All language subtitles for Outlander.S01E16.German.DL.1080p.BluRay.x264-iNTENTiON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,960 --> 00:00:02,961 Was bisher geschah... 2 00:00:03,450 --> 00:00:04,755 Ich hörte Neues. Jamie ist im Wentworth-Gefängnis. 3 00:00:04,838 --> 00:00:06,757 Er wurde vor drei Tagen zum Hängen verurteilt. 4 00:00:06,840 --> 00:00:08,467 Stoppt die Hinrichtungen! 5 00:00:08,550 --> 00:00:11,929 Jamie, du wirst dich ergeben, bevor du diese Welt verlässt. 6 00:00:15,150 --> 00:00:16,433 Mit etwas Glück können wir Jamie finden, 7 00:00:16,517 --> 00:00:17,684 bevor jemand Alarm schlägt. 8 00:00:19,686 --> 00:00:21,313 Lass sie unbeschadet gehen und du bekommst mich. 9 00:00:21,396 --> 00:00:22,397 Du hast mein Wort. 10 00:00:22,481 --> 00:00:23,607 Es ist eine Frage des Vertrauens. 11 00:00:23,690 --> 00:00:24,733 Dein Wort gegen meins. 12 00:00:25,692 --> 00:00:29,696 - Ich kann dich nicht verlassen. - Doch, das wirst du. Tu, was ich sage. 13 00:00:29,821 --> 00:00:30,948 Nein! 14 00:00:33,408 --> 00:00:36,203 Ich kann uns rausholen. Ich ließ eine Hintertür offen. 15 00:00:37,370 --> 00:00:38,914 Ich weiß, wie wir den jungen Jamie retten. 16 00:00:42,960 --> 00:00:44,860 Ein Meisterwerk. 17 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 Soll ich anfangen? 18 00:02:27,522 --> 00:02:30,150 Hey! Königliches Salut! 19 00:02:30,233 --> 00:02:31,943 Präsentiert die Waffen! 20 00:02:32,270 --> 00:02:34,404 Gott schütze König George! 21 00:04:01,408 --> 00:04:02,951 Soldaten, eure Waffen! 22 00:04:06,830 --> 00:04:08,290 Rühren! 23 00:04:15,797 --> 00:04:17,466 Sie schulden mir etwas. 24 00:04:52,375 --> 00:04:53,585 Bitte. 25 00:05:31,706 --> 00:05:33,917 Drei Hurras für Seine Majestät, König George. 26 00:05:34,000 --> 00:05:35,850 - Hip hip! - Hurra! 27 00:05:35,168 --> 00:05:36,211 - Hip hip! - Hurra! 28 00:05:36,294 --> 00:05:37,462 - Hip hip! - Hurra! 29 00:06:28,430 --> 00:06:32,475 Ruhig, Junge. Wir holen dich hier raus. 30 00:07:33,370 --> 00:07:34,371 Lebt er? 31 00:07:34,496 --> 00:07:36,373 Aye, er braucht Hilfe, aber das muss warten. 32 00:07:36,456 --> 00:07:39,501 Zum Teufel damit! Ich fasse kaum, dass Ihr es geschafft habt. 33 00:07:39,626 --> 00:07:41,836 Die Trommler der Rotröcke machten solchen Lärm, 34 00:07:42,450 --> 00:07:43,421 dass die Garrison uns nicht bemerkte, 35 00:07:43,505 --> 00:07:45,840 mit Vieh und allem drum und dran, bis wir drinnen waren. 36 00:07:46,910 --> 00:07:49,260 Wir müssen uns sputen. Sie werden uns sofort verfolgen. 37 00:07:49,344 --> 00:07:50,428 Gott. 38 00:07:53,974 --> 00:07:55,558 Was hat Randall dir angetan? 39 00:07:55,642 --> 00:07:58,520 Ich will nichts Schlechtes über ihn sagen, aber er stinkt. 40 00:08:00,230 --> 00:08:03,660 Das ist Lavendelöl. Das wird als Schmerzmittel verwendet. 41 00:08:03,316 --> 00:08:04,651 Jemand hat ihn schon versorgt? 42 00:08:05,860 --> 00:08:06,861 Vielleicht. 43 00:08:07,404 --> 00:08:10,730 Geh zurück und beobachte die Straße hinter uns. Verfolgen sie uns, 44 00:08:10,156 --> 00:08:12,867 reite zu uns wie der Teufel und wir müssen es wagen. 45 00:08:13,118 --> 00:08:14,119 - Jamie. - Komm. 46 00:08:15,495 --> 00:08:16,997 Jamie. 47 00:08:17,831 --> 00:08:18,999 Du bist in Sicherheit. 48 00:08:19,820 --> 00:08:21,126 - Ich helf dir, ich schwör's. - Ich helf dir, ich schwör's. 49 00:08:27,882 --> 00:08:29,384 Lass sie los, Jamie! 50 00:08:31,940 --> 00:08:32,721 Was ist los mit dir? Es ist Claire. 51 00:08:36,570 --> 00:08:37,559 Fass mich nicht an! 52 00:08:37,642 --> 00:08:38,893 Sie versucht, dir zu helfen. 53 00:08:43,732 --> 00:08:44,941 Was sagt er? 54 00:08:45,250 --> 00:08:47,152 Er phantasiert. Schimpft über wer-weiß-was. 55 00:08:47,235 --> 00:08:49,988 Entschuldigt die Störung, aber möchtet ihr Tee? 56 00:08:50,710 --> 00:08:51,531 Oder können wir endlich losfahren? 57 00:09:25,732 --> 00:09:28,359 Pater Anselm, das ist Mrs. Claire Fraser. 58 00:09:28,443 --> 00:09:29,861 Der Pater gewährt uns Unterschlupf, 59 00:09:29,944 --> 00:09:32,280 bis wir eine längerfristige Lösung finden. 60 00:09:32,739 --> 00:09:34,616 Danke. Wir sind zutiefst dankbar. 61 00:09:34,866 --> 00:09:36,951 Gern geschehen. Wir reden später. 62 00:09:37,660 --> 00:09:39,579 - Ich brauche... - Der Junge sagte uns, was Sie brauchen 63 00:09:39,662 --> 00:09:42,123 - und alles ist für Sie bereit. - Danke. 64 00:09:50,882 --> 00:09:52,884 Nein. 65 00:09:52,967 --> 00:09:55,845 - Jamie. - Schon gut. Es gibt mehr Brühe. 66 00:09:59,474 --> 00:10:01,590 Zweifellos können wir seinen Körper heilen, 67 00:10:01,142 --> 00:10:04,813 aber er hat andere Wunden, die nicht so leicht heilbar sein. 68 00:10:06,231 --> 00:10:10,735 Seine Seele ist in großer Aufruhr. 69 00:10:11,152 --> 00:10:14,155 Setze ich die Hand nicht, bleibt er sein Leben lang ein Krüppel. 70 00:10:15,490 --> 00:10:16,699 Claire. 71 00:10:20,495 --> 00:10:22,330 Bitte. Entschuldigen Sie. 72 00:10:36,302 --> 00:10:39,597 Bruder Paul hat recht. Du brauchst Nahrung. 73 00:10:42,642 --> 00:10:43,977 Fass mich nicht an. 74 00:10:50,191 --> 00:10:51,401 Jamie, rede mit mir. 75 00:10:54,362 --> 00:10:55,822 Was hat Randall dir angetan? 76 00:10:59,284 --> 00:11:00,410 Zu viel. 77 00:11:03,121 --> 00:11:04,289 Und nicht genug. 78 00:11:24,225 --> 00:11:26,227 Sie haben sie gehen sehen? 79 00:11:26,936 --> 00:11:30,148 Ja. Wir sind beide Ehrenmänner. 80 00:11:32,233 --> 00:11:33,318 Trink. 81 00:11:48,750 --> 00:11:50,919 Mal sehen, ob wir die Schmerzen lindern können. 82 00:11:58,259 --> 00:11:59,344 Das wird wehtun. 83 00:12:30,458 --> 00:12:31,542 Schon gut. 84 00:12:35,463 --> 00:12:36,589 Schon gut. 85 00:12:40,593 --> 00:12:43,263 Das Schlimmste ist vorbei. 86 00:12:57,902 --> 00:12:58,903 Gütiger Gott. 87 00:12:59,779 --> 00:13:01,531 Du bist eine prachtvolle Kreatur. 88 00:13:35,565 --> 00:13:37,275 Als ob man eine Leiche küsst. 89 00:13:41,700 --> 00:13:42,572 Ich weiß, das kannst du besser. 90 00:13:53,374 --> 00:13:56,169 Meine Männer können Claire in einer Stunde zurückbringen. 91 00:13:57,295 --> 00:13:58,546 Wir haben eine Abmachung. 92 00:14:01,132 --> 00:14:02,550 Dass ich mich nicht widersetzen würde. 93 00:14:04,344 --> 00:14:05,720 Das ist also dein Plan. 94 00:14:06,804 --> 00:14:11,142 Dich zu unterwerfen, aber wie Christus am Kreuz. 95 00:14:16,814 --> 00:14:19,484 Das werden wir ja sehen. 96 00:15:03,778 --> 00:15:06,864 Wie ist das? Ist das schön? 97 00:15:26,551 --> 00:15:28,511 Lass dich nicht hängen. 98 00:15:31,139 --> 00:15:36,394 Jamie, das soll ein schönes Erlebnis für uns beide sein. 99 00:15:45,945 --> 00:15:47,447 Tun Sie, was Sie tun müssen. 100 00:15:50,741 --> 00:15:52,660 Verlustieren Sie sich und fertig. 101 00:15:58,332 --> 00:15:59,459 Was ich muss? 102 00:16:13,973 --> 00:16:17,180 Du glaubst, ich kann meine Dunkelheit nicht kontrollieren. 103 00:16:29,363 --> 00:16:32,116 So oder so bekomme ich eine Reaktion von dir. 104 00:16:48,591 --> 00:16:49,592 Schrei. 105 00:16:51,844 --> 00:16:53,540 Schrei. 106 00:16:57,725 --> 00:16:58,726 Schrei! 107 00:17:06,567 --> 00:17:07,568 Schrei! 108 00:17:15,243 --> 00:17:17,119 Sie sollten tun, was sie sagt. 109 00:17:17,662 --> 00:17:20,498 Das Laudanum wird dir in dieser schweren Zeit schlafen helfen. 110 00:17:21,820 --> 00:17:22,583 Whisky reicht mir völlig. 111 00:17:23,251 --> 00:17:25,670 Jamie, ich setze gleich neun Knochen in deiner Hand. 112 00:17:27,630 --> 00:17:31,300 Randall zwang mich zu krabbeln. 113 00:17:34,262 --> 00:17:35,388 Er zwang mich zu betteln. 114 00:17:39,267 --> 00:17:42,436 Bevor er fertig war, zwang er mich, mir wirklich den Tod zu wünschen. 115 00:17:46,524 --> 00:17:48,150 Du bist nicht tot, 116 00:17:48,234 --> 00:17:51,195 und ich weigere mich, dich als Krüppel enden zu lassen. 117 00:17:51,779 --> 00:17:53,300 Lass mich meinen Job machen. 118 00:17:53,948 --> 00:17:55,116 Mach, was du willst. 119 00:18:00,288 --> 00:18:01,789 Es ist mir egal. 120 00:18:03,400 --> 00:18:04,125 Jamie. 121 00:18:16,596 --> 00:18:18,139 Ich brauche Wasser und saubere Tücher. 122 00:18:18,806 --> 00:18:21,142 Die liegen für Sie beim Waschbecken bereit. 123 00:18:21,225 --> 00:18:24,186 - Wie sieht es mit Faden aus? - Ich habe auch sauberen Faden. 124 00:18:24,270 --> 00:18:28,399 Schrei. Schrei. Schrei! 125 00:18:32,486 --> 00:18:36,532 Während des Kriegs behandelte ich viel schlimmer verwundete Männer, 126 00:18:36,907 --> 00:18:40,119 deren schreckliche Verletzungen fast unvorstellbar sind, 127 00:18:41,287 --> 00:18:43,289 aber keiner von ihnen war mein Mann. 128 00:18:44,582 --> 00:18:46,417 Es war ein langer, nervenaufreibender Job. 129 00:18:47,335 --> 00:18:50,870 Manche Aufgaben, wie das Schienen der zwei Finger 130 00:18:50,171 --> 00:18:51,839 mit einfachen Brüchen waren leicht. 131 00:18:53,466 --> 00:18:54,634 Andere waren es nicht. 132 00:18:55,509 --> 00:18:58,679 Den Mittelfinger zu setzen bedurfte einiges an Gewalt 133 00:18:58,763 --> 00:19:00,681 um das Ende des gesplitterten Knochens 134 00:19:00,765 --> 00:19:02,160 zurück durch die Haut zu ziehen. 135 00:19:05,353 --> 00:19:09,315 Jamie hatte mir einmal gesagt: "Ich ertrage meinen Schmerz, 136 00:19:09,607 --> 00:19:11,150 "aber ich würde deinen nicht ertragen." 137 00:19:11,734 --> 00:19:13,694 "Das bedürfte mehr Kraft als ich habe." 138 00:19:15,290 --> 00:19:16,113 Er hatte recht. 139 00:19:16,864 --> 00:19:18,199 Es bedurfte Kraft. 140 00:19:19,367 --> 00:19:21,369 Ich hoffte, dass wir beide genug hätten. 141 00:19:25,539 --> 00:19:29,430 Ich war so auf meinen Job konzentriert, das alles andere verschwand. 142 00:19:31,754 --> 00:19:33,714 Besonders vor Infektionen hatte ich Angst, 143 00:19:33,964 --> 00:19:36,634 aber ich war mir sicher, dass die Finger heilen würden. 144 00:19:37,718 --> 00:19:40,721 Das zerbrochene Gelenk würde seinen Ringfinger versteifen, 145 00:19:40,805 --> 00:19:43,307 aber die anderen könnten mit der Zeit normal funktionieren. 146 00:20:01,117 --> 00:20:02,618 Ich bleibe die Nacht über bei ihm. 147 00:20:03,577 --> 00:20:05,454 Sie brauchen Ihre Kraft. Kommen Sie. 148 00:20:07,540 --> 00:20:09,667 Ich rufe Sie, sollte er aufwachen 149 00:20:09,875 --> 00:20:11,210 oder etwas benötigen. 150 00:21:28,662 --> 00:21:31,165 Es tut mir leid, ich wollte ihr Gebet nicht unterbrechen. 151 00:21:35,200 --> 00:21:36,837 Ich habe nicht wirklich gebetet. 152 00:21:37,880 --> 00:21:40,591 Ich saß nur hier alleine und versuchte den Kopf freizubekommen. 153 00:21:42,384 --> 00:21:43,844 Waren Sie wirklich alleine? 154 00:21:49,642 --> 00:21:50,684 Bitte. 155 00:22:01,904 --> 00:22:03,906 Möchte Sie bei mir Ihre Beichte ablegen? 156 00:22:07,701 --> 00:22:10,204 Ich bin mir nicht sicher, ob das für Sie Sinn ergibt. 157 00:22:11,705 --> 00:22:12,915 Vielleicht nicht. 158 00:22:12,998 --> 00:22:15,840 Aber ich versichere Ihnen, dass er es verstehen wird. 159 00:22:22,383 --> 00:22:25,553 Ich heiße Claire Beauchamp Randall Fraser. 160 00:22:29,223 --> 00:22:30,474 Durch meinen 161 00:22:31,809 --> 00:22:33,227 Egoismus 162 00:22:35,145 --> 00:22:37,147 habe ich meinen beiden Ehemännern 163 00:22:39,567 --> 00:22:41,360 großes Leid zugefügt. 164 00:22:43,320 --> 00:22:44,488 Fahren Sie fort. 165 00:22:47,740 --> 00:22:48,409 Vor acht Monaten 166 00:22:50,578 --> 00:22:53,122 war ich mit meinem Mann in Inverness im Urlaub 167 00:22:55,583 --> 00:22:57,840 im Jahre des Herrn, 168 00:23:00,129 --> 00:23:02,600 1945. 169 00:23:12,808 --> 00:23:14,602 Ich erzählte ihm alles. 170 00:23:15,936 --> 00:23:18,147 Ich fand zufällig stehende Steine... 171 00:23:18,230 --> 00:23:19,189 Genau wie mein Mann... 172 00:23:19,273 --> 00:23:20,858 Reiste 200 Jahre in die Vergangenheit zurück... 173 00:23:20,941 --> 00:23:22,401 Er griff mich an... 174 00:23:22,610 --> 00:23:24,570 Wurde von meinem Highlander gerettet... 175 00:23:24,653 --> 00:23:26,280 Ich weiß, ich war schon verheiratet... 176 00:23:26,405 --> 00:23:28,115 Er war mein Freund geworden... 177 00:23:28,449 --> 00:23:31,350 Ich war sehr verliebt... 178 00:23:31,118 --> 00:23:32,770 Schien die einzige Lösung... 179 00:23:32,161 --> 00:23:33,537 Er war bereit mich gehenzulassen... 180 00:23:33,621 --> 00:23:34,622 Ich konnte ihn nicht zurücklassen... 181 00:23:34,705 --> 00:23:35,873 Ich wurde als Hexe bezichtigt. 182 00:23:35,956 --> 00:23:37,291 Jamie rettete mich... 183 00:23:37,374 --> 00:23:40,961 Captain Randall tat ihm unaussprechliche Dinge an. 184 00:23:47,900 --> 00:23:48,302 Aber es ist meine Schuld. 185 00:24:06,779 --> 00:24:08,113 Wie wunderbar! 186 00:24:08,197 --> 00:24:09,323 Außergewöhnlich! 187 00:24:11,367 --> 00:24:12,701 Vielleicht ein Wunder. 188 00:24:16,246 --> 00:24:17,456 Ein Wunder? 189 00:24:20,918 --> 00:24:22,336 Ich glaube nicht, dass das Kirchenrecht 190 00:24:22,419 --> 00:24:25,172 wegen meiner Lage geschrieben wurde. 191 00:24:26,131 --> 00:24:27,216 Das ist wahr. 192 00:24:27,758 --> 00:24:29,927 Aber unser Herr sieht die Wahrheit in allen Dingen. 193 00:24:31,136 --> 00:24:33,138 Er kennt auch Ihre Wahrheit. 194 00:24:36,558 --> 00:24:38,727 Was auch Ihre Sünden sein mögen, 195 00:24:38,811 --> 00:24:40,980 haben Sie vertrauen, dass sie vergeben werden. 196 00:25:21,228 --> 00:25:22,688 Wie ist unser Patient heute Morgen? 197 00:25:23,230 --> 00:25:25,107 Stur. Sehr stur. 198 00:25:25,858 --> 00:25:27,359 Er verweigert immer noch Nahrung. 199 00:25:29,987 --> 00:25:31,530 Du brauchst Nahrung. 200 00:25:38,579 --> 00:25:39,705 Er hat ein Fieber. 201 00:25:40,497 --> 00:25:41,832 Das hatte ich befürchtet. 202 00:25:50,924 --> 00:25:52,217 Es sieht besser aus. 203 00:25:55,137 --> 00:25:56,221 Wenn das verheilt ist 204 00:25:56,889 --> 00:26:00,170 können wir gezielt mit Massagen und Übungen anfangen, 205 00:26:00,100 --> 00:26:02,603 damit sich dein Ringfinger wieder richtig biegt. 206 00:26:03,854 --> 00:26:05,640 Wir müssen sein Fieber senken. 207 00:26:05,814 --> 00:26:08,567 Ich brauche einen Eimer Ihres kältesten Wassers. 208 00:26:09,401 --> 00:26:10,819 Der Bach ist morgens eiskalt. 209 00:26:11,236 --> 00:26:14,730 Das ist gut. Und viele saubere Tücher. 210 00:26:14,448 --> 00:26:16,784 - Ich hole Ihnen, was Sie brauchen. - Danke. 211 00:26:21,205 --> 00:26:22,623 Du kannst keinen retten, 212 00:26:23,624 --> 00:26:25,125 der nicht gerettet werden will. 213 00:26:33,300 --> 00:26:34,802 Komm schon. 214 00:26:35,511 --> 00:26:38,305 Nur weil du nüchtern bist, heilt Jamie nicht schneller. 215 00:26:38,806 --> 00:26:40,474 Es sind nicht die Wunden, die mir Angst machen. 216 00:26:41,642 --> 00:26:42,643 Es ist, dass er nicht isst. 217 00:26:43,143 --> 00:26:44,520 Das Gleiche passierte meinem Onkel. 218 00:26:45,200 --> 00:26:46,563 Ein Baum fiel auf ihn. Auf seinem Arm. 219 00:26:47,189 --> 00:26:48,482 Er verlor ihn bis zur Schulter. 220 00:26:48,899 --> 00:26:50,234 Das ließ ihn nicht los. 221 00:26:50,984 --> 00:26:52,736 Er verweigerte selbst einen Bissen Brot. 222 00:26:53,278 --> 00:26:54,279 Was ist mit ihm geschehen? 223 00:26:54,988 --> 00:26:56,406 Er hat sich zu Tode gehungert. 224 00:26:59,159 --> 00:27:00,702 Das ist kein Vergleich mit Jamie... 225 00:28:31,919 --> 00:28:33,860 Bin ich nah dran? 226 00:28:37,507 --> 00:28:39,218 Hast du deine Grenze erreicht? 227 00:28:56,318 --> 00:28:57,945 - Was soll ich mit dir tun? - Was soll ich mit dir tun? 228 00:29:05,410 --> 00:29:06,495 Claire. 229 00:29:09,456 --> 00:29:11,410 Was ist ihre Kraft? 230 00:29:11,708 --> 00:29:14,127 Sie besitzt dich selbst jetzt noch? 231 00:29:16,380 --> 00:29:17,631 Was ist ihr Geheimnis? 232 00:29:18,674 --> 00:29:19,841 Sag es mir. 233 00:29:25,764 --> 00:29:26,932 Sie ist weg. 234 00:29:37,734 --> 00:29:39,528 Es gibt keine Claire mehr. 235 00:29:50,414 --> 00:29:51,748 Dann gehörst du mir? 236 00:29:55,794 --> 00:29:57,450 Gehörst du mir? 237 00:30:03,510 --> 00:30:04,136 Du. 238 00:30:08,181 --> 00:30:11,180 Es gibt nur dich. 239 00:31:08,533 --> 00:31:09,743 Zeig es mir. 240 00:31:10,577 --> 00:31:11,995 Zeig mir, dass du mir gehörst. 241 00:31:18,100 --> 00:31:19,169 Zeig es mir. 242 00:31:29,638 --> 00:31:30,639 Mach's. 243 00:32:13,932 --> 00:32:15,851 Ich sah zwei Rotrock-Patrouillen. 244 00:32:15,934 --> 00:32:17,477 - Aber sie dich nicht? - Nein. 245 00:32:17,644 --> 00:32:19,229 Eine ritt südlich, die andere östlich. 246 00:32:19,312 --> 00:32:20,272 Unser Glück. 247 00:32:20,355 --> 00:32:21,648 Sie werden bald nach Norden kommen. 248 00:32:22,649 --> 00:32:24,192 Das Kloster ist kein Kampfplatz. 249 00:32:25,318 --> 00:32:26,778 Wir müssen Pläne schmieden. 250 00:32:27,779 --> 00:32:29,698 Jamie geht es hier nicht besser. 251 00:32:31,575 --> 00:32:32,784 Wohin sollen wir? 252 00:32:32,868 --> 00:32:35,245 Es gibt keinen sicheren Ort für euch in Schottland. 253 00:32:35,328 --> 00:32:37,414 Nicht Leoch, nicht Lallybroch. 254 00:32:37,497 --> 00:32:39,820 Ihr müsst das Land verlassen. 255 00:32:39,166 --> 00:32:41,376 Die MacKenzies kennen Leute in Paris. 256 00:32:41,460 --> 00:32:43,545 Sie können euch aufnehmen, Unterschlupf geben. 257 00:32:44,212 --> 00:32:45,797 Es gibt auch Frasers in Frankreich. 258 00:32:46,465 --> 00:32:47,507 Jamie und ich haben einen Cousin. 259 00:32:48,800 --> 00:32:50,302 Er ist ein Händler. Er kann Schlaf nicht bekämpfen. 260 00:32:50,844 --> 00:32:53,960 Du brauchst jemanden, der euch verteidigen kann... 261 00:32:53,180 --> 00:32:56,570 Mistress Claire, haben Sie nicht Familie in Frankreich? 262 00:32:56,475 --> 00:32:58,977 Wollten Sie nicht dahin, als wir uns zuerst begegneten? 263 00:32:59,644 --> 00:33:00,645 Vielleicht nehmen die Sie auf? 264 00:33:01,210 --> 00:33:03,648 Ja, aber das waren Verwandte meines verstorbenen Mannes 265 00:33:04,650 --> 00:33:06,526 und die würden mich kaum willkommen heißen. 266 00:33:07,319 --> 00:33:09,779 Jamie wäre lieber bei Mitgliedern des Fraser-Clans. 267 00:33:10,197 --> 00:33:13,116 - Nicht böse gemeint. - Nicht so aufgefasst. Das Angebot steht. 268 00:33:13,492 --> 00:33:15,994 Aye. Die MacKenzies halten immer zu euch. 269 00:33:16,995 --> 00:33:18,997 Das weiß ich. Danke. 270 00:33:19,956 --> 00:33:21,791 Ich sollte am besten ein Schiff sorgen. 271 00:33:27,547 --> 00:33:28,715 Jamie. 272 00:33:42,103 --> 00:33:43,730 Murtagh treibt ein Boot für euch auf. 273 00:33:44,731 --> 00:33:47,734 Nach Frankreich, wo du das alles vergessen kannst. 274 00:33:53,240 --> 00:33:54,950 Du musst bei Kräften bleiben. 275 00:33:55,742 --> 00:33:56,910 Du musst Essen, um... 276 00:33:58,203 --> 00:34:00,372 Mistress Claire zuliebe, wenn schon nicht für dich. 277 00:34:03,750 --> 00:34:05,418 Sie liebt dich mit aller Macht 278 00:34:06,670 --> 00:34:08,213 und du machst ihr furchtbare Sorgen. 279 00:34:12,259 --> 00:34:13,927 Sag mir, wie ich helfen kann. 280 00:34:16,513 --> 00:34:17,514 Jamie. 281 00:34:24,312 --> 00:34:25,313 Dein Messer. 282 00:34:28,108 --> 00:34:29,276 Gib es mir. 283 00:34:30,777 --> 00:34:32,112 Wofür brauchst du das denn? 284 00:34:32,862 --> 00:34:35,365 Um dieses schwarze Elend zu beenden. 285 00:34:38,243 --> 00:34:39,661 Jamie, das meinst du nicht wirklich. 286 00:34:40,787 --> 00:34:43,331 Das diskutiere ich nicht. 287 00:34:45,625 --> 00:34:46,960 - Gib es mir jetzt. - Nein. 288 00:34:48,253 --> 00:34:49,879 - Gib es mir. - Nein, das tue ich nicht. 289 00:34:56,261 --> 00:34:57,304 Ich wollte gerade zu dir. 290 00:34:57,679 --> 00:34:59,764 Ich habe ein Schiff für uns gefunden. Die Cristabel. 291 00:35:00,307 --> 00:35:01,433 Es ist etwas teuer. 292 00:35:01,641 --> 00:35:03,977 Fünfzig Goldstücke, aber es ist sicher. 293 00:35:04,644 --> 00:35:06,813 Willie sagte, Jamie bat ihn, ihn umzubringen. 294 00:35:11,610 --> 00:35:12,652 Hast du das gewusst? 295 00:35:14,700 --> 00:35:15,322 Ich wollte es dir sagen, 296 00:35:17,115 --> 00:35:18,825 aber ich musste ihm schwören, es nicht zu tun. 297 00:35:21,369 --> 00:35:24,664 Ich hatte gebetet, dass du ihn wieder zur Vernunft bringst. 298 00:35:25,582 --> 00:35:27,751 - Dass er wieder normal wird. - Warum? 299 00:35:29,377 --> 00:35:31,379 Warum will er unbedingt sterben? 300 00:35:31,838 --> 00:35:33,600 Er wurde gefoltert. 301 00:35:36,259 --> 00:35:37,427 Vergewaltigt. 302 00:35:39,220 --> 00:35:40,680 Ist das nicht Grund genug? 303 00:35:42,349 --> 00:35:43,350 Nein. 304 00:35:48,146 --> 00:35:49,189 Aye. 305 00:35:54,110 --> 00:35:56,488 Der Junge hat viel weggesteckt, 306 00:35:58,657 --> 00:36:01,826 Aber mir scheint, es gibt hier mehr als wir wissen. 307 00:36:10,100 --> 00:36:11,378 Tut mir leid, Claire. 308 00:36:12,879 --> 00:36:14,214 Es tut mir wirklich leid. 309 00:36:16,883 --> 00:36:18,968 Ich würde nie etwas tun, was den Jungen verletzt... 310 00:36:21,763 --> 00:36:22,931 Außer. 311 00:36:25,558 --> 00:36:26,601 Außer? 312 00:36:28,728 --> 00:36:31,648 Ich werde Jamie nicht dahinvegetieren sehen. 313 00:36:33,441 --> 00:36:36,820 Wie ein Tier im Wald, mit einem Fuß in der Falle gefangen. 314 00:36:37,946 --> 00:36:41,740 Wenn die Zeit reif ist, wenn Heilung nicht mehr möglich ist... 315 00:36:52,544 --> 00:36:53,545 Na also. 316 00:36:54,587 --> 00:36:55,922 Fühlen Sie sich besser? 317 00:37:01,428 --> 00:37:04,889 Du bist zusammengebrochen wie ein Sack Getreide. Hab mich fast vollgepisst. 318 00:37:06,990 --> 00:37:07,225 Entschuldigung, Bruder. 319 00:37:11,229 --> 00:37:13,982 Was soll ich tun? Wegen Jamie? 320 00:37:16,670 --> 00:37:18,945 Seine Wunden heilen schön, 321 00:37:20,238 --> 00:37:23,283 aber seine Seele ist von Dunkelheit erfasst. 322 00:37:23,783 --> 00:37:24,784 Ich fürchte, 323 00:37:25,618 --> 00:37:28,830 er wird Höllenqualen leiden, bis er sich ein Ende macht. 324 00:37:29,539 --> 00:37:32,292 Außer er kann zurück ins Licht geführt werden. 325 00:37:32,917 --> 00:37:36,171 Ich will Ihnen nicht widersprechen, Bruder, aber ich kenne Jamie. 326 00:37:37,338 --> 00:37:38,465 Ob Licht oder kein Licht, 327 00:37:39,900 --> 00:37:41,920 keiner kann ihn führen, wohin er nicht will. 328 00:37:42,177 --> 00:37:44,120 Sagst du damit, er ist verdammt? 329 00:37:44,262 --> 00:37:46,973 Ich sage, der einzige Weg Jamie zu retten, ist, 330 00:37:47,140 --> 00:37:49,642 dass jemand zu ihm in die Dunkelheit kommt. 331 00:38:23,676 --> 00:38:24,928 Atme ein. 332 00:38:29,349 --> 00:38:30,517 Lavendelöl. 333 00:38:31,226 --> 00:38:32,352 Riecht bekannt, oder? 334 00:38:32,435 --> 00:38:34,187 Was machst du? Lass mich in Ruhe! 335 00:38:34,312 --> 00:38:36,189 Ich ließ dich viel zu lange in Ruhe. 336 00:38:36,731 --> 00:38:38,525 Habe dich zu sanft behandelt. 337 00:38:38,608 --> 00:38:40,276 Das funktioniert nicht bei dir, oder? 338 00:38:40,360 --> 00:38:41,986 Du reagierst nur auf Stärke. 339 00:38:42,700 --> 00:38:44,720 - Warum tust du das? - Das weißt du! 340 00:38:44,531 --> 00:38:47,784 Um genau herauszufinden, was in dem Raum zwischen dir und Randall geschah. 341 00:38:47,867 --> 00:38:50,745 - Was hältst du zurück. - Du weißt schon alles. 342 00:38:50,829 --> 00:38:52,497 Das Offensichtliche, ja, aber was sonst? 343 00:38:52,580 --> 00:38:53,790 Es gibt nichts sonst. 344 00:38:53,873 --> 00:38:55,375 Warum kannst du mich nicht anschauen? 345 00:38:55,875 --> 00:38:57,669 Schau mich an! Mach es! 346 00:38:57,752 --> 00:38:58,878 - Schau mich an! - Nein! 347 00:38:58,962 --> 00:39:00,296 Nein! 348 00:39:09,639 --> 00:39:11,766 Claire, bitte! Ich will dir nicht wehtun. 349 00:39:11,850 --> 00:39:13,184 Dafür ist es etwas zu spät, oder? 350 00:39:13,309 --> 00:39:15,728 Mein Mann will sich umbringen und sagt mir nicht, warum! 351 00:39:16,104 --> 00:39:17,856 Willst du, dass ich dich hasse? 352 00:39:17,939 --> 00:39:19,732 - Willst du, dass ich dich hasse! - Nein! 353 00:39:29,200 --> 00:39:30,410 Er hat dich gebrandmarkt? 354 00:39:36,875 --> 00:39:37,876 Jamie, 355 00:39:39,335 --> 00:39:40,795 was er dir antat, bedeutet nicht... 356 00:39:40,879 --> 00:39:42,460 Nein, du hast Unrecht. 357 00:39:51,431 --> 00:39:52,640 Er hat mich nicht gebrandmarkt. 358 00:39:56,477 --> 00:39:57,812 Ich tat es selbst. 359 00:40:02,442 --> 00:40:03,943 - Wir können es entfernen. - Nein. 360 00:40:04,611 --> 00:40:05,945 Du verstehst nicht. 361 00:40:06,571 --> 00:40:07,572 Claire. 362 00:40:08,615 --> 00:40:09,741 Es war nicht... 363 00:40:12,243 --> 00:40:16,623 Randall hat nicht nur Gewalt benutzt, um zu kriegen, was er von mir wollte. 364 00:40:22,300 --> 00:40:23,296 Claire, es war nicht... 365 00:40:26,799 --> 00:40:27,967 Rede weiter. 366 00:40:30,219 --> 00:40:31,346 Sag es. 367 00:40:37,393 --> 00:40:39,312 Er hat mit mir geschlafen, Claire. 368 00:40:45,109 --> 00:40:46,319 Und ich... 369 00:40:51,824 --> 00:40:52,992 Was? 370 00:41:38,496 --> 00:41:39,706 Atme ein. 371 00:41:43,126 --> 00:41:44,794 Das ist Lavendelöl. 372 00:42:13,720 --> 00:42:14,741 Das sind Claires Hände. 373 00:42:19,871 --> 00:42:21,164 Denke an Claire. 374 00:42:25,626 --> 00:42:27,450 Denke an deine Frau. 375 00:43:22,433 --> 00:43:23,768 Warte auf mich. 376 00:44:07,728 --> 00:44:09,210 Claire ist hier. 377 00:44:39,930 --> 00:44:41,120 Sag meinen Namen, Jamie. 378 00:44:44,891 --> 00:44:46,267 Sag meinen Namen. 379 00:44:50,605 --> 00:44:51,731 Claire. 380 00:45:37,109 --> 00:45:38,444 Ich verstehe. 381 00:45:41,697 --> 00:45:43,449 Wie könnte sie dir je vergeben? 382 00:45:53,000 --> 00:45:54,669 Ich konnte nichts dagegen tun, Claire. 383 00:45:56,545 --> 00:45:57,755 Es fühlte sich 384 00:45:59,131 --> 00:46:00,383 so gut an. 385 00:46:01,884 --> 00:46:03,520 Keine Schmerzen zu haben. 386 00:46:09,160 --> 00:46:11,185 Hattest du Angst, ich würde dir nicht vergeben? 387 00:46:14,355 --> 00:46:16,482 Es gibt nichts zu vergeben. 388 00:46:19,527 --> 00:46:20,820 Jamie, es ist... 389 00:46:21,612 --> 00:46:22,697 Es ist in Ordnung. 390 00:46:26,200 --> 00:46:27,410 Siehst du denn nicht? 391 00:46:32,748 --> 00:46:34,917 Ich kann nicht mehr dein Mann sein. 392 00:46:37,503 --> 00:46:39,672 Und ich werde nichts Geringeres für dich sein. 393 00:46:39,964 --> 00:46:42,466 Du hast getan, was du musstest, um zu überleben. Ende. 394 00:46:42,550 --> 00:46:44,385 Nein, er hat mich gebrochen. 395 00:46:45,110 --> 00:46:46,178 Er hat mich gebrochen, Claire. 396 00:46:47,263 --> 00:46:48,681 Er wusste es. Wir wussten es beide. 397 00:46:51,580 --> 00:46:53,600 Du gehörst keinem anderen außer mir. 398 00:46:54,200 --> 00:46:55,563 Und ich gehöre zu dir. 399 00:46:56,439 --> 00:46:58,482 Und nichts wird das je ändern. 400 00:46:58,566 --> 00:47:00,651 Das sind nur schwache Worte, Claire. 401 00:47:10,536 --> 00:47:11,662 Ich liege hier 402 00:47:12,705 --> 00:47:14,623 mit dem Gefühl, ohne deine Berührung zu sterben, 403 00:47:14,707 --> 00:47:18,336 aber wenn du mich berührst, will ich vor Schande kotzen. 404 00:47:18,711 --> 00:47:19,712 Nein. 405 00:47:20,400 --> 00:47:21,922 Du bist mein Mann, James Fraser. 406 00:47:22,173 --> 00:47:24,500 Wie wagst du es, jetzt aufzugeben! 407 00:47:25,551 --> 00:47:26,510 Du hast mir geschworen, 408 00:47:26,594 --> 00:47:30,598 mir den Schutz deines Körpers versprochen, falls es nötig ist. 409 00:47:31,766 --> 00:47:33,476 Randall hatte deinen Körper, 410 00:47:35,478 --> 00:47:37,813 aber ich will verdammt sein, wenn er auch deine Seele hat. 411 00:47:39,774 --> 00:47:40,983 Du gehörst mir. 412 00:47:43,486 --> 00:47:45,321 Wir sind füreinander bestimmt. 413 00:47:47,490 --> 00:47:50,659 Das ist die einzige Erklärung, die ich für all das habe. 414 00:47:50,743 --> 00:47:53,162 Das ist der einzige Weg, wie ich das verstehen kann, 415 00:47:53,245 --> 00:47:55,831 was in den vergangenen Monaten geschehen ist. 416 00:47:57,583 --> 00:48:00,586 Es war alles für dich und mich. 417 00:48:13,599 --> 00:48:15,101 Aber wenn du mir das wegnimmst, 418 00:48:16,644 --> 00:48:19,271 das Letzte, was noch Sinn ergibt, 419 00:48:24,735 --> 00:48:25,945 Dann werde ich sterben. 420 00:48:27,655 --> 00:48:29,323 Mit dir hier, sofort. 421 00:48:46,799 --> 00:48:48,634 Wie kannst du mich so haben? 422 00:48:50,511 --> 00:48:52,763 Ich habe dich, egal, wie. 423 00:48:55,975 --> 00:48:57,184 Immer. 424 00:49:18,998 --> 00:49:20,916 - Das Laudanum, bitte. - Nein. 425 00:49:21,459 --> 00:49:24,503 Ich will wach sein, wenn ihr ihn aus mir schneidet. 426 00:49:26,460 --> 00:49:27,214 Macht hin. 427 00:50:01,916 --> 00:50:03,125 Ich werde Sie vermissen, Mistress. 428 00:50:03,792 --> 00:50:05,878 Wir werden keine andere Heilerin wie Sie finden. 429 00:50:09,840 --> 00:50:11,910 Danke, Willie. 430 00:50:15,221 --> 00:50:16,430 Du bist ein echter Freund. 431 00:50:17,598 --> 00:50:20,601 Ich bezweifle, alle sind so traurig, uns abreisen zu sehen. 432 00:50:21,600 --> 00:50:22,811 Nichts gegen Sie, Mistress, 433 00:50:22,978 --> 00:50:25,147 aber Sie und Jamie vor Gefahr zu beschützen, 434 00:50:25,231 --> 00:50:27,149 stellt sich als Vollzeitberuf heraus. 435 00:50:27,233 --> 00:50:29,401 - Das stimmt. - Zeit zu gehen. 436 00:50:32,988 --> 00:50:34,490 Mistress Claire? 437 00:50:37,243 --> 00:50:38,369 Darf ich 438 00:50:39,995 --> 00:50:40,996 Sie zum Abschied küssen. 439 00:50:41,747 --> 00:50:42,915 Nein, darfst du nicht. 440 00:50:46,585 --> 00:50:47,962 Das ist viel zu endgültig. 441 00:50:49,255 --> 00:50:50,589 Du kannst mich auf Wiedersehen küssen. 442 00:50:54,760 --> 00:50:55,761 Hey. 443 00:50:57,540 --> 00:50:59,560 - Es tut mir so leid. - Ernsthaft? 444 00:50:59,848 --> 00:51:02,685 Entschuldigung, Mistress, ich war kurz von Sinnen. 445 00:51:12,570 --> 00:51:15,281 Auf Wiedersehen, Claire. Gott behüte Sie. 446 00:51:16,490 --> 00:51:17,616 Sehr galant. 447 00:51:18,617 --> 00:51:21,203 Siehst du, so nimmt man Abschied von einer Lady. 448 00:51:21,912 --> 00:51:24,456 In Ordnung. Verpisst euch. 449 00:51:30,400 --> 00:51:32,881 Wenn ihr zufällig den rechtmäßigen König auf der anderen Seite trefft, 450 00:51:33,299 --> 00:51:35,801 sagt ihm schöne Grüße von Angus Mohr. 451 00:51:37,803 --> 00:51:41,515 King James ist in Italien, du Narr, nicht in Frankreich. 452 00:51:43,267 --> 00:51:45,311 Ich meinte, falls er... Falls er nach Italien geht. 453 00:51:45,394 --> 00:51:46,520 Wer's glaubt wird selig. 454 00:52:25,684 --> 00:52:29,938 Ich dachte, ich wäre der, der sich an der Reling übergibt, 455 00:52:30,220 --> 00:52:32,399 und jetzt bist du da, grün wie ein verfaulter Fisch. 456 00:52:32,566 --> 00:52:33,776 Bitte. 457 00:52:34,360 --> 00:52:36,570 Fisch ist das Letzte, woran ich gerade denken will. 458 00:52:47,164 --> 00:52:48,290 Soll ich einen Eimer besorgen? 459 00:52:51,168 --> 00:52:53,837 Ich freue mich, dass dein Sinn für Humor zurück ist. 460 00:52:54,713 --> 00:52:55,756 Ich versuche es. 461 00:53:02,346 --> 00:53:03,931 Es wird gut, oder? 462 00:53:05,224 --> 00:53:06,725 Ich mein, zwischen uns? 463 00:53:09,561 --> 00:53:10,729 Ich kümmere mich darum. 464 00:53:15,401 --> 00:53:19,446 Wir reisen in eine ungewisse Zukunft, und ich... 465 00:53:19,530 --> 00:53:20,531 Aye. 466 00:53:21,198 --> 00:53:22,533 Ich weiß, was du meinst. 467 00:53:23,409 --> 00:53:25,119 Was werden wir in Frankreich tun? 468 00:53:30,916 --> 00:53:32,626 Wir werden nicht ewig bleiben, Claire. 469 00:53:33,711 --> 00:53:35,587 Irgendwann kehren wir nach Schottland zurück. 470 00:53:36,588 --> 00:53:37,756 Das verspreche ich dir. 471 00:53:40,926 --> 00:53:43,262 Aber du weißt, was in Schottland passieren wird. 472 00:53:45,305 --> 00:53:46,807 Der Aufstand. Culloden. 473 00:53:50,477 --> 00:53:51,854 Das Ende der Highland-Kultur. 474 00:53:53,272 --> 00:53:55,274 Wir können nur unsere Rolle spielen. 475 00:54:04,658 --> 00:54:06,760 Und wenn wir es verhindern könnten? 476 00:54:09,580 --> 00:54:12,166 Den Aufstand, Culloden, was wäre, wenn wir das stoppen? 477 00:54:14,209 --> 00:54:15,377 Die Zukunft ändern? 478 00:54:16,378 --> 00:54:17,546 Wir zwei? 479 00:54:18,297 --> 00:54:19,965 Das ist Wahnsinn, oder? 480 00:54:21,133 --> 00:54:22,468 Wir müssen es versuchen. 481 00:54:24,136 --> 00:54:26,346 Der Aufstand fängt mit Prinz Charles an. 482 00:54:27,806 --> 00:54:30,267 Zur Zeit befindet sich der Bonnie Prince in Frankreich. 483 00:54:31,590 --> 00:54:33,200 Ich glaube, wir können alles tun, was wir wollen, 484 00:54:34,146 --> 00:54:35,814 Solange wir zusammen bleiben. 485 00:54:42,446 --> 00:54:43,989 Das muss wohl bedacht sein. 486 00:54:57,503 --> 00:54:58,837 Da ist noch etwas. 487 00:54:59,797 --> 00:55:02,132 Du meinst, außer die Zukunft zu ändern? 488 00:55:02,591 --> 00:55:04,384 Ich weiß nicht, ob du dafür bereit bist. 489 00:55:07,179 --> 00:55:09,264 Ich habe mich gefragt, wie ich dir das sage. 490 00:55:14,186 --> 00:55:17,231 Murtagh versicherte mir, dass du unterwegs 491 00:55:17,314 --> 00:55:19,817 zu seekrank wärst, um ein Gespräch zu führen. 492 00:55:27,741 --> 00:55:29,201 Ich bin schwanger. 493 00:55:34,206 --> 00:55:35,290 Aber 494 00:55:36,375 --> 00:55:38,210 du hast gesagt, du kannst nicht... 495 00:55:38,293 --> 00:55:39,795 Anscheinend hatte ich unrecht. 496 00:55:50,264 --> 00:55:51,515 Bist du glücklich? 497 00:56:00,190 --> 00:56:02,670 Ich hätte nicht gedacht, dass ich das 498 00:56:03,110 --> 00:56:04,862 je wieder sagen würde, 499 00:56:06,405 --> 00:56:07,406 aber ja. 500 00:56:08,740 --> 00:56:09,741 Ja! 501 00:56:10,742 --> 00:56:14,790 Ja! Ich bin sehr glücklich, Sassenach! 34161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.