All language subtitles for In.the.Name.of.Ben.Hur.2016.BDRip.x264-RUSTED

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,666 --> 00:00:06,002 BEN-HUR NEVÉBEN 2 00:00:51,589 --> 00:00:54,550 Az Úr 58. évében Római provincia, Lusitanía 3 00:01:14,570 --> 00:01:19,784 Ez a baj e provincia lakóival. Barátságtalanok. 4 00:01:28,209 --> 00:01:36,884 Ha az isteneknek nem adsz kóstolót, hogy adod el a portékát? 5 00:01:41,180 --> 00:01:46,936 Nem teszünk benned kárt. Megvédünk téged. Ezért küldtek ide. 6 00:01:47,144 --> 00:01:53,568 De ha elfutsz előlünk, az azt jelenti, rejtegetsz valamit. 7 00:01:55,987 --> 00:02:02,618 Rejtegetsz valamit? Legjobb lesz, ha átkutatunk. 8 00:02:04,620 --> 00:02:07,582 Menjetek haza, mocskos rómaiak! 9 00:02:08,207 --> 00:02:11,335 Épp a magadfajták miatt kell itt lennünk. 10 00:02:12,003 --> 00:02:16,424 Azért, mert nem tisztelitek Róma fensőbbségét. 11 00:02:16,966 --> 00:02:21,053 Falják fel a vadkanok a gyerekeidet! 12 00:02:26,142 --> 00:02:27,852 Rómaiak! 13 00:02:37,194 --> 00:02:41,532 A kedvese vagy? Bár úgy hiszem, inkább az öccse. 14 00:02:50,917 --> 00:02:53,669 Látjátok? Mondtam, hogy ma jót fogunk mulatni. 15 00:03:18,402 --> 00:03:20,863 Mondd meg neki, hogy önként vagy velünk! 16 00:03:21,072 --> 00:03:23,574 Ő meg törődjön a saját dolgával! 17 00:03:27,328 --> 00:03:29,455 Öten vertek egyet? 18 00:03:46,764 --> 00:03:49,475 Jobb, ha nem ütöd bele az orrod, barátom. 19 00:03:55,940 --> 00:03:57,483 Eredj innen! 20 00:05:00,129 --> 00:05:01,839 Adok egy tanácsot. 21 00:05:02,048 --> 00:05:06,802 A harcban nem hagyatkozhatsz mindig az isteni gondviselésre. 22 00:05:07,261 --> 00:05:10,765 Csak akkor kezdeményezz, ha tudod, hogy győzni fogsz! 23 00:05:11,807 --> 00:05:13,601 Ki mondta, hogy nem győztem? 24 00:05:13,809 --> 00:05:16,479 Tapasztalataim szerint, ritkán győztes az, 25 00:05:16,687 --> 00:05:20,316 aki véresen, fegyveresekkel körülvéve hever a földön. 26 00:05:20,524 --> 00:05:26,322 - Te nem vérzel. - Nem. Ma nem. 27 00:05:45,716 --> 00:05:48,469 - Ki vagy te? - Az nem számít. 28 00:05:48,678 --> 00:05:51,514 Katona vagy? Talán gladiátor voltál? 29 00:05:53,558 --> 00:05:58,396 Lennél a mesterem? Taníts meg engem... harcolni. 30 00:05:58,604 --> 00:06:02,191 Ha békében akarsz élni, bocsáss meg kínzóídnak! 31 00:06:02,441 --> 00:06:05,278 Én a rómaiaknak soha nem bocsátok meg. 32 00:06:05,528 --> 00:06:09,073 Lusitania messze van Rómától, de itt is Róma törvénye az úr. 33 00:06:09,282 --> 00:06:11,075 Katonák vannak mindenütt. 34 00:06:11,409 --> 00:06:16,497 Ha ezt nem fogadod el, életed szenvedés lesz. Nem segíthetek. 35 00:06:33,055 --> 00:06:37,643 - Térj a lényegre, Kaeso! - Vitáztunk a helyiekkel. 36 00:06:37,894 --> 00:06:41,314 Remélem, a kis vitádnak nem lesz következménye. 37 00:06:42,273 --> 00:06:47,528 Csak egy kocsmai verekedés volt, uram. Az emberek elengedték magukat. 38 00:06:47,695 --> 00:06:51,490 Megkérdezhetem, hogy mi váltotta ki a vitát? 39 00:06:51,699 --> 00:06:54,327 Kár erre fecsérelni az időt, uram. 40 00:07:03,002 --> 00:07:07,840 Egy asszony miatt volt, uram. Becsületbeli ügy. 41 00:07:08,090 --> 00:07:11,093 Hm. Nem jelentettek zavargásokat. 42 00:07:11,302 --> 00:07:15,056 Ez a pöcegödör a világ legvégén van, uram. 43 00:07:15,431 --> 00:07:18,517 - Keményebb kézzel kellene... - Semmit sem kellene! 44 00:07:22,647 --> 00:07:27,526 Megkapták a magukét, uram. Elhiheted nekem. 45 00:07:27,818 --> 00:07:33,324 Jóval kevesebben voltunk náluk, mégis győztünk. 46 00:07:33,532 --> 00:07:35,326 Azt el is várom. 47 00:07:35,535 --> 00:07:39,622 Hiszen nem akarjuk, hogy a helyiek gyengének higgyenek bennünket, igaz? 48 00:07:39,789 --> 00:07:44,502 Nem, uram. Ez még csak az eszükbe sem fog jutni, biztosítalak. 49 00:07:45,920 --> 00:07:47,421 Leléphetsz! 50 00:07:52,051 --> 00:07:56,639 Rómát okoljam tán, mert ily gyatra katonákat küld helyőrségembe? 51 00:07:58,349 --> 00:08:03,521 Vagy az orvosság nem gyógyítja a kort? Meglehet. 52 00:08:03,729 --> 00:08:06,399 Messze vagyunk Rómától. Határaink keskenyek. 53 00:08:07,233 --> 00:08:10,278 De nem felelőtlenség-e a birodalom peremét 54 00:08:10,486 --> 00:08:13,698 ily erőtlen és fegyelmezetlen katonákra bízni? 55 00:08:14,448 --> 00:08:16,826 Egy kevésbé tapasztalt ember büntetne, 56 00:08:17,034 --> 00:08:22,373 naponta kemény kiképzést tartana, de higgy nekem, azzal sem mennénk sokra. 57 00:08:23,082 --> 00:08:26,627 Képzettebb katonákat kéne kapnunk. 58 00:08:27,753 --> 00:08:30,840 Utasításodra kérvényeztem már számtalan esetben. 59 00:08:31,007 --> 00:08:37,013 - Tudom. Róma hallgatása beszédes. - Nero roppant elfoglalt. 60 00:08:37,889 --> 00:08:41,517 Az ágyasaíval, a játékaival, az orgiáival. 61 00:08:43,686 --> 00:08:46,022 Talán, ha ajándékot küldenénk. 62 00:08:46,230 --> 00:08:48,900 Provinciánk ismérvét. Az felkeltené Róma figyelmét. 63 00:08:49,150 --> 00:08:52,778 Mi olyan van itt nekünk, amit Róma nem birtokol? 64 00:08:54,113 --> 00:08:57,325 Van parafánk. Közel a tenger. 65 00:08:57,575 --> 00:09:00,286 Az óceán gazdag ajándékában Róma nem dúskál. 66 00:09:00,494 --> 00:09:03,206 Nero a császárunk, nem igaz? 67 00:09:03,414 --> 00:09:07,752 Ez a Kaeso és ez a csetepaté adott egy ötletet. 68 00:09:10,213 --> 00:09:16,219 Asszonyokat küldünk. Hm? Agyasokat Nerónak. 69 00:09:16,427 --> 00:09:19,555 Ha kutakodunk, találunk a helyiek között olyanokat, 70 00:09:19,764 --> 00:09:23,142 kik kedvére valók lesznek. Szüzeket, hamvasakat. 71 00:09:24,268 --> 00:09:27,563 Nem fognak emiatt háborogni a helyiek? 72 00:09:27,813 --> 00:09:32,902 Ha alacsony sorból választjuk őket, és fizetünk értük a családoknak, nem. 73 00:09:33,778 --> 00:09:35,404 Értem. 74 00:09:35,571 --> 00:09:39,659 Ha kedvébe járunk Neronak, talán hajlandó lesz 75 00:09:39,825 --> 00:09:42,119 képzettebb katonákat küldeni nekünk. 76 00:09:51,379 --> 00:09:56,092 Hogyan mutatkozhatsz bevert képpel, egy ilyen finom helyen, Adrian? 77 00:09:56,300 --> 00:09:59,470 Nekem van mentségem. Mi a tiéd, Caíus? 78 00:09:59,679 --> 00:10:02,932 - Megint a birkáddal háltál? - Nekem legalább van megélhetésem. 79 00:10:03,182 --> 00:10:06,185 Értem én. De én többre vágyom a puszta túlélésnél. 80 00:10:06,435 --> 00:10:10,273 - Ahogy elnézem, a túlélésért harcoltál. - Vagy a húga verte el. 81 00:10:10,523 --> 00:10:15,528 Dehogyis! Ha ő tette volna, csúnyábbak lennének a sebeim. 82 00:10:16,320 --> 00:10:19,740 - Hopp! - Ó! - Máris sokat ittál. 83 00:10:38,718 --> 00:10:43,389 A faluban, lent a folyónál, megtaláljátok, amit kerestek. 84 00:10:43,598 --> 00:10:48,769 A szigetekről jöttek ide. Menekültek. Azok közül válogathattok. 85 00:10:50,938 --> 00:10:55,610 De ha nem akarjátok bepiszkolni a kezeteket, elintézhetjük mi is. 86 00:10:55,818 --> 00:10:58,237 Jól megfizetlek, ha tartod a szád. 87 00:10:58,988 --> 00:11:02,909 Én nem verem nagydobra, ha ti sem. Hisz ismersz. 88 00:11:03,117 --> 00:11:06,037 A kiadásaidra. A többit majd utána. 89 00:11:06,245 --> 00:11:10,541 - Az asszonyok Nero udvarába mennek ágyasnak. - Nem kell sok idő. 90 00:11:21,010 --> 00:11:24,639 - Mondom én. - Valami készül. - Micsoda? 91 00:11:24,847 --> 00:11:26,807 Sergíus és a rómaiak forralnak valamit. 92 00:11:27,016 --> 00:11:28,976 - Közbe kell lépnünk. - Folytasd! 93 00:11:29,185 --> 00:11:31,854 Tegnap találkoztam egy volt katonával. 94 00:11:32,063 --> 00:11:34,065 - Ne! Ezt elrendezzük mi magunk, Adrian. - Nem! 95 00:11:34,273 --> 00:11:38,194 Az az ember nem közönséges katona. Adjatok pénzt, hogy felfogadhassam! 96 00:11:57,964 --> 00:11:59,674 Merre vagy? 97 00:12:10,643 --> 00:12:12,979 Jó napot! Segíthetek? 98 00:12:13,646 --> 00:12:16,649 - Nem tudlak megfizetni. - Nem kell fizetség. 99 00:12:16,857 --> 00:12:20,444 - Csak beszélgessünk, hogy múljon az idő. - Akkor jól van. 100 00:12:20,653 --> 00:12:24,448 Keresek valakit. Nem fiatal, de nem is olyan öreg, mint te. 101 00:12:24,657 --> 00:12:27,785 Keménykötésű férfi és van egy jókora botja is. 102 00:12:28,494 --> 00:12:33,416 Talán ismerem. De azért él az erdőben, mert nem akarja, hogy háborgassák. 103 00:12:33,624 --> 00:12:36,460 Köszönettel tartozom neki, és fel akarom fogadni. 104 00:12:36,961 --> 00:12:40,715 - Arrafelé megtalálod. - Köszönöm. 105 00:12:54,061 --> 00:12:56,355 Talán azt hiszed, véletlenül találkoztunk megint, 106 00:12:56,564 --> 00:12:58,399 de én nem állíthatom ezt. 107 00:12:58,608 --> 00:13:03,279 - Á! A város helyett a hegyeket választottad. - Úgy van. 108 00:13:04,739 --> 00:13:08,576 Már megmondtam, hogy nem tanítalak. Az a szenvedés útja. 109 00:13:08,826 --> 00:13:13,539 - Fel akarlak fogadni. - Köszönöm, de nem. - Nem hallottad az ajánlatot. 110 00:13:16,334 --> 00:13:20,213 Tapasztalataim szerint, ha egy meggondolatlan ember ajánl munkát, 111 00:13:20,421 --> 00:13:23,549 - azon ritkán van fontolgatni való. - Hallgass meg! 112 00:13:26,886 --> 00:13:29,722 A rómaiak asszonyainkat Rómába akarják hurcolni ágyasnak. 113 00:13:29,931 --> 00:13:34,143 Nem dönthetnek sorsuk felől, rabszolgasorba taszítják őket. 114 00:13:34,310 --> 00:13:38,064 Már vadásznak rájuk, és én ezt nem hagyhatom. 115 00:13:38,481 --> 00:13:41,651 Velem tartasz, hogy megállítsam a rómaiakat? 116 00:13:41,859 --> 00:13:45,071 Ha meg akarod torolni a világ minden igazságtalanságát, 117 00:13:45,321 --> 00:13:48,741 egyetlen percet sem pihenhetsz, és a szíved közben megfeketedik. 118 00:13:48,908 --> 00:13:53,704 Olyan fekete lesz, akár a szén. Törődj inkább a saját dolgoddal! 119 00:13:53,913 --> 00:13:56,165 Nem hat meg a kiszolgáltatottak sorsa? 120 00:14:00,545 --> 00:14:04,215 Hogyan akadályozod meg az asszonyok elhurcolását? 121 00:14:04,423 --> 00:14:05,591 Nem vagyok egyedül. 122 00:14:06,384 --> 00:14:09,554 Társaim vannak. Olyanok, mint én. Kiállunk az emberekért. 123 00:14:09,762 --> 00:14:14,267 Hm. És hamarosan a város szélén felállított kereszteken végzitek. 124 00:14:14,517 --> 00:14:17,019 Ha így gondolod, miért segítettél a minap? 125 00:14:18,521 --> 00:14:23,651 Nem érted tettem. Most menj utadra! 126 00:14:25,820 --> 00:14:29,198 És ajánlom, válaszd a megbocsájtás ösvényét! 127 00:14:39,125 --> 00:14:40,751 Mindenható isten! 128 00:14:42,086 --> 00:14:46,007 Tudom, hogy nem cselekedtem mindig helyesen. 129 00:14:47,008 --> 00:14:52,138 Bűnös vagyok. De te mindig utat mutatsz nekem. 130 00:14:53,431 --> 00:14:56,601 Kérlek, vezess engem még egyszer! 131 00:14:59,687 --> 00:15:05,526 A katakomba befejezése óta, várom tőled a jelet. 132 00:16:37,076 --> 00:16:40,121 - W a neved? - Máma. 133 00:16:50,631 --> 00:16:55,595 I - A szekérre! - Úgy van. Szekérre velük! 134 00:17:19,202 --> 00:17:21,621 Megtelt. Ennyi elég lesz. 135 00:17:21,829 --> 00:17:26,334 Szép rakomány megy Rómába. Élelmünk se jutna többnek. 136 00:17:27,084 --> 00:17:28,794 Aztán jól vigyázz rájuk! 137 00:18:27,436 --> 00:18:29,146 Gyorsan! Elrejtőzni! 138 00:18:41,909 --> 00:18:43,661 Ezzel megvolnánk. 139 00:18:43,870 --> 00:18:47,415 Úgy hiszem, ajándékodat ürömmel fogadják, uram. 140 00:18:47,665 --> 00:18:51,168 Hadd kérdezzek valamit, Cyprian! 141 00:18:51,335 --> 00:18:55,631 Kik voltak azok az ifjak, akik megpróbáltak közbelépni? 142 00:18:57,800 --> 00:19:01,095 - Azt gyanítom, a menekült táborba valók. - Valóban? 143 00:19:01,345 --> 00:19:05,933 Szent meggyőződésem, hogy katonáink voltak célpontjaik. 144 00:19:08,019 --> 00:19:10,479 Csak szeretteiket akarták megvédeni. 145 00:19:10,730 --> 00:19:15,109 Hm. Mert ha szervezett lázadás készülődik a környéken, 146 00:19:15,276 --> 00:19:17,278 arról tudni akarok. 147 00:19:17,445 --> 00:19:20,239 Azt valószínűtlennek tartom, uram, de nyitva tartom a szemem. 148 00:19:20,448 --> 00:19:22,283 Azt jól teszed. 149 00:19:43,137 --> 00:19:46,474 - Hó! Hó! Hó! - A rómaiak! Elvitték a 150 00:19:46,641 --> 00:19:49,644 - Tudom. Jártam a táborban. - Veled akarok menni. 151 00:19:50,645 --> 00:19:53,022 Csak rajta, ha meg akarsz halni! 152 00:19:59,070 --> 00:20:01,322 Gyí! Gyí! Gyí! 153 00:20:02,323 --> 00:20:04,992 - Fegyvered van? - Itt a késem. 154 00:20:05,201 --> 00:20:07,995 Egy valamire jó lesz. Ha elfognak, megölheted magad. 155 00:20:08,204 --> 00:20:12,750 - Mi? - Rómaiakat nem ülhetsz. - Hisz látod, mit művelnek! 156 00:20:12,959 --> 00:20:15,836 Ha megölsz egyet, egy légió ered a nyomodba. 157 00:20:16,045 --> 00:20:19,757 Ha megsebesíted, tisztelni fog és talán életben hagy. 158 00:20:32,478 --> 00:20:35,356 Álljunk m Hó! ég! 159 00:20:40,194 --> 00:20:44,490 - Ott vannak! - Te maradj itt! Vigyázz a kocsira! 160 00:20:47,368 --> 00:20:50,121 - Elment az eszed. - Nem mondtam, hogy van. 161 00:21:47,386 --> 00:21:52,808 Ez hát a te katonád. Nincs annyink, hogy megűzessük. 162 00:21:54,060 --> 00:21:55,519 Gyí! 163 00:22:05,488 --> 00:22:07,240 Nincsenek itt. 164 00:22:18,501 --> 00:22:25,758 - Gyertek! - Ugorj! - Ez az! Jól van. 165 00:22:26,300 --> 00:22:31,681 - Itt nem maradhattok. Van hová mennetek? - Igen. 166 00:22:31,931 --> 00:22:34,809 Igyekezzetek, mielőtt még a rómaiak visszajönnek! 167 00:22:38,771 --> 00:22:44,360 El kell mennetek innen. Mielőbb. A rómaiak keresni fognak. 168 00:22:44,569 --> 00:22:47,321 - Csak idő kérdése. - És hová menjünk? 169 00:22:47,572 --> 00:22:50,449 Ez az otthonunk. Ezen a földön születtem. 170 00:22:50,700 --> 00:22:54,620 Mi itthon vagyunk, ők nem. Nem megyünk el. 171 00:22:54,871 --> 00:22:57,206 Okosabb felhagyni a harccal. 172 00:22:57,373 --> 00:23:00,042 Világos, mint a nap, hogy meghalsz, ha tovább küzdesz. 173 00:23:00,251 --> 00:23:03,337 Meglehet. De én akkor is bosszút állok. 174 00:23:03,921 --> 00:23:07,508 Bátor vagy, de nem bírsz el a római katonákkal. 175 00:23:07,967 --> 00:23:11,596 Sokan jönnek majd, hogy megtorolják a történteket. 176 00:23:11,804 --> 00:23:14,724 És meg is fogják, elhiheted. 177 00:23:14,932 --> 00:23:19,228 Nem érdekel, ha meghalok. Soha nem hagyok fel a harccal. 178 00:23:20,354 --> 00:23:22,231 - Adrian! - Eressz! 179 00:23:23,566 --> 00:23:28,446 A gyűlölet hajtja. Mindig az hajtotta. 180 00:23:29,447 --> 00:23:31,866 Mégis sokkal tartozunk neki. 181 00:23:33,159 --> 00:23:38,706 Szabadok vagyunk, de alig jobb a sorsunk egy rabszolgáénál. 182 00:23:39,123 --> 00:23:41,459 Adrián a vezérünk. 183 00:23:41,709 --> 00:23:46,214 Ő táplálja bennünk a reményt, hogy nem lesznek mindig itt a rómaiak. 184 00:23:46,380 --> 00:23:50,509 És ezt az mondja, aki oly sok megpróbáltatáson ment már át. 185 00:23:51,260 --> 00:23:54,889 - Mire gondolsz? - Adrian árva. 186 00:23:56,015 --> 00:23:58,476 Még kicsi volt, amikor meghalt az apja. 187 00:23:58,684 --> 00:24:05,358 Az anyja egyedül nevelte. Adriánt és a kishúgát, Lúciát. 188 00:24:06,859 --> 00:24:11,239 Amikor a rómaiak lerohanták a falut, az anyján akarták kedvüket tölteni. 189 00:24:12,156 --> 00:24:16,786 Az asszony tiltakozott. Erre feldühödtek. 190 00:24:16,994 --> 00:24:23,125 És ott helyben agyonverték. Adrián még kisfiú volt. 191 00:24:24,252 --> 00:24:27,213 De azóta ő gondoskodik a húgáról. 192 00:24:27,922 --> 00:24:33,261 Emiatt gyűlöli úgy a rómaiakat, és mindenkit, aki bántja a gyengébbet. 193 00:24:35,388 --> 00:24:37,348 Hol lakik Adrian? 194 00:24:52,697 --> 00:24:57,618 - Ereszd el! Neki semmi köze ehhez! - Meglehet. 195 00:24:57,869 --> 00:25:00,413 Ereszd el és én önként veletek megyek! 196 00:25:00,621 --> 00:25:05,334 Ó! Te is velünk jössz. Ahogyan ő is. 197 00:25:05,543 --> 00:25:10,965 A húgod egyenesen Nero palotájába megy, hála neked. 198 00:25:25,313 --> 00:25:30,359 Legionárius! Szégyent vallottál! 199 00:25:30,568 --> 00:25:33,070 Ereszd le a kardod és menj a körletedbe! 200 00:25:33,487 --> 00:25:37,617 Menjek a körletembe? Jó. 201 00:25:50,922 --> 00:25:55,468 Három évig eveztem egy gályán. Hatot töltöttem az arénában. 202 00:25:55,676 --> 00:25:58,387 El sem tudod képzelni, mire vagyok képes. 203 00:25:58,596 --> 00:26:02,266 Ha nem engeded le a kardod és mész innét, megnyomorítalak, 204 00:26:02,516 --> 00:26:05,686 aztán megkeresem családodat és álmukban ölöm meg őket. 205 00:26:05,895 --> 00:26:09,440 Ha végeztem velük, visszajövök és téged is megöllek. 206 00:26:10,274 --> 00:26:12,360 Jól gondold meg, mit teszel! 207 00:26:19,700 --> 00:26:21,202 Ki vagy te? 208 00:26:22,411 --> 00:26:27,917 Neked senki vagyok. Jobb, ha mindent elfelejtesz rólam! 209 00:26:28,084 --> 00:26:30,503 És felejtsd el örökre ezt a helyet is! 210 00:26:55,653 --> 00:27:00,533 - Innen már boldogulok. - Az majd kiderül. - Köszönöm. 211 00:27:04,787 --> 00:27:08,165 Amint látod, a fivérem épp oly szerény, mint amilyen bölcs. 212 00:27:08,374 --> 00:27:11,419 De jókora merészség szorult belé. 213 00:27:12,461 --> 00:27:17,091 -'A nevem Lucia Bardilo. - Én Júda Ben-Hur vagyok. 214 00:27:17,300 --> 00:27:20,761 Te vagy az a Ben-Hur, aki a katakombát építette Rómában? 215 00:27:21,888 --> 00:27:24,181 Anyánk mesélte, hogy egyszer járt ott. 216 00:27:25,433 --> 00:27:30,271 Te Júda Ben-Hur vagy? Hogy lehet ez? 217 00:27:30,479 --> 00:27:36,611 - Mi szél hozott Lusitaniába? - A szerencse és a gondviselés. 218 00:27:38,029 --> 00:27:41,908 Még be tudtuk fejezni a katakombát, mielőtt a vagyonom elfogyott. 219 00:27:42,074 --> 00:27:43,492 Ezért hálás vagyok. 220 00:27:44,368 --> 00:27:47,663 Nem sokkal később tífuszjárvány érkezett a Tíberis felől. 221 00:27:48,623 --> 00:27:53,127 Sokakat elvitt. A feleségemet és a gyerekeimet is. 222 00:27:54,921 --> 00:27:59,133 Miután eltemettem őket, a lovaimmal a birodalom útjait róttam. 223 00:27:59,383 --> 00:28:03,054 Végül itt kötöttem ki. Itt senki nem háborgatott. 224 00:28:03,262 --> 00:28:05,598 Békében és magányban vártam a véget. 225 00:28:06,599 --> 00:28:12,021 - Dg én sajnos belerángattalak ebbe. - Én döntöttem úgy, hogy segítek. 226 00:28:14,273 --> 00:28:18,569 Azt se tudom, mit mondjak. Köszönöm. 227 00:28:18,778 --> 00:28:22,281 Ne nekem köszönd! Köszönd Caíus-nak. 228 00:28:22,490 --> 00:28:24,534 Ő árulta el nekem, hol laksz. 229 00:28:24,742 --> 00:28:28,079 Nem azért jöttem, hogy megmentselek a rómaiaktól. 230 00:28:29,038 --> 00:28:32,291 Úgy döntöttem, megtanítalak benneteket harcolni. 231 00:28:32,500 --> 00:28:35,545 - De vannak feltételeim. - Megértem. 232 00:28:36,128 --> 00:28:38,548 Bármit megtennél, hogy megállítsd a rómaiakat? 233 00:28:38,756 --> 00:28:44,804 - Igen. - Meg is halnál? - Igen. 234 00:28:46,931 --> 00:28:49,392 Úgy tanítalak. Téged is. 235 00:28:49,600 --> 00:28:52,895 De ha elindultok ezen az úton, nem fordulhattok vissza. 236 00:28:53,813 --> 00:28:56,315 És önállóan kell boldogulnotok. 237 00:28:56,524 --> 00:29:00,361 Ha ezt elfogadjátok, akkor belevágunk. 238 00:29:05,449 --> 00:29:07,451 Pakoljatok össze! 239 00:29:17,169 --> 00:29:21,883 Azt olvastam, Caesart harci szekeres katonák űzték ki Britanniából. 240 00:29:22,091 --> 00:29:27,722 Igen. Az régen volt. Az arénákban még ott a harci szekér, 241 00:29:27,972 --> 00:29:31,851 de a csatamezőről a lovasság kiszorította. 242 00:29:32,101 --> 00:29:35,855 Olvastam, hogy a harcosok, mindig ketten voltak a szekéren, 243 00:29:36,063 --> 00:29:38,274 az egyik a lovakat hajtotta, a másiknál volt a fegyver. 244 00:29:38,482 --> 00:29:41,777 Sokszor kiugrott a szekérből és gyalogosan harcolt. 245 00:29:41,944 --> 00:29:46,490 Azután visszakapaszkodott a szekérre, mielőtt megsebesíthették volna. 246 00:29:46,741 --> 00:29:48,492 Sokat olvas. 247 00:29:49,118 --> 00:29:54,040 Megtanítasz harci szekeret hajtani? Lovagolni tudok. 248 00:29:54,248 --> 00:29:58,377 - Anyánk halála előtt lovaink is voltak. - Jól lovagol. 249 00:29:58,586 --> 00:30:01,297 Nyilazni is tudok, meg csúzlizni. 250 00:30:01,505 --> 00:30:05,218 Bizony. Sok fajd és mókus pusztult el a nyilaitól. 251 00:30:07,553 --> 00:30:12,308 Más, ha az ember Íjjal vadászik, és más, ha csatában használja. 252 00:30:12,516 --> 00:30:15,978 Biztos, hogy egy embert is letudnál nyilazni? 253 00:30:16,187 --> 00:30:19,232 Ha római lenne, ürömmel. 254 00:30:24,862 --> 00:30:27,990 Ma megtanuljátok, melyek azok a fegyverek, 255 00:30:28,199 --> 00:30:30,535 amelyek minden harcos birtokában ott vannak. 256 00:30:30,910 --> 00:30:36,290 Van két karotok, két lábatok, és persze egy fejetek. 257 00:30:37,458 --> 00:30:42,004 Aki ügyes, megtarthatja a fegyvereit, 258 00:30:42,213 --> 00:30:46,050 habár az ellenfele meg akarja fosztani tőlük. 259 00:30:46,259 --> 00:30:48,928 Ad rian! Lépj elő! 260 00:30:55,059 --> 00:30:56,811 Támadj meg! 261 00:30:59,313 --> 00:31:03,568 A célod nem az, hogy visszavágj az ellenfelednek. 262 00:31:04,318 --> 00:31:08,781 A célod, hogy te légy, aki kezdeményez. 263 00:31:22,879 --> 00:31:27,216 Jó. Ha kardot használsz, vagy más éles fegyvert, 264 00:31:27,383 --> 00:31:31,929 véges számú az a mozdulatsor, amellyel támadást kezdeményezhetsz. 265 00:31:32,138 --> 00:31:35,975 És ha tudod, hogyan támad a másik, biztosan háríthatsz. 266 00:31:37,351 --> 00:31:38,936 Támadj megint! 267 00:31:49,697 --> 00:31:53,868 Ha figyeled az ellenfelet, kiszámíthatod a támadását, 268 00:31:54,076 --> 00:31:56,037 és ellencsapást mérhetsz. 269 00:32:08,633 --> 00:32:13,095 Figyelsz, mérlegelsz, ellencsapást mérsz. 270 00:32:13,262 --> 00:32:18,726 Máskülönben védekezned kell. Minden ellentámadás megingat. 271 00:32:21,687 --> 00:32:27,443 Meg kell tanulnod kicselezni bármilyen fegyvert, és azt is, hogyan hárítsd. 272 00:32:28,736 --> 00:32:32,114 Akkor álljatok párba! 273 00:32:37,370 --> 00:32:40,915 Kezdjük az egyenes szúrással! 274 00:32:45,753 --> 00:32:48,923 Azt mondod, hogy képtelen vagy megtalálni azokat, 275 00:32:49,173 --> 00:32:54,595 - akik megtámadtak benneteket? - Igen. Pontosan így van, uram. 276 00:32:54,804 --> 00:32:57,848 Mit gondolsz, mi volt a támadással a céljuk? 277 00:33:00,142 --> 00:33:02,103 Nem tudom, uram. 278 00:33:03,437 --> 00:33:06,357 Cyprian, te vagy az, aki nyitva tartja a szemét. 279 00:33:06,566 --> 00:33:11,279 Ez egy elszigetelt eset volt, vagy egy nagyobb lázadás előszele? 280 00:33:12,572 --> 00:33:16,742 A lakosság nyugtalan. De nem hinném, hogy szervezkednek. 281 00:33:17,076 --> 00:33:19,620 - Személyes ügy lehetett. - Személyes? 282 00:33:19,829 --> 00:33:22,915 Arra célzol, hogy a sértést személyesen nekem szánták? 283 00:33:23,082 --> 00:33:24,959 - Ép azt hiszem... - 0, te hallgass! 284 00:33:25,126 --> 00:33:27,336 Engedélyem nélkül nem hagyhatod el a körletet. 285 00:33:38,639 --> 00:33:40,683 Nem ellened irányult, uram. 286 00:33:40,892 --> 00:33:44,854 A támadók fájlalják, hogy asszonyaikat ágyasnak szánjuk. 287 00:33:46,105 --> 00:33:49,692 Ezt akkor sem tűrhetjük el. Ha híre megy annak, 288 00:33:49,901 --> 00:33:51,986 hogy Róma törvényeit bántatlanul meg lehet szegni, 289 00:33:52,195 --> 00:33:54,280 azzal ajtót nyitunk a lázadásnak. 290 00:33:54,488 --> 00:33:58,784 - Gyorsan és könyörtelenül kell visszavágnunk. - Egyetértek. 291 00:33:59,035 --> 00:34:03,998 A kérdés csak az, miként kovácsolhatunk előnyt ebből az esetből. 292 00:34:04,457 --> 00:34:08,127 A katonáink, mint tudjuk, alkalmatlanok feladatukra. 293 00:34:08,502 --> 00:34:15,051 - Cyprian, mit tesz az ember, ha tompa a kése? - Megélezi. 294 00:34:15,426 --> 00:34:20,431 Igen, de ha az acél gyatra, gyorsan kicsorbul megint. 295 00:34:20,640 --> 00:34:23,768 Nemes acélból készült, új kések kellenek ide. 296 00:34:24,143 --> 00:34:27,605 Hol találunk a környéken ilyen késeket, uram? 297 00:34:27,772 --> 00:34:30,149 A karthágói háború a vége felé jár. 298 00:34:30,399 --> 00:34:34,278 Sok kiváló, tapasztalt zsoldost eresztettek szélnek. 299 00:34:34,529 --> 00:34:37,156 Nem hinném, hogy túl messzire kéne mennünk, 300 00:34:37,365 --> 00:34:40,284 hogy megtaláljuk az új késeket. 301 00:34:56,968 --> 00:35:00,263 Atticus vagyok. A tizedik légió veteránja. 302 00:35:00,513 --> 00:35:02,848 Galliai szolgálatom után szereltek le. 303 00:35:03,057 --> 00:35:06,310 Arra várok, hogy jól fizető szolgálatot találjak. 304 00:35:06,519 --> 00:35:07,770 Gladiátor voltál? 305 00:35:07,979 --> 00:35:11,023 A Ludus-ban képeztek ki. Kivívtam szabadságomat. 306 00:35:11,232 --> 00:35:15,653 - Azután álltam be a tizedik légióba. - Becsülettel szolgáltál? 307 00:35:15,862 --> 00:35:18,072 Megtiszteltetés volt, azok mellett harcolni, 308 00:35:18,322 --> 00:35:20,408 akik életüket adták a Légióért. 309 00:35:20,616 --> 00:35:24,996 Oly sokan haltak meg mellettem, eltűnődtem, hogy én miért nem. 310 00:35:25,204 --> 00:35:29,292 - És megtaláltad az okát? - Igen. 311 00:35:29,500 --> 00:35:35,715 - Összegyűjtöttem testvéreimet, hogy tovább szolgáljuk Rómát. - Értem. 312 00:35:35,965 --> 00:35:38,050 Hála neked, Atticus. 313 00:35:43,598 --> 00:35:45,474 Egy Iaquearius. 314 00:35:45,683 --> 00:35:49,020 Nem kell bemutatnod mindegyiket. Jártam már arénában. 315 00:35:50,146 --> 00:35:52,940 - Te zagroszi vagy? - Az vagyok, uram. 316 00:35:53,149 --> 00:35:56,235 L Zagroszból jöttem. És Rómáért harcoltam. 317 00:35:56,444 --> 00:35:59,405 - Megmutatod, hogyan? - Önkéntes akad? 318 00:36:14,629 --> 00:36:17,381 Hála neked! Beállhatsz közénk. 319 00:36:23,137 --> 00:36:25,890 Ö "m Tanú Dadahők. 320 00:36:29,894 --> 00:36:31,687 Egy szkíta? 321 00:36:34,941 --> 00:36:40,404 - Beszélni tud? - Ha tud is, én sose hallottam. 322 00:36:40,655 --> 00:36:45,451 De megért mindent, és a fejszéje ékesen beszél. 323 00:36:48,496 --> 00:36:50,456 - Süket is? - Nem. 324 00:36:50,665 --> 00:36:54,126 Úgy tudom, hogy nagy szörnyűséget élt át fiatalon, 325 00:36:54,335 --> 00:36:56,045 amikor a faluját megtámadták. 326 00:36:56,295 --> 00:37:01,842 - Azóta nem szólalt meg. - Nem neheztel emiatt Rómára? 327 00:37:02,009 --> 00:37:06,472 Nem a rómaiak támadták meg a faluját. A budinok voltak. 328 00:37:06,722 --> 00:37:09,684 Á! A korcsok. 329 00:37:09,934 --> 00:37:13,437 A rómaiak mellett harcolt, hogy visszaűzzék a budinokat az erdőkbe, 330 00:37:13,646 --> 00:37:15,523 hogy megrothadjanak és elenyésszenek. 331 00:37:15,898 --> 00:37:20,194 Azok közé tartozik, akire rábíznám az életemet. 332 00:37:20,736 --> 00:37:23,072 Üdv néked, szkíta! 333 00:37:27,326 --> 00:37:29,620 És te ki lennél? 334 00:37:29,829 --> 00:37:35,459 A nevem Veleda Araeo. A Collegia Iuvenumban képeztek ki gladiátornőnek. 335 00:37:36,377 --> 00:37:41,048 - Rabszolga voltál? - Szabad asszony vagyok. 336 00:37:41,257 --> 00:37:44,927 Leánya quillius Araeonak, a római gladiátornak. 337 00:37:45,136 --> 00:37:48,806 Y Venátor voltál? Állatokat öltél az arénában? 338 00:37:48,973 --> 00:37:52,101 Igen. De harcoltam is az arénában. 339 00:37:52,310 --> 00:37:56,022 - Gladiátornők ellen? - Az a szokás. - Hm. 340 00:37:56,189 --> 00:38:01,444 - Férfi ellen sosem harcoltál? - Az arénában nem szokás. 341 00:38:03,154 --> 00:38:06,574 De harcoltam a helyőrségben Lucíus Caedicius alatt 342 00:38:06,782 --> 00:38:11,787 a Teutoburg erdei csatában. A centrírozók mellett küzdöttem. 343 00:38:12,371 --> 00:38:16,042 Nem vagyok benne biztos, de azt hiszem, férfiak voltak. 344 00:38:16,918 --> 00:38:20,254 Amikor az erőd elesett, ő azokkal maradt, 345 00:38:20,463 --> 00:38:24,550 akik tovább küzdöttek, amíg a légió maradéka elmenekült. 346 00:38:25,426 --> 00:38:29,847 A birodalom sötét napjai voltak. Róma tiszteleg előtted. 347 00:38:30,181 --> 00:38:32,600 Mellénk szegődött a szerencse. 348 00:38:38,022 --> 00:38:43,986 Ő itt Braga. Az utolsó a galíciai törzsből. 349 00:38:44,153 --> 00:38:49,450 Aki oly elszántan küzdött, hogy megtarthatta életét egy feltétellel, 350 00:38:49,659 --> 00:38:52,995 ha a római arénák harcosa lesz. 351 00:38:54,163 --> 00:38:56,707 A galíciaík bátorsága jól ismert errefelé. 352 00:38:56,916 --> 00:38:59,877 Megmutathatnád nekünk, hogyan is bánsz a késsel. 353 00:39:00,086 --> 00:39:04,048 - Azok ott a törzsed hagyományos fegyverei? - Nem, uram. 354 00:39:04,257 --> 00:39:08,177 - Hasonlókat még nem láttam. - Én készítettem őket. 355 00:39:16,060 --> 00:39:20,106 Meggyőző. Üdv a csapatban, Braga! 356 00:39:26,195 --> 00:39:30,074 Ő pedig Khutu. A hsziungnu klánból. 357 00:39:30,283 --> 00:39:32,952 Lovasok és íjászok hatalmas törzse ez, 358 00:39:33,160 --> 00:39:37,290 mely a birodalom keleti határán elterülő pusztaságban vándorol. 359 00:39:37,498 --> 00:39:40,543 Hogy kerültél a tenger mellé, oly távol az otthonodtól? 360 00:39:40,751 --> 00:39:47,133 Az emberek itt oly gyorsan véreznek el, ami ismeretlen mifelénk, 361 00:39:47,383 --> 00:39:52,597 - abban a provinciában, ahonnan én származom. - Valóban? 362 00:39:52,805 --> 00:39:57,143 Nem hívnám őket gyengének, mégis az élet a házakban, 363 00:39:57,351 --> 00:40:03,357 messze a széltől és az égtől, esendőbbé teszi az embereket. 364 00:40:05,067 --> 00:40:06,527 Üdv köztünk, Khutu! 365 00:40:10,698 --> 00:40:13,117 Uram, nem bírálni akarlak, 366 00:40:13,367 --> 00:40:17,205 de mi katonákat keresünk, nem kiszolgált gladiátornőket. 367 00:40:17,413 --> 00:40:23,169 Cyprian, a tanácsaid értékesek, de most tapasztalatlanságod szól belőled. 368 00:40:23,336 --> 00:40:28,466 A mi hatalmas birodalmunkban, számtalan asszony harcol a férfiakkal vállvetve. 369 00:40:28,799 --> 00:40:32,595 A hasonszőrű nők vérengző hajlamáról, nem egy történet mesél. 370 00:40:32,803 --> 00:40:36,390 Ha Attícus bizalmat szavaz nekik, akkor én bizony felbérelem őket. 371 00:40:37,850 --> 00:40:39,518 Úgy legyen! 372 00:40:42,605 --> 00:40:46,025 A 17. légió állomáshelyén gyülekezünk, pirkadatkor. 373 00:40:46,192 --> 00:40:50,696 - Ott kapjátok meg a parancsot. - Hála neked. 374 00:40:50,947 --> 00:40:52,907 Nem kívántam ellentmondani, uram. 375 00:40:53,115 --> 00:40:57,828 Tudom. Ami a szíveden, az a szádon. De hadd kérdezzek valamit! 376 00:40:58,037 --> 00:41:03,125 Te mely módszerrel kerítenéd kézre a legutóbbi támadás résztvevőit? 377 00:41:03,543 --> 00:41:09,173 Felkeresném Sergíus-t. Az emberei közül kotyogta el valaki tervünket. 378 00:41:09,382 --> 00:41:13,594 Hm. A legkönnyebben úgy jósolhatod meg valaki következő lépését, 379 00:41:13,844 --> 00:41:15,721 ha tudod, merre járt korábban. 380 00:41:16,556 --> 00:41:21,185 Ennek tudatában, más stratégiához folyamodom. 381 00:41:21,394 --> 00:41:24,856 Olyanhoz, aminek cseppet sem árt, ha kifecsegik, 382 00:41:25,439 --> 00:41:28,192 mi több, még előbbre is viszi, ha kitudódik. 383 00:41:35,741 --> 00:41:39,328 Az arénában a nők állatokkal vagy más nőkkel harcolnak, 384 00:41:39,537 --> 00:41:42,123 de a valódi csatában nincsenek szabályok. 385 00:41:42,331 --> 00:41:45,877 Ne vedd félvállról ellenfeled méretét vagy nemét! 386 00:41:46,127 --> 00:41:47,628 Kovácsolj belőle előnyt! 387 00:41:47,837 --> 00:41:50,965 Fürgeséggel nálad erősebb ellenfelet is Legyőzhetetlen. 388 00:42:03,519 --> 00:42:05,062 Már tudod, hová szúrj. 389 00:42:05,271 --> 00:42:08,232 Az lebegjen előtted, hogy meg kell ragadnod a megfelelő pillanatot. 390 00:42:12,403 --> 00:42:15,615 Fordítsd ellenfeled termetét önmaga ellen! 391 00:42:23,206 --> 00:42:28,669 Máris jobb. Egyenes szúrás! 392 00:42:30,504 --> 00:42:36,219 Balra csap! Jobbra csap! 393 00:42:37,345 --> 00:42:41,098 Fölfelé! Lefelé! 394 00:42:41,641 --> 00:42:45,144 Jó. Most fürgébben! Egyenes szúrás! 395 00:42:46,187 --> 00:42:54,570 Balra csap! Jobbra csap! Fölfelé! Lefelé! 396 00:42:55,321 --> 00:42:57,573 Nagyon jó. Cseréljetek helyet! 397 00:42:58,449 --> 00:43:02,703 Úgy fogom darabokra tépni a rómaiakat, ahogy egy vad illíriaí kutya a nyulat. 398 00:43:02,870 --> 00:43:05,373 Úgy beszélsz, mint egy trák, Aurélia. 399 00:43:05,581 --> 00:43:08,459 - Római vért fogok inni. - Darius! 400 00:43:14,090 --> 00:43:15,758 Sorakozó! 401 00:43:20,263 --> 00:43:22,765 Úgy hiszitek, készen álltok a harcra? 402 00:43:36,237 --> 00:43:37,864 Készen állsz? 403 00:43:44,620 --> 00:43:46,122 Készen állsz? 404 00:43:51,586 --> 00:43:53,129 Hadd lássam! 405 00:43:56,340 --> 00:43:57,758 Készen állsz? 406 00:44:05,850 --> 00:44:08,686 - Készen állsz? - Nem? 407 00:44:15,651 --> 00:44:19,155 Ha azt hiszitek, a mesterei vagytok valaminek, akkor nem vagytok mesterek. 408 00:44:19,405 --> 00:44:25,077 Bolondok vagytok. Az okos ember ismeri korlátait, 409 00:44:25,286 --> 00:44:28,122 és csak akkor kezd harcot, ha esélyes a győzelemre. 410 00:44:30,541 --> 00:44:32,376 Ne feledjétek! 411 00:44:38,966 --> 00:44:42,970 Mit tegyünk hát? Hogy elvárásaidnak megfeleljünk? 412 00:44:44,680 --> 00:44:47,600 Ha bizakodással ölni lehetne, bajnok lennél. 413 00:44:47,808 --> 00:44:50,853 Azt már próbáltam. Sokra nem mentem vele. 414 00:44:55,399 --> 00:45:00,821 Két dologra támaszkodhatsz. Ifjú vagy, és roppant elszánt. 415 00:45:01,030 --> 00:45:05,117 De önfejű is vagy, és gyorsan bajba keveredsz. 416 00:45:06,786 --> 00:45:10,873 - Fegyelmezned kell magad. - Mikor leszünk felkészültek? 417 00:45:14,043 --> 00:45:17,255 Kettő, talán három év múlva, ha gyakoroltok. 418 00:45:18,589 --> 00:45:22,552 Akkor talán túlélhetsz egy összecsapást egy itt állomásozó katonával. 419 00:45:22,760 --> 00:45:25,137 És ezek nem tapasztalt harcosok. 420 00:45:26,347 --> 00:45:28,891 Ha egy olyannal akadsz össze, aki Rómából jött, 421 00:45:29,100 --> 00:45:32,645 vagy túl van egy hadjáraton, netalán gladiátor volt, 422 00:45:33,604 --> 00:45:36,566 a túlélési esélyeid szertefoszlanak. 423 00:45:37,483 --> 00:45:40,194 Nem bujkálhatok tovább az erdőben. 424 00:45:43,155 --> 00:45:45,491 Ha most kiállsz egy római katona ellen, 425 00:45:45,700 --> 00:45:48,119 az a harc csak a rövidsége miatt lesz emlékezetes. 426 00:45:48,327 --> 00:45:50,454 Nem mondtad, hogy ki lesz a győztes. 427 00:45:54,375 --> 00:45:56,627 Miért akarsz annyira meghalni? 428 00:45:58,004 --> 00:46:02,216 A rómaiak uralma maga a halál. 429 00:46:04,218 --> 00:46:06,512 Taníts meg harci szekeret hajtani! 430 00:46:08,472 --> 00:46:13,394 Tanuld meg előbb az alapokat! Aztán majd jöhet a Lovascsata. 431 00:46:43,216 --> 00:46:45,801 Szedd össze az embereidet és a martalócokat! 432 00:46:51,974 --> 00:46:56,312 Adj egy órát! Megkapod, amit akarsz. 433 00:47:12,787 --> 00:47:14,121 Nem valami sok. 434 00:47:14,330 --> 00:47:17,166 A rómaiak elkobozták a fegyvereinket, amikor Leigáztak. 435 00:47:17,375 --> 00:47:26,175 - Ibériai acél. - Római acél. A birodalom alapköve. 436 00:47:27,134 --> 00:47:31,973 Ott van a kardjaikban, és az erődjeiket összetartó szögekben. 437 00:47:33,015 --> 00:47:36,894 A római acél teszi lehetővé, hogy oly sok népen uralkodjanak. 438 00:47:37,061 --> 00:47:40,064 Apám márványt fejtett, de egy kard ülte meg. 439 00:47:40,690 --> 00:47:42,942 Ezek közül nem egyet itt kovácsoltak. 440 00:47:43,150 --> 00:47:46,362 Csak akkor nyúlunk kardhoz, ha nincs más kiút. 441 00:47:47,738 --> 00:47:50,324 Emiatt tanulunk. Hogy rómaiakat öljünk. 442 00:47:50,533 --> 00:47:53,411 Nem. A túlélést kell megtanulnotok. 443 00:47:55,663 --> 00:48:01,210 Adrian! A faluban vannak. 444 00:48:01,419 --> 00:48:03,629 Felsorakoztatták az embereket a külső falnál. 445 00:48:03,838 --> 00:48:06,549 Azokat keresik, akik megtámadták a szállítmányukat. 446 00:48:06,799 --> 00:48:08,801 Maradjatok itt! Mindannyian. 447 00:48:09,010 --> 00:48:11,137 Ha életben akartok maradni, nem jöttök utánam. 448 00:48:11,345 --> 00:48:13,764 - A mieinket bántják. - Még nem álltok készen. 449 00:48:24,901 --> 00:48:26,944 Lucia, te maradj itt! 450 00:49:59,912 --> 00:50:04,000 - Én vagyok, akit kerestek. - Te egyedül? Te tetted volna? 451 00:50:04,375 --> 00:50:08,838 Felfogadtam néhány helyit is, de nem érték meg a pénzüket. 452 00:50:09,046 --> 00:50:10,965 Már szélnek eresztettem őket. 453 00:50:11,173 --> 00:50:14,427 Tisztában vagy vele, hogy tettedért halállal Iakolsz? 454 00:50:14,635 --> 00:50:18,097 Abban reménykedtem, hogy egy ciprusi villát kapok. 455 00:50:18,306 --> 00:50:21,267 Csak nem tudom, milyen szobrok illenének oda. 456 00:50:21,475 --> 00:50:27,148 Jó uram, javaslom, spóroljuk meg Rómának a tárgyalás költségét, 457 00:50:28,232 --> 00:50:33,571 és a többnyire roppant hosszadalmas bizonyítási eljárást. 458 00:50:34,238 --> 00:50:38,409 A mi szép provinciánkban, döntsön a fegyver. 459 00:50:45,958 --> 00:50:48,711 - Uram, ez nem a bevett mód. - Hallgass! 460 00:50:56,427 --> 00:51:00,556 - De hisz fegyvertelen... - Az az ő baja. 461 00:52:01,909 --> 00:52:06,455 - Mire vártok? Végezzetek vele! - Ahogy kívánod. 462 00:53:00,593 --> 00:53:03,763 - Mondtam, hogy maradjatok ott. - Légy hálás, hogy itt vagyunk! 463 00:53:18,569 --> 00:53:21,948 - Ha élni akartok, meneküljetek! - Akkor megülnek. 464 00:53:24,867 --> 00:53:29,622 Az meglehet. De ha mind meghalunk, ki harcol tovább? 465 00:53:32,875 --> 00:53:36,587 - Csak lassan! - Vissza kell jutnunk a helyőrségbe. Erősítés kell! 466 00:53:36,754 --> 00:53:40,633 Bölcs döntés. Én feltartom őket, Kaeso pedig visszavisz az erődbe. 467 00:53:44,303 --> 00:53:46,639 - El az útból! - Mi nem vonulunk vissza. 468 00:53:46,889 --> 00:53:48,099 Ti maradhattok, ha akartok, 469 00:53:48,266 --> 00:53:50,309 de a Iegátust visszavisszük az erődbe, hogy elláthassák. 470 00:53:50,518 --> 00:53:53,396 Nem egy sebet láttam már. Ez nem látszik életveszélyesnek. 471 00:53:53,604 --> 00:53:54,981 Maradunk és harcolunk. 472 00:53:55,565 --> 00:53:57,525 Én végiggondolnám a következményeket, 473 00:53:57,692 --> 00:54:00,069 mielőtt megtagadom egy római elöljáró parancsát. 474 00:54:00,319 --> 00:54:02,321 Parancs ide vagy oda, ha híre megy, 475 00:54:02,530 --> 00:54:04,532 hogy legyőzött minket egy férfi és egy csapat kölyök, 476 00:54:04,740 --> 00:54:07,159 soha senki nem fogad fel többé. 477 00:54:07,618 --> 00:54:11,414 Maradunk, harcolunk, és győzni fogunk. Ebben biztos vagyunk. 478 00:54:12,123 --> 00:54:15,126 Küldj egy futárt a helyőrségbe! Maradunk és harcolunk. 479 00:54:24,677 --> 00:54:29,056 - Felesleges miattam mindenkinek meghalnia. - De én harcolni akarok. 480 00:54:32,685 --> 00:54:36,022 - Gondolj a húgodra! - Gyerünk! 481 00:55:02,256 --> 00:55:03,507 Caius! 482 00:55:08,429 --> 00:55:10,640 Menjetek! Mentsétek meg! 483 00:55:13,226 --> 00:55:15,686 Meneküljetek, vagy a társatok hiába halt meg! 484 00:55:15,853 --> 00:55:17,939 Nem! Én harcolni akarok! 485 00:55:20,816 --> 00:55:24,320 A halálodra senki sem fog emlékezni. Eredj! 486 00:55:30,159 --> 00:55:31,869 Futás! Futás! Futás! 487 00:55:56,102 --> 00:55:57,562 Öljétek meg! 488 00:56:04,026 --> 00:56:05,862 Mi a neved? 489 00:56:08,322 --> 00:56:10,449 Mit érdekel az téged? 490 00:56:11,075 --> 00:56:14,871 Az ember meghal, de a neve tovább élhet. 491 00:56:15,538 --> 00:56:17,248 Mondd meg a nevedet! 492 00:56:24,630 --> 00:56:28,301 A nevem Júda Ben-Hur. 493 00:56:48,446 --> 00:56:53,367 - Mire vártok még? Öljétek meg! - Ez a név értékes Rómában. 494 00:56:53,576 --> 00:56:56,454 A neve a tiéd lehet, nekem csak a feje kell. 495 00:56:56,662 --> 00:57:00,625 - Ezt a férfit ma nem öljük meg. - Megtagadod parancsom? 496 00:57:00,833 --> 00:57:04,003 Ez a férfi sokkal többet ér élve, mint holtan. 497 00:57:04,212 --> 00:57:06,005 Ha visszavisszük az arénákba, 498 00:57:06,214 --> 00:57:09,383 tízszer annyit kapunk érte, mint amennyit te fizettél. 499 00:57:09,550 --> 00:57:11,677 Akkor majd én magam ülöm meg! 500 00:57:13,304 --> 00:57:15,890 E földön nem ontottam még római vért, 501 00:57:17,058 --> 00:57:20,186 de ha itt még vér folyik ma, római is vérezni fog. 502 00:57:25,274 --> 00:57:26,943 Ezért a fejedet veszem! 503 00:57:29,278 --> 00:57:32,156 Hosszú a sora azoknak, kik ezzel fenyegettek. 504 00:57:35,243 --> 00:57:37,995 Ez fegyelemsértés! Nem tűröm tovább... 505 00:57:38,246 --> 00:57:42,917 Uram! Uram, hallgass meg! E helyzetben a legjobb az előrelátás. 506 00:57:43,709 --> 00:57:45,586 Nem az hozza a legnagyobb dicsőséget Rómának, 507 00:57:45,795 --> 00:57:49,507 ha visszaküldjük a foglyot az arénába, ahol hírnevéhez méltón halhat meg? 508 00:57:51,717 --> 00:57:53,177 Az meglehet. 509 00:57:54,220 --> 00:57:58,266 De ha hagyjuk őket elmenni, ki látja el a többi lázadó baját? 510 00:57:58,474 --> 00:58:00,476 Bocsáss meg, uram, de a lázadók, 511 00:58:00,643 --> 00:58:02,478 akikről beszélsz, alig hívhatók férfinak. Én és az embereim... 512 00:58:02,645 --> 00:58:06,482 Kaeso, ha érdekel a véleményed, akkor majd kikérem. 513 00:58:12,738 --> 00:58:14,699 Felfogadtalak benneteket. 514 00:58:14,907 --> 00:58:19,287 Az a dolgotok, hogy az utolsó szálig megöljétek a lázadókat. 515 00:58:19,453 --> 00:58:21,372 Azzal, hogy egyet elfogtatok, 516 00:58:21,581 --> 00:58:23,708 miközben a többi elmenekült, nem végeztétek a... 517 00:58:24,292 --> 00:58:27,712 Kétlem, hogy kemény feladat lenne megtalálni a többieket. 518 00:58:28,087 --> 00:58:30,464 Ez az egyetlen, akit érdemes fogva tartani. 519 00:58:30,840 --> 00:58:34,802 Uram, biztos vagyok benne, hogy a szökevényeket rövidesen kézre kerítjük. 520 00:58:34,969 --> 00:58:37,013 De ugyanakkor lehetővé kell tenned, 521 00:58:37,180 --> 00:58:39,432 hogy Atticus Rómába vigye ezt a Ben-Hurt. 522 00:58:39,682 --> 00:58:42,143 De még előtte leszámolhatnak a lázadókkal is. 523 00:58:42,476 --> 00:58:44,729 - Elmondom a tervem. - Hallgatlak! 524 00:58:45,271 --> 00:58:48,482 Engedd, hogy Attícus a jól ismert úton vigye Ben-Hurt Róma felé, 525 00:58:48,691 --> 00:58:50,985 hadd lássák jó sokan, hogy elindultak. 526 00:58:51,235 --> 00:58:53,654 A híre bizonyára eljut a lázadók csapatához is. 527 00:58:53,821 --> 00:58:57,366 Csapdát állítunk nekik az úton, és rajtuk ütünk. 528 00:59:02,205 --> 00:59:03,497 Legyen! 529 00:59:09,545 --> 00:59:11,130 Talpra! 530 00:59:32,902 --> 00:59:37,365 Melyik a gyengébbik nem? A gabonát termő mező a gyengébb, 531 00:59:37,532 --> 00:59:40,117 vagy az, aki a magot veti belé? 532 00:59:40,451 --> 00:59:42,411 Mi a könnyebb munka? 533 00:59:42,620 --> 00:59:45,039 Táplálni és megérlelni aratásra a termést, 534 00:59:45,248 --> 00:59:48,084 vagy pusztán elhinteni a magot a földbe? 535 00:59:49,961 --> 00:59:52,755 A te meződ bizonyára sok magot látott már. 536 00:59:55,508 --> 00:59:59,387 Ha meg akarod őrizni a töködet, okosabb, ha befogod a szádat. 537 00:59:59,595 --> 01:00:03,891 Hála neked, Atticus. De nem érdemes a késeimre sem. 538 01:00:04,600 --> 01:00:09,605 I Miről is beszéltünk? 0, igen. A gyengébbik nemről. 539 01:00:10,857 --> 01:00:13,901 Khutu, tudod, hogy ez kicsoda? 540 01:00:14,068 --> 01:00:17,363 Valaki, akit nem kedvelnek az istenek. 541 01:00:18,114 --> 01:00:22,076 - Te tudod, Veleda? - Nem tudom, de nem is érdekel. 542 01:00:23,202 --> 01:00:27,039 Lefogadom, Rómában más választ kapnék Ben-Hur nevének említésekor. 543 01:00:27,415 --> 01:00:28,541 Te mit gondolsz? 544 01:00:31,460 --> 01:00:34,797 A régi időkben a neved ismert volt Júdeától Hispániáig. 545 01:00:35,172 --> 01:00:40,052 Gyanítom, Rómában sokan kívánják halálodat, az arénában. 546 01:00:40,803 --> 01:00:44,974 De talán életben maradsz. Az istenektől függ. 547 01:00:45,516 --> 01:00:47,685 Vagy mondjam inkább, hogy az istentől? 548 01:00:47,935 --> 01:00:51,772 Neked már új vallásod van. Hadd kérdezzem meg, hol van most az istened? 549 01:00:53,649 --> 01:00:57,653 Nem tudsz beszélni? Hosszú és fárasztó az út Rómáig. 550 01:00:57,820 --> 01:01:00,573 Meghálálhatnád nekem, hogy megmentettelek. 551 01:01:01,324 --> 01:01:03,743 Mulattass a történeteiddel! 552 01:01:04,202 --> 01:01:06,954 Jól tudom, hogy gályarab voltál, mielőtt a macedónok 553 01:01:07,163 --> 01:01:11,584 megtámadták a hajódat a tengeren? Nem ez Ben-Hur meséje? 554 01:01:12,001 --> 01:01:16,255 A férfié, aki megmentette a római konzult, és aki a fiává fogadta. 555 01:01:17,173 --> 01:01:20,343 Aztán szekérversenyeken vettél részt Rómában az arénákban. 556 01:01:21,594 --> 01:01:22,929 Miért hallgatsz? 557 01:01:24,931 --> 01:01:28,351 Le is választhatom a fejedet a testedről, ha nem veszem hasznát. 558 01:01:29,685 --> 01:01:32,939 Bár egy ilyen férfi akár kegyelemben is részesülhet Rómában. 559 01:01:33,147 --> 01:01:37,568 Bármi megeshet. Mit gondolsz, vénember? 560 01:01:39,570 --> 01:01:42,031 Mit italozgatsz olyan komoran? 561 01:01:42,281 --> 01:01:45,159 Vagy az istenedhez imádkozol a gyors halálért? 562 01:01:45,660 --> 01:01:49,163 Talán csendért imádkozik. 563 01:01:51,332 --> 01:01:55,920 Milyen csapdát állítanak a rómaiak? Nem a foglyunkra fenik a fogukat? 564 01:01:56,212 --> 01:01:57,838 Egyszerű a válasz. 565 01:01:58,047 --> 01:02:01,592 Másik úton megyünk. A rómaiak sosem találnak ránk. 566 01:02:39,839 --> 01:02:42,008 Caius! Caíus, nézz rám! Nézz rám! 567 01:02:42,800 --> 01:02:46,846 Ez fájni fog. Egy, kettő, három. 568 01:02:49,932 --> 01:02:51,350 Szorítsd rá jól! 569 01:02:53,853 --> 01:02:55,563 - Viseld gondját! - úgy lest. 570 01:02:55,730 --> 01:02:58,858 - A húgomnak üzenem, szeretem. - Majd ezt te megmondod neki. 571 01:02:59,066 --> 01:03:04,614 - Tarts ki! - Rendbe jössz, Caius! 572 01:03:21,547 --> 01:03:25,593 Nem hittem, hogy Rómától ily messze halok meg. 573 01:03:25,801 --> 01:03:30,139 - Ne mondd ezt, uram! - El kell fogadnod, Cyprian... 574 01:03:36,854 --> 01:03:42,527 Ígérj meg valamit! A hamvaimat Rómába viszed. 575 01:03:44,946 --> 01:03:46,614 Gondom lesz rá, uram. 576 01:05:21,792 --> 01:05:24,337 Azt kérdezted, mit fontolgatok. 577 01:05:28,507 --> 01:05:33,137 Azt fontolgattam, bocsánatos bűn-e, ha újabb életet veszek el. 578 01:05:33,679 --> 01:05:39,602 I- Kíváncsi vagyok, mire jutottál. - Úgy döntöttem, elveszek egy életet, 579 01:05:40,645 --> 01:05:43,523 ha az, akit a halálra kiszemeltem, nem akar élni. 580 01:05:43,731 --> 01:05:46,025 A döntést a kezébe adom. 581 01:05:51,239 --> 01:05:57,787 Ha élni akarsz, eressz el békével! Ha meg akarsz halni, tarts fogva! 582 01:05:59,580 --> 01:06:01,374 A döntés a tiéd. 583 01:06:08,548 --> 01:06:10,299 Nagylelkű tőled. 584 01:06:14,345 --> 01:06:17,932 Ha nem volnál olyan értékes, most apró darabokra vágnálak. 585 01:06:20,726 --> 01:06:23,104 Felteszem, meghoztad a döntést. 586 01:06:38,202 --> 01:06:41,914 Tauri! Maradj itt! Őrizd Ben-Hurt! A többiek velem jönnek! 587 01:08:03,579 --> 01:08:05,164 Gyí! 588 01:09:20,615 --> 01:09:25,786 - Még mindig élve akarod? - Nem. 589 01:09:34,921 --> 01:09:37,131 - Gyíjá! - Add ide! 590 01:09:42,261 --> 01:09:45,139 Fordítva fogtad be őket! Fordítva fogtad be őket! 591 01:09:45,348 --> 01:09:46,974 Én úgy gondoltam, hogy így kell őket befogni. 592 01:09:47,183 --> 01:09:49,685 Rossz oldalon vannak! Ennek kéne balról lennie és amannak jobbról! 593 01:09:49,894 --> 01:09:53,231 - Ez akkora gondot jelent? - Reméljük, nem kell hirtelen kanyarodnunk. 594 01:09:53,439 --> 01:09:55,024 Számít, hogy melyik oldalon vannak? 595 01:09:55,233 --> 01:09:57,693 - Ha figyeltél volna, amikor tanítottalak... - Én figyeltem! 596 01:09:57,902 --> 01:10:00,947 De egy szót sem szóltál arról, melyik lónak hol kell lennie. 597 01:10:01,113 --> 01:10:03,115 Dehogynem. Azt is mondtam, hogy maradj ki ebből! 598 01:10:03,282 --> 01:10:07,954 Ehhez azért már egy kicsit késő. Egy köszönöm is elég lett volna. 599 01:10:08,162 --> 01:10:12,333 - Köszönöm. Gyíja! - Gyíja! 600 01:10:15,711 --> 01:10:18,339 Gvíja! Gyíja! Gyíja! 601 01:10:27,181 --> 01:10:30,810 - Gyíja! Hányan vannak? - Hárman. Gyorsan jönnek. 602 01:10:31,018 --> 01:10:34,397 Gyíja! Gyíja! Még ne! Várj, míg közelebb érnek! 603 01:10:40,653 --> 01:10:42,363 Eredj! Kapd el őket! 604 01:11:08,848 --> 01:11:11,559 Gvíja! Gyíja! Gyíja! 605 01:11:29,660 --> 01:11:32,413 Gvíja! Gyíja! Gyíja! 606 01:12:42,942 --> 01:12:46,028 Gvíja! Gyíja! Gyíja! 607 01:16:27,917 --> 01:16:32,630 Csak nem érdekel ez a kis szajha? Gyere csak, és nézd, ahogy megölöm! 608 01:16:34,215 --> 01:16:38,553 Ha azt akarod, hogy éljen, légy okos! Tedd le a fegyveredet! 609 01:16:38,761 --> 01:16:42,557 Engem ti nem érdekeltek. Én Ben-Hurt keresem. 610 01:16:43,808 --> 01:16:45,184 Hó! 611 01:17:02,577 --> 01:17:03,911 Gyíja! 612 01:17:43,034 --> 01:17:46,204 Ha a kezedre adnám Ben-Hurt, akkor is megölnéd. 613 01:17:51,375 --> 01:17:52,960 Legyen hát! 614 01:18:42,468 --> 01:18:45,930 Jól vagy? Semmi baj. 615 01:18:49,100 --> 01:18:50,560 Nem lesz semmi baj. 616 01:21:00,189 --> 01:21:04,110 - Téged hogy hívnak? - nm... 617 01:21:08,531 --> 01:21:10,408 A révésznek mondd meg! 618 01:21:18,374 --> 01:21:20,001 Szorítsd rá jól! 619 01:21:27,258 --> 01:21:34,140 - Életben marad? - Az rajta múlik. 620 01:22:17,183 --> 01:22:19,101 Valóban Ben-Hur vagy? 621 01:22:22,980 --> 01:22:27,610 Veled megyek, ha kell, de őket hagyd! 622 01:22:34,450 --> 01:22:39,288 - Ma már épp elég vér folyt. - De uram... - Hallgass! 623 01:22:42,708 --> 01:22:47,255 Quintus Arrius unokája vagyok. A római konzulé. 624 01:22:50,299 --> 01:22:54,720 Gyermekkoromban nagyapám sok történetet mesélt nekem a híres Ben-Hurról. 625 01:22:56,722 --> 01:23:00,601 Örökké hálás leszek, amiért Ben-Hur megmentette a nagyapám életét, 626 01:23:01,185 --> 01:23:04,522 amikor a gályáját elsüllyesztették a macedón kalózok a tengeren. 627 01:23:05,982 --> 01:23:08,359 Megmentetted az életét, pedig római volt. 628 01:23:12,738 --> 01:23:19,120 - A Hává fogadott. Igaz vagy nem? - Így igaz. 629 01:23:19,954 --> 01:23:25,960 Akkor békében távozhatsz. Cyprían Arrius a szavát adja. 630 01:23:47,273 --> 01:23:50,610 Egy nagyobb csapattal Legyőzhetetlen őket. Biztosan tudom. 631 01:23:50,818 --> 01:23:56,699 Ha Lucía és Caius felgyógyul, szabad emberekből új csapatot toborzunk. 632 01:23:57,575 --> 01:23:59,285 Ha tanítasz bennünket... 633 01:23:59,452 --> 01:24:03,206 A rómaiakkal való nyílt összecsapásba én nem ártom bele magam. 634 01:24:06,125 --> 01:24:09,795 De ha egy napon szükséged lenne rám, csak kiáltsd a nevem! 635 01:24:11,547 --> 01:24:16,344 Jó hangosan kiabálj! Talán ismét találkozunk. 55247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.