All language subtitles for Versailles.2015.S01E04.1080p.BluRay.x264-SH0W

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,760 --> 00:00:14,491 The Parthenays came at my behest. 2 00:00:15,080 --> 00:00:17,003 My personal invitation. 3 00:00:17,360 --> 00:00:21,763 They drove their carriage on that road knowing they were guests of the King. 4 00:00:22,640 --> 00:00:25,291 With the King's guaranteed protection. 5 00:00:28,720 --> 00:00:31,564 If a child of France isn't safe on royal lands 6 00:00:31,720 --> 00:00:34,007 what chance is there for anyone else? 7 00:00:36,760 --> 00:00:39,730 An attack on my roads is an attack on me. 8 00:00:40,680 --> 00:00:43,570 Until their killers are apprehended I'll not sleep. 9 00:00:45,400 --> 00:00:48,165 I will pay my respects. Where are they? 10 00:00:48,320 --> 00:00:50,766 (Bontemps) Sire, you're bleeding, injured. 11 00:00:50,920 --> 00:00:52,604 More than you can know. 12 00:01:05,880 --> 00:01:06,847 Where you going? 13 00:01:07,000 --> 00:01:09,685 The siege is broken. The battle is won. 14 00:01:10,120 --> 00:01:11,201 The price is paid. 15 00:01:12,520 --> 00:01:13,851 The camp lies this way. 16 00:01:16,520 --> 00:01:18,761 I promised mother I'd bring them home. 17 00:01:27,120 --> 00:01:28,531 Cold lotion, sire. 18 00:01:28,680 --> 00:01:32,401 Made of egg yolk, oil of roses, and turpentine 19 00:01:32,560 --> 00:01:33,925 to permit drainage. 20 00:01:34,520 --> 00:01:36,727 Why not simply close the skin? 21 00:01:38,440 --> 00:01:42,604 Permissable for the battlefield injuries sire, but I'm no tailor. 22 00:01:42,760 --> 00:01:44,922 May I inquire as to the cause, sire? 23 00:01:45,080 --> 00:01:47,082 (Bontemps) A hunting accident. 24 00:01:49,800 --> 00:01:53,247 We report with joy the success of the king's infantry. 25 00:01:53,400 --> 00:01:55,607 Against the Spanish troops. 26 00:01:56,080 --> 00:01:58,606 Siege is now laid to the town of Cambrai. 27 00:01:58,760 --> 00:02:01,730 At last some good news. 28 00:02:01,880 --> 00:02:05,407 (Bontemps) Most remarkable of all the King's heros present 29 00:02:05,560 --> 00:02:07,528 is his Majesty's own brother, 30 00:02:07,680 --> 00:02:10,650 Prince Philippe, the Duke of Orleans 31 00:02:10,800 --> 00:02:12,882 who has shown bravery in the field. 32 00:02:13,040 --> 00:02:14,565 That's enough news. 33 00:02:14,920 --> 00:02:17,366 (Bontemps) A true and everlasting hero... 34 00:02:17,520 --> 00:02:18,851 I said enough! 35 00:02:19,280 --> 00:02:24,411 (Intro music) 36 00:02:24,560 --> 00:02:29,202 ♪ I'm the king of my own land, 37 00:02:34,440 --> 00:02:37,649 ♪ Facing tempests of dust, 38 00:02:37,800 --> 00:02:42,283 ♪ I'll fight until the end. 39 00:02:46,480 --> 00:02:52,123 f Creatures of my dreams, rise up and dance with me! 40 00:03:00,880 --> 00:03:04,043 a' Now and forever, 41 00:03:04,200 --> 00:03:08,489 ♪ I'm your king. 42 00:03:43,200 --> 00:03:44,565 Let me see Françoise. 43 00:04:18,480 --> 00:04:20,323 He bled a lot but she did not. 44 00:04:20,920 --> 00:04:23,526 (Masson) I think his wound was a pistol, Sire 45 00:04:23,680 --> 00:04:27,366 whilst hers was a musket shot which bleeds less 46 00:04:28,400 --> 00:04:29,561 Why? 47 00:04:31,320 --> 00:04:34,529 Well, that is the way wounds behave, Sire. 48 00:04:34,680 --> 00:04:36,091 The wounds are large... 49 00:04:36,320 --> 00:04:38,402 Which surely produces more not less. 50 00:04:38,560 --> 00:04:42,849 Indeed, Sire, but, um, the er... 51 00:04:43,000 --> 00:04:45,446 (Claudine) What my father is saying is 52 00:04:45,600 --> 00:04:48,206 that the musket shot tends to fragment making 53 00:04:48,920 --> 00:04:50,410 channels twice as large 54 00:04:50,560 --> 00:04:53,450 but also crushes the flesh around the wound 55 00:04:53,600 --> 00:04:56,809 so it seals the blood where it sits and it cannot flow. 56 00:04:58,160 --> 00:05:01,687 I see. Thank you, (tersely) Masson. 57 00:05:10,880 --> 00:05:13,611 - And Charlotte? (Masson) - Charlotte? 58 00:05:14,680 --> 00:05:18,162 The Parthenays had two children and I'm Charlotte's godfather. 59 00:05:18,760 --> 00:05:21,161 (angrily) - Find Fabien! - At once, Sire. 60 00:06:09,440 --> 00:06:14,440 (crows cawing, conspiratorial music) 61 00:06:43,480 --> 00:06:49,283 (sighing) 62 00:06:55,800 --> 00:06:58,201 (Charlotte, faintly) Can you help me? 63 00:07:00,080 --> 00:07:01,206 How? 64 00:07:03,320 --> 00:07:04,685 I'm sorry. 65 00:07:07,640 --> 00:07:09,483 But you will not be alone. 66 00:07:10,000 --> 00:07:11,968 I saw angels. 67 00:07:31,920 --> 00:07:34,571 (Thunder rolling) 68 00:07:40,720 --> 00:07:43,644 (Montcourt snoring) 69 00:07:45,520 --> 00:07:46,965 (Cassel) You were so... 70 00:07:47,120 --> 00:07:50,567 drunk last night, you pissed all over my kitchen. 71 00:07:50,720 --> 00:07:53,724 So consider this merely the repayment of that loan. 72 00:07:54,600 --> 00:07:57,729 (panting and trembling) 73 00:07:57,880 --> 00:08:00,565 - Where is my share? - I have it right here 74 00:08:00,720 --> 00:08:02,563 (Montcourt wheezing) Is that 75 00:08:03,040 --> 00:08:06,044 enough, or would you like some more? 76 00:08:06,200 --> 00:08:08,601 You murder a noble family on the road 77 00:08:08,760 --> 00:08:11,161 and then come to my house. 78 00:08:11,560 --> 00:08:12,846 She knew my voice 79 00:08:13,240 --> 00:08:15,288 (Cassel) How is that even possible? 80 00:08:15,440 --> 00:08:18,728 Unlikely, but I couldn't take the risk. 81 00:08:18,880 --> 00:08:21,884 In any case you wanted chaos. 82 00:08:22,240 --> 00:08:23,162 Now you have it. 83 00:08:23,320 --> 00:08:26,688 You butchered them where they stood. Every single one. 84 00:08:27,000 --> 00:08:28,081 Not quite. 85 00:08:28,600 --> 00:08:29,806 A young girl escaped. 86 00:08:30,320 --> 00:08:32,971 She ran into the woods - wounded. 87 00:08:33,120 --> 00:08:36,442 - You didn't think to follow? - I didn't think it safe. 88 00:08:37,480 --> 00:08:39,482 Well, return and finish it. 89 00:08:39,960 --> 00:08:42,566 My Lord, think a moment. 90 00:08:42,920 --> 00:08:45,400 Noble blood spilled on the way to Versailles. 91 00:08:46,080 --> 00:08:48,401 Who would follow the Parthenays now? 92 00:08:48,560 --> 00:08:52,485 Soon the King will tire of the project and retire to Paris. 93 00:08:53,200 --> 00:08:55,601 And then we shall own our country again. 94 00:09:03,440 --> 00:09:06,011 He only sketches when he's upset. 95 00:09:29,440 --> 00:09:31,761 Who else delays? 96 00:09:32,640 --> 00:09:34,768 (Colbert) Fourteen families in all. 97 00:09:35,080 --> 00:09:38,971 All await assurance for their safety before venturing on the road. 98 00:09:39,240 --> 00:09:42,164 So the Southern nobles stay quiet, the East: cowards 99 00:09:43,040 --> 00:09:46,647 - and the North. - Without Cassel, no help from them. 100 00:09:46,920 --> 00:09:48,763 A man of great influence 101 00:09:48,920 --> 00:09:51,685 - Perception of influence. - Just as dangerous. 102 00:09:51,960 --> 00:09:55,487 Why do we still feel surrounded in Cambrai when it's our siege? 103 00:09:55,640 --> 00:09:56,721 (door opens) 104 00:09:58,160 --> 00:09:59,764 Monsieur Marchal's here. 105 00:10:04,320 --> 00:10:05,731 (door closes) 106 00:10:20,640 --> 00:10:22,927 You've failed me, Monsieur Marchal. 107 00:10:23,080 --> 00:10:25,651 Just as you've failed the Parthenays 108 00:10:25,800 --> 00:10:28,326 With secure roads they'd have been safe. 109 00:10:28,640 --> 00:10:30,847 Instead their deaths send a message 110 00:10:31,000 --> 00:10:33,401 that traveling to Versailles is not safe. 111 00:10:33,760 --> 00:10:37,481 Your continued presence demands nothing less than absolution. 112 00:10:38,640 --> 00:10:40,483 Bring me those responsible! 113 00:10:42,080 --> 00:10:43,730 (Fabien) May I speak, Sire? 114 00:10:45,560 --> 00:10:47,767 I believe a noble may be responsible. 115 00:10:48,320 --> 00:10:49,924 How would you know? 116 00:10:51,240 --> 00:10:54,449 The musket shot that killed her was fired from a horse. 117 00:10:54,600 --> 00:10:57,763 The angle shows that the horse was many hands high. 118 00:10:57,920 --> 00:11:00,605 Almost impossible for the untrained rider. 119 00:11:00,760 --> 00:11:03,081 Only a nobleman, an equerry 120 00:11:03,240 --> 00:11:05,447 a cavalryman could be capable of it. 121 00:11:06,640 --> 00:11:08,722 But most of our men are at the front. 122 00:11:09,080 --> 00:11:11,401 Which as I say leads suspicion firmly 123 00:11:11,960 --> 00:11:13,121 with a noble. 124 00:11:13,680 --> 00:11:16,490 Whoever it is, bring them to me. 125 00:11:17,280 --> 00:11:19,123 I want to see their face. 126 00:11:33,520 --> 00:11:35,090 (whistles) 127 00:11:39,920 --> 00:11:42,366 Sophie, listen to me. 128 00:11:42,520 --> 00:11:43,806 What have I done? 129 00:11:44,280 --> 00:11:46,965 Don't make eyes at boys like that. 130 00:11:47,320 --> 00:11:49,129 You only have eyes for the King. 131 00:11:49,280 --> 00:11:51,442 Even if I succeed and you marry a noble 132 00:11:51,600 --> 00:11:53,682 men at court are just a stepping stone 133 00:11:53,840 --> 00:11:55,888 nothing more and nothing less. 134 00:11:56,040 --> 00:11:58,247 Men like that are pond scum. 135 00:11:58,400 --> 00:12:00,528 Do you understand? 136 00:12:00,880 --> 00:12:03,167 I don't think that's everything. 137 00:12:03,320 --> 00:12:06,642 Oh, you're still young. You can be sure of it. 138 00:12:07,520 --> 00:12:08,442 (Bontemps) Go on. 139 00:12:12,080 --> 00:12:14,686 (Fabien) Your plan was ill-conceived and inept. 140 00:12:14,840 --> 00:12:16,968 200 men would have held the road. 141 00:12:17,120 --> 00:12:19,407 From where? Our soldiers are fighting. 142 00:12:19,560 --> 00:12:21,005 There's your problem. 143 00:12:21,160 --> 00:12:24,562 It's a problem we all face and a threat to the King. 144 00:12:25,200 --> 00:12:27,726 It may even be a solution. 145 00:12:27,880 --> 00:12:29,325 (Bontemps) A solution? 146 00:12:30,280 --> 00:12:31,361 I don't yet know. 147 00:12:31,680 --> 00:12:34,570 But one thing's for sure. They will strike again. 148 00:12:47,400 --> 00:12:48,845 (panting, whimpering) 149 00:12:51,440 --> 00:12:54,967 (tense music) 150 00:12:55,120 --> 00:12:56,167 (a shot) 151 00:13:02,880 --> 00:13:07,044 If the court knows she's dead, they can mourn. 152 00:13:07,200 --> 00:13:09,089 (Fabien) They think they all died. 153 00:13:09,240 --> 00:13:10,321 (Sighs) 154 00:13:10,480 --> 00:13:14,724 The Parthenay family were murdered on the road. Everyone speaks of it. 155 00:13:15,040 --> 00:13:16,883 Her body wasn't found there. 156 00:13:17,040 --> 00:13:19,611 Only three people know this information. 157 00:13:20,200 --> 00:13:23,921 Me, you and the man who meant to kill her. 158 00:13:25,720 --> 00:13:28,166 He will know his shot missed its mark. 159 00:13:28,480 --> 00:13:31,529 And he might yet use that knowledge to make a mistake. 160 00:13:34,800 --> 00:13:40,489 (intriguing music and footsteps) 161 00:13:57,880 --> 00:13:59,530 Forgive me. 162 00:13:59,680 --> 00:14:01,205 It's no matter. 163 00:14:01,720 --> 00:14:02,960 You are ill perhaps? 164 00:14:03,120 --> 00:14:06,203 No, if anything I feel nervous about this war. 165 00:14:07,960 --> 00:14:09,769 The glory will soon be ours. 166 00:14:10,320 --> 00:14:13,802 You're already glorious, Sire if I may be so bold. 167 00:14:19,080 --> 00:14:20,570 You may, Madame. 168 00:14:26,840 --> 00:14:27,443 Be well! 169 00:14:34,480 --> 00:14:40,522 (confident music) 170 00:14:40,680 --> 00:14:41,841 Majesty! 171 00:14:42,000 --> 00:14:49,043 (Music swells) (Courtier) Lisette told me... 172 00:14:49,200 --> 00:14:51,328 she begged her husband not to come. 173 00:14:51,480 --> 00:14:54,051 After the Parthenays fate who could blame her. 174 00:14:54,200 --> 00:14:56,885 But with the King's new edict he said they had to 175 00:14:57,040 --> 00:14:59,725 that they must find a sponsor or be doomed. 176 00:14:59,880 --> 00:15:02,247 (Montespan) I heard they've got no papers. 177 00:15:03,040 --> 00:15:05,520 They had a flood a few years back. 178 00:15:05,680 --> 00:15:08,490 What if they washed away? Poor lambs. 179 00:15:08,800 --> 00:15:09,961 There'd be a remedy. 180 00:15:11,400 --> 00:15:13,164 That is yet to be seen. 181 00:15:13,560 --> 00:15:15,881 Not everyone has such credit. 182 00:15:16,600 --> 00:15:19,365 As much as wants to give is as much as I have. 183 00:15:19,520 --> 00:15:23,047 If the coffers are empty, your daughter is good security. 184 00:15:24,120 --> 00:15:25,690 Beauty unlocks many doors. 185 00:15:26,280 --> 00:15:28,726 (Beatrice) You should know, Madame. 186 00:15:28,880 --> 00:15:31,724 Beauty without wit is merely vanity. 187 00:15:34,600 --> 00:15:35,806 Mmmm! (Sophie) Mother! 188 00:15:36,320 --> 00:15:37,367 That was unkind. 189 00:15:38,200 --> 00:15:40,407 Have you been paying attention at all? 190 00:15:41,120 --> 00:15:45,364 When you enter this court, it's not a room, it's a marketplace. 191 00:15:45,520 --> 00:15:49,241 And transactions mean contacts. And contacts mean credit. 192 00:15:50,000 --> 00:15:53,971 Credit means power. Power means everything! 193 00:15:55,200 --> 00:15:57,009 Look at Madame de Montespan. 194 00:15:57,160 --> 00:15:59,686 Do you think her attention happens by chance? 195 00:15:59,840 --> 00:16:02,047 - I thought you hated her. - Keep quiet! 196 00:16:02,200 --> 00:16:04,931 I saw the King look at her today. 197 00:16:05,080 --> 00:16:06,889 A deep and lingering gaze. 198 00:16:07,040 --> 00:16:09,122 Just think what that might be worth! 199 00:16:09,280 --> 00:16:11,487 And what does all this matter to us? 200 00:16:11,640 --> 00:16:14,166 - We have our papers and lineage. - Not yet! 201 00:16:14,320 --> 00:16:17,847 What could happen to a piece of paper coming from Pau? 202 00:16:18,000 --> 00:16:19,843 Ask the Parthenays! 203 00:16:20,000 --> 00:16:23,243 (intriguing music) 204 00:16:28,840 --> 00:16:31,571 (Louis and Rohan laughing) 205 00:16:31,720 --> 00:16:34,451 That was when she had the bows in her hair! 206 00:16:34,600 --> 00:16:36,489 Yes, the picnic. Midsummer. 207 00:16:36,880 --> 00:16:39,850 - I was angry at you. (Rohan) - Françoise chose me but 208 00:16:40,200 --> 00:16:43,249 - she only had eyes for you. (Louis) - So I'd be jealous! 209 00:16:43,400 --> 00:16:45,209 And she was successful. 210 00:16:45,360 --> 00:16:47,601 (Louis and Rohan laugh) 211 00:16:48,480 --> 00:16:50,448 Thank you, friend I needed this. 212 00:16:51,040 --> 00:16:52,804 We should celebrate tonight. 213 00:16:52,960 --> 00:16:57,090 And every night after that. I shall tie a bow on the next pretty woman 214 00:16:57,240 --> 00:16:58,924 I see and call her Françoise. 215 00:16:59,080 --> 00:17:01,048 (laughing) 216 00:17:02,400 --> 00:17:06,246 (Rohan) - What about her! - Her you do not touch. 217 00:17:11,480 --> 00:17:13,130 (Rohan sighing) Shame! 218 00:17:21,080 --> 00:17:23,731 I've a position I was hoping you might take. 219 00:17:23,880 --> 00:17:25,325 Of course. What is it? 220 00:17:25,480 --> 00:17:28,563 The stables are finished and the hunt needs a master. 221 00:17:29,840 --> 00:17:31,285 I know just the man. 222 00:17:31,440 --> 00:17:33,010 I was hoping you did. 223 00:17:33,400 --> 00:17:36,324 - It'd be my pleasure. - Please, send me his name 224 00:17:36,840 --> 00:17:39,446 Because I need to act while you go to war. 225 00:17:40,440 --> 00:17:41,202 War? 226 00:17:41,360 --> 00:17:45,081 With the war, I find my brother foremost in my mind. 227 00:17:45,240 --> 00:17:46,321 Of course. 228 00:17:46,480 --> 00:17:49,324 I wish you to go to the front. Shadow my brother. 229 00:17:49,480 --> 00:17:51,881 See no harm comes to him. 230 00:17:52,040 --> 00:17:53,644 I think I understand you. 231 00:17:53,800 --> 00:17:55,245 Well, it's been a long time. 232 00:18:00,360 --> 00:18:02,089 I will do as you ask. 233 00:18:05,400 --> 00:18:06,765 (smiling) 234 00:18:10,800 --> 00:18:12,450 That's the Rohan I remember. 235 00:18:24,000 --> 00:18:26,685 (Chevalier) Misery suits you. You wear it well. 236 00:18:27,600 --> 00:18:28,328 D'you want? 237 00:18:28,800 --> 00:18:31,644 You read The Gazette? Your husband is glorious. 238 00:18:31,800 --> 00:18:34,849 - It is the King's glory. - Not from what I read. 239 00:18:35,000 --> 00:18:38,368 I leave you my copy to peruse at your leisure. 240 00:18:38,600 --> 00:18:40,841 As you pine for your absent husband. 241 00:18:41,560 --> 00:18:44,131 You'll be delighted when he claims his prize. 242 00:18:44,280 --> 00:18:46,521 Angelique, please put in another ribbon. 243 00:18:46,680 --> 00:18:48,762 Angélique, I meant to return this. 244 00:18:48,920 --> 00:18:51,446 A chambermaid found it in your drawer and 245 00:18:52,360 --> 00:18:55,011 took it in error. I'll see she's disciplined. 246 00:18:56,440 --> 00:18:57,202 My necklace! 247 00:18:58,120 --> 00:19:00,043 Did you say your necklace? 248 00:19:00,200 --> 00:19:03,249 Yes, it's very dear to me. I thought it lost. 249 00:19:04,560 --> 00:19:05,527 Angélique? 250 00:19:06,640 --> 00:19:09,086 Come now, the maid thought it yours. 251 00:19:09,240 --> 00:19:11,720 So what was it doing in your room? 252 00:19:12,640 --> 00:19:16,201 - It was not in my room. - Of course it was I just told you. 253 00:19:16,560 --> 00:19:20,326 - What was it doing in your room? - Madame, I did not take it. 254 00:19:21,080 --> 00:19:22,411 Absolutely I did not. 255 00:19:23,120 --> 00:19:24,087 - Be quiet! 256 00:19:24,600 --> 00:19:26,967 Your lady's a thief, Madame. That is clear. 257 00:19:27,440 --> 00:19:30,762 And I doubt you're in the habit of employing pickpockets. 258 00:19:31,960 --> 00:19:34,122 Be sure you've not heard the last of it 259 00:19:55,560 --> 00:19:57,528 I wish to make peace with God. 260 00:19:57,800 --> 00:20:01,964 A convent near Marly will take me. They've already given their consent. 261 00:20:02,560 --> 00:20:06,326 I beg you sire, please, release me to God's care. 262 00:20:07,320 --> 00:20:08,651 You've had everything. 263 00:20:10,080 --> 00:20:13,050 I used to think I was a person of quality, 264 00:20:13,200 --> 00:20:14,964 living under God's grace. 265 00:20:15,880 --> 00:20:19,441 The gift he bestowed upon me, upon both of us. 266 00:20:20,280 --> 00:20:22,521 Now I know neither my person nor place. 267 00:20:23,600 --> 00:20:25,329 I just want to serve my God. 268 00:20:25,480 --> 00:20:27,847 I love your piety. 269 00:20:28,480 --> 00:20:30,960 I love your spirit in the service of purity. 270 00:20:31,120 --> 00:20:35,489 And I wish to go before you tire of me. 271 00:20:38,400 --> 00:20:39,561 My Lady! 272 00:20:45,640 --> 00:20:47,404 I already see it. 273 00:20:47,560 --> 00:20:51,724 I will soon be gone in your eyes and I see who is to come after me. 274 00:20:52,440 --> 00:20:54,920 I do not wish to bear witness for myself. 275 00:20:55,560 --> 00:20:58,086 - God wishes us together. - Sire, please... 276 00:20:59,480 --> 00:21:04,008 Not as my king but as father to my children - and the one yet to be born. 277 00:21:05,720 --> 00:21:07,882 Let me atone for my life. 278 00:21:08,840 --> 00:21:11,002 What if I'm to burn for eternity? 279 00:21:11,160 --> 00:21:12,525 What if it's too late? 280 00:21:17,880 --> 00:21:21,089 (crying) 281 00:21:22,080 --> 00:21:25,641 (court chatter and music) 282 00:21:25,800 --> 00:21:26,961 (Beatrice, laughing) 283 00:21:27,120 --> 00:21:29,964 Cousin! You seem in a very good mood 284 00:21:30,120 --> 00:21:32,566 You'd be joyful with such gifts around me. 285 00:21:32,720 --> 00:21:34,370 Such beauty! 286 00:21:35,040 --> 00:21:38,601 Talking of which, Henriette's entourage was looking a bit tired 287 00:21:38,960 --> 00:21:42,009 so I have made an opportunity for my darling girl. 288 00:21:42,440 --> 00:21:45,569 - With Henriette? - I do not care for your tone. 289 00:21:46,160 --> 00:21:47,889 Should Sophie stay with her 290 00:21:48,040 --> 00:21:50,850 when Mme de Montespan grows in stature daily? 291 00:21:51,360 --> 00:21:54,443 - I saw a gaze from the King... - My decision is made. 292 00:21:56,200 --> 00:22:00,603 And I'm head of this household. Unless you've somehow forgotten, cousin. 293 00:22:02,120 --> 00:22:03,849 When's the position available? 294 00:22:04,000 --> 00:22:06,924 Soon. I hear one of her ladies is fond of pilfering. 295 00:22:07,080 --> 00:22:09,003 (laughing) Come child! 296 00:22:09,160 --> 00:22:11,208 (courtly dance music) 297 00:22:11,360 --> 00:22:14,921 It's time you learned what to do with those flippers you call 298 00:22:15,080 --> 00:22:15,683 feet! 299 00:22:19,440 --> 00:22:24,440 (Chevalier claps for more dance music) (The dance begins) 300 00:22:29,640 --> 00:22:33,440 A dance is a formalized conversation, my dear Sophie. 301 00:22:33,720 --> 00:22:36,929 Full of rules, restrictions. 302 00:22:37,080 --> 00:22:38,889 It's like your dress. 303 00:22:39,040 --> 00:22:40,849 (Sophie) Do you like it? 304 00:22:41,000 --> 00:22:42,968 - Can't you tell? - (Squeaks) Oh! 305 00:22:43,760 --> 00:22:45,171 (Chevalier giggles) 306 00:22:47,000 --> 00:22:53,884 (They continue to dance) (The viols play) 307 00:22:54,040 --> 00:22:57,726 I never asked you but I'd wager it's important for your time here 308 00:22:57,880 --> 00:22:59,928 Are you still intact? 309 00:23:01,360 --> 00:23:02,805 Intact? 310 00:23:02,960 --> 00:23:06,248 Have your fingers ever been curious? 311 00:23:08,840 --> 00:23:11,286 I don't know what you're talking about. 312 00:23:11,440 --> 00:23:12,646 You will! 313 00:23:13,000 --> 00:23:18,882 (They circle and continue dancing) 314 00:23:19,040 --> 00:23:21,566 (A lustful 'Ahhhh') 315 00:23:24,080 --> 00:23:27,880 When we skimmed stones on the water in Saint-Germain, you remember? 316 00:23:29,920 --> 00:23:33,049 I declared to everyone yours would bounce five times. 317 00:23:33,840 --> 00:23:36,730 You all laughed I might declare it so confidently. 318 00:23:37,320 --> 00:23:40,164 And yet, when you launched the stones 319 00:23:40,840 --> 00:23:42,251 There it was! 320 00:23:43,800 --> 00:23:46,121 - Five times. - My lucky number. 321 00:23:58,960 --> 00:24:03,045 I want to do this every night so I'll know you'll keep me safe. 322 00:24:03,320 --> 00:24:04,845 Do I not already? 323 00:24:06,000 --> 00:24:10,483 Sadly, where the Chevalier is concerned I cannot see how anyone can. 324 00:24:19,080 --> 00:24:21,287 He's caused my Angélique great pain. 325 00:24:22,000 --> 00:24:25,800 As well as you, must I also protect your ladies? 326 00:24:25,960 --> 00:24:29,248 He made up a terrible story and put a problem in my lap. 327 00:24:32,240 --> 00:24:33,605 And now you're sad. 328 00:24:33,760 --> 00:24:36,730 (Louis) You're perceptive, Madame. 329 00:24:38,200 --> 00:24:41,283 Françoise Parthenay was very dear to you I know. 330 00:24:41,760 --> 00:24:44,366 I was even jealous of her for a silly minute. 331 00:24:47,560 --> 00:24:50,404 I'm going to war where it's safe. 332 00:24:51,480 --> 00:24:54,165 - I do not understand. - And you're coming too. 333 00:24:54,480 --> 00:24:56,130 - Why? - You wish not to? 334 00:24:59,240 --> 00:25:01,083 - A new day comes. - Good night! 335 00:25:02,280 --> 00:25:03,327 Goodbye. 336 00:25:12,480 --> 00:25:14,767 I'm a little early for my lesson 337 00:25:18,320 --> 00:25:19,685 (Chevalier panting) 338 00:25:21,080 --> 00:25:23,845 Don't say a word. 339 00:25:25,720 --> 00:25:27,961 (panting, groaning) 340 00:25:28,120 --> 00:25:30,885 (drums beating) 341 00:25:31,040 --> 00:25:33,646 Oh, my God, quiet! 342 00:25:33,800 --> 00:25:35,564 Quiet! 343 00:25:35,720 --> 00:25:39,611 (Unseen man) Your constant infidelity makes you an easy man to find. 344 00:25:39,760 --> 00:25:43,481 From this moment on, I will tell you what to do. 345 00:25:43,640 --> 00:25:45,927 Deny us and you will die! 346 00:25:46,080 --> 00:25:49,766 Apply yourself and your lover will be king. 347 00:25:49,920 --> 00:25:51,524 And you will have the power. 348 00:25:51,680 --> 00:25:57,050 The future is yours as long as you do exactly what we tell you. 349 00:25:58,880 --> 00:26:00,882 We will talk again. 350 00:26:02,600 --> 00:26:08,607 (Chevalier grunting and groaning desperately) 351 00:26:27,760 --> 00:26:28,409 Maman? 352 00:26:31,560 --> 00:26:32,686 Go back to sleep. 353 00:26:33,880 --> 00:26:35,086 What are you doing? 354 00:26:36,640 --> 00:26:37,926 Writing letters. 355 00:26:56,720 --> 00:26:57,767 Rest, child. 356 00:27:20,920 --> 00:27:26,723 (courtly music playing) 357 00:27:31,520 --> 00:27:34,091 The monk from Pérignon has brought more wine. 358 00:27:34,960 --> 00:27:37,167 And I am still hungry. 359 00:27:41,320 --> 00:27:42,685 Will you join me? 360 00:27:43,760 --> 00:27:45,330 Always room for one more. 361 00:27:47,160 --> 00:27:50,084 I commend you, Madame on your excellent appetite. 362 00:27:50,240 --> 00:27:52,083 (Montespan laughs) 363 00:27:52,240 --> 00:27:56,325 Sire, you hardly know me or the scope of my needs. 364 00:27:59,400 --> 00:28:00,481 I know this. 365 00:28:02,280 --> 00:28:03,645 You're still hungry. 366 00:28:06,440 --> 00:28:07,965 How many have you had? 367 00:28:08,840 --> 00:28:10,126 I do not recall. 368 00:28:10,760 --> 00:28:14,082 In which case why would one more make any difference? 369 00:28:15,800 --> 00:28:17,768 Hard to say without partaking. 370 00:28:18,480 --> 00:28:19,481 Why is that? 371 00:28:20,520 --> 00:28:23,524 Surely, after a certain time, it's just a number. 372 00:28:26,640 --> 00:28:28,290 It depends on the number. 373 00:28:31,160 --> 00:28:32,161 (Laughs) 374 00:28:57,680 --> 00:28:59,489 (The Queen) You had my message? 375 00:29:00,600 --> 00:29:04,571 I've prayed for your lost child constantly: every day, your Majesty. 376 00:29:04,720 --> 00:29:07,883 You're kind to speak so. Bring a chair. 377 00:29:11,240 --> 00:29:13,242 For the child inside you. 378 00:29:13,400 --> 00:29:14,765 (Sighs) 379 00:29:24,920 --> 00:29:28,083 (Marie-Thérèse) 'Tis warm. Take off your shawl. 380 00:29:44,720 --> 00:29:46,165 My words were not kind. 381 00:29:46,320 --> 00:29:49,722 I said them in a moment, clouded by my own feelings. 382 00:29:49,880 --> 00:29:51,769 I would like us to be friends. 383 00:29:52,640 --> 00:29:55,086 Though I still resent every stolen moment 384 00:29:55,240 --> 00:29:57,561 you have taken from my husband and me. 385 00:29:57,720 --> 00:30:00,291 But because I sense something in your soul. 386 00:30:01,560 --> 00:30:03,244 I can feel the pain you hold. 387 00:30:06,440 --> 00:30:07,487 (Louise) Yes. 388 00:30:11,400 --> 00:30:15,121 My concern is not as such for you. You understand? 389 00:30:16,400 --> 00:30:18,641 The life inside you can feel this pain. 390 00:30:20,280 --> 00:30:22,851 I will become a nun when time permits. 391 00:30:23,000 --> 00:30:25,890 - Do you love the King? - I love God. 392 00:30:26,440 --> 00:30:27,930 But it's not an answer. 393 00:30:29,560 --> 00:30:31,324 I also love the King 394 00:30:32,440 --> 00:30:34,363 But the price is too much. 395 00:30:34,720 --> 00:30:36,290 What have you done? 396 00:30:36,440 --> 00:30:38,408 Do you think God will forgive me? 397 00:30:53,680 --> 00:30:56,126 - Victory! - Did you solve the problem? 398 00:30:56,920 --> 00:30:59,571 (Montcourt) There are plenty asking questions. 399 00:30:59,720 --> 00:31:02,485 I would rather not provide them with answers. 400 00:31:02,640 --> 00:31:04,290 And the King gains territory. 401 00:31:04,440 --> 00:31:07,603 Claims the lands in Spain in kind for his unpaid dowry. 402 00:31:08,120 --> 00:31:11,283 Pretext naturally, but victory for him is more than land. 403 00:31:11,760 --> 00:31:14,684 It's confidence and power. He must be stopped. 404 00:31:15,360 --> 00:31:18,125 In a few days, the roads will be ours again. 405 00:31:18,480 --> 00:31:21,484 - So you're ready to work? - I'm at your service. 406 00:31:22,520 --> 00:31:27,162 Protocol doesn't permit us to own a business. I run my affairs by proxy. 407 00:31:27,520 --> 00:31:30,251 Thirty companies are under my control. 408 00:31:30,400 --> 00:31:34,803 My most trusted man has a brother in a royal depot in Paris. 409 00:31:34,960 --> 00:31:37,850 He spoke of a shipment making its way to Versailles. 410 00:31:38,000 --> 00:31:42,528 It'll be heavily guarded and they'll fight to the end to defend it. 411 00:31:42,680 --> 00:31:46,446 You raised me from the dead, my Lord, I'll lay down my life for you. 412 00:31:46,600 --> 00:31:47,647 Good. 413 00:31:47,800 --> 00:31:50,849 Because as I hear this is a cargo worth dying for. 414 00:32:01,040 --> 00:32:02,405 I will speak to the King. 415 00:32:04,000 --> 00:32:06,810 (Fabien) Perhaps your hearing is suspect. 416 00:32:07,200 --> 00:32:10,647 The King is not to be disturbed. He's in private conference. 417 00:32:13,480 --> 00:32:14,242 With whom? 418 00:32:18,520 --> 00:32:22,206 (Emissary) The House of Hapsburg has tried to remain indifferent 419 00:32:22,360 --> 00:32:26,081 to your war but the Spanish lose patience and wish us to intervene. 420 00:32:26,240 --> 00:32:29,164 You have claim by inheritance. Ours is by law. 421 00:32:29,320 --> 00:32:31,368 We need not fight each other. 422 00:32:31,520 --> 00:32:34,205 Though many on your side might benefit from war. 423 00:32:34,360 --> 00:32:36,010 Circles are divided. 424 00:32:36,160 --> 00:32:38,925 But if our discussions were to establish a policy. 425 00:32:39,080 --> 00:32:42,084 Your prince Hapsburg might yet find his cardinal's hat. 426 00:32:42,520 --> 00:32:43,760 Indeed, Majesty. 427 00:32:45,040 --> 00:32:49,204 Let's move to a treaty between France and the House of Hapsburg. 428 00:32:50,000 --> 00:32:52,446 To divide the territory on the king's death. 429 00:32:52,760 --> 00:32:55,366 A healthy ruler is paramount to state security. 430 00:32:56,280 --> 00:32:59,443 Your Majesty. Your face! 431 00:33:09,440 --> 00:33:12,808 Get a doctor. Quickly! Did you not hear me, man? 432 00:33:18,320 --> 00:33:19,651 I will fetch Masson. 433 00:33:19,800 --> 00:33:22,485 Not that doctor. The other one. 434 00:33:26,680 --> 00:33:28,808 So, we are agreed? 435 00:33:30,600 --> 00:33:31,806 I believe so. 436 00:33:40,640 --> 00:33:42,210 No one must enter. 437 00:34:03,520 --> 00:34:04,885 (Bontemps) Come quickly. 438 00:34:05,040 --> 00:34:06,565 Not you. Her. 439 00:34:18,080 --> 00:34:19,320 Your father's mess. 440 00:34:20,800 --> 00:34:21,687 Fix it. 441 00:34:24,480 --> 00:34:25,686 Please. 442 00:34:30,520 --> 00:34:32,045 It'll have to be stitched. 443 00:34:32,760 --> 00:34:34,444 The hot needle and thread. 444 00:34:35,160 --> 00:34:36,241 It'll hurt. 445 00:34:37,880 --> 00:34:38,483 Good. 446 00:34:42,120 --> 00:34:43,485 You may go. 447 00:34:54,840 --> 00:34:58,083 (Louis) I will bring you glory. I vow it. 448 00:35:00,200 --> 00:35:02,362 (Rohan) We're far inside the line. 449 00:35:02,520 --> 00:35:04,443 We're in great danger here. 450 00:35:04,600 --> 00:35:06,682 - I promised your brother. - What? 451 00:35:07,000 --> 00:35:08,968 That I would ensure your safety. 452 00:35:17,880 --> 00:35:22,090 (sounds of battle, firing) 453 00:35:59,880 --> 00:36:01,723 What a surprise. You're here. 454 00:36:01,880 --> 00:36:05,282 I wanted to talk to you away from the usual ears. 455 00:36:08,800 --> 00:36:11,280 What Chevalier did to poor Angélique 456 00:36:11,440 --> 00:36:13,329 He is unpardonable. 457 00:36:13,480 --> 00:36:16,689 He is being himself unfortunately. Now I have a new lady. 458 00:36:17,400 --> 00:36:19,641 Ah, the new girl. Mlle Clermont. 459 00:36:19,800 --> 00:36:21,609 Sophie, she's pleasant enough. 460 00:36:21,760 --> 00:36:25,446 Well, I have a scheme to bring revenge on the chevalier. 461 00:36:25,600 --> 00:36:29,161 - Might you consider it? - No, thank you Athenaïs. 462 00:36:29,640 --> 00:36:31,085 Might I ask why? 463 00:36:33,360 --> 00:36:36,284 I already know what you want but I can't help. 464 00:36:36,600 --> 00:36:38,921 I'm sure I don't know what you mean. 465 00:36:40,600 --> 00:36:42,967 Think awhile. You'll get there. 466 00:36:46,160 --> 00:36:47,605 I suppose I will. 467 00:36:51,520 --> 00:36:53,363 (Fabien) Take her to her family. 468 00:37:08,920 --> 00:37:12,288 - Where did you find her? - In the woods near Chaville. 469 00:37:12,920 --> 00:37:15,730 - Where is she now? - Buried with her family. 470 00:37:15,880 --> 00:37:20,090 - Buried, without a sermon? - A full sermon might attract attention. 471 00:37:20,760 --> 00:37:22,125 And what would be wrong? 472 00:37:22,880 --> 00:37:25,406 When I hope, you break my heart again. 473 00:37:26,640 --> 00:37:28,608 Why did you hide this from me? 474 00:37:30,200 --> 00:37:31,645 Because you've armed me. 475 00:37:32,400 --> 00:37:35,324 Not just with weapons but with choices. 476 00:37:36,000 --> 00:37:39,561 My choice was to protect the truth. That Charlotte Parthenay 477 00:37:40,480 --> 00:37:42,847 didn't die with her family on the road. 478 00:37:43,440 --> 00:37:47,240 This knowledge gives us something her killers don't possess. 479 00:37:47,400 --> 00:37:51,121 Certainty. Which means they'll make a mistake. 480 00:37:53,960 --> 00:37:55,200 Did she suffer? 481 00:37:56,720 --> 00:37:58,006 A great deal. 482 00:37:59,920 --> 00:38:01,445 I hope it wasn't long. 483 00:38:03,440 --> 00:38:07,001 She was in pain for a considerable period. 484 00:38:07,720 --> 00:38:10,200 You don't seek my approval at all, do you? 485 00:38:12,440 --> 00:38:15,284 I seek only to protect your life. 486 00:38:20,960 --> 00:38:24,362 Your honesty is also a weapon, Monsieur Marchal. 487 00:38:26,320 --> 00:38:27,890 If you say so, Sire. 488 00:38:30,680 --> 00:38:32,250 (gun shot) 489 00:38:34,680 --> 00:38:35,966 (shot, a man groans) 490 00:38:38,600 --> 00:38:39,840 (man groans) 491 00:38:41,760 --> 00:38:42,761 No, please! 492 00:38:43,160 --> 00:38:46,004 - It's your turn, Moncourt. - No, please, no! 493 00:38:50,680 --> 00:38:52,762 - I know you. - You used to know me. 494 00:38:57,880 --> 00:39:01,202 Nobles don't dig. I have a better idea. 495 00:39:03,320 --> 00:39:04,367 (door opens) 496 00:39:07,480 --> 00:39:09,050 We are surrounded. 497 00:39:09,600 --> 00:39:12,968 By conspirators. By criticism. 498 00:39:14,440 --> 00:39:16,488 By wilderness and danger. 499 00:39:21,360 --> 00:39:24,443 Defence is over. We must break siege and attack. 500 00:39:24,960 --> 00:39:27,247 - Arrange a force for the roads. - It's done. 501 00:39:27,400 --> 00:39:29,880 Make their clothing uniform and presence felt 502 00:39:30,040 --> 00:39:32,122 To deter and reassure as in Paris. 503 00:39:32,400 --> 00:39:33,970 Purge the road and patrol. 504 00:39:34,120 --> 00:39:36,202 And contact every noble who defies. 505 00:39:36,360 --> 00:39:38,522 I wish to understand their concerns. 506 00:39:38,880 --> 00:39:41,247 And they shall be informed of our intent. 507 00:39:42,360 --> 00:39:43,282 The King at war. 508 00:40:07,240 --> 00:40:08,366 Father! 509 00:40:09,240 --> 00:40:10,810 I'm making potage. 510 00:40:10,960 --> 00:40:14,123 Celery, potatoes, carrots, salt. Very simple. 511 00:40:14,280 --> 00:40:15,884 Father please, let me. 512 00:40:17,520 --> 00:40:18,487 Sit. 513 00:40:19,440 --> 00:40:20,487 Rest. 514 00:40:21,120 --> 00:40:23,487 You've had a full day at work after all. 515 00:40:24,880 --> 00:40:27,167 Say what you mean. 516 00:40:27,560 --> 00:40:30,643 - Do you mock me? - I don't know what you're saying. 517 00:40:30,800 --> 00:40:32,245 Where have you been? 518 00:40:33,080 --> 00:40:35,731 I'm not at liberty to say. 519 00:40:37,080 --> 00:40:38,366 That says it all. 520 00:40:40,120 --> 00:40:44,205 My work is rushed. Simple even. But my own daughter. 521 00:40:45,600 --> 00:40:48,410 Of course he would seek to ruin my reputation. 522 00:40:48,560 --> 00:40:50,562 - Your reputation. - In tatters now. 523 00:40:50,720 --> 00:40:53,803 Remains intact. Father, you're jealous. 524 00:40:54,640 --> 00:40:56,005 I'm scared, child. 525 00:40:57,000 --> 00:40:58,365 Scared for you. 526 00:40:59,120 --> 00:41:01,009 Here's not a place to trust. 527 00:41:01,240 --> 00:41:04,642 This is a cold, venal, brutal circle of lies. 528 00:41:05,120 --> 00:41:07,646 They may use me and cast me aside. 529 00:41:08,200 --> 00:41:12,444 But while there's breath in my lungs they're not going do the same to you. 530 00:41:12,600 --> 00:41:16,002 The King has his favorites. But he tires of them 531 00:41:17,120 --> 00:41:19,327 And we don't see them anymore. 532 00:41:23,200 --> 00:41:28,491 (heavy storm) 533 00:41:43,000 --> 00:41:44,525 Oh, Monsieur Fabien. 534 00:41:45,000 --> 00:41:48,482 - Madame, what are you doing here? - I'm so scared. 535 00:41:50,120 --> 00:41:51,804 The war, the night. Would you 536 00:41:52,320 --> 00:41:53,845 take me to my apartment? 537 00:41:58,520 --> 00:42:01,000 The news must have come as a shock. 538 00:42:01,800 --> 00:42:04,371 - The news? - Your friends. 539 00:42:05,640 --> 00:42:08,325 - What about my friends? - The Parthenays. 540 00:42:08,760 --> 00:42:11,286 They lived close to your family did they not? 541 00:42:11,600 --> 00:42:13,250 Known to me, yes. 542 00:42:14,160 --> 00:42:15,366 A tragedy. 543 00:42:15,920 --> 00:42:17,729 Can't bear to think of it. 544 00:42:18,880 --> 00:42:23,522 Perhaps we can walk awhile again in the garden during the day. 545 00:42:24,240 --> 00:42:25,765 I'd like that very much. 546 00:42:43,000 --> 00:42:49,246 (priest snores. door opens) 547 00:42:51,680 --> 00:42:53,728 Bless me father for I have sinned. 548 00:42:54,640 --> 00:42:56,290 (Priest) What is your sin? 549 00:42:57,920 --> 00:43:00,685 (Louis) The mortal sins of envy and wrath. 550 00:43:01,520 --> 00:43:05,081 Remember, Sire, some state transgressions are necessary. 551 00:43:05,240 --> 00:43:08,244 - Whereas if committed by man. - Do not address me so! 552 00:43:08,760 --> 00:43:12,560 I'm a man alone, burdened by sin doing my penance under God. 553 00:43:15,000 --> 00:43:17,162 I sent my own brother to war. 554 00:43:17,600 --> 00:43:20,206 Now, how shall I repent? 555 00:43:20,360 --> 00:43:22,328 Acts of contrition vary widely. 556 00:43:23,160 --> 00:43:24,400 One may atone in kind 557 00:43:24,560 --> 00:43:28,042 by balancing virtues in their stead. 558 00:43:28,880 --> 00:43:31,884 The sin of envy for example mirrors virtue 559 00:43:32,040 --> 00:43:34,771 of humanitas. Or kindness. 560 00:43:35,320 --> 00:43:38,881 The sin of wrath is mirrored by the virtue of patience. 561 00:43:39,040 --> 00:43:41,327 We are at war where wrath is stationed. 562 00:43:41,680 --> 00:43:43,762 And war is no place for kindness. 563 00:44:16,920 --> 00:44:18,126 (The King approaches) 564 00:44:21,440 --> 00:44:23,568 Bravo! The look is yours. 565 00:44:23,720 --> 00:44:26,610 - I think you're mistaken, Madame. - You're upset. 566 00:44:27,240 --> 00:44:28,730 I cannot reach him. 567 00:44:30,160 --> 00:44:32,003 I feel like a sack of flour. 568 00:44:36,080 --> 00:44:38,128 - Can you help me? - With what? 569 00:44:38,640 --> 00:44:40,324 I am boring and you are funny. 570 00:44:40,480 --> 00:44:42,528 Perhaps you can change his mood. 571 00:44:43,440 --> 00:44:45,090 Talk to him, let him laugh. 572 00:44:45,480 --> 00:44:48,563 If he's in good humor, I might just have a chance. 573 00:44:49,160 --> 00:44:52,004 - Would you do that? - I suppose I could try. 574 00:44:52,160 --> 00:44:58,805 (Crowd cheering, horses on the cobbles) 575 00:45:00,920 --> 00:45:03,685 - Do you miss England? - I miss you. 576 00:45:05,720 --> 00:45:08,485 The summer of our lives has been full of blossom. 577 00:45:09,080 --> 00:45:10,844 But the nights are drawing in. 578 00:45:11,480 --> 00:45:13,721 In the growing darkness we must remember 579 00:45:13,880 --> 00:45:16,645 that life is more than love. 580 00:45:18,000 --> 00:45:20,128 And marriage more than duty. 581 00:45:34,600 --> 00:45:37,080 (Philippe) My plan is very simple. 582 00:45:37,480 --> 00:45:40,882 - Here, lead our line into this valley. - Then they'd follow 583 00:45:41,040 --> 00:45:42,326 our retreat. 584 00:45:42,480 --> 00:45:46,246 Allowing our cavalry in from the east. Closing the circle. 585 00:45:47,320 --> 00:45:49,641 - They'd have nowhere to go. - The King! 586 00:45:56,440 --> 00:46:00,126 - Brother, wonderful news. - Indeed, the war is over. 587 00:46:02,920 --> 00:46:05,446 Ceasefire negotiations begin in Tournois. 588 00:46:05,880 --> 00:46:09,441 We've battled hard for this. Many have died to attain it. 589 00:46:09,600 --> 00:46:11,728 We'll maintain our line but no more. 590 00:46:11,880 --> 00:46:15,168 In a day or two hostilities will cease. 591 00:46:17,720 --> 00:46:18,881 For what? 592 00:46:20,520 --> 00:46:23,729 We can win brother. Here. Today. 593 00:46:23,880 --> 00:46:25,325 The odds are not with us. 594 00:46:25,480 --> 00:46:27,209 We've lost too much to stop. 595 00:46:27,360 --> 00:46:28,725 Let's speak, brother. 596 00:46:36,360 --> 00:46:37,486 Alone. 597 00:46:44,200 --> 00:46:47,522 - I'm here to bring you home. - And I came here to fight. 598 00:46:49,120 --> 00:46:51,088 This ceasefire, I was wondering. 599 00:46:51,240 --> 00:46:54,528 Will it just so happen to be announced on your return? 600 00:46:54,680 --> 00:46:58,366 All hail, King Louis. Who went to war and won the peace! 601 00:47:00,560 --> 00:47:03,040 Our spies say there's a price on your head. 602 00:47:03,560 --> 00:47:06,689 Spain has mercenaries to seek you out on the field. 603 00:47:06,840 --> 00:47:10,162 They wish to make an example, to use you against me. 604 00:47:10,320 --> 00:47:13,244 - I'll not take the risk. - This is the porridge. 605 00:47:16,680 --> 00:47:20,241 You remember don't you? I can't remember where we were. 606 00:47:21,280 --> 00:47:25,729 You flicked some porridge and I threw some back at you. 607 00:47:27,000 --> 00:47:28,286 Soon we were at it. 608 00:47:28,440 --> 00:47:31,444 You tipped the bowl over me so I pissed on you. 609 00:47:31,600 --> 00:47:33,728 Soon we were pissing on one another. 610 00:47:33,880 --> 00:47:34,881 You started it! 611 00:47:35,800 --> 00:47:37,245 You flicked the porridge. 612 00:47:39,400 --> 00:47:40,731 But I got the blame! 613 00:47:43,840 --> 00:47:45,046 You pissed on me. 614 00:47:46,360 --> 00:47:48,442 But I pissed on the King! 615 00:47:49,840 --> 00:47:53,526 - Come with me! - Without me those men may die. 616 00:47:53,680 --> 00:47:56,286 This will be the last battle not your last act. 617 00:47:58,920 --> 00:48:02,811 On a field there are no kings. No nobles, no peasants. 618 00:48:03,320 --> 00:48:05,368 Every man is equal. 619 00:48:05,520 --> 00:48:08,683 Tomorrow I'll be closer to the enemy than to my brother . 620 00:48:11,320 --> 00:48:13,800 Henriette! Where is my wife! 621 00:48:15,240 --> 00:48:16,810 I envy your brotherhood. 622 00:48:16,960 --> 00:48:19,327 For me only solitude which you never knew. 623 00:48:19,480 --> 00:48:22,245 Tomorrow I'll be with my brothers. 624 00:48:25,080 --> 00:48:27,526 They mean to seek you out and kill you. 625 00:48:28,480 --> 00:48:29,288 Well then. 626 00:48:31,640 --> 00:48:33,005 I'll wear something fun 627 00:48:33,840 --> 00:48:35,604 or they won't know who I am. 628 00:48:40,560 --> 00:48:41,891 I missed you, darling. 629 00:49:28,520 --> 00:49:38,407 (shouting and sounds of battle) 46759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.