All language subtitles for The Dark Avenger.1955.Errol Flynn

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,200 --> 00:00:21,700 ΟΙ ΠΟΛΕΜΙΣΤΕΣ 2 00:01:31,400 --> 00:01:35,000 Κατά τον 13ο και 14ο αιώνα διεξήχθη μεταξύ της Αγγλίας και της Γαλλίας 3 00:01:35,300 --> 00:01:37,500 ένας πόλεμος που διήρκεσε 100 έτη. 4 00:01:37,800 --> 00:01:40,500 Οι άντρες και των δύο πλευρών, ως επί το πλείστον, 5 00:01:40,800 --> 00:01:44,100 πολεμούσαν αφοσιωμένοι με ανιδιοτέλεια στο σκοπό τους. 6 00:01:44,400 --> 00:01:47,400 Κανείς δεν ήταν πιο αφοσιωμένος από τον Εδουάρδο, 7 00:01:47,700 --> 00:01:51,300 Πρίγκιπα της Ουαλίας, γνωστός στην ιστορία ως ο "Μαύρος Πρίγκιπας", 8 00:01:51,600 --> 00:01:55,400 ο γενναιότερος πολεμιστής της Αγγλίας την περίοδο εκείνη. 9 00:02:16,600 --> 00:02:21,400 Πεδίο μάχης κοντά στο Ορέ. Βόρεια Γαλλία, 1359. 10 00:02:53,300 --> 00:02:55,300 Τίνος λόγχη; 11 00:02:56,300 --> 00:02:58,300 Του άγιου Γεωργίου. 12 00:03:17,100 --> 00:03:19,100 Όλα έτοιμα, λόρδοι. 13 00:03:23,900 --> 00:03:25,500 Ακολουθήστε με. 14 00:03:27,100 --> 00:03:29,000 Φέρε και τους άλλους. 15 00:03:31,800 --> 00:03:33,300 Μπερνάρντ. 16 00:03:50,100 --> 00:03:51,600 Είναι εδώ. 17 00:03:56,700 --> 00:04:01,000 Λόρδοι και ιππότες, ο ευγενέστατος λόρδος Εδουάρδος Γ', 18 00:04:01,200 --> 00:04:03,600 βασιλιάς της Αγγλίας και της Γαλλίας. 19 00:04:06,500 --> 00:04:08,100 Γονατίστε. 20 00:04:16,100 --> 00:04:17,800 Μπορείτε να σηκωθείτε. 21 00:04:21,000 --> 00:04:23,300 Αυτοί είναι όλοι οι Γάλλοι ευγενείς; 22 00:04:23,500 --> 00:04:28,200 Υπάρχουν λίγοι ακόμα, πληγωμένοι. Οι υπόλοιποι σκοτώθηκαν ή διέφυγαν. 23 00:04:30,100 --> 00:04:34,600 Αυτή είναι μια συμφωνία εκεχειρίας μεταξύ της Αγγλίας και της Γαλλίας, 24 00:04:35,000 --> 00:04:37,400 την οποία έχουμε ήδη υπογράψει. 25 00:04:37,700 --> 00:04:41,500 Θα επικυρωθεί στο Λονδίνο όπου τώρα κρατείται ο τέως βασιλιάς σας. 26 00:04:41,800 --> 00:04:44,300 Ο πόλεμος έληξε. 27 00:04:45,000 --> 00:04:47,600 Πρόκειται για εκεχειρία ή παράδοση; 28 00:04:48,300 --> 00:04:50,200 Πώς λέγεστε; 29 00:04:50,800 --> 00:04:53,000 Είμαι ο κόμης Ρόμπερτ ντε Βιλ. 30 00:04:54,800 --> 00:04:57,900 Ίσως θα θέλατε να διαβάσετε τους όρους της εκεχειρίας. 31 00:04:58,300 --> 00:05:03,200 Περιλαμβάνουν αμνηστία για εσάς, καθώς και για τους άλλους ιππότες. 32 00:05:04,400 --> 00:05:06,100 Με τι αντάλλαγμα; 33 00:05:06,300 --> 00:05:11,300 Το λόγο της τιμής σας ότι θα καταθέσετε τα όπλα σας... 34 00:05:11,800 --> 00:05:16,200 και δεν θα σφετεριστείτε τη δικαιωματική κληρονομιά μας. 35 00:05:18,800 --> 00:05:20,700 Δεν δέχομαι αυτούς τους όρους. 36 00:05:20,900 --> 00:05:23,500 Δεν αναγνωρίζω κανέναν ’γγλο ως άρχοντά μου. 37 00:05:23,800 --> 00:05:27,200 Εγώ είμαι ο κύριος της γης μου και θα υπερασπιστώ τα δίκαιά μου. 38 00:05:27,400 --> 00:05:32,300 Κάνετε λάθος. Η Ακουιτανία βρίσκεται υπό την πλήρη κυριαρχία μας. 39 00:05:33,500 --> 00:05:36,900 Ωστόσο, δεν τίθεται θέμα να χάσετε τη γη σας... 40 00:05:37,600 --> 00:05:39,500 τουλάχιστον όχι ακόμα... 41 00:05:39,800 --> 00:05:43,900 όχι εφ'όσον σέβεστε την ειρήνη και τηρείτε τους νόμους μας. 42 00:05:45,400 --> 00:05:47,400 Μπορείτε να πηγαίνετε. 43 00:05:54,500 --> 00:05:56,900 Εγώ δεν έδωσα καμία υπόσχεση. 44 00:06:03,200 --> 00:06:05,500 Δεν είμαστε πλέον εχθροί. 45 00:06:07,400 --> 00:06:10,900 Αλλά θα σας συμβούλευα να θυμάστε ότι είστε υπήκοός μας. 46 00:06:11,300 --> 00:06:14,600 Όσο ισχύει αυτή η εκεχειρία, κάθε υπονομευτική ενέργεια... 47 00:06:14,800 --> 00:06:17,800 θα αντιμετωπιστεί με... ως προδοσία. 48 00:06:19,700 --> 00:06:21,100 Φύγετε. 49 00:06:25,000 --> 00:06:27,300 - Μου φαίνεται πιθανή απειλή. - Τι πρέπει να κάνω, Φίλιπ; 50 00:06:27,500 --> 00:06:31,400 Να εκτελέσω κάθε Γάλλο ευγενή που δεν με αποδέχεται; 51 00:06:32,600 --> 00:06:34,500 Δεν γίνεται αυτό. 52 00:06:35,200 --> 00:06:39,500 Ούτε μπορώ να τους φυλακίσω για πάντα επειδή πήραν μέρος σε έντιμη μάχη. 53 00:06:42,900 --> 00:06:44,700 Δεν ξέρω... 54 00:06:45,700 --> 00:06:47,700 Δεν είναι όλοι επικίνδυνοι όπως ο ντε Βιλ. 55 00:06:47,900 --> 00:06:50,500 Είναι ανένδοτος μαχητής. Το γνωρίζω. 56 00:06:50,800 --> 00:06:53,400 Έσπασα ένα κοντάρι πάνω του και όμως δεν έπεσε από το άλογο. 57 00:06:53,600 --> 00:06:57,600 - Πολέμησες γενναία, φίλε μου. - Σας ευχαριστώ, άρχοντά μου. 58 00:06:58,400 --> 00:07:00,400 Υπάρχουν νέα για το γιο μου; 59 00:07:00,700 --> 00:07:05,000 Όχι. Η τελευταία φορά που τον είδα ήταν να ηγείται με τον Σερ Τζον... 60 00:07:05,300 --> 00:07:07,700 της επίθεσης στη δεξιά πλευρά των Γάλλων. 61 00:07:08,000 --> 00:07:11,200 Για μίλια ολόκληρα τους καταδίωκαν, θ'αργήσουν να γυρίσουν. 62 00:07:11,600 --> 00:07:13,600 Πάρε το καλύτερο άλογο και πήγαινε να... 63 00:07:24,900 --> 00:07:26,300 Εδουάρδε! 64 00:07:28,300 --> 00:07:30,100 Ναι, πατέρα. 65 00:07:36,200 --> 00:07:39,500 Σερ Τζον, μέχρι τη θάλασσα κυνηγήσατε τους Γάλλους; 66 00:07:41,100 --> 00:07:42,800 Όχι, Μεγαλειότατε. 67 00:07:43,100 --> 00:07:46,700 Μείναμε με τον αδελφό του Σερ Φίλιπ, τον Σερ Τζέιμς... 68 00:07:47,100 --> 00:07:48,900 ώσπου να ξεψυχήσει. 69 00:07:54,300 --> 00:07:55,900 Λυπάμαι. 70 00:08:01,900 --> 00:08:04,900 Όταν βγάλεις την πανοπλία σου, θέλω να σου μιλήσω. 71 00:08:14,400 --> 00:08:17,600 Kανείς δεν είναι πιο υπερήφανος για το γιο του από ό,τι εγώ. 72 00:08:17,900 --> 00:08:21,400 - Τίμησες εμένα και την Αγγλία. - Ευχαριστώ. 73 00:08:24,600 --> 00:08:26,600 Φέρτε μας να δειπνήσουμε. 74 00:08:29,900 --> 00:08:31,900 Τι σε απασχολεί; 75 00:08:34,100 --> 00:08:37,100 - Πες μου. - Η νίκη... 76 00:08:37,800 --> 00:08:41,700 Η νίκη ήταν δική μας σήμερα, αλλά πέθαναν πολλοί άξιοι άνδρες. 77 00:08:42,000 --> 00:08:44,200 Γάλλοι, όπως επίσης και ’γγλοι. 78 00:08:44,500 --> 00:08:45,800 Ναι... 79 00:08:48,000 --> 00:08:51,600 Ναι. Τώρα πείστηκα ότι πήρα τη σωστή απόφαση. 80 00:08:52,000 --> 00:08:53,700 Τι απόφαση; 81 00:08:54,000 --> 00:08:57,500 Πρέπει να επιστρέψω στην Αγγλία, μαζί με το στρατό. 82 00:08:57,800 --> 00:08:59,800 Έχουμε κάποιες δυσκολίες στην πατρίδα. 83 00:09:00,100 --> 00:09:04,400 Μα αν αποσυρθούμε τώρα, θα χάσουμε όλα αυτά για τα οποία πολεμήσαμε. 84 00:09:05,300 --> 00:09:07,300 Είπα ότι πρέπει να επιστρέψω εγώ. 85 00:09:08,100 --> 00:09:11,900 Εσύ θα μείνεις εδώ, με όσους άντρες δύναμαι να διαθέσω. 86 00:09:13,700 --> 00:09:17,100 Προσδοκώ από σένα να κρατήσεις την ειρήνη στην Aκουιτανία. 87 00:09:17,500 --> 00:09:21,800 Να κυβερνήσεις με σοφία, θάρρος και συμπόνια. 88 00:09:24,400 --> 00:09:28,600 - Διοικητής της Ακουιτανίας; - Δούκας της Ακουιτανίας. 89 00:09:30,800 --> 00:09:35,200 Αυτή η γη είναι τόσο αγγλική όσο και το Γουέστμινστερ. 90 00:09:36,400 --> 00:09:40,200 Για περίπου δύο αιώνες αποτελεί κληρονομιά μας και ευθύνη μας. 91 00:09:40,900 --> 00:09:43,300 Δεν μπορούμε να την αφήσουμε. 92 00:09:45,000 --> 00:09:47,500 Μερικοί Γάλλοι ευγενείς αντιδρούν. 93 00:09:47,800 --> 00:09:51,300 Θα δημιουργήσουν προβλήματα, αλλά είναι αδύναμοι και σκόρπιοι. 94 00:09:51,600 --> 00:09:55,000 Προτού να μπορέσουν να αναδιορ- γανώσουν τις δυνάμεις τους... 95 00:09:55,200 --> 00:09:58,500 ελπίζω να είμαι σε θέση να σου στείλω επαρκείς ενισχύσεις. 96 00:09:59,200 --> 00:10:01,400 - Μέχρι τότε... - Πατέρα... 97 00:10:02,000 --> 00:10:04,700 Θα καταφέρω να κρατήσω την Ακουιτανία. 98 00:10:05,100 --> 00:10:06,600 Είμαι βέβαιος. 99 00:10:08,300 --> 00:10:12,500 Για την Αγγλία και τον άγιο Γεώργιο. 100 00:10:15,000 --> 00:10:18,700 Για τη Γαλλία και τον άγιο Διονύσιο. 101 00:10:24,600 --> 00:10:27,000 Ωραία λόγια, λόρδοι μου... 102 00:10:27,300 --> 00:10:32,100 Τα φωνάζατε πανηγυρικά χθες πριν τη μάχη και σήμερα τα καταπίνετε. 103 00:10:32,400 --> 00:10:35,500 Δεν περίμενα ότι δεν θα σας στοίχιζε να προσκυνήσετε έναν ’γγλο Βασιλιά. 104 00:10:35,700 --> 00:10:38,100 Φυσικά και μας στοιχίζει. Ποιος είσαι εσύ και μας χλευάζεις; 105 00:10:38,300 --> 00:10:40,500 Ο μόνος, όπως φαίνεται, που δεν αποδέχεται την ήττα. 106 00:10:40,700 --> 00:10:43,300 Κάτω από το πόδι του κατακτητή, δεν υπάρχει άλλη επιλογή. 107 00:10:43,500 --> 00:10:47,300 - Έπρεπε ν'απορρίψετε τους όρους. - Πώς, όταν ο βασιλιάς συμφώνησε ήδη; 108 00:10:47,500 --> 00:10:50,700 Έχετε μόνο το λόγο του ’γγλου. Ο Ιωάννης είναι φυλακισμένος. 109 00:10:50,900 --> 00:10:54,200 Ποιος ξέρει τι πιέσεις δέχθηκε για να πει ότι υπέγραψε. 110 00:10:54,500 --> 00:10:57,000 Είναι άτιμοι όροι! Δεν πρόκειται να συμπράξω. 111 00:10:57,200 --> 00:11:00,000 Μιλάς θαρραλέα, όμως έχουμε κατατροπωθεί. 112 00:11:00,200 --> 00:11:02,700 Δεν είμαστε δυνατοί για να σπάσουμε την εκεχειρία. 113 00:11:03,000 --> 00:11:06,900 Θα δείξουμε ότι συμμορφωνόμαστε, μέχρι ν' ανασυγκροτηθούμε. 114 00:11:07,200 --> 00:11:11,700 Ίσως να μην έρθει ποτέ αυτή η μέρα. Χωρίς ηγέτη, πώς θα φτιάξουμε στρατό; 115 00:11:12,300 --> 00:11:15,100 Ο βασιλιάς Ιωάννης είναι πλέον νεκρός για μας. 116 00:11:15,400 --> 00:11:18,000 - Ο δελφίνος κυβερνά τη Γαλλία. - Ο δελφίνος... 117 00:11:18,500 --> 00:11:21,500 Και ποιος κυβερνά πίσω από το δελφίνο; Ο ντε Γκεσλάν. 118 00:11:24,700 --> 00:11:27,400 Έχει διαβεβαιώσει ότι θα συνεχίσει τον πόλεμο; 119 00:11:27,700 --> 00:11:29,400 Όχι... Όχι, ακόμα. 120 00:11:29,700 --> 00:11:32,800 - Πρέπει όμως να ξέρουμε... - Ακούστε με. 121 00:11:33,200 --> 00:11:37,800 Θα μπορούσε να πειστεί να αναγορευτεί Μέγας Κονόσταυλος. 122 00:11:38,600 --> 00:11:42,100 Με αυτόν αρχηγό, τίποτα δεν θα μας σταματήσει να εκδιώξουμε τους ’γγλους. 123 00:11:42,400 --> 00:11:45,500 Τίποτα, παρά μόνο η δειλία. 124 00:11:48,400 --> 00:11:53,100 Ποιος θα ορκιστεί μαζί μου να υπερα- σπιστεί τη γη και τα δικαιώματά του; 125 00:11:54,200 --> 00:11:59,500 Ποιος θέλει να συνεχίσουμε τον πόλεμο με τον δικό μας τρόπο; 126 00:12:04,300 --> 00:12:06,800 - Εγώ. - Κι εγώ, ντε Βιλ. 127 00:12:20,600 --> 00:12:22,000 Πολύ καλά. 128 00:12:29,900 --> 00:12:34,000 - Έλα, Τζον, σειρά σου. - Έχω 15 χρόνια να ρίξω ακόντιο. 129 00:12:34,500 --> 00:12:37,700 - Μόνο 15; - Δείξε μας πόσο καλός ήσουν. 130 00:12:44,300 --> 00:12:47,900 - Με το ζόρι βλέπω την ασπίδα! - Δοκίμασε με κλειστά μάτια! 131 00:12:53,500 --> 00:12:56,500 Αν χρειαστεί να υπερασπιστούμε το κάστρο, μπορώ καλύτερα με το σπαθί. 132 00:12:56,800 --> 00:13:00,200 Ωραία τα σπαθιά, ωραία και τ' ακόντια... 133 00:13:00,900 --> 00:13:02,500 αλλά για μένα... 134 00:13:14,300 --> 00:13:16,800 Πλησιάζουν πεζοί στρατιώτες από ανατολικά. 135 00:13:30,100 --> 00:13:31,800 Δεν είναι στρατιώτες. 136 00:13:32,100 --> 00:13:34,600 Πάντως είναι πολλοί για να είμαστε άοπλοι. 137 00:13:35,100 --> 00:13:37,600 - Το σπαθί μου και τον κεφαλοθραύστη! - Περίμενε. 138 00:13:37,900 --> 00:13:40,200 Δεν πρόκειται για επίθεση, δεν είναι οπλισμένοι. 139 00:13:40,400 --> 00:13:42,400 Κατεβάστε τη γέφυρα. 140 00:14:12,500 --> 00:14:14,100 Τι θέλετε; 141 00:14:22,800 --> 00:14:24,900 Σερ Τζον, απόσυρέ τους. 142 00:14:29,800 --> 00:14:32,900 Είμαι ο Γκερντ, λόρδε μου, από το δάσος της Σατέλ. 143 00:14:34,300 --> 00:14:37,500 Ήρθαμε να μιλήσουμε στον ’γγλο άρχοντα. 144 00:14:37,900 --> 00:14:41,400 Εγώ είμαι ο άρχοντάς σας. Είμαι ο Εδουάρδος, Πρίγκιπας της Ουαλίας. 145 00:14:42,200 --> 00:14:46,500 - Στις προσταγές σας. - Σηκωθείτε. Πείτε μου τι ζητάτε. 146 00:14:51,900 --> 00:14:55,100 Ερχόμαστε για ένα ζήτημα των χωρικών. 147 00:14:55,800 --> 00:14:59,000 Εμείς το μόνο που επιθυμούμε είναι να ζούμε ειρηνικά. 148 00:14:59,500 --> 00:15:01,500 Αυτό είναι δικαίωμα όλων. 149 00:15:01,800 --> 00:15:05,800 Σας ευχαριστούμε, αλλά οι άρχοντές μας δεν συμφωνούν με αυτό. 150 00:15:06,800 --> 00:15:08,600 Ποιοι άρχοντες; 151 00:15:09,400 --> 00:15:12,300 Οι ευγενείς στις γαίες των οποίων ζούμε. 152 00:15:12,600 --> 00:15:14,400 Λένε ότι είμαστε ακόμα σε πόλεμο. 153 00:15:14,700 --> 00:15:18,300 - Μας βάζουν ν'ασκούμαστε κάθε μέρα. - Με σπαθιά και δόρατα. 154 00:15:18,500 --> 00:15:21,200 - Έχουν αυξήσει τους φόρους. - Κι αν δεν έχουμε να πληρώσουμε, 155 00:15:21,400 --> 00:15:25,800 - παίρνουν τα ζωντανά μας. - Ή τις κόρες μας. 156 00:15:28,500 --> 00:15:31,000 Ποια είναι τα ονόματα αυτών των ευγενών; 157 00:15:31,200 --> 00:15:34,500 Αρχηγός τους είναι ο κύριός μου, ο κόμης Ρόμπερτ ντε Βιλ. 158 00:15:34,700 --> 00:15:37,500 Ντε Βιλ; Τον γνωρίζει κανείς σας; 159 00:15:37,800 --> 00:15:40,000 Τον έχω ακουστά. Ο μεγαλύτερος φεουδάρχης της Ακουιτανίας. 160 00:15:40,200 --> 00:15:43,300 Τον ξέρω. Ένας από τους ευγενείς που αμνήστευσε ο βασιλιάς. 161 00:15:43,500 --> 00:15:46,500 Αρνήθηκε να ορκιστεί ότι θα τηρήσει τη συνθήκη ειρήνης. 162 00:15:48,300 --> 00:15:50,600 Γυρίστε πίσω και πείτε στους φίλους σας αυτό: 163 00:15:50,900 --> 00:15:53,000 Να μη φοβούνται πια για τέτοιες αδικίες. 164 00:15:53,200 --> 00:15:56,200 Θα σταματήσει η καταναγκαστική άσκηση στα όπλα... 165 00:15:56,500 --> 00:15:58,500 και η παράνομη φορολογία. 166 00:15:58,800 --> 00:16:01,700 Σήμερα θα συντάξω μια σχετική διακήρυξη. 167 00:16:25,600 --> 00:16:28,800 Να διαβαστεί και να αναρτηθεί σε κάθε χωριό ευθύς αμέσως. 168 00:16:46,400 --> 00:16:49,000 - Ποιοι είστε; - ’νοιξε τα μάτια σου! 169 00:16:49,500 --> 00:16:51,600 Είναι το έμβλημα του κόμη του Κεντ... 170 00:16:51,800 --> 00:16:54,200 και αυτή είναι η αδελφή του, η λαίδη Τζόαν Χόλαντ. 171 00:16:54,400 --> 00:16:57,800 - Κατεβάστε τη γέφυρα! - Η τάφρος φαίνεται βαθιά. Δες, Τζον! 172 00:16:58,400 --> 00:17:02,500 - Έχει μέσα ψάρια; - Ναι! Με πολύ κοφτερά δόντια! 173 00:17:02,800 --> 00:17:05,100 - Πώς το ξέρεις; - Το ξέρω! 174 00:17:05,400 --> 00:17:09,000 Ξέρεις τι τους αρέσει να τρώνε; Μικρά παιδιά σαν εσένα! 175 00:17:09,200 --> 00:17:11,300 - Δεν τρώνε παιδιά! - Μη μαλώνετε, λόρδοι μου. 176 00:17:12,600 --> 00:17:16,400 Λαίδη Τζόαν, σας καλωσορίζω εκ μέρους του δούκα της Ακουιτανίας. 177 00:17:16,600 --> 00:17:18,000 Σ'ευχαριστώ, Φίλιπ. 178 00:17:18,200 --> 00:17:20,600 Δεν χρειάζεται να γονατίζεις. Βοήθησέ με να κατεβώ. 179 00:17:20,900 --> 00:17:24,200 Είναι πραγματικά υπέροχο που σας βλέπω εδώ. 180 00:17:24,800 --> 00:17:27,900 Κόντευα να ξεχάσω πόσο όμορφες είναι οι Αγγλίδες. 181 00:17:28,400 --> 00:17:31,400 Και εγώ τι γοητευτικός κόλακας είσαι. 182 00:17:31,700 --> 00:17:33,500 Πήγαινέ με στον πρίγκιπα. 183 00:17:33,700 --> 00:17:35,400 Ελάτε μέσα. 184 00:17:47,500 --> 00:17:50,900 Με συγχωρείτε που ενοχλώ, αλλά σκέφτηκα πως δε θα σας πείραζε. 185 00:17:56,000 --> 00:17:57,500 Τζόαν! 186 00:17:59,000 --> 00:18:00,800 Είναι δυνατόν; 187 00:18:01,700 --> 00:18:03,500 Ναι, Κύριέ μου. 188 00:18:05,300 --> 00:18:07,600 Για σένα ήμουν και θα είμαι πάντα ο Εδουάρδος. 189 00:18:07,900 --> 00:18:10,700 Πέρασαν χρόνια από τότε. Ήμουν μικρό κοριτσάκι. 190 00:18:11,000 --> 00:18:14,200 Και το κοριτσάκι φαντάζομαι ότι έγινε μια καλή σύζυγος. 191 00:18:14,600 --> 00:18:17,000 Τζόαν... να σε βλέπω τώρα πάλι. 192 00:18:17,500 --> 00:18:19,500 Τι σε έφερε στη Γαλλία; 193 00:18:19,800 --> 00:18:22,300 Πηγαίνω τους αδελφούς μου στο νέο σπίτι μας. 194 00:18:22,600 --> 00:18:25,100 Στην ιδιοκτησία που μου άφησε ο άντρας μου. 195 00:18:25,300 --> 00:18:27,200 Λίγο πιο πέρα από το ποτάμι. 196 00:18:28,100 --> 00:18:30,900 Θα ήταν φρονιμότερο να μείνετε εδώ στο κάστρο. 197 00:18:31,200 --> 00:18:35,300 Ευχαριστώ, αλλά ήταν το θέλημα του άντρα μου να ζήσουμε εκεί. 198 00:18:35,600 --> 00:18:38,000 Γιατί όχι άλλωστε; Ο πόλεμος έχει τελειώσει. 199 00:18:38,200 --> 00:18:41,700 Έτσι θεωρούμε, αλλά κάποιοι Γάλλοι ευγενείς εναντιώνονται. 200 00:18:42,000 --> 00:18:45,600 - Θα χαιρόμουν πιο πολύ να έμενες εδώ. - Όλοι μας θα χαιρόμασταν. 201 00:18:46,100 --> 00:18:50,100 Δεν πιστεύω ότι οι Γάλλοι θα πείραζαν μια χήρα και δυο μικρά παιδιά. 202 00:18:50,400 --> 00:18:52,100 Δεν είναι δεδομένο. 203 00:18:52,300 --> 00:18:54,400 Πολύ ευγενικό που ανησυχείτε για μένα... 204 00:18:54,600 --> 00:18:59,200 αλλά θα ήθελα να ζήσω στο σπίτι μου, εκτός αν μου το απαγορεύετε. 205 00:18:59,500 --> 00:19:03,700 Εσύ και οι αδελφοί σου είστε ’γγλοι υπήκοοι. ’ρα, υπό την ευθύνη μας. 206 00:19:03,900 --> 00:19:06,500 Εξάλλου, δεν μπορώ να διαθέσω στρατιώτες για την προστασία σου. 207 00:19:06,700 --> 00:19:08,600 Σας ζήτησα εγώ προστασία; 208 00:19:08,800 --> 00:19:12,400 Είμαι χήρα τρία χρόνια και μπορώ να φροντίσω μια χαρά το σπιτικό μου. 209 00:19:12,800 --> 00:19:15,100 Στο Λονδίνο ίσως, όπου και θα έπρεπε να μείνεις. 210 00:19:15,300 --> 00:19:18,100 Αυτό θα έκανα, αν ήξερα ότι θα ήμουν ανεπιθύμητη εδώ. 211 00:19:18,300 --> 00:19:21,800 "Ανεπιθύμητη"; Δεν έχεις αλλάξει καθόλου από τότε που ήσουν δέκα. 212 00:19:22,100 --> 00:19:23,900 Καθόλου, Κύριέ μου; 213 00:19:25,700 --> 00:19:28,900 Πολύ καλά, όπως επιθυμείς. Δεν θα σε σταματήσω. 214 00:19:33,400 --> 00:19:36,900 Σας ευχαριστώ. Ελπίζω να μας επισκεφθείτε σύντομα. 215 00:19:37,700 --> 00:19:41,200 Με μεγάλη μου ευχαρίστηση. Πιστεύω όμως ότι διακινδυνεύεις. 216 00:19:41,500 --> 00:19:44,300 Θα είναι τιμή για το σπίτι μου να υποδεχθεί τον Εδουάρδο... 217 00:19:44,600 --> 00:19:46,500 Πρίγκιπα της Ουαλίας. 218 00:19:57,800 --> 00:20:01,600 Ούτε εξάσκηση στα όπλα ούτε πολεμική φορολογία. 219 00:20:03,500 --> 00:20:06,700 Είπες ότι αυτή η διακήρυξη έχει αναρτηθεί σε κάθε χωριό; 220 00:20:06,900 --> 00:20:08,700 Μάλιστα, λόρδε μου. 221 00:20:09,700 --> 00:20:13,000 Ο ’γγλος άρχοντάς μας έκανε την πρώτη κίνηση. 222 00:20:13,200 --> 00:20:14,800 Και μάλιστα τολμηρή. 223 00:20:15,100 --> 00:20:19,700 Ακυρώνοντας άμεσα τις διαταγές σας, αμφισβητεί την εξουσία σας. 224 00:20:20,000 --> 00:20:23,300 Αλλά δεν θα του επιτρέψετε να υπερισχύσει, έτσι δεν είναι; 225 00:20:24,000 --> 00:20:27,700 Αν μόνο ξέραμε τι δυνάμεις έχει τώρα που έφυγε ο βασιλιάς. 226 00:20:28,000 --> 00:20:32,700 Μάλλον ούτε το μισό στράτευμα. Πώς θα επιβάλει τέτοιες διαταγές; 227 00:20:33,000 --> 00:20:35,400 Θα έπρεπε να πάμε στα χωριά και να σχίσουμε τις διακηρύξεις. 228 00:20:35,600 --> 00:20:38,000 Ανοιχτή προδοσία; Καθόλου έξυπνο, ντ' Εστέλ. 229 00:20:38,200 --> 00:20:41,900 Ούτε εξυπηρετεί σε κάτι. Η διαταγή έχει την υποστήριξη των χωρικών. 230 00:20:42,100 --> 00:20:44,900 Θέλουμε τη συμπάθειά τους και όχι να τους κάνουμε εχθρούς μας. 231 00:20:45,100 --> 00:20:47,700 Από πότε εγώ, ο κόμης της Ακουιτανίας, πρέπει να καλοπιάνω ξυλοκόπους; 232 00:20:47,900 --> 00:20:50,500 Από τότε που ο δούκας της Aκουιτανίας τους δίνει ακρόαση. 233 00:20:50,700 --> 00:20:52,500 Ναι, και τους δέχεται όλους. 234 00:20:52,700 --> 00:20:55,900 Συρρέουν στο κάστρο του σαν λεπροί σε ναό. 235 00:20:56,400 --> 00:20:59,400 Κλαίγονται γονατιστοί κι αυτός τους μοιράζει υποσχέσεις... 236 00:20:59,600 --> 00:21:02,200 σαν εξομολόγος που δίνει αφέσεις αμαρτιών. 237 00:21:02,700 --> 00:21:05,700 Θα τους κάνει όλους πιστούς υπήκοους της Αγγλίας... 238 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 - Εκτός αν απαλλαγούμε από αυτόν. - Ωραία, αλλά πώς; 239 00:21:09,200 --> 00:21:11,000 Θα βρω έναν τρόπο. 240 00:21:11,200 --> 00:21:13,600 Δεν καίει τίποτα στα σωθικά σου και υποκύπτεις τόσο εύκολα. 241 00:21:13,800 --> 00:21:16,700 Μόνο οι άνανδροι πετάνε κάτω το γάντι από την πρώτη κιόλας μονομαχία. 242 00:21:16,900 --> 00:21:19,700 Ντ' Εστέλ, είπες ότι ο Εδουάρδος τους δέχεται όλους, έτσι; 243 00:21:19,900 --> 00:21:23,400 Όλους τους ελεεινούς και τρισάθλιους της Ακουιτανίας. 244 00:21:23,900 --> 00:21:27,900 Φτάνει να είναι άοπλοι, ταπεινοί, δουλοπρεπείς... 245 00:21:47,000 --> 00:21:49,100 Ήρθανε κι άλλοι χωρικοί. 246 00:21:49,300 --> 00:21:51,800 - Σταματημό δεν έχουν. - Να τους φέρω μέσα; 247 00:21:52,600 --> 00:21:53,600 Ναι. 248 00:22:01,900 --> 00:22:05,400 Καλώς ήλθατε, φίλοι μου. Μπορείτε να σηκωθείτε. 249 00:22:09,000 --> 00:22:10,800 Τι θέλετε; Μιλήστε. 250 00:22:12,000 --> 00:22:14,100 Αν έχετε παράπονα, πείτε τα. 251 00:22:14,500 --> 00:22:16,300 Ναι, έχουμε παράπονα. 252 00:22:16,600 --> 00:22:18,400 Θάνατος στους ’γγλους! 253 00:23:34,100 --> 00:23:36,600 - Ποιος είσαι; - Από πού έρχεσαι; 254 00:23:37,100 --> 00:23:39,000 Μίλα, μη σε κάνω κομμάτια! 255 00:23:42,700 --> 00:23:46,600 - Λέγομαι Λεκλέρκ, από το Πουατιέ. - Ποιος σ' έστειλε; 256 00:23:48,900 --> 00:23:50,800 Ο κόμης Ρόμπερτ ντε Βιλ. 257 00:23:51,900 --> 00:23:53,600 Ο ντε Βιλ... 258 00:23:54,600 --> 00:23:56,200 Πάλι αυτός. 259 00:23:57,100 --> 00:23:58,900 Πού να είναι; 260 00:24:00,000 --> 00:24:02,700 - Έπρεπε να είναι πίσω εδώ και ώρες. - Πιστεύεις ότι στείλαμε αρκετούς; 261 00:24:02,900 --> 00:24:05,200 Αν στέλναμε περισσότερους, θα προκαλούσαν υποψίες. 262 00:24:05,400 --> 00:24:07,900 Έφταναν τόσοι. Πρέπει να απέτυχαν. 263 00:24:08,200 --> 00:24:10,200 Οι πανουργίες δεν θα μας βγάλουν πουθενά. 264 00:24:10,400 --> 00:24:12,700 Πρέπει να περιμένουμε μέχρι να φτιάξουμε στρατό. 265 00:24:12,900 --> 00:24:15,000 Χρειαζόμαστε στρατό για να σκοτώσουμε έναν άνθρωπο; 266 00:24:15,200 --> 00:24:18,900 Αν καταφέρναμε ν'απαλλαγούμε από τον Εδουάρδο, Λεμπό... 267 00:24:19,200 --> 00:24:21,800 θα ήταν το τέλος της αγγλικής κυριαρχίας στην Ακουιτανία. 268 00:24:22,100 --> 00:24:24,100 Θράσος που έχουν αυτοί οι ’γγλοι! 269 00:24:24,300 --> 00:24:27,100 Είναι σίγουροι για τη θέση τους εδώ, ώστε φέρνουν τις γυναίκες τους... 270 00:24:27,300 --> 00:24:29,900 για να μείνουν στα κάστρα που έκλεψαν από εμάς. 271 00:24:30,200 --> 00:24:32,000 Μια φίλη του πρίγκηπα Εδουάρδου... 272 00:24:32,200 --> 00:24:35,400 θα εγκατασταθεί στον πύργο Νταρβίλ, σχεδόν κάτω από τη μύτη μας. 273 00:24:35,600 --> 00:24:36,900 Και γιατί όχι; 274 00:24:37,100 --> 00:24:39,800 Σύμφωνα με την εκεχειρία, ανήκουμε στην ίδια χώρα. 275 00:24:40,100 --> 00:24:42,500 Μήπως θα ήθελες να παίξουμε και τους καλούς γείτονες; 276 00:24:42,700 --> 00:24:45,600 - Ποια είναι; - Η νεαρή χήρα του Σερ Τόμας Χόλαντ. 277 00:24:45,800 --> 00:24:49,900 Ως πρωτο-φεουδάρχης, θα έπρεπε να της κάνεις μια εθιμοτυπική επίσκεψη. 278 00:24:50,200 --> 00:24:54,600 Εθιμοτυπική επίσκεψη; Μα τον άγιο Διονύσιο, τι ανοησίες! 279 00:24:54,900 --> 00:24:57,400 - Δεν είμαστε σε πόλεμο; - Ένα λεπτό, ντ' Εστέλ. 280 00:24:57,600 --> 00:25:01,300 Νομίζω πως έχει δίκιο. Ίσως πρέπει να της κάνω μια επίσκεψη. 281 00:25:02,200 --> 00:25:04,200 Ίσως πρέπει όλοι μας. 282 00:25:13,900 --> 00:25:14,900 Εδώ μένει; 283 00:25:15,100 --> 00:25:19,500 Ναι, μερικές βδομάδες τώρα. Με τους αδελφούς της και μια γκουβερνάντα. 284 00:25:20,000 --> 00:25:23,100 Τους θέλω όλους και να μην πάθουν τίποτα. Θα μείνω εδώ με τον Λεμπό. 285 00:25:23,300 --> 00:25:25,500 Πολύ καλά, λόρδε μου. Ακολουθήστε με! 286 00:25:28,400 --> 00:25:31,800 Πάντως πιστεύω πως είναι επικίνδυνο. Όταν το μάθει, θα μας επιτεθεί. 287 00:25:32,000 --> 00:25:34,600 - Δεν είμαστε ακόμα έτοιμοι. - Νομίζω πως είμαστε. 288 00:25:34,800 --> 00:25:37,800 Και για να το εξακριβώσουμε, πρέπει να τον βγάλουμε από το κάστρο του. 289 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 Καταλαβαίνεις ότι παραβιάζουμε εκούσια τη συνθήκη που υπέγραψε ο βασιλιάς; 290 00:25:41,200 --> 00:25:44,400 Ο γενναίος βασιλιάς μας είναι αιχμάλωτος στο Λονδίνο. 291 00:25:44,700 --> 00:25:47,900 Γιατί να μας δεσμεύει η υπογραφή ενός φοβισμένου κρατούμενου; 292 00:25:48,200 --> 00:25:50,300 Μην τολμήσεις να μ' αγγίξεις! 293 00:25:50,700 --> 00:25:52,800 - Πού μας πάτε; - Έχουμε διαταγές. 294 00:25:53,100 --> 00:25:55,600 Μόνο ο πρίγκιπας Εδουάρδος διατάζει στην Ακουιτανία! 295 00:25:57,200 --> 00:25:59,200 Αφήστε με! 296 00:26:16,600 --> 00:26:19,900 Λόρδε, η λαίδη Τζόαν και οι αδελφοί της απήχθησαν από τον ντε Βιλ. 297 00:26:20,200 --> 00:26:22,800 - Τι; - Ναι, τους είδα από το δάσος. 298 00:26:23,300 --> 00:26:25,000 - Τους έκαναν κακό; - Όχι. 299 00:26:25,200 --> 00:26:28,100 Σκότωσαν έναν υπηρέτη και πήραν τις κυρίες και τα παιδιά. 300 00:26:34,000 --> 00:26:36,200 Όλοι οι ιππότες στα άλογα. 301 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 Φίλιπ, τους τοξότες. 302 00:26:40,400 --> 00:26:42,000 Πάρε τα όπλα σου. 303 00:27:41,900 --> 00:27:44,800 Ανοίξτε την πύλη! Είναι ο Ντιμπουά. Ειδοποίησε τον κόμη. 304 00:27:57,900 --> 00:28:00,600 - Τι είναι, Ντιμπουά; - Οι ’γγλοι, μας επιτίθενται. 305 00:28:00,900 --> 00:28:03,700 - Πόσοι είναι; - Περίπου 20 ιππότες και λίγοι πεζοί. 306 00:28:04,000 --> 00:28:07,800 Ακούσατε; Θα τους περικυκλώ- σουμε στο λόφο. Σαλπιγκτή! 307 00:28:31,300 --> 00:28:35,200 Πιστεύουν ότι μια χούφτα ιππότες αρκούν για να σώσουν τη λαίδη. 308 00:28:35,900 --> 00:28:39,100 Όπως συνήθως, οι ’γγλοι μας υποτιμούν. 309 00:28:47,100 --> 00:28:50,300 Εμπρός! Για τον άγιο Διονύσιο! 310 00:28:51,700 --> 00:28:53,800 Εφόρμηση! Θα περάσουμε ανάμεσά τους. 311 00:29:37,100 --> 00:29:39,300 Εκεί είναι! Να μην ξεφύγει! 312 00:29:55,700 --> 00:29:57,300 Ο πρίγκιπας! 313 00:31:10,000 --> 00:31:11,800 Σάλπισε υποχώρηση! 314 00:31:25,900 --> 00:31:27,300 Κυνηγήστε τους! 315 00:31:27,700 --> 00:31:30,500 Είπα να μην σας ξεφύγει. Πρέπει να βγούμε μπροστά τους. 316 00:31:48,300 --> 00:31:51,500 Το άλογο δεν αντέχει να μας κουβαλήσει και τους δυο. 317 00:31:52,200 --> 00:31:54,500 Πάρτε το και θ'ακολουθήσω πεζός. 318 00:31:56,200 --> 00:31:58,600 Θα περπατήσουμε και οι δυο και θα μείνουμε μαζί. 319 00:31:59,000 --> 00:32:00,500 Ακούστε... 320 00:32:26,800 --> 00:32:30,500 - Είναι ανάμεσα σ'εμάς και το κάστρο. - Θα τους περάσουμε μες στο σκοτάδι. 321 00:32:30,800 --> 00:32:33,600 - Όχι. Δεν θα γυρίσουμε. - Τι; 322 00:32:34,100 --> 00:32:36,800 Ακόμα και να περάσουμε, δεν κερδίζουμε τίποτα. 323 00:32:37,000 --> 00:32:40,400 Θα είστε ασφαλής, και η ασφά- λειά σας αφορά την Αγγλία. 324 00:32:40,700 --> 00:32:42,700 Και η ελευθερία της λαίδης Τζόαν, επίσης. 325 00:32:42,900 --> 00:32:46,400 Εξάλλου, πρέπει να μάθω τι σχεδιάζουν οι στασιαστές. 326 00:32:46,900 --> 00:32:49,200 - Βγάλε την πανοπλία σου. - Μετά χαράς! 327 00:32:49,500 --> 00:32:52,500 - Υποθέτω ότι κάτι σκεφτήκατε. - Ναι. 328 00:32:53,400 --> 00:32:57,100 Με τον ένα ή με τον άλλο τρόπο, θα μπούμε στο κάστρο του ντε Βιλ. 329 00:33:10,700 --> 00:33:11,900 Λόρδε. 330 00:33:15,100 --> 00:33:17,400 Θέλετε να μου μιλήσετε, λαίδη Τζόαν; 331 00:33:18,200 --> 00:33:20,900 Απαιτώ να μ'ελευθερώσετε καθώς και τους αδελφούς μου. 332 00:33:21,200 --> 00:33:23,900 Δεν είστε σε θέση να απαιτείτε. 333 00:33:24,700 --> 00:33:27,800 Σας είδα να επιστρέφετε... μαζί με αυτό. 334 00:33:32,700 --> 00:33:35,700 Υποθέτω ότι επιτύχατε αυτό που επιδιώκατε. 335 00:33:36,000 --> 00:33:38,800 Δεν έχετε πια λόγους να μας κρατάτε φυλακισμένους. 336 00:33:39,100 --> 00:33:42,400 Με συγχωρείτε, αλλά αυτή η απόφαση θα παρθεί από μένα, όχι από εσάς. 337 00:33:44,700 --> 00:33:48,900 Στο μεταξύ, θα προσπαθήσω να κάνω την επίσκεψή σας όσο πιο ευχάριστη μπορώ. 338 00:33:49,400 --> 00:33:52,000 Τα δωμάτιά σας πιστεύω ότι είναι άνετα. 339 00:33:53,000 --> 00:33:55,800 - Δεν σκοτώσατε τον πρίγκιπα. - Μην είστε σίγουρη. 340 00:33:56,000 --> 00:33:58,100 Γι'αυτό δεν μας ελευθερώνετε. 341 00:33:58,400 --> 00:34:01,900 Είναι ζωντανός και εξακολουθεί να αποτελεί απειλή για σας. 342 00:34:02,300 --> 00:34:05,500 Σε λίγες ώρες ο πρίγκιπάς σας είτε θα είναι νεκρός ή αιχμάλωτος. 343 00:34:05,700 --> 00:34:07,500 Αυτό σας το υπόσχομαι. 344 00:34:07,800 --> 00:34:10,600 Δεν θα μπορέσετε να τηρήσετε την υπόσχεσή σας. 345 00:34:21,400 --> 00:34:24,300 Πείνασα, λόρδε μου. Αν είχαμε κι άλλο άλογο, θα το έτρωγα! 346 00:34:24,600 --> 00:34:27,600 - Μη με λες «λόρδο». - Όχι, λόρδε μου... άρχοντά μου. 347 00:34:43,500 --> 00:34:46,900 Όσοι παραβούν τις ανωτέρω διαταγές, θα τιμωρηθούν αυστηρά. 348 00:34:47,300 --> 00:34:50,100 Εδουάρδος, Δούκας της Aκουιτανίας 349 00:34:56,100 --> 00:34:57,500 Στάσου. 350 00:34:58,300 --> 00:34:59,700 Μη φοβάσαι. 351 00:35:00,000 --> 00:35:02,500 - Είστε ξένοι. - Από το Καλέ. Τι συμβαίνει εδώ; 352 00:35:02,700 --> 00:35:06,300 Οι ευγενείς στρατολογούν με τη βία τους άντρες του χωριού. 353 00:35:10,300 --> 00:35:12,600 Βρήκα πώς θα μπούμε στο κάστρο. 354 00:35:12,900 --> 00:35:15,100 Να τους αφήσουμε να μας στρατολογήσουν. 355 00:35:15,300 --> 00:35:17,700 Καλή ιδέα, αλλά όχι αρκετά καλή. 356 00:35:18,300 --> 00:35:21,400 Ως κοινοί στρατιώτες, δεν θα έχουμε ελευθερία κινήσεων στο κάστρο. 357 00:35:21,700 --> 00:35:24,800 Είμαι πολύ πεινασμένος για να σκεφτώ κάτι καλύτερο. 358 00:35:26,200 --> 00:35:29,500 Πάμε να φάμε τότε, μπας και σκεφτείς κάτι καλύτερο. 359 00:35:43,600 --> 00:35:45,600 - Θέλουμε μουσική! - Εντάξει. Περιμέντε λίγο. 360 00:35:46,000 --> 00:35:49,100 Κι άλλο κρασί για τους νεοσύλλεκτους, πανδοχέα! 361 00:35:49,500 --> 00:35:51,100 Τώρα, έρχομαι! 362 00:35:51,500 --> 00:35:54,100 Καλώς ήρθατε, κύριοι. Τι να σας φέρω; 363 00:35:54,300 --> 00:35:56,400 Φαγητό! Μπόλικο φαγητό! 364 00:35:58,900 --> 00:36:00,300 Μάλιστα, κύριε. 365 00:36:02,300 --> 00:36:05,300 - Δεν είστε ντόπιοι. Ποιοι είστε; - Ταξιδιώτες. 366 00:36:05,700 --> 00:36:07,500 Από την Τουλούζη. 367 00:36:12,700 --> 00:36:15,200 Εσείς οι δυο, είστε ακόμα σε υπηρεσία. Σηκωθείτε. 368 00:36:15,900 --> 00:36:18,000 Πηγαίντε τους άνδρες στο κάστρο. 369 00:36:21,900 --> 00:36:24,700 - Τι είναι; - Εκεί, πάνω από το τζάκι... 370 00:36:25,800 --> 00:36:27,700 Η μαύρη πανοπλία; 371 00:36:28,700 --> 00:36:31,400 - Ναι, και τι; - Έψαχνες τρόπο να μπούμε στο κάστρο; 372 00:36:31,800 --> 00:36:34,300 Ιππότης και ιπποκόμος. 373 00:36:38,000 --> 00:36:42,000 Οι ιππότες με καλοδέχονται, όπου κι αν πηγαίνουν... 374 00:36:42,800 --> 00:36:47,300 Πρόθυμα με φιλοξενούν σε όλο το πριγκιπάτο... 375 00:36:47,600 --> 00:36:49,700 γιατί όλοι ξέρουν... 376 00:36:50,000 --> 00:36:53,700 πως εγώ είμαι το κορίτσι για... κάτι 377 00:37:01,500 --> 00:37:05,500 Ένα μεγάλο φιλί, ένα δυνατό φιλί, ένα φιλί για πλούσιους ή φτωχούς. 378 00:37:09,400 --> 00:37:12,200 Τον βρήκα με την προσωπίδα κατεβασμένη... 379 00:37:12,500 --> 00:37:14,700 όμως δεν μπορούσα να περιμένω. 380 00:37:15,000 --> 00:37:20,900 Και έτσι η Μαρί όταν έφυγε, αυτός είχε ακόμα το κράνος... 381 00:37:21,200 --> 00:37:27,000 γιατί μπορώ να διαπεράσω οποιαδήποτε πανοπλία. 382 00:37:34,700 --> 00:37:39,500 Ένα μεγάλο φιλί, ένα δυνατό φιλί, ένα φιλί για πλούσιους ή φτωχούς. 383 00:37:52,600 --> 00:37:55,200 Έχεις ήδη αρκετές κοπέλες, λοχαγέ! 384 00:38:07,300 --> 00:38:09,100 Έχεις ευτυχισμένο χαμόγελο! 385 00:38:09,300 --> 00:38:12,200 Ναι; Αυτό που βλέπω με κάνει ευτυχισμένο. 386 00:38:13,500 --> 00:38:16,100 - Είσαι πλούσιος; - Ίσως. 387 00:38:23,000 --> 00:38:25,300 Δεν είναι νωρίς για τέτοιο ξεφάντωμα; 388 00:38:25,500 --> 00:38:27,700 Πάντα έτσι γίνεται όταν έρχονται οι στρατιώτες. 389 00:38:27,900 --> 00:38:30,400 Θα είναι στουπί στο μεθύσι ώσπου να νυχτώσει. 390 00:38:31,600 --> 00:38:33,500 Δεν σου αρέσουν οι στρατιώτες, Μαρί; 391 00:38:33,700 --> 00:38:35,400 Έρχονται πολλοί εδώ; 392 00:38:35,700 --> 00:38:39,300 Γιατί κάνεις τόσες ερωτήσεις; Ποιος είσαι, πώς σε λένε; 393 00:38:39,700 --> 00:38:42,300 Μπορείς να με λες Εντουάρ. 394 00:38:46,000 --> 00:38:49,200 Έτοιμα! Θέλετε τίποτα άλλο; 395 00:38:49,800 --> 00:38:51,900 Εγώ κι ο φίλος μου είμαστε λιγάκι κουρασμένοι. 396 00:38:52,100 --> 00:38:55,700 - Θα θέλαμε δυο άνετα κρεβάτια. - Έχουμε τα καλύτερα στη Γαλλία! 397 00:38:56,000 --> 00:38:59,500 - Ελπίζω να είναι και καθαρά. - Μα φυσικά, κύριε! 398 00:39:01,000 --> 00:39:02,400 Χρυσάφι! 399 00:39:02,700 --> 00:39:04,200 Σας ευχαριστώ! 400 00:39:04,500 --> 00:39:09,500 Πού βρήκες τόσο χρυσό, Εντουάρ, και πώς μπορώ ν'αποκτήσω κι εγώ λίγο; 401 00:39:11,800 --> 00:39:15,000 - Εύκολα. - Είσαι υπέροχος! 402 00:39:16,400 --> 00:39:19,400 Ίσως μπορώ να γίνω πιο υπέροχος, αν μου κάνεις μια μικρή χάρη. 403 00:39:19,600 --> 00:39:21,500 Ό,τι θέλεις, Εντουάρ. 404 00:39:23,000 --> 00:39:25,200 Πολύ γρήγορα τρως! 405 00:39:25,600 --> 00:39:29,300 - Πού μπορούμε να μιλήσουμε μόνοι; - Στο δωμάτιό μου. 406 00:39:30,800 --> 00:39:33,700 Μα, Εντουάρ, το φαγητό σου... 407 00:39:34,700 --> 00:39:37,300 Θα γυρίσω πριν κρυώσει. 408 00:39:54,700 --> 00:39:56,300 Ξυρίζεσαι... 409 00:39:57,300 --> 00:39:58,800 Το μουστάκι! 410 00:40:00,400 --> 00:40:03,200 Ναι, και με γαλλικό ξυράφι... 411 00:40:03,500 --> 00:40:07,300 που θα έπρεπε να μου το δώσεις εσύ ως ιπποκόμος και όχι η Μαρί. 412 00:40:07,900 --> 00:40:10,600 Πάντως δεν αλλάζει και πολύ την εμφάνισή σου. 413 00:40:11,500 --> 00:40:13,500 Κάνω ό,τι καλύτερο μπορώ. 414 00:40:16,800 --> 00:40:18,300 - Μαρί; - Ναι. 415 00:40:20,000 --> 00:40:23,300 - Κοιμήθηκαν όλοι. - Κατάφερες να βρεις άλογο; 416 00:40:23,600 --> 00:40:25,800 Ναι, είναι δεμένο έξω, δίπλα στο δικό σου. 417 00:40:27,700 --> 00:40:29,700 Μαρί, είσαι ένας άγγελος! 418 00:40:32,500 --> 00:40:34,800 Πρώτη φορά βιάζονται να φύγουν... 419 00:41:17,400 --> 00:41:19,000 Τι κάνετε εκεί; 420 00:41:19,800 --> 00:41:21,400 Κοιμηθήκατε καλά; 421 00:41:21,900 --> 00:41:24,200 Είστε τελικά δυο κλέφτες! 422 00:41:24,600 --> 00:41:27,200 Όχι, απλά τη δανειζόμαστε. 423 00:41:28,200 --> 00:41:31,900 Και δεν φτάνει που κλέβετε, θέλετε και να υποδυθείτε έναν ιππότη. 424 00:41:32,200 --> 00:41:34,800 Ξέρετε την τιμωρία γι' αυτό, βρωμόσκυλα; 425 00:42:51,700 --> 00:42:53,000 Μαρί... 426 00:42:53,900 --> 00:42:57,600 - Για σένα. Αξίζεις πολλά παραπάνω. - Μα δεν κράτησες τίποτα για σένα. 427 00:42:58,100 --> 00:43:01,000 Εκεί πού πάω, δεν τα χρειάζομαι. Αντίο. 428 00:43:02,300 --> 00:43:04,500 Ο Θεός να σ' ευλογεί! 429 00:43:38,700 --> 00:43:43,300 - Έτοιμος, έμπιστέ μου ιπποκόμε; - Μάλιστα, ιππότη μου. 430 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Ακολούθα με, τότε. 431 00:43:50,300 --> 00:43:51,700 Ποιος είναι; 432 00:43:52,100 --> 00:43:55,400 Ο Μαύρος Ιππότης θέλει να μιλήσει με τον Κύριό σου. 433 00:43:58,600 --> 00:44:02,600 Αν μπούμε και σε αναγνωρίσει η λαίδη Τζόαν, τι θα κάνουμε; 434 00:44:02,900 --> 00:44:05,700 Ως ιπποκόμος, είναι καθήκον σου να με συμβουλεύεις. 435 00:44:07,500 --> 00:44:09,600 Ποιος είναι ο Μαύρος Ιππότης; 436 00:44:09,900 --> 00:44:11,400 Πώς λέγεσαι; 437 00:44:11,700 --> 00:44:14,700 Ορκίστηκα να μην αποκαλύψω τ'όνομά μου... 438 00:44:14,900 --> 00:44:17,100 μέχρι να νικηθούν οι εχθροί της Γαλλίας. 439 00:44:17,300 --> 00:44:20,100 Ευγενής όρκος, αν αληθεύει. Τι θέλεις από μένα; 440 00:44:20,300 --> 00:44:22,700 Να πολεμήσω με το μέρος σας. 441 00:44:22,900 --> 00:44:25,900 ’κουσα ότι πληρώνετε καλά για ικανούς πολεμιστές. 442 00:44:26,600 --> 00:44:29,400 Θεωρείς ότι είσαι ένας από τους καλύτερους; 443 00:44:29,900 --> 00:44:33,300 Σίγουρα καλύτερος από τον χοντρό που στέκεται δίπλα σας. 444 00:44:33,900 --> 00:44:37,100 - Λεμπό, δοκίμασέ τον. - Το άλογο και την πανοπλία μου! 445 00:44:39,300 --> 00:44:41,000 Είναι επικίνδυνος. 446 00:44:41,200 --> 00:44:45,000 Τον έχω δει να νικάει τον Σερ Έλις. Επίσης η πανοπλία σου είναι παλιά. 447 00:44:48,900 --> 00:44:50,600 Έτοιμος, Λεμπό; 448 00:44:54,000 --> 00:44:55,800 Έτοιμος, Μαύρε Ιππότη; 449 00:45:17,200 --> 00:45:18,800 Σταματήστε. 450 00:45:19,900 --> 00:45:23,500 Ίσως έχει δίκιο, Λεμπό. Έχεις παχύνει! 451 00:45:24,900 --> 00:45:27,100 Ιππότη, δώσε μου το χέρι σου. 452 00:45:31,800 --> 00:45:34,400 - Είσαι καλός ιππέας. - Ευχαριστώ. 453 00:45:34,700 --> 00:45:38,700 Πριν σε πάρω στην υπηρεσία μου, θέλω να δω το πρόσωπό σου. 454 00:45:41,000 --> 00:45:42,800 Όπως επιθυμείτε. 455 00:45:44,600 --> 00:45:48,100 Γιατί κάποιος ευγενούς καταγωγής θέλει να γίνει μισθοφόρος; 456 00:45:49,000 --> 00:45:52,300 Το χρήμα είναι χρήσιμο για τον καθένα. 457 00:45:52,600 --> 00:45:54,700 - Είσαι ειλικρινής. - Είναι όντως; 458 00:45:55,000 --> 00:45:57,500 Θα πολεμούσε για τους ’γγλους, αν του προσέφεραν περισσότερα. 459 00:45:57,700 --> 00:46:00,400 ’κουσες τον όρκο μου. Μήπως να σου τον θυμίσω με το σπαθί μου; 460 00:46:00,600 --> 00:46:03,700 Νίκησες πριν, αλλά κανείς δεν έζησε απ' όσους με αντιμετώπισαν με σπαθί! 461 00:46:04,000 --> 00:46:06,700 Λεμπό! Δεν θέλω συγκρούσεις μεταξύ των ιπποτών μου. 462 00:46:07,000 --> 00:46:10,100 Θα έχουμε χρόνο για μονομαχίες όταν διώξουμε τους ’γγλους. 463 00:46:10,400 --> 00:46:14,300 Πάμε. Ας συζητήσουμε τους όρους για τις υπηρεσίες σου προς τη Γαλλία. 464 00:46:14,600 --> 00:46:16,900 - Να έρθει και ο ιπποκόμος μου; - Ασφαλώς. 465 00:46:17,200 --> 00:46:18,900 Φέρε το άλογο μου. 466 00:46:20,200 --> 00:46:23,300 Έχει αγγλικό τόξο. Πού το βρήκε; 467 00:46:23,700 --> 00:46:27,800 Από ένα νεκρό ’γγλο εδώ κοντά. Φαινόταν πρόσφατη μάχη, ποιος νίκησε; 468 00:46:28,100 --> 00:46:31,500 Εμείς φυσικά. Παραλίγο θα σκοτώναμε και τον ’γγλο πρίγκιπα. 469 00:46:32,000 --> 00:46:34,800 Ναι; Τον Εδουάρδο; Πώς μοιάζει αυτός; 470 00:46:35,000 --> 00:46:38,600 Δεν ξέρουμε. Μόνο την πλάτη του είδαμε, καθώς έτρεχε να ξεφύγει. 471 00:46:53,195 --> 00:46:57,390 Κύριοι! Στην υγεία του καλεσμένου μας. Καλή σας όρεξη. 472 00:47:03,800 --> 00:47:07,100 ’λλο ένα που δεν μπορούν να κάνουν οι ’γγλοι: να φτιάξουν κρασί. 473 00:47:07,400 --> 00:47:10,900 Ποτέ δεν κατάλαβα γιατί ο Γουλιέλμος πήγε σ'αυτό το καταραμένο νησί. 474 00:47:11,200 --> 00:47:13,200 Κι αφού πήγε, έμεινε κιόλας. 475 00:47:14,800 --> 00:47:16,600 Χαρισάμενη η ζωή σας εδώ. 476 00:47:16,800 --> 00:47:19,300 Πράγματι. Δεν θα μετανιώσεις που ήρθες μαζί μας. 477 00:47:19,500 --> 00:47:22,500 Το ελπίζω... Λέω, είμαι βέβαιος πως έχετε δίκιο. 478 00:47:23,300 --> 00:47:27,300 Θα ιππεύεις στα δεξιά μου. Μ'αρέσει η δεξιοτεχνία σου στο κοντάρι. 479 00:47:27,600 --> 00:47:30,100 Με τιμάτε και ανυπομονώ. 480 00:47:31,800 --> 00:47:34,800 - Πότε θα επιτεθούμε στους ’γγλους; - Θα φτάσει αυτή η ώρα. 481 00:47:35,100 --> 00:47:38,500 Σχεδιάζω μια συμμαχία με τον πιο ισχυρό άνδρα της Γαλλίας. 482 00:47:39,700 --> 00:47:41,900 - Εννοείτε τον... - Τον Μπερτράν ντε Γκεσλάν. 483 00:47:42,300 --> 00:47:45,000 Σε λίγο καιρό θα ανακηρυχθεί Μέγας Κονόσταυλος. 484 00:47:45,600 --> 00:47:48,400 - Ο βασιλιάς το οργανώνει; - Ο Ιωάννης; Πώς θα μπορούσε; 485 00:47:48,600 --> 00:47:50,500 Είναι φυλακισμένος στο Λονδίνο. 486 00:47:50,700 --> 00:47:53,300 Αιχμαλωτίστηκε από τον πρίγκιπα Εδουάρδο. 487 00:47:54,000 --> 00:47:56,600 Όταν θα διωχθoύν οι ’γγλοι, τι μέλλει γενέσθαι; 488 00:47:56,800 --> 00:48:00,100 Ποιος θα δρέψει τις δάφνες; Οι σωτήρες της Γαλλίας. 489 00:48:00,500 --> 00:48:04,100 Ο ντε Γκεσλάν... και εμείς. 490 00:48:06,500 --> 00:48:09,100 Πάλι πείνασαν οι ’γγλοι μας! 491 00:48:09,300 --> 00:48:12,300 Φυσικό είναι! Πού να βρουν τέτοια φαγητά στην Αγγλία! 492 00:48:17,700 --> 00:48:21,100 Αυτή είναι η Αγγλίδα που σου έλεγα. Η λαίδη Τζόαν Χόλαντ. 493 00:48:22,300 --> 00:48:24,200 - Ξέρεις ποια είναι; - Όχι. 494 00:48:24,700 --> 00:48:28,000 - Μέλος της Αυλής του Εδουάρδου. - Γευματίζει εδώ μαζί σας; 495 00:48:28,200 --> 00:48:31,100 Όχι, της επιτρέπω να κατεβαίνει δυο φορές τη μέρα να παίρνει φαγητό. 496 00:48:31,500 --> 00:48:36,600 - Πάρτε λίγο ακόμα για να παχύνετε! - Εμένα μ'αρέσει και έτσι. 497 00:48:39,500 --> 00:48:42,500 Καλησπέρα σας, λαίδη Τζόαν. Ελπίζω να είστε καλά. 498 00:48:42,900 --> 00:48:44,100 Ευχαριστώ. 499 00:48:44,400 --> 00:48:47,600 - Τώρα, αν μου επιτρέπετε... - Βέβαια. Μα πρώτα να σας γνωρίσω... 500 00:48:47,900 --> 00:48:50,800 ένα νεοαφιχθέντα ιππότη, από τους πολλούς υπό το λάβαρό μας. 501 00:48:51,000 --> 00:48:52,800 Φέρει το όνομα "Μαύρος Ιππότης". 502 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 Δεν επιθυμώ να γνωρίσω τους μισθοφόρους σας. 503 00:48:55,200 --> 00:48:57,900 Το φαγητό των παιδιών θα κρυώσει. Αν έχετε την καλοσύνη... 504 00:48:58,100 --> 00:49:00,900 Η λαίδη δεν θα έπρεπε να μιλάει έτσι για τους μισθοφόρους. 505 00:49:01,200 --> 00:49:04,800 Οι συμπατριώτες της δεν διστάζουν καθόλου να τους χρησιμοποιήσουν. 506 00:49:05,200 --> 00:49:08,400 - Αυτό δεν έχει σχέση μ' εμένα. - Ασφαλώς. Συγχωρήστε με. 507 00:49:08,700 --> 00:49:12,100 Ήθελα μόνο να παρατείνω τη συζήτηση. Ένας απλός στρατιώτης, όπως εγώ... 508 00:49:12,400 --> 00:49:15,600 σπάνια έχει την ευκαιρία να γνωρίσει μια εκλεκτή δεσποσύνη. 509 00:49:16,200 --> 00:49:17,500 Σας ευχαριστώ. 510 00:49:21,400 --> 00:49:23,900 Έχεις τον τρόπο σου με τις γυναίκες. 511 00:49:39,600 --> 00:49:42,800 - Οι Γάλλοι κοιμούνται βαριά. - Τόσο το καλύτερο. 512 00:50:12,500 --> 00:50:14,400 Μπα, δεν ακούγεται από εδώ. 513 00:50:15,200 --> 00:50:18,000 Κάποιος από τους ιππότες πρέπει να παραήπιε. 514 00:50:20,200 --> 00:50:22,200 Μπορεί να έχει χτυπήσει. 515 00:50:22,800 --> 00:50:24,700 Πάω να δω. Εσύ κάτσε εδώ. 516 00:51:18,100 --> 00:51:20,000 - Ποιος είναι; - Ο Εδουάρδος. 517 00:51:35,300 --> 00:51:37,500 Τι θέλουν αυτοί οι ξένοι εδώ; 518 00:51:37,900 --> 00:51:41,000 Μη φοβάσαι. Είναι φίλοι μας. 519 00:51:41,900 --> 00:51:43,500 - Είναι ο... - Ο Μαύρος Ιππότης. 520 00:51:43,700 --> 00:51:47,300 Ας ξέρουν μόνο αυτό μέχρι να είστε ασφαλείς. Κάντε γρήγορα. 521 00:51:47,600 --> 00:51:50,200 Γρήγορα, παιδιά, ετοιμαστείτε. 522 00:52:08,900 --> 00:52:12,500 Ακολουθήστε με. Εσύ, τσιμουδιά. Έλα, Τζόαν. 523 00:52:30,400 --> 00:52:33,900 - Ποιος είναι; - Φέρνω μήνυμα για τον κόμη. 524 00:52:34,500 --> 00:52:35,800 Ποιος σε στέλνει; 525 00:52:36,000 --> 00:52:39,200 Ο ντε Γκεσλάν, Μέγας Κονόσταυλος της Γαλλίας. 526 00:52:39,400 --> 00:52:41,200 Ανοίξτε την πύλη! 527 00:52:52,000 --> 00:52:55,200 - Όχι, είναι κατεπείγον. - Καλά, θα ξυπνήσω τον κόμη. 528 00:52:59,000 --> 00:53:00,500 Περίμενε εδώ. 529 00:53:17,800 --> 00:53:19,400 Λόρδε! 530 00:53:30,100 --> 00:53:32,800 - Τι συμβαίνει; - Αγγελιοφόρος του Μέγα Κονόσταυλου. 531 00:53:33,100 --> 00:53:36,000 Του Μέγα Κονόσταυλου; Η αναμονή τελείωσε. 532 00:53:36,300 --> 00:53:38,800 - Φέρτε τον εδώ. - Κοιτάξτε, λόρδε! 533 00:53:43,900 --> 00:53:45,700 - Τι έγινε; - Δεν ξέρω, λόρδε μου... 534 00:53:45,900 --> 00:53:49,500 Κάποιος μου επιτέθηκε από πίσω. Υπήρχε ένα σώμα κάτω... 535 00:53:56,000 --> 00:53:58,400 Έφυγαν. Σημάνετε συναγερμό! 536 00:53:59,200 --> 00:54:01,200 Σημάνετε συναγερμό! 537 00:54:08,000 --> 00:54:10,000 Πες τους να σφαλίσουν τις πόρτες. 538 00:54:11,000 --> 00:54:13,400 Ψάξτε το κάστρο. Ντ' Εστέλ, φώναξε τους φρουρούς. 539 00:54:19,900 --> 00:54:21,700 Και τώρα; Αν καταλάβουν ότι... 540 00:54:22,000 --> 00:54:24,500 Δεν πρόκειται. Θα κάνουμε πως ψάχνουμε κι εμείς. 541 00:54:25,000 --> 00:54:27,100 - Τίποτα εδώ. - Κοίτα στον διάδρομο! 542 00:54:29,000 --> 00:54:30,800 Εσείς, στην άλλη σκάλα! 543 00:54:31,100 --> 00:54:32,600 Εσείς, από εκεί! 544 00:54:36,800 --> 00:54:40,100 Το αναβάλουμε. Θα σας παραδώσω, για να μην υποψιαστεί ο κόμης. 545 00:54:41,600 --> 00:54:43,300 Να'τοι, λόρδε. 546 00:54:44,900 --> 00:54:47,000 Ποιος το σχεδίασε αυτό; 547 00:54:47,400 --> 00:54:48,900 Εγώ. 548 00:54:50,400 --> 00:54:52,600 Δεν είμαι ηλίθιος, λαίδη Τζόαν. 549 00:54:52,900 --> 00:54:54,800 Ποιος σας βοήθησε; 550 00:54:55,100 --> 00:54:56,500 Απαντήστε! 551 00:54:58,900 --> 00:55:02,200 Φρουροί, πηγαίντε τους πίσω και να μη σας φύγουν πάλι. 552 00:55:02,600 --> 00:55:05,100 Λοιπόν, πού είναι ο αγγελιοφόρος του Μέγα Κονόσταυλου; 553 00:55:05,300 --> 00:55:07,100 - Θα τον βρω. - Του Μέγα Κονόσταυλου; 554 00:55:07,400 --> 00:55:09,600 Ναι, ο ντε Γκεσλάν κυβερνά τώρα. 555 00:55:09,900 --> 00:55:12,700 Μαζί, θα διώξουμε όλους τους ’γγλους από τη Γαλλία. 556 00:55:15,300 --> 00:55:17,100 Για τη Γαλλία και τον άγιο Διονύσιο! 557 00:55:17,800 --> 00:55:20,500 Οι ’γγλοι σκύλοι θα νιώσουν το παγερό ατσάλι μας! 558 00:55:20,800 --> 00:55:25,000 Ακούστε: "Όλα είναι έτοιμα. Αύριο βαδίζουμε εναντίον τους." 559 00:55:26,400 --> 00:55:29,000 "Θα συναντηθούμε στο δάσος της Βαρέν. 560 00:55:29,200 --> 00:55:32,700 "Καθώς αγαπάς τη Γαλλία, μη με απογοητεύσεις". Ντε Γκεσλάν 561 00:55:33,800 --> 00:55:35,700 Για τη Γαλλία και τον άγιο Διονύσιο! 562 00:55:36,200 --> 00:55:38,500 Ετοιμαστείτε να αναχωρήσουμε την αυγή. 563 00:55:39,100 --> 00:55:41,700 Σύντομα, φίλε μου, θα μπορέσεις ν'αποκαλύψεις την ταυτότητά σου. 564 00:55:41,900 --> 00:55:44,100 Αύριο θα γνωρίσεις τον μεγαλύτερο στρατιώτη της Γαλλίας... 565 00:55:44,300 --> 00:55:46,700 και τον μεγαλύτερο εχθρό του Εδουάρδου. 566 00:55:48,700 --> 00:55:52,300 - Ο ντε Γκεσλάν δεν θα σε αναγνωρίσει; - Ναι, αν δει το πρόσωπό μου. 567 00:56:00,800 --> 00:56:04,500 - Έχεις νέα, Γκερντ; - Λυπάμαι, τίποτα. 568 00:56:06,400 --> 00:56:09,000 Μέρες τώρα γυρίζω σε όλη την επαρχία... 569 00:56:09,300 --> 00:56:12,500 Έψαξα σε καλύβες, αχυρώνες, όλες τις πιθανές κρυψώνες... 570 00:56:12,800 --> 00:56:15,700 αλλά κανένα ίχνος του πρίγκιπα ή του Σερ Τζον. 571 00:56:16,300 --> 00:56:19,900 Μίλησα με αγωγιάτηδες, ταξιδιώτες... Κανείς δεν τους έχει δει. 572 00:56:20,100 --> 00:56:21,900 Ούτε στα κοντινά χωριά; 573 00:56:22,100 --> 00:56:25,300 Είναι γεμάτα με άντρες του ντε Βιλ. Σίγουρα πρέπει να τα απέφυγαν. 574 00:56:25,600 --> 00:56:28,100 Όλα είναι πιθανά. Ο πρίγκιπας δεν υπολογίζει κινδύνους. 575 00:56:28,300 --> 00:56:31,700 - Θα τον συμβουλεύει ο Σερ Τζον. - Αν του μπει καμιά τρελή ιδέα... 576 00:56:31,900 --> 00:56:34,900 ούτε δώδεκα Σερ Τζον δεν θα τον συγκρατούσαν. 577 00:56:36,600 --> 00:56:39,300 Έκανες ό,τι μπορούσες, Γκερντ, και σε ευχαριστούμε. 578 00:56:42,500 --> 00:56:43,900 Περίμενε. 579 00:56:45,100 --> 00:56:47,900 - Έχεις έμπιστους φίλους; - Ναι, βέβαια, άρχοντά μου. 580 00:56:48,400 --> 00:56:50,900 Να τους πεις, όμως να το κρατήσουν μυστικό... 581 00:56:51,200 --> 00:56:54,300 ότι ο πρίγκιπας και ο Σερ Τζον διέφυγαν από την ενέδρα του ντε Βιλ... 582 00:56:54,600 --> 00:56:56,800 αλλά δεν επέστρεψαν στο κάστρο. 583 00:56:57,100 --> 00:56:59,500 Να έχουν όλοι το νου τους μήπως ακουστεί κάτι... 584 00:56:59,700 --> 00:57:02,000 και αν υπάρχουν νέα, να μας ενημερώσεις αμέσως. 585 00:57:02,300 --> 00:57:03,800 Μάλιστα, άρχοντά μου. 586 00:57:07,800 --> 00:57:10,400 - Τώρα μπορούμε μόνο να περιμένουμε. - Να περιμένουμε; 587 00:57:10,800 --> 00:57:15,000 Θα σας παρακαλέσω πάλι, Σερ Μπρους. Να βγούμε εμείς να τον αναζητήσουμε. 588 00:57:15,600 --> 00:57:17,800 Πού θα ωφελήσει αυτό, Φίλιπ; 589 00:57:18,100 --> 00:57:21,700 Ο Γκερντ ξέρει τον καθένα εδώ και κάθε σπιθαμή γης. 590 00:57:22,000 --> 00:57:25,700 Τι να κάνουμε εμείς; Θα γινόμασταν μόνο στόχοι για τα γαλλικά βέλη. 591 00:57:25,900 --> 00:57:29,300 - Δεν θα ριψοκινδυνεύσουμε. - Ίσως φανούμε τυχεροί. 592 00:57:29,600 --> 00:57:31,900 Ήδη είμαστε λίγοι για να υπερασπιστούμε το κάστρο. 593 00:57:32,100 --> 00:57:34,700 - Και ίσως επιτεθεί ο ντε Βιλ. - Δεν είναι αρκετά ισχυρός. 594 00:57:35,000 --> 00:57:38,900 Τι κερδίζουμε υπερασπίζοντας το κάστρο, αν χάσουμε τον πρίγκιπα; 595 00:57:40,400 --> 00:57:43,300 Πρέπει να είναι καλά. Πρέπει... 596 00:57:44,000 --> 00:57:47,300 Μα το Θεό, το εύχομαι, αλλά δεν μπορώ να κάθομαι και να περιμένω. 597 00:57:47,700 --> 00:57:50,600 Επιτρέψτε μου να πάω, Σερ Μπρους. Σας παρακαλώ! 598 00:58:00,000 --> 00:58:03,600 Να θυμάστε. Σε καμία περίπτωση μην εμπλακείτε με τον εχθρό. 599 00:58:03,900 --> 00:58:06,300 Δεν μπορούμε να διακινδυνεύσουμε μέχρι να έρθουν ενισχύσεις. 600 00:58:06,500 --> 00:58:09,300 - Καταλαβαίνουμε. - Αν μάθετε κάτι για τον πρίγκιπα... 601 00:58:09,500 --> 00:58:12,300 ή τον Σερ Τζον, στείλτε μήνυμα αμέσως. 602 00:58:32,200 --> 00:58:33,300 Ο ντε Βιλ! 603 00:58:33,500 --> 00:58:36,900 - Ετοιμάζεται για πόλεμο. - Ευρείας κλίμακας επίθεση. 604 00:58:37,900 --> 00:58:39,900 Ας γυρίσουμε για να προετοιμαστούμε. 605 00:58:40,100 --> 00:58:42,500 Κατευθύνονται όμως προς τη Βαρέν. 606 00:58:42,900 --> 00:58:45,400 Μάλλον για να συναντηθούν και με άλλους στασιαστές. 607 00:59:03,600 --> 00:59:04,900 Να'τος! 608 00:59:23,000 --> 00:59:25,600 Αυτό που περιμέναμε, φίλοι μου. Ελάτε! 609 00:59:33,300 --> 00:59:36,300 Καλώς ήρθατε, λόρδε ντε Βιλ. Έχετε μεγάλη συνοδεία. 610 00:59:36,600 --> 00:59:39,300 Είναι μια ιστορική στιγμή για τη Γαλλία. 611 00:59:39,900 --> 00:59:42,700 Να σας παρουσιάσω έναν ευγενή συμμαχητή. 612 00:59:43,000 --> 00:59:45,000 Ορκίστηκε να μην αποκαλύψει ποιος είναι... 613 00:59:45,200 --> 00:59:47,600 μέχρι τη μέρα που θα νικήσουμε τους ’γγλους. 614 00:59:48,300 --> 00:59:50,300 Είθε αυτή η μέρα να έρθει σύντομα. 615 00:59:50,900 --> 00:59:52,900 Ο υπασπιστής μου, ο δούκας της Βρετάνης. 616 00:59:53,100 --> 00:59:55,600 Θα στρατοπεδεύσουμε στη Βελανκούρ. 617 00:59:55,900 --> 00:59:58,700 Λόρδε ντε Βιλ, θα ιππεύσετε μαζί μου. 618 01:00:41,900 --> 01:00:43,400 Σ'ευχαριστώ, Τζον. 619 01:00:46,000 --> 01:00:48,300 Δεν μπορούμε να το συνεχίσουμε για πολύ ακόμα. 620 01:00:48,600 --> 01:00:51,700 - Ο ντε Βιλ ρώτησε πάλι για σένα. - Tι του είπες; 621 01:00:52,200 --> 01:00:55,000 Ότι νιώθεις καλύτερα, αλλά θ'αργήσεις να συνέλθεις. 622 01:00:55,800 --> 01:01:00,200 - Ας φύγουμε τώρα που μπορούμε. - Όχι. Θα περιμένουμε να κοιμηθούν. 623 01:01:01,300 --> 01:01:03,200 - Τα άλογα είναι έτοιμα; - Έτοιμα. 624 01:01:07,700 --> 01:01:09,600 Όχι άλλο. Μπορείς να φύγεις. 625 01:01:12,700 --> 01:01:16,600 - Ώστε στήσατε ενέδρα στον Εδουάρδο. - Τον έριξα από το άλογο. 626 01:01:17,900 --> 01:01:22,300 Αν και ήσασταν περισσότεροι, ο πρίγκι- πας και οι καλύτεροι ιππότες διέφυγαν. 627 01:01:23,300 --> 01:01:25,100 Οικτρή κακοτυχία. 628 01:01:25,400 --> 01:01:28,100 Το σχέδιό μου να τον βγάλουμε από το κάστρο πέτυχε. 629 01:01:28,400 --> 01:01:31,700 Τέλειος αιφνιδιασμός, εντούτοις ξέφυγε μέσα απ'τα χέρια μας. 630 01:01:32,200 --> 01:01:34,200 Κρίμα... πολύ κρίμα. 631 01:01:35,900 --> 01:01:38,500 Από την άλλη, αν τον ξεφορτωνόμασταν εύκολα... 632 01:01:38,700 --> 01:01:41,800 αύριο δεν θα κερδίζαμε την τιμή της μάχης. 633 01:01:46,400 --> 01:01:49,400 Εξηγήσατε καλά στους άνδρες σας το σχέδιο της επίθεσης... 634 01:01:49,700 --> 01:01:52,700 ώστε να μη συμβεί πάλι κάποια... κακοτυχία; 635 01:01:53,400 --> 01:01:56,200 Θα έχετε την υποστήριξή μας, μέχρι θανάτου. 636 01:01:56,900 --> 01:01:59,700 Και δεν μιλώ μόνο για μένα, αλλά και για όλους τους ιππότες μου. 637 01:02:00,000 --> 01:02:02,600 Αυτός ο καινούριος, ο άντρας δίχως όνομα... 638 01:02:02,900 --> 01:02:07,200 είναι συνετό να έχει υψηλότερη θέση από έναν παλιό φίλο, όπως ο Λεμπό; 639 01:02:07,700 --> 01:02:10,200 Ο Μαύρος Ιππότης αξίζει για δέκα Λεμπό. 640 01:02:13,400 --> 01:02:15,200 Απομένει να το δούμε. 641 01:02:17,500 --> 01:02:21,100 - Λίγο κρασί ακόμα; - Ναι, για να πνίξω τη λύπη μου. 642 01:02:21,400 --> 01:02:24,900 Στενοχωριέσαι που αύριο θα πολεμήσουμε τους ’γγλους; 643 01:02:25,500 --> 01:02:28,900 Πάντα σε διασκέδαζε, ντ'Εστέλ, να με κάνεις να μοιάζω για δειλός. 644 01:02:29,300 --> 01:02:31,200 Δεν έχει σχέση με τη μάχη. 645 01:02:31,900 --> 01:02:35,400 Με πονά η αδικία και η αχαριστία. 646 01:02:36,100 --> 01:02:37,900 Η αχαριστία ποιου; 647 01:02:39,400 --> 01:02:41,400 Του ντε Βιλ. Βάλε μου κι άλλο κρασί. 648 01:02:41,600 --> 01:02:43,700 - Έχεις πιει αρκετά. - Είπα, θέλω κι άλλο! 649 01:02:44,100 --> 01:02:47,400 - Ώστε δεν σ'εκτιμά πλέον ο ντε Βιλ; - Μάζεψε τα λόγια σου! 650 01:02:47,600 --> 01:02:49,300 Γιατί το πιστεύεις αυτό; 651 01:02:49,600 --> 01:02:52,200 Πάντοτε εγώ δεν ίππευα στα δεξιά του; 652 01:02:52,500 --> 01:02:55,100 Πάντοτε δεν τον συμβούλευα με ειλικρίνεια; 653 01:02:55,300 --> 01:02:57,900 Αντί να λέω πάντα "ναι", όπως εσείς. 654 01:02:59,800 --> 01:03:01,800 Και τι παίρνω ως ανταπόδωση; 655 01:03:02,000 --> 01:03:04,900 Τη θέση μου έχει τώρα αυτός ο... Μαύρος Ιππότης! 656 01:03:05,200 --> 01:03:07,900 - Σ' έριξε από το άλογο, πάντως. - Ναι, μ' έριξε. 657 01:03:08,300 --> 01:03:11,200 Αλλά μένει ακόμα ν'αναμετρηθούμε ξίφος με ξίφος! 658 01:03:16,400 --> 01:03:18,200 Λεμπό, έλα πίσω! 659 01:03:19,000 --> 01:03:21,200 Κράτα το θυμό σου για τους ’γγλους! 660 01:03:21,900 --> 01:03:23,800 Έρχεται ο Λεμπό με τον ντ' Εστέλ. 661 01:03:24,000 --> 01:03:27,000 Αύριο θα υπάρχει μόνο ένας από τους δύο μας! 662 01:03:27,300 --> 01:03:28,600 ’σε τις ανοησίες! 663 01:03:28,800 --> 01:03:31,400 Ο κόμης δεν θα το επιτρέψει. Ειδικά σε μια τέτοια στιγμή. 664 01:03:31,600 --> 01:03:35,100 Τι παραπάνω να μου κάνει; Ήδη έδωσε τη θέση μου σε αυτόν! 665 01:03:35,500 --> 01:03:38,400 - Λεμπό, είσαι μεθυσμένος. - Πάρε τα χέρια σου! 666 01:03:39,200 --> 01:03:41,200 Δεν πρέπει να διακινδυνεύσεις άλλο. 667 01:03:41,400 --> 01:03:44,300 Αν δεν είσαι δειλός, βγες έξω με το σπαθί σου! 668 01:03:44,600 --> 01:03:47,200 Αύριο οι Γάλλοι θα πολεμήσουν με έναν λιγότερο. 669 01:03:48,500 --> 01:03:51,200 Τώρα θα δούμε ποιος θα ιππεύει στα δεξιά του κόμη! 670 01:03:52,500 --> 01:03:54,900 Μάζεψε το σπαθί σου, Λεμπό! 671 01:03:55,200 --> 01:03:57,900 - Γνωρίζεις τις διαταγές. - Έχω κι εγώ την υπερηφάνεια μου. 672 01:03:58,200 --> 01:04:00,800 Μπορείς να την υπερασπιστείς έναντι των ’γγλων. 673 01:04:02,600 --> 01:04:04,300 Μια στιγμή, λόρδε. 674 01:04:04,800 --> 01:04:07,800 Λίγη διασκέδαση πριν από τη μάχη κάνει καλό. 675 01:04:08,000 --> 01:04:12,200 Και αφού θέλουν τόσο ν'αναμετρηθούν, ας το κάνουν με το σωστό τρόπο. 676 01:04:12,500 --> 01:04:15,200 Με κοντάρι και σπαθί. ’νευ ελέους. 677 01:04:15,500 --> 01:04:17,700 Όπως θέλετε, λόρδε. Οπλιστείτε. 678 01:04:22,800 --> 01:04:24,100 Το άλογο. 679 01:04:34,300 --> 01:04:37,000 Ντε Βιλ, ας ξεκινήσουν. 680 01:04:39,000 --> 01:04:40,500 Έτοιμοι; 681 01:05:19,600 --> 01:05:21,300 Ο πρίγκιπας Εδουάρδος! 682 01:05:49,500 --> 01:05:51,400 Στα άλογα! 683 01:06:08,000 --> 01:06:09,500 Ο Μαύρος Ιππότης! 684 01:06:10,100 --> 01:06:11,600 Υπάρχουν νέα; 685 01:06:11,900 --> 01:06:15,000 Θα επιτεθούμε σήμερα στο κάστρο. Φέρτε τους ομήρους. 686 01:06:15,200 --> 01:06:17,000 - Τους ομήρους; - Ναι. Γρήγορα! 687 01:06:17,300 --> 01:06:19,200 Φέρτε τους ομήρους! 688 01:06:29,000 --> 01:06:32,300 Ο κόμης δεν θέλει να λάβουμε κι εμείς μέρος στην επίθεση; 689 01:06:32,600 --> 01:06:36,600 Όχι. Θα υπερασπιστείτε το κάστρο. Ίσως επιτεθούν οι ’γγλοι. 690 01:06:37,100 --> 01:06:38,400 Σας ευχαριστώ. 691 01:06:43,900 --> 01:06:46,900 - Πού μας πάτε; - Σε μια μάχη. 692 01:06:48,000 --> 01:06:51,400 - Γιατί; - Για να τρομάξετε τους ’γγλους. 693 01:07:05,300 --> 01:07:07,800 Θάνατος στους εχθρούς της Γαλλίας! 694 01:07:08,200 --> 01:07:10,600 Θάνατος στους εχθρούς της Γαλλίας! 695 01:07:21,500 --> 01:07:23,900 - Δεν έχουν περάσει από εδώ. - Θα περάσουν. 696 01:07:24,300 --> 01:07:26,000 Να έχετε τα μάτια σας ανοιχτά. 697 01:07:26,300 --> 01:07:27,900 Αυτοί είναι! 698 01:07:31,700 --> 01:07:33,100 Ελάτε! 699 01:07:57,800 --> 01:07:59,500 Φίλιπ! Έλις! 700 01:08:02,600 --> 01:08:05,900 Ξέρεις ποιος είναι αυτός ο ιππότης με τη μαύρη πανοπλία; 701 01:08:09,100 --> 01:08:11,000 Δεν φέρει έμβλημα. 702 01:08:11,300 --> 01:08:13,500 Αλλά αυτή είναι η άμαξα της λαίδης Τζόαν. 703 01:08:13,900 --> 01:08:16,500 - Στα όπλα! - Κατεβάστε τη γέφυρα! 704 01:08:38,900 --> 01:08:40,500 Μας πλησιάζουν! 705 01:08:44,500 --> 01:08:46,800 Κατέβασαν τη γέφυρα. Τρέχα ίσια εκεί! 706 01:09:24,400 --> 01:09:28,100 - Σερ Τζον! - Ο Μαύρος Ιππότης είναι ο πρίγκιπας! 707 01:10:54,000 --> 01:10:56,800 - Δόξα τω Θεώ, είστε σώος. - Να τους κυνηγήσουμε; 708 01:10:57,100 --> 01:10:59,000 Όχι, θα γυρίσουμε στο κάστρο. 709 01:10:59,300 --> 01:11:01,400 Ο ντε Γκεσλάν κατευθύνεται εναντίον μας. 710 01:11:01,700 --> 01:11:04,800 Ενώθηκε με τον ντε Βιλ. Οι δυνάμεις μας δεν επαρκούν. 711 01:11:05,000 --> 01:11:06,900 Τουλάχιστον έφτασαν μερικές ενισχύσεις. 712 01:11:07,100 --> 01:11:10,800 - Πόσοι; - 150 ιππότες και 100 τοξότες. 713 01:11:11,000 --> 01:11:14,000 - Μακάρι να ήταν περισσότεροι. - Τι δυνάμεις έχουν οι Γάλλοι; 714 01:11:14,300 --> 01:11:16,200 Δείτε μόνοι σας. 715 01:11:21,100 --> 01:11:24,000 Όπως φαίνεται, ο πόλεμος δεν έχει τελειώσει ακόμα. 716 01:11:24,300 --> 01:11:28,000 Αύριο τη δύση, θα έχει ξεκαθαρίσει ποιος θα κυβερνά την Ακουιτανία. 717 01:11:28,400 --> 01:11:30,600 Ο ντε Γκεσλάν ή εμείς. 718 01:11:40,900 --> 01:11:42,900 Αν έχω κρίνει σωστά τον ντε Γκεσλάν... 719 01:11:43,100 --> 01:11:45,900 δεν είναι ανόητος να επιχειρήσει έφοδο στα τείχη. 720 01:11:46,200 --> 01:11:49,100 Θα το κάνει μόνο για αντιπερισπασμό. 721 01:11:49,400 --> 01:11:53,600 Η κύρια επίθεση θα γίνει στην κεντρική πύλη. 722 01:11:54,800 --> 01:11:57,600 Οπότε, Φίλιπ, να φροντίσεις να τύχουν θερμής υποδοχής. 723 01:11:57,900 --> 01:11:59,600 Βεβαίως και θα το φροντίσω. 724 01:12:00,100 --> 01:12:02,100 Οι προετοιμασίες σχεδόν έχουν τελειώσει. 725 01:12:09,800 --> 01:12:11,100 Τζον! 726 01:12:13,300 --> 01:12:15,500 - Πώς πάει η πληγή; - Πολύ καλύτερα. 727 01:12:16,400 --> 01:12:20,200 - Ποιος το έδεσε τόσο προσεκτικά; - Η γκουβερνάντα. 728 01:12:20,500 --> 01:12:22,300 - Αλήθεια; - Ναι. 729 01:12:24,900 --> 01:12:27,100 - Πώς είναι η λαίδη Τζόαν; - Πολύ καλά. 730 01:12:27,300 --> 01:12:29,600 Τα δωμάτιά της είναι στον δυτικό πύργο. 731 01:12:31,300 --> 01:12:33,700 Υπολογίζω ότι έχουμε λιγότερο από μία ώρα. 732 01:12:34,500 --> 01:12:38,300 Πριν επιτεθεί ο ντε Γκεσλέν, θα ζητήσει μάλλον να παραδοθώ. 733 01:12:38,600 --> 01:12:40,400 Ειδοποιήστε με όταν έρθει. 734 01:12:46,100 --> 01:12:47,900 Έρχεται, λαίδη. 735 01:12:59,200 --> 01:13:02,200 Πρέπει να πω πως νιώθω τεράστια ευγνωμοσύνη για... 736 01:13:02,600 --> 01:13:05,800 Τζόαν, σε παρακαλώ. Δεν χρειάζονται ευχαριστίες. 737 01:13:06,800 --> 01:13:11,600 Εξάλλου, είμαι υπεύθυνος για τη γη όλων στην Ακουιτανία. 738 01:13:13,000 --> 01:13:15,500 - Καταλαβαίνω... - Περίμενε, Τζόαν. 739 01:13:17,400 --> 01:13:21,400 Δεν ξέρεις ότι ενδιαφέρομαι βαθύτατα για την προσωπική σου ασφάλεια; 740 01:13:22,600 --> 01:13:24,700 Πάντα θα ενδιαφέρομαι. 741 01:13:32,500 --> 01:13:35,700 Όμως τώρα ίσως είναι πολύ αργά. 742 01:13:36,700 --> 01:13:40,700 Δεν είναι, πίστεψέ το. Θα ζήσουμε τη ζωή μας μαζί. 743 01:13:48,600 --> 01:13:53,400 Εδουάρδε, σε παρακαλώ... να γυρίσεις πάλι σε μένα. 744 01:14:12,000 --> 01:14:14,300 Εδουάρδε, Πρίγκιπα της Ουαλίας! 745 01:14:14,701 --> 01:14:18,501 Εσείς που αποκαλείστε Δούκας της Ακουιτανίας, παρουσιαστείτε! 746 01:14:20,900 --> 01:14:25,500 Ντε Γκεσλάν, που αποκαλείστε Μέγας Κονόσταυλος της Γαλλίας, εδώ είμαι. 747 01:14:27,100 --> 01:14:31,600 Πριν πάρουμε το κάστρο και τη ζωή σας, σας καλώ να παραδοθείτε. 748 01:14:32,600 --> 01:14:34,400 Να παραδοθούμε εμείς; 749 01:14:34,700 --> 01:14:37,500 Νόμιζα ότι ήρθατε να παραδοθείτε εσείς! 750 01:14:41,900 --> 01:14:44,300 Μας βλέπετε εδώ παραταγμένους. 751 01:14:44,700 --> 01:14:48,800 Κοιτάξτε και σκεφτείτε καλά. Είμαστε δέκα προς έναν. 752 01:14:49,900 --> 01:14:53,300 Δέκα Γάλλοι για έναν ’γγλο; Δίκαιη αναλογία! 753 01:14:55,400 --> 01:14:58,800 Ανόητε χωρατατζή! Επιλέγεις τον θάνατο! 754 01:14:59,200 --> 01:15:02,600 Όχι, στασιαστή! Επιλέγουμε να ζήσουμε και να πολεμήσουμε. 755 01:15:03,100 --> 01:15:05,900 Για την Αγγλία και τον άγιο Γεώργιο! 756 01:15:13,600 --> 01:15:15,600 Μπείτε στις γραμμές σας. 757 01:15:28,300 --> 01:15:30,600 Για τη Γαλλία και τον άγιο Διονύσιο! 758 01:15:43,400 --> 01:15:44,900 Ρίξτε! 759 01:15:52,800 --> 01:15:54,300 Ακολουθήστε! 760 01:17:29,000 --> 01:17:30,200 Φίλιπ! 761 01:17:41,600 --> 01:17:42,900 Πυρ! 762 01:17:54,200 --> 01:17:55,800 Ελάτε μαζί μου! 763 01:18:09,300 --> 01:18:11,200 Το κάστρο είναι δικό μας! 764 01:18:21,200 --> 01:18:22,800 Βάλτε φωτιά! 765 01:18:43,500 --> 01:18:44,900 Τοξότες! 766 01:19:32,400 --> 01:19:33,800 Περίμενε! 767 01:19:34,000 --> 01:19:36,200 Ντε Γκεσλάν, παραδώσου! 768 01:19:37,500 --> 01:19:38,900 Παραδίνομαι. 769 01:20:38,300 --> 01:20:39,800 Εδουάρδε! 770 01:21:07,200 --> 01:21:13,200 <> 84439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.