Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,200 --> 00:00:21,700
ΟΙ ΠΟΛΕΜΙΣΤΕΣ
2
00:01:31,400 --> 00:01:35,000
Κατά τον 13ο και 14ο αιώνα διεξήχθη
μεταξύ της Αγγλίας και της Γαλλίας
3
00:01:35,300 --> 00:01:37,500
ένας πόλεμος που διήρκεσε 100 έτη.
4
00:01:37,800 --> 00:01:40,500
Οι άντρες και των δύο πλευρών,
ως επί το πλείστον,
5
00:01:40,800 --> 00:01:44,100
πολεμούσαν αφοσιωμένοι με
ανιδιοτέλεια στο σκοπό τους.
6
00:01:44,400 --> 00:01:47,400
Κανείς δεν ήταν πιο αφοσιωμένος
από τον Εδουάρδο,
7
00:01:47,700 --> 00:01:51,300
Πρίγκιπα της Ουαλίας, γνωστός στην
ιστορία ως ο "Μαύρος Πρίγκιπας",
8
00:01:51,600 --> 00:01:55,400
ο γενναιότερος πολεμιστής
της Αγγλίας την περίοδο εκείνη.
9
00:02:16,600 --> 00:02:21,400
Πεδίο μάχης κοντά στο Ορέ.
Βόρεια Γαλλία, 1359.
10
00:02:53,300 --> 00:02:55,300
Τίνος λόγχη;
11
00:02:56,300 --> 00:02:58,300
Του άγιου Γεωργίου.
12
00:03:17,100 --> 00:03:19,100
Όλα έτοιμα, λόρδοι.
13
00:03:23,900 --> 00:03:25,500
Ακολουθήστε με.
14
00:03:27,100 --> 00:03:29,000
Φέρε και τους άλλους.
15
00:03:31,800 --> 00:03:33,300
Μπερνάρντ.
16
00:03:50,100 --> 00:03:51,600
Είναι εδώ.
17
00:03:56,700 --> 00:04:01,000
Λόρδοι και ιππότες, ο ευγενέστατος
λόρδος Εδουάρδος Γ',
18
00:04:01,200 --> 00:04:03,600
βασιλιάς της Αγγλίας και της Γαλλίας.
19
00:04:06,500 --> 00:04:08,100
Γονατίστε.
20
00:04:16,100 --> 00:04:17,800
Μπορείτε να σηκωθείτε.
21
00:04:21,000 --> 00:04:23,300
Αυτοί είναι όλοι οι Γάλλοι ευγενείς;
22
00:04:23,500 --> 00:04:28,200
Υπάρχουν λίγοι ακόμα, πληγωμένοι.
Οι υπόλοιποι σκοτώθηκαν ή διέφυγαν.
23
00:04:30,100 --> 00:04:34,600
Αυτή είναι μια συμφωνία εκεχειρίας
μεταξύ της Αγγλίας και της Γαλλίας,
24
00:04:35,000 --> 00:04:37,400
την οποία έχουμε ήδη υπογράψει.
25
00:04:37,700 --> 00:04:41,500
Θα επικυρωθεί στο Λονδίνο όπου
τώρα κρατείται ο τέως βασιλιάς σας.
26
00:04:41,800 --> 00:04:44,300
Ο πόλεμος έληξε.
27
00:04:45,000 --> 00:04:47,600
Πρόκειται για εκεχειρία
ή παράδοση;
28
00:04:48,300 --> 00:04:50,200
Πώς λέγεστε;
29
00:04:50,800 --> 00:04:53,000
Είμαι ο κόμης Ρόμπερτ ντε Βιλ.
30
00:04:54,800 --> 00:04:57,900
Ίσως θα θέλατε να διαβάσετε
τους όρους της εκεχειρίας.
31
00:04:58,300 --> 00:05:03,200
Περιλαμβάνουν αμνηστία για εσάς,
καθώς και για τους άλλους ιππότες.
32
00:05:04,400 --> 00:05:06,100
Με τι αντάλλαγμα;
33
00:05:06,300 --> 00:05:11,300
Το λόγο της τιμής σας ότι
θα καταθέσετε τα όπλα σας...
34
00:05:11,800 --> 00:05:16,200
και δεν θα σφετεριστείτε
τη δικαιωματική κληρονομιά μας.
35
00:05:18,800 --> 00:05:20,700
Δεν δέχομαι αυτούς τους όρους.
36
00:05:20,900 --> 00:05:23,500
Δεν αναγνωρίζω κανέναν ’γγλο
ως άρχοντά μου.
37
00:05:23,800 --> 00:05:27,200
Εγώ είμαι ο κύριος της γης μου
και θα υπερασπιστώ τα δίκαιά μου.
38
00:05:27,400 --> 00:05:32,300
Κάνετε λάθος. Η Ακουιτανία βρίσκεται
υπό την πλήρη κυριαρχία μας.
39
00:05:33,500 --> 00:05:36,900
Ωστόσο, δεν τίθεται θέμα
να χάσετε τη γη σας...
40
00:05:37,600 --> 00:05:39,500
τουλάχιστον όχι ακόμα...
41
00:05:39,800 --> 00:05:43,900
όχι εφ'όσον σέβεστε την ειρήνη
και τηρείτε τους νόμους μας.
42
00:05:45,400 --> 00:05:47,400
Μπορείτε να πηγαίνετε.
43
00:05:54,500 --> 00:05:56,900
Εγώ δεν έδωσα καμία υπόσχεση.
44
00:06:03,200 --> 00:06:05,500
Δεν είμαστε πλέον εχθροί.
45
00:06:07,400 --> 00:06:10,900
Αλλά θα σας συμβούλευα να θυμάστε
ότι είστε υπήκοός μας.
46
00:06:11,300 --> 00:06:14,600
Όσο ισχύει αυτή η εκεχειρία,
κάθε υπονομευτική ενέργεια...
47
00:06:14,800 --> 00:06:17,800
θα αντιμετωπιστεί με...
ως προδοσία.
48
00:06:19,700 --> 00:06:21,100
Φύγετε.
49
00:06:25,000 --> 00:06:27,300
- Μου φαίνεται πιθανή απειλή.
- Τι πρέπει να κάνω, Φίλιπ;
50
00:06:27,500 --> 00:06:31,400
Να εκτελέσω κάθε Γάλλο ευγενή
που δεν με αποδέχεται;
51
00:06:32,600 --> 00:06:34,500
Δεν γίνεται αυτό.
52
00:06:35,200 --> 00:06:39,500
Ούτε μπορώ να τους φυλακίσω για πάντα
επειδή πήραν μέρος σε έντιμη μάχη.
53
00:06:42,900 --> 00:06:44,700
Δεν ξέρω...
54
00:06:45,700 --> 00:06:47,700
Δεν είναι όλοι επικίνδυνοι
όπως ο ντε Βιλ.
55
00:06:47,900 --> 00:06:50,500
Είναι ανένδοτος μαχητής.
Το γνωρίζω.
56
00:06:50,800 --> 00:06:53,400
Έσπασα ένα κοντάρι πάνω του
και όμως δεν έπεσε από το άλογο.
57
00:06:53,600 --> 00:06:57,600
- Πολέμησες γενναία, φίλε μου.
- Σας ευχαριστώ, άρχοντά μου.
58
00:06:58,400 --> 00:07:00,400
Υπάρχουν νέα για το γιο μου;
59
00:07:00,700 --> 00:07:05,000
Όχι. Η τελευταία φορά που τον είδα
ήταν να ηγείται με τον Σερ Τζον...
60
00:07:05,300 --> 00:07:07,700
της επίθεσης στη δεξιά
πλευρά των Γάλλων.
61
00:07:08,000 --> 00:07:11,200
Για μίλια ολόκληρα τους καταδίωκαν,
θ'αργήσουν να γυρίσουν.
62
00:07:11,600 --> 00:07:13,600
Πάρε το καλύτερο άλογο
και πήγαινε να...
63
00:07:24,900 --> 00:07:26,300
Εδουάρδε!
64
00:07:28,300 --> 00:07:30,100
Ναι, πατέρα.
65
00:07:36,200 --> 00:07:39,500
Σερ Τζον, μέχρι τη θάλασσα
κυνηγήσατε τους Γάλλους;
66
00:07:41,100 --> 00:07:42,800
Όχι, Μεγαλειότατε.
67
00:07:43,100 --> 00:07:46,700
Μείναμε με τον αδελφό
του Σερ Φίλιπ, τον Σερ Τζέιμς...
68
00:07:47,100 --> 00:07:48,900
ώσπου να ξεψυχήσει.
69
00:07:54,300 --> 00:07:55,900
Λυπάμαι.
70
00:08:01,900 --> 00:08:04,900
Όταν βγάλεις την πανοπλία σου,
θέλω να σου μιλήσω.
71
00:08:14,400 --> 00:08:17,600
Kανείς δεν είναι πιο υπερήφανος
για το γιο του από ό,τι εγώ.
72
00:08:17,900 --> 00:08:21,400
- Τίμησες εμένα και την Αγγλία.
- Ευχαριστώ.
73
00:08:24,600 --> 00:08:26,600
Φέρτε μας να δειπνήσουμε.
74
00:08:29,900 --> 00:08:31,900
Τι σε απασχολεί;
75
00:08:34,100 --> 00:08:37,100
- Πες μου.
- Η νίκη...
76
00:08:37,800 --> 00:08:41,700
Η νίκη ήταν δική μας σήμερα,
αλλά πέθαναν πολλοί άξιοι άνδρες.
77
00:08:42,000 --> 00:08:44,200
Γάλλοι, όπως επίσης και ’γγλοι.
78
00:08:44,500 --> 00:08:45,800
Ναι...
79
00:08:48,000 --> 00:08:51,600
Ναι. Τώρα πείστηκα ότι πήρα
τη σωστή απόφαση.
80
00:08:52,000 --> 00:08:53,700
Τι απόφαση;
81
00:08:54,000 --> 00:08:57,500
Πρέπει να επιστρέψω στην Αγγλία,
μαζί με το στρατό.
82
00:08:57,800 --> 00:08:59,800
Έχουμε κάποιες δυσκολίες
στην πατρίδα.
83
00:09:00,100 --> 00:09:04,400
Μα αν αποσυρθούμε τώρα, θα χάσουμε
όλα αυτά για τα οποία πολεμήσαμε.
84
00:09:05,300 --> 00:09:07,300
Είπα ότι πρέπει να επιστρέψω εγώ.
85
00:09:08,100 --> 00:09:11,900
Εσύ θα μείνεις εδώ, με όσους
άντρες δύναμαι να διαθέσω.
86
00:09:13,700 --> 00:09:17,100
Προσδοκώ από σένα να κρατήσεις
την ειρήνη στην Aκουιτανία.
87
00:09:17,500 --> 00:09:21,800
Να κυβερνήσεις με σοφία,
θάρρος και συμπόνια.
88
00:09:24,400 --> 00:09:28,600
- Διοικητής της Ακουιτανίας;
- Δούκας της Ακουιτανίας.
89
00:09:30,800 --> 00:09:35,200
Αυτή η γη είναι τόσο αγγλική
όσο και το Γουέστμινστερ.
90
00:09:36,400 --> 00:09:40,200
Για περίπου δύο αιώνες αποτελεί
κληρονομιά μας και ευθύνη μας.
91
00:09:40,900 --> 00:09:43,300
Δεν μπορούμε να την αφήσουμε.
92
00:09:45,000 --> 00:09:47,500
Μερικοί Γάλλοι ευγενείς αντιδρούν.
93
00:09:47,800 --> 00:09:51,300
Θα δημιουργήσουν προβλήματα,
αλλά είναι αδύναμοι και σκόρπιοι.
94
00:09:51,600 --> 00:09:55,000
Προτού να μπορέσουν να αναδιορ-
γανώσουν τις δυνάμεις τους...
95
00:09:55,200 --> 00:09:58,500
ελπίζω να είμαι σε θέση να σου
στείλω επαρκείς ενισχύσεις.
96
00:09:59,200 --> 00:10:01,400
- Μέχρι τότε...
- Πατέρα...
97
00:10:02,000 --> 00:10:04,700
Θα καταφέρω να κρατήσω
την Ακουιτανία.
98
00:10:05,100 --> 00:10:06,600
Είμαι βέβαιος.
99
00:10:08,300 --> 00:10:12,500
Για την Αγγλία και τον άγιο Γεώργιο.
100
00:10:15,000 --> 00:10:18,700
Για τη Γαλλία και τον άγιο Διονύσιο.
101
00:10:24,600 --> 00:10:27,000
Ωραία λόγια, λόρδοι μου...
102
00:10:27,300 --> 00:10:32,100
Τα φωνάζατε πανηγυρικά χθες πριν
τη μάχη και σήμερα τα καταπίνετε.
103
00:10:32,400 --> 00:10:35,500
Δεν περίμενα ότι δεν θα σας στοίχιζε
να προσκυνήσετε έναν ’γγλο Βασιλιά.
104
00:10:35,700 --> 00:10:38,100
Φυσικά και μας στοιχίζει.
Ποιος είσαι εσύ και μας χλευάζεις;
105
00:10:38,300 --> 00:10:40,500
Ο μόνος, όπως φαίνεται, που
δεν αποδέχεται την ήττα.
106
00:10:40,700 --> 00:10:43,300
Κάτω από το πόδι του κατακτητή,
δεν υπάρχει άλλη επιλογή.
107
00:10:43,500 --> 00:10:47,300
- Έπρεπε ν'απορρίψετε τους όρους.
- Πώς, όταν ο βασιλιάς συμφώνησε ήδη;
108
00:10:47,500 --> 00:10:50,700
Έχετε μόνο το λόγο του ’γγλου.
Ο Ιωάννης είναι φυλακισμένος.
109
00:10:50,900 --> 00:10:54,200
Ποιος ξέρει τι πιέσεις δέχθηκε
για να πει ότι υπέγραψε.
110
00:10:54,500 --> 00:10:57,000
Είναι άτιμοι όροι!
Δεν πρόκειται να συμπράξω.
111
00:10:57,200 --> 00:11:00,000
Μιλάς θαρραλέα, όμως
έχουμε κατατροπωθεί.
112
00:11:00,200 --> 00:11:02,700
Δεν είμαστε δυνατοί για
να σπάσουμε την εκεχειρία.
113
00:11:03,000 --> 00:11:06,900
Θα δείξουμε ότι συμμορφωνόμαστε,
μέχρι ν' ανασυγκροτηθούμε.
114
00:11:07,200 --> 00:11:11,700
Ίσως να μην έρθει ποτέ αυτή η μέρα.
Χωρίς ηγέτη, πώς θα φτιάξουμε στρατό;
115
00:11:12,300 --> 00:11:15,100
Ο βασιλιάς Ιωάννης είναι
πλέον νεκρός για μας.
116
00:11:15,400 --> 00:11:18,000
- Ο δελφίνος κυβερνά τη Γαλλία.
- Ο δελφίνος...
117
00:11:18,500 --> 00:11:21,500
Και ποιος κυβερνά πίσω από το δελφίνο;
Ο ντε Γκεσλάν.
118
00:11:24,700 --> 00:11:27,400
Έχει διαβεβαιώσει ότι
θα συνεχίσει τον πόλεμο;
119
00:11:27,700 --> 00:11:29,400
Όχι... Όχι, ακόμα.
120
00:11:29,700 --> 00:11:32,800
- Πρέπει όμως να ξέρουμε...
- Ακούστε με.
121
00:11:33,200 --> 00:11:37,800
Θα μπορούσε να πειστεί να
αναγορευτεί Μέγας Κονόσταυλος.
122
00:11:38,600 --> 00:11:42,100
Με αυτόν αρχηγό, τίποτα δεν θα μας
σταματήσει να εκδιώξουμε τους ’γγλους.
123
00:11:42,400 --> 00:11:45,500
Τίποτα, παρά μόνο η δειλία.
124
00:11:48,400 --> 00:11:53,100
Ποιος θα ορκιστεί μαζί μου να υπερα-
σπιστεί τη γη και τα δικαιώματά του;
125
00:11:54,200 --> 00:11:59,500
Ποιος θέλει να συνεχίσουμε τον
πόλεμο με τον δικό μας τρόπο;
126
00:12:04,300 --> 00:12:06,800
- Εγώ.
- Κι εγώ, ντε Βιλ.
127
00:12:20,600 --> 00:12:22,000
Πολύ καλά.
128
00:12:29,900 --> 00:12:34,000
- Έλα, Τζον, σειρά σου.
- Έχω 15 χρόνια να ρίξω ακόντιο.
129
00:12:34,500 --> 00:12:37,700
- Μόνο 15;
- Δείξε μας πόσο καλός ήσουν.
130
00:12:44,300 --> 00:12:47,900
- Με το ζόρι βλέπω την ασπίδα!
- Δοκίμασε με κλειστά μάτια!
131
00:12:53,500 --> 00:12:56,500
Αν χρειαστεί να υπερασπιστούμε το
κάστρο, μπορώ καλύτερα με το σπαθί.
132
00:12:56,800 --> 00:13:00,200
Ωραία τα σπαθιά,
ωραία και τ' ακόντια...
133
00:13:00,900 --> 00:13:02,500
αλλά για μένα...
134
00:13:14,300 --> 00:13:16,800
Πλησιάζουν πεζοί στρατιώτες
από ανατολικά.
135
00:13:30,100 --> 00:13:31,800
Δεν είναι στρατιώτες.
136
00:13:32,100 --> 00:13:34,600
Πάντως είναι πολλοί
για να είμαστε άοπλοι.
137
00:13:35,100 --> 00:13:37,600
- Το σπαθί μου και τον κεφαλοθραύστη!
- Περίμενε.
138
00:13:37,900 --> 00:13:40,200
Δεν πρόκειται για επίθεση,
δεν είναι οπλισμένοι.
139
00:13:40,400 --> 00:13:42,400
Κατεβάστε τη γέφυρα.
140
00:14:12,500 --> 00:14:14,100
Τι θέλετε;
141
00:14:22,800 --> 00:14:24,900
Σερ Τζον, απόσυρέ τους.
142
00:14:29,800 --> 00:14:32,900
Είμαι ο Γκερντ, λόρδε μου,
από το δάσος της Σατέλ.
143
00:14:34,300 --> 00:14:37,500
Ήρθαμε να μιλήσουμε
στον ’γγλο άρχοντα.
144
00:14:37,900 --> 00:14:41,400
Εγώ είμαι ο άρχοντάς σας. Είμαι ο
Εδουάρδος, Πρίγκιπας της Ουαλίας.
145
00:14:42,200 --> 00:14:46,500
- Στις προσταγές σας.
- Σηκωθείτε. Πείτε μου τι ζητάτε.
146
00:14:51,900 --> 00:14:55,100
Ερχόμαστε για ένα ζήτημα των χωρικών.
147
00:14:55,800 --> 00:14:59,000
Εμείς το μόνο που επιθυμούμε
είναι να ζούμε ειρηνικά.
148
00:14:59,500 --> 00:15:01,500
Αυτό είναι δικαίωμα όλων.
149
00:15:01,800 --> 00:15:05,800
Σας ευχαριστούμε, αλλά οι άρχοντές μας
δεν συμφωνούν με αυτό.
150
00:15:06,800 --> 00:15:08,600
Ποιοι άρχοντες;
151
00:15:09,400 --> 00:15:12,300
Οι ευγενείς στις γαίες
των οποίων ζούμε.
152
00:15:12,600 --> 00:15:14,400
Λένε ότι είμαστε ακόμα σε πόλεμο.
153
00:15:14,700 --> 00:15:18,300
- Μας βάζουν ν'ασκούμαστε κάθε μέρα.
- Με σπαθιά και δόρατα.
154
00:15:18,500 --> 00:15:21,200
- Έχουν αυξήσει τους φόρους.
- Κι αν δεν έχουμε να πληρώσουμε,
155
00:15:21,400 --> 00:15:25,800
- παίρνουν τα ζωντανά μας.
- Ή τις κόρες μας.
156
00:15:28,500 --> 00:15:31,000
Ποια είναι τα ονόματα
αυτών των ευγενών;
157
00:15:31,200 --> 00:15:34,500
Αρχηγός τους είναι ο κύριός μου,
ο κόμης Ρόμπερτ ντε Βιλ.
158
00:15:34,700 --> 00:15:37,500
Ντε Βιλ; Τον γνωρίζει κανείς σας;
159
00:15:37,800 --> 00:15:40,000
Τον έχω ακουστά. Ο μεγαλύτερος
φεουδάρχης της Ακουιτανίας.
160
00:15:40,200 --> 00:15:43,300
Τον ξέρω. Ένας από τους ευγενείς
που αμνήστευσε ο βασιλιάς.
161
00:15:43,500 --> 00:15:46,500
Αρνήθηκε να ορκιστεί ότι θα τηρήσει
τη συνθήκη ειρήνης.
162
00:15:48,300 --> 00:15:50,600
Γυρίστε πίσω και πείτε
στους φίλους σας αυτό:
163
00:15:50,900 --> 00:15:53,000
Να μη φοβούνται πια
για τέτοιες αδικίες.
164
00:15:53,200 --> 00:15:56,200
Θα σταματήσει η καταναγκαστική
άσκηση στα όπλα...
165
00:15:56,500 --> 00:15:58,500
και η παράνομη φορολογία.
166
00:15:58,800 --> 00:16:01,700
Σήμερα θα συντάξω
μια σχετική διακήρυξη.
167
00:16:25,600 --> 00:16:28,800
Να διαβαστεί και να αναρτηθεί
σε κάθε χωριό ευθύς αμέσως.
168
00:16:46,400 --> 00:16:49,000
- Ποιοι είστε;
- ’νοιξε τα μάτια σου!
169
00:16:49,500 --> 00:16:51,600
Είναι το έμβλημα του κόμη του Κεντ...
170
00:16:51,800 --> 00:16:54,200
και αυτή είναι η αδελφή του,
η λαίδη Τζόαν Χόλαντ.
171
00:16:54,400 --> 00:16:57,800
- Κατεβάστε τη γέφυρα!
- Η τάφρος φαίνεται βαθιά. Δες, Τζον!
172
00:16:58,400 --> 00:17:02,500
- Έχει μέσα ψάρια;
- Ναι! Με πολύ κοφτερά δόντια!
173
00:17:02,800 --> 00:17:05,100
- Πώς το ξέρεις;
- Το ξέρω!
174
00:17:05,400 --> 00:17:09,000
Ξέρεις τι τους αρέσει να τρώνε;
Μικρά παιδιά σαν εσένα!
175
00:17:09,200 --> 00:17:11,300
- Δεν τρώνε παιδιά!
- Μη μαλώνετε, λόρδοι μου.
176
00:17:12,600 --> 00:17:16,400
Λαίδη Τζόαν, σας καλωσορίζω
εκ μέρους του δούκα της Ακουιτανίας.
177
00:17:16,600 --> 00:17:18,000
Σ'ευχαριστώ, Φίλιπ.
178
00:17:18,200 --> 00:17:20,600
Δεν χρειάζεται να γονατίζεις.
Βοήθησέ με να κατεβώ.
179
00:17:20,900 --> 00:17:24,200
Είναι πραγματικά υπέροχο
που σας βλέπω εδώ.
180
00:17:24,800 --> 00:17:27,900
Κόντευα να ξεχάσω πόσο
όμορφες είναι οι Αγγλίδες.
181
00:17:28,400 --> 00:17:31,400
Και εγώ τι γοητευτικός
κόλακας είσαι.
182
00:17:31,700 --> 00:17:33,500
Πήγαινέ με στον πρίγκιπα.
183
00:17:33,700 --> 00:17:35,400
Ελάτε μέσα.
184
00:17:47,500 --> 00:17:50,900
Με συγχωρείτε που ενοχλώ, αλλά
σκέφτηκα πως δε θα σας πείραζε.
185
00:17:56,000 --> 00:17:57,500
Τζόαν!
186
00:17:59,000 --> 00:18:00,800
Είναι δυνατόν;
187
00:18:01,700 --> 00:18:03,500
Ναι, Κύριέ μου.
188
00:18:05,300 --> 00:18:07,600
Για σένα ήμουν και θα είμαι
πάντα ο Εδουάρδος.
189
00:18:07,900 --> 00:18:10,700
Πέρασαν χρόνια από τότε.
Ήμουν μικρό κοριτσάκι.
190
00:18:11,000 --> 00:18:14,200
Και το κοριτσάκι φαντάζομαι
ότι έγινε μια καλή σύζυγος.
191
00:18:14,600 --> 00:18:17,000
Τζόαν... να σε βλέπω τώρα πάλι.
192
00:18:17,500 --> 00:18:19,500
Τι σε έφερε στη Γαλλία;
193
00:18:19,800 --> 00:18:22,300
Πηγαίνω τους αδελφούς μου
στο νέο σπίτι μας.
194
00:18:22,600 --> 00:18:25,100
Στην ιδιοκτησία που μου άφησε
ο άντρας μου.
195
00:18:25,300 --> 00:18:27,200
Λίγο πιο πέρα από το ποτάμι.
196
00:18:28,100 --> 00:18:30,900
Θα ήταν φρονιμότερο να μείνετε
εδώ στο κάστρο.
197
00:18:31,200 --> 00:18:35,300
Ευχαριστώ, αλλά ήταν το θέλημα
του άντρα μου να ζήσουμε εκεί.
198
00:18:35,600 --> 00:18:38,000
Γιατί όχι άλλωστε;
Ο πόλεμος έχει τελειώσει.
199
00:18:38,200 --> 00:18:41,700
Έτσι θεωρούμε, αλλά κάποιοι
Γάλλοι ευγενείς εναντιώνονται.
200
00:18:42,000 --> 00:18:45,600
- Θα χαιρόμουν πιο πολύ να έμενες εδώ.
- Όλοι μας θα χαιρόμασταν.
201
00:18:46,100 --> 00:18:50,100
Δεν πιστεύω ότι οι Γάλλοι θα πείραζαν
μια χήρα και δυο μικρά παιδιά.
202
00:18:50,400 --> 00:18:52,100
Δεν είναι δεδομένο.
203
00:18:52,300 --> 00:18:54,400
Πολύ ευγενικό
που ανησυχείτε για μένα...
204
00:18:54,600 --> 00:18:59,200
αλλά θα ήθελα να ζήσω στο σπίτι μου,
εκτός αν μου το απαγορεύετε.
205
00:18:59,500 --> 00:19:03,700
Εσύ και οι αδελφοί σου είστε ’γγλοι
υπήκοοι. ’ρα, υπό την ευθύνη μας.
206
00:19:03,900 --> 00:19:06,500
Εξάλλου, δεν μπορώ να διαθέσω
στρατιώτες για την προστασία σου.
207
00:19:06,700 --> 00:19:08,600
Σας ζήτησα εγώ προστασία;
208
00:19:08,800 --> 00:19:12,400
Είμαι χήρα τρία χρόνια και μπορώ
να φροντίσω μια χαρά το σπιτικό μου.
209
00:19:12,800 --> 00:19:15,100
Στο Λονδίνο ίσως,
όπου και θα έπρεπε να μείνεις.
210
00:19:15,300 --> 00:19:18,100
Αυτό θα έκανα, αν ήξερα ότι
θα ήμουν ανεπιθύμητη εδώ.
211
00:19:18,300 --> 00:19:21,800
"Ανεπιθύμητη"; Δεν έχεις αλλάξει
καθόλου από τότε που ήσουν δέκα.
212
00:19:22,100 --> 00:19:23,900
Καθόλου, Κύριέ μου;
213
00:19:25,700 --> 00:19:28,900
Πολύ καλά, όπως επιθυμείς.
Δεν θα σε σταματήσω.
214
00:19:33,400 --> 00:19:36,900
Σας ευχαριστώ. Ελπίζω
να μας επισκεφθείτε σύντομα.
215
00:19:37,700 --> 00:19:41,200
Με μεγάλη μου ευχαρίστηση.
Πιστεύω όμως ότι διακινδυνεύεις.
216
00:19:41,500 --> 00:19:44,300
Θα είναι τιμή για το σπίτι μου
να υποδεχθεί τον Εδουάρδο...
217
00:19:44,600 --> 00:19:46,500
Πρίγκιπα της Ουαλίας.
218
00:19:57,800 --> 00:20:01,600
Ούτε εξάσκηση στα όπλα
ούτε πολεμική φορολογία.
219
00:20:03,500 --> 00:20:06,700
Είπες ότι αυτή η διακήρυξη
έχει αναρτηθεί σε κάθε χωριό;
220
00:20:06,900 --> 00:20:08,700
Μάλιστα, λόρδε μου.
221
00:20:09,700 --> 00:20:13,000
Ο ’γγλος άρχοντάς μας
έκανε την πρώτη κίνηση.
222
00:20:13,200 --> 00:20:14,800
Και μάλιστα τολμηρή.
223
00:20:15,100 --> 00:20:19,700
Ακυρώνοντας άμεσα τις διαταγές σας,
αμφισβητεί την εξουσία σας.
224
00:20:20,000 --> 00:20:23,300
Αλλά δεν θα του επιτρέψετε
να υπερισχύσει, έτσι δεν είναι;
225
00:20:24,000 --> 00:20:27,700
Αν μόνο ξέραμε τι δυνάμεις έχει
τώρα που έφυγε ο βασιλιάς.
226
00:20:28,000 --> 00:20:32,700
Μάλλον ούτε το μισό στράτευμα.
Πώς θα επιβάλει τέτοιες διαταγές;
227
00:20:33,000 --> 00:20:35,400
Θα έπρεπε να πάμε στα χωριά
και να σχίσουμε τις διακηρύξεις.
228
00:20:35,600 --> 00:20:38,000
Ανοιχτή προδοσία;
Καθόλου έξυπνο, ντ' Εστέλ.
229
00:20:38,200 --> 00:20:41,900
Ούτε εξυπηρετεί σε κάτι. Η διαταγή
έχει την υποστήριξη των χωρικών.
230
00:20:42,100 --> 00:20:44,900
Θέλουμε τη συμπάθειά τους και όχι
να τους κάνουμε εχθρούς μας.
231
00:20:45,100 --> 00:20:47,700
Από πότε εγώ, ο κόμης της Ακουιτανίας,
πρέπει να καλοπιάνω ξυλοκόπους;
232
00:20:47,900 --> 00:20:50,500
Από τότε που ο δούκας της Aκουιτανίας
τους δίνει ακρόαση.
233
00:20:50,700 --> 00:20:52,500
Ναι, και τους δέχεται όλους.
234
00:20:52,700 --> 00:20:55,900
Συρρέουν στο κάστρο του
σαν λεπροί σε ναό.
235
00:20:56,400 --> 00:20:59,400
Κλαίγονται γονατιστοί κι αυτός
τους μοιράζει υποσχέσεις...
236
00:20:59,600 --> 00:21:02,200
σαν εξομολόγος που δίνει
αφέσεις αμαρτιών.
237
00:21:02,700 --> 00:21:05,700
Θα τους κάνει όλους πιστούς
υπήκοους της Αγγλίας...
238
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
- Εκτός αν απαλλαγούμε από αυτόν.
- Ωραία, αλλά πώς;
239
00:21:09,200 --> 00:21:11,000
Θα βρω έναν τρόπο.
240
00:21:11,200 --> 00:21:13,600
Δεν καίει τίποτα στα σωθικά σου
και υποκύπτεις τόσο εύκολα.
241
00:21:13,800 --> 00:21:16,700
Μόνο οι άνανδροι πετάνε κάτω το γάντι
από την πρώτη κιόλας μονομαχία.
242
00:21:16,900 --> 00:21:19,700
Ντ' Εστέλ, είπες ότι ο Εδουάρδος
τους δέχεται όλους, έτσι;
243
00:21:19,900 --> 00:21:23,400
Όλους τους ελεεινούς και τρισάθλιους
της Ακουιτανίας.
244
00:21:23,900 --> 00:21:27,900
Φτάνει να είναι άοπλοι, ταπεινοί,
δουλοπρεπείς...
245
00:21:47,000 --> 00:21:49,100
Ήρθανε κι άλλοι χωρικοί.
246
00:21:49,300 --> 00:21:51,800
- Σταματημό δεν έχουν.
- Να τους φέρω μέσα;
247
00:21:52,600 --> 00:21:53,600
Ναι.
248
00:22:01,900 --> 00:22:05,400
Καλώς ήλθατε, φίλοι μου.
Μπορείτε να σηκωθείτε.
249
00:22:09,000 --> 00:22:10,800
Τι θέλετε; Μιλήστε.
250
00:22:12,000 --> 00:22:14,100
Αν έχετε παράπονα, πείτε τα.
251
00:22:14,500 --> 00:22:16,300
Ναι, έχουμε παράπονα.
252
00:22:16,600 --> 00:22:18,400
Θάνατος στους ’γγλους!
253
00:23:34,100 --> 00:23:36,600
- Ποιος είσαι;
- Από πού έρχεσαι;
254
00:23:37,100 --> 00:23:39,000
Μίλα, μη σε κάνω κομμάτια!
255
00:23:42,700 --> 00:23:46,600
- Λέγομαι Λεκλέρκ, από το Πουατιέ.
- Ποιος σ' έστειλε;
256
00:23:48,900 --> 00:23:50,800
Ο κόμης Ρόμπερτ ντε Βιλ.
257
00:23:51,900 --> 00:23:53,600
Ο ντε Βιλ...
258
00:23:54,600 --> 00:23:56,200
Πάλι αυτός.
259
00:23:57,100 --> 00:23:58,900
Πού να είναι;
260
00:24:00,000 --> 00:24:02,700
- Έπρεπε να είναι πίσω εδώ και ώρες.
- Πιστεύεις ότι στείλαμε αρκετούς;
261
00:24:02,900 --> 00:24:05,200
Αν στέλναμε περισσότερους,
θα προκαλούσαν υποψίες.
262
00:24:05,400 --> 00:24:07,900
Έφταναν τόσοι.
Πρέπει να απέτυχαν.
263
00:24:08,200 --> 00:24:10,200
Οι πανουργίες δεν
θα μας βγάλουν πουθενά.
264
00:24:10,400 --> 00:24:12,700
Πρέπει να περιμένουμε
μέχρι να φτιάξουμε στρατό.
265
00:24:12,900 --> 00:24:15,000
Χρειαζόμαστε στρατό για
να σκοτώσουμε έναν άνθρωπο;
266
00:24:15,200 --> 00:24:18,900
Αν καταφέρναμε ν'απαλλαγούμε
από τον Εδουάρδο, Λεμπό...
267
00:24:19,200 --> 00:24:21,800
θα ήταν το τέλος της αγγλικής
κυριαρχίας στην Ακουιτανία.
268
00:24:22,100 --> 00:24:24,100
Θράσος που έχουν αυτοί οι ’γγλοι!
269
00:24:24,300 --> 00:24:27,100
Είναι σίγουροι για τη θέση τους εδώ,
ώστε φέρνουν τις γυναίκες τους...
270
00:24:27,300 --> 00:24:29,900
για να μείνουν στα κάστρα
που έκλεψαν από εμάς.
271
00:24:30,200 --> 00:24:32,000
Μια φίλη του πρίγκηπα Εδουάρδου...
272
00:24:32,200 --> 00:24:35,400
θα εγκατασταθεί στον πύργο Νταρβίλ,
σχεδόν κάτω από τη μύτη μας.
273
00:24:35,600 --> 00:24:36,900
Και γιατί όχι;
274
00:24:37,100 --> 00:24:39,800
Σύμφωνα με την εκεχειρία,
ανήκουμε στην ίδια χώρα.
275
00:24:40,100 --> 00:24:42,500
Μήπως θα ήθελες να παίξουμε
και τους καλούς γείτονες;
276
00:24:42,700 --> 00:24:45,600
- Ποια είναι;
- Η νεαρή χήρα του Σερ Τόμας Χόλαντ.
277
00:24:45,800 --> 00:24:49,900
Ως πρωτο-φεουδάρχης, θα έπρεπε να
της κάνεις μια εθιμοτυπική επίσκεψη.
278
00:24:50,200 --> 00:24:54,600
Εθιμοτυπική επίσκεψη; Μα τον
άγιο Διονύσιο, τι ανοησίες!
279
00:24:54,900 --> 00:24:57,400
- Δεν είμαστε σε πόλεμο;
- Ένα λεπτό, ντ' Εστέλ.
280
00:24:57,600 --> 00:25:01,300
Νομίζω πως έχει δίκιο. Ίσως πρέπει
να της κάνω μια επίσκεψη.
281
00:25:02,200 --> 00:25:04,200
Ίσως πρέπει όλοι μας.
282
00:25:13,900 --> 00:25:14,900
Εδώ μένει;
283
00:25:15,100 --> 00:25:19,500
Ναι, μερικές βδομάδες τώρα. Με τους
αδελφούς της και μια γκουβερνάντα.
284
00:25:20,000 --> 00:25:23,100
Τους θέλω όλους και να μην πάθουν
τίποτα. Θα μείνω εδώ με τον Λεμπό.
285
00:25:23,300 --> 00:25:25,500
Πολύ καλά, λόρδε μου.
Ακολουθήστε με!
286
00:25:28,400 --> 00:25:31,800
Πάντως πιστεύω πως είναι επικίνδυνο.
Όταν το μάθει, θα μας επιτεθεί.
287
00:25:32,000 --> 00:25:34,600
- Δεν είμαστε ακόμα έτοιμοι.
- Νομίζω πως είμαστε.
288
00:25:34,800 --> 00:25:37,800
Και για να το εξακριβώσουμε, πρέπει
να τον βγάλουμε από το κάστρο του.
289
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
Καταλαβαίνεις ότι παραβιάζουμε εκούσια
τη συνθήκη που υπέγραψε ο βασιλιάς;
290
00:25:41,200 --> 00:25:44,400
Ο γενναίος βασιλιάς μας είναι
αιχμάλωτος στο Λονδίνο.
291
00:25:44,700 --> 00:25:47,900
Γιατί να μας δεσμεύει η υπογραφή
ενός φοβισμένου κρατούμενου;
292
00:25:48,200 --> 00:25:50,300
Μην τολμήσεις να μ' αγγίξεις!
293
00:25:50,700 --> 00:25:52,800
- Πού μας πάτε;
- Έχουμε διαταγές.
294
00:25:53,100 --> 00:25:55,600
Μόνο ο πρίγκιπας Εδουάρδος
διατάζει στην Ακουιτανία!
295
00:25:57,200 --> 00:25:59,200
Αφήστε με!
296
00:26:16,600 --> 00:26:19,900
Λόρδε, η λαίδη Τζόαν και οι αδελφοί
της απήχθησαν από τον ντε Βιλ.
297
00:26:20,200 --> 00:26:22,800
- Τι;
- Ναι, τους είδα από το δάσος.
298
00:26:23,300 --> 00:26:25,000
- Τους έκαναν κακό;
- Όχι.
299
00:26:25,200 --> 00:26:28,100
Σκότωσαν έναν υπηρέτη και
πήραν τις κυρίες και τα παιδιά.
300
00:26:34,000 --> 00:26:36,200
Όλοι οι ιππότες στα άλογα.
301
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Φίλιπ, τους τοξότες.
302
00:26:40,400 --> 00:26:42,000
Πάρε τα όπλα σου.
303
00:27:41,900 --> 00:27:44,800
Ανοίξτε την πύλη! Είναι ο Ντιμπουά.
Ειδοποίησε τον κόμη.
304
00:27:57,900 --> 00:28:00,600
- Τι είναι, Ντιμπουά;
- Οι ’γγλοι, μας επιτίθενται.
305
00:28:00,900 --> 00:28:03,700
- Πόσοι είναι;
- Περίπου 20 ιππότες και λίγοι πεζοί.
306
00:28:04,000 --> 00:28:07,800
Ακούσατε; Θα τους περικυκλώ-
σουμε στο λόφο. Σαλπιγκτή!
307
00:28:31,300 --> 00:28:35,200
Πιστεύουν ότι μια χούφτα ιππότες
αρκούν για να σώσουν τη λαίδη.
308
00:28:35,900 --> 00:28:39,100
Όπως συνήθως, οι ’γγλοι
μας υποτιμούν.
309
00:28:47,100 --> 00:28:50,300
Εμπρός!
Για τον άγιο Διονύσιο!
310
00:28:51,700 --> 00:28:53,800
Εφόρμηση! Θα περάσουμε
ανάμεσά τους.
311
00:29:37,100 --> 00:29:39,300
Εκεί είναι! Να μην ξεφύγει!
312
00:29:55,700 --> 00:29:57,300
Ο πρίγκιπας!
313
00:31:10,000 --> 00:31:11,800
Σάλπισε υποχώρηση!
314
00:31:25,900 --> 00:31:27,300
Κυνηγήστε τους!
315
00:31:27,700 --> 00:31:30,500
Είπα να μην σας ξεφύγει.
Πρέπει να βγούμε μπροστά τους.
316
00:31:48,300 --> 00:31:51,500
Το άλογο δεν αντέχει
να μας κουβαλήσει και τους δυο.
317
00:31:52,200 --> 00:31:54,500
Πάρτε το και θ'ακολουθήσω πεζός.
318
00:31:56,200 --> 00:31:58,600
Θα περπατήσουμε και οι δυο
και θα μείνουμε μαζί.
319
00:31:59,000 --> 00:32:00,500
Ακούστε...
320
00:32:26,800 --> 00:32:30,500
- Είναι ανάμεσα σ'εμάς και το κάστρο.
- Θα τους περάσουμε μες στο σκοτάδι.
321
00:32:30,800 --> 00:32:33,600
- Όχι. Δεν θα γυρίσουμε.
- Τι;
322
00:32:34,100 --> 00:32:36,800
Ακόμα και να περάσουμε,
δεν κερδίζουμε τίποτα.
323
00:32:37,000 --> 00:32:40,400
Θα είστε ασφαλής, και η ασφά-
λειά σας αφορά την Αγγλία.
324
00:32:40,700 --> 00:32:42,700
Και η ελευθερία της
λαίδης Τζόαν, επίσης.
325
00:32:42,900 --> 00:32:46,400
Εξάλλου, πρέπει να μάθω
τι σχεδιάζουν οι στασιαστές.
326
00:32:46,900 --> 00:32:49,200
- Βγάλε την πανοπλία σου.
- Μετά χαράς!
327
00:32:49,500 --> 00:32:52,500
- Υποθέτω ότι κάτι σκεφτήκατε.
- Ναι.
328
00:32:53,400 --> 00:32:57,100
Με τον ένα ή με τον άλλο τρόπο,
θα μπούμε στο κάστρο του ντε Βιλ.
329
00:33:10,700 --> 00:33:11,900
Λόρδε.
330
00:33:15,100 --> 00:33:17,400
Θέλετε να μου μιλήσετε, λαίδη Τζόαν;
331
00:33:18,200 --> 00:33:20,900
Απαιτώ να μ'ελευθερώσετε
καθώς και τους αδελφούς μου.
332
00:33:21,200 --> 00:33:23,900
Δεν είστε σε θέση να απαιτείτε.
333
00:33:24,700 --> 00:33:27,800
Σας είδα να επιστρέφετε...
μαζί με αυτό.
334
00:33:32,700 --> 00:33:35,700
Υποθέτω ότι επιτύχατε
αυτό που επιδιώκατε.
335
00:33:36,000 --> 00:33:38,800
Δεν έχετε πια λόγους να
μας κρατάτε φυλακισμένους.
336
00:33:39,100 --> 00:33:42,400
Με συγχωρείτε, αλλά αυτή η απόφαση
θα παρθεί από μένα, όχι από εσάς.
337
00:33:44,700 --> 00:33:48,900
Στο μεταξύ, θα προσπαθήσω να κάνω την
επίσκεψή σας όσο πιο ευχάριστη μπορώ.
338
00:33:49,400 --> 00:33:52,000
Τα δωμάτιά σας πιστεύω
ότι είναι άνετα.
339
00:33:53,000 --> 00:33:55,800
- Δεν σκοτώσατε τον πρίγκιπα.
- Μην είστε σίγουρη.
340
00:33:56,000 --> 00:33:58,100
Γι'αυτό δεν μας ελευθερώνετε.
341
00:33:58,400 --> 00:34:01,900
Είναι ζωντανός και εξακολουθεί
να αποτελεί απειλή για σας.
342
00:34:02,300 --> 00:34:05,500
Σε λίγες ώρες ο πρίγκιπάς σας
είτε θα είναι νεκρός ή αιχμάλωτος.
343
00:34:05,700 --> 00:34:07,500
Αυτό σας το υπόσχομαι.
344
00:34:07,800 --> 00:34:10,600
Δεν θα μπορέσετε να τηρήσετε
την υπόσχεσή σας.
345
00:34:21,400 --> 00:34:24,300
Πείνασα, λόρδε μου. Αν είχαμε
κι άλλο άλογο, θα το έτρωγα!
346
00:34:24,600 --> 00:34:27,600
- Μη με λες «λόρδο».
- Όχι, λόρδε μου... άρχοντά μου.
347
00:34:43,500 --> 00:34:46,900
Όσοι παραβούν τις ανωτέρω διαταγές,
θα τιμωρηθούν αυστηρά.
348
00:34:47,300 --> 00:34:50,100
Εδουάρδος,
Δούκας της Aκουιτανίας
349
00:34:56,100 --> 00:34:57,500
Στάσου.
350
00:34:58,300 --> 00:34:59,700
Μη φοβάσαι.
351
00:35:00,000 --> 00:35:02,500
- Είστε ξένοι.
- Από το Καλέ. Τι συμβαίνει εδώ;
352
00:35:02,700 --> 00:35:06,300
Οι ευγενείς στρατολογούν με τη βία
τους άντρες του χωριού.
353
00:35:10,300 --> 00:35:12,600
Βρήκα πώς θα μπούμε στο κάστρο.
354
00:35:12,900 --> 00:35:15,100
Να τους αφήσουμε
να μας στρατολογήσουν.
355
00:35:15,300 --> 00:35:17,700
Καλή ιδέα, αλλά όχι αρκετά καλή.
356
00:35:18,300 --> 00:35:21,400
Ως κοινοί στρατιώτες, δεν θα έχουμε
ελευθερία κινήσεων στο κάστρο.
357
00:35:21,700 --> 00:35:24,800
Είμαι πολύ πεινασμένος
για να σκεφτώ κάτι καλύτερο.
358
00:35:26,200 --> 00:35:29,500
Πάμε να φάμε τότε, μπας και
σκεφτείς κάτι καλύτερο.
359
00:35:43,600 --> 00:35:45,600
- Θέλουμε μουσική!
- Εντάξει. Περιμέντε λίγο.
360
00:35:46,000 --> 00:35:49,100
Κι άλλο κρασί για τους
νεοσύλλεκτους, πανδοχέα!
361
00:35:49,500 --> 00:35:51,100
Τώρα, έρχομαι!
362
00:35:51,500 --> 00:35:54,100
Καλώς ήρθατε, κύριοι.
Τι να σας φέρω;
363
00:35:54,300 --> 00:35:56,400
Φαγητό! Μπόλικο φαγητό!
364
00:35:58,900 --> 00:36:00,300
Μάλιστα, κύριε.
365
00:36:02,300 --> 00:36:05,300
- Δεν είστε ντόπιοι. Ποιοι είστε;
- Ταξιδιώτες.
366
00:36:05,700 --> 00:36:07,500
Από την Τουλούζη.
367
00:36:12,700 --> 00:36:15,200
Εσείς οι δυο, είστε ακόμα
σε υπηρεσία. Σηκωθείτε.
368
00:36:15,900 --> 00:36:18,000
Πηγαίντε τους άνδρες στο κάστρο.
369
00:36:21,900 --> 00:36:24,700
- Τι είναι;
- Εκεί, πάνω από το τζάκι...
370
00:36:25,800 --> 00:36:27,700
Η μαύρη πανοπλία;
371
00:36:28,700 --> 00:36:31,400
- Ναι, και τι;
- Έψαχνες τρόπο να μπούμε στο κάστρο;
372
00:36:31,800 --> 00:36:34,300
Ιππότης και ιπποκόμος.
373
00:36:38,000 --> 00:36:42,000
Οι ιππότες με καλοδέχονται,
όπου κι αν πηγαίνουν...
374
00:36:42,800 --> 00:36:47,300
Πρόθυμα με φιλοξενούν
σε όλο το πριγκιπάτο...
375
00:36:47,600 --> 00:36:49,700
γιατί όλοι ξέρουν...
376
00:36:50,000 --> 00:36:53,700
πως εγώ είμαι το κορίτσι
για... κάτι
377
00:37:01,500 --> 00:37:05,500
Ένα μεγάλο φιλί, ένα δυνατό φιλί,
ένα φιλί για πλούσιους ή φτωχούς.
378
00:37:09,400 --> 00:37:12,200
Τον βρήκα με την προσωπίδα
κατεβασμένη...
379
00:37:12,500 --> 00:37:14,700
όμως δεν μπορούσα να περιμένω.
380
00:37:15,000 --> 00:37:20,900
Και έτσι η Μαρί όταν έφυγε,
αυτός είχε ακόμα το κράνος...
381
00:37:21,200 --> 00:37:27,000
γιατί μπορώ να διαπεράσω
οποιαδήποτε πανοπλία.
382
00:37:34,700 --> 00:37:39,500
Ένα μεγάλο φιλί, ένα δυνατό φιλί,
ένα φιλί για πλούσιους ή φτωχούς.
383
00:37:52,600 --> 00:37:55,200
Έχεις ήδη αρκετές κοπέλες, λοχαγέ!
384
00:38:07,300 --> 00:38:09,100
Έχεις ευτυχισμένο χαμόγελο!
385
00:38:09,300 --> 00:38:12,200
Ναι; Αυτό που βλέπω
με κάνει ευτυχισμένο.
386
00:38:13,500 --> 00:38:16,100
- Είσαι πλούσιος;
- Ίσως.
387
00:38:23,000 --> 00:38:25,300
Δεν είναι νωρίς
για τέτοιο ξεφάντωμα;
388
00:38:25,500 --> 00:38:27,700
Πάντα έτσι γίνεται όταν
έρχονται οι στρατιώτες.
389
00:38:27,900 --> 00:38:30,400
Θα είναι στουπί στο μεθύσι
ώσπου να νυχτώσει.
390
00:38:31,600 --> 00:38:33,500
Δεν σου αρέσουν οι στρατιώτες, Μαρί;
391
00:38:33,700 --> 00:38:35,400
Έρχονται πολλοί εδώ;
392
00:38:35,700 --> 00:38:39,300
Γιατί κάνεις τόσες ερωτήσεις;
Ποιος είσαι, πώς σε λένε;
393
00:38:39,700 --> 00:38:42,300
Μπορείς να με λες Εντουάρ.
394
00:38:46,000 --> 00:38:49,200
Έτοιμα! Θέλετε τίποτα άλλο;
395
00:38:49,800 --> 00:38:51,900
Εγώ κι ο φίλος μου είμαστε
λιγάκι κουρασμένοι.
396
00:38:52,100 --> 00:38:55,700
- Θα θέλαμε δυο άνετα κρεβάτια.
- Έχουμε τα καλύτερα στη Γαλλία!
397
00:38:56,000 --> 00:38:59,500
- Ελπίζω να είναι και καθαρά.
- Μα φυσικά, κύριε!
398
00:39:01,000 --> 00:39:02,400
Χρυσάφι!
399
00:39:02,700 --> 00:39:04,200
Σας ευχαριστώ!
400
00:39:04,500 --> 00:39:09,500
Πού βρήκες τόσο χρυσό, Εντουάρ, και
πώς μπορώ ν'αποκτήσω κι εγώ λίγο;
401
00:39:11,800 --> 00:39:15,000
- Εύκολα.
- Είσαι υπέροχος!
402
00:39:16,400 --> 00:39:19,400
Ίσως μπορώ να γίνω πιο υπέροχος,
αν μου κάνεις μια μικρή χάρη.
403
00:39:19,600 --> 00:39:21,500
Ό,τι θέλεις, Εντουάρ.
404
00:39:23,000 --> 00:39:25,200
Πολύ γρήγορα τρως!
405
00:39:25,600 --> 00:39:29,300
- Πού μπορούμε να μιλήσουμε μόνοι;
- Στο δωμάτιό μου.
406
00:39:30,800 --> 00:39:33,700
Μα, Εντουάρ, το φαγητό σου...
407
00:39:34,700 --> 00:39:37,300
Θα γυρίσω πριν κρυώσει.
408
00:39:54,700 --> 00:39:56,300
Ξυρίζεσαι...
409
00:39:57,300 --> 00:39:58,800
Το μουστάκι!
410
00:40:00,400 --> 00:40:03,200
Ναι, και με γαλλικό ξυράφι...
411
00:40:03,500 --> 00:40:07,300
που θα έπρεπε να μου το δώσεις εσύ
ως ιπποκόμος και όχι η Μαρί.
412
00:40:07,900 --> 00:40:10,600
Πάντως δεν αλλάζει και πολύ
την εμφάνισή σου.
413
00:40:11,500 --> 00:40:13,500
Κάνω ό,τι καλύτερο μπορώ.
414
00:40:16,800 --> 00:40:18,300
- Μαρί;
- Ναι.
415
00:40:20,000 --> 00:40:23,300
- Κοιμήθηκαν όλοι.
- Κατάφερες να βρεις άλογο;
416
00:40:23,600 --> 00:40:25,800
Ναι, είναι δεμένο έξω,
δίπλα στο δικό σου.
417
00:40:27,700 --> 00:40:29,700
Μαρί, είσαι ένας άγγελος!
418
00:40:32,500 --> 00:40:34,800
Πρώτη φορά βιάζονται να φύγουν...
419
00:41:17,400 --> 00:41:19,000
Τι κάνετε εκεί;
420
00:41:19,800 --> 00:41:21,400
Κοιμηθήκατε καλά;
421
00:41:21,900 --> 00:41:24,200
Είστε τελικά δυο κλέφτες!
422
00:41:24,600 --> 00:41:27,200
Όχι, απλά τη δανειζόμαστε.
423
00:41:28,200 --> 00:41:31,900
Και δεν φτάνει που κλέβετε, θέλετε
και να υποδυθείτε έναν ιππότη.
424
00:41:32,200 --> 00:41:34,800
Ξέρετε την τιμωρία γι' αυτό,
βρωμόσκυλα;
425
00:42:51,700 --> 00:42:53,000
Μαρί...
426
00:42:53,900 --> 00:42:57,600
- Για σένα. Αξίζεις πολλά παραπάνω.
- Μα δεν κράτησες τίποτα για σένα.
427
00:42:58,100 --> 00:43:01,000
Εκεί πού πάω, δεν τα χρειάζομαι.
Αντίο.
428
00:43:02,300 --> 00:43:04,500
Ο Θεός να σ' ευλογεί!
429
00:43:38,700 --> 00:43:43,300
- Έτοιμος, έμπιστέ μου ιπποκόμε;
- Μάλιστα, ιππότη μου.
430
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Ακολούθα με, τότε.
431
00:43:50,300 --> 00:43:51,700
Ποιος είναι;
432
00:43:52,100 --> 00:43:55,400
Ο Μαύρος Ιππότης θέλει
να μιλήσει με τον Κύριό σου.
433
00:43:58,600 --> 00:44:02,600
Αν μπούμε και σε αναγνωρίσει
η λαίδη Τζόαν, τι θα κάνουμε;
434
00:44:02,900 --> 00:44:05,700
Ως ιπποκόμος, είναι καθήκον σου
να με συμβουλεύεις.
435
00:44:07,500 --> 00:44:09,600
Ποιος είναι ο Μαύρος Ιππότης;
436
00:44:09,900 --> 00:44:11,400
Πώς λέγεσαι;
437
00:44:11,700 --> 00:44:14,700
Ορκίστηκα να μην αποκαλύψω
τ'όνομά μου...
438
00:44:14,900 --> 00:44:17,100
μέχρι να νικηθούν
οι εχθροί της Γαλλίας.
439
00:44:17,300 --> 00:44:20,100
Ευγενής όρκος, αν αληθεύει.
Τι θέλεις από μένα;
440
00:44:20,300 --> 00:44:22,700
Να πολεμήσω με το μέρος σας.
441
00:44:22,900 --> 00:44:25,900
’κουσα ότι πληρώνετε καλά
για ικανούς πολεμιστές.
442
00:44:26,600 --> 00:44:29,400
Θεωρείς ότι είσαι ένας
από τους καλύτερους;
443
00:44:29,900 --> 00:44:33,300
Σίγουρα καλύτερος από τον χοντρό
που στέκεται δίπλα σας.
444
00:44:33,900 --> 00:44:37,100
- Λεμπό, δοκίμασέ τον.
- Το άλογο και την πανοπλία μου!
445
00:44:39,300 --> 00:44:41,000
Είναι επικίνδυνος.
446
00:44:41,200 --> 00:44:45,000
Τον έχω δει να νικάει τον Σερ Έλις.
Επίσης η πανοπλία σου είναι παλιά.
447
00:44:48,900 --> 00:44:50,600
Έτοιμος, Λεμπό;
448
00:44:54,000 --> 00:44:55,800
Έτοιμος, Μαύρε Ιππότη;
449
00:45:17,200 --> 00:45:18,800
Σταματήστε.
450
00:45:19,900 --> 00:45:23,500
Ίσως έχει δίκιο, Λεμπό.
Έχεις παχύνει!
451
00:45:24,900 --> 00:45:27,100
Ιππότη, δώσε μου το χέρι σου.
452
00:45:31,800 --> 00:45:34,400
- Είσαι καλός ιππέας.
- Ευχαριστώ.
453
00:45:34,700 --> 00:45:38,700
Πριν σε πάρω στην υπηρεσία μου,
θέλω να δω το πρόσωπό σου.
454
00:45:41,000 --> 00:45:42,800
Όπως επιθυμείτε.
455
00:45:44,600 --> 00:45:48,100
Γιατί κάποιος ευγενούς καταγωγής
θέλει να γίνει μισθοφόρος;
456
00:45:49,000 --> 00:45:52,300
Το χρήμα είναι χρήσιμο για τον καθένα.
457
00:45:52,600 --> 00:45:54,700
- Είσαι ειλικρινής.
- Είναι όντως;
458
00:45:55,000 --> 00:45:57,500
Θα πολεμούσε για τους ’γγλους,
αν του προσέφεραν περισσότερα.
459
00:45:57,700 --> 00:46:00,400
’κουσες τον όρκο μου. Μήπως να
σου τον θυμίσω με το σπαθί μου;
460
00:46:00,600 --> 00:46:03,700
Νίκησες πριν, αλλά κανείς δεν έζησε
απ' όσους με αντιμετώπισαν με σπαθί!
461
00:46:04,000 --> 00:46:06,700
Λεμπό! Δεν θέλω συγκρούσεις
μεταξύ των ιπποτών μου.
462
00:46:07,000 --> 00:46:10,100
Θα έχουμε χρόνο για μονομαχίες
όταν διώξουμε τους ’γγλους.
463
00:46:10,400 --> 00:46:14,300
Πάμε. Ας συζητήσουμε τους όρους
για τις υπηρεσίες σου προς τη Γαλλία.
464
00:46:14,600 --> 00:46:16,900
- Να έρθει και ο ιπποκόμος μου;
- Ασφαλώς.
465
00:46:17,200 --> 00:46:18,900
Φέρε το άλογο μου.
466
00:46:20,200 --> 00:46:23,300
Έχει αγγλικό τόξο. Πού το βρήκε;
467
00:46:23,700 --> 00:46:27,800
Από ένα νεκρό ’γγλο εδώ κοντά.
Φαινόταν πρόσφατη μάχη, ποιος νίκησε;
468
00:46:28,100 --> 00:46:31,500
Εμείς φυσικά. Παραλίγο θα σκοτώναμε
και τον ’γγλο πρίγκιπα.
469
00:46:32,000 --> 00:46:34,800
Ναι; Τον Εδουάρδο;
Πώς μοιάζει αυτός;
470
00:46:35,000 --> 00:46:38,600
Δεν ξέρουμε. Μόνο την πλάτη του
είδαμε, καθώς έτρεχε να ξεφύγει.
471
00:46:53,195 --> 00:46:57,390
Κύριοι! Στην υγεία του καλεσμένου μας.
Καλή σας όρεξη.
472
00:47:03,800 --> 00:47:07,100
’λλο ένα που δεν μπορούν να κάνουν
οι ’γγλοι: να φτιάξουν κρασί.
473
00:47:07,400 --> 00:47:10,900
Ποτέ δεν κατάλαβα γιατί ο Γουλιέλμος
πήγε σ'αυτό το καταραμένο νησί.
474
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
Κι αφού πήγε, έμεινε κιόλας.
475
00:47:14,800 --> 00:47:16,600
Χαρισάμενη η ζωή σας εδώ.
476
00:47:16,800 --> 00:47:19,300
Πράγματι. Δεν θα μετανιώσεις
που ήρθες μαζί μας.
477
00:47:19,500 --> 00:47:22,500
Το ελπίζω... Λέω, είμαι
βέβαιος πως έχετε δίκιο.
478
00:47:23,300 --> 00:47:27,300
Θα ιππεύεις στα δεξιά μου. Μ'αρέσει
η δεξιοτεχνία σου στο κοντάρι.
479
00:47:27,600 --> 00:47:30,100
Με τιμάτε και ανυπομονώ.
480
00:47:31,800 --> 00:47:34,800
- Πότε θα επιτεθούμε στους ’γγλους;
- Θα φτάσει αυτή η ώρα.
481
00:47:35,100 --> 00:47:38,500
Σχεδιάζω μια συμμαχία με τον
πιο ισχυρό άνδρα της Γαλλίας.
482
00:47:39,700 --> 00:47:41,900
- Εννοείτε τον...
- Τον Μπερτράν ντε Γκεσλάν.
483
00:47:42,300 --> 00:47:45,000
Σε λίγο καιρό θα ανακηρυχθεί
Μέγας Κονόσταυλος.
484
00:47:45,600 --> 00:47:48,400
- Ο βασιλιάς το οργανώνει;
- Ο Ιωάννης; Πώς θα μπορούσε;
485
00:47:48,600 --> 00:47:50,500
Είναι φυλακισμένος στο Λονδίνο.
486
00:47:50,700 --> 00:47:53,300
Αιχμαλωτίστηκε από
τον πρίγκιπα Εδουάρδο.
487
00:47:54,000 --> 00:47:56,600
Όταν θα διωχθoύν οι ’γγλοι,
τι μέλλει γενέσθαι;
488
00:47:56,800 --> 00:48:00,100
Ποιος θα δρέψει τις δάφνες;
Οι σωτήρες της Γαλλίας.
489
00:48:00,500 --> 00:48:04,100
Ο ντε Γκεσλάν... και εμείς.
490
00:48:06,500 --> 00:48:09,100
Πάλι πείνασαν οι ’γγλοι μας!
491
00:48:09,300 --> 00:48:12,300
Φυσικό είναι! Πού να βρουν
τέτοια φαγητά στην Αγγλία!
492
00:48:17,700 --> 00:48:21,100
Αυτή είναι η Αγγλίδα που σου έλεγα.
Η λαίδη Τζόαν Χόλαντ.
493
00:48:22,300 --> 00:48:24,200
- Ξέρεις ποια είναι;
- Όχι.
494
00:48:24,700 --> 00:48:28,000
- Μέλος της Αυλής του Εδουάρδου.
- Γευματίζει εδώ μαζί σας;
495
00:48:28,200 --> 00:48:31,100
Όχι, της επιτρέπω να κατεβαίνει δυο
φορές τη μέρα να παίρνει φαγητό.
496
00:48:31,500 --> 00:48:36,600
- Πάρτε λίγο ακόμα για να παχύνετε!
- Εμένα μ'αρέσει και έτσι.
497
00:48:39,500 --> 00:48:42,500
Καλησπέρα σας, λαίδη Τζόαν.
Ελπίζω να είστε καλά.
498
00:48:42,900 --> 00:48:44,100
Ευχαριστώ.
499
00:48:44,400 --> 00:48:47,600
- Τώρα, αν μου επιτρέπετε...
- Βέβαια. Μα πρώτα να σας γνωρίσω...
500
00:48:47,900 --> 00:48:50,800
ένα νεοαφιχθέντα ιππότη, από
τους πολλούς υπό το λάβαρό μας.
501
00:48:51,000 --> 00:48:52,800
Φέρει το όνομα "Μαύρος Ιππότης".
502
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
Δεν επιθυμώ να γνωρίσω
τους μισθοφόρους σας.
503
00:48:55,200 --> 00:48:57,900
Το φαγητό των παιδιών θα κρυώσει.
Αν έχετε την καλοσύνη...
504
00:48:58,100 --> 00:49:00,900
Η λαίδη δεν θα έπρεπε να μιλάει
έτσι για τους μισθοφόρους.
505
00:49:01,200 --> 00:49:04,800
Οι συμπατριώτες της δεν διστάζουν
καθόλου να τους χρησιμοποιήσουν.
506
00:49:05,200 --> 00:49:08,400
- Αυτό δεν έχει σχέση μ' εμένα.
- Ασφαλώς. Συγχωρήστε με.
507
00:49:08,700 --> 00:49:12,100
Ήθελα μόνο να παρατείνω τη συζήτηση.
Ένας απλός στρατιώτης, όπως εγώ...
508
00:49:12,400 --> 00:49:15,600
σπάνια έχει την ευκαιρία να γνωρίσει
μια εκλεκτή δεσποσύνη.
509
00:49:16,200 --> 00:49:17,500
Σας ευχαριστώ.
510
00:49:21,400 --> 00:49:23,900
Έχεις τον τρόπο σου με τις γυναίκες.
511
00:49:39,600 --> 00:49:42,800
- Οι Γάλλοι κοιμούνται βαριά.
- Τόσο το καλύτερο.
512
00:50:12,500 --> 00:50:14,400
Μπα, δεν ακούγεται από εδώ.
513
00:50:15,200 --> 00:50:18,000
Κάποιος από τους ιππότες
πρέπει να παραήπιε.
514
00:50:20,200 --> 00:50:22,200
Μπορεί να έχει χτυπήσει.
515
00:50:22,800 --> 00:50:24,700
Πάω να δω. Εσύ κάτσε εδώ.
516
00:51:18,100 --> 00:51:20,000
- Ποιος είναι;
- Ο Εδουάρδος.
517
00:51:35,300 --> 00:51:37,500
Τι θέλουν αυτοί οι ξένοι εδώ;
518
00:51:37,900 --> 00:51:41,000
Μη φοβάσαι. Είναι φίλοι μας.
519
00:51:41,900 --> 00:51:43,500
- Είναι ο...
- Ο Μαύρος Ιππότης.
520
00:51:43,700 --> 00:51:47,300
Ας ξέρουν μόνο αυτό μέχρι να
είστε ασφαλείς. Κάντε γρήγορα.
521
00:51:47,600 --> 00:51:50,200
Γρήγορα, παιδιά, ετοιμαστείτε.
522
00:52:08,900 --> 00:52:12,500
Ακολουθήστε με. Εσύ, τσιμουδιά.
Έλα, Τζόαν.
523
00:52:30,400 --> 00:52:33,900
- Ποιος είναι;
- Φέρνω μήνυμα για τον κόμη.
524
00:52:34,500 --> 00:52:35,800
Ποιος σε στέλνει;
525
00:52:36,000 --> 00:52:39,200
Ο ντε Γκεσλάν,
Μέγας Κονόσταυλος της Γαλλίας.
526
00:52:39,400 --> 00:52:41,200
Ανοίξτε την πύλη!
527
00:52:52,000 --> 00:52:55,200
- Όχι, είναι κατεπείγον.
- Καλά, θα ξυπνήσω τον κόμη.
528
00:52:59,000 --> 00:53:00,500
Περίμενε εδώ.
529
00:53:17,800 --> 00:53:19,400
Λόρδε!
530
00:53:30,100 --> 00:53:32,800
- Τι συμβαίνει;
- Αγγελιοφόρος του Μέγα Κονόσταυλου.
531
00:53:33,100 --> 00:53:36,000
Του Μέγα Κονόσταυλου;
Η αναμονή τελείωσε.
532
00:53:36,300 --> 00:53:38,800
- Φέρτε τον εδώ.
- Κοιτάξτε, λόρδε!
533
00:53:43,900 --> 00:53:45,700
- Τι έγινε;
- Δεν ξέρω, λόρδε μου...
534
00:53:45,900 --> 00:53:49,500
Κάποιος μου επιτέθηκε από πίσω.
Υπήρχε ένα σώμα κάτω...
535
00:53:56,000 --> 00:53:58,400
Έφυγαν.
Σημάνετε συναγερμό!
536
00:53:59,200 --> 00:54:01,200
Σημάνετε συναγερμό!
537
00:54:08,000 --> 00:54:10,000
Πες τους να σφαλίσουν τις πόρτες.
538
00:54:11,000 --> 00:54:13,400
Ψάξτε το κάστρο.
Ντ' Εστέλ, φώναξε τους φρουρούς.
539
00:54:19,900 --> 00:54:21,700
Και τώρα; Αν καταλάβουν ότι...
540
00:54:22,000 --> 00:54:24,500
Δεν πρόκειται. Θα κάνουμε
πως ψάχνουμε κι εμείς.
541
00:54:25,000 --> 00:54:27,100
- Τίποτα εδώ.
- Κοίτα στον διάδρομο!
542
00:54:29,000 --> 00:54:30,800
Εσείς, στην άλλη σκάλα!
543
00:54:31,100 --> 00:54:32,600
Εσείς, από εκεί!
544
00:54:36,800 --> 00:54:40,100
Το αναβάλουμε. Θα σας παραδώσω,
για να μην υποψιαστεί ο κόμης.
545
00:54:41,600 --> 00:54:43,300
Να'τοι, λόρδε.
546
00:54:44,900 --> 00:54:47,000
Ποιος το σχεδίασε αυτό;
547
00:54:47,400 --> 00:54:48,900
Εγώ.
548
00:54:50,400 --> 00:54:52,600
Δεν είμαι ηλίθιος, λαίδη Τζόαν.
549
00:54:52,900 --> 00:54:54,800
Ποιος σας βοήθησε;
550
00:54:55,100 --> 00:54:56,500
Απαντήστε!
551
00:54:58,900 --> 00:55:02,200
Φρουροί, πηγαίντε τους πίσω
και να μη σας φύγουν πάλι.
552
00:55:02,600 --> 00:55:05,100
Λοιπόν, πού είναι ο αγγελιοφόρος
του Μέγα Κονόσταυλου;
553
00:55:05,300 --> 00:55:07,100
- Θα τον βρω.
- Του Μέγα Κονόσταυλου;
554
00:55:07,400 --> 00:55:09,600
Ναι, ο ντε Γκεσλάν κυβερνά τώρα.
555
00:55:09,900 --> 00:55:12,700
Μαζί, θα διώξουμε όλους τους
’γγλους από τη Γαλλία.
556
00:55:15,300 --> 00:55:17,100
Για τη Γαλλία και τον άγιο Διονύσιο!
557
00:55:17,800 --> 00:55:20,500
Οι ’γγλοι σκύλοι θα νιώσουν
το παγερό ατσάλι μας!
558
00:55:20,800 --> 00:55:25,000
Ακούστε: "Όλα είναι έτοιμα.
Αύριο βαδίζουμε εναντίον τους."
559
00:55:26,400 --> 00:55:29,000
"Θα συναντηθούμε στο δάσος της Βαρέν.
560
00:55:29,200 --> 00:55:32,700
"Καθώς αγαπάς τη Γαλλία, μη με
απογοητεύσεις". Ντε Γκεσλάν
561
00:55:33,800 --> 00:55:35,700
Για τη Γαλλία και τον άγιο Διονύσιο!
562
00:55:36,200 --> 00:55:38,500
Ετοιμαστείτε να αναχωρήσουμε
την αυγή.
563
00:55:39,100 --> 00:55:41,700
Σύντομα, φίλε μου, θα μπορέσεις
ν'αποκαλύψεις την ταυτότητά σου.
564
00:55:41,900 --> 00:55:44,100
Αύριο θα γνωρίσεις τον μεγαλύτερο
στρατιώτη της Γαλλίας...
565
00:55:44,300 --> 00:55:46,700
και τον μεγαλύτερο εχθρό
του Εδουάρδου.
566
00:55:48,700 --> 00:55:52,300
- Ο ντε Γκεσλάν δεν θα σε αναγνωρίσει;
- Ναι, αν δει το πρόσωπό μου.
567
00:56:00,800 --> 00:56:04,500
- Έχεις νέα, Γκερντ;
- Λυπάμαι, τίποτα.
568
00:56:06,400 --> 00:56:09,000
Μέρες τώρα γυρίζω
σε όλη την επαρχία...
569
00:56:09,300 --> 00:56:12,500
Έψαξα σε καλύβες, αχυρώνες,
όλες τις πιθανές κρυψώνες...
570
00:56:12,800 --> 00:56:15,700
αλλά κανένα ίχνος του πρίγκιπα
ή του Σερ Τζον.
571
00:56:16,300 --> 00:56:19,900
Μίλησα με αγωγιάτηδες, ταξιδιώτες...
Κανείς δεν τους έχει δει.
572
00:56:20,100 --> 00:56:21,900
Ούτε στα κοντινά χωριά;
573
00:56:22,100 --> 00:56:25,300
Είναι γεμάτα με άντρες του ντε Βιλ.
Σίγουρα πρέπει να τα απέφυγαν.
574
00:56:25,600 --> 00:56:28,100
Όλα είναι πιθανά. Ο πρίγκιπας
δεν υπολογίζει κινδύνους.
575
00:56:28,300 --> 00:56:31,700
- Θα τον συμβουλεύει ο Σερ Τζον.
- Αν του μπει καμιά τρελή ιδέα...
576
00:56:31,900 --> 00:56:34,900
ούτε δώδεκα Σερ Τζον
δεν θα τον συγκρατούσαν.
577
00:56:36,600 --> 00:56:39,300
Έκανες ό,τι μπορούσες, Γκερντ,
και σε ευχαριστούμε.
578
00:56:42,500 --> 00:56:43,900
Περίμενε.
579
00:56:45,100 --> 00:56:47,900
- Έχεις έμπιστους φίλους;
- Ναι, βέβαια, άρχοντά μου.
580
00:56:48,400 --> 00:56:50,900
Να τους πεις, όμως
να το κρατήσουν μυστικό...
581
00:56:51,200 --> 00:56:54,300
ότι ο πρίγκιπας και ο Σερ Τζον
διέφυγαν από την ενέδρα του ντε Βιλ...
582
00:56:54,600 --> 00:56:56,800
αλλά δεν επέστρεψαν στο κάστρο.
583
00:56:57,100 --> 00:56:59,500
Να έχουν όλοι το νου τους
μήπως ακουστεί κάτι...
584
00:56:59,700 --> 00:57:02,000
και αν υπάρχουν νέα,
να μας ενημερώσεις αμέσως.
585
00:57:02,300 --> 00:57:03,800
Μάλιστα, άρχοντά μου.
586
00:57:07,800 --> 00:57:10,400
- Τώρα μπορούμε μόνο να περιμένουμε.
- Να περιμένουμε;
587
00:57:10,800 --> 00:57:15,000
Θα σας παρακαλέσω πάλι, Σερ Μπρους.
Να βγούμε εμείς να τον αναζητήσουμε.
588
00:57:15,600 --> 00:57:17,800
Πού θα ωφελήσει αυτό, Φίλιπ;
589
00:57:18,100 --> 00:57:21,700
Ο Γκερντ ξέρει τον καθένα εδώ
και κάθε σπιθαμή γης.
590
00:57:22,000 --> 00:57:25,700
Τι να κάνουμε εμείς; Θα γινόμασταν
μόνο στόχοι για τα γαλλικά βέλη.
591
00:57:25,900 --> 00:57:29,300
- Δεν θα ριψοκινδυνεύσουμε.
- Ίσως φανούμε τυχεροί.
592
00:57:29,600 --> 00:57:31,900
Ήδη είμαστε λίγοι για να
υπερασπιστούμε το κάστρο.
593
00:57:32,100 --> 00:57:34,700
- Και ίσως επιτεθεί ο ντε Βιλ.
- Δεν είναι αρκετά ισχυρός.
594
00:57:35,000 --> 00:57:38,900
Τι κερδίζουμε υπερασπίζοντας το
κάστρο, αν χάσουμε τον πρίγκιπα;
595
00:57:40,400 --> 00:57:43,300
Πρέπει να είναι καλά. Πρέπει...
596
00:57:44,000 --> 00:57:47,300
Μα το Θεό, το εύχομαι, αλλά δεν
μπορώ να κάθομαι και να περιμένω.
597
00:57:47,700 --> 00:57:50,600
Επιτρέψτε μου να πάω, Σερ Μπρους.
Σας παρακαλώ!
598
00:58:00,000 --> 00:58:03,600
Να θυμάστε. Σε καμία περίπτωση
μην εμπλακείτε με τον εχθρό.
599
00:58:03,900 --> 00:58:06,300
Δεν μπορούμε να διακινδυνεύσουμε
μέχρι να έρθουν ενισχύσεις.
600
00:58:06,500 --> 00:58:09,300
- Καταλαβαίνουμε.
- Αν μάθετε κάτι για τον πρίγκιπα...
601
00:58:09,500 --> 00:58:12,300
ή τον Σερ Τζον,
στείλτε μήνυμα αμέσως.
602
00:58:32,200 --> 00:58:33,300
Ο ντε Βιλ!
603
00:58:33,500 --> 00:58:36,900
- Ετοιμάζεται για πόλεμο.
- Ευρείας κλίμακας επίθεση.
604
00:58:37,900 --> 00:58:39,900
Ας γυρίσουμε
για να προετοιμαστούμε.
605
00:58:40,100 --> 00:58:42,500
Κατευθύνονται όμως προς τη Βαρέν.
606
00:58:42,900 --> 00:58:45,400
Μάλλον για να συναντηθούν
και με άλλους στασιαστές.
607
00:59:03,600 --> 00:59:04,900
Να'τος!
608
00:59:23,000 --> 00:59:25,600
Αυτό που περιμέναμε, φίλοι μου.
Ελάτε!
609
00:59:33,300 --> 00:59:36,300
Καλώς ήρθατε, λόρδε ντε Βιλ.
Έχετε μεγάλη συνοδεία.
610
00:59:36,600 --> 00:59:39,300
Είναι μια ιστορική στιγμή
για τη Γαλλία.
611
00:59:39,900 --> 00:59:42,700
Να σας παρουσιάσω
έναν ευγενή συμμαχητή.
612
00:59:43,000 --> 00:59:45,000
Ορκίστηκε να μην αποκαλύψει
ποιος είναι...
613
00:59:45,200 --> 00:59:47,600
μέχρι τη μέρα που θα νικήσουμε
τους ’γγλους.
614
00:59:48,300 --> 00:59:50,300
Είθε αυτή η μέρα να έρθει σύντομα.
615
00:59:50,900 --> 00:59:52,900
Ο υπασπιστής μου,
ο δούκας της Βρετάνης.
616
00:59:53,100 --> 00:59:55,600
Θα στρατοπεδεύσουμε στη Βελανκούρ.
617
00:59:55,900 --> 00:59:58,700
Λόρδε ντε Βιλ, θα ιππεύσετε μαζί μου.
618
01:00:41,900 --> 01:00:43,400
Σ'ευχαριστώ, Τζον.
619
01:00:46,000 --> 01:00:48,300
Δεν μπορούμε να το συνεχίσουμε
για πολύ ακόμα.
620
01:00:48,600 --> 01:00:51,700
- Ο ντε Βιλ ρώτησε πάλι για σένα.
- Tι του είπες;
621
01:00:52,200 --> 01:00:55,000
Ότι νιώθεις καλύτερα, αλλά
θ'αργήσεις να συνέλθεις.
622
01:00:55,800 --> 01:01:00,200
- Ας φύγουμε τώρα που μπορούμε.
- Όχι. Θα περιμένουμε να κοιμηθούν.
623
01:01:01,300 --> 01:01:03,200
- Τα άλογα είναι έτοιμα;
- Έτοιμα.
624
01:01:07,700 --> 01:01:09,600
Όχι άλλο. Μπορείς να φύγεις.
625
01:01:12,700 --> 01:01:16,600
- Ώστε στήσατε ενέδρα στον Εδουάρδο.
- Τον έριξα από το άλογο.
626
01:01:17,900 --> 01:01:22,300
Αν και ήσασταν περισσότεροι, ο πρίγκι-
πας και οι καλύτεροι ιππότες διέφυγαν.
627
01:01:23,300 --> 01:01:25,100
Οικτρή κακοτυχία.
628
01:01:25,400 --> 01:01:28,100
Το σχέδιό μου να τον βγάλουμε
από το κάστρο πέτυχε.
629
01:01:28,400 --> 01:01:31,700
Τέλειος αιφνιδιασμός, εντούτοις
ξέφυγε μέσα απ'τα χέρια μας.
630
01:01:32,200 --> 01:01:34,200
Κρίμα... πολύ κρίμα.
631
01:01:35,900 --> 01:01:38,500
Από την άλλη, αν τον
ξεφορτωνόμασταν εύκολα...
632
01:01:38,700 --> 01:01:41,800
αύριο δεν θα κερδίζαμε
την τιμή της μάχης.
633
01:01:46,400 --> 01:01:49,400
Εξηγήσατε καλά στους άνδρες σας
το σχέδιο της επίθεσης...
634
01:01:49,700 --> 01:01:52,700
ώστε να μη συμβεί πάλι
κάποια... κακοτυχία;
635
01:01:53,400 --> 01:01:56,200
Θα έχετε την υποστήριξή μας,
μέχρι θανάτου.
636
01:01:56,900 --> 01:01:59,700
Και δεν μιλώ μόνο για μένα, αλλά
και για όλους τους ιππότες μου.
637
01:02:00,000 --> 01:02:02,600
Αυτός ο καινούριος,
ο άντρας δίχως όνομα...
638
01:02:02,900 --> 01:02:07,200
είναι συνετό να έχει υψηλότερη θέση
από έναν παλιό φίλο, όπως ο Λεμπό;
639
01:02:07,700 --> 01:02:10,200
Ο Μαύρος Ιππότης αξίζει
για δέκα Λεμπό.
640
01:02:13,400 --> 01:02:15,200
Απομένει να το δούμε.
641
01:02:17,500 --> 01:02:21,100
- Λίγο κρασί ακόμα;
- Ναι, για να πνίξω τη λύπη μου.
642
01:02:21,400 --> 01:02:24,900
Στενοχωριέσαι που αύριο
θα πολεμήσουμε τους ’γγλους;
643
01:02:25,500 --> 01:02:28,900
Πάντα σε διασκέδαζε, ντ'Εστέλ,
να με κάνεις να μοιάζω για δειλός.
644
01:02:29,300 --> 01:02:31,200
Δεν έχει σχέση με τη μάχη.
645
01:02:31,900 --> 01:02:35,400
Με πονά η αδικία και η αχαριστία.
646
01:02:36,100 --> 01:02:37,900
Η αχαριστία ποιου;
647
01:02:39,400 --> 01:02:41,400
Του ντε Βιλ.
Βάλε μου κι άλλο κρασί.
648
01:02:41,600 --> 01:02:43,700
- Έχεις πιει αρκετά.
- Είπα, θέλω κι άλλο!
649
01:02:44,100 --> 01:02:47,400
- Ώστε δεν σ'εκτιμά πλέον ο ντε Βιλ;
- Μάζεψε τα λόγια σου!
650
01:02:47,600 --> 01:02:49,300
Γιατί το πιστεύεις αυτό;
651
01:02:49,600 --> 01:02:52,200
Πάντοτε εγώ δεν ίππευα
στα δεξιά του;
652
01:02:52,500 --> 01:02:55,100
Πάντοτε δεν τον συμβούλευα
με ειλικρίνεια;
653
01:02:55,300 --> 01:02:57,900
Αντί να λέω πάντα "ναι",
όπως εσείς.
654
01:02:59,800 --> 01:03:01,800
Και τι παίρνω ως ανταπόδωση;
655
01:03:02,000 --> 01:03:04,900
Τη θέση μου έχει τώρα
αυτός ο... Μαύρος Ιππότης!
656
01:03:05,200 --> 01:03:07,900
- Σ' έριξε από το άλογο, πάντως.
- Ναι, μ' έριξε.
657
01:03:08,300 --> 01:03:11,200
Αλλά μένει ακόμα ν'αναμετρηθούμε
ξίφος με ξίφος!
658
01:03:16,400 --> 01:03:18,200
Λεμπό, έλα πίσω!
659
01:03:19,000 --> 01:03:21,200
Κράτα το θυμό σου για τους ’γγλους!
660
01:03:21,900 --> 01:03:23,800
Έρχεται ο Λεμπό με τον ντ' Εστέλ.
661
01:03:24,000 --> 01:03:27,000
Αύριο θα υπάρχει μόνο
ένας από τους δύο μας!
662
01:03:27,300 --> 01:03:28,600
’σε τις ανοησίες!
663
01:03:28,800 --> 01:03:31,400
Ο κόμης δεν θα το επιτρέψει.
Ειδικά σε μια τέτοια στιγμή.
664
01:03:31,600 --> 01:03:35,100
Τι παραπάνω να μου κάνει;
Ήδη έδωσε τη θέση μου σε αυτόν!
665
01:03:35,500 --> 01:03:38,400
- Λεμπό, είσαι μεθυσμένος.
- Πάρε τα χέρια σου!
666
01:03:39,200 --> 01:03:41,200
Δεν πρέπει να διακινδυνεύσεις άλλο.
667
01:03:41,400 --> 01:03:44,300
Αν δεν είσαι δειλός,
βγες έξω με το σπαθί σου!
668
01:03:44,600 --> 01:03:47,200
Αύριο οι Γάλλοι θα πολεμήσουν
με έναν λιγότερο.
669
01:03:48,500 --> 01:03:51,200
Τώρα θα δούμε ποιος θα ιππεύει
στα δεξιά του κόμη!
670
01:03:52,500 --> 01:03:54,900
Μάζεψε το σπαθί σου, Λεμπό!
671
01:03:55,200 --> 01:03:57,900
- Γνωρίζεις τις διαταγές.
- Έχω κι εγώ την υπερηφάνεια μου.
672
01:03:58,200 --> 01:04:00,800
Μπορείς να την υπερασπιστείς
έναντι των ’γγλων.
673
01:04:02,600 --> 01:04:04,300
Μια στιγμή, λόρδε.
674
01:04:04,800 --> 01:04:07,800
Λίγη διασκέδαση πριν από τη μάχη
κάνει καλό.
675
01:04:08,000 --> 01:04:12,200
Και αφού θέλουν τόσο ν'αναμετρηθούν,
ας το κάνουν με το σωστό τρόπο.
676
01:04:12,500 --> 01:04:15,200
Με κοντάρι και σπαθί.
’νευ ελέους.
677
01:04:15,500 --> 01:04:17,700
Όπως θέλετε, λόρδε.
Οπλιστείτε.
678
01:04:22,800 --> 01:04:24,100
Το άλογο.
679
01:04:34,300 --> 01:04:37,000
Ντε Βιλ, ας ξεκινήσουν.
680
01:04:39,000 --> 01:04:40,500
Έτοιμοι;
681
01:05:19,600 --> 01:05:21,300
Ο πρίγκιπας Εδουάρδος!
682
01:05:49,500 --> 01:05:51,400
Στα άλογα!
683
01:06:08,000 --> 01:06:09,500
Ο Μαύρος Ιππότης!
684
01:06:10,100 --> 01:06:11,600
Υπάρχουν νέα;
685
01:06:11,900 --> 01:06:15,000
Θα επιτεθούμε σήμερα στο κάστρο.
Φέρτε τους ομήρους.
686
01:06:15,200 --> 01:06:17,000
- Τους ομήρους;
- Ναι. Γρήγορα!
687
01:06:17,300 --> 01:06:19,200
Φέρτε τους ομήρους!
688
01:06:29,000 --> 01:06:32,300
Ο κόμης δεν θέλει να λάβουμε
κι εμείς μέρος στην επίθεση;
689
01:06:32,600 --> 01:06:36,600
Όχι. Θα υπερασπιστείτε το κάστρο.
Ίσως επιτεθούν οι ’γγλοι.
690
01:06:37,100 --> 01:06:38,400
Σας ευχαριστώ.
691
01:06:43,900 --> 01:06:46,900
- Πού μας πάτε;
- Σε μια μάχη.
692
01:06:48,000 --> 01:06:51,400
- Γιατί;
- Για να τρομάξετε τους ’γγλους.
693
01:07:05,300 --> 01:07:07,800
Θάνατος στους εχθρούς της Γαλλίας!
694
01:07:08,200 --> 01:07:10,600
Θάνατος στους εχθρούς της Γαλλίας!
695
01:07:21,500 --> 01:07:23,900
- Δεν έχουν περάσει από εδώ.
- Θα περάσουν.
696
01:07:24,300 --> 01:07:26,000
Να έχετε τα μάτια σας ανοιχτά.
697
01:07:26,300 --> 01:07:27,900
Αυτοί είναι!
698
01:07:31,700 --> 01:07:33,100
Ελάτε!
699
01:07:57,800 --> 01:07:59,500
Φίλιπ! Έλις!
700
01:08:02,600 --> 01:08:05,900
Ξέρεις ποιος είναι αυτός ο ιππότης
με τη μαύρη πανοπλία;
701
01:08:09,100 --> 01:08:11,000
Δεν φέρει έμβλημα.
702
01:08:11,300 --> 01:08:13,500
Αλλά αυτή είναι η άμαξα
της λαίδης Τζόαν.
703
01:08:13,900 --> 01:08:16,500
- Στα όπλα!
- Κατεβάστε τη γέφυρα!
704
01:08:38,900 --> 01:08:40,500
Μας πλησιάζουν!
705
01:08:44,500 --> 01:08:46,800
Κατέβασαν τη γέφυρα.
Τρέχα ίσια εκεί!
706
01:09:24,400 --> 01:09:28,100
- Σερ Τζον!
- Ο Μαύρος Ιππότης είναι ο πρίγκιπας!
707
01:10:54,000 --> 01:10:56,800
- Δόξα τω Θεώ, είστε σώος.
- Να τους κυνηγήσουμε;
708
01:10:57,100 --> 01:10:59,000
Όχι, θα γυρίσουμε στο κάστρο.
709
01:10:59,300 --> 01:11:01,400
Ο ντε Γκεσλάν κατευθύνεται
εναντίον μας.
710
01:11:01,700 --> 01:11:04,800
Ενώθηκε με τον ντε Βιλ.
Οι δυνάμεις μας δεν επαρκούν.
711
01:11:05,000 --> 01:11:06,900
Τουλάχιστον έφτασαν
μερικές ενισχύσεις.
712
01:11:07,100 --> 01:11:10,800
- Πόσοι;
- 150 ιππότες και 100 τοξότες.
713
01:11:11,000 --> 01:11:14,000
- Μακάρι να ήταν περισσότεροι.
- Τι δυνάμεις έχουν οι Γάλλοι;
714
01:11:14,300 --> 01:11:16,200
Δείτε μόνοι σας.
715
01:11:21,100 --> 01:11:24,000
Όπως φαίνεται, ο πόλεμος
δεν έχει τελειώσει ακόμα.
716
01:11:24,300 --> 01:11:28,000
Αύριο τη δύση, θα έχει ξεκαθαρίσει
ποιος θα κυβερνά την Ακουιτανία.
717
01:11:28,400 --> 01:11:30,600
Ο ντε Γκεσλάν ή εμείς.
718
01:11:40,900 --> 01:11:42,900
Αν έχω κρίνει σωστά
τον ντε Γκεσλάν...
719
01:11:43,100 --> 01:11:45,900
δεν είναι ανόητος να επιχειρήσει
έφοδο στα τείχη.
720
01:11:46,200 --> 01:11:49,100
Θα το κάνει μόνο για αντιπερισπασμό.
721
01:11:49,400 --> 01:11:53,600
Η κύρια επίθεση θα γίνει
στην κεντρική πύλη.
722
01:11:54,800 --> 01:11:57,600
Οπότε, Φίλιπ, να φροντίσεις
να τύχουν θερμής υποδοχής.
723
01:11:57,900 --> 01:11:59,600
Βεβαίως και θα το φροντίσω.
724
01:12:00,100 --> 01:12:02,100
Οι προετοιμασίες σχεδόν
έχουν τελειώσει.
725
01:12:09,800 --> 01:12:11,100
Τζον!
726
01:12:13,300 --> 01:12:15,500
- Πώς πάει η πληγή;
- Πολύ καλύτερα.
727
01:12:16,400 --> 01:12:20,200
- Ποιος το έδεσε τόσο προσεκτικά;
- Η γκουβερνάντα.
728
01:12:20,500 --> 01:12:22,300
- Αλήθεια;
- Ναι.
729
01:12:24,900 --> 01:12:27,100
- Πώς είναι η λαίδη Τζόαν;
- Πολύ καλά.
730
01:12:27,300 --> 01:12:29,600
Τα δωμάτιά της είναι
στον δυτικό πύργο.
731
01:12:31,300 --> 01:12:33,700
Υπολογίζω ότι έχουμε
λιγότερο από μία ώρα.
732
01:12:34,500 --> 01:12:38,300
Πριν επιτεθεί ο ντε Γκεσλέν,
θα ζητήσει μάλλον να παραδοθώ.
733
01:12:38,600 --> 01:12:40,400
Ειδοποιήστε με όταν έρθει.
734
01:12:46,100 --> 01:12:47,900
Έρχεται, λαίδη.
735
01:12:59,200 --> 01:13:02,200
Πρέπει να πω πως νιώθω
τεράστια ευγνωμοσύνη για...
736
01:13:02,600 --> 01:13:05,800
Τζόαν, σε παρακαλώ.
Δεν χρειάζονται ευχαριστίες.
737
01:13:06,800 --> 01:13:11,600
Εξάλλου, είμαι υπεύθυνος για
τη γη όλων στην Ακουιτανία.
738
01:13:13,000 --> 01:13:15,500
- Καταλαβαίνω...
- Περίμενε, Τζόαν.
739
01:13:17,400 --> 01:13:21,400
Δεν ξέρεις ότι ενδιαφέρομαι βαθύτατα
για την προσωπική σου ασφάλεια;
740
01:13:22,600 --> 01:13:24,700
Πάντα θα ενδιαφέρομαι.
741
01:13:32,500 --> 01:13:35,700
Όμως τώρα ίσως είναι πολύ αργά.
742
01:13:36,700 --> 01:13:40,700
Δεν είναι, πίστεψέ το.
Θα ζήσουμε τη ζωή μας μαζί.
743
01:13:48,600 --> 01:13:53,400
Εδουάρδε, σε παρακαλώ...
να γυρίσεις πάλι σε μένα.
744
01:14:12,000 --> 01:14:14,300
Εδουάρδε, Πρίγκιπα της Ουαλίας!
745
01:14:14,701 --> 01:14:18,501
Εσείς που αποκαλείστε Δούκας
της Ακουιτανίας, παρουσιαστείτε!
746
01:14:20,900 --> 01:14:25,500
Ντε Γκεσλάν, που αποκαλείστε Μέγας
Κονόσταυλος της Γαλλίας, εδώ είμαι.
747
01:14:27,100 --> 01:14:31,600
Πριν πάρουμε το κάστρο και τη ζωή σας,
σας καλώ να παραδοθείτε.
748
01:14:32,600 --> 01:14:34,400
Να παραδοθούμε εμείς;
749
01:14:34,700 --> 01:14:37,500
Νόμιζα ότι ήρθατε
να παραδοθείτε εσείς!
750
01:14:41,900 --> 01:14:44,300
Μας βλέπετε εδώ παραταγμένους.
751
01:14:44,700 --> 01:14:48,800
Κοιτάξτε και σκεφτείτε καλά.
Είμαστε δέκα προς έναν.
752
01:14:49,900 --> 01:14:53,300
Δέκα Γάλλοι για έναν ’γγλο;
Δίκαιη αναλογία!
753
01:14:55,400 --> 01:14:58,800
Ανόητε χωρατατζή!
Επιλέγεις τον θάνατο!
754
01:14:59,200 --> 01:15:02,600
Όχι, στασιαστή! Επιλέγουμε
να ζήσουμε και να πολεμήσουμε.
755
01:15:03,100 --> 01:15:05,900
Για την Αγγλία και τον άγιο Γεώργιο!
756
01:15:13,600 --> 01:15:15,600
Μπείτε στις γραμμές σας.
757
01:15:28,300 --> 01:15:30,600
Για τη Γαλλία και τον άγιο Διονύσιο!
758
01:15:43,400 --> 01:15:44,900
Ρίξτε!
759
01:15:52,800 --> 01:15:54,300
Ακολουθήστε!
760
01:17:29,000 --> 01:17:30,200
Φίλιπ!
761
01:17:41,600 --> 01:17:42,900
Πυρ!
762
01:17:54,200 --> 01:17:55,800
Ελάτε μαζί μου!
763
01:18:09,300 --> 01:18:11,200
Το κάστρο είναι δικό μας!
764
01:18:21,200 --> 01:18:22,800
Βάλτε φωτιά!
765
01:18:43,500 --> 01:18:44,900
Τοξότες!
766
01:19:32,400 --> 01:19:33,800
Περίμενε!
767
01:19:34,000 --> 01:19:36,200
Ντε Γκεσλάν, παραδώσου!
768
01:19:37,500 --> 01:19:38,900
Παραδίνομαι.
769
01:20:38,300 --> 01:20:39,800
Εδουάρδε!
770
01:21:07,200 --> 01:21:13,200
<>
84439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.