All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_43_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,060 --> 00:00:11,320 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,640 --> 00:01:17,040 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,040 --> 00:01:23,730 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,730 --> 00:01:30,630 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,630 --> 00:01:40,170 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,430 --> 00:01:49,240 Story of Yanxi Palace Episode 43 7 00:01:50,870 --> 00:01:53,610 Starting today, remember this well. 8 00:01:53,610 --> 00:01:55,910 She's my Noble Lady Wei. 9 00:01:56,700 --> 00:01:58,540 Stop addressing her wrongly. 10 00:01:58,540 --> 00:02:00,000 Yes. 11 00:02:06,710 --> 00:02:08,340 Li Yu. 12 00:02:09,320 --> 00:02:10,380 I'm here. 13 00:02:10,380 --> 00:02:13,660 Tomorrow, we'll set out to return to the palace. 14 00:02:15,340 --> 00:02:18,540 Lord Suolun, did His Majesty get angry? 15 00:02:20,110 --> 00:02:24,010 For His Majesty to not get mad is a good thing. Why then are you frowning? 16 00:02:25,250 --> 00:02:28,620 - I'm worried.
- Worried about what? 17 00:02:29,450 --> 00:02:33,660 Worried what Fuheng will do once he knew all about these. 18 00:02:35,870 --> 00:02:39,930 Your Highness, why did you agree to let Wei Yingluo enter the palace? 19 00:02:40,720 --> 00:02:43,540 Isn't it very interesting? 20 00:02:43,540 --> 00:02:46,830 That woman is very discontented with her lot and kept being unruly. 21 00:02:46,830 --> 00:02:49,880 I'm afraid that she'll create future troubles. 22 00:02:49,880 --> 00:02:52,000 Noble Consort Chun has been complacent for too long. 23 00:02:52,000 --> 00:02:55,840 It's time to give her a rival. Am I right? 24 00:02:56,940 --> 00:02:59,960 Your Highness, you have the intention to let Wei Yingluo 25 00:02:59,960 --> 00:03:02,160 suppress Noble Consort Chun? 26 00:03:03,160 --> 00:03:05,720 I've never said I would help anyone. 27 00:03:05,720 --> 00:03:08,510 Whether she can obtain the emperor's favor and overshadow Noble Consort Chun, 28 00:03:08,510 --> 00:03:11,330 that would depend on her abilities. 29 00:03:11,330 --> 00:03:14,830 But aren't you worried that she... 30 00:03:14,830 --> 00:03:19,100 My hands have been clean ever since. 31 00:03:19,100 --> 00:03:23,810 The one who should be afraid should be Noble Consort Chun. 32 00:03:24,340 --> 00:03:29,900 Your Highness is wise. Where do you think Wei Yingluo should be placed? 33 00:03:29,900 --> 00:03:33,060 In my opinion, why not just place her in Zhongcui Palace? 34 00:03:33,060 --> 00:03:35,960 It then would become very lively. 35 00:03:35,960 --> 00:03:39,190 If I do that, it would be too obvious. 36 00:03:39,190 --> 00:03:43,440 Arrange her to stay in Yanxi Palace instead. 37 00:03:56,180 --> 00:03:57,860 How come Empress Dowager was like that? 38 00:03:57,860 --> 00:04:00,580 How could she let a previous palace maid directly become a noble lady? 39 00:04:00,580 --> 00:04:04,270 Yuhu, don't be disrespectful to Empress Dowager. 40 00:04:04,950 --> 00:04:06,680 Yes. 41 00:04:08,760 --> 00:04:12,930 During the birthday banquet, she created heaven sent auspicious signs. 42 00:04:12,930 --> 00:04:17,480 Once this gets out, everyone will praise the benevolence of Empress Dowager 43 00:04:17,480 --> 00:04:21,280 has moved the heaven. Of course, Empress Dowager was very happy about it. 44 00:04:21,280 --> 00:04:26,380 Moreover, she's an old attendant of the former empress. 45 00:04:26,380 --> 00:04:29,660 It's just normal for Empress Dowager 46 00:04:29,660 --> 00:04:32,370 to try to help her. 47 00:04:35,450 --> 00:04:40,440 Your Highness, she's just a palace maid from a lowly background. 48 00:04:40,440 --> 00:04:42,800 There's no need to give her any importance. 49 00:04:42,800 --> 00:04:45,590 Even if she's a noble lady upon entering the palace, 50 00:04:45,590 --> 00:04:48,960 she surely won't be able to surpass you. 51 00:04:52,430 --> 00:04:55,870 Consort Yu, I remember 52 00:04:55,870 --> 00:04:58,930 that you two go way back. 53 00:04:59,790 --> 00:05:03,530 Just a measly palace maid, yet she kept ordering me around. 54 00:05:03,530 --> 00:05:05,810 I've long been annoyed by her. 55 00:05:05,810 --> 00:05:08,460 If not because I gave the former empress some considerations, 56 00:05:08,460 --> 00:05:12,220 why would I bother pay her any attention? 57 00:05:14,400 --> 00:05:17,450 Are those sincere words? 58 00:05:17,450 --> 00:05:20,060 Of course. 59 00:05:20,060 --> 00:05:25,490 A palace maid will never remove such a lowly mark on her. 60 00:05:28,010 --> 00:05:32,960 If sister wants to vent your anger, 61 00:05:32,960 --> 00:05:35,860 I have an idea. 62 00:05:48,390 --> 00:05:50,450 [Zhongcui Gates] 63 00:05:52,230 --> 00:05:53,960 Let's go. 64 00:06:04,360 --> 00:06:07,850 Wei Yingluo frequently go to Yonghe Palace before. 65 00:06:07,850 --> 00:06:11,040 She even saved Fifth Prince from the hands of Noble Consort Gao. 66 00:06:11,040 --> 00:06:16,070 Aren't you afraid that Consort Yu is insincere with her words? 67 00:06:16,070 --> 00:06:18,970 I don't believe her. 68 00:06:18,970 --> 00:06:21,990 I only believe in the human heart. 69 00:06:21,990 --> 00:06:24,060 I'm slow-witted. 70 00:06:25,620 --> 00:06:28,530 From the start, Wei Yingluo has seen 71 00:06:28,530 --> 00:06:31,760 the lowliest and weakest past of Consort Yu. 72 00:06:31,760 --> 00:06:35,970 If you're Consort Yu, will you like a person like that? 73 00:06:38,080 --> 00:06:40,430 When a person attains success, 74 00:06:40,430 --> 00:06:43,570 it would be hard for him to meet his friends when he was still poor. 75 00:06:43,570 --> 00:06:45,980 That's the principle I'm driving at. 76 00:06:45,980 --> 00:06:48,360 Now, you have boundless splendor, 77 00:06:48,360 --> 00:06:51,240 but she has seen you in pain and grief. 78 00:06:51,240 --> 00:06:54,000 She could easily make your heart ache. 79 00:06:54,000 --> 00:06:56,130 That's too annoying. 80 00:06:56,130 --> 00:06:57,850 What do you say? 81 00:06:58,790 --> 00:07:02,780 Noble Lady Wei, this is Yanxi Palace. 82 00:07:02,780 --> 00:07:06,290 From now on, you'll be staying here. 83 00:07:11,640 --> 00:07:14,200 [Yanxi Gates] 84 00:07:14,200 --> 00:07:16,150 Noble Lady, please. 85 00:07:17,170 --> 00:07:20,590 Chief Steward Wu, thank you. 86 00:07:20,590 --> 00:07:22,820 Nobel Lady Wei, you're being courteous. 87 00:07:25,900 --> 00:07:28,040 You mustn't do this. 88 00:07:28,720 --> 00:07:33,490 This is the practice. You don't need to refuse it. 89 00:07:41,090 --> 00:07:44,200 If you have any instructions from now on, just call me. 90 00:07:44,200 --> 00:07:46,990 I surely will do my best to help you. 91 00:07:48,580 --> 00:07:50,100 Thank you. 92 00:07:50,100 --> 00:07:52,030 I will take my leave. 93 00:08:13,610 --> 00:08:17,060 Greetings, Noble Lady! 94 00:08:26,740 --> 00:08:28,410 At ease. 95 00:08:32,620 --> 00:08:34,770 - Yingluo!
- Hupo! 96 00:08:34,770 --> 00:08:36,420 Who told you to call Noble Lady like that? 97 00:08:36,420 --> 00:08:38,910 Can't you discern the difference in seniority?! 98 00:08:39,610 --> 00:08:44,580 But before, we all were serving Her Highness Empress together. 99 00:08:44,580 --> 00:08:48,290 Noble Lady, have you forgotten everything? 100 00:08:48,290 --> 00:08:51,610 Mingyu, I'm tired. 101 00:08:51,610 --> 00:08:53,670 Let's go in and rest first. 102 00:09:12,270 --> 00:09:15,940 Other than Hupo and Zhenzhu, everyone else can leave! 103 00:09:22,480 --> 00:09:24,450 Hupo, why are you here? 104 00:09:24,450 --> 00:09:28,880 Sister Mingyu, when the former empress died, we all got dispersed all over the palace. 105 00:09:28,880 --> 00:09:32,780 A few days ago, the Imperial Household Department suddenly gave orders asking us to come to Yanxi Palace as palace maids. 106 00:09:32,780 --> 00:09:34,720 Sister Mingyu, we finally can be together again. 107 00:09:34,720 --> 00:09:38,470 Indeed. Indeed. Sister Mingyu. This is a good thing. 108 00:09:38,470 --> 00:09:40,560 How come you're not happy at all? 109 00:09:40,560 --> 00:09:42,440 This is Yanxi Palace. 110 00:09:42,440 --> 00:09:44,750 Noble Lady Wei is now our mistress. 111 00:09:44,750 --> 00:09:47,580 You openly offended her and directly called her name. 112 00:09:47,580 --> 00:09:51,050 She's already especially gracious not to severely punish you. 113 00:09:51,050 --> 00:09:53,930 You still don't know to mend your ways. 114 00:09:53,930 --> 00:09:58,000 Noble Lady Wei has just entered the palace. Of course, she must establish a benevolent reputation. 115 00:09:58,000 --> 00:10:02,030 At this time, if she openly punish a previous colleague in Changchun Palace, 116 00:10:02,030 --> 00:10:04,170 it will just let people criticize her as forgetting her past. 117 00:10:04,170 --> 00:10:06,570 Hupo, stop overstepping your boundaries! 118 00:10:06,570 --> 00:10:10,060 Sister Mingyu, in terms of experience, 119 00:10:10,060 --> 00:10:12,820 you have worked here longer than Wei Yingluo. In terms of beauty, 120 00:10:12,820 --> 00:10:17,620 you are naturally beautiful. Isn't it such a pity to stay as a servant by her side? 121 00:10:17,620 --> 00:10:20,910 If she can become a Noble Lady, why can't you? 122 00:10:20,910 --> 00:10:23,800 Hupo, what is the temperament of Mistress Wei, 123 00:10:23,800 --> 00:10:25,680 I'm sure you know it better than me. 124 00:10:25,680 --> 00:10:28,210 I urge you to not incite any trouble. 125 00:10:28,210 --> 00:10:30,600 Or else, no one would be able to save you. 126 00:10:30,600 --> 00:10:33,260 Sister Mingyu, what I'm saying is the truth! 127 00:10:33,260 --> 00:10:36,630 His Majesty sent her in this Yanxi Palace, 128 00:10:36,630 --> 00:10:39,960 the most remote palace of them all. The emperor would never come here in ten years. 129 00:10:39,960 --> 00:10:42,450 What's there to fear with a person like that?! 130 00:10:50,360 --> 00:10:54,790 Hupo, what are you doing? 131 00:10:54,790 --> 00:10:57,800 A Noble Lady that's destined to get no favor, I'm not afraid of her, 132 00:10:57,800 --> 00:10:59,590 so why would you be afraid? 133 00:11:03,470 --> 00:11:09,300 Now, everyone is talking about the auspicious signs during the birthday banquet. 134 00:11:10,020 --> 00:11:15,290 Empress Dowager was so happy, hence, she rewarded me with these so many gifts. 135 00:11:19,100 --> 00:11:22,670 All are rare precious items. 136 00:11:22,670 --> 00:11:23,720 Come and look. 137 00:11:23,720 --> 00:11:25,360 I'm not looking. 138 00:11:26,120 --> 00:11:30,290 That Hupo is totally evil. 139 00:11:30,290 --> 00:11:35,330 How come I didn't see that she's like this when we were still in Changchun Palace? 140 00:11:35,330 --> 00:11:39,990 Someone exactly sent her here to anger you. 141 00:11:39,990 --> 00:11:44,300 If you really got affected by her, you then have fallen into her scheme. 142 00:11:44,300 --> 00:11:48,740 Hupo humiliated you in public, yet you were able to endure it? 143 00:11:48,740 --> 00:11:50,830 Think about it. 144 00:11:50,830 --> 00:11:56,780 Hupo is a palace maid of Changchun Palace. She was once my equal. 145 00:11:56,780 --> 00:12:00,380 Now, I've become a Noble Lady 146 00:12:01,330 --> 00:12:04,890 and she got transferred here to serve me. Would she accept that whole-heartedly? 147 00:12:04,890 --> 00:12:09,190 She saw how I was bowing and lowering down myself before. 148 00:12:09,190 --> 00:12:12,150 Won't she be so happy to announce it now, so she could shame me? 149 00:12:12,150 --> 00:12:14,960 - But you clearly know—
- But I can't punish her. 150 00:12:14,960 --> 00:12:16,560 Why? 151 00:12:19,620 --> 00:12:24,470 She is a palace maid by the side of my old mistress. 152 00:12:24,470 --> 00:12:30,840 If I punish her, I would be called an ingrate. 153 00:12:31,610 --> 00:12:35,560 Hateful. The person who plotted this is so sinister. 154 00:12:35,560 --> 00:12:41,900 Hence, the more you know that she's deliberately doing it, the more you shouldn't get mad. 155 00:12:45,130 --> 00:12:48,420 Yanxi Palace is the remotest palace. 156 00:12:48,420 --> 00:12:51,130 It's very hard to see His Majesty here. 157 00:12:51,130 --> 00:12:54,980 Now, Hupo got sent in here, thinking of ways to contradict you everyday. 158 00:12:54,980 --> 00:12:57,550 What should we do now? 159 00:12:58,580 --> 00:13:00,180 No rush. 160 00:13:01,210 --> 00:13:07,520 Yingluo, I kept feeling like you've changed to another person upon our return. 161 00:13:07,520 --> 00:13:10,820 In the past, if you encounter a matter like this, you would have jumped out and face it. 162 00:13:10,820 --> 00:13:12,830 This is beautiful! 163 00:13:12,830 --> 00:13:15,850 Mingyu, take it. 164 00:13:16,390 --> 00:13:18,360 Yingluo! 165 00:13:20,070 --> 00:13:21,800 Mingyu, 166 00:13:23,260 --> 00:13:28,700 before, I have Her Highness Empress protecting me. 167 00:13:29,360 --> 00:13:31,730 I can be fearless. 168 00:13:32,530 --> 00:13:35,740 Now, Her Highness is gone. 169 00:13:35,740 --> 00:13:39,630 I can only be careful and cautious. 170 00:13:42,070 --> 00:13:46,210 I'm afraid that the future days will not be a smooth sailing one. 171 00:14:12,410 --> 00:14:15,870 Sister Hupo, last night, I also dreamed that I've become a Noble Lady. 172 00:14:15,870 --> 00:14:19,150 Cut it. You kept daydreaming. 173 00:14:20,690 --> 00:14:22,410 It's better to just go back to work. 174 00:14:22,410 --> 00:14:26,050 Hupo, go to the Imperial Household Department and get our monthly allowance. 175 00:14:26,050 --> 00:14:29,690 Sister Mingyu, I dare not. 176 00:14:29,690 --> 00:14:30,630 Why? 177 00:14:30,630 --> 00:14:32,700 Our Mistress has entered the palace for quite a long time. 178 00:14:32,700 --> 00:14:35,080 But His Majesty has never visited. 179 00:14:35,080 --> 00:14:36,940 There are so many rumors spreading in the palace. 180 00:14:36,940 --> 00:14:40,520 They're saying that His Majesty is looking down at our mistress. 181 00:14:40,520 --> 00:14:43,920 He just forcefully kept her by his side in consideration of Empress Dowager. 182 00:14:43,920 --> 00:14:46,860 Those people in Imperial Household Department serve dishes based on how they look at you. 183 00:14:46,860 --> 00:14:50,550 I urge you to better not go and embarrass yourself. 184 00:14:50,550 --> 00:14:52,430 Mingyu, what are you doing?! 185 00:14:52,430 --> 00:14:56,060 I respected you because you once served by the side of the former empress. But times have changed. 186 00:14:56,060 --> 00:14:57,890 You think it's still like the past?! 187 00:14:57,890 --> 00:15:00,180 I'll go get it... 188 00:15:00,180 --> 00:15:02,840 Sister Mingyu, stop being mad. 189 00:15:02,840 --> 00:15:06,570 Hupo, you better just talk less. 190 00:15:06,570 --> 00:15:09,720 If you go later and got ridiculed, 191 00:15:09,720 --> 00:15:12,020 don't blame me for not warning you! 192 00:15:23,810 --> 00:15:24,790 What's wrong? 193 00:15:24,790 --> 00:15:28,640 Endure... I can't endure any longer! 194 00:15:29,790 --> 00:15:31,490 You can't endure any longer? 195 00:15:31,490 --> 00:15:37,050 Of course! Look at this Yanxi Palace. It's the remotest palace among all the harem palaces. 196 00:15:37,050 --> 00:15:39,390 His Majesty has never stepped in here. 197 00:15:39,390 --> 00:15:42,400 When we just arrived, there are weeds growing all over. 198 00:15:42,400 --> 00:15:45,990 The eastern rooms are leaking wind and rain. The food they deliver everyday are cold. 199 00:15:45,990 --> 00:15:49,510 Just to get a monthly allowance, we still have to repeatedly rush them. 200 00:15:49,510 --> 00:15:51,530 The days are already hard. 201 00:15:51,530 --> 00:15:56,090 Now, even the servants here dare to casually discuss their mistress. 202 00:15:56,090 --> 00:15:57,840 What kind of world is this? 203 00:15:57,840 --> 00:16:01,650 If I continue to endure, I'll become a turtle soon! 204 00:16:03,280 --> 00:16:05,150 What are you laughing about? 205 00:16:09,520 --> 00:16:14,910 - Mingyu, I finally saw your sharp spirit again.
- What do you mean? 206 00:16:14,910 --> 00:16:19,800 Noble Consort Chun frightened you so much. You would cower just by the mention of her name. 207 00:16:19,800 --> 00:16:22,390 It's unbearable to see you like that. 208 00:16:22,390 --> 00:16:25,760 Today, you look more human. 209 00:16:25,760 --> 00:16:27,750 Yingluo! 210 00:16:28,380 --> 00:16:30,750 I've been in Yuanming Garden for more than 2 years. 211 00:16:30,750 --> 00:16:33,890 The first thing I learned is patience. 212 00:16:33,890 --> 00:16:39,980 But, the temporary patience is for a pleasurable future. 213 00:16:39,980 --> 00:16:42,240 - Let's go.
- Go where? 214 00:16:43,530 --> 00:16:45,930 Without the graces of Empress Dowager, 215 00:16:45,930 --> 00:16:48,370 I would have long starved to death. 216 00:16:48,370 --> 00:16:50,550 Shouldn't I quickly go to thank her? 217 00:17:05,030 --> 00:17:09,790 This little sister, have I seen you before? 218 00:17:12,330 --> 00:17:14,560 You're making up things again. 219 00:17:14,560 --> 00:17:19,120 When did you ever see her? 220 00:17:21,410 --> 00:17:27,820 Although we have never seen each other, with such a kind face, 221 00:17:27,820 --> 00:17:31,910 she can be considered to be an old friend of mine in my heart. 222 00:17:31,910 --> 00:17:35,920 Today, why then can't we act as 223 00:17:35,920 --> 00:17:39,620 reuniting after a long time? 224 00:17:41,390 --> 00:17:44,560 In my opinion, how is that a mischievous lad? 225 00:17:44,560 --> 00:17:48,580 It's more like a womanizing young man. 226 00:17:48,580 --> 00:17:50,300 - Today—
- What story are you telling 227 00:17:50,300 --> 00:17:52,860 that's making Empress Dowager so happy? 228 00:17:57,010 --> 00:18:00,330 Greetings, Your Majesty. 229 00:18:03,850 --> 00:18:05,870 What street stall story was that? 230 00:18:05,870 --> 00:18:08,170 You dare show it to Empress Dowager? 231 00:18:08,170 --> 00:18:11,420 Look at how you're dressed up. 232 00:18:11,420 --> 00:18:13,540 Don't blame her. 233 00:18:13,540 --> 00:18:16,260 It's me who called her to come here to amuse 234 00:18:16,260 --> 00:18:21,070 and chat with me. Just saying is boring, so she put on a costume too. 235 00:18:21,650 --> 00:18:26,230 It's also hard on her to try to make me laugh. 236 00:18:26,230 --> 00:18:30,380 But this story is indeed quite interesting. 237 00:18:30,380 --> 00:18:34,260 How about Your Majesty, come and listen to it too? 238 00:18:34,260 --> 00:18:37,270 So outrageous. Quickly leave. 239 00:18:37,270 --> 00:18:39,050 Yes! 240 00:18:41,030 --> 00:18:43,050 I will take my leave! 241 00:18:46,380 --> 00:18:51,240 Your Majesty, we're just joking around. 242 00:18:51,240 --> 00:18:53,110 Don't be mad. 243 00:18:53,110 --> 00:18:55,160 I'm not mad. 244 00:18:56,620 --> 00:18:59,290 I've been in the palace for so many years. 245 00:18:59,290 --> 00:19:03,530 I've seen a lot of filial and virtuous imperial consorts. 246 00:19:03,530 --> 00:19:06,810 But someone as quick-witted and strange like her, 247 00:19:06,810 --> 00:19:12,140 being able to come up with a hundred ways to make me happy everyday, 248 00:19:12,140 --> 00:19:14,990 is really rare. 249 00:19:18,580 --> 00:19:20,500 Your Majesty. 250 00:19:22,540 --> 00:19:24,260 Empress Dowager. 251 00:19:26,560 --> 00:19:29,220 That girl easily takes advantage of others' weakness. 252 00:19:29,220 --> 00:19:31,580 It's better that you don't spoil her, 253 00:19:31,580 --> 00:19:35,000 so she won't become arrogant. 254 00:19:47,050 --> 00:19:48,690 Yes. 255 00:19:49,860 --> 00:19:51,420 Wait. 256 00:19:58,750 --> 00:20:00,930 [Noble Lady Wei of Yanxi Palace] 257 00:20:00,930 --> 00:20:03,420 [Imperial Concubine Jia of Chuxiu Palace] 258 00:20:05,860 --> 00:20:07,320 [Consort Yu of Yonghe Palace] 259 00:20:07,320 --> 00:20:09,100 [Noble Consort Chun of Zhongcui Palace] 260 00:20:17,500 --> 00:20:22,360 [Shoukang Palace] 261 00:20:27,170 --> 00:20:30,860 [Shoukang Palace] 262 00:20:37,540 --> 00:20:40,110 Greetings, Your Majesty. 263 00:20:55,630 --> 00:21:00,750 Yingluo, you come here everyday, but His Majesty kept ignoring you. 264 00:21:00,750 --> 00:21:02,750 What should we do? 265 00:21:03,670 --> 00:21:05,930 How long have we been coming here? 266 00:21:05,930 --> 00:21:09,320 This...it's more than a month already. 267 00:21:09,320 --> 00:21:14,260 We always bumped into him, but His Majesty just wouldn't talk to you at all. 268 00:21:14,260 --> 00:21:16,730 More than a month... 269 00:21:17,420 --> 00:21:19,200 Let's not come tomorrow then. 270 00:21:19,200 --> 00:21:20,980 Why? 271 00:21:22,160 --> 00:21:25,310 I got exposed to the wind and is a little sick. 272 00:21:25,310 --> 00:21:28,960 My voice is gone and couldn't tell a story anymore. 273 00:21:28,960 --> 00:21:31,690 Just request for a leave of absence from Empress Dowager first. 274 00:21:31,690 --> 00:21:34,410 What are you trying to do? 275 00:21:36,520 --> 00:21:40,210 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 276 00:21:44,040 --> 00:21:46,510 Your Majesty, please have some tea. 277 00:21:47,200 --> 00:21:48,950 Were you able to ask around? 278 00:21:49,690 --> 00:21:52,720 Your Majesty, what should I be asking? 279 00:21:54,720 --> 00:21:59,120 I did. They said that Noble Lady Wei is sick. 280 00:22:00,640 --> 00:22:02,440 Sick? 281 00:22:07,380 --> 00:22:09,490 Who said that I'm asking about her? 282 00:22:09,490 --> 00:22:11,100 This... 283 00:22:11,100 --> 00:22:14,640 I talked too much... 284 00:22:24,660 --> 00:22:26,840 I'll just go out and walk around. 285 00:22:48,380 --> 00:22:49,550 It's so hot! 286 00:22:49,550 --> 00:22:52,710 Noble Lady Wei, you're so delicate. 287 00:22:52,710 --> 00:22:55,740 If it's hot, you could have just blown it a little. 288 00:22:55,740 --> 00:22:59,270 Hupo, who allowed you to talk like that to me? 289 00:22:59,270 --> 00:23:03,070 Noble Lady Wei, a person shouldn't forget where he came from. 290 00:23:03,070 --> 00:23:05,630 Before, when we were in Changchun Palace, 291 00:23:05,630 --> 00:23:07,510 we helped each other out. 292 00:23:07,510 --> 00:23:10,210 Now that you've become an imperial consort. 293 00:23:10,210 --> 00:23:12,770 don't go forgetting that. 294 00:23:13,900 --> 00:23:17,450 No matter what I say, you would find fault. 295 00:23:17,990 --> 00:23:19,700 You're so hard to serve. 296 00:23:19,700 --> 00:23:24,030 That was before. But, I'm now a Noble Lady. 297 00:23:24,030 --> 00:23:27,310 Your current attitude is offending your superior. 298 00:23:27,310 --> 00:23:30,150 You...are you not afraid that I'll tell Her Highness Empress this? 299 00:23:30,150 --> 00:23:33,120 Yes... You are a high and noble mistress. 300 00:23:33,120 --> 00:23:37,470 I'm a lowly servant. Of course, I must follow your order. 301 00:23:38,250 --> 00:23:41,180 Since you don't want to drink it, then don't. 302 00:23:41,180 --> 00:23:43,510 I'll go throw it away now! 303 00:23:45,090 --> 00:23:49,440 Your Majesty...! 304 00:23:50,800 --> 00:23:52,460 Greetings, Your Majesty. 305 00:23:52,460 --> 00:23:56,390 Drag her out. Cane her 80 times and transfer her to the Workhouse! 306 00:23:56,390 --> 00:23:59,260 Your Majesty! Your Majesty! I admit my mistakes! 307 00:23:59,260 --> 00:24:02,090 Forgive me! Your Majesty! 308 00:24:02,090 --> 00:24:04,220 Noble Lady Yu indeed was a palace maid before. 309 00:24:04,940 --> 00:24:09,460 But after becoming my Noble Lady, no servant is allowed to belittle her. 310 00:24:09,460 --> 00:24:12,520 Hit her outside and let everyone see it. 311 00:24:12,520 --> 00:24:13,930 Men, drag her away! 312 00:24:13,930 --> 00:24:16,920 I really admit my mistakes! Your Majesty, have mercy! 313 00:24:16,920 --> 00:24:19,440 Noble Lady Wei! Noble Lady Wei! I beg you to save me! 314 00:24:19,440 --> 00:24:22,460 Noble Lady Wei! Noble Lady Wei! I beg you to save me! 315 00:24:22,460 --> 00:24:25,350 Noble Lady! Your Majesty, have mercy! Noble Lady Wei! 316 00:24:25,350 --> 00:24:27,830 Save me! 317 00:24:34,500 --> 00:24:37,150 When did you become this weak? 318 00:24:37,150 --> 00:24:39,510 You dare allowed a servant climb above you? 319 00:24:39,510 --> 00:24:44,030 Your Majesty, she's the servant of the past empress. 320 00:24:44,030 --> 00:24:46,200 She was once my colleague. 321 00:24:46,200 --> 00:24:48,520 You were once a servant, 322 00:24:48,520 --> 00:24:51,420 but you're now my Noble Lady. 323 00:24:51,420 --> 00:24:53,730 You must remember that. 324 00:24:54,800 --> 00:24:57,130 Don't embarrass me. 325 00:24:57,130 --> 00:24:58,740 Yes. 326 00:25:09,550 --> 00:25:12,450 Noble Lady Wei, congratulations. 327 00:25:27,510 --> 00:25:31,030 Sister Mingyu, go beg for leniency from mistress in Hupo's behalf. 328 00:25:31,030 --> 00:25:34,160 She already knows her mistake. She really does. 329 00:25:34,160 --> 00:25:36,430 The one she offended this time is His Majesty. 330 00:25:36,430 --> 00:25:40,350 If His Majesty wants to use her to establish his might, mistress won't be able to do anything about it too. 331 00:25:48,920 --> 00:25:51,680 - Tell Hupo to serve me later.
- Tell Hupo to serve you?
332 00:25:51,680 --> 00:25:54,700 Right. Let her attend to me closely. 333 00:25:54,700 --> 00:25:57,830 But she kept slacking off. Can she attend to you well? 334 00:25:57,830 --> 00:25:59,990 I exactly want her to slack off. 335 00:25:59,990 --> 00:26:02,050 The more slacked off, the better. 336 00:26:08,840 --> 00:26:10,590 Have you all personally seen it? 337 00:26:10,590 --> 00:26:12,640 That is the consequence for anyone who dares to slack off in serving our mistress. 338 00:26:12,640 --> 00:26:16,520 From now on, whoever dares to offend the superior will be seeking his own death. 339 00:26:16,520 --> 00:26:18,670 We dare not! We dare not! 340 00:26:18,670 --> 00:26:22,040 We dare not! We dare not! 341 00:26:38,310 --> 00:26:40,770 Have you recovered from your cold? 342 00:26:42,200 --> 00:26:45,520 Greetings, Your Majesty. 343 00:26:46,330 --> 00:26:48,330 How come it's you? 344 00:26:48,330 --> 00:26:50,510 I came to greet Empress Dowager. 345 00:26:50,510 --> 00:26:54,450 Empress Dowager went to change her clothes. I was here waiting. 346 00:26:57,750 --> 00:27:00,090 Who did His Majesty mistake me as? 347 00:27:01,020 --> 00:27:02,840 No one. 348 00:27:03,980 --> 00:27:08,780 Your Majesty, I heard that Empress Dowager developed a liking for a book lately. 349 00:27:08,780 --> 00:27:11,320 She would ask Noble Lady Wei to come here everyday to narrate it to her. 350 00:27:11,320 --> 00:27:13,710 But, Noble Lady Wei is sick. 351 00:27:13,710 --> 00:27:16,720 I then thought Empress Dowager must be inching to listen to the story. 352 00:27:16,720 --> 00:27:19,110 Hence, I took the initiative to memorize the book. 353 00:27:19,110 --> 00:27:21,680 Although, it was just some love story between a scholar and a beauty, 354 00:27:21,680 --> 00:27:25,100 it indeed has its distinct style. 355 00:27:38,930 --> 00:27:42,190 I still have to do something. I'll get going now. 356 00:27:42,190 --> 00:27:44,790 Your Majesty! Your Majesty! Don't you want to listen to it anymore?! 357 00:27:44,790 --> 00:27:47,750 I've memorized it for a long time, Your Majesty! 358 00:27:50,480 --> 00:27:52,690 Empress Dowager, what are you laughing about? 359 00:27:52,690 --> 00:27:56,710 I'm laughing that there is finally a tremendously skilled girl 360 00:27:56,710 --> 00:27:59,990 that arrived here in our palace. 361 00:27:59,990 --> 00:28:05,330 Without a word or movement, she was able to hook the soul of the emperor away. 362 00:28:05,330 --> 00:28:08,460 You're talking about Imperial Concubine Shu? 363 00:28:08,460 --> 00:28:11,040 Imperial Concubine Shu? 364 00:28:12,330 --> 00:28:15,180 Imperial Concubine Shu, where did we stop earlier? 365 00:28:15,180 --> 00:28:17,200 Continue with the story. 366 00:28:17,200 --> 00:28:19,330 Is Noble Lady Wei still sick? 367 00:28:19,330 --> 00:28:20,860 Yes. 368 00:28:22,730 --> 00:28:25,330 Tell Ye Tianshi to treat her. 369 00:28:25,330 --> 00:28:26,760 Yes. 370 00:28:26,760 --> 00:28:29,530 Your Majesty, even if you don't say it, 371 00:28:29,530 --> 00:28:33,710 the Imperial Medical Academy will surely do their best to treat Noble Lady Wei. 372 00:28:36,200 --> 00:28:38,560 Forget it. No need to go. 373 00:28:38,560 --> 00:28:39,960 Return to Yangxin Palace. 374 00:28:39,960 --> 00:28:42,510 Transport His Majesty back to Yangxin Palace! 375 00:28:42,510 --> 00:28:46,260 No. Go to Yanxi Palace. 376 00:28:46,260 --> 00:28:48,700 Go to Yanxi Palace! 377 00:28:57,740 --> 00:29:00,240 Is that the scent of cape jasmine? 378 00:29:00,240 --> 00:29:02,050 It seems so. 379 00:29:06,890 --> 00:29:08,430 Your Majesty. 380 00:29:11,070 --> 00:29:12,210 Where's Noble Lady Wei? 381 00:29:12,210 --> 00:29:16,020 Noble Lady took some medicine and is already sleeping upstairs. 382 00:29:18,280 --> 00:29:20,090 Why didn't she sleep inside her room? 383 00:29:20,090 --> 00:29:25,010 Replying to Your Majesty, Noble Lady ordered people to transfer some cape jasmine in the garden. 384 00:29:25,010 --> 00:29:27,500 When the mild wind blows by, the fragrance will spread. 385 00:29:27,500 --> 00:29:31,550 Noble Lady is afraid of the heat, so after admiring them, she fell asleep upstairs. 386 00:29:31,550 --> 00:29:35,300 She said that not only will it be cooler, there's also fragrance blowing from time to time. 387 00:29:35,300 --> 00:29:37,630 Acting so arbitrarily. 388 00:30:26,120 --> 00:30:28,070 No wonder you'll get sick from cold wind exposure. 389 00:30:28,070 --> 00:30:30,450 Who allowed you to sleep here? 390 00:30:34,440 --> 00:30:36,750 Your Majesty? 391 00:30:36,750 --> 00:30:39,000 Is it that surprising to see me? 392 00:30:44,400 --> 00:30:46,300 I-- 393 00:30:49,070 --> 00:30:51,920 Your Majesty, this is not appropriate to the rules. 394 00:30:56,060 --> 00:31:00,330 Whatever I do is appropriate to the rules. 395 00:31:14,340 --> 00:31:18,050 All of you, leave... 396 00:31:19,910 --> 00:31:24,120 Miss Mingyu, why are you so slow? 397 00:31:26,510 --> 00:31:31,010 Let's go. Stop looking. 398 00:32:02,780 --> 00:32:04,480 Mingyu? 399 00:32:07,110 --> 00:32:08,660 Mingyu! 400 00:32:09,560 --> 00:32:12,430 You go patrol somewhere else. Come, give that to me. 401 00:32:19,620 --> 00:32:22,620 Why are you alone here? 402 00:32:23,370 --> 00:32:25,750 What has happened? 403 00:32:25,750 --> 00:32:28,230 I think I've done a mistake. 404 00:32:28,840 --> 00:32:31,010 In this world, who doesn't make mistakes? 405 00:32:31,010 --> 00:32:34,260 No. You don't understand! 406 00:32:34,260 --> 00:32:38,060 If I didn't understand, you can explain it to me. 407 00:32:39,700 --> 00:32:42,050 If I didn't say anything, 408 00:32:42,050 --> 00:32:45,850 Yingluo would have successfully gotten out of the palace when she reaches 25 years old. 409 00:32:45,850 --> 00:32:50,540 A person like her can obtain bliss wherever she goes, 410 00:32:50,540 --> 00:32:53,590 but I've now personally destroyed her happiness! 411 00:32:54,090 --> 00:32:57,400 I caused her to forever get locked up here in the Forbidden City. 412 00:32:58,240 --> 00:33:00,460 It's my fault. 413 00:33:02,630 --> 00:33:06,350 Mingyu, you didn't mean for it to become like this. 414 00:33:06,350 --> 00:33:10,230 No. I did it deliberately. 415 00:33:12,980 --> 00:33:16,150 Noble Consort Chun kept bullying me. 416 00:33:16,150 --> 00:33:20,950 I couldn't accept it and wanted to seek justice, 417 00:33:20,950 --> 00:33:23,980 hence, I dragged Yingluo down with me. 418 00:33:23,980 --> 00:33:28,510 I'm so despicable. I'm a very vicious person! 419 00:33:38,090 --> 00:33:40,160 You are totally not that kind of person! 420 00:33:40,160 --> 00:33:42,840 Stop blaming yourself! 421 00:33:42,840 --> 00:33:45,480 I don't know what Noble Consort Chun did to you, 422 00:33:45,480 --> 00:33:47,410 that you were forced to be at an impasse. 423 00:33:47,410 --> 00:33:51,830 But, from now on, if you need any help from me, 424 00:33:51,830 --> 00:33:53,870 I surely will do my best. 425 00:33:54,630 --> 00:33:56,270 Really? 426 00:33:58,650 --> 00:34:02,160 I... It's better that I don't trouble you. 427 00:34:02,160 --> 00:34:03,630 I'm a man of a my word. 428 00:34:03,630 --> 00:34:06,980 If you have any trouble, just come seek me. 429 00:34:08,000 --> 00:34:10,710 Hailancha, thank you. 430 00:34:10,710 --> 00:34:12,600 You're really a good person. 431 00:34:12,600 --> 00:34:16,770 In this life, I would be very grateful to you. 432 00:34:23,650 --> 00:34:27,350 Congratulations, Noble Lady Wei! 433 00:34:27,350 --> 00:34:29,360 Noble Lady, His Majesty just left. 434 00:34:29,360 --> 00:34:31,970 Her Highness Empress has rewarded you with a lot of gifts. 435 00:34:31,970 --> 00:34:34,150 Noble Consort Chun also sent some afterwards. 436 00:34:34,150 --> 00:34:38,210 Noble Lady, you finally have achieved success. 437 00:34:38,210 --> 00:34:40,210 You all leave now. 438 00:34:53,220 --> 00:34:56,240 Yingluo, are you happy? 439 00:34:58,110 --> 00:35:01,290 I'm one step closer to my goal. 440 00:35:01,290 --> 00:35:03,840 Of course, I'm happy. 441 00:35:03,840 --> 00:35:07,300 Not only you are working hard, I will work hard too. 442 00:35:08,450 --> 00:35:12,950 Mingyu, what did you do? 443 00:35:14,050 --> 00:35:17,530 I will slowly grow up to become your right hand man. 444 00:35:17,530 --> 00:35:21,740 As long it can help you, I'm willing to do anything. 445 00:35:22,980 --> 00:35:26,210 You're so great. You said that you'll obtain the emperor's favor. 446 00:35:26,210 --> 00:35:28,300 Now, you've done it. 447 00:35:30,350 --> 00:35:32,510 - Did I say anything wrong?
- You think 448 00:35:32,510 --> 00:35:35,690 that success is just earning the favor of the emperor? 449 00:35:36,330 --> 00:35:40,010 - But...
- His Majesty now just treats me as a novel toy. 450 00:35:40,010 --> 00:35:42,830 In a few days, he'll forget about me. 451 00:35:42,830 --> 00:35:45,690 Unless I walk into his heart. 452 00:35:46,220 --> 00:35:48,850 I'm still very far from toppling 453 00:35:48,850 --> 00:35:50,940 Noble Consort Chun. 454 00:35:55,740 --> 00:35:59,910 Your Highness Empress, Wei Yingluo has been attending to His Majesty in bed for 3 successive days. 455 00:35:59,910 --> 00:36:02,710 Her eyes have now grown above her head. 456 00:36:02,710 --> 00:36:05,330 Look, what time is it already? 457 00:36:05,330 --> 00:36:07,320 She still hasn't come here to greet you. 458 00:36:07,320 --> 00:36:11,770 Maybe, Noble Lady Wei got delayed by some matter. 459 00:36:11,770 --> 00:36:15,860 What delayed? She clearly have become arrogant from being favored. 460 00:36:15,860 --> 00:36:17,720 She's after all a palace maid once. 461 00:36:17,720 --> 00:36:20,500 She is so unruly. 462 00:36:21,050 --> 00:36:25,030 In my opinion, Your Highness should send a momo there 463 00:36:25,030 --> 00:36:26,830 and lecture her well. 464 00:36:26,830 --> 00:36:31,800 Imperial Concubine Shu, whoever His Majesty favors is his choice. 465 00:36:31,800 --> 00:36:34,330 Other than obeying it, 466 00:36:34,330 --> 00:36:36,770 we all mustn't say more. 467 00:36:36,770 --> 00:36:39,520 If today, you're the one that His Majesty favors, 468 00:36:39,520 --> 00:36:42,540 I then send someone to lecture you, 469 00:36:42,540 --> 00:36:44,790 what then did I become? 470 00:36:44,790 --> 00:36:48,240 Your Highness Empress, you also shouldn't say it that way. 471 00:36:48,240 --> 00:36:53,000 Among the four women virtues, morality, speech, appearance, and craft, morality comes first. 472 00:36:53,000 --> 00:36:56,390 For such a disrespectful and unruly lady like that, 473 00:36:56,390 --> 00:37:01,500 if we allow her to be frequently by His Majesty side, it will induce trouble sooner or later. 474 00:37:01,500 --> 00:37:05,440 Your Highness Empress, you mustn't become lenient in handling the palace affairs. 475 00:37:05,440 --> 00:37:09,830 Her Highness is benevolent. She wouldn't lower down herself to the level of a little Noble Lady. 476 00:37:09,830 --> 00:37:15,100 But if she steps beyond her boundaries and induce trouble, that is not a minor matter anymore. 477 00:37:15,100 --> 00:37:18,250 Your Highness, it's better to guard against it as earlier as possible. 478 00:37:18,250 --> 00:37:20,130 Your Highness Empress! 479 00:37:28,250 --> 00:37:32,530 Your Highness Empress, I'm done collecting the morning dew. 480 00:37:42,650 --> 00:37:44,580 When Her Highness Empress hasn't woken up yet, 481 00:37:44,580 --> 00:37:46,760 Noble Lady Wei has already arrived. 482 00:37:46,760 --> 00:37:50,890 She saw that Her Highness still needs to wash up, she then went to the garden and collected some dew first 483 00:37:50,890 --> 00:37:53,170 to be used in Her Highness' tea. 484 00:37:54,170 --> 00:37:57,090 Noble Lady Wei is really very diligent 485 00:37:57,090 --> 00:37:59,530 in serving Her Highness Empress. 486 00:37:59,530 --> 00:38:03,380 This is part of my duty. 487 00:38:04,430 --> 00:38:07,090 Okay already. Since you all have greeted me today, 488 00:38:07,090 --> 00:38:09,440 you all can go back now. 489 00:38:14,210 --> 00:38:16,600 I will take my leave. 490 00:38:27,530 --> 00:38:32,000 Your Highness, look at what they've said earlier. So outrageous. 491 00:38:32,000 --> 00:38:34,580 His Majesty has just visited her a few times. 492 00:38:34,580 --> 00:38:38,900 Each one are like a black-eyed chicken, showing off their ugly side. 493 00:38:38,900 --> 00:38:42,830 But His Majesty has indeed never successively had one imperial consort attend to him in bed. 494 00:38:42,830 --> 00:38:44,970 It's no wonder that everyone is getting anxious. 495 00:38:44,970 --> 00:38:49,480 Looks like that Wei Yingluo is indeed a rival to be contend with. 496 00:38:49,480 --> 00:38:52,920 No matter how beautiful a flower is, you'll eventually get sick watching it. 497 00:38:52,920 --> 00:38:56,300 His Majesty has seen so many women. 498 00:38:56,300 --> 00:39:00,160 No matter how able Wei Yingluo is, how long can she keep him by her side? 499 00:39:00,660 --> 00:39:02,940 Only short-sighted women like those 500 00:39:02,940 --> 00:39:06,830 would get so agitated. 501 00:39:06,830 --> 00:39:08,550 Anyway, no matter how they fight, 502 00:39:08,550 --> 00:39:11,620 Your Highness has already sat on the fishing stage. Just let them fight then. 503 00:39:11,620 --> 00:39:13,970 The fiercer, the better. 504 00:39:27,840 --> 00:39:31,040 Greetings, Imperial Concubine Jia. 505 00:39:35,650 --> 00:39:38,140 I thought it's some world-renowned beauty, 506 00:39:38,140 --> 00:39:40,270 but you look so ordinary. 507 00:39:40,840 --> 00:39:42,500 Let's go. 508 00:39:49,910 --> 00:39:51,850 That is the younger sister of the previous Imperial Concubine Jia? 509 00:39:51,850 --> 00:39:55,380 Yes. Upon entering the palace, she immediately got conferred a Noble Lady title. 510 00:39:55,380 --> 00:39:58,500 In less than 2 years, she became the lead mistress of her palace. 511 00:39:58,500 --> 00:40:02,440 Now, other than Noble Consort Chun, she and Imperial Concubine Shu are the favorite consorts. 512 00:40:02,440 --> 00:40:06,820 This younger Imperial Concubine Jia is so arrogant and overbearing because of it. 513 00:40:06,820 --> 00:40:09,320 But, during the birthday banquet, 514 00:40:09,320 --> 00:40:12,540 she got sick and got left behind in the palace. 515 00:40:13,800 --> 00:40:17,400 She indeed is tender and beautiful. Compared to the past Imperial Concubine Jia, 516 00:40:17,400 --> 00:40:19,710 she indeed is way better. 517 00:40:19,710 --> 00:40:22,740 There are so many women in the imperial harem, yet she was able to stand out. 518 00:40:22,740 --> 00:40:24,890 It means she's outstanding in some aspect. 519 00:40:24,890 --> 00:40:28,430 - Where does she live now?
- Chuxiu Palace. 520 00:40:28,930 --> 00:40:32,820 Looks like, she treats me as her enemy. 521 00:40:32,820 --> 00:40:34,880 His Majesty has let you attended to his bed for 3 successive days. 522 00:40:34,880 --> 00:40:38,980 It can't be helped for you to become the enemy of everyone. You must be careful. 523 00:40:41,310 --> 00:40:42,830 Lan'er! 524 00:40:44,500 --> 00:40:46,380 Go and tell Chief Steward Li 525 00:40:46,380 --> 00:40:49,150 that I'm sick, and it's very grave. 526 00:40:49,150 --> 00:40:52,390 If I don't see His Majesty soon, I'll die. 527 00:40:52,390 --> 00:40:56,390 - Mistress, I don't think that's a good idea.
- What's wrong about it? 528 00:40:56,390 --> 00:40:59,240 Didn't that bitch fool His Majesty like that? 529 00:40:59,240 --> 00:41:02,310 How come I can't do the things she did? 530 00:41:02,310 --> 00:41:05,210 - Mistress—
- Go! Go! Quickly go! 531 00:41:05,210 --> 00:41:06,900 Yes. 532 00:41:10,510 --> 00:41:13,680 Useless people. 533 00:41:20,430 --> 00:41:23,280 - Wait.
- All of you, stop! 534 00:41:24,690 --> 00:41:26,570 What's going on here? 535 00:41:27,560 --> 00:41:29,820 You, come over here. 536 00:41:32,170 --> 00:41:33,980 What's going on? 537 00:41:33,980 --> 00:41:37,530 Replying to Your Majesty, Noble Lady Wei said that the weather is too hot. 538 00:41:37,530 --> 00:41:40,460 She ordered people to set up a reed mat like this 539 00:41:40,460 --> 00:41:43,190 on the paths that you'll take. 540 00:41:43,190 --> 00:41:46,540 The reed mats where all old and unused reed mats in the Imperial Household Department. 541 00:41:46,540 --> 00:41:50,360 It just needs some effort to fix. Not much money was spent. 542 00:41:50,360 --> 00:41:53,300 Attendants are all staying under it to cool down and rest. 543 00:41:53,300 --> 00:41:55,390 Everyone in the palace are grateful to her. 544 00:41:55,390 --> 00:41:57,910 Fine. Leave first. 545 00:41:59,090 --> 00:42:01,330 Continue moving! 546 00:42:06,850 --> 00:42:09,060 Go to Yanxi Palace. 547 00:42:09,060 --> 00:42:12,760 Yes. Turn around to Yanxi Palace. 548 00:42:12,760 --> 00:42:15,670 Lan'er, put more powder here. 549 00:42:15,670 --> 00:42:17,790 If my face is too red, I will look too ugly. 550 00:42:17,790 --> 00:42:19,230 Yes. 551 00:42:20,780 --> 00:42:22,120 Here. 552 00:42:24,040 --> 00:42:26,570 Under the eyes, put some eyebrow liner, the dark blue one. 553 00:42:26,570 --> 00:42:28,910 - Okay.
- Okay... 554 00:42:28,910 --> 00:42:30,490 Very good. Hurry! 555 00:42:35,120 --> 00:42:37,820 Mistress, was about to reach Chuxiu Palace. 556 00:42:37,820 --> 00:42:40,980 But in an instant, he turned around to Yanxi Palace. 557 00:42:42,120 --> 00:42:43,120 What?! 558 00:42:43,120 --> 00:42:46,590 Your Majesty rushed to Yanxi Palace. 559 00:42:46,590 --> 00:42:49,970 Vixen... You vixen! 560 00:42:49,970 --> 00:42:53,350 You dare to steal His Majesty from me? 561 00:42:54,900 --> 00:42:56,700 Wei Yingluo! 562 00:42:57,370 --> 00:42:59,900 - Mistress.
- I'm so angry. Don't touch me! 563 00:43:04,950 --> 00:43:07,480 Greetings, Your Majesty. 564 00:43:07,480 --> 00:43:09,190 Where is Wei Yingluo? 565 00:43:09,190 --> 00:43:12,550 She lured me here but she didn't know to come out and welcome me? 566 00:43:12,550 --> 00:43:16,810 - Your Majesty, Noble Lady is not inside the palace.
- What? 567 00:43:16,810 --> 00:43:20,870 Noble Lady said that the weather is too hot today, so she went out for a stroll. 568 00:43:27,640 --> 00:43:30,210 Where did she go? 569 00:44:02,050 --> 00:44:08,480 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 570 00:44:09,070 --> 00:44:17,450 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 571 00:44:19,940 --> 00:44:28,440 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 572 00:44:30,760 --> 00:44:39,980 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 573 00:44:41,770 --> 00:44:50,830 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 574 00:44:52,890 --> 00:45:01,490 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 575 00:45:03,590 --> 00:45:12,070 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 576 00:45:14,590 --> 00:45:23,590 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 577 00:45:25,530 --> 00:45:34,510 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 578 00:45:36,720 --> 00:45:42,220 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 579 00:45:42,220 --> 00:45:46,950 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 580 00:45:46,950 --> 00:45:53,430 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 581 00:45:53,430 --> 00:45:58,460 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 582 00:45:58,460 --> 00:46:04,040 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 583 00:46:04,040 --> 00:46:08,830 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 584 00:46:08,830 --> 00:46:16,570 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 585 00:46:16,570 --> 00:46:25,450 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 48222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.