All language subtitles for Outlander.S01E15.German.DL.1080p.BluRay.x264-iNTENTiON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,850 --> 00:00:03,246 Was bisher geschah... 2 00:00:03,337 --> 00:00:05,499 Ich kann einen Klageantrag verfassen, 3 00:00:05,589 --> 00:00:09,480 der Randall Verbrechen gegen das schottische Volk vorwirft. 4 00:00:09,134 --> 00:00:11,296 Bringst du den Herzog von Sandringham dazu, 5 00:00:11,428 --> 00:00:12,839 dieses Dokument zu übergeben, 6 00:00:12,930 --> 00:00:15,593 könnte Black Jack vor ein Kriegsgericht kommen. 7 00:00:15,766 --> 00:00:16,756 Es ist ganz einfach. 8 00:00:16,975 --> 00:00:20,639 Gib den Widerstand auf, und du wirst nicht nochmal ausgepeitscht. 9 00:00:20,938 --> 00:00:21,974 Ich konnte es nicht tun. 10 00:00:22,105 --> 00:00:23,767 Überfallen wir heute die Chisolms? 11 00:00:24,240 --> 00:00:27,267 Ich könnte einen großen, starken Schotten brauchen. 12 00:00:27,402 --> 00:00:28,392 Ich reite mit dir. 13 00:00:28,529 --> 00:00:30,270 Wo ist Jamie? 14 00:00:30,364 --> 00:00:32,731 Er wollte den verwundeten MacQuarrie nicht zurücklassen. 15 00:00:33,116 --> 00:00:36,575 Ich wusste sehr wohl, ich konnte Jamie nur mit Hilfe anderer finden, 16 00:00:36,787 --> 00:00:37,823 Ich weiß Neues von Jamie. 17 00:00:37,955 --> 00:00:40,288 Er ist im Wentworth-Gefängnis und kommt an den Galgen. 18 00:00:40,374 --> 00:00:42,616 - Wir müssen uns beeilen. - Ich zwinge niemanden, 19 00:00:42,709 --> 00:00:43,790 in den Tod zu gehen. 20 00:00:43,961 --> 00:00:46,499 aber ich halte keinen ab, der mitgehen will. 21 00:02:41,620 --> 00:02:43,236 Ich muss das Vorteilhafte sehen, Fraser. 22 00:02:45,457 --> 00:02:47,790 Nichts bringt dich so hoch, wie zu hängen. 23 00:02:47,876 --> 00:02:49,583 Du stehst so hart wie Eichenholz. 24 00:02:51,463 --> 00:02:54,672 Viel bringen wird das nicht mehr. 25 00:02:55,258 --> 00:02:56,840 Es stirbt sich leichter 26 00:02:57,260 --> 00:02:58,501 mit der Aussicht, 27 00:02:58,595 --> 00:03:01,429 dabei den Saft wie eine Kanone zu entladen. 28 00:03:06,103 --> 00:03:09,642 Ich habe gehört, dass man sich nur vollscheißt. 29 00:03:11,900 --> 00:03:14,893 Und ich versuche, einen Verurteilten aufzumuntern. 30 00:03:15,570 --> 00:03:19,630 Deine Art, die Welt zu sehen, ist verdammt düster, Fraser. 31 00:03:20,330 --> 00:03:21,114 Lachlan Fife. 32 00:03:34,506 --> 00:03:35,792 Wenn sie zu dir kommen, 33 00:03:35,966 --> 00:03:37,798 schlinge ich meine Kette um ihre Hälse. 34 00:03:37,884 --> 00:03:38,874 Du nimmst ihm die Muskete. 35 00:03:39,511 --> 00:03:41,930 Die knallen uns wie Hunde ab. 36 00:03:41,179 --> 00:03:43,592 Nicht Hunde. Männer. 37 00:03:45,767 --> 00:03:47,429 Hast du Angst vor dem Strick? 38 00:03:49,396 --> 00:03:50,603 Nein. 39 00:03:50,772 --> 00:03:53,230 Mich schmerzt, dass meine Frau mir nie verzeihen wird, 40 00:03:53,316 --> 00:03:55,182 dass ich Tölpel mich aufhängen ließ. 41 00:03:56,690 --> 00:03:57,590 Ja. 42 00:03:57,362 --> 00:04:00,776 Das Verstörendste am eigenen Tod ist der Gedanke an die Frau. 43 00:04:01,241 --> 00:04:04,655 Mir war immer klar, dass ich mal an 'nem Strick baumeln würde, 44 00:04:05,454 --> 00:04:08,413 daher sorgte ich dafür, dass keine um mich trauern wird. 45 00:04:25,182 --> 00:04:28,300 Um ehrlich zu sein, ich selbst bin auch nicht erpicht darauf. 46 00:04:34,816 --> 00:04:35,806 Taran MacQuarrie. 47 00:04:42,324 --> 00:04:44,441 Von den Säcken soll es keiner merken. 48 00:04:47,871 --> 00:04:51,350 - Eines bedauere ich, Fraser. - Und das wäre, Mr. MacQuarrie? 49 00:04:51,166 --> 00:04:53,704 Dass ich diese Stufen vor dir hochgehe. 50 00:04:54,544 --> 00:04:57,412 Sonst könntest du bei Petrus ein gutes Wort für mich einlegen. 51 00:05:07,140 --> 00:05:08,847 Das Letzte, was ich von der Welt sehe, 52 00:05:09,100 --> 00:05:12,889 ist ausgerechnet ein Haufen fahlgesichtiger, unseliger Engländer. 53 00:05:14,856 --> 00:05:18,475 Ich bereue nur, dass ich mein Leben als gemeiner Dieb verschwendete, 54 00:05:18,568 --> 00:05:22,270 statt als Patriot meinem Land beim Kampf gegen euch zu dienen. 55 00:05:22,781 --> 00:05:25,364 Zum Teufel mit England, und Gott segne König... 56 00:05:40,423 --> 00:05:42,335 James Fraser von Lallybroch 57 00:05:43,218 --> 00:05:44,254 James Fraser. 58 00:06:46,531 --> 00:06:47,521 Halt! 59 00:06:48,330 --> 00:06:49,740 Hinrichtung einstellen! 60 00:07:01,338 --> 00:07:02,795 Ich bin im Auftrag des Königs hier. 61 00:07:02,881 --> 00:07:04,622 Hol diesen Mann runter und sperr ihn ein. 62 00:07:15,810 --> 00:07:16,800 Nimm den Strick ab! 63 00:07:19,856 --> 00:07:22,223 Eskortiert den Gefangenen zu einer der Kerkerzellen. 64 00:07:25,862 --> 00:07:27,103 Rory MacNeil. 65 00:08:09,739 --> 00:08:12,402 Du siehst wohl nicht recht, Kumpel. 66 00:08:12,617 --> 00:08:14,734 Diese Mauer ist aus massivem Stein. 67 00:08:15,245 --> 00:08:17,908 Den Bolzen kriegst du vielleicht in 20 Jahren los, 68 00:08:18,289 --> 00:08:20,406 bloß bleiben dir keine 20 Jahre. 69 00:08:21,418 --> 00:08:26,209 Mit den besten Wünschen von Captain Jonathan Randall, Esquire. 70 00:08:27,700 --> 00:08:29,750 Muss gut sein, einen vermögenden Freund zu haben. 71 00:08:30,593 --> 00:08:34,257 Wenn du klug bist, isst du was Zünftiges und wäschst dich. 72 00:08:35,223 --> 00:08:38,110 Dein Schicksal kann sich jederzeit wenden, Junge. 73 00:09:07,500 --> 00:09:08,496 Fraser, James. 74 00:09:11,468 --> 00:09:14,600 Und Sie sagen, Sie kennen den Gefangenen? 75 00:09:15,138 --> 00:09:17,130 Ja, das stimmt. 76 00:09:17,265 --> 00:09:19,678 - Enge Verwandtschaft? - Nicht besonders. 77 00:09:19,809 --> 00:09:21,471 Eine familiäre Beziehung. 78 00:09:22,620 --> 00:09:25,351 - Ich kenne den Mann eigentlich kaum. - Das will ich wohl meinen. 79 00:09:26,660 --> 00:09:30,151 Eine Engländerin von vornehmer Erziehung und ein gemeiner schottischer Verbrecher. 80 00:09:34,115 --> 00:09:35,151 Da wären wir. 81 00:09:36,743 --> 00:09:39,781 Offenbar wurde ihm ein vorläufiger Hinrichtungsaufschub gewährt. 82 00:09:40,497 --> 00:09:43,661 Zumindest für kurze Zeit. Wohl ein Glücksfall. 83 00:09:44,667 --> 00:09:45,748 Wann hatten Sie zuletzt 84 00:09:45,835 --> 00:09:48,748 Kontakt mit dieser Person? 85 00:09:48,838 --> 00:09:49,828 Vor vielen Jahren. 86 00:09:50,423 --> 00:09:53,860 So alt die Verbindung auch sein mag, 87 00:09:53,384 --> 00:09:56,673 schien es mir eine freundliche Geste, ihn zu besuchen. 88 00:10:04,145 --> 00:10:08,435 Meine christliche Pflicht. Sie können das sicher verstehen. 89 00:10:11,528 --> 00:10:15,238 Dass Sie eine christliche Frau sind, erkannte ich schon bei Ihrem Eintreten. 90 00:10:18,535 --> 00:10:21,730 Dürfte ich zu ihm, Sir Fletcher? 91 00:10:22,872 --> 00:10:25,364 Ich würde Ihnen ja so gern helfen, Mrs. Beauchamp. 92 00:10:26,167 --> 00:10:29,100 Nur darf ich es leider nicht gestatten. 93 00:10:29,254 --> 00:10:32,372 Falls etwas geschähe, würde ich mir nie verzeihen. 94 00:10:34,342 --> 00:10:37,301 Ich verstehe völlig Ihren Standpunkt, Sir Fletcher. 95 00:10:37,387 --> 00:10:40,880 Aber dieser Mann stammt von guten Menschen. 96 00:10:41,349 --> 00:10:43,966 Wie traurig, dass ein junger Mann in dieser Lage 97 00:10:44,600 --> 00:10:46,177 der Familie so entfremdet ist. 98 00:10:46,521 --> 00:10:50,640 Falls er den Wunsch hätte, einen Versöhnungsbrief an sie zu schreiben, 99 00:10:51,670 --> 00:10:53,400 wäre es mir eine Freude, diesen seiner Mutter zu geben. 100 00:10:55,780 --> 00:10:58,568 Sie sind die Fürsorge selbst, meine Liebe. 101 00:11:03,580 --> 00:11:04,946 Einen Moment, Madam. 102 00:11:40,617 --> 00:11:41,653 Ein Brief 103 00:11:41,743 --> 00:11:44,110 direkt vom Sträfling käme wohl nicht in Frage. 104 00:11:44,829 --> 00:11:47,196 Aber vielleicht wäre dies ein Trost für die Familie. 105 00:11:49,375 --> 00:11:51,241 Die persönliche Habe des Gefangenen. 106 00:11:54,130 --> 00:11:56,838 Sonst schicken wir sie an wen immer der Gefangene 107 00:11:56,925 --> 00:12:00,919 als nächsten Verwandten nennt, nach der Hinrichtung. 108 00:12:01,763 --> 00:12:03,595 Vielleicht könnten Sie das überbringen. 109 00:12:06,142 --> 00:12:07,349 Das würde ich sehr gerne. 110 00:12:09,103 --> 00:12:10,844 Nun, dann, der Herr 111 00:12:10,939 --> 00:12:12,976 wird Ihre gute Tat mit einem Lächeln bedenken. 112 00:12:54,649 --> 00:12:57,232 Hoch mit dir, Mädchen. Hoch mit dir. 113 00:13:18,470 --> 00:13:19,959 Schweinehund! 114 00:13:20,717 --> 00:13:21,798 Fünfmal hintereinander? 115 00:13:21,884 --> 00:13:24,342 - Los. Ich bin dran. - Sind die gezinkt? Setz dein Geld. 116 00:13:32,478 --> 00:13:35,562 Hast du ein Schweineglück, du Sack! 117 00:13:36,240 --> 00:13:37,390 Ein paar Münzen hab ich noch. 118 00:13:38,670 --> 00:13:39,899 Was sind das für Esel, diese beiden? 119 00:13:40,153 --> 00:13:41,689 Auf Jamie wartet der Strick, 120 00:13:41,779 --> 00:13:43,987 und für die zählt nur, zweimal die Sechs zu würfeln. 121 00:13:44,730 --> 00:13:46,656 Was aus ihm wird, ist ihnen fast egal. Das sehe ich jetzt. 122 00:13:47,744 --> 00:13:48,905 Verzweifeln Sie nicht, Mistress. 123 00:13:49,370 --> 00:13:51,154 Die Jungs hier holten Sie aus Fort William direkt 124 00:13:51,247 --> 00:13:53,364 unter der Nase von Black Jack Randall heraus. 125 00:13:54,830 --> 00:13:56,871 - Das war keine leichte Aufgabe. - Leichter als diese. 126 00:13:57,860 --> 00:13:59,780 Ein Fort soll die Leute nur draußen halten. 127 00:13:59,172 --> 00:14:01,585 - Ein Gefängnis soll sie drinnen halten. - Ja, und? 128 00:14:02,675 --> 00:14:04,416 Ich stellte nur eine Tatsache fest. 129 00:14:08,473 --> 00:14:10,556 - Prost! - Prost. 130 00:14:18,107 --> 00:14:21,350 - Die nächste Runde geht auf euch. - Und die übernächste. 131 00:14:21,444 --> 00:14:23,731 Falsch gedacht. Wir sind blank. 132 00:14:24,322 --> 00:14:26,279 Das scheint euch ja mächtig Spaß zu machen. 133 00:14:26,908 --> 00:14:30,401 Wir grinsen darüber, an wen wir verloren. 134 00:14:30,912 --> 00:14:32,198 Sie müssen es wissen. 135 00:14:32,872 --> 00:14:34,613 Unbedingt, sag's ihnen. 136 00:14:34,957 --> 00:14:35,947 Was, ich? 137 00:14:36,420 --> 00:14:37,954 Nein, das solltest du. Du hast mehr verloren. 138 00:14:38,419 --> 00:14:39,455 Ja, aber du... 139 00:14:41,890 --> 00:14:43,331 Ja, aber du hast mehr Bier bestellt. 140 00:14:43,424 --> 00:14:45,632 Du hast ihre Kehlen gut geschmiert. 141 00:14:47,470 --> 00:14:48,836 Schluss mit Lachen, redet schon. 142 00:14:52,141 --> 00:14:55,555 Während ihr drei hier mit hängenden Köpfen rumgesessen seid, 143 00:14:55,978 --> 00:14:58,516 haben wir unsere Münzen an zwei... 144 00:14:58,606 --> 00:15:03,397 Nicht einen, sondern an zwei Wentworth-Wärter verloren. 145 00:15:16,791 --> 00:15:17,952 Die arbeiten im Gefängnis? 146 00:15:18,751 --> 00:15:22,850 - Habt ihr etwas Nützliches erfahren? - Ja, ich glaube schon. 147 00:15:22,171 --> 00:15:25,915 - Der Gefängnisdirektor... Wie heißt er? - Sir Fletcher. 148 00:15:26,800 --> 00:15:27,215 - Genau der. - Ja. 149 00:15:27,510 --> 00:15:31,675 Abends besteht er darauf, für sich allein zu essen. 150 00:15:31,764 --> 00:15:34,507 Danach liest er in seiner Bibel. 151 00:15:35,309 --> 00:15:39,895 Jeden Tag 25 Minuten ruhiger Besinnung. 152 00:15:40,356 --> 00:15:41,392 Innere Einkehr. 153 00:15:41,691 --> 00:15:43,933 - Selbstbetrachtung. - Und? 154 00:15:44,902 --> 00:15:46,234 Ihr seid doch nicht bescheuert. 155 00:15:46,320 --> 00:15:48,733 Der Mann ist eine geschlagene Stunde weg. 156 00:15:51,826 --> 00:15:52,816 Redet weiter. 157 00:15:54,495 --> 00:15:55,656 Reicht das nicht? 158 00:15:57,373 --> 00:15:58,363 Ja. 159 00:16:01,502 --> 00:16:02,959 Ich glaube schon. 160 00:16:16,934 --> 00:16:21,530 "Wer dieses Schwert aus Stein und Amboss zieht 161 00:16:21,481 --> 00:16:24,349 "ist rechtmäßiger König ganz Britanniens." 162 00:16:27,653 --> 00:16:29,861 Ich fragte mich schon, wann du auftauchst. 163 00:16:36,162 --> 00:16:38,154 Dachte, du würdest allein kommen. 164 00:16:40,708 --> 00:16:41,698 Marley? 165 00:16:41,959 --> 00:16:43,495 Hat intellektuell wenig drauf, 166 00:16:43,586 --> 00:16:46,780 kann aber bei Gelegenheit beeindruckend brutal sein. 167 00:16:47,507 --> 00:16:50,170 Ich entschuldige mich für den Proviantmeister, 168 00:16:50,259 --> 00:16:51,921 aber so schlecht war das Essen wohl nicht. 169 00:16:53,387 --> 00:16:54,423 Gut für dich. 170 00:16:58,392 --> 00:16:59,382 Also, 171 00:17:02,104 --> 00:17:03,686 du bliebst nicht lange genug in Haft, 172 00:17:03,773 --> 00:17:05,981 um den Ausgang deines Gnadengesuches zu erfahren. 173 00:17:11,531 --> 00:17:13,363 Deines Klageantrages gegen mich? 174 00:17:13,449 --> 00:17:15,650 Du erinnerst dich sicher. 175 00:17:26,300 --> 00:17:27,119 Erkennst du das wieder? 176 00:17:29,131 --> 00:17:30,121 Selbstverständlich. 177 00:17:38,307 --> 00:17:42,597 Ich fürchte, der Herzog von Sandringham redet gern. 178 00:17:43,271 --> 00:17:44,432 Vor allem, wenn er trinkt. 179 00:17:45,314 --> 00:17:49,684 Gewisse beiderseitige Bekannte gaben seine Worte an mich weiter. 180 00:17:50,528 --> 00:17:53,145 Nun, wir redeten. 181 00:17:55,241 --> 00:17:58,609 Es ist jedenfalls ein ganz außergewöhnliches Dokument. 182 00:18:02,331 --> 00:18:04,869 Es lässt kein gutes Haar an mir. 183 00:18:06,850 --> 00:18:07,872 Käme es vor den Court of Session, 184 00:18:07,962 --> 00:18:12,548 möchte ich wetten, sie würden zu deinen Gunsten entscheiden, und, tja... 185 00:18:15,940 --> 00:18:18,178 Keine schöne Vorstellung, was dann aus mir würde. 186 00:18:20,160 --> 00:18:23,100 Vielleicht käme dann ich statt dir an den Galgen. 187 00:18:50,713 --> 00:18:52,955 Wir wollen zu Sir Fletcher. Er erwartet uns. 188 00:18:53,299 --> 00:18:54,665 Hier entlang, Ma'am. 189 00:18:56,886 --> 00:18:59,594 Sir Fletcher sagte mir nichts davon, dass Sie wiederkämen, 190 00:18:59,680 --> 00:19:01,797 auch nichts von einem weiterzuleitenden Brief. 191 00:19:02,224 --> 00:19:05,388 Wollen Sie damit sagen, Sir Fletcher habe mich angelogen, 192 00:19:05,478 --> 00:19:08,160 als er Mr. Fraser einen Brief an seine Familie gewährte? 193 00:19:08,147 --> 00:19:09,479 Von Lüge war nicht die Rede. 194 00:19:10,650 --> 00:19:12,357 Dann fragen Sie ihn doch selbst. 195 00:19:12,652 --> 00:19:15,360 Sir Fletcher ist gerade verhindert. 196 00:19:15,613 --> 00:19:18,526 Muss ich Sie daran erinnern? Sie reden mit einer Lady. 197 00:19:20,451 --> 00:19:21,737 Entschuldigen Sie, Madam. 198 00:19:21,827 --> 00:19:22,817 Eine Persönlichkeit wie Sie 199 00:19:22,912 --> 00:19:24,778 besucht selten diesen Misthaufen. 200 00:19:25,915 --> 00:19:28,202 Bis zur Rückkehr Sir Fletchers können Sie hier warten, 201 00:19:28,292 --> 00:19:30,750 aber gehen Sie hier nicht umher. 202 00:19:30,836 --> 00:19:32,828 Ist kein sicherer Ort fürs schönere Geschlecht. 203 00:19:33,890 --> 00:19:35,376 Ihre Sorge um mein Wohlergehen ist vermerkt. 204 00:19:42,390 --> 00:19:45,428 Vielleicht würden Sie gern mit mir warten? 205 00:19:46,519 --> 00:19:49,432 Während Ihrer Schicht waren Sie wohl meist auf den Beinen. 206 00:19:50,106 --> 00:19:51,438 Wollen Sie sich nicht setzen? 207 00:20:06,622 --> 00:20:09,490 Wollen Sie meine Entlassung? Ich habe meine Pflichten zu erfüllen. 208 00:20:09,792 --> 00:20:13,126 Natürlich. Bitte entschuldigen Sie. 209 00:20:14,547 --> 00:20:15,628 Seien Sie unbesorgt. 210 00:20:15,965 --> 00:20:17,957 Ich verspreche, diesen Raum nicht zu verlassen. 211 00:20:18,500 --> 00:20:20,463 Außerdem ist mein Diener da und kann mich schützen, 212 00:20:20,928 --> 00:20:22,669 sollte es erforderlich sein. 213 00:20:24,181 --> 00:20:25,638 Und wer schützt ihn? 214 00:20:33,983 --> 00:20:36,660 Das war dreist, ihn zum Bleiben aufzufordern. 215 00:20:36,152 --> 00:20:37,108 Sonst hätte er es 216 00:20:37,194 --> 00:20:38,651 womöglich selbst vorgeschlagen. 217 00:20:40,322 --> 00:20:43,815 Wir müssen Schlüssel finden und eine Karte zu diesem gottverlassenen Ort. 218 00:20:52,918 --> 00:20:54,580 Darf ich dich Jamie nennen? 219 00:21:01,218 --> 00:21:02,629 Das ist mir egal. 220 00:21:04,388 --> 00:21:07,222 Aber wenn du damit rechnest, ich würde um mein Leben betteln, 221 00:21:08,580 --> 00:21:09,765 wirst du herb enttäuscht sein. 222 00:21:09,852 --> 00:21:12,344 Nein, das wäre für uns beide Zeitverschwendung. 223 00:21:13,220 --> 00:21:16,231 Ich könnte dich jetzt nicht retten, selbst, wenn ich wollte. 224 00:21:16,859 --> 00:21:21,524 Unsere gemeinsame Zeit hier ist nur eine vorübergehende Atempause. 225 00:21:21,614 --> 00:21:22,604 Na, mach dir nichts draus. 226 00:21:23,199 --> 00:21:25,862 Die Schlinge ist mir lieber als deine Gesellschaft. 227 00:21:26,744 --> 00:21:29,782 Stimmt das? Warum? 228 00:21:30,800 --> 00:21:32,413 Fühlst du dich unwohl wegen mir? 229 00:21:34,919 --> 00:21:38,830 Gehe ich dir seit Fort William in deinen Träumen nach? 230 00:21:40,549 --> 00:21:43,410 Wenn du mitten in der Nacht erwachst 231 00:21:44,110 --> 00:21:46,549 und zitternd und schwitzend daliegst, 232 00:21:48,182 --> 00:21:50,845 siehst du dann mein Gesicht im Dunklen? 233 00:21:51,393 --> 00:21:52,383 Sag's mir. 234 00:21:54,630 --> 00:21:56,550 Wenn du auf deiner Frau liegst 235 00:21:56,565 --> 00:22:00,559 und ihre Hände über die Narben deines Rückens gleiten, 236 00:22:02,947 --> 00:22:03,937 denkst du dann je an mich 237 00:22:09,245 --> 00:22:10,235 und wirst schlaff? 238 00:22:10,746 --> 00:22:12,203 Was willst du von mir, Randall? 239 00:22:14,500 --> 00:22:16,332 Dass du dir die Wahrheit eingestehst. 240 00:22:16,418 --> 00:22:18,580 - Und die wäre? - Dass du Fort William entkamst, 241 00:22:18,671 --> 00:22:20,412 aber nicht mir. 242 00:22:21,632 --> 00:22:25,626 Gib den Stolz auf, hinter dem du dich versteckst, 243 00:22:26,470 --> 00:22:31,900 und gib zu, dass du selbst jetzt Angst hast. 244 00:22:32,768 --> 00:22:34,350 Gib es zu. 245 00:22:35,396 --> 00:22:38,935 Gib dieses eine einfache Sache zu, und du erhältst von mir eine Gegenleistung. 246 00:22:41,680 --> 00:22:42,650 Ein letztes Geschenk. 247 00:22:50,953 --> 00:22:52,319 Ein Geschenk? 248 00:22:52,955 --> 00:22:58,747 Die Schlinge ist so ein unwürdiges Ende. 249 00:22:59,837 --> 00:23:01,703 Gib mir, was ich verlange, 250 00:23:02,600 --> 00:23:05,124 und du kriegst den Tod, den du verdienst. 251 00:23:06,930 --> 00:23:12,181 Sauber, ehrenhaft und nach deiner Wahl. 252 00:23:14,643 --> 00:23:16,305 Du könntest wie ein Römer sterben. 253 00:23:16,979 --> 00:23:19,722 Dich in dein Schwert stürzen, wie Brutus. 254 00:23:20,316 --> 00:23:25,152 Oder vielleicht ein griechischer Abgang. Sokrates trank den Schierlingsbecher. 255 00:23:30,367 --> 00:23:31,357 Nein. 256 00:23:33,162 --> 00:23:38,203 Vielleicht willst du zuletzt nicht mein Gesicht sehen. 257 00:23:39,430 --> 00:23:40,659 Ich verstehe. 258 00:23:43,631 --> 00:23:47,841 Ich kann dir einfach von hinten die Kehle aufschlitzen. 259 00:23:49,110 --> 00:23:50,593 Es ist unschön, aber... 260 00:23:52,264 --> 00:23:54,500 Du hast die Wahl. 261 00:24:08,739 --> 00:24:11,356 Wie soll ich jemals wählen? 262 00:24:14,703 --> 00:24:17,360 Aber wählen musst du. 263 00:24:17,581 --> 00:24:20,390 Zuerst musst du dich mir unterwerfen. 264 00:24:20,668 --> 00:24:22,340 Lass dir eins gesagt sein. 265 00:24:22,211 --> 00:24:26,460 Bevor du diese Welt verlässt, wirst du vor mir kapitulieren. 266 00:24:35,557 --> 00:24:38,391 Claire, wir haben alles durchsucht. Es gibt keine Karte. 267 00:24:38,644 --> 00:24:39,634 Was nützen Schlüssel, 268 00:24:39,728 --> 00:24:41,940 wenn wir nicht wissen, wo er ist? 269 00:24:41,438 --> 00:24:43,100 Mädchen, uns bleibt keine Zeit. 270 00:24:43,524 --> 00:24:45,311 Ich brauche nur noch ein paar Minuten! 271 00:24:46,402 --> 00:24:48,485 Dachte, ich seh mal nach Ihnen, Mrs. Beauchamp, 272 00:24:48,570 --> 00:24:49,981 ob auch alles... 273 00:25:02,918 --> 00:25:04,534 Fessle und versteck ihn irgendwo. 274 00:25:04,628 --> 00:25:06,244 Mit etwas Glück kann ich Jamie finden, 275 00:25:06,338 --> 00:25:08,330 - bevor sie Alarm schlagen. - Warte, ich komme mit. 276 00:25:08,424 --> 00:25:09,460 Nein. 277 00:25:10,134 --> 00:25:12,171 Wenn sie mich fangen, kann ich sagen, 278 00:25:12,261 --> 00:25:14,253 du strittest mit dem Wärter und ich suchte Hilfe. 279 00:25:14,388 --> 00:25:15,754 Und was soll ich am Tor sagen? 280 00:25:16,980 --> 00:25:18,590 Ich entsandte dich nach einem Geschenk für Sir Fletcher. 281 00:25:18,684 --> 00:25:20,846 Denk dran, du arbeitest für eine vornehme Engländerin. 282 00:25:20,936 --> 00:25:24,600 Und denk du daran, dass Sir Fletcher in weniger als einer Stunde zurück ist. 283 00:25:25,107 --> 00:25:27,190 Wir treffen uns im Wald hinter dem Gefängnis. 284 00:25:27,109 --> 00:25:28,395 Wir werden auf euch warten. 285 00:25:32,114 --> 00:25:34,106 Auch dir viel Glück, Mädchen. 286 00:26:10,486 --> 00:26:12,819 Aber wenn ihr zwei uns keine Ruhe geben könnt... 287 00:26:14,281 --> 00:26:16,773 - Unwahrscheinlich, Junge. - Weitermachen. 288 00:26:35,677 --> 00:26:37,293 - Jamie? - Wer ist da? 289 00:26:37,596 --> 00:26:38,677 Bist du da? 290 00:26:38,847 --> 00:26:41,806 Ich bin dein Jamie, Mädchen, komm und hol mich. 291 00:26:46,563 --> 00:26:47,849 Lass uns raus, Mädchen. 292 00:26:48,482 --> 00:26:50,644 Halt, komm zurück. 293 00:26:53,737 --> 00:26:55,230 Jamie? 294 00:26:57,616 --> 00:26:58,697 Jamie! 295 00:27:00,119 --> 00:27:02,862 Weiß irgendjemand, wo ich Jamie Fraser finde? 296 00:27:07,709 --> 00:27:10,702 Nicht hier. Versuch es unten. 297 00:27:11,171 --> 00:27:14,710 Dort halten sie die von uns gefangen, für die der Strang zu gut ist. 298 00:27:15,384 --> 00:27:16,625 Danke. 299 00:27:40,242 --> 00:27:41,232 In Ordnung. 300 00:27:55,757 --> 00:27:57,419 Ich unterwerfe mich nicht. 301 00:27:59,136 --> 00:28:04,882 Weder dir noch sonst einem. 302 00:28:05,475 --> 00:28:07,910 Ich muss zugeben, 303 00:28:09,271 --> 00:28:13,436 etwas in mir wäre geknickt, wenn du es tätest. 304 00:28:20,324 --> 00:28:22,111 Du weißt, dass sich jeder brechen lässt. 305 00:28:22,201 --> 00:28:24,864 Das ist nichts, weshalb man sich schämen müsste. 306 00:28:30,830 --> 00:28:31,790 Zeigst du mir deinen Rücken? 307 00:28:47,142 --> 00:28:48,633 Wenn du dann endlich Ruhe gibst. 308 00:29:08,956 --> 00:29:10,117 Darf ich? 309 00:29:31,186 --> 00:29:32,176 Du bist der Gebrochene. 310 00:29:32,521 --> 00:29:34,513 Du bist der, der jede Nacht mein Gesicht sieht. 311 00:30:32,748 --> 00:30:35,991 Idiot. Du hättest ihn töten können. 312 00:30:44,384 --> 00:30:45,374 Hilf ihm hoch. 313 00:30:47,929 --> 00:30:49,545 Los, du Hund! Hilf ihm hoch. 314 00:31:05,720 --> 00:31:07,359 Ich wollte dir wirklich die Schlinge ersparen. 315 00:31:07,449 --> 00:31:09,611 Halte sein Handgelenk. 316 00:31:13,455 --> 00:31:15,742 An deiner Stelle würde ich sie flach hinlegen. 317 00:31:50,158 --> 00:31:52,901 Warum zwingst du mich, dich so grässlich zu behandeln? 318 00:31:52,994 --> 00:31:56,283 Warum willst du deine letzten Stunden 319 00:31:56,373 --> 00:31:57,739 als erbärmlicher Krüppel verbringen? 320 00:31:58,500 --> 00:32:00,820 Warum zwingst du mich, dir wehzutun? 321 00:32:01,503 --> 00:32:02,789 Du kannst es besser. 322 00:32:06,174 --> 00:32:08,461 Wach auf. Schau mich an. 323 00:32:15,517 --> 00:32:16,507 Schau mich an. 324 00:32:20,188 --> 00:32:21,178 Da. 325 00:32:23,191 --> 00:32:24,682 So ist das. 326 00:32:31,320 --> 00:32:32,220 Ja. 327 00:32:33,994 --> 00:32:35,610 Ja, ja! 328 00:32:37,205 --> 00:32:39,710 So ist das. Ja. 329 00:32:45,672 --> 00:32:47,380 Spürst du das? 330 00:32:50,510 --> 00:32:52,843 Nein. Ich werde dich töten. 331 00:32:53,722 --> 00:32:54,963 Spürst du das? 332 00:32:56,266 --> 00:32:57,256 Es ist gut. 333 00:32:59,686 --> 00:33:00,972 Ich könnte dich jetzt nehmen. 334 00:33:14,618 --> 00:33:15,608 Nein. 335 00:33:17,454 --> 00:33:19,411 Ich beuge mich keiner groben Leidenschaft. 336 00:33:38,642 --> 00:33:39,678 Hör auf, dich zu widersetzen, 337 00:33:39,768 --> 00:33:41,555 und ich könnte es dir viel leichter machen. 338 00:33:41,645 --> 00:33:43,932 Ich bin hier, um dir zu helfen. Sei nicht gegen mich. 339 00:35:35,133 --> 00:35:37,420 Jamie? Jamie. 340 00:35:43,516 --> 00:35:45,700 Claire, wie bist du... 341 00:35:48,630 --> 00:35:49,304 Du musst weg. 342 00:35:49,731 --> 00:35:52,815 - Randall kommt bald wieder. - Randall ist hier? 343 00:35:53,568 --> 00:35:56,606 Mein Gott. Was hat er dir angetan? 344 00:35:59,407 --> 00:36:00,898 Keine Sorge, Sassenach. 345 00:36:01,868 --> 00:36:02,904 Aber du musst weg. 346 00:36:03,745 --> 00:36:05,737 Nein. Nicht ohne dich. 347 00:36:11,878 --> 00:36:13,244 Sprich mit mir, Jamie. 348 00:36:15,757 --> 00:36:16,918 Wach auf. 349 00:36:17,509 --> 00:36:20,843 Jamie? Du musst wach bleiben. 350 00:36:21,120 --> 00:36:22,628 Wir gehen zusammen hier raus. 351 00:36:24,140 --> 00:36:25,347 Bleib wach. 352 00:36:34,776 --> 00:36:39,692 Du hast eine Gabe, stets dann aufzutauchen, wenn man es nie erwarten würde. 353 00:36:51,543 --> 00:36:53,284 Du Bestie. 354 00:36:56,470 --> 00:36:57,583 Du kannst es besser. 355 00:36:59,759 --> 00:37:02,217 Du verdammtes, sadistisches Stück Scheiße. 356 00:37:08,685 --> 00:37:10,426 Ich hätte dir die Kehle aufschlitzen sollen, 357 00:37:10,520 --> 00:37:13,308 als du bewusstlos in Fort William lagst. 358 00:37:14,774 --> 00:37:15,764 Ja. 359 00:37:17,193 --> 00:37:20,402 Diesen kleinen Akt der Menschlichkeit wirst du wohl leider bereuen. 360 00:37:23,992 --> 00:37:25,233 Du bist kein Feigling. 361 00:37:26,411 --> 00:37:27,902 Das will ich dir lassen. 362 00:37:29,164 --> 00:37:31,281 Du passt zu deinem Mann, 363 00:37:32,167 --> 00:37:36,252 und ein besseres Kompliment kann ich dir nicht machen. 364 00:37:42,927 --> 00:37:44,338 Der Schweiß der Anstrengung. 365 00:37:45,847 --> 00:37:46,837 Bravo. 366 00:37:48,933 --> 00:37:51,160 Hier entlang. Diese Tür ist offen. 367 00:37:58,485 --> 00:37:59,692 Wie könnt ihr es wagen, 368 00:37:59,778 --> 00:38:01,610 mich bei einem Verhör zu stören? 369 00:38:02,300 --> 00:38:03,771 Entschuldigen Sie, Captain, 370 00:38:03,865 --> 00:38:05,447 aber viel spricht dafür, dass diese Frau 371 00:38:05,533 --> 00:38:07,900 vor Stunden an einem Fluchtversuch beteiligt war. 372 00:38:07,994 --> 00:38:10,361 Nun, ihr habt sie gefunden. Glückwunsch. 373 00:38:11,164 --> 00:38:13,760 Aber da sie den hier befreien wollte, 374 00:38:13,166 --> 00:38:16,204 ist klar, dass... Die Suche kann jetzt eingestellt werden. 375 00:38:16,836 --> 00:38:20,000 Bitte, Sie müssen mich zu Sir Fletcher bringen. 376 00:38:20,840 --> 00:38:23,708 Er muss erfahren, was hier vor sich geht. 377 00:38:25,940 --> 00:38:26,301 Bitte. 378 00:38:30,183 --> 00:38:32,345 Erlaubt uns der Captain, die Frau zu verhaften? 379 00:38:32,435 --> 00:38:35,303 Nein, das tut er nicht. 380 00:38:36,640 --> 00:38:39,432 Diese Frau ist an einem Aufstand gegen Seine Majestät beteiligt. 381 00:38:40,109 --> 00:38:42,146 - Gott schütze den König. - Gott schütze den König. 382 00:38:42,237 --> 00:38:44,820 Ihr könnt melden, dass ich die Lage voll im Griff habe. 383 00:38:44,906 --> 00:38:46,220 Ja, Sir. 384 00:38:46,157 --> 00:38:48,490 Und jetzt verschwindet. 385 00:38:54,374 --> 00:38:55,615 Durchsuch sie nach Waffen. 386 00:39:06,553 --> 00:39:10,513 Ich selbst stehe heute nicht auf Mösen. 387 00:39:11,307 --> 00:39:14,550 Aber Marley würde dich wohl gern 388 00:39:14,644 --> 00:39:17,762 vertraulich in seine Unterkunft einladen. 389 00:39:19,983 --> 00:39:21,895 Hättest du nicht Lust zuzusehen? 390 00:39:32,120 --> 00:39:36,911 Ich mag über einen sogenannten unnatürlichen Geschmack verfügen, 391 00:39:37,000 --> 00:39:40,960 aber ich habe durchaus einige ästhetische Prinzipien. 392 00:39:48,511 --> 00:39:51,470 Du bist eine sehr reizende Frau, 393 00:39:52,891 --> 00:39:54,757 trotz der zänkischen Art. 394 00:39:58,938 --> 00:40:01,931 Ob ich dich mit Marley sehen will? 395 00:40:05,403 --> 00:40:06,484 Nein. 396 00:40:08,720 --> 00:40:10,640 Ich glaube nicht, dass ich das sehen will. 397 00:40:11,743 --> 00:40:13,985 Gut, wach auf. Deine Anwesenheit ist gefragt. 398 00:40:33,932 --> 00:40:34,968 Gütiger Gott. 399 00:40:46,194 --> 00:40:47,355 Schaust du zu? 400 00:40:53,660 --> 00:40:54,650 Aufhören! 401 00:40:57,205 --> 00:40:58,741 Mach mir ein besseres Angebot. 402 00:41:02,377 --> 00:41:03,618 Nimm mich. 403 00:41:10,218 --> 00:41:12,380 Lass sie frei, und du kannst mich haben. 404 00:41:15,390 --> 00:41:18,804 Ich werde mich nicht wehren. Du kannst tun, was du willst. 405 00:41:21,312 --> 00:41:22,393 Jamie, nein. 406 00:41:22,730 --> 00:41:24,160 Du hast mein Wort. 407 00:41:24,107 --> 00:41:27,200 Also wird es eine Sache des Vertrauens. 408 00:41:27,986 --> 00:41:30,690 Dein Wort für meines. 409 00:41:32,730 --> 00:41:33,630 Ja. 410 00:41:34,200 --> 00:41:36,988 Erlaubst du mir eine kurze Prüfung deiner Ehrlichkeit? 411 00:41:46,546 --> 00:41:48,629 Deine Hand. Leg sie auf den Tisch. 412 00:41:57,140 --> 00:41:58,756 Nein, die kaputte. 413 00:42:00,309 --> 00:42:04,223 - Nein! Mach es nicht! - Bring sie zum Schweigen, sonst tu ich es. 414 00:42:04,313 --> 00:42:06,771 Claire, bitte. 415 00:42:34,802 --> 00:42:37,419 - Nein, nein! - Claire, nein. Nein. 416 00:43:05,830 --> 00:43:06,745 Ich habe noch nicht mal angefangen. 417 00:43:37,730 --> 00:43:38,359 Jetzt küss mich. 418 00:44:00,221 --> 00:44:01,678 Nimm sie weg. 419 00:44:04,600 --> 00:44:07,388 An diesen Augenblick werden wir uns immer erinnern. 420 00:44:08,312 --> 00:44:09,644 Nimm sie weg. 421 00:44:10,314 --> 00:44:14,729 Nein, nein, nein! 422 00:44:16,700 --> 00:44:18,187 Nein, lass mich auf Wiedersehen sagen! 423 00:44:21,826 --> 00:44:26,161 - Ich kann dich nicht verlassen. - Doch, du wirst. Tu, was ich sage. 424 00:44:27,915 --> 00:44:29,577 Ich liebe dich, mo nighean donn. 425 00:44:52,273 --> 00:44:53,855 Ich bin bald zurück. 426 00:45:02,330 --> 00:45:03,230 Geh. 427 00:45:10,416 --> 00:45:13,329 Neulich hörte ich ein außergewöhnliches Gerücht über dich. 428 00:45:14,462 --> 00:45:17,296 In Cranesmuir fand ein Prozess statt. 429 00:45:17,924 --> 00:45:19,790 Du wurdest als Hexe angeklagt. 430 00:45:23,846 --> 00:45:25,870 Ja. 431 00:45:29,977 --> 00:45:33,641 Eine Hexe bin ich auch. 432 00:45:37,777 --> 00:45:39,985 Und ich verfluche dich. 433 00:45:42,730 --> 00:45:44,941 Ich verfluche dich mit Wissen, Jack Randall. 434 00:45:46,577 --> 00:45:51,948 Ich nenne dir die Stunde deines Todes. 435 00:45:54,100 --> 00:45:58,245 Jonathan Wolverton Randall. 436 00:45:59,900 --> 00:46:03,425 Geboren am 3. September 1705 437 00:46:04,387 --> 00:46:05,798 Stirbt... 438 00:47:46,655 --> 00:47:47,862 Ist sie in Sicherheit? 439 00:47:48,908 --> 00:47:51,525 Ja. Du hast mein Wort. 440 00:48:51,220 --> 00:48:52,586 Es ist ein Meisterwerk. 441 00:49:23,335 --> 00:49:26,578 Wie fühlt man sich, wenn man lebt 442 00:49:28,382 --> 00:49:30,624 und doch so viel totes Fleisch an sich hat? 443 00:49:50,738 --> 00:49:51,979 Sollen wir anfangen? 444 00:50:01,810 --> 00:50:02,322 Murtagh! 445 00:50:06,450 --> 00:50:07,350 Willie! 446 00:50:08,255 --> 00:50:09,587 Murtagh! 447 00:50:19,600 --> 00:50:20,966 Irgendjemand? 448 00:50:34,865 --> 00:50:36,447 Sei still, Frau. 449 00:50:36,951 --> 00:50:39,159 Willst du uns die Rotröcke auf den Hals hetzen? 450 00:50:52,675 --> 00:50:54,860 Wir müssen zu ihm zurück. 451 00:50:55,511 --> 00:50:59,505 Stockdunkel, und diese Nichtstuer sind noch immer nicht da. 452 00:50:59,640 --> 00:51:03,509 Claire Fraser, das ist Sir Marcus MacRannoch, 453 00:51:03,602 --> 00:51:05,130 ein treuer Freund unseres Clans. 454 00:51:05,646 --> 00:51:07,478 Wir sind hier bei ihm zu Hause. 455 00:51:07,565 --> 00:51:08,601 Danke. 456 00:51:09,191 --> 00:51:10,807 Einen treuen Freund könnten wir brauchen. 457 00:51:11,819 --> 00:51:14,778 Sag, wie viele Männer kannst du aufbieten? 458 00:51:14,905 --> 00:51:17,522 Um deinen Mann aus dem Wentworth-Gefängnis zu befreien? 459 00:51:18,951 --> 00:51:20,192 Heute Nacht, wenn möglich. 460 00:51:20,536 --> 00:51:22,323 Oder spätestens morgen früh. 461 00:51:23,380 --> 00:51:24,280 Keinen. 462 00:51:24,832 --> 00:51:27,916 Denn es hieße zu riskieren, dass die Rotröcke anschließend 463 00:51:28,200 --> 00:51:30,665 Eldridge House dem Erdboden gleichmachen. 464 00:51:31,213 --> 00:51:33,921 Nein, Mädchen. Es tut mir leid. 465 00:51:34,300 --> 00:51:36,917 Vorübergehend kann ich euch Unterschlupf bieten, 466 00:51:37,110 --> 00:51:40,175 aber meine Familie oder mich selbst setze ich keinem Risiko aus. 467 00:51:48,272 --> 00:51:49,262 Ich kann dich bezahlen. 468 00:51:49,732 --> 00:51:52,990 Deine Männer müssten ihr Leben nicht umsonst riskieren. 469 00:51:52,192 --> 00:51:54,400 Ein halbes Dutzend gäbe uns eine reelle Chance. 470 00:51:54,486 --> 00:51:56,648 Ein Dutzend gäbe uns eine noch bessere Chance. 471 00:52:05,289 --> 00:52:07,201 Wo hast du die her, Frau? 472 00:52:08,626 --> 00:52:11,289 Fraser, sagtest du, ist dein Name? 473 00:52:12,379 --> 00:52:13,415 Genau. 474 00:52:14,381 --> 00:52:16,293 Mein Mann gab sie mir in unserer Hochzeitsnacht. 475 00:52:17,801 --> 00:52:19,884 Sie gehören dir, wenn du uns hilfst. 476 00:52:20,596 --> 00:52:22,700 Hat er das wirklich? 477 00:52:22,556 --> 00:52:23,546 Ellens Sohn? 478 00:52:25,142 --> 00:52:27,555 Dein Mann ist Ellen MacKenzies Sohn? 479 00:52:28,312 --> 00:52:32,226 Ja, und du würdest es ihm ansehen. Er ist ihr wie aus dem Gesicht geschnitten. 480 00:52:35,903 --> 00:52:40,443 Ich gab sie Ellen MacKenzie als Hochzeitsgeschenk. 481 00:52:42,660 --> 00:52:47,576 Ich habe so oft daran gedacht, wie sie ihren hübschen Hals zieren. 482 00:52:48,165 --> 00:52:51,780 Ob sie wohl je an mich dachte, während sie sie trug? 483 00:52:53,379 --> 00:52:56,292 Und jetzt gehören sie dir. 484 00:52:57,216 --> 00:52:59,458 Trage sie bei guter Gesundheit. 485 00:53:01,804 --> 00:53:03,841 Dazu hätte ich bessere Aussichten, 486 00:53:03,931 --> 00:53:05,718 würdest du helfen, meinen Mann zurückzuholen. 487 00:53:06,684 --> 00:53:07,925 Ich verstehe. 488 00:53:08,560 --> 00:53:11,980 Aber ich verstehe nicht, wie das gehen soll. 489 00:53:11,647 --> 00:53:15,311 Oben schlafen meine Frau und drei Kinder. 490 00:53:16,193 --> 00:53:18,185 Ich muss für ihren Schutz sorgen. 491 00:53:18,654 --> 00:53:20,896 Ich würde ja gern was für Ellens Jungen tun. 492 00:53:22,282 --> 00:53:24,274 Aber du verlangst etwas viel von mir. 493 00:53:34,795 --> 00:53:36,377 Dann sind wir eben zu fünft. 494 00:53:37,131 --> 00:53:38,292 Es muss reichen. 495 00:53:38,632 --> 00:53:40,214 Ich weiß, wie wir reinkommen. 496 00:53:40,384 --> 00:53:42,546 Ich ließ auf der Rückseite des Gebäudes eine Tür auf. 497 00:53:42,636 --> 00:53:44,969 Eine offene Tür ist kein Plan, Mädchen. 498 00:53:48,267 --> 00:53:49,383 Hat jemand einen? 499 00:53:58,318 --> 00:54:01,527 Ich sage es gar nicht gern... 500 00:54:02,489 --> 00:54:04,526 Absalom! Mann! 501 00:54:05,242 --> 00:54:10,158 Bei Tagesanbruch schickte ich dich los, 40 Rinder mitzubringen! 502 00:54:10,247 --> 00:54:12,790 Was hast du die ganze Zeit über getan? 503 00:54:12,166 --> 00:54:14,829 Gesucht! Den ganzen verdammten Tag lang! 504 00:54:15,335 --> 00:54:18,373 Na, Durst gelitten hast du jedenfalls nicht. 505 00:54:18,839 --> 00:54:21,377 Wie viele hast du mitgebracht? 506 00:54:22,468 --> 00:54:28,180 - 19. - 19. 19 von 40? 507 00:54:29,160 --> 00:54:32,384 Bist du blind, Mann? Funktioniert deine Nase nicht? 508 00:54:32,728 --> 00:54:34,219 19 Rinder. 509 00:54:35,689 --> 00:54:37,396 Das ist keine kleine Zahl. 510 00:54:38,250 --> 00:54:43,111 Und was zum Teufel ist so lustig an 21 vermissten Rindern? 511 00:54:43,697 --> 00:54:46,189 Ich weiß, wie wir den jungen Jamie retten können. 36407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.