All language subtitles for La vendetta dei Tughs_1954

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,287 --> 00:00:05,787 REVENGE OF THE THUGS (UK: DAWN OF THE PIRATES) 2 00:01:02,367 --> 00:01:05,367 "100 years ago, at the mouth of the Ganges, on the island of Raimangal," 3 00:01:05,647 --> 00:01:09,647 "there echoed the terrifying sound of the ramsinga." 4 00:01:10,127 --> 00:01:11,846 "It was the call of the Thugs," 5 00:01:11,847 --> 00:01:14,847 "a mysterious, bloodthirsty sect of stranglers." 6 00:01:15,127 --> 00:01:17,486 "In a hut, on the margin of the jungle, there lived..." 7 00:01:17,487 --> 00:01:20,487 "the great hunter, Tremal Naik, and his 3 faithful servants." 8 00:01:21,967 --> 00:01:24,646 "With them, most faithful of all, was the tiger Dharma." 9 00:01:24,647 --> 00:01:27,647 "One day, one of the men returned, limping and injured." 10 00:01:28,367 --> 00:01:31,367 "With his companion, he had been tracking a wild beast," 11 00:01:31,807 --> 00:01:33,886 "when someone attacked them." 12 00:01:33,887 --> 00:01:35,846 "He alone was able to flee." 13 00:01:35,847 --> 00:01:38,486 "Tremal Naik realised it must be the Thugs!" 14 00:01:38,487 --> 00:01:41,086 "And, with his inseparable Kammamuri, he left..." 15 00:01:41,087 --> 00:01:44,087 "in search of the missing man." 16 00:01:48,487 --> 00:01:50,926 "They found him - bloody and dead," 17 00:01:50,927 --> 00:01:53,366 "lashed to a pole, close by a great tree..." 18 00:01:53,367 --> 00:01:55,486 "the Banyan, sacred to all Thugs." 19 00:01:55,487 --> 00:01:58,086 "A wide split in the tree," 20 00:01:58,087 --> 00:01:59,726 "concealed the entrance..." 21 00:01:59,727 --> 00:02:02,727 "to the mysterious underground kingdom of the bloody cult." 22 00:02:03,007 --> 00:02:05,726 "Tremal Naik had discovered the secret of the Thugs." 23 00:02:05,727 --> 00:02:07,926 "But another mystery was soon revealed." 24 00:02:07,927 --> 00:02:10,927 "The beautiful white girl he had met one day in the forest," 25 00:02:12,007 --> 00:02:15,007 "was being held prisoner, and forced to serve as a priestess" 26 00:02:16,087 --> 00:02:18,126 "of the terrible Goddess Kali." 27 00:02:18,127 --> 00:02:21,127 "She had to be saved. Tremal Naik, who burned with love for the girl," 28 00:02:22,367 --> 00:02:24,326 "did not hesitate in the face of danger." 29 00:02:24,327 --> 00:02:26,446 "His resolve was absolute." 30 00:02:26,447 --> 00:02:28,926 "Without seeking the assistance of even Kammamuri," 31 00:02:28,927 --> 00:02:31,486 "alone, apart from his courage..." 32 00:02:31,487 --> 00:02:34,487 "he confronted the mysteries and dangers of the Thugs' den." 33 00:02:36,687 --> 00:02:39,687 "And so, in the great underground Temple," 34 00:02:39,927 --> 00:02:42,927 "he found, finally, the girl." 35 00:02:52,447 --> 00:02:54,526 I have come to take you away. 36 00:02:54,527 --> 00:02:56,246 But you shouldn't have... 37 00:02:56,247 --> 00:02:57,886 they will kill you. 38 00:02:57,887 --> 00:03:00,887 Flee, flee before you are seen! - Not without you. 39 00:03:01,167 --> 00:03:03,886 You don't know what you are asking... 40 00:03:03,887 --> 00:03:06,887 This is the Temple of Kali. - They are keeping you prisoner? 41 00:03:08,367 --> 00:03:11,206 I am their Priestess. 42 00:03:11,207 --> 00:03:13,206 But your skin is white, 43 00:03:13,207 --> 00:03:14,846 you are not of their race. 44 00:03:14,847 --> 00:03:17,847 I was kidnapped as a child, because... 45 00:03:20,287 --> 00:03:23,287 because Kali wanted a White Virgin. 46 00:03:23,487 --> 00:03:26,406 Suyodhana, chief of the Thugs, had me kidnapped. 47 00:03:26,407 --> 00:03:29,407 I have grown up with them, in the midst of terror and death... 48 00:03:32,487 --> 00:03:35,006 Tremal Naik... 49 00:03:35,007 --> 00:03:37,446 I can't take anymore... 50 00:03:37,447 --> 00:03:40,447 I... 51 00:03:42,607 --> 00:03:45,607 "Suyodhana, the cruel chief of the Thugs, discovered them." 52 00:03:46,367 --> 00:03:49,367 Stop this sacrilege! 53 00:03:54,567 --> 00:03:56,406 On your knees! 54 00:03:56,407 --> 00:03:59,407 This is the fitting end for all enemies of Kali! 55 00:04:02,647 --> 00:04:05,647 Throw him into the jungle, as food for the beasts! 56 00:04:06,447 --> 00:04:09,447 "But Tremal Naik was only wounded," 57 00:04:09,647 --> 00:04:12,647 "Kammamuri carried him to their hut and tended him." 58 00:04:16,047 --> 00:04:18,726 "But the Goddess Kali had not been avenged," 59 00:04:18,727 --> 00:04:21,046 "and the desecration of her Temple demanded," 60 00:04:21,047 --> 00:04:23,686 "under the merciless Law of the Thugs," 61 00:04:23,687 --> 00:04:26,687 "that the Sacred Virgin should now die - burned alive," 62 00:04:27,527 --> 00:04:30,166 "in front of the Statue of the terrible Goddess," 63 00:04:30,167 --> 00:04:33,167 "Mistress of Blood and Death." 64 00:04:35,607 --> 00:04:38,607 "The rite was about to begin, when..." 65 00:04:39,407 --> 00:04:42,166 "Tremal Naik and his men, again violating the Temple," 66 00:04:42,167 --> 00:04:45,167 "attempted a desperate resue." 67 00:04:52,127 --> 00:04:53,686 "But it was futile." 68 00:04:53,687 --> 00:04:56,206 "Once more, Tremal Naik, the generous one," 69 00:04:56,207 --> 00:04:59,207 "fell into the hands of Suyodhana, the cruel one." 70 00:04:59,447 --> 00:05:02,447 I admire courage, even in an enemy. 71 00:05:02,527 --> 00:05:05,166 Especially if, after all, he can become one's friend. 72 00:05:05,167 --> 00:05:07,086 A friend? 73 00:05:07,087 --> 00:05:09,966 Then, let's say... an ally. 74 00:05:09,967 --> 00:05:12,366 An ally... how? 75 00:05:12,367 --> 00:05:15,367 The Divine Kali offers you a means of salvation. 76 00:05:15,847 --> 00:05:18,847 A foreigner, who dismisses the Power of the Thugs, 77 00:05:19,167 --> 00:05:22,167 has dared to offend us. Only a man of great courage, 78 00:05:23,087 --> 00:05:24,806 could get close to him... 79 00:05:24,807 --> 00:05:27,486 You want me to become an assassin? 80 00:05:27,487 --> 00:05:30,487 Listen, I can give back your life - in exchange for his. 81 00:05:32,607 --> 00:05:34,246 And I say, no! 82 00:05:34,247 --> 00:05:36,686 A pity... 83 00:05:36,687 --> 00:05:39,687 A great pity she should be killed as well, don't you agree? 84 00:05:39,807 --> 00:05:42,807 But, if you accept my proposal, I will let her leave with you. 85 00:05:46,727 --> 00:05:49,727 What of my companions, Aghur and Kammamuri? 86 00:05:50,127 --> 00:05:52,646 No-one will harm them. 87 00:05:52,647 --> 00:05:55,446 Naturally they will remain here as hostages, 88 00:05:55,447 --> 00:05:58,447 but, once you've completed your mission, they will be freed. 89 00:05:59,567 --> 00:06:02,206 Who is this man? This foreigner? 90 00:06:02,207 --> 00:06:05,207 An English officer, called Captain McPherson. 91 00:06:05,967 --> 00:06:08,967 He is Commander of the Garrison at Ballapur. 92 00:06:09,727 --> 00:06:12,727 "And so, Tremal Naik had to accept this vile blackmail." 93 00:06:13,527 --> 00:06:15,486 "Disguised as an army messenger," 94 00:06:15,487 --> 00:06:18,487 "he contacted the Commander of the English Garrison." 95 00:06:18,807 --> 00:06:21,726 ""I will bring you the Captain," he had said to Suyodhana." 96 00:06:21,727 --> 00:06:24,727 ""but alive.". And, in the night, together with a Thug," 97 00:06:24,767 --> 00:06:27,767 "he managed to penetrate the room of the officer." 98 00:06:38,167 --> 00:06:41,006 "But the English soldiers maintained a vigilant guard." 99 00:06:41,007 --> 00:06:43,046 "Tremal Naik was imprisoned." 100 00:06:43,047 --> 00:06:45,846 "A magic infusion of herbs, forced him to reveal..." 101 00:06:45,847 --> 00:06:48,847 "the exact location of the refuge of the Thugs." 102 00:06:49,567 --> 00:06:52,567 "But one thing interested the Captain particularly..." 103 00:06:53,727 --> 00:06:56,326 Is there a white woman with them? 104 00:06:56,327 --> 00:06:59,046 English? 105 00:06:59,047 --> 00:07:01,526 A young woman... 106 00:07:01,527 --> 00:07:03,046 Yes... 107 00:07:03,047 --> 00:07:06,047 Have you seen her? 108 00:07:06,527 --> 00:07:09,527 Yes, I have seen her... 109 00:07:10,447 --> 00:07:13,447 The White Virgin of the Goddess Kali. 110 00:07:14,407 --> 00:07:17,407 Ada. - Ada... 111 00:07:18,367 --> 00:07:21,367 How far is it to Raimangal? - 2 days, if the weather is fine. 112 00:07:21,607 --> 00:07:24,166 Good. Prepare the boat, and ready the men to embark, 113 00:07:24,167 --> 00:07:26,726 with enough provisions for a month; arms and ammunition. 114 00:07:26,727 --> 00:07:28,606 We will leave for Raimangal. 115 00:07:28,607 --> 00:07:31,607 "The Captain would have preferred the boat to fly..." 116 00:07:32,447 --> 00:07:35,447 "The prisoner, whom he took along as guide and hostage," 117 00:07:36,167 --> 00:07:37,686 "had given him a name..." 118 00:07:37,687 --> 00:07:40,687 "and one name only. Ada. The officer thought about Ada..." 119 00:07:40,967 --> 00:07:43,967 "the name of his daughter whom the Thugs kidnapped years before." 120 00:07:45,127 --> 00:07:48,127 "But, alas... He himself fell into the cruel hands of the Thugs" 121 00:07:49,287 --> 00:07:52,287 "and was brought to the Temple of blood and death." 122 00:07:53,287 --> 00:07:56,287 "He saw his daughter again, but only for a moment," 123 00:07:56,687 --> 00:07:59,687 "before his horrendous end." 124 00:08:04,567 --> 00:08:06,726 Father! - Ada! 125 00:08:06,727 --> 00:08:09,727 "Fortunately, Tremal Naik, had escaped from the boat" 126 00:08:10,687 --> 00:08:13,606 "and, with his faithful men, arrived in time to help him." 127 00:08:13,607 --> 00:08:16,607 "The captain, thus, found himself with the most unexpected allies." 128 00:08:20,847 --> 00:08:23,847 "When the Sergeant in charge of the men rushed to his aid," 129 00:08:24,247 --> 00:08:27,206 "and saw the Captain in the company of Tremal Naik," 130 00:08:27,207 --> 00:08:29,366 "he couldn't conceal his astonishment." 131 00:08:29,367 --> 00:08:32,046 Tremal Naik!? Why is this assassin with you? 132 00:08:32,047 --> 00:08:35,047 No, no, he has just saved my life, I'll tell you about it later. 133 00:08:41,647 --> 00:08:44,647 "The Thugs disappeared, the battle seemed to be over," 134 00:08:45,647 --> 00:08:48,647 "everything, finally, seemed to be peace and happiness," 135 00:08:49,647 --> 00:08:52,647 "by leaving that treacherous black jungle, kingdom of the beasts..." 136 00:08:53,847 --> 00:08:56,566 "and of things more savage than the beasts." 137 00:08:56,567 --> 00:08:58,846 "For the Thugs did not understand the meaning of defeat." 138 00:08:58,847 --> 00:09:01,847 "In front of Kali, they swore their revenge." 139 00:09:29,807 --> 00:09:32,807 How are you, Berkeley? - Welcome, Major Kennedy. 140 00:09:33,047 --> 00:09:34,246 Thank you. 141 00:09:34,247 --> 00:09:37,086 I am returning to Headquarters, so I thought... 142 00:09:37,087 --> 00:09:39,606 I'd drop in to see Captain McPherson. 143 00:09:39,607 --> 00:09:41,686 The Captain isn't here, Major, 144 00:09:41,687 --> 00:09:44,686 He left on an expedition to the North, seven days ago. 145 00:09:44,687 --> 00:09:47,046 We expected he would be back by now, 146 00:09:47,047 --> 00:09:49,286 and we've started worrying about him. 147 00:09:49,287 --> 00:09:52,246 A reconnaissance of Raimangal, the country of the Thugs? 148 00:09:52,247 --> 00:09:53,846 And perhaps something more. 149 00:09:53,847 --> 00:09:56,326 We captured a hunter called Tremal Naik, 150 00:09:56,327 --> 00:09:59,327 he was from Raimangal, and he said he had news of Ada, 151 00:09:59,487 --> 00:10:01,686 the Captain's daughter, who was kidnapped years ago. 152 00:10:01,687 --> 00:10:04,687 He said he knew the hideout of the head of the Thugs, Suyodhana. 153 00:10:05,767 --> 00:10:08,767 My word, a fine piece of work! 154 00:10:08,967 --> 00:10:11,967 McPherson aimed to settle this matter in less than a month? 155 00:10:12,687 --> 00:10:15,366 Yes, but there has been no news from him for seven days. 156 00:10:15,367 --> 00:10:18,006 Please come inside, Major, it is cooler within. 157 00:10:18,007 --> 00:10:20,526 Thank you. How did McPherson leave? 158 00:10:20,527 --> 00:10:23,527 By boat, with Sergeant Claridge and twenty soldiers... 159 00:10:23,687 --> 00:10:25,326 plus several native rowers. 160 00:10:25,327 --> 00:10:28,327 < The boat! Here comes the boat! 161 00:10:30,087 --> 00:10:33,087 - Hey! Come on! - The boat! - Let's go and see! 162 00:10:41,127 --> 00:10:44,127 Run, Sanitu, run! 163 00:11:03,087 --> 00:11:04,926 < Watch the bow! 164 00:11:04,927 --> 00:11:07,927 Take this rope! Here! 165 00:11:22,127 --> 00:11:25,127 Tremal Naik! - Sulima. - A prisoner? But why? 166 00:11:26,167 --> 00:11:29,167 Don't worry; it will all be cleared up. 167 00:11:29,607 --> 00:11:32,607 Kammamuri! Why don't you speak? What is it, Kammamuri? 168 00:11:34,687 --> 00:11:37,687 Move along! No-one is to speak to the prisoners! 169 00:11:47,567 --> 00:11:49,286 Greetings, Lieutenant. 170 00:11:49,287 --> 00:11:52,287 Where is Captain McPherson? 171 00:11:52,327 --> 00:11:54,926 Here are his personal things. 172 00:11:54,927 --> 00:11:57,927 The Captain was murdered. 173 00:12:01,207 --> 00:12:04,207 You! Remain on guard with the prisoners! 174 00:12:10,487 --> 00:12:13,487 Kammamuri! Why won't you look at me? What's happened? 175 00:12:21,327 --> 00:12:24,327 Murdered... Poor Captain McPherson! 176 00:12:27,527 --> 00:12:30,527 When I laid him to his rest, I swore to avenge him. 177 00:12:30,607 --> 00:12:33,607 Bring in the prisoners. 178 00:12:35,087 --> 00:12:37,966 I feel responsible for all this. 179 00:12:37,967 --> 00:12:40,967 I put to Captain McPherson the idea of this expedition. 180 00:12:42,207 --> 00:12:45,207 But I never thought... 181 00:12:46,087 --> 00:12:49,087 Move along! You too! The comedy is over! Speak up! 182 00:12:50,887 --> 00:12:53,887 I've already told you, Sergeant! He is not able to speak! 183 00:12:55,047 --> 00:12:56,646 Why not? Let's hear it! 184 00:12:56,647 --> 00:12:59,647 He cannot, not since he was bitten by the giant scorpion. 185 00:13:00,367 --> 00:13:03,246 The giant scorpion! 186 00:13:03,247 --> 00:13:06,247 Its bite can surely kill; but this story is unbelievable! 187 00:13:09,007 --> 00:13:12,007 They are imposters! I know them! - Believe me, it is the truth! 188 00:13:12,647 --> 00:13:15,647 We need something more before we believe your fantasies! 189 00:13:16,967 --> 00:13:19,967 Captain McPherson was barbarously killed! 190 00:13:21,527 --> 00:13:23,246 Who is the murderer? 191 00:13:23,247 --> 00:13:24,966 Suyodhana! 192 00:13:24,967 --> 00:13:27,967 The head of the Thugs? How did the Captain fall into his hands? 193 00:13:28,847 --> 00:13:31,286 That is what we would all like to know! 194 00:13:31,287 --> 00:13:34,287 < I won't be leaving Ballapur until I know the truth! 195 00:13:35,047 --> 00:13:38,047 Tell me everything, Claridge. Sit down, please. 196 00:13:41,047 --> 00:13:44,047 Seven days ago, in this bungalow, this treacherous individual, 197 00:13:45,287 --> 00:13:47,606 made an attempt on the life of the Captain. 198 00:13:47,607 --> 00:13:49,326 We restrained him. 199 00:13:49,327 --> 00:13:51,886 And, using a truth drug, we got him to speak, 200 00:13:51,887 --> 00:13:54,526 and he confessed to knowing where to find Suyodhana 201 00:13:54,527 --> 00:13:57,527 and to having recognised the Priestess of the Thugs as 202 00:13:57,967 --> 00:14:00,806 the daughter of Captain McPherson, Ada. 203 00:14:00,807 --> 00:14:03,807 That same day, we left for Raimangal. 204 00:14:05,207 --> 00:14:08,207 In the temple we found the girl, and managed to free her, 205 00:14:09,487 --> 00:14:12,487 and together we escaped into the jungle. 206 00:14:13,447 --> 00:14:16,447 We were far from the Temple, the Thugs had disappeared, 207 00:14:17,967 --> 00:14:20,967 and peace, if one can speak of peace in a jungle, 208 00:14:22,367 --> 00:14:24,886 seemed to reign around us. 209 00:14:24,887 --> 00:14:27,887 Then, in the distance, we heard the sound of the ramsinga. 210 00:14:29,687 --> 00:14:32,687 We wanted to run, but fatigue weighed heavily on us. 211 00:14:35,127 --> 00:14:38,127 Each of us felt anxious, but tried to keep it to ourselves 212 00:14:38,967 --> 00:14:41,967 so as not to dishearten our companions. 213 00:14:45,647 --> 00:14:48,647 Is it still a long way to the river? - Not much farther, my dear. 214 00:14:50,327 --> 00:14:53,327 Be strong; safety is in our grasp. 215 00:14:55,327 --> 00:14:58,327 And we will be together forever? 216 00:14:58,567 --> 00:15:01,567 If your father consents... 217 00:15:06,527 --> 00:15:08,926 Keep going, lads, have courage! 218 00:15:08,927 --> 00:15:11,926 Claridge, do you think we'll make it? 219 00:15:11,927 --> 00:15:14,126 If the Thugs do not attack us afresh. 220 00:15:14,127 --> 00:15:17,127 We couldn't resist much with the men we have left. 221 00:15:17,287 --> 00:15:20,046 Keep the men together, and avoid the trail. 222 00:15:20,047 --> 00:15:22,486 We have to reach the boat! 223 00:15:22,487 --> 00:15:25,487 If we fall into the hands of Suyodhana, it'll be the end of us! 224 00:15:26,887 --> 00:15:29,126 Stop! Don't shoot! 225 00:15:29,127 --> 00:15:32,127 It's Dharma! - Where is Aghur, your master? 226 00:15:34,607 --> 00:15:37,607 I am here! The Thugs attacked us, but Dharma got rid of them! 227 00:15:41,007 --> 00:15:43,686 Captain, this is a tiger we hand-reared. 228 00:15:43,687 --> 00:15:45,646 And she has saved us from the Thugs! 229 00:15:45,647 --> 00:15:48,647 Let's go now. We need to arrive at the boat before sunset. 230 00:15:50,247 --> 00:15:51,446 God willing, 231 00:15:51,447 --> 00:15:54,447 you won't again need think of Suyodhana, or the Goddess Kali! 232 00:15:54,967 --> 00:15:57,766 Dharma will protect our backs, so you can relax! 233 00:15:57,767 --> 00:16:00,767 Lead the way, Kammamuri. 234 00:16:31,007 --> 00:16:33,566 Hold on, Ada! We are near the river, we are saved! 235 00:16:33,567 --> 00:16:36,567 I will carry her. < The Thugs! 236 00:16:37,247 --> 00:16:40,247 They have found us! Let's split into two groups, Captain. 237 00:16:40,927 --> 00:16:43,927 We'll head for the clearing with Ada, she needs to be carried to the boat. 238 00:16:44,607 --> 00:16:47,607 The Sergeant with the men must hold the Thugs at bay. It's the only way! 239 00:16:48,247 --> 00:16:50,886 Do you think it wise to separate, Captain? 240 00:16:50,887 --> 00:16:52,766 Yes, these three will be with me. 241 00:16:52,767 --> 00:16:55,566 You and the others try and make time for us! 242 00:16:55,567 --> 00:16:58,006 Then we will catch up with you! - Let's do it! 243 00:16:58,007 --> 00:17:00,686 Ready! Attack! - Let's go! 244 00:17:00,687 --> 00:17:03,687 Come on, Aghur! - No! Dharma and I will stay with these men! 246 00:17:12,247 --> 00:17:14,800 Take cover, lads! 247 00:17:14,807 --> 00:17:17,807 Fire! 248 00:17:24,767 --> 00:17:27,767 Finally, Major, we managed to push them back, 249 00:17:28,007 --> 00:17:29,846 but the conflict was hard. 250 00:17:29,847 --> 00:17:32,847 We picked up our wounded, and set off for the river. 251 00:17:33,207 --> 00:17:35,846 When we arrived, it was night. 252 00:17:35,847 --> 00:17:38,847 At the boat there was no sign of the Captain, nor Ada & the others. 253 00:17:46,727 --> 00:17:49,006 How is your head? - Better... 254 00:17:49,007 --> 00:17:51,206 Sentry! < Yes, sir. 255 00:17:51,207 --> 00:17:54,206 What's happening? - Just arrived, Finney and Taylor. 256 00:17:54,207 --> 00:17:57,207 Finney! Taylor! Finally! 257 00:17:59,447 --> 00:18:02,447 You've been a very long time! We were worried about you! 258 00:18:02,607 --> 00:18:05,446 We are all there is! - Didn't you stay together? 259 00:18:05,447 --> 00:18:07,166 No, Sergeant! 260 00:18:07,167 --> 00:18:09,286 Where, then, are the Captain and his daughter? 261 00:18:09,287 --> 00:18:12,287 Aren't they already here? < No! 262 00:18:12,727 --> 00:18:15,286 They were with you. Why did you separate? 263 00:18:15,287 --> 00:18:18,287 When the Thugs attacked, the Captain was wounded, 264 00:18:18,527 --> 00:18:21,206 so Tremal Naik took off with both him and Miss Ada! 265 00:18:21,207 --> 00:18:23,846 < Tremal Naik! I knew he wasn't to be trusted! 266 00:18:23,847 --> 00:18:26,847 We thought we were the first to get here! 267 00:18:30,287 --> 00:18:32,446 < So, they are again in the hands of Suyodhana! 268 00:18:32,447 --> 00:18:35,046 What can we do, Sergeant? 269 00:18:35,047 --> 00:18:38,047 If it's as I fear, we won't be seeing the Captain again! 270 00:18:38,087 --> 00:18:39,806 But, let's wait for the dawn. 271 00:18:39,807 --> 00:18:42,807 If they aren't here by then, we'll go to Ballapur for reinforcements. 272 00:18:44,607 --> 00:18:47,607 Suyodhana and Tremal Naik will pay dearly this time! 273 00:18:55,247 --> 00:18:58,206 We didn't see any more of Miss Ada or of Captain McPherson. 274 00:18:58,207 --> 00:19:00,206 This is all that was returned! 275 00:19:00,207 --> 00:19:03,207 It was thrown aboard the boat by a Thug, along with his head. 276 00:19:05,687 --> 00:19:08,687 Tell me, when did you see Capt. McPherson for the last time? 277 00:19:09,567 --> 00:19:12,326 In the Temple of Kali, when they killed him. 278 00:19:12,327 --> 00:19:15,327 How did you found yourself back in the Temple after the attack? 279 00:19:17,047 --> 00:19:20,047 We had just separated from Sergeant Claridge and the others. 280 00:19:21,087 --> 00:19:23,006 The Thugs fell upon us. 281 00:19:23,007 --> 00:19:26,007 We could still hear our gunfire, and the screams of Thugs. 282 00:19:27,087 --> 00:19:30,087 I tried to go as fast as I could, there was not a minute to lose! 283 00:19:31,047 --> 00:19:34,047 How far are we from the river? - We are very close! 286 00:19:49,727 --> 00:19:51,886 Father! - Aghur! Release Dharma! 287 00:19:51,887 --> 00:19:53,646 Save yourselves! 292 00:20:32,487 --> 00:20:35,206 Father! - Don't be frightened, dear! 293 00:20:35,207 --> 00:20:38,126 They are attacking again! Make haste! 294 00:20:38,127 --> 00:20:41,127 Tremal Naik, take Ada to the boat! Save her! 295 00:20:41,607 --> 00:20:44,607 Be strong! Stay with me! 296 00:21:08,887 --> 00:21:11,887 A trap for a tiger! - Do you feel very bad? 297 00:21:13,607 --> 00:21:16,606 Easy! 298 00:21:16,607 --> 00:21:18,086 What do we do? 299 00:21:18,087 --> 00:21:21,087 Even Dharma wouldn't be able to jump out of here! 300 00:21:29,447 --> 00:21:32,447 Look at this! 301 00:21:33,607 --> 00:21:36,046 A secret entrance to the Underworld! 302 00:21:36,047 --> 00:21:39,047 We don't have any choice! Come on! 304 00:22:26,927 --> 00:22:29,927 Surrender, Tremal Naik! 305 00:22:32,767 --> 00:22:35,246 You are now in my hands! 306 00:22:35,247 --> 00:22:37,846 Captain McPherson - Ada - 307 00:22:37,847 --> 00:22:40,847 it's a great pleasure to have you back with us! 308 00:22:41,687 --> 00:22:44,687 Bring them to the Temple! Kali will be happy to see them! 309 00:23:04,247 --> 00:23:06,326 Oh Divine Kali, 310 00:23:06,327 --> 00:23:09,327 your sons, the Thugs, bring you these sacrilegious ones 311 00:23:09,487 --> 00:23:11,286 to appease your wrath, 312 00:23:11,287 --> 00:23:14,286 to offer them as a sacrifice to your revenge. 313 00:23:14,287 --> 00:23:17,287 < The White Virgin will again be your slave. 314 00:23:17,847 --> 00:23:20,806 < And Tremal Naik, who dared to abduct her, 315 00:23:20,807 --> 00:23:23,807 < and the English Captain, who dared wage war with his rifles 316 00:23:24,527 --> 00:23:27,166 will receive just punishment! 317 00:23:27,167 --> 00:23:29,806 Accept these offerings, oh Divine Kali, 318 00:23:29,807 --> 00:23:32,807 in reparation for the insults that have been made to you. 319 00:23:50,967 --> 00:23:53,967 No! My Father, no! Suyodhana, I beg you! 320 00:23:55,167 --> 00:23:58,167 Assassins! The same end will be yours to face in time! 321 00:23:58,407 --> 00:24:01,407 You think so, cowardly one? Remember your end is near! 322 00:24:02,127 --> 00:24:05,086 Untie me; and we'll just see how courageous you are! 323 00:24:05,087 --> 00:24:07,646 You will pay dearly for these heinous crimes! 324 00:24:07,647 --> 00:24:09,726 The English will destroy you! 325 00:24:09,727 --> 00:24:12,726 No-one can harm the Followers of Kali! 326 00:24:12,727 --> 00:24:15,406 As for the English, you've just seen the end fated for them! 327 00:24:15,407 --> 00:24:17,766 Remember it, Tremal Naik! 328 00:24:17,767 --> 00:24:20,366 I have reserved a different demise for you! 329 00:24:20,367 --> 00:24:23,367 An ending best suited to a traitor such as yourself! 330 00:24:54,607 --> 00:24:57,607 There. Do you recognise it? 331 00:24:58,127 --> 00:25:01,127 It's the giant scorpion. 332 00:25:01,727 --> 00:25:04,727 His bite will cause you to lose every memory. 333 00:25:05,047 --> 00:25:08,047 You will remember nothing, not even your name. 334 00:25:08,087 --> 00:25:11,087 It is the death of the spirit. You'll be body without a soul. 335 00:25:14,727 --> 00:25:17,727 You'll be despised even more than a Pariah. 337 00:25:38,527 --> 00:25:41,246 Guard all the exits! Don't let them get away! 338 00:25:41,247 --> 00:25:43,366 Don't think about me! Run! 339 00:25:43,367 --> 00:25:44,846 Get yourself to safety! 340 00:25:44,847 --> 00:25:47,847 Quickly! Follow me! 341 00:26:05,247 --> 00:26:08,247 "We ran all night through the jungle," 342 00:26:08,727 --> 00:26:11,526 "avoiding the trails, stopping at times..." 343 00:26:11,527 --> 00:26:14,527 "to hide all sign of our tracks from those Thugs..." 344 00:26:15,567 --> 00:26:18,567 "who were hunting us." 345 00:26:36,007 --> 00:26:39,007 "Finally, as dawn broke, we arrived at the bank of the river." 346 00:26:57,807 --> 00:27:00,807 Alarm! Sergeant, alarm! 347 00:27:03,887 --> 00:27:06,887 To your posts, men! - Shoot at that Thug! 348 00:27:17,527 --> 00:27:20,286 "I slipped into the water with Kammamuri," 349 00:27:20,287 --> 00:27:22,966 "and swam across to the boat." 350 00:27:22,967 --> 00:27:25,806 "I saw a large sheet being unwrapped," 351 00:27:25,807 --> 00:27:28,807 "and I realised they were unfurling the sails." 352 00:27:29,407 --> 00:27:31,366 "I had almost arrived too late." 353 00:27:31,367 --> 00:27:34,367 "I was very tired, and I had to drag my companion behind me." 354 00:27:34,967 --> 00:27:37,766 "But I had to reach the Sergeant and his men," 355 00:27:37,767 --> 00:27:40,767 "because I needed their help to rescue Ada." 356 00:27:41,367 --> 00:27:44,367 "I never once imagined I'd be accused of aiding my enemies!" 357 00:27:45,287 --> 00:27:48,287 I told this story to the Sergeant, but he did not believe me. 358 00:27:48,567 --> 00:27:50,766 But you, Major, you must believe me! 359 00:27:50,767 --> 00:27:53,326 We tried everything to save McPherson! 360 00:27:53,327 --> 00:27:56,327 The fact remains you made an attempt on his life! 361 00:27:56,487 --> 00:27:58,526 Yes. Here in the bungalow; but I stopped him! 362 00:27:58,527 --> 00:28:01,246 He confessed he'd been sent by Suyodhana. 363 00:28:01,247 --> 00:28:03,526 There was a pact between us! - What pact? 364 00:28:03,527 --> 00:28:07,527 To save Ada, I agreed to deliver McPherson to Suyodhana! 365 00:28:08,527 --> 00:28:10,886 Hardly the act of a saint! 366 00:28:11,527 -->00:28:13,727 To get the girl, he agreed to hand the father to his killers! 367 00:28:14,227 -->00:28:16,757 I didn't then know McPherson was the father of Ada. 368 00:28:17,527 --> 00:28:19,126 When did you find it out? 369 00:28:19,127 --> 00:28:21,646 When we arrived at Raimangal and were captured! 370 00:28:21,647 --> 00:28:24,647 It's why I helped him to escape! - Yes, to be slain in the jungle! 371 00:28:25,647 --> 00:28:27,726 That's a lie! - Silence! 372 00:28:27,727 --> 00:28:30,727 Sgt. Claridge's assertions have been confirmed by the soldiers! 373 00:28:31,487 --> 00:28:33,966 Nobody believes your stories! 374 00:28:33,967 --> 00:28:36,326 You must believe me! Ada is in danger! 375 00:28:36,327 --> 00:28:39,327 We will take care of that! Call out the soldiers! 376 00:28:39,567 --> 00:28:42,567 < I repeat to you, Major! < I am innocent! 377 00:28:42,727 --> 00:28:45,727 You will be placed into forced labour while you await judgment! 378 00:28:48,447 --> 00:28:50,206 Take them away! 379 00:28:50,207 --> 00:28:53,207 And double the guards on the prison! 380 00:28:56,247 --> 00:28:59,247 Assassins! If they're not Thugs, they are surely their accomplices! 381 00:29:00,847 --> 00:29:03,526 We must smash them all like the cobra! 382 00:29:03,527 --> 00:29:06,527 I will ask the Governor for reinforcements. 383 00:29:12,127 --> 00:29:15,127 Not a single one must be left alive on the island of Raimangal! 384 00:29:17,807 --> 00:29:20,807 Where are they sending you? - To the labour camp! 385 00:29:20,887 --> 00:29:23,766 But why? - They accused us of murder! 386 00:29:23,767 --> 00:29:26,767 How? Who? - Major Kennedy! 387 00:29:27,327 --> 00:29:30,327 What's happened? Kammamuri! Why don't you speak? 388 00:29:33,687 --> 00:29:36,687 To the Camp at Auren? - Move along! Move along! 389 00:30:23,807 --> 00:30:26,807 On your feet! Up! 390 00:30:46,207 --> 00:30:49,207 Don't turn around! Drink! 391 00:30:50,247 --> 00:30:53,247 I promised you I would come! I can help you get away! 392 00:30:56,327 --> 00:30:59,327 Find a prisoner called Vindia, and say "I have seen the Ganges." 393 00:31:00,407 --> 00:31:03,407 Understand? "I have seen the Ganges". 394 00:31:06,767 --> 00:31:09,767 "I have seen the Ganges." 395 00:31:10,607 --> 00:31:13,607 Careful! 396 00:31:13,767 --> 00:31:16,767 No! No! No! 398 00:31:32,607 --> 00:31:35,607 Keep working! Anyone else need a drink? 399 00:31:36,047 --> 00:31:39,047 There is water for everyone! Just ask for it! 400 00:31:39,407 --> 00:31:41,766 < Hurry up! 401 00:31:41,767 --> 00:31:44,767 < Lazy dogs! Keep at it! < I'll give you a taste of the whip! 402 00:31:45,287 --> 00:31:48,287 < On with your work! 403 00:31:52,927 --> 00:31:55,927 I am Vindia! - Vindia? 404 00:31:58,607 --> 00:32:01,607 I have seen the Ganges. - And you want to see it again? 405 00:32:01,927 --> 00:32:04,927 Certainly! - I have many friends at the river! 406 00:32:07,927 --> 00:32:09,926 Do you recognise? - Yes! 407 00:32:09,927 --> 00:32:12,927 If you want to get away, you must join us once outside! 408 00:32:14,607 --> 00:32:17,607 And Kammamuri? - Sulima will take care of him. 409 00:32:18,167 --> 00:32:21,167 Very well, then! 410 00:32:38,287 --> 00:32:41,287 Shift! 411 00:32:47,087 --> 00:32:49,526 Pretend nothing has happened! 412 00:32:49,527 --> 00:32:52,046 Keep working! 413 00:32:52,047 --> 00:32:55,047 Look out for the guard! 414 00:33:06,007 --> 00:33:09,007 That should do it! 415 00:33:14,687 --> 00:33:17,406 Pick it up! Up! 416 00:33:17,407 --> 00:33:19,166 < Harder! 417 00:33:19,167 --> 00:33:22,167 Work, you slackers! Get on with it! 418 00:33:24,887 --> 00:33:27,887 Everything's arranged! The clothes are in the forest! 419 00:33:27,927 --> 00:33:29,926 Here comes the guard! 420 00:33:29,927 --> 00:33:32,927 You again! - Have a drink! 421 00:33:32,967 --> 00:33:35,967 Ah, you dog! 422 00:33:43,847 --> 00:33:46,806 - Tremal Naik! - Follow me to the river! - Tremal Naik! 423 00:33:46,807 --> 00:33:49,566 The clothes! 424 00:33:49,567 --> 00:33:52,567 - And Kammamuri? - We must leave him. He can't think now. 425 00:33:52,967 --> 00:33:55,926 When we return from Raimangal, we will free him! 426 00:33:55,927 --> 00:33:58,406 - Ada will prove we are innocent! - Ada? 427 00:33:58,407 --> 00:34:00,646 - The daughter of McPherson! - And where is she? 428 00:34:00,647 --> 00:34:03,647 - In the Temple at Raimangal. - But they will recognise you! 429 00:34:03,727 --> 00:34:05,726 Vindia is one of their leaders! 430 00:34:05,727 --> 00:34:08,727 The alarm! We must run! The boat is waiting for us! 432 00:34:28,007 --> 00:34:31,007 Tremal Naik is pardoned by Suyodhana 433 00:34:31,167 --> 00:34:34,167 for having saved our leader! 434 00:34:35,607 --> 00:34:38,607 Sulima, this bracelet consecrates you into the faith of Kali. 435 00:34:58,007 --> 00:35:01,007 Now you are in the service of Kali. Come with me. - Where? 436 00:35:01,687 --> 00:35:04,687 To the women of the Thugs. They must teach you the rites. 437 00:35:05,047 --> 00:35:08,047 But I belong to Kammamuri! - Now you belong to Kali! 438 00:35:08,127 --> 00:35:10,686 - Come! - She does not want to join your women! 439 00:35:10,687 --> 00:35:12,806 It is the will of Kali! Come. 440 00:35:12,807 --> 00:35:15,006 No, it's you who want it! She stays here! 441 00:35:15,007 --> 00:35:18,007 You don't understand the Thugs, Tremal Naik! Do not interfere! 442 00:35:18,247 --> 00:35:19,686 She will do as I say! 443 00:35:19,687 --> 00:35:22,126 Is this the way to thank me for setting you free? 444 00:35:22,127 --> 00:35:25,127 I didn't understand your motives! 445 00:35:29,087 --> 00:35:32,087 The cells are this way. Come! 446 00:35:55,727 --> 00:35:57,766 Where is the white woman? 447 00:35:57,767 --> 00:36:00,767 Speak, or I will kill you! 449 00:36:15,487 --> 00:36:17,126 Ada! 450 00:36:17,127 --> 00:36:19,366 Ada! 451 00:36:19,367 --> 00:36:22,367 Tremal Naik! Is it you? 452 00:36:23,447 --> 00:36:26,447 I have come to take you away! 453 00:36:27,327 --> 00:36:29,526 How did you manage to get here? 454 00:36:29,527 --> 00:36:32,527 With the help of Sulima! But now there is no time to lose! 455 00:36:32,727 --> 00:36:34,326 I'll tell you all later! 456 00:36:34,327 --> 00:36:37,327 Now we must get away from here! 457 00:37:02,287 --> 00:37:05,287 The Thugs! 458 00:37:06,167 --> 00:37:09,167 Follow me! 459 00:37:32,767 --> 00:37:35,767 Quickly! 460 00:37:38,847 --> 00:37:41,847 Through here! Quick as you can! 461 00:38:40,807 --> 00:38:43,166 Climb in, and cross the river! 462 00:38:43,167 --> 00:38:45,246 - Not without you! - I'll come later! 463 00:38:45,247 --> 00:38:46,726 No! 464 00:38:46,727 --> 00:38:49,727 Sulima! 466 00:39:28,807 --> 00:39:31,326 - They've taken him! - What will they do? 467 00:39:31,327 --> 00:39:34,327 Torture him to death, Sulima! We must save him! 468 00:39:34,367 --> 00:39:37,367 Let's go to Ballapur, to Major Kennedy! 469 00:39:42,407 --> 00:39:44,686 Major Kennedy, a dispatch! 470 00:39:44,687 --> 00:39:47,687 Greetings, Corporal! I hope you bring good news! 471 00:39:50,287 --> 00:39:53,287 Arrange some rest and food, for him and the horse. Go. 472 00:39:53,807 --> 00:39:56,807 Orders! 473 00:40:03,047 --> 00:40:06,047 Good news, Berkeley. Take a look. 474 00:40:07,407 --> 00:40:09,726 Good news? It says you are posted! 475 00:40:09,727 --> 00:40:12,727 If I'm posted to Kandahar, we must find a place to rest the horses. 476 00:40:13,007 --> 00:40:15,086 At most, it's a half-day from here! 477 00:40:15,087 --> 00:40:17,006 So, tomorrow we will be ready. 478 00:40:17,007 --> 00:40:20,007 What's going on out there? 479 00:40:33,367 --> 00:40:36,367 Major, the daughter of Captain McPherson has fled from Raimangal. 480 00:40:37,207 --> 00:40:40,207 Ada! 481 00:40:48,887 --> 00:40:51,166 Sit here. 482 00:40:51,167 --> 00:40:54,167 Ada McPherson! I haven't seen you since you were a baby 483 00:40:55,407 --> 00:40:57,966 and I was afraid that I'd not see you again. 484 00:40:57,967 --> 00:41:00,967 Some water. 485 00:41:02,247 --> 00:41:04,286 Have a drink. 486 00:41:04,287 --> 00:41:06,006 Tell me what happened? 487 00:41:06,007 --> 00:41:09,007 Some natives found them about a mile from their village; 488 00:41:09,207 --> 00:41:11,846 they were lying helplessly on the ground, by the path. 489 00:41:11,847 --> 00:41:14,847 Tremal Naik freed her from the Thugs, and I brought her here. 490 00:41:15,007 --> 00:41:16,206 Tremal Naik? 491 00:41:16,207 --> 00:41:18,806 Yes, he and Kammamuri are both innocent! 492 00:41:18,807 --> 00:41:21,807 It's true, Major. He tried to save my father, 493 00:41:22,487 --> 00:41:24,366 and now he has saved me! 494 00:41:24,367 --> 00:41:27,126 - And where is he now? - In the hands of the Thugs! 495 00:41:27,127 --> 00:41:30,086 He lured them away, to allow us to escape! 496 00:41:30,087 --> 00:41:32,486 We must save him, Major! 497 00:41:32,487 --> 00:41:35,487 Well then, what he told us was the truth. 498 00:41:37,327 --> 00:41:40,327 I'm not sure; that story about the giant scorpion didn't convince me! 499 00:41:40,647 --> 00:41:43,647 But it is true! Kammamuri was bitten by the scorpion! He is sick! 500 00:41:44,327 --> 00:41:47,327 It's true! Suyodhana did kill my father, 501 00:41:47,647 --> 00:41:50,647 then he meant Tremal Naik be bitten by the scorpion, 502 00:41:51,167 --> 00:41:53,486 but Kammamuri received the bite instead! 503 00:41:53,487 --> 00:41:55,606 They are both innocent! 504 00:41:55,607 --> 00:41:58,607 I'll have the troops leave for Raimangal tomorrow morning. 505 00:42:00,447 --> 00:42:03,447 No, tomorrow is no good! They will kill him before then! 506 00:42:04,047 --> 00:42:07,006 - I'm sorry, Major! - There is no time to lose! 507 00:42:07,007 --> 00:42:10,007 It might already be too late! We must start today! 508 00:42:10,687 --> 00:42:13,687 They are eager to prepare the Temple for the sacrifice. 509 00:42:13,847 --> 00:42:16,847 Major, let's go without delay! I beg of you! 510 00:42:17,127 --> 00:42:20,127 But you aren't fit enough to leave! - Don't think of me, I beseech you! 511 00:42:20,767 --> 00:42:23,246 I'll rest on the boat! 512 00:42:23,247 --> 00:42:26,247 But I am thinking only of him! That man saved my life! 513 00:42:27,447 --> 00:42:29,806 And he tried to save my father! 514 00:42:29,807 --> 00:42:32,807 I will not let them kill him! I will not! 515 00:42:42,687 --> 00:42:45,687 Lieutenant, organise a patrol. And set Kammamuri free! 516 00:42:46,407 --> 00:42:48,486 You, Claridge, gather your men. 517 00:42:48,487 --> 00:42:51,487 You can catch up with us. We'll take the boat to Raimangal. 518 00:42:52,327 --> 00:42:55,166 We will meet up on the island and make our attack! 519 00:42:55,167 --> 00:42:58,167 You wanted reinforcements, but there is no time to lose! 520 00:42:59,007 --> 00:43:02,007 It's a matter of life or death. 521 00:43:09,407 --> 00:43:12,407 Here they come, Sulima! Kammamuri is with them! 522 00:43:16,847 --> 00:43:19,847 Kammamuri! Finally you are free! 523 00:43:28,847 --> 00:43:31,847 Kammamuri, do you hear me! How are you? 524 00:43:49,367 --> 00:43:52,367 Berkeley, let's leave at once. We have to make haste! 525 00:43:53,167 --> 00:43:54,606 Ready to sail! 526 00:43:54,607 --> 00:43:57,607 When we get to Raimangal, everyone goes below. 527 00:43:57,847 --> 00:44:00,847 Only the natives stay on deck. The Thugs must suspect nothing! 528 00:44:37,207 --> 00:44:40,207 My dear... 529 00:44:40,847 --> 00:44:43,847 No, thank you. 531 00:44:58,887 --> 00:45:01,887 Sulima... 532 00:45:01,967 --> 00:45:04,846 Kammamuri! 533 00:45:04,847 --> 00:45:06,766 He has recovered! 534 00:45:06,767 --> 00:45:09,767 - Kammamuri! - Major, come! 535 00:45:10,167 --> 00:45:12,686 Your medicine has cured him! 536 00:45:12,687 --> 00:45:15,646 God be praised! He can help guide us now! 537 00:45:15,647 --> 00:45:18,647 Tremal Naik is in danger! He is a prisoner of Suyodhana! 538 00:45:20,487 --> 00:45:23,487 Tremal Naik... in danger... 539 00:45:23,887 --> 00:45:26,446 < Yes, we must help him, or they will kill him! 540 00:45:26,447 --> 00:45:29,046 < Kammamuri, can you help Tremal Naik? 541 00:45:29,047 --> 00:45:32,047 If Tremal Naik is in danger... we must help him! 542 00:45:33,567 --> 00:45:36,567 < Raimangal! We have arrived! 543 00:45:39,407 --> 00:45:42,407 Kammamuri! Oh, my dear! 544 00:45:48,927 --> 00:45:51,927 Raimangal! We have an account to settle on this island of evil! 545 00:45:55,807 --> 00:45:58,166 The moon will be of help, d'you think? 546 00:45:58,167 --> 00:46:00,526 It's as clear as day! 547 00:46:00,527 --> 00:46:03,527 I hope that favours us! 548 00:46:03,807 --> 00:46:06,807 Do you see that cove? We'll drop anchor there. 549 00:46:06,967 --> 00:46:09,606 And then we'll wait for the arrival of Claridge. 550 00:46:09,607 --> 00:46:12,607 What's that? 551 00:46:14,447 --> 00:46:17,166 - Ada, what was that? - The call of the Thugs! 552 00:46:17,167 --> 00:46:20,167 - Already! The full moon! - What does that mean? 553 00:46:21,087 --> 00:46:24,087 The full moon in September is the Holy Day of Goddess Kali. 554 00:46:25,207 --> 00:46:28,207 At midnight, they begin making their human sacrifices! 555 00:46:28,567 --> 00:46:31,567 That is the signal to begin, Major! 557 00:46:38,487 --> 00:46:41,487 Change course! Head straight for the island! 558 00:46:41,767 --> 00:46:43,766 Lads, come on! Step lively! 559 00:46:43,767 --> 00:46:46,767 We will go and reconnoitre. You wait for the reinforcements. 560 00:46:47,607 --> 00:46:50,607 Then we will attack together. - How will we find you, Major? 561 00:46:50,807 --> 00:46:53,807 Claridge knows the island, tell him to head for the Temple. 562 00:46:54,647 --> 00:46:57,647 Drop the rowboat in the water as quickly as possible! 565 00:47:58,767 --> 00:48:01,767 Over there! 566 00:48:11,247 --> 00:48:14,247 What happened? - The Thugs... I tried to escape... 567 00:48:15,887 --> 00:48:18,887 They kidnapped us! They will start killing shortly! 568 00:48:20,207 --> 00:48:22,366 Hurry to the Temple! 569 00:48:22,367 --> 00:48:25,367 Have you seen a hunter in the Temple? A certain Tremal Naik? 570 00:48:25,687 --> 00:48:28,687 Tremal Naik... Tremal... 571 00:48:36,167 --> 00:48:37,646 We will try it on our own! 572 00:48:37,647 --> 00:48:40,647 Reinforcements or no, these killers have to be dealt with! 575 00:50:22,127 --> 00:50:25,127 Behind the columns! Quickly! 576 00:50:57,847 --> 00:51:00,847 Major, where is Tremal Naik? 578 00:51:21,527 --> 00:51:24,206 Sergeant, what do those signals mean? 579 00:51:24,207 --> 00:51:27,207 A bad sign! It was unwise to start without us! 583 00:54:09,447 --> 00:54:12,447 Let go of me! 585 00:54:18,607 --> 00:54:21,607 The way out is over there! 586 00:54:37,087 --> 00:54:40,087 Lively now! Ready your weapons! Everyone onto the land! 587 00:54:40,407 --> 00:54:43,407 Quickly, let's go! Go! 589 00:55:11,927 --> 00:55:14,927 Smartly, men! 593 00:56:20,047 --> 00:56:22,646 We are trapped! Is there another way out? 594 00:56:22,647 --> 00:56:25,647 Let's try over there! 595 00:56:25,807 --> 00:56:28,807 Let's go! 596 00:56:42,807 --> 00:56:45,807 Watch out! 598 00:57:02,807 --> 00:57:05,807 Forward! 599 00:57:09,807 --> 00:57:12,807 Try other door! 600 00:57:16,687 --> 00:57:19,646 Heave! Heave! 601 00:57:19,647 --> 00:57:22,647 It's no use! We are finished! - No, don't give up yet! 602 00:57:43,847 --> 00:57:46,847 They are coming! They will save us! - It's too late! 603 00:57:47,247 --> 00:57:50,247 Forward! Let's get inside! 606 00:58:20,047 --> 00:58:22,686 Major Kennedy! 607 00:58:22,687 --> 00:58:25,687 We are here! Behind this door! 608 00:58:33,367 --> 00:58:36,286 We must save them! 609 00:58:36,287 --> 00:58:39,287 You! Use that! 610 00:58:41,007 --> 00:58:44,007 Claridge! Be quick! We are burning alive, Claridge! 611 00:58:48,807 --> 00:58:51,446 Come on! 612 00:58:51,447 --> 00:58:54,447 Use your muscles, men! We have to be quick! 613 00:59:03,847 --> 00:59:06,847 More power! Give it more! 614 00:59:14,927 --> 00:59:17,646 Again! Ah! Finally! 615 00:59:17,647 --> 00:59:19,606 Major! 616 00:59:19,607 --> 00:59:22,607 How are you? - You came in the nick of time! 617 00:59:23,327 --> 00:59:24,966 What's the situation? 618 00:59:24,967 --> 00:59:27,967 We have killed a lot of them, but they still keep coming! 619 00:59:30,407 --> 00:59:33,126 The Thugs! 620 00:59:33,127 --> 00:59:34,326 Attack! 622 00:59:42,647 --> 00:59:45,647 Suyodhana! Leave him to me! 626 01:02:04,127 --> 01:02:07,127 We were anxious about you! Claridge & his men await us! 627 01:02:07,607 --> 01:02:10,607 This way! 628 01:02:22,287 --> 01:02:24,806 Drink up. 629 01:02:24,807 --> 01:02:27,686 Ada! Where is Major Kennedy and Tremal Naik? 630 01:02:27,687 --> 01:02:30,286 What? Aren't they with you? 631 01:02:30,287 --> 01:02:32,886 Come on, men, we need to find them! 632 01:02:32,887 --> 01:02:35,887 Ada! 633 01:02:36,727 --> 01:02:39,046 Tremal Naik! 634 01:02:39,047 --> 01:02:39,460 Major! 635 01:03:28,000 -->01:03:33,000 English subtitles: David Blake (2013) 48667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.