All language subtitles for Outlander.S01E11.German.DL.1080p.BluRay.x264-iNTENTiON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,127 --> 00:00:03,128 Was bisher geschah... 2 00:00:03,212 --> 00:00:04,796 - Sie sagen, ich sei eine Hexe. - Sind Sie eine? 3 00:00:07,758 --> 00:00:09,551 Ich glaube, ich kann sein Leben retten. 4 00:00:09,635 --> 00:00:11,803 Ich rieche die Dämpfe der Hölle an Ihnen. 5 00:00:11,887 --> 00:00:14,598 Mein armer Jamie, gefangen in einer lieb- und freudlosen Ehe, 6 00:00:14,681 --> 00:00:17,518 teilt er nachts mit einer englischen Hure das Bett. 7 00:00:18,644 --> 00:00:21,104 - Ich habe einen Liebhaber. - Jemanden, den ich kenne? 8 00:00:21,605 --> 00:00:22,856 Dougal MacKenzie. 9 00:00:22,940 --> 00:00:24,399 Sie trägt mein Kind. 10 00:00:24,483 --> 00:00:26,109 Du wirst Leoch noch heute verlassen. 11 00:00:26,193 --> 00:00:27,194 Du verbannst mich. 12 00:00:27,277 --> 00:00:28,987 Und der Junge wird dich begleiten. 13 00:00:29,112 --> 00:00:31,310 Halt dich fern von Geillis Duncan. 14 00:00:31,114 --> 00:00:32,115 Jetzt, da Arthur tot ist, 15 00:00:32,199 --> 00:00:33,867 schützt sie niemand mehr vor ihrem Ruf. 16 00:00:33,951 --> 00:00:36,370 Der Brief ist für Sie, Madam, aus dem Dorf. 17 00:00:36,787 --> 00:00:38,956 Geillis Duncan, ich verhafte Sie wegen Hexerei. 18 00:00:39,390 --> 00:00:41,410 - Auf wessen Geheiß? - Wen haben wir denn hier? 19 00:00:41,124 --> 00:00:42,334 Die andere Hexe. 20 00:00:42,417 --> 00:00:43,544 Was hab ich denn getan? 21 00:00:43,627 --> 00:00:45,420 Das hörst du beim Prozess. 22 00:02:31,680 --> 00:02:32,690 Wo zum Teufel sind wir? 23 00:02:36,615 --> 00:02:38,116 Du hast den Wachmann gehört, 24 00:02:39,368 --> 00:02:40,577 im Diebesloch. 25 00:02:43,246 --> 00:02:45,165 Ist noch jemand hier? 26 00:02:46,124 --> 00:02:48,585 Ohrenkneifer. Kakerlaken. 27 00:02:49,461 --> 00:02:52,890 Ratten in der Größe eines Dachshundes. 28 00:02:55,801 --> 00:02:57,594 Du allein trägst die Schuld daran. 29 00:02:58,261 --> 00:03:00,263 Das soll meine Schuld sein? 30 00:03:00,806 --> 00:03:03,558 Ich kam nur zu dir, um dich zu warnen, damit du fliehst. 31 00:03:03,642 --> 00:03:06,520 In dem Moment standen die Wachen vor der Tür. 32 00:03:06,603 --> 00:03:08,605 Vielleicht schicktest du sie ja sogar. 33 00:03:08,772 --> 00:03:10,107 Das war Laoghaire. 34 00:03:10,440 --> 00:03:12,901 Der Brief, dass ich zu dir kommen soll, war von ihr. 35 00:03:13,235 --> 00:03:15,821 Als die Wachen uns abführten, sah sie zu. 36 00:03:15,904 --> 00:03:19,449 Ich behielt dein Geheimnis für mich. Warum du nicht das meine? 37 00:03:20,617 --> 00:03:23,161 Jeanie sagte mir, wo im Wald ich dich finde. 38 00:03:24,287 --> 00:03:26,390 Wolltest du die Gerüchte nicht anfachen, 39 00:03:26,123 --> 00:03:27,958 hättest du besser für dich behalten, 40 00:03:28,410 --> 00:03:31,878 dass du splitternackt im Vollmond tanzt und Bildnisse verbrennst. 41 00:03:32,921 --> 00:03:34,589 Du hältst mich auch für eine Hexe? 42 00:03:34,673 --> 00:03:36,174 Natürlich nicht. 43 00:03:37,175 --> 00:03:39,678 Du brachtest Dougals Frau vielleicht nicht um, 44 00:03:40,262 --> 00:03:42,264 aber Arthur starb durch deine Hand. 45 00:03:42,931 --> 00:03:46,170 Und das war keine Hexerei, das war einfaches Gift. 46 00:03:48,186 --> 00:03:49,438 Täusche ich mich etwa? 47 00:04:11,668 --> 00:04:15,464 Vor einigen Monaten fing ich an, ihm weißes Arsen zu verabreichen. 48 00:04:17,924 --> 00:04:21,178 Ich dachte, es tötet Arthur, ehe man die Schwangerschaft sieht. 49 00:04:23,513 --> 00:04:25,932 Der Weg wäre frei für die Heirat mit Dougal. 50 00:04:30,145 --> 00:04:31,855 Ich schenke ihm wieder einen Jungen. 51 00:04:36,193 --> 00:04:37,194 Er tritt. 52 00:04:39,362 --> 00:04:40,697 Hexenfutter. 53 00:04:43,742 --> 00:04:44,743 Warten Sie. 54 00:04:46,703 --> 00:04:49,539 Ich muss mit Ihnen reden. Ihnen ist ein Fehler unterlaufen. 55 00:04:51,208 --> 00:04:52,250 Tatsächlich? 56 00:04:52,334 --> 00:04:54,850 Ich bin Claire Fraser von Burg Leoch. 57 00:04:54,169 --> 00:04:57,506 Ich bin verheiratet mit James Fraser, dem Neffen des Laird. 58 00:04:57,589 --> 00:04:59,591 Und ich bin König Arthur. 59 00:05:02,469 --> 00:05:05,847 König Arthur war sicher sympathischer als diese schleimige Kröte. 60 00:05:18,193 --> 00:05:19,986 Wir sind nicht mehr lange hier drin. 61 00:05:25,750 --> 00:05:26,368 Dougal wird uns befreien. 62 00:05:26,785 --> 00:05:29,496 - Nein, wird er nicht. - Doch, wird er. 63 00:05:31,164 --> 00:05:35,752 Jamie sagte, dass Dougal Colum alles erzählte von eurem Verhältnis und dem Baby. 64 00:05:36,795 --> 00:05:40,257 Colum verbannte ihn, befahl ihm, seine Frau zu Grabe zu tragen 65 00:05:40,340 --> 00:05:41,925 und der Burg fernzubleiben. 66 00:05:42,884 --> 00:05:45,530 Und er wollte, dass Jamie ihn begleitet. 67 00:05:46,429 --> 00:05:48,974 Es kommt also niemand, Geillis. 68 00:06:04,720 --> 00:06:05,407 Willst du auch was zu essen? 69 00:06:07,409 --> 00:06:08,785 Ich hab keinen Hunger. 70 00:06:10,360 --> 00:06:11,872 Wie lange behalten sie uns hier unten? 71 00:06:13,123 --> 00:06:15,125 Bis zur Verhandlung natürlich. 72 00:06:15,458 --> 00:06:17,127 Wenn das Gericht versammelt ist. 73 00:06:30,807 --> 00:06:33,977 Leg dich zu mir. Dann ist es wärmer. 74 00:06:53,163 --> 00:06:55,123 Wir werden die Hexen verbrennen. 75 00:06:55,206 --> 00:06:57,500 Wir werden die Hexen verbrennen. 76 00:06:57,584 --> 00:06:59,586 Wir werden die Hexen verbrennen. 77 00:06:59,669 --> 00:07:00,837 Es geht los. 78 00:07:04,215 --> 00:07:08,261 Es ist besser, als Hexe verbrannt zu werden, als hier zu erfrieren. 79 00:07:09,950 --> 00:07:10,305 Finger weg. 80 00:07:11,970 --> 00:07:12,182 Aufstehen. 81 00:07:19,356 --> 00:07:20,774 Ich sagte, aufstehen. 82 00:07:36,289 --> 00:07:37,290 Mach schon! 83 00:07:40,877 --> 00:07:41,962 Mach Platz! 84 00:07:47,217 --> 00:07:49,177 Sie kommen! 85 00:07:53,598 --> 00:07:55,100 Ist es das, was ich denke? 86 00:07:55,600 --> 00:07:57,102 Es ist jedenfalls kein Maibaum. 87 00:08:04,250 --> 00:08:06,903 Macht Platz für die Angeklagten. Vorwärts! 88 00:08:18,748 --> 00:08:22,877 Uns liegen Beweise vor, dass die beiden Angeklagten 89 00:08:22,961 --> 00:08:26,297 Geillis Duncan und Claire Fraser 90 00:08:26,381 --> 00:08:28,675 heute zu Recht vor dem Kirchengericht stehen, 91 00:08:28,758 --> 00:08:30,719 da sie der Hexerei beschuldigt werden, 92 00:08:32,262 --> 00:08:34,556 sie brachten Schmerz, 93 00:08:34,723 --> 00:08:39,190 Leid und Tod über die Bürger von Cranesmuir 94 00:08:39,102 --> 00:08:42,731 durch Ausübung ihrer frevelhaften Künste. 95 00:08:46,401 --> 00:08:48,445 Ich sah in der Menge kein bekanntes Gesicht. 96 00:08:49,279 --> 00:08:51,573 Keinen meiner Freunde von Burg Leoch. 97 00:08:52,615 --> 00:08:55,201 Ich wusste, dass bei Hexenprozessen 98 00:08:55,285 --> 00:08:57,620 die Beschuldigten selten mit dem Leben davon kamen. 99 00:08:59,873 --> 00:09:01,124 Macht Platz, bitte. 100 00:09:01,207 --> 00:09:03,585 Ich verlange, bei dem Prozess dabei zu sein. 101 00:09:08,381 --> 00:09:10,800 Und Sie sind, Sir? 102 00:09:10,910 --> 00:09:12,302 Mein Name ist Edward Gowan, Euer Ehren. 103 00:09:12,385 --> 00:09:15,960 Anwalt, einst Schreiber unter dem Siegel von Edinburgh. 104 00:09:17,724 --> 00:09:18,725 Er soll vortreten. 105 00:09:24,220 --> 00:09:27,670 Und was führt Sie hierher, Sir? 106 00:09:27,150 --> 00:09:28,902 Euer Ehren, uns allen ist bekannt, 107 00:09:28,985 --> 00:09:30,862 dass das Gesetz gegen Hexerei von 1563 108 00:09:30,945 --> 00:09:33,990 1735 vom House of Lords aufgehoben wurde. 109 00:09:34,740 --> 00:09:37,827 Insofern möchte ich darauf hinweisen, dass dieser ganze Prozess illegal ist. 110 00:09:45,430 --> 00:09:47,378 Das ist ein Ad-hoc-Verfahren 111 00:09:47,462 --> 00:09:49,589 und wird geleitet von Vertretern der Kirche. 112 00:09:50,600 --> 00:09:53,384 Wie ich sehe, verzichten wir offenbar auf die britische Gesetzgebung, 113 00:09:53,468 --> 00:09:54,636 was ich begrüße, 114 00:09:54,719 --> 00:09:56,846 aber ich nehme an, Sie wollen nicht auch 115 00:09:56,930 --> 00:09:59,474 auf unsere stolze schottische Gesetzgebung verzichten. 116 00:09:59,557 --> 00:10:01,518 Wir sind hier noch in Schottland, oder? 117 00:10:02,852 --> 00:10:05,605 Das bestreitet keiner, Mr. Gowan. 118 00:10:05,688 --> 00:10:07,649 Schön, und hier in Schottland 119 00:10:07,732 --> 00:10:11,778 hat eine angeklagte Hexe das Recht, sich von einem Anwalt vertreten zu lassen. 120 00:10:12,195 --> 00:10:17,826 Diese Gunst wird Angeklagten im schönen alten England nicht zuteil. 121 00:10:19,350 --> 00:10:21,454 Aus diesem Grund würde ich mich gern in den Dienst 122 00:10:21,538 --> 00:10:23,873 der beiden Angeklagten stellen. 123 00:10:25,250 --> 00:10:26,751 Von mir aus. 124 00:10:27,544 --> 00:10:28,711 Nehmen Sie Platz. 125 00:10:32,173 --> 00:10:33,133 Danke. 126 00:10:33,216 --> 00:10:35,260 Kommen wir zur Vernehmung der ersten Zeugin. 127 00:10:35,885 --> 00:10:37,554 Jeanie Hume. 128 00:10:42,225 --> 00:10:44,644 Ich führte den Haushalt bei Arthur und Geillis Duncan, 129 00:10:44,727 --> 00:10:46,729 fünf Jahre, Euer Ehren. 130 00:10:47,230 --> 00:10:50,859 Konntest du irgendwelche unerklärlichen 131 00:10:50,942 --> 00:10:54,445 oder übernatürlichen Vorgänge beobachten während dieser Zeit? 132 00:10:55,155 --> 00:10:58,241 Ich kann nur sagen, dass immer viele Frauen vor der Tür standen, 133 00:10:58,324 --> 00:11:02,162 die Glücksbringer, Amulette und so was haben wollten. 134 00:11:03,413 --> 00:11:05,957 Mrs. Duncan gab sie ihnen immer gern. 135 00:11:06,820 --> 00:11:09,878 Hat die hier auch anwesende Mrs. Fraser deine Dienstherrin besucht? 136 00:11:11,129 --> 00:11:12,130 Mehr als ein Mal. 137 00:11:13,600 --> 00:11:15,490 Auf den Feldern haben sie Kräuter gesammelt. 138 00:11:15,758 --> 00:11:17,468 Zu Hause haben sie Getränke gebraut. 139 00:11:19,679 --> 00:11:21,890 Der arme Mr. Duncan wusste von all dem nichts. 140 00:11:22,182 --> 00:11:25,602 Jeanies Anklage war sehr bildhaft und überzeugend. 141 00:11:26,936 --> 00:11:28,620 In nur einer Stunde 142 00:11:28,146 --> 00:11:30,481 brachte sie alle gegen uns auf. 143 00:11:30,565 --> 00:11:33,610 Dabei war er doch so ein netter, liebenswürdiger Mann. 144 00:11:34,903 --> 00:11:36,863 Ich sah oft, wie Mrs. Duncan 145 00:11:36,946 --> 00:11:39,949 nachts singend durch das Haus lief, während Mr. Duncan schlief. 146 00:11:40,617 --> 00:11:42,368 Was sang diese Frau? 147 00:11:42,744 --> 00:11:44,579 Ich bin sicher, es waren Beschwörungen. 148 00:11:45,622 --> 00:11:47,957 Das jagte sogar die Kätzchen aus dem Haus. 149 00:11:48,499 --> 00:11:50,460 Tiere haben ein Näschen für so was. 150 00:11:51,753 --> 00:11:53,213 Sie spüren das Böse. 151 00:11:53,296 --> 00:11:56,549 Brauchen wir jetzt auch noch die Aussage einer Katze? 152 00:12:00,178 --> 00:12:01,221 Mr. Gowan. 153 00:12:02,550 --> 00:12:04,570 Ist es nicht so, Mrs. Hume, 154 00:12:04,140 --> 00:12:06,226 dass Sie mit Ihrer Arbeitsstelle 155 00:12:06,309 --> 00:12:07,810 bei den Duncans unzufrieden waren? 156 00:12:08,311 --> 00:12:09,479 Ich war dort sehr zufrieden. 157 00:12:09,812 --> 00:12:13,191 So sehr, dass Sie um eine Anstellung auf Burg Leoch baten. 158 00:12:13,274 --> 00:12:16,819 Sie meinten, sie fühlten sich unterbezahlt und nicht gewürdigt. 159 00:12:17,153 --> 00:12:21,157 Sie bezeichneten Mr. Duncan dort, und ich zitiere, 160 00:12:21,282 --> 00:12:23,868 als ein "furzendes altes Ekel" 161 00:12:26,162 --> 00:12:28,790 und seine Frau als eine "geschwätzige Amsel". 162 00:12:31,840 --> 00:12:33,336 Ich erinnere mich nicht genau an jedes Wort. 163 00:12:33,419 --> 00:12:36,464 Was wir hier haben, Euer Ehren, 164 00:12:36,547 --> 00:12:40,510 sind nicht weiter als Nörgeleien einer verbitterten Magd. 165 00:12:42,887 --> 00:12:44,430 Hinsetzen. 166 00:12:50,353 --> 00:12:53,982 Wir rufen die nächste Zeugin auf, Robena Donaldson. 167 00:13:03,950 --> 00:13:09,455 Mein Mann und ich hatten ein krankes Kind, es kam gesund zur Welt, 168 00:13:11,457 --> 00:13:13,584 aber dann wurde es immer schwächer. 169 00:13:15,503 --> 00:13:17,297 Wir wussten, es war ein Wechselbalg. 170 00:13:19,340 --> 00:13:22,719 Wir haben ihn zum Feensitz auf den Hügel gebracht 171 00:13:23,110 --> 00:13:25,540 und blieben die ganze Nacht in der Nähe, 172 00:13:25,847 --> 00:13:29,642 damit wir gleich bei unserem geliebten Kind sind, wenn die Feen es zurückgeben. 173 00:13:31,769 --> 00:13:32,770 Aber... 174 00:13:33,479 --> 00:13:37,567 Aber kurz vor dem Morgengrauen sahen wir sie. 175 00:13:44,198 --> 00:13:48,369 Sie nahm den Jungen in ihre todbringenden Arme 176 00:13:55,668 --> 00:13:59,500 und belegte ihn mit irgendwelchen Flüchen. 177 00:14:05,428 --> 00:14:09,265 Als die Sonne aufging, sahen mein Mann und ich nach. 178 00:14:11,768 --> 00:14:14,200 Doch wir fanden nur den Wechselbalg, 179 00:14:15,313 --> 00:14:17,648 tot lag er auf dem Hügel 180 00:14:18,191 --> 00:14:20,109 und keine Spur von unserem eigenen Kind. 181 00:14:22,111 --> 00:14:24,614 Sie war es, die diese furchtbare Tat begangen hat. 182 00:14:25,448 --> 00:14:26,783 Das spüre ich als Mutter! 183 00:14:28,340 --> 00:14:30,286 Ich war dort, aber ich tat Ihrem Kind nichts. 184 00:14:30,370 --> 00:14:32,580 - Ich wollte ihm helfen. - Also geben Sie es zu. 185 00:14:32,955 --> 00:14:35,541 - Hexe! - Ich bin eine Heilerin. 186 00:14:36,793 --> 00:14:39,962 Ich bin Heilerin, das Kind lag im Sterben, als ich es fand. 187 00:14:40,338 --> 00:14:41,798 Ich hab es doch retten wollen. 188 00:14:42,965 --> 00:14:46,520 Sie belasten sich so nur selbst, überlassen Sie das Reden mir. 189 00:14:47,136 --> 00:14:48,137 Sie... 190 00:14:48,471 --> 00:14:52,266 Sie haben mein tiefstes Mitgefühl für den Verlust Ihres geliebten Kindes. 191 00:14:53,476 --> 00:14:57,480 Aber darf ich fragen, wenn Sie da waren, 192 00:14:58,272 --> 00:15:00,240 warum hielten Sie sie nicht davon ab, 193 00:15:00,108 --> 00:15:03,403 zu versuchen, das Werk der Feen zu unterbinden? 194 00:15:05,822 --> 00:15:06,823 Ich war voller Furcht. 195 00:15:08,616 --> 00:15:12,245 Ist es dann nicht so, dass Ihre Furcht und Ihr Schweigen 196 00:15:12,328 --> 00:15:18,000 es der Frau erst ermöglichten, bei dem Kind zu bleiben, sodass, als die Feen kamen, 197 00:15:19,168 --> 00:15:21,504 sie den Wechsel nicht vollziehen konnten? 198 00:15:33,990 --> 00:15:34,976 Versuchen Sie, Trost im Gedanken zu finden, 199 00:15:35,590 --> 00:15:38,438 dass es der Wechselbalg war, der gestorben ist, 200 00:15:39,647 --> 00:15:44,861 und Ihr eigenes Kind gesund ist und für immer bei den Feen lebt. 201 00:15:51,409 --> 00:15:56,664 Vielleicht sollten wir uns bei ihr bedanken, statt sie zu verurteilen. 202 00:15:59,125 --> 00:16:00,835 Die Zeugin darf sich setzen. 203 00:16:06,466 --> 00:16:10,344 Neds Fähigkeit, die Aussagen zu unseren Gunsten zu drehen, zeigte erste Wirkung, 204 00:16:11,721 --> 00:16:14,599 aber als ich in die Gesichter der Anwesenden sah, 205 00:16:15,990 --> 00:16:19,200 fragte ich mich, warum sie uns unbedingt auf dem Scheiterhaufen sehen wollten. 206 00:16:19,604 --> 00:16:23,733 Welche Beweise es auch gab, sie wollten uns brennen sehen. 207 00:16:23,941 --> 00:16:27,612 Der nächste Zeuge bitte, Alastair Duffie. 208 00:16:29,238 --> 00:16:33,750 Haben Sie eine Anklage vorzubringen, gegen eine dieser Frauen hier? 209 00:16:33,493 --> 00:16:35,369 Gegen Geillis Duncan, Euer Ehren. 210 00:16:36,662 --> 00:16:37,663 Mit meinen eigenen Augen 211 00:16:37,747 --> 00:16:40,583 sah ich sie auf einem Dach stehen während eines Sturms. 212 00:16:41,417 --> 00:16:44,504 Ich sah, wie sie einen Blitz herbeirief mit einer Handbewegung. 213 00:16:45,460 --> 00:16:46,923 Donner grollte, als sie lachte. 214 00:16:47,381 --> 00:16:50,920 Ihre Augen, so rot wie Flammen, 215 00:16:51,219 --> 00:16:54,130 mit Blicken, die einem das Blut in den Adern gefrieren lässt. 216 00:16:54,764 --> 00:16:56,516 Als der Wind zunahm, 217 00:16:56,974 --> 00:16:59,101 fing ihr Mantel an zu flattern, 218 00:16:59,477 --> 00:17:03,481 und auf einmal stieg sie wie ein riesiger Vogel in den Himmel empor. 219 00:17:05,233 --> 00:17:06,609 Ja! 220 00:17:12,448 --> 00:17:13,449 Hexe! 221 00:17:15,409 --> 00:17:19,121 - Bitte. Das ist völlig absurd. - Die Angeklagten haben zu schweigen. 222 00:17:20,706 --> 00:17:22,792 Wir finden uns morgen früh wieder zusammen. 223 00:17:30,508 --> 00:17:33,520 - Ned. - Sie sind noch immer in Gefahr. 224 00:17:33,135 --> 00:17:34,470 Wie sind unsere Aussichten? 225 00:17:34,595 --> 00:17:37,181 Nach dem heutigen Tag, denke ich, nicht schlecht. 226 00:17:37,473 --> 00:17:38,641 Schickte Colum Sie? 227 00:17:38,975 --> 00:17:43,620 Nein, er wäre nicht erfreut, wüsste er, dass ich mich um Sie bemühe. 228 00:17:43,896 --> 00:17:45,731 Veranlasste er meine Verhaftung? 229 00:17:47,316 --> 00:17:48,359 - Ned? - Nein. 230 00:17:48,818 --> 00:17:51,404 Hier, nehmen Sie, Whisky, Lebenswasser. 231 00:17:51,487 --> 00:17:53,114 Es wird Sie heute Nacht wärmen. 232 00:18:12,216 --> 00:18:13,759 Gib mir die Flasche. 233 00:18:27,230 --> 00:18:29,609 Ein merkwürdiger Patron, dieser Ned Gowan. 234 00:18:32,111 --> 00:18:33,821 Er scheint zumindest optimistisch. 235 00:18:35,448 --> 00:18:37,575 Du verstehst es immer noch nicht, was? 236 00:18:38,451 --> 00:18:40,161 Sie wollen uns tot sehen. 237 00:18:49,378 --> 00:18:50,630 Genieß jeden Schluck, 238 00:18:53,341 --> 00:18:57,678 denn morgen wird unsere Asche in alle vier Winde verstreut. 239 00:19:02,558 --> 00:19:04,180 Ich bin neugierig. 240 00:19:05,561 --> 00:19:10,240 Ist es Dougal, den du liebst, oder seine Position und sein Geld? 241 00:19:13,690 --> 00:19:14,987 Nein, ich war vermögend. 242 00:19:16,405 --> 00:19:19,283 Ich wusste, wo Arthur seine wichtigen Papiere versteckt. 243 00:19:19,367 --> 00:19:20,951 Seine Schrift war gut lesbar, 244 00:19:21,350 --> 00:19:22,912 seine Unterschrift leicht zu fälschen. 245 00:19:24,246 --> 00:19:29,543 Ich konnte in den letzten zwei Jahren fast 1.000 Pfund abzweigen. 246 00:19:30,503 --> 00:19:31,837 Du stahlst sein Geld. Warum? 247 00:19:34,340 --> 00:19:37,385 - Für Schottland. - Was meinst du damit, für Schottland? 248 00:19:37,760 --> 00:19:43,570 Ich hoffe, dass bald mit Prince Charlie wieder ein Stuart auf dem Thron sitzt. 249 00:19:44,308 --> 00:19:45,976 Du bist auch Jakobitin. 250 00:19:50,314 --> 00:19:52,608 Also führte die Politik dich und Dougal zusammen. 251 00:19:52,983 --> 00:19:53,984 Ja. 252 00:19:55,653 --> 00:19:59,949 Er ist der einzige Mann, bei dem ich je das Gefühl hatte, dass er zu mir passt. 253 00:20:01,784 --> 00:20:06,163 Dir ist aber bewusst, dass er es mit der Treue nicht so genau nimmt. 254 00:20:06,288 --> 00:20:07,456 Denkst du, das stört mich? 255 00:20:07,957 --> 00:20:09,625 Er hat ein Auge für Schönheit. 256 00:20:13,546 --> 00:20:16,132 Colum kämpft für die MacKenzies. 257 00:20:16,716 --> 00:20:19,930 Dougal kämpft für die MacKinnons, die MacPhersons, 258 00:20:19,176 --> 00:20:22,138 die Chisholms, die Camerons, für alle Klans, ganz Schottland. 259 00:20:22,221 --> 00:20:23,889 Der Mann ist ein Löwe. 260 00:20:24,473 --> 00:20:25,474 Gott. 261 00:20:26,642 --> 00:20:28,978 Du liebst ihn wirklich, diesen Bastard. 262 00:20:34,984 --> 00:20:37,445 Deine Worte, nicht meine. 263 00:20:43,784 --> 00:20:46,829 Du sagst, Colum hat ihm befohlen zu gehen, 264 00:20:49,248 --> 00:20:50,541 darum ist er jetzt weg. 265 00:20:53,850 --> 00:20:55,880 - Es tut mir leid, Geillis. - Warum? 266 00:20:56,464 --> 00:20:57,757 Das muss es nicht. 267 00:20:57,840 --> 00:21:00,259 Kommt es zur Krönung, hab ich dabei geholfen. 268 00:21:01,469 --> 00:21:05,806 Was auch mit den Unterstützern passiert, ich würde es jederzeit wieder tun. 269 00:21:11,353 --> 00:21:15,274 Alles, was ich bedaure, ist, dass ich meinem Land nur ein Leben opfern kann. 270 00:21:21,113 --> 00:21:22,114 Sehr hübsch gesagt. 271 00:21:23,240 --> 00:21:25,201 Ist es nicht so? 272 00:21:33,918 --> 00:21:35,127 Reden wir von dir. 273 00:21:35,961 --> 00:21:37,460 Liebst du ihn? 274 00:21:37,379 --> 00:21:40,132 Deinen rothaarigen Kerl, Jamie? 275 00:21:41,300 --> 00:21:43,677 Du rufst seinen Namen nachts im Schlaf. 276 00:22:35,813 --> 00:22:37,273 Wenn du wirklich eine Hexe bist, 277 00:22:37,773 --> 00:22:39,775 wäre jetzt ein guter Moment, es zu beweisen. 278 00:22:40,484 --> 00:22:42,778 Ja. Dasselbe gilt für dich, meine Liebe. 279 00:22:48,409 --> 00:22:49,618 Ein Star. 280 00:22:53,289 --> 00:22:56,830 Man kann ihn gut von den anderen Vögeln unterscheiden. 281 00:22:58,460 --> 00:23:00,450 Sein Gefieder ist so schillernd. 282 00:23:00,129 --> 00:23:01,839 Sieht aus wie eine Krähe, finde ich. 283 00:23:04,133 --> 00:23:09,346 Als ich noch ein Mädchen war, ging ich im November immer nach Brighton. 284 00:23:09,972 --> 00:23:12,808 Da versammelten sie sich, zu Tausenden. 285 00:23:13,642 --> 00:23:15,144 Der Schwarm war riesig. 286 00:23:16,186 --> 00:23:17,813 Sie fliegen in einer Formation. 287 00:23:18,564 --> 00:23:24,280 Sie bilden gemeinsam eine wild flatternde Vogelwolke 288 00:23:24,528 --> 00:23:26,947 in perfekter Harmonie. 289 00:23:27,281 --> 00:23:29,158 Was treibt sie dazu, so was zu tun? 290 00:23:30,993 --> 00:23:33,746 Auf diese Weise schützen sie sich vor den Falken. 291 00:23:35,122 --> 00:23:36,665 Gemeinsam sind sie stark. 292 00:23:37,791 --> 00:23:39,168 Wagen ankuppeln. 293 00:23:41,860 --> 00:23:43,422 Wir zwei sind leider zu wenige für einen Schwarm. 294 00:23:43,505 --> 00:23:44,673 Aus dem Weg! 295 00:23:44,757 --> 00:23:46,842 Laut des einen Zeugen 296 00:23:46,926 --> 00:23:49,136 kann ich ja wenigstens fliegen. 297 00:23:50,346 --> 00:23:51,347 Steht auf! 298 00:23:53,570 --> 00:23:54,580 Es ist Zeit. 299 00:24:07,363 --> 00:24:08,364 Zur Seite. 300 00:24:13,494 --> 00:24:15,537 Deine Hand, Mädchen. Mach schon. 301 00:25:03,919 --> 00:25:07,589 Von Burg Leoch, Laoghaire MacKenzie. 302 00:25:09,883 --> 00:25:12,594 Als ich sie kennenlernte, hieß sie nicht Mrs. Fraser. 303 00:25:12,970 --> 00:25:14,680 Sie wurde Mistress Beauchamp genannt. 304 00:25:15,931 --> 00:25:16,932 Fahr fort. 305 00:25:17,808 --> 00:25:19,268 Ich bat sie um einen Trank, 306 00:25:23,147 --> 00:25:25,899 um Jamie Frasers Herz für das meine zu öffnen. 307 00:25:31,780 --> 00:25:36,118 Es tut mir leid, es tut so weh, darüber zu sprechen... 308 00:25:39,288 --> 00:25:43,584 Ich war diejenige, die Jamie heiraten sollte, 309 00:25:45,127 --> 00:25:46,920 aber sie trank das Gebräu selbst. 310 00:25:48,380 --> 00:25:49,965 Unfassbar. 311 00:25:50,966 --> 00:25:53,969 Haben Sie einen solchen Trank gebraut? 312 00:25:56,960 --> 00:25:59,580 Das war kein Zaubertrank. Ich hab ihr nur helfen wollen. 313 00:26:01,518 --> 00:26:04,313 Sie verhexte Jamie und spannte ihn mir aus. 314 00:26:04,730 --> 00:26:05,731 Unsinn. 315 00:26:05,814 --> 00:26:07,566 - Ich verhexe niemanden. - Schweigen Sie. 316 00:26:07,649 --> 00:26:10,736 Sie ist ein eifersüchtiges Mädchen mit gebrochenem Herzen. 317 00:26:10,819 --> 00:26:13,572 Ja, mein Herz war gebrochen. 318 00:26:14,823 --> 00:26:17,493 Als ich sie zur Rede stellte, schlug sie mich. 319 00:26:19,912 --> 00:26:22,164 Sie schlugen sie. Ist das wahr? 320 00:26:23,916 --> 00:26:26,543 Sie legte einen Siechtum-Bringer unter mein Bett 321 00:26:27,200 --> 00:26:29,400 und wollte meinen Mann verführen. 322 00:26:30,214 --> 00:26:32,341 Er war die Liebe meines Lebens. 323 00:26:39,560 --> 00:26:41,600 Sie ist der Grund dafür, dass ich hier bin. 324 00:26:42,101 --> 00:26:45,187 Sie schrieb, dass Mrs. Duncan mich sehen wolle, 325 00:26:45,270 --> 00:26:46,271 im Wissen, 326 00:26:46,355 --> 00:26:48,190 dass sie verhaftet würde. 327 00:26:48,524 --> 00:26:50,609 Diese Tränen sind noch ein Beweis, 328 00:26:50,692 --> 00:26:52,194 dass sie mich loswerden... 329 00:26:52,277 --> 00:26:54,863 Lassen Sie das Geschwafel, Mrs. Fraser! 330 00:26:55,322 --> 00:26:57,157 Das ist beschämend. 331 00:27:01,780 --> 00:27:02,913 Der nächste Zeuge, bitte. 332 00:27:03,497 --> 00:27:05,874 Seine Hochwürden, Vater Bain. 333 00:27:16,718 --> 00:27:19,221 Brave Bürger von Cranesmuir, 334 00:27:19,805 --> 00:27:23,267 Ich wusste, als ich Claire Fraser das erste Mal sah, 335 00:27:24,101 --> 00:27:27,896 mit ihr lasst ihr die Hure von Babylon in eure Mitte. 336 00:27:29,273 --> 00:27:33,110 Dass sie euch dazu gebracht hat, den Pfad der Rechtschaffenheit 337 00:27:33,193 --> 00:27:34,945 zu verlassen, 338 00:27:35,696 --> 00:27:39,825 mit ihrer betörenden Sündhaftigkeit und ihren frevelhaften Reizen. 339 00:27:39,908 --> 00:27:42,411 Ist das ein Prozess oder eine Predigt? 340 00:27:50,294 --> 00:27:56,383 Ich fiel auf meine Knie und bat Gott, ihr die Boshaftigkeit auszutreiben, 341 00:27:56,466 --> 00:28:00,345 ihren Körper und ihre Seele heimzusuchen und sie zu brechen. 342 00:28:04,160 --> 00:28:06,727 Und Gott antwortete auf meine Gebete. 343 00:28:09,855 --> 00:28:11,106 Er sprach zu mir: 344 00:28:16,690 --> 00:28:21,200 "Du hast einen Fehler von gewaltiger Tragweite begangen." 345 00:28:23,994 --> 00:28:27,456 Als der junge Tammas Baxter vom Teufel besessen war, 346 00:28:28,207 --> 00:28:32,252 nahm ich ihm die Sterbesakramente ab, bar jeder Hoffnung. 347 00:28:35,214 --> 00:28:39,801 Geblendet von meiner Eitelkeit und Selbstüberschätzung 348 00:28:40,177 --> 00:28:42,304 wies ich Claire Fraser zurecht. 349 00:28:43,639 --> 00:28:48,435 Aber sie erkannte, dass der Junge krank war, weil er eine giftige Pflanze gegessen hatte. 350 00:28:49,311 --> 00:28:52,147 Claire Fraser tat das, was ich nicht konnte. 351 00:28:53,941 --> 00:28:55,943 Sie rettete ihm das Leben. 352 00:29:02,115 --> 00:29:05,244 Meine Kirchengemeinde, ich gestehe: 353 00:29:07,704 --> 00:29:10,123 Ich versagte bei Tammas Baxter, 354 00:29:12,209 --> 00:29:13,835 ich versagte bei euch, 355 00:29:16,296 --> 00:29:18,423 ich versagte bei Gott. 356 00:29:20,920 --> 00:29:23,220 Ich bin es nicht länger wert, den Menschen dieser Gemeinde 357 00:29:23,303 --> 00:29:24,304 zu dienen. 358 00:29:27,975 --> 00:29:29,685 Ich flehe euch an, 359 00:29:31,436 --> 00:29:32,604 lasst mich gehen. 360 00:29:46,743 --> 00:29:48,578 Sie ist mit dem Teufel im Bunde. 361 00:29:49,204 --> 00:29:52,207 Nur Satan lässt einen Mann Gottes an sich zweifeln. 362 00:30:02,718 --> 00:30:04,136 - Hexe! Verbrennt sie! - Hexe! 363 00:30:05,530 --> 00:30:06,680 Ich habe nichts getan. 364 00:30:07,806 --> 00:30:08,890 Mrs. Fraser! 365 00:30:09,933 --> 00:30:10,934 Vater, 366 00:30:12,728 --> 00:30:16,356 dieses Gericht verbietet Ihnen, diese Gemeinde zu verlassen. 367 00:30:19,860 --> 00:30:24,406 - Nach sorgfältiger Abwägung... - Ich bitte um kurze Unterbrechung. 368 00:30:28,744 --> 00:30:30,871 Eine kurze, Mr. Gowan. 369 00:30:51,725 --> 00:30:53,602 Die Damen brauchen etwas Ruhe. 370 00:30:53,685 --> 00:30:55,312 Wären Sie so freundlich... 371 00:30:55,395 --> 00:30:56,396 Bitte. 372 00:31:00,359 --> 00:31:03,987 Ich fürchte, das Blatt hat sich endgültig gewendet. 373 00:31:04,571 --> 00:31:05,864 Was tun wir? 374 00:31:06,531 --> 00:31:07,574 Wir retten eine. 375 00:31:10,285 --> 00:31:12,370 Wir sind keine Hexen. 376 00:31:12,120 --> 00:31:14,790 Es kommt drauf an, wofür sie euch halten. 377 00:31:15,457 --> 00:31:16,708 Für die Leute 378 00:31:16,792 --> 00:31:19,127 waren Sie eine Hexe, bevor Claire herkam. 379 00:31:19,669 --> 00:31:23,480 Sie treiben Ihre finsteren Machenschaften schon seit Jahren. 380 00:31:23,131 --> 00:31:25,509 Das, was Sie vor dem Scheiterhaufen rettete, 381 00:31:25,592 --> 00:31:26,968 war Ihr verstorbener Mann. 382 00:31:27,520 --> 00:31:29,471 Sind Sie mein Anwalt oder ein Richter? 383 00:31:29,554 --> 00:31:31,560 Ich habe es versucht, 384 00:31:31,139 --> 00:31:33,475 aber es ist aussichtslos, das wissen Sie. 385 00:31:33,725 --> 00:31:35,185 Was heißt das, Ned? 386 00:31:35,310 --> 00:31:37,145 Sie müssen sagen, 387 00:31:37,229 --> 00:31:39,356 dass Geillis sie verhext hätte und sich lossagen. 388 00:31:39,439 --> 00:31:40,440 Von ihr lossagen? 389 00:31:40,982 --> 00:31:45,195 Erklären Sie, dass sie Sie durch einen Zauber in ihr Netz des Bösen zog. 390 00:31:48,990 --> 00:31:49,991 Und wenn nicht? 391 00:31:51,326 --> 00:31:52,869 Verbrennt man sie beide. 392 00:32:00,335 --> 00:32:01,920 Denken Sie darüber nach, 393 00:32:02,300 --> 00:32:04,589 aber schnell, das Gericht will fortfahren. 394 00:32:05,340 --> 00:32:06,967 Zurück! Zurück! 395 00:32:07,843 --> 00:32:10,720 Es ist einfach zu viel. 396 00:32:11,263 --> 00:32:12,514 Warte. 397 00:32:13,140 --> 00:32:15,642 - Es gibt sicher einen Weg. - Warum bist du hier? 398 00:32:16,852 --> 00:32:18,770 Was meinst du? 399 00:32:18,854 --> 00:32:20,981 - Ich wurde verhaftet... - In Schottland? 400 00:32:21,690 --> 00:32:23,525 - Ich kam aus Oxfordshire... - Du lügst. 401 00:32:23,608 --> 00:32:26,611 Schon die ganze Zeit. Dougal wusste es. Colum auch. 402 00:32:26,695 --> 00:32:29,114 Deswegen half er dir nicht. 403 00:32:29,197 --> 00:32:30,907 Du weißt nicht, was du sagst. 404 00:32:30,991 --> 00:32:33,702 Hör auf, zu lügen, Claire! Wenn ich sterben muss, 405 00:32:34,202 --> 00:32:36,621 wenn sie mich als Hexe verbrennen, 406 00:32:36,705 --> 00:32:38,290 will ich wissen, wofür. 407 00:32:38,373 --> 00:32:41,334 Also sag mir bitte dieses Mal die Wahrheit. 408 00:32:41,418 --> 00:32:42,711 Warum bist du hier? 409 00:32:43,837 --> 00:32:45,464 Sie werden ungeduldig. 410 00:32:45,547 --> 00:32:47,382 - Einen Augenblick. - Ich denke... 411 00:32:47,466 --> 00:32:48,467 Augenblick! 412 00:32:49,968 --> 00:32:53,138 Es war nur ein Zufall. Ich schwöre es dir, Geillis. 413 00:32:53,805 --> 00:32:56,570 Es gibt keinen Grund, dass ich hier bin. 414 00:32:57,976 --> 00:33:00,395 - Es ist reiner Zufall. - Reiner Zufall. 415 00:33:02,564 --> 00:33:05,484 Deswegen willst du nichts verändern, du willst... 416 00:33:07,569 --> 00:33:09,362 nur deine Haut retten. 417 00:33:10,197 --> 00:33:11,907 Ich will nur nach Hause. 418 00:33:13,158 --> 00:33:15,577 Ich weiß nicht, ob das überhaupt geht. 419 00:33:17,621 --> 00:33:18,622 Nichts. 420 00:33:19,706 --> 00:33:22,834 Ich sterbe also wirklich für nichts. 421 00:33:23,710 --> 00:33:26,922 - Geillis, ich... - Ich kann sie nicht länger hinhalten. 422 00:33:27,589 --> 00:33:28,590 Was werden Sie tun? 423 00:33:36,932 --> 00:33:39,434 Ich gehe wohl zu einem Grillfest. 424 00:33:47,442 --> 00:33:51,947 Euer Ehren, Mrs. Fraser hat dem hohen Gericht etwas zu sagen. 425 00:34:29,150 --> 00:34:30,819 Mr. Gowan irrt sich. 426 00:34:31,695 --> 00:34:32,821 Ich habe nichts zu sagen. 427 00:34:35,282 --> 00:34:37,867 - Bist du verrückt? - Vielleicht. 428 00:34:38,159 --> 00:34:41,580 So vertrauen wir auf das Wort Gottes, der sagt: 429 00:34:41,663 --> 00:34:44,833 "Keine Hexe ist es wert, am Leben zu bleiben." 430 00:34:45,709 --> 00:34:49,379 In diesem Sinne erklären wir Geillis Duncan und Claire Fraser 431 00:34:49,838 --> 00:34:51,600 für schuldig. 432 00:34:51,506 --> 00:34:54,900 Wir verurteilen sie hiermit zum Tode! 433 00:34:54,134 --> 00:34:56,261 Verbrenn die Hexe! Sie beide! 434 00:34:57,137 --> 00:34:58,138 Verbrennt die Hexe! 435 00:34:59,598 --> 00:35:00,599 Verbrennt sie! 436 00:35:02,475 --> 00:35:05,186 Sie werden nun zum Scheiterhaufen geführt. 437 00:35:08,230 --> 00:35:09,316 Ich weiß, welcher Zufall. 438 00:35:09,399 --> 00:35:11,651 Wartet, das könnt ihr nicht tun. 439 00:35:12,861 --> 00:35:14,738 Ich verbiete es euch. 440 00:35:16,698 --> 00:35:18,241 Ich halte es für möglich. 441 00:35:19,451 --> 00:35:20,452 Was? 442 00:35:21,202 --> 00:35:22,287 Nein! 443 00:35:22,704 --> 00:35:24,122 1968. 444 00:35:31,254 --> 00:35:32,255 Ned! 445 00:35:36,259 --> 00:35:38,136 Das hat nichts mit Hexerei zu tun! 446 00:35:38,219 --> 00:35:39,304 Verbrennt sie! 447 00:35:39,387 --> 00:35:40,930 Ihr seid alle Mörder! 448 00:35:41,640 --> 00:35:43,850 Gott wird euch bestrafen! 449 00:35:44,225 --> 00:35:45,977 Ihr verbrennt in der Hölle! 450 00:35:46,610 --> 00:35:49,272 Du sprichst hier keine Flüche aus, verderbtes Weib. 451 00:35:49,648 --> 00:35:51,483 Gebt ihr die Peitsche! 452 00:35:51,566 --> 00:35:54,819 Nein! Lasst mich los, ihr dreckigen Schweine! 453 00:35:54,944 --> 00:35:58,198 Lasst mich los! Verdammt nochmal, ich will nicht! 454 00:36:00,700 --> 00:36:02,827 Ich tanze auf deiner Asche. 455 00:36:25,350 --> 00:36:26,351 Härter! 456 00:36:30,355 --> 00:36:32,232 Claire! Lasst sie los! 457 00:36:37,362 --> 00:36:41,324 Sir. Ihr habt vor diesem Gericht keine Unruhe zu stiften. 458 00:36:44,703 --> 00:36:46,371 Ich schwor vor Gott, 459 00:36:46,454 --> 00:36:47,789 sie zu beschützen! 460 00:36:48,248 --> 00:36:50,542 Und wenn Sie sagen, dass Sie Ihre Autorität 461 00:36:50,625 --> 00:36:52,377 über die von Gott stellen, 462 00:36:52,669 --> 00:36:56,470 dann erkläre ich hiermit, dass ich anderer Meinung bin. 463 00:36:57,298 --> 00:37:00,135 Der Erste, der vortritt, stirbt zuerst. 464 00:37:10,395 --> 00:37:14,107 Diese Frau ist keine Hexe. 465 00:37:14,983 --> 00:37:16,234 Ich bin eine. 466 00:37:17,485 --> 00:37:18,987 Geillis! Nicht! 467 00:37:21,656 --> 00:37:26,619 Ich gebe es zu, ich habe meinen Mann Arthur Duncan ermordet, 468 00:37:27,245 --> 00:37:29,330 mit teuflischen Kräften. 469 00:37:30,498 --> 00:37:34,430 Ich habe die Unwissenheit von Claire Fraser ausgenutzt 470 00:37:34,669 --> 00:37:36,838 und sie für meine Zwecke benutzt. 471 00:37:37,338 --> 00:37:41,134 Weder hat sie mir geholfen, noch wusste sie von meiner Kunst, 472 00:37:42,510 --> 00:37:45,388 auch war sie meinem Meister nicht hörig. 473 00:37:49,100 --> 00:37:53,188 Seht her! Ich trage das Mal des Teufels! 474 00:37:59,527 --> 00:38:01,780 Was die Bewohner als Zeichen des Bösen sahen, 475 00:38:02,113 --> 00:38:05,740 war die Narbe einer Pockenschutzimpfung. 476 00:38:06,284 --> 00:38:08,661 Und es traf mich wie ein Blitzschlag. 477 00:38:09,496 --> 00:38:13,333 Geillis kam aus der Zukunft, aus dem Jahr 1968. 478 00:38:16,419 --> 00:38:17,420 Lauft! 479 00:38:17,754 --> 00:38:22,217 - Claire, komm jetzt! - Ich bin die Geliebte des Teufels. 480 00:38:23,468 --> 00:38:25,345 Ich trage sein Kind! 481 00:38:26,179 --> 00:38:27,180 Verbrennt sie! 482 00:38:27,680 --> 00:38:28,681 Geillis. 483 00:38:30,725 --> 00:38:35,146 Ich habe in den dunkelsten Stunden mit Satan das Bett geteilt! 484 00:38:37,650 --> 00:38:41,611 Ich habe ihm meine Seele gegeben, für immer! 485 00:38:42,737 --> 00:38:45,490 - Ruhe! - Nein! 486 00:38:48,201 --> 00:38:50,370 Bedeckt die Hexe! Bedeckt sie! 487 00:38:51,120 --> 00:38:56,840 Ich schenke dem Satan ein Kind. Er wird euch alle verfluchen! 488 00:38:56,251 --> 00:38:57,377 Bedeckt sie! 489 00:39:00,880 --> 00:39:03,910 Gebt Acht! Sie trägt des Teufels Kind! 490 00:39:18,106 --> 00:39:19,774 Ich trage sein Kind! 491 00:39:20,775 --> 00:39:23,361 Wir müssen hier verschwinden, Claire. 492 00:40:00,982 --> 00:40:04,444 Die Einschnitte sind nicht tief. 493 00:40:05,778 --> 00:40:08,740 Narben bleiben dir wohl keine. 494 00:40:14,162 --> 00:40:18,207 Claire, es gibt Dinge, die du mir nicht sagen willst. 495 00:40:19,751 --> 00:40:21,628 Aber eins verlange ich. 496 00:40:22,337 --> 00:40:23,630 Ehrlichkeit. 497 00:40:24,589 --> 00:40:27,800 Wenn du etwas sagst, muss es wahr sein. 498 00:40:27,592 --> 00:40:29,218 Erwarte das auch von mir. 499 00:40:31,346 --> 00:40:32,680 Einverstanden. 500 00:40:34,570 --> 00:40:35,266 Eine Frage muss ich dir 501 00:40:35,350 --> 00:40:37,352 zu unserer Sicherheit stellen. 502 00:40:40,146 --> 00:40:43,149 Bist du eine Hexe? 503 00:40:47,320 --> 00:40:48,738 Ist das dein Ernst? 504 00:40:48,821 --> 00:40:52,367 Ich sah oft deine Narbe auf dem Arm und dachte mir nichts. 505 00:40:52,992 --> 00:40:55,370 Doch Geillis Duncan hat sie auch. 506 00:40:59,374 --> 00:41:01,250 Sie nannte sie Teufelsmal. 507 00:41:03,200 --> 00:41:04,253 Also? 508 00:41:09,884 --> 00:41:11,719 Ich bin keine Hexe. 509 00:41:16,766 --> 00:41:19,811 Wenn du die Wahrheit hörst, hältst du mich vielleicht für eine. 510 00:41:27,860 --> 00:41:30,710 Ich hatte noch niemals die Pocken. 511 00:41:30,905 --> 00:41:34,659 Aber selbst in einem Raum voller Sterbender wäre ich davor gefeit. 512 00:41:37,245 --> 00:41:39,914 Ich kann Kranke versorgen, ohne krank zu werden. 513 00:41:42,834 --> 00:41:45,586 Die Narbe stammt von einer Impfung. 514 00:41:46,713 --> 00:41:49,257 Davon hast du noch nie gehört. Keiner hier. 515 00:41:51,920 --> 00:41:53,928 Sie bewahrt mich davor, mich anzustecken. 516 00:42:00,810 --> 00:42:04,897 Ich weiß von Jack Randall, weil ich schon von ihm gehört habe. 517 00:42:06,691 --> 00:42:10,194 Ich weiß, wann er geboren wurde und wann er sterben wird. 518 00:42:10,278 --> 00:42:12,196 Von seiner Arbeit mit dem Duke von Sandringham 519 00:42:12,280 --> 00:42:14,824 weiß ich von meinem Ehemann. 520 00:42:23,458 --> 00:42:25,918 Ich weiß von dem Stewart Prinzen, 521 00:42:26,200 --> 00:42:29,297 den Jakobinern und dass sie Scheitern werden. 522 00:42:32,425 --> 00:42:34,886 Ich weiß vom Schicksal der Schotten. 523 00:42:44,437 --> 00:42:46,522 Ich weiß das alles, weil... 524 00:42:50,818 --> 00:42:51,819 Weil ich... 525 00:42:54,864 --> 00:42:57,750 aus der Zukunft komme. 526 00:43:01,537 --> 00:43:06,000 Geboren wurde ich am 20. Oktober des Jahres 1918. 527 00:43:06,840 --> 00:43:09,450 Das ist in 200 Jahren. 528 00:43:11,756 --> 00:43:13,299 Hast du verstanden? 529 00:43:17,845 --> 00:43:19,388 Hörst du mir zu? 530 00:43:23,170 --> 00:43:24,352 Ich höre dir zu. 531 00:43:29,650 --> 00:43:31,692 Du hältst mich für verrückt, nicht wahr? 532 00:43:35,655 --> 00:43:36,697 Nein. 533 00:43:40,785 --> 00:43:43,955 Nein, ich glaube dir, Sassenach. 534 00:43:48,167 --> 00:43:49,168 Ja. 535 00:43:52,880 --> 00:43:56,551 Auch wenn ich kein Wort davon verstehe, noch nicht. 536 00:43:57,802 --> 00:44:02,181 Aber ich vertraue dir. Ich vertraue deinem Wort, deinem Herzen. 537 00:44:03,975 --> 00:44:07,270 Und ich vertraue auf die Ehrlichkeit zwischen uns. 538 00:44:17,446 --> 00:44:21,325 Also werde ich alles, was du mir erzählst, 539 00:44:23,161 --> 00:44:25,790 auch glauben. 540 00:44:44,849 --> 00:44:46,517 Erzählst du mir mehr? 541 00:44:57,612 --> 00:45:01,657 Ich war Feldschwester bei der britischen Armee. 542 00:45:01,782 --> 00:45:04,368 In der Kirche sagte sie "1968". 543 00:45:04,452 --> 00:45:06,287 Ich erzählte ihm alles. 544 00:45:07,380 --> 00:45:10,333 Meine ganze Geschichte brach aus mir heraus 545 00:45:10,416 --> 00:45:13,252 wie ein Wasserstrahl aus einem gebrochenen Damm. 546 00:45:13,794 --> 00:45:17,131 Erzähl mir nochmal von den Steinen. 547 00:45:17,256 --> 00:45:20,760 Mir war nicht klar, wie wichtig es war, sich jemandem anzuvertrauen, 548 00:45:20,843 --> 00:45:22,887 bis zu diesem Augenblick. 549 00:45:23,540 --> 00:45:24,972 Die Schotten hatten keine Chance. 550 00:45:25,560 --> 00:45:26,570 Er hörte zu. 551 00:45:26,182 --> 00:45:27,683 Tausende starben. 552 00:45:27,767 --> 00:45:31,620 Er verstand nicht alles, aber er hörte zu. 553 00:45:31,187 --> 00:45:32,188 Also, 554 00:45:33,231 --> 00:45:35,191 als ich mich mit Horrocks traf, 555 00:45:35,274 --> 00:45:36,692 bist du fortgelaufen, 556 00:45:38,444 --> 00:45:39,987 weil du zurückwolltest. 557 00:45:41,239 --> 00:45:42,823 Zurück zu den Steinen. 558 00:45:43,407 --> 00:45:47,954 Und zurück zu deinem Ehemann. 559 00:45:50,810 --> 00:45:51,457 Ja. 560 00:45:57,546 --> 00:45:59,173 Dafür schlug ich dich. 561 00:46:05,263 --> 00:46:09,141 Es tut mir so verflucht leid. 562 00:46:09,350 --> 00:46:10,351 Darf es nicht. 563 00:46:11,936 --> 00:46:13,688 Du wusstest es nicht. 564 00:46:26,284 --> 00:46:27,493 Ruh dich aus. 565 00:46:29,870 --> 00:46:31,330 Keiner tut dir was. 566 00:46:33,791 --> 00:46:35,100 Ich bin hier. 567 00:46:43,259 --> 00:46:45,520 Glaubst du mir wirklich? 568 00:46:51,309 --> 00:46:52,393 Ja. 569 00:46:53,728 --> 00:46:55,771 Ich glaube dir, Sassenach. 570 00:46:58,983 --> 00:47:00,651 Es wäre leichter, zu glauben, 571 00:47:00,735 --> 00:47:02,903 dass du eine Hexe bist. 572 00:47:24,258 --> 00:47:27,530 In den nächsten Tagen sind wir weit geritten. 573 00:47:27,136 --> 00:47:28,220 Wir wollten beide 574 00:47:28,304 --> 00:47:30,723 den Hexenprozess weit hinter uns lassen. 575 00:47:31,390 --> 00:47:33,100 In der Hoffnung, der Abstand 576 00:47:33,184 --> 00:47:35,436 würde unbeantwortete Fragen überdecken. 577 00:47:35,519 --> 00:47:36,854 Vom Haupthaus... 578 00:47:36,937 --> 00:47:39,523 Jamie erzählte viel von Lallybroch, 579 00:47:39,607 --> 00:47:41,525 vom Leben, dass wir führen würden, 580 00:47:42,401 --> 00:47:45,290 das Leben, von dem er immer geträumt hat. 581 00:47:46,155 --> 00:47:47,740 Ich versuchte, zuzuhören. 582 00:47:48,407 --> 00:47:51,452 Ich versuchte, in Lallybroch mein Zuhause zu sehen. 583 00:47:52,536 --> 00:47:54,914 Ich stellte mir ein gemeinsames Leben vor, 584 00:47:55,623 --> 00:47:59,668 aber ich spürte, wie ich forttrieb im Meer der tosenden Gefühle. 585 00:49:39,768 --> 00:49:41,729 - Ich will dich in mir spüren. - Nein. 586 00:49:43,397 --> 00:49:44,565 Nein, mo nighean donn. 587 00:49:46,250 --> 00:49:47,234 Ich will dich betrachten. 588 00:50:39,954 --> 00:50:40,996 Und? 589 00:50:42,390 --> 00:50:47,169 Sassenach, bist du bereit, nach Hause zu kommen? 590 00:50:53,217 --> 00:50:54,468 Ja. 591 00:51:07,648 --> 00:51:08,857 Geh auf den Hügel. 592 00:51:44,184 --> 00:51:45,811 Das hast du doch gewollt. 593 00:51:48,439 --> 00:51:49,648 Oder? 594 00:51:50,190 --> 00:51:51,942 War das nicht immer dein Wunsch? 595 00:51:53,485 --> 00:51:54,862 Nach Hause zu gehen. 596 00:52:00,909 --> 00:52:02,360 Ja. 597 00:52:35,611 --> 00:52:36,945 Da wären wir. 598 00:52:38,697 --> 00:52:39,907 Ich sehe es. 599 00:52:48,123 --> 00:52:49,291 Ist es der? 600 00:52:51,919 --> 00:52:53,170 Ja. 601 00:53:02,960 --> 00:53:08,102 Und? Was hast du damals gemacht? 602 00:53:12,439 --> 00:53:14,400 Eigentlich gar nichts. 603 00:53:18,278 --> 00:53:20,531 Es lag ein Summen in der Luft. 604 00:53:21,310 --> 00:53:24,118 Und dann habe ich den Stein einfach berührt. 605 00:53:25,703 --> 00:53:27,121 Claire. 606 00:53:39,883 --> 00:53:41,260 Verzeih mir. 607 00:53:41,719 --> 00:53:43,512 Ich hielt dich ab. 608 00:53:43,721 --> 00:53:45,556 Das hätte ich nicht tun dürfen. 609 00:53:50,602 --> 00:53:54,640 Ich war noch nicht bereit. 610 00:53:58,569 --> 00:53:59,945 Ich weiß. 611 00:54:07,161 --> 00:54:09,204 Wir sollten nicht mehr warten. 612 00:54:10,539 --> 00:54:11,832 Du musst mich verlassen. 613 00:54:13,584 --> 00:54:15,335 Deswegen sind wir hier. 614 00:54:18,964 --> 00:54:23,100 Hinter dem Stein wartet deine eigene Zeit auf dich. 615 00:54:23,469 --> 00:54:26,638 Du bist dort zu Hause. 616 00:54:27,556 --> 00:54:29,349 Dort ist alles, was du liebst. 617 00:54:31,685 --> 00:54:32,895 Und Frank. 618 00:54:35,272 --> 00:54:36,482 Frank. 619 00:54:40,194 --> 00:54:42,654 Diese Seite bietet dir nichts. 620 00:54:43,864 --> 00:54:47,340 Nichts, außer Gefahr und Gewalt. 621 00:54:48,786 --> 00:54:49,995 Nun geh. 622 00:54:56,376 --> 00:54:59,880 Ich werde im Lager bleiben, bis es Nacht wird, 623 00:55:02,466 --> 00:55:04,843 damit du dich in Sicherheit weißt. 624 00:55:10,570 --> 00:55:11,809 Auf Wiedersehen, Sassenach. 625 00:55:15,395 --> 00:55:16,396 Jamie! 626 00:55:21,680 --> 00:55:22,361 Auf Wiedersehen. 627 00:57:13,960 --> 00:57:14,681 Aufstehen, Soldat. 628 00:57:25,359 --> 00:57:27,319 Ich will heim nach Lallybroch. 44611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.