 00:37:26,766 He's like a child when he sleeps. 484 00:37:28,440 --> 00:37:29,680 We all are. 485 00:37:33,080 --> 00:37:36,289 (Gasping) 486 00:37:38,920 --> 00:37:39,842 Oh, it's you. 487 00:37:41,640 --> 00:37:43,369 My brother, 488 00:37:44,400 --> 00:37:45,765 the magician. 489 00:37:46,280 --> 00:37:47,486 Magician? 490 00:37:49,600 --> 00:37:52,922 Her brother in England with allies against you, 491 00:37:53,360 --> 00:37:57,604 the prospect of a winter campaign, grain supplies running low. 492 00:37:59,000 --> 00:38:01,765 Only you could sign a ceasefire and call it victory. 493 00:38:03,200 --> 00:38:05,441 - We'll talk tomorrow. - Now, brother. 494 00:38:06,160 --> 00:38:09,562 I do not think I will be awake tomorrow. 495 00:38:11,080 --> 00:38:13,162 You haven't replied to the invite. 496 00:38:13,320 --> 00:38:14,526 Hmm. 497 00:38:14,880 --> 00:38:17,565 - I assume you are coming. - Yes, sir! 498 00:38:17,960 --> 00:38:21,089 I do as commanded by my superiors. 499 00:38:22,680 --> 00:38:26,571 Drink your fill tonight. You will not do this at the party. 500 00:38:27,200 --> 00:38:28,770 I will entertain myself. 501 00:38:29,440 --> 00:38:30,726 As you say, brother, 502 00:38:31,160 --> 00:38:34,289 the greatest glory is to die for King and country. 503 00:38:34,440 --> 00:38:36,807 I have to disagree. From experience, 504 00:38:36,960 --> 00:38:39,406 the greater glory lies in living. 505 00:39:09,400 --> 00:39:10,970 What can war do to a man? 506 00:39:12,120 --> 00:39:14,202 You are no stranger to that, Sire. 507 00:39:16,240 --> 00:39:18,811 But when he returns home, for example? 508 00:39:20,000 --> 00:39:22,890 No man leaves a battlefield unchanged. 509 00:39:24,080 --> 00:39:25,491 Many see ghosts, 510 00:39:26,720 --> 00:39:29,690 even the sight of a fountain can spark memories. 511 00:39:30,640 --> 00:39:33,723 Some go mad, some take to drink, 512 00:39:35,120 --> 00:39:36,804 some take their own lives. 513 00:39:37,960 --> 00:39:42,329 Others grow orange trees for their kings. 514 00:39:43,760 --> 00:39:45,285 You returned as another? 515 00:39:46,040 --> 00:39:49,442 I felt aggrieved only when I wasn't paid. 516 00:39:50,480 --> 00:39:53,962 - What happened then? - I did whatever was necessary. 517 00:39:56,560 --> 00:39:58,722 What did your family think? 518 00:39:59,320 --> 00:40:01,482 I lost my family to war. 519 00:40:01,640 --> 00:40:02,846 How? 520 00:40:03,320 --> 00:40:05,288 Three sons, all dead. 521 00:40:06,440 --> 00:40:07,680 In your service. 522 00:40:09,240 --> 00:40:10,241 MY prayers. 523 00:40:12,200 --> 00:40:13,611 There's no need. 524 00:40:14,520 --> 00:40:16,648 God has no place for us. 525 00:40:17,200 --> 00:40:18,725 He does if you confess. 526 00:40:20,440 --> 00:40:24,843 I need no confession, Sire, for I know I committed no sin. 527 00:40:26,120 --> 00:40:27,485 If you say so. 528 00:40:29,360 --> 00:40:31,283 May your gathering be glorious. 529 00:40:31,440 --> 00:40:34,205 I will make sure of it. I always do. 530 00:40:41,920 --> 00:40:46,920 (Chamber music) 531 00:41:08,520 --> 00:41:09,885 Enchanting evening, isn't it? 532 00:41:10,040 --> 00:41:12,042 Yes, Sire, delightful. 533 00:41:12,840 --> 00:41:17,840 (Talking) 534 00:41:26,480 --> 00:41:30,644 (Laughing) 535 00:41:36,400 --> 00:41:38,482 Cassel, you surprise me. 536 00:41:38,640 --> 00:41:40,369 How could I stay away? 537 00:41:41,920 --> 00:41:43,410 Sophie's done well. 538 00:41:44,280 --> 00:41:46,886 Perhaps Montespan's the best place for her. 539 00:41:47,560 --> 00:41:50,245 I must return her. She's not mine to give away. 540 00:41:50,400 --> 00:41:52,607 She's on loan. Go. Be free. 541 00:41:54,920 --> 00:41:56,206 You cunt. 542 00:41:56,640 --> 00:41:59,166 I know you meant that as an insult, 543 00:41:59,320 --> 00:42:01,243 but I am a proud cunt. 544 00:42:01,400 --> 00:42:03,801 You, if I remember right, are a prick, 545 00:42:03,960 --> 00:42:05,883 a tiny, shriveled prick. 546 00:42:06,680 --> 00:42:09,809 - You'll pay for this. - I already have. Believe me. 547 00:42:11,000 --> 00:42:12,365 (signing) 548 00:42:21,440 --> 00:42:22,851 it is done, Sire. 549 00:42:52,200 --> 00:42:53,850 Bow to your King. 550 00:43:05,560 --> 00:43:10,560 (Sobbing) 551 00:43:22,600 --> 00:43:23,886 (Whispering) 552 00:43:25,440 --> 00:43:27,169 You ignored my invitation. 553 00:43:28,120 --> 00:43:29,360 I could not come. 554 00:43:30,120 --> 00:43:32,043 My duty called me elsewhere. 555 00:43:32,640 --> 00:43:35,086 I want to believe you. 556 00:43:35,840 --> 00:43:36,887 Please try. 557 00:43:39,400 --> 00:43:41,528 - Follow me. - No. 558 00:43:43,360 --> 00:43:46,409 You want to. I can tell. 559 00:43:47,600 --> 00:43:50,080 It can never be between us. 560 00:43:51,240 --> 00:43:52,287 I know. 561 00:43:53,280 --> 00:43:57,330 - So... - So? Come with me. 562 00:44:06,600 --> 00:44:09,171 (Louis) We are told not to play with fire, 563 00:44:10,400 --> 00:44:11,526 but they enjoy it. 564 00:44:13,800 --> 00:44:16,326 I see no merit in it, no skill. 565 00:44:16,480 --> 00:44:17,925 Oh I don't know. 566 00:44:18,080 --> 00:44:21,243 A little burning is good for the soul, don't you think? 567 00:44:21,800 --> 00:44:24,770 Joan of Arc might disagree with you, or Lucifer. 568 00:44:24,920 --> 00:44:28,720 I fancy that in another life, we might have been friends. 569 00:44:28,880 --> 00:44:31,804 I don't have time to give myself to fancy. 570 00:44:32,480 --> 00:44:35,324 - That's a surprise. - Nor do I care for those. 571 00:44:37,240 --> 00:44:38,924 How unfortunate for you. 572 00:44:41,280 --> 00:44:49,131 (Fireworks) 573 00:44:49,280 --> 00:44:52,602 - So soon? - I've seen burning paper before. 574 00:44:56,960 --> 00:44:59,566 I'm leaving. Bring my horse. 575 00:45:04,200 --> 00:45:05,440 He's finally gone. 576 00:45:08,120 --> 00:45:09,360 Drink with me. 577 00:45:17,040 --> 00:45:18,690 You look splendid. 578 00:45:22,360 --> 00:45:24,442 I'm grateful you're here, brother. 579 00:45:24,920 --> 00:45:26,888 I believe you for once, brother. 580 00:45:27,600 --> 00:45:28,761 (Chuckling) 581 00:45:35,400 --> 00:45:38,006 I was promised a walk in the garden. 582 00:45:39,720 --> 00:45:41,529 We're in a garden now. 583 00:45:42,600 --> 00:45:43,886 So we are. 584 00:45:45,000 --> 00:45:50,000 (Fireworks) 585 00:46:15,520 --> 00:46:22,085 (Fireworks) 586 00:46:22,240 --> 00:46:23,321 Brother? 587 00:46:23,720 --> 00:46:28,720 (Screaming) 588 00:46:42,440 --> 00:46:50,530 (Screaming) 589 00:46:53,440 --> 00:46:54,726 Brother. 590 00:47:42,760 --> 00:47:51,805 (Sobbing) 591 00:47:51,960 --> 00:47:56,329 On the field, I saw a man, young like we were. 592 00:47:58,280 --> 00:48:01,841 He carried his brother in a sack over his shoulder. 593 00:48:05,320 --> 00:48:09,211 He told me he had promised their mother to take him home. 594 00:48:11,200 --> 00:48:13,089 Would you do that for me? 595 00:48:15,440 --> 00:48:17,169 I would, but you? 596 00:48:21,640 --> 00:48:22,880 I do not know. 597 00:48:23,680 --> 00:48:26,923 You think because I'm King, I'm not also a brother? 598 00:48:27,480 --> 00:48:29,801 That I have everything and want nothing? 599 00:48:31,560 --> 00:48:33,767 A King does not live the life he wants. 600 00:48:34,680 --> 00:48:36,842 You live those moments for me. 601 00:48:37,240 --> 00:48:40,403 You live the life a King yearns for. 602 00:48:43,160 --> 00:48:46,243 - The war still rages in you. - it will never cease. 603 00:48:46,400 --> 00:48:47,526 You mean halt. 604 00:48:49,760 --> 00:48:52,525 You cannot resist the last word, can you? 605 00:48:54,720 --> 00:48:57,929 - Brother... - Don't. Leave me. I command you. 606 00:49:12,080 --> 00:49:18,611 (Sobbing) 607 00:49:23,760 --> 00:49:26,411 When I was 12, Cassel took away my childhood. 608 00:49:27,040 --> 00:49:28,451 What was left of it. 609 00:49:30,040 --> 00:49:31,644 I'm grateful to you, Madame. 610 00:49:32,760 --> 00:49:34,683 You understand more than anyone. 611 00:49:35,760 --> 00:49:37,171 Understand what, Sire? 612 00:49:37,840 --> 00:49:39,569 That in order to rule 613 00:49:39,720 --> 00:49:42,644 the first thing you must learn is sacrifice. 614 00:49:46,320 --> 00:49:53,044 (Gasping) 615 00:50:15,000 --> 00:50:23,408 (Fire burning) 616 00:50:44,640 --> 00:50:46,802 The King requires your papers. 617 00:50:48,320 --> 00:50:52,086 Your noble papers, Sire, your lineage. 618 00:50:54,720 --> 00:50:57,769 - They're ashes. - Then you are without proof. 619 00:50:59,680 --> 00:51:03,651 Only true nobles are exempt from tax. Arrears to be repaid in full. 620 00:51:05,080 --> 00:51:07,606 I have nothing. It's all gone. 621 00:51:08,240 --> 00:51:09,651 You're in his debt. 622 00:51:10,360 --> 00:51:12,044 Arrest this man. 44061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.