All language subtitles for El vengador de California (Il segno del Coyote) 1963 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,540 --> 00:00:14,300 (Música cabecera) 2 00:00:29,420 --> 00:00:33,220 (Música y trompeta) 3 00:01:44,220 --> 00:01:47,860 (Corneta y música) 4 00:02:29,500 --> 00:02:32,220 Se ha quedado muy poca gente para honrar nuestra bandera. 5 00:02:32,740 --> 00:02:34,620 Los demás se han marchado sin ningún miramiento. 6 00:02:35,140 --> 00:02:37,900 Es muy pronto para que nos perdonen su desgracia, señor gobernador. 7 00:02:38,420 --> 00:02:39,820 Le veo muy comprensivo, capitán. 8 00:02:40,860 --> 00:02:42,380 Hace 30 años que los ingleses 9 00:02:42,900 --> 00:02:44,540 ocuparon la capital de los Estados Unidos. 10 00:02:45,060 --> 00:02:47,540 Mi padre estaba allí y se negó a saludar la bandera británica. 11 00:02:48,060 --> 00:02:50,500 Para castigarle los ingleses incendiaron nuestra casa. 12 00:02:51,020 --> 00:02:54,180 Siempre me he sentido muy orgulloso de aquella actitud de mi padre. 13 00:02:54,700 --> 00:02:57,180 No querrá comparar a nuestros compatriotas con esta gentuza. 14 00:02:57,700 --> 00:02:59,180 Esta gentuza, excelencia, 15 00:02:59,700 --> 00:03:02,220 había fundado universidades en América cuando los ingleses 16 00:03:02,740 --> 00:03:04,340 no habían pisado aún tierra norteamericana. 17 00:03:04,860 --> 00:03:06,820 Me imagino que para usted habrá sido muy penoso 18 00:03:07,340 --> 00:03:08,700 ver arriar la bandera californiana. 19 00:03:09,220 --> 00:03:12,260 Estoy seguro de que su simpatía hacia los californianos nos será 20 00:03:12,780 --> 00:03:16,300 muy útil para limar cualquier aspereza entre nosotros y ellos. 21 00:03:17,340 --> 00:03:20,460 ¿Ordena algo más, excelencia? Solo quiero recordarle que estamos 22 00:03:20,980 --> 00:03:23,860 en guerra y que cualquier agresión contra el Ejército de los Estados 23 00:03:24,380 --> 00:03:25,940 Unidos deberá ser dominada enérgicamente. 24 00:03:26,460 --> 00:03:28,700 Las pocas fuerzas militares californianas se han retirado 25 00:03:29,220 --> 00:03:31,100 hacia el sur. Me refiero a los campesinos armados, 26 00:03:31,620 --> 00:03:33,700 a los guerrilleros. Cualquiera que ataque a un soldado 27 00:03:34,220 --> 00:03:35,820 de los Estados Unidos deberá ser fusilado. 28 00:03:36,340 --> 00:03:38,860 Son órdenes del general Scott. No le entretengo más, capitán. 29 00:03:41,580 --> 00:03:44,500 El capitán Grey es un hombre honrado. Y útil. 30 00:03:45,940 --> 00:03:47,340 Entremos. 31 00:03:58,500 --> 00:04:00,620 El gobernador debía ser muy religioso. 32 00:04:01,140 --> 00:04:03,660 Ejecutó en California la orden de despojar a las misiones 33 00:04:04,180 --> 00:04:06,500 de todas sus riquezas. Sí, lo sabía. 34 00:04:07,020 --> 00:04:10,220 Y esta se la reservó como pago a sus buenos servicios. 35 00:04:13,380 --> 00:04:14,940 Sabía elegir. 36 00:04:18,260 --> 00:04:21,420 Lope, Calderón... (RÍE) 37 00:04:26,380 --> 00:04:27,660 Quite eso. 38 00:04:28,620 --> 00:04:30,420 (Música de tensión) 39 00:04:30,940 --> 00:04:32,820 Eh, señor Gallardo, venga aquí, por favor. 40 00:04:35,900 --> 00:04:37,700 ¿Sabe usted qué quiere decir esto? 41 00:04:40,780 --> 00:04:43,620 -Intentan despojaros de vuestras casas y de vuestras tierras, 42 00:04:44,140 --> 00:04:45,420 esta es la justicia que nos traen. 43 00:04:45,980 --> 00:04:47,740 No hagáis caso de ninguna orden. 44 00:04:48,260 --> 00:04:50,260 Pronto echaremos de aquí a todos esos gringos. 45 00:04:50,780 --> 00:04:53,820 (Música) 46 00:05:01,940 --> 00:05:05,420 Joaquín, ¿te sientes más feliz después de haber arrancado el bando? 47 00:05:05,940 --> 00:05:08,260 ¿No te gusta lo que he hecho? Hay papeles muy peligrosos. 48 00:05:08,780 --> 00:05:10,540 Y eres tú quien habla así, un Echagüe. 49 00:05:11,060 --> 00:05:13,980 ¿Conoces el cuento del junco y el roble que luchaban contra el viento? 50 00:05:14,500 --> 00:05:17,260 El junco se dobló en seguida, y el roble se mantuvo firme. 51 00:05:17,780 --> 00:05:20,340 El viento se transformó en huracán y el roble fue abatido. 52 00:05:20,860 --> 00:05:23,900 Después cuando el viento se calmó, el junco volvió a enderezarse. 53 00:05:24,420 --> 00:05:26,780 Cuando no se puede ser león hay que ser coyote. 54 00:05:27,300 --> 00:05:30,020 Cuando es peligroso ser roble, la prudencia aconseja 55 00:05:30,540 --> 00:05:32,660 convertirse en junco. Vamos, Joaquín. 56 00:05:36,500 --> 00:05:39,260 Auténtica. Del siglo XVI. 57 00:05:40,940 --> 00:05:43,820 Todo esto ha sido robado a los misioneros franciscanos. 58 00:05:45,340 --> 00:05:47,980 ¿Y cómo han sido recompensados por sus esfuerzos? 59 00:05:48,620 --> 00:05:49,860 Así. 60 00:05:50,380 --> 00:05:53,300 El gobierno se portó muy mal con los franciscanos. 61 00:05:54,220 --> 00:05:55,860 Pero también los californianos 62 00:05:56,380 --> 00:05:57,980 se han portado muy mal con los misioneros. 63 00:05:59,500 --> 00:06:02,860 No hubo hacendado californiano que no se apoderarse de algunas tierras 64 00:06:03,380 --> 00:06:04,620 pertenecientes a las misiones. 65 00:06:05,140 --> 00:06:06,820 Un robo en toda la regla. 66 00:06:13,220 --> 00:06:16,220 ¿Qué le ocurre a ese? ¿Qué ha hecho? -Apártese, tenemos prisa. 67 00:06:16,740 --> 00:06:18,500 -Le llevamos detenido. Ha asesinado a Bow. 68 00:06:19,300 --> 00:06:21,020 -Bow era uno de los nuestros. 69 00:06:21,540 --> 00:06:24,140 ¿Pero desde cuándo se permite que un puerco californiano mate 70 00:06:24,660 --> 00:06:25,660 a un buen norteamericano? 71 00:06:26,940 --> 00:06:28,180 -¡No! 72 00:06:28,700 --> 00:06:31,820 (Música triste) 73 00:06:38,700 --> 00:06:40,900 Queda detenido por el asesinato de esa mujer. 74 00:06:41,420 --> 00:06:45,100 -Ha sido sin querer, capitán, ya vio que yo no disparé contra la muchacha. 75 00:06:45,620 --> 00:06:46,700 -Debería matarle aquí mismo. 76 00:06:47,220 --> 00:06:48,980 -Acaba de llegar el juez Clemens, capitán. 77 00:06:49,500 --> 00:06:53,460 Le ordena que entregue el detenido inmediatamente a la justicia civil. 78 00:06:54,220 --> 00:06:55,820 -¿Qué está usted diciendo? 79 00:06:56,340 --> 00:06:57,820 -Ni ella ni él son militares. 80 00:06:58,340 --> 00:07:00,340 Por lo tanto debe usted entregar al detenido. 81 00:07:02,580 --> 00:07:03,820 -Vámonos. 82 00:07:06,380 --> 00:07:09,980 -Nunca hubiera creído que un soldado americano quisiera detenerme 83 00:07:10,500 --> 00:07:14,140 por haber matado a un californiano. -Una californiana. 84 00:07:14,660 --> 00:07:16,700 Y además joven y bonita. 85 00:07:19,740 --> 00:07:22,100 Aquel es Lane y el hombre de quien te hablé. 86 00:07:22,860 --> 00:07:25,380 ¿No podía haber encontrado uno menos idiota? 87 00:07:25,900 --> 00:07:27,660 A veces se deja llevar de su mal genio. 88 00:07:28,180 --> 00:07:30,740 Pero ha reclutado un grupo de hombres que nos será muy útil. 89 00:07:32,980 --> 00:07:35,020 Procura no ser demasiado duro con él. 90 00:07:36,060 --> 00:07:37,980 Ya, le daré un premio. 91 00:07:38,540 --> 00:07:40,900 ¡Recuerda que le necesitamos a él y a su gente! 92 00:07:42,540 --> 00:07:47,060 No se enfade, excelencia. Estaba... Bromeando. 93 00:07:47,820 --> 00:07:49,620 Salvaremos a nuestro hombre. 94 00:07:51,020 --> 00:07:54,340 (Murmullos) 95 00:08:14,380 --> 00:08:17,620 Hoy es un día importante en la historia de Los Ángeles. 96 00:08:18,140 --> 00:08:20,860 Por primera vez se va a administrar la justicia del pueblo 97 00:08:21,380 --> 00:08:22,380 y por el pueblo. 98 00:08:31,800 --> 00:08:35,460 Hace poco un hombre ha disparado un tiro, y una mujer ha muerto. 99 00:08:35,980 --> 00:08:37,460 ¿Quién era esa mujer? 100 00:08:37,980 --> 00:08:39,760 -Se llamaba Rocío y bailaba en la cantina. 101 00:08:40,260 --> 00:08:42,020 -¿Bailaba bien? -Sí, señor juez. 102 00:08:42,820 --> 00:08:46,580 -A juzgar por su vestido era española, ¿no es cierto? 103 00:08:47,100 --> 00:08:48,460 -No, señor. Era de Los Ángeles 104 00:08:48,980 --> 00:08:50,660 pero bailaba muy bien las danzas españolas. 105 00:08:51,180 --> 00:08:53,140 -¿Por qué? -Porque hasta hace 40 años 106 00:08:53,660 --> 00:08:55,980 esto era España, luego México y más tarde California. 107 00:08:56,500 --> 00:08:58,660 -Tres errores que ya han sido corregidos. 108 00:08:59,180 --> 00:09:03,460 -Muy ocurrente, señor juez. (RÍEN) 109 00:09:06,300 --> 00:09:09,060 -¿Por qué ha matado usted a Rocío? ¿Qué motivos tenía? 110 00:09:09,620 --> 00:09:11,420 -No quise matarla, señor juez. 111 00:09:11,940 --> 00:09:14,260 Disparé sobre aquel sucio californiano que asesinó 112 00:09:14,780 --> 00:09:17,260 a nuestro compatriota; le aseguro que es cierto, señor juez. 113 00:09:17,780 --> 00:09:19,380 ¡Soy incapaz de matar a una pobre mujer, 114 00:09:19,900 --> 00:09:21,340 a pesar de que sea una californiana! 115 00:09:21,860 --> 00:09:24,780 Hombre, yo dispararía sobre una negra vieja y fea. 116 00:09:25,300 --> 00:09:27,220 ¡Pero sobre una blanca, jamás! 117 00:09:28,900 --> 00:09:32,940 -Su mala puntería es casi una ofensa. Dispara a un hombre 118 00:09:33,460 --> 00:09:35,620 y mata a una mujer, merecería un castigo. 119 00:09:36,140 --> 00:09:39,180 Sobre todo porque mengua nuestro prestigio a los ojos 120 00:09:39,700 --> 00:09:43,460 de nuestros amigos los californianos. Vámonos, esto es una humillación. 121 00:09:43,980 --> 00:09:46,460 Vamos a esperar hasta el fin. Yo sé cuál será el final 122 00:09:46,980 --> 00:09:48,860 de esta farsa. Un poco más de paciencia. 123 00:09:50,940 --> 00:09:55,060 Usted dice que disparó contra el cobarde asesino de un norteamericano, 124 00:09:55,580 --> 00:09:58,060 y que sin querer hirió a una bailarina californiana, 125 00:09:58,580 --> 00:10:00,140 ¿no es eso? -Sí, señor juez, eso es. 126 00:10:00,660 --> 00:10:03,100 Yo tenía al maldito asesino encañonado. 127 00:10:03,620 --> 00:10:06,980 Iba a meterle una honrada bala de plomo eso cuerpo cuando de pronto 128 00:10:07,500 --> 00:10:10,020 una mujer se interpuso entre él y yo después de que la bala 129 00:10:10,540 --> 00:10:13,780 ya había sido disparada. Y a pesar de todos mis esfuerzos, claro está, 130 00:10:14,300 --> 00:10:18,100 no pude evitarlo. -Este es un caso excepcional. 131 00:10:18,860 --> 00:10:21,500 Yo, personalmente, he sido testigo de los hechos. 132 00:10:22,020 --> 00:10:23,660 Y a menos de que mis ojos me engañen, 133 00:10:24,180 --> 00:10:26,780 he visto punto por punto lo que dice este señor. 134 00:10:28,220 --> 00:10:31,420 Los hechos demuestran que este caballero no tenía ningún motivo 135 00:10:31,940 --> 00:10:33,380 para matar a esa tal Rocío. 136 00:10:33,900 --> 00:10:35,900 Él y sus amigos acaban de llegar de Los Ángeles, 137 00:10:36,420 --> 00:10:39,460 ninguno de ellos había visto jamás a la muerta, ¿no es cierto? 138 00:10:39,980 --> 00:10:42,780 -Así es. -Entonces su acto no fue premeditado. 139 00:10:43,300 --> 00:10:45,020 Fue por completo accidental. -Es verdad. 140 00:10:45,540 --> 00:10:49,900 -Los hechos descartan con toda evidencia la hipótesis del asesinato. 141 00:10:50,420 --> 00:10:53,100 E incluso del homicidio, por lo tanto, 142 00:10:53,660 --> 00:10:56,660 nos queda una muerte por accidente. (ABUCHEOS) 143 00:10:57,180 --> 00:10:58,620 -Esto es una sucia farsa. -¡Silencio! 144 00:10:59,140 --> 00:11:00,380 -Y una injusticia. -¡Silencio! 145 00:11:02,580 --> 00:11:06,220 La señorita Rocío murió a causa de un balazo. 146 00:11:06,740 --> 00:11:10,140 Pero igualmente pudo haber muerto atropellada por un carro 147 00:11:10,660 --> 00:11:12,020 o por un caballo al galope. 148 00:11:13,420 --> 00:11:17,100 Ha sido un accidente. Y todos lo sentimos mucho. 149 00:11:17,860 --> 00:11:20,500 Pero esta desgracia ha tenido una causa. 150 00:11:21,020 --> 00:11:22,820 La reacción violenta de este caballero 151 00:11:23,340 --> 00:11:24,900 frente al asesinato del señor Gallardo. 152 00:11:25,500 --> 00:11:29,340 Es un patriota. Y los patriotas no toleran 153 00:11:29,860 --> 00:11:32,180 que los californianos asesinen a nuestros soldados. 154 00:11:33,540 --> 00:11:36,740 Por lo tanto, considerando los hechos, 155 00:11:37,260 --> 00:11:39,340 le declaramos culpable en el delito de imprudencia 156 00:11:39,860 --> 00:11:40,900 en el manejo de las armas. 157 00:11:41,820 --> 00:11:44,100 (MURMULLOS) -Y por ello, 158 00:11:44,900 --> 00:11:50,100 le condenamos a... A 30... A 30 días de cárcel. 159 00:11:52,820 --> 00:11:56,620 O al pago de 99 dólares de multa. 160 00:11:57,380 --> 00:12:00,500 ¿Esta es vuestra justicia? Sinvergüenzas. 161 00:12:01,500 --> 00:12:04,420 ¡Márchense de California, vuelvan a su tierra! 162 00:12:04,940 --> 00:12:07,660 (Abucheos) 163 00:12:09,660 --> 00:12:11,980 ¿Cómo puedes estar tan impasible? 164 00:12:12,500 --> 00:12:15,460 No tienes dignidad. Sargento. 165 00:12:15,980 --> 00:12:18,980 (Abucheos) 166 00:12:20,780 --> 00:12:22,140 (Disparo) 167 00:12:24,980 --> 00:12:26,740 Desaloje la sala, sargento, 168 00:12:27,260 --> 00:12:29,140 y dispare sobre aquel que intente resistir. 169 00:12:29,660 --> 00:12:32,500 A la orden, señor. Vamos, pronto, desalojen la sala. 170 00:12:33,020 --> 00:12:34,180 Deprisa. 171 00:12:35,660 --> 00:12:38,260 Sed prudentes, estamos en peligro. Eres un cobarde. 172 00:12:47,180 --> 00:12:49,620 Si fuera un hombre le cruzaría a usted en la cara. 173 00:12:50,140 --> 00:12:51,540 Pero por desgracia no soy un hombre. 174 00:12:52,820 --> 00:12:54,860 Ni veo a ninguno a mi alrededor. 175 00:12:58,460 --> 00:13:00,700 Excelencia, no sabe cuánto lo siento. 176 00:13:01,220 --> 00:13:02,940 Lo comprendo, algunas mujeres no tienen 177 00:13:03,460 --> 00:13:04,940 tanta discreción como belleza. 178 00:13:16,940 --> 00:13:20,100 Si yo llego a estar en ese juicio me tienen que fusilar. 179 00:13:20,620 --> 00:13:22,860 Una magnífica oportunidad desaprovechada. 180 00:13:23,380 --> 00:13:26,060 ¿Qué has querido decir? He dicho o he querido decir 181 00:13:26,580 --> 00:13:29,500 que ha desaprovechado una magnífica oportunidad de morir como un héroe, 182 00:13:30,020 --> 00:13:31,380 ¿no es esa su mayor aspiración? 183 00:13:31,900 --> 00:13:34,260 Yo siempre estoy dispuesto a morir por mi patria. 184 00:13:34,780 --> 00:13:38,100 Tiene usted un sólido patriotismo, don Goyo. Y por eso sigue siendo... 185 00:13:38,620 --> 00:13:42,740 Vamos a ver, ¿qué es usted hoy? ¿Español, mexicano? 186 00:13:43,260 --> 00:13:46,580 ¿O acaso californiano? No bromees con esas cosas. 187 00:13:47,260 --> 00:13:50,460 Fuimos españoles hasta que España hubo de marchar de California. 188 00:13:50,980 --> 00:13:52,700 Todo lo que poseemos esta aquí, 189 00:13:53,220 --> 00:13:55,900 nuestras tierras, nuestras familias, nuestras casas... 190 00:13:56,420 --> 00:13:58,740 No podemos abandonarlo todo, aunque no aceptemos 191 00:13:59,260 --> 00:14:00,380 ninguna humillación de nadie. 192 00:14:00,900 --> 00:14:03,700 No estoy de acuerdo contigo, César, en tu manera de ver las cosas. 193 00:14:04,220 --> 00:14:06,500 Yo no estoy de acuerdo en nada. Pero como no es tu hijo... 194 00:14:07,020 --> 00:14:08,340 Por suerte. Eso mismo opino yo. 195 00:14:08,860 --> 00:14:12,180 Si yo fuera tu padre te azotaría con un látigo. Y tú óyeme bien. 196 00:14:12,700 --> 00:14:15,900 A partir de este momento, cuando venga a verte, me harás el favor 197 00:14:16,420 --> 00:14:18,420 de esconder a tu hijo, no quiero tropezarme con él. 198 00:14:18,940 --> 00:14:20,980 Pues si no quieres tropezar con mi hijo, será mejor 199 00:14:21,500 --> 00:14:24,740 que no vengas a esta casa. Está bien, ya que lo deseas 200 00:14:25,260 --> 00:14:27,100 nunca volverás a verme aquí. Vámonos. 201 00:14:28,260 --> 00:14:29,860 Señoras. -Papá. 202 00:14:32,500 --> 00:14:35,140 -No volveré a poner los pies en esta casa 203 00:14:35,660 --> 00:14:37,340 hasta el día que me comuniquen tu muerte. 204 00:14:37,860 --> 00:14:40,340 Entonces volveré para dar el pésame a tu viuda. 205 00:14:41,140 --> 00:14:43,300 El pésame no, don Goyo, la enhorabuena. 206 00:14:43,820 --> 00:14:46,380 No sea tonto y quédese. Sí, quédate, Goyo. 207 00:14:46,900 --> 00:14:50,700 Solo tengo una palabra: hasta nunca. Vámonos, hijo. 208 00:14:54,820 --> 00:14:56,420 No lo entiendo. ¿A dónde vas? 209 00:14:56,940 --> 00:14:58,780 Voy a avisar los Lugones, están en la cocina. 210 00:14:59,300 --> 00:15:00,860 Tú no eres el criado de don Goyo. 211 00:15:01,380 --> 00:15:03,100 Si necesita a los Lugones que los llame él. 212 00:15:10,020 --> 00:15:11,340 Arre. 213 00:15:17,380 --> 00:15:18,660 Se fue para siempre. 214 00:15:19,180 --> 00:15:21,620 Esta vez no creo que lo veamos antes de tres o cuatro días. 215 00:15:22,140 --> 00:15:23,260 Se ha ido muy enfadado, padre. 216 00:15:24,340 --> 00:15:25,580 Poco. 217 00:15:26,140 --> 00:15:28,580 Solo para quitarme el mal sabor de boca. 218 00:15:29,740 --> 00:15:34,180 Nos esperan días muy amargos si los nuevos conquistadores de California 219 00:15:34,700 --> 00:15:37,500 no respetan la ley y no mantienen la justicia. 220 00:15:38,900 --> 00:15:40,260 Perdón, Lupita. 221 00:15:41,460 --> 00:15:44,180 Siempre nos queda la posibilidad de recurrir a la fuerza. 222 00:15:45,020 --> 00:15:46,620 (SUSPIRA) 223 00:15:47,780 --> 00:15:49,780 Por la fuerza ya nos hemos arruinado. 224 00:15:50,420 --> 00:15:53,340 El ejército que los Yanquis han enviado aquí es casi el doble 225 00:15:53,860 --> 00:15:55,820 de los habitantes de la población de California. 226 00:15:56,460 --> 00:15:59,020 Solo un milagro puede librarnos de la injusticia. 227 00:16:05,380 --> 00:16:08,980 Perdona, padre, me voy a descansar. Buenas noches, mamá. 228 00:16:11,860 --> 00:16:15,460 (Música) 229 00:16:16,860 --> 00:16:18,220 (Llaman a la puerta) 230 00:16:18,740 --> 00:16:20,180 ¿Eres tú, Julián? Sí. 231 00:16:20,700 --> 00:16:23,940 (Continúa la música) 232 00:16:32,620 --> 00:16:34,100 Echa la llave. 233 00:16:34,620 --> 00:16:37,340 (Continúa la música) 234 00:16:38,380 --> 00:16:40,020 No le conocía este traje. 235 00:16:40,540 --> 00:16:43,260 Lo compré hace tiempo, lo tenía guardado en un baúl. ¿Te gusta? 236 00:16:43,820 --> 00:16:45,180 Demasiado negro. 237 00:16:45,700 --> 00:16:49,300 Demasiado negro para el sol de California. Lo usaré por la noche. 238 00:16:50,020 --> 00:16:53,340 (Música) 239 00:17:00,740 --> 00:17:02,820 Parezco otro, ¿verdad? (ASIENTE) 240 00:17:03,460 --> 00:17:05,500 ¿Tú crees que alguien podrá reconocerme? 241 00:17:06,020 --> 00:17:06,860 ¿Qué va usted a hacer? 242 00:17:10,780 --> 00:17:12,500 Tienes que ayudarme, Julián. 243 00:17:14,220 --> 00:17:17,580 (Música) 244 00:17:22,620 --> 00:17:26,340 Oh, Susana, no llores más por mí. 245 00:17:26,860 --> 00:17:30,140 (CANTAN) 246 00:17:30,660 --> 00:17:33,500 (RÍEN) 247 00:17:36,540 --> 00:17:38,900 Muchachos, nos forraremos de oro. 248 00:17:39,420 --> 00:17:42,380 Lo importante es que nunca nos falten los 99 $ que el juez nos exige 249 00:17:42,900 --> 00:17:46,460 por cada californiano que matemos. (RÍEN) 250 00:17:48,460 --> 00:17:51,740 (Música de tensión) 251 00:17:53,500 --> 00:17:55,100 ¿Quién es usted? 252 00:17:55,620 --> 00:17:58,700 (Continúa la música) 253 00:18:00,860 --> 00:18:02,100 ¿Quién eres? 254 00:18:02,660 --> 00:18:06,500 Si tienes 99 $ para pagar la multa, y eres hombre, 255 00:18:07,180 --> 00:18:10,220 puedes matarme y decir que me confundiste con un californiano. 256 00:18:11,220 --> 00:18:14,420 La verdad es que lo pareces. ¿Cómo te llamas? 257 00:18:15,540 --> 00:18:18,820 (Música de tensión) 258 00:18:21,060 --> 00:18:22,580 (Disparo) 259 00:18:24,380 --> 00:18:26,180 Eso te lo dejo como recuerdo. 260 00:18:30,060 --> 00:18:32,300 Todavía no me has dicho quién eres. 261 00:18:34,420 --> 00:18:35,700 El Coyote. 262 00:18:36,220 --> 00:18:38,460 Y estoy aquí para corregir todos los errores cometidos 263 00:18:38,980 --> 00:18:39,820 por el juez Clemens. 264 00:18:40,340 --> 00:18:43,260 ¿Y cuál es, según tú, ese error cometido por el juez Clemens? 265 00:18:44,220 --> 00:18:47,340 El de no haberte condenado a muerte. Pero eso tiene remedio. 266 00:18:49,100 --> 00:18:50,940 (Disparos) 267 00:18:59,700 --> 00:19:03,060 (Música) 268 00:20:20,900 --> 00:20:22,300 ¿Todo bien, Julián? 269 00:20:23,460 --> 00:20:25,580 ¿Alguna novedad? Aquí ninguna, señor. 270 00:20:26,100 --> 00:20:28,060 ¿Y a usted qué tal le ha ido? Bien, ya te contaré. 271 00:20:30,420 --> 00:20:33,740 ¿Quién es ese Coyote que se ha atrevido a cometer crimen semejante? 272 00:20:34,260 --> 00:20:36,300 ¿Quién es? No le hemos visto la cara. 273 00:20:36,820 --> 00:20:38,860 Parecía un californiano, vestía de negro. 274 00:20:39,380 --> 00:20:42,060 Y manejaba bien las armas. ¿Estás seguro de que era 275 00:20:42,580 --> 00:20:43,860 un californiano? Creo que sí. 276 00:20:44,380 --> 00:20:46,940 El traje californiano puede servir para despistarnos. 277 00:20:47,460 --> 00:20:49,620 ¿Pero quién nos dice que no es un norteamericano 278 00:20:50,140 --> 00:20:51,540 demasiado amigo de los californianos? 279 00:20:52,060 --> 00:20:55,260 Hay un norteamericano que habla como un californiano. 280 00:20:55,780 --> 00:20:58,900 Estamos pensando en el mismo. El capitán Grey. 281 00:21:00,500 --> 00:21:05,060 ¿Conoce usted al capitán que arrestó al pobre Lane? ¿Lo recuerda? 282 00:21:05,580 --> 00:21:06,420 -Sí, señor. 283 00:21:06,940 --> 00:21:10,140 -¿Y cree que existe algún parecido entre el enmascarado y el capitán? 284 00:21:10,660 --> 00:21:13,500 -Es posible. -Tiene que estar seguro, sí o no. 285 00:21:14,020 --> 00:21:16,900 -Por lo que a la estatura se refiere podría ser la misma persona. 286 00:21:17,420 --> 00:21:19,500 En lo demás no sé. Tenía la cara demasiado cubierta. 287 00:21:20,020 --> 00:21:22,180 ¿Qué caballo montaba? La calle estaba muy oscura. 288 00:21:22,980 --> 00:21:25,340 -Nos resultará muy difícil cogerle. 289 00:21:25,860 --> 00:21:28,860 Si solo quiso castigar a Lane no volverá a aparecer. 290 00:21:29,380 --> 00:21:31,420 Ya consiguió lo que quería. Tenemos que hacer algo 291 00:21:31,940 --> 00:21:33,260 para obligarle a actuar de nuevo. 292 00:21:33,940 --> 00:21:37,740 Esta noche reúne a todos vuestros hombres. Elígelos decididos. 293 00:21:40,620 --> 00:21:42,180 ¿Qué está usted haciendo aquí? 294 00:21:42,700 --> 00:21:45,380 Quería hablar con el secretario del gobernador pero creo que está 295 00:21:45,940 --> 00:21:47,980 muy ocupado; es igual, ya lo veré otro día. Adiós. 296 00:21:52,140 --> 00:21:55,500 (Música) 297 00:22:02,580 --> 00:22:05,220 Sea quien sea lo cierto es que ese Coyote no se asusta. 298 00:22:05,740 --> 00:22:07,900 -Luego hablarás del Coyote, que el cigarro se consume. 299 00:22:08,420 --> 00:22:11,180 (Continúa la música) 300 00:22:12,140 --> 00:22:15,100 Dicen que las dos balas estaban tan juntas que se podían tapar 301 00:22:15,620 --> 00:22:18,620 los agujeros con un peso de plata. Me hubiera gustado presenciarlo. 302 00:22:19,140 --> 00:22:20,620 -A mí también. -Y a mí. 303 00:22:22,940 --> 00:22:25,100 Toma. Os invito a la próxima salida. 304 00:22:29,500 --> 00:22:31,500 ¿Os gustaría venir conmigo esta noche? 305 00:22:32,020 --> 00:22:33,420 ¿Quién es usted? El Coyote. 306 00:22:33,940 --> 00:22:35,580 ¿El que anoche asustó a los americanos? 307 00:22:36,100 --> 00:22:37,860 -Con usted vamos al fin del mundo, señor. 308 00:22:38,380 --> 00:22:39,500 Pues seguidme, a los caballos. 309 00:22:40,020 --> 00:22:42,980 (Música) 310 00:23:02,700 --> 00:23:06,180 (Trote de un caballo) 311 00:23:15,820 --> 00:23:17,140 (SILBA) 312 00:23:28,060 --> 00:23:31,500 (Música) 313 00:23:48,780 --> 00:23:51,140 (Disparos) 314 00:23:51,660 --> 00:23:54,860 (Continúa la música) 315 00:24:15,740 --> 00:24:18,540 Le han pegado muy fuerte. Si tardamos un minuto más 316 00:24:19,060 --> 00:24:21,980 le habrían matado. Timoteo, sube hasta allí y vigila por si vuelven. 317 00:24:22,500 --> 00:24:23,500 Es un capitán yanqui. 318 00:24:24,060 --> 00:24:26,740 Es nuestro amigo. Por eso han intentado matarle. 319 00:24:27,260 --> 00:24:29,100 Hay que llevarle hasta algún rancho cercano. 320 00:24:29,620 --> 00:24:32,300 El más próximo es el de los Echagüe, pero no sé si lo admitirán. 321 00:24:32,820 --> 00:24:34,820 -Claro que lo recibirán. El hijo del dueño es amigo 322 00:24:35,340 --> 00:24:36,940 de todos los americanos. Demasiado amigo. 323 00:24:37,460 --> 00:24:39,300 Me refería a que le pegaran, yo lo haría con gusto. 324 00:24:39,820 --> 00:24:40,780 De momento no, luego ya veremos. 325 00:24:41,300 --> 00:24:43,060 Ahora hay que llevarlo al rancho de los Echagüe. 326 00:24:47,300 --> 00:24:49,780 Por favor, trae más agua caliente. 327 00:24:50,700 --> 00:24:52,460 Bueno, pero ¿qué ha sucedido? 328 00:24:53,060 --> 00:24:56,020 Volvíamos del trabajo cuando oímos unos disparos en el camino. 329 00:24:56,540 --> 00:24:59,180 Fuimos allí y vimos al Coyote que estaba haciendo huir a un grupo 330 00:24:59,700 --> 00:25:01,380 de gringos que había atacado al capitán Gray. 331 00:25:01,900 --> 00:25:03,220 Dos de los gringos estaban muertos. 332 00:25:03,740 --> 00:25:06,500 -El Coyote nos dijo que lleváramos al capitán al rancho más cercano. 333 00:25:07,020 --> 00:25:09,220 Y como el más cercano es este pues lo hemos traído aquí. 334 00:25:09,740 --> 00:25:10,900 Nadie os lo reprocha, muchachos. 335 00:25:11,540 --> 00:25:13,700 Pudisteis haber elegido un sitio mejor. 336 00:25:14,220 --> 00:25:15,500 Guarda tus opiniones para ti. 337 00:25:16,020 --> 00:25:18,540 Esto nos traerá bastantes quebraderos de cabeza, ya lo veréis. 338 00:25:19,060 --> 00:25:20,500 Hemos hecho lo que nos mandó el Coyote. 339 00:25:21,020 --> 00:25:23,580 Y como él vino con nosotros no hubo más remedio que obedecerle. 340 00:25:24,100 --> 00:25:24,940 -Han hecho muy bien. 341 00:25:25,460 --> 00:25:27,180 Si te molesta puedes volverte a la cama. 342 00:25:28,220 --> 00:25:29,860 Eso haré. Julián, 343 00:25:30,380 --> 00:25:33,500 dales 30 pesos a nuestros amigos los Lugones por el favor que han hecho. 344 00:25:34,020 --> 00:25:35,460 ¿Es que le hemos hecho un favor? 345 00:25:35,980 --> 00:25:38,580 Si el capitán Gray salva la vida gracias a nosotros recibiremos 346 00:25:39,100 --> 00:25:42,300 muchas felicitaciones. Y los Yanquis nos considerarán sus mejores amigos. 347 00:25:42,820 --> 00:25:45,700 Y hasta es posible que nos permitan disfrutar de nuestras tierras. 348 00:25:46,220 --> 00:25:48,900 Sin tener que presentar esos títulos de propiedad que Dios sabe 349 00:25:49,420 --> 00:25:51,060 dónde estarán. Está clarísimo. 350 00:25:51,580 --> 00:25:54,340 Si el capitán Gray muere antes de poder explicar a sus superiores 351 00:25:54,860 --> 00:25:56,580 lo que le ha pasado, entonces... 352 00:25:57,100 --> 00:25:59,660 Entonces sí que nos veríamos metidos en un soberano lío. 353 00:26:00,180 --> 00:26:02,700 Si yo tuviese algo de mando en esta casa haría que viniese 354 00:26:03,220 --> 00:26:05,420 inmediatamente el doctor Valdés, aunque fuese a la fuerza. 355 00:26:05,940 --> 00:26:08,860 Ya que si en esta casa se encuentra el cadáver de un oficial americano, 356 00:26:09,380 --> 00:26:12,060 el nuevo gobernador y el juez Clemens se verían obligados 357 00:26:12,580 --> 00:26:15,660 a sospechar de ti y de mí. Y de todos los que habitan esta casa. 358 00:26:16,180 --> 00:26:18,340 Y confiscarán todas nuestras propiedades. 359 00:26:18,860 --> 00:26:21,100 La verdad acabará imponiéndose. Es posible. 360 00:26:21,620 --> 00:26:23,780 Y estoy seguro de que en un solo día nos devolverán 361 00:26:24,300 --> 00:26:26,540 todos nuestros bienes. La mansión de los Echagüe. 362 00:26:27,060 --> 00:26:29,220 Pero cuando vayamos a buscar los títulos de propiedad 363 00:26:29,740 --> 00:26:32,060 alguien se los habrá llevado ya. De todas maneras, papá, 364 00:26:32,580 --> 00:26:34,660 llama al médico y guarda muy bien los documentos. 365 00:26:38,500 --> 00:26:41,180 no te olvides de darles el premio a estos buenos amigos. 366 00:26:41,700 --> 00:26:43,620 Buenas noches a todos; buenas noches, padre. 367 00:26:45,260 --> 00:26:49,180 Ya has escuchado a mi hijo, Julián. Da ese dinero a estos hombres; 368 00:26:49,700 --> 00:26:52,380 gracias a ellos hemos hecho una buena acción. Luego ve a buscar 369 00:26:52,900 --> 00:26:54,580 al doctor Valdés, que venga enseguida. 370 00:26:55,100 --> 00:26:55,940 Sí, señor. 371 00:27:08,980 --> 00:27:11,860 -Afortunadamente no tiene ninguna rotura. Gracias. 372 00:27:12,740 --> 00:27:15,620 Pero es necesario que mantenga durante un cierto tiempo 373 00:27:16,140 --> 00:27:18,300 un reposo absoluto. -¿Qué dice el doctor? 374 00:27:18,820 --> 00:27:22,100 -Ha dicho que tiene que permanecer aquí durante algún tiempo. 375 00:27:22,620 --> 00:27:24,940 -No será mucho, señorita, antes de una semana el capitán 376 00:27:25,460 --> 00:27:26,340 podrá volver a su casa. 377 00:27:28,660 --> 00:27:31,900 Ha tenido mucha suerte el capitán. Si le hubiesen seguido golpeando 378 00:27:32,420 --> 00:27:34,580 unos segundos más seguramente le habrían matado. 379 00:27:38,300 --> 00:27:40,780 ¿Pero quién le ha agredido? No sé. 380 00:27:41,300 --> 00:27:44,100 Parece que han sido bastantes. Esto traerá complicaciones. 381 00:27:44,620 --> 00:27:46,420 ¿Por qué? Si los nuestros comienzan a atacar 382 00:27:46,940 --> 00:27:49,140 a los soldados norteamericanos será peor para todos. 383 00:27:49,660 --> 00:27:52,860 ¿Cree usted que esta agresión haya podido ser obra de los nuestros? 384 00:27:53,380 --> 00:27:56,340 Es evidente, ¿no lo cree usted así? ¿Pero por qué iban a atacar 385 00:27:56,860 --> 00:27:59,660 a un oficial que hasta ahora se ha portado noblemente con nosotros? 386 00:28:00,180 --> 00:28:03,300 Es de suponer que los invadidos tengan que odiar a los invasores. 387 00:28:06,900 --> 00:28:10,180 (Música) 388 00:28:21,940 --> 00:28:24,940 ¿Puedo saber qué hacen ustedes en mis tierras, señor gobernador? 389 00:28:25,460 --> 00:28:28,260 Me han informado de que en esta casa se encuentra herido un oficial 390 00:28:28,780 --> 00:28:29,620 de nuestro ejército. 391 00:28:30,140 --> 00:28:32,660 Si se refiere al capitán Gray... Sí, al capitán Gray me refiero. 392 00:28:33,180 --> 00:28:35,060 ¿Cómo está? El capitán ya está fuera de peligro. 393 00:28:36,340 --> 00:28:39,020 Es el doctor Valdés, de Los Ángeles. Un médico excelente. 394 00:28:39,540 --> 00:28:41,980 Sí, es posible, pero yo prefiero que el capitán sea atendido 395 00:28:42,500 --> 00:28:43,740 por un médico militar. Sargento, 396 00:28:44,260 --> 00:28:46,580 ocúpese de que el capitán sea transportado inmediatamente 397 00:28:47,100 --> 00:28:48,460 a Los Ángeles. No pueden hacerlo. 398 00:28:49,100 --> 00:28:51,580 ¿En serio cree que no podemos hacerlo? ¿Por qué? 399 00:28:52,100 --> 00:28:53,660 El traslado podría costarle la vida. 400 00:28:54,260 --> 00:28:57,540 Eso no deja de ser una opinión. Es la opinión de un gran médico. 401 00:28:58,060 --> 00:29:00,780 Trasladar al capitán en las condiciones en las que se encuentra 402 00:29:01,300 --> 00:29:03,980 es exponerlo a que se muera por el camino. Como médico me opongo 403 00:29:04,500 --> 00:29:06,740 a que se corra semejante riesgo. Y les haré responsables 404 00:29:07,260 --> 00:29:09,380 de lo que suceda si se llevan al capitán por la fuerza. 405 00:29:09,900 --> 00:29:11,780 Yo asumo toda la responsabilidad. 406 00:29:12,300 --> 00:29:13,980 Sargento, que busquen el capitán Gray. 407 00:29:14,500 --> 00:29:17,620 Uno de vosotros, conmigo. -Esto es como cometer un asesinato. 408 00:29:18,140 --> 00:29:21,740 Buenas noches, excelencia. Ignoraba que el capitán Gray había ordenado 409 00:29:22,260 --> 00:29:24,500 a sus hombres venir a buscarle, ¿te lo pidió a ti, padre? 410 00:29:25,020 --> 00:29:27,260 Yo he dado la orden. ¿Usted ha dado órdenes al capitán? 411 00:29:27,780 --> 00:29:30,340 Su excelencia me dio la orden a mí. Qué tonto soy. 412 00:29:30,860 --> 00:29:33,760 Estaba convencido de que un sargento no puede recibir las órdenes 413 00:29:34,260 --> 00:29:35,740 directamente de un gobernador civil. 414 00:29:36,260 --> 00:29:38,340 ¿Cree usted que yo no puedo dar órdenes a un soldado? 415 00:29:38,860 --> 00:29:41,980 No, no, estoy seguro de que puede hacerlo. Pero yo creía que... 416 00:29:42,500 --> 00:29:46,020 Por cortesía o por protocolo, o por lo que sea, 417 00:29:46,540 --> 00:29:49,140 cuando un gobernador tiene que dar una orden a un sargento, 418 00:29:49,660 --> 00:29:51,380 debe hacerlo a través de un general. 419 00:29:51,900 --> 00:29:55,540 Y si no lo hubiera, por medio de un coronel. Y a falta de coronel, 420 00:29:56,060 --> 00:29:59,100 por medio de un teniente coronel. ¿Quiere usted acabar ya de una vez? 421 00:29:59,620 --> 00:30:03,140 Termino enseguida, excelencia. Pero déjeme que exponga mi tonta idea. 422 00:30:19,620 --> 00:30:22,580 Es posible que sea conveniente acompañar al sargento 423 00:30:23,100 --> 00:30:24,780 a la habitación del capitán Grey 424 00:30:25,300 --> 00:30:27,660 para que este pueda transmitir al sargento las órdenes 425 00:30:28,180 --> 00:30:30,140 o bien los deseos de su excelencia. 426 00:30:30,660 --> 00:30:33,020 Si se encuentra en las condiciones que dice el doctor, 427 00:30:33,540 --> 00:30:35,820 no estará en condiciones de transmitir ninguna orden. 428 00:30:36,340 --> 00:30:38,420 Pero si no está en condiciones para dar órdenes, 429 00:30:38,940 --> 00:30:40,580 está claro que tampoco estará en condiciones 430 00:30:41,100 --> 00:30:42,580 para hacer un viaje hasta Los Ángeles. 431 00:30:43,100 --> 00:30:44,300 Qué lío tan grande. 432 00:30:44,820 --> 00:30:46,780 Si puede dar órdenes, también puede viajar, 433 00:30:47,300 --> 00:30:48,780 pero si las órdenes no las puede dar, 434 00:30:49,300 --> 00:30:50,860 es evidente que tampoco puede viajar. 435 00:30:52,180 --> 00:30:53,900 (Trote de caballos) 436 00:31:05,440 --> 00:31:07,340 Vaya, con esto sí que no contábamos. 437 00:31:07,860 --> 00:31:10,260 -He recibido un mensaje por el cual se requiere mi presencia. 438 00:31:10,780 --> 00:31:13,540 Soy el capitán médico Wilson. ¿Y quién le ha enviado ese mensaje? 439 00:31:14,060 --> 00:31:16,700 El capitán Grey me mandó llamar. ¿Dónde está el capitán? 440 00:31:17,220 --> 00:31:18,900 Yo le acompaño, doctor. ¿Vienes, César? 441 00:31:19,420 --> 00:31:20,740 Es mejor que lo haga el doctor Valdés, 442 00:31:21,260 --> 00:31:23,420 así podrá explicar al capitán médico todo lo que sucede. 443 00:31:23,940 --> 00:31:26,300 Yo me muero de sueño. Venga. 444 00:31:29,700 --> 00:31:31,620 ¿Por qué no ha venido de día, excelencia? 445 00:31:32,140 --> 00:31:34,380 Podría haberle enseñado los lugares más bonitos del rancho, 446 00:31:34,900 --> 00:31:36,260 a estas horas no es posible. 447 00:31:45,580 --> 00:31:47,780 Bien, esperaremos el diagnóstico del doctor. 448 00:31:48,300 --> 00:31:50,620 Durante unos días el capitán Grey no nos molestará. 449 00:31:51,140 --> 00:31:53,540 No, mañana mismo se celebrará el juicio contra Gallardo. 450 00:31:54,060 --> 00:31:56,060 Seguro que el capitán médico no le dejará levantarse, 451 00:31:56,580 --> 00:31:57,740 tal como ha dicho el doctor Valdés. 452 00:31:58,260 --> 00:32:00,940 Sin el testimonio del capitán Grey, Gallardo será condenado 453 00:32:01,460 --> 00:32:03,220 y sus propiedades confiscadas y vendidas 454 00:32:03,740 --> 00:32:05,820 en beneficio de la familia de su víctima. 455 00:32:06,620 --> 00:32:09,300 De todas formas, no sabemos quién es El Coyote. 456 00:32:11,660 --> 00:32:13,180 Si es un patriota californiano, 457 00:32:13,700 --> 00:32:15,540 El Coyote puede refugiarse en cualquier hacienda, 458 00:32:16,060 --> 00:32:18,700 en esta, en el rancho de los Acevedo, en el de don Gregorio Paz... 459 00:32:19,220 --> 00:32:21,020 De modo que bastará que usted, como gobernador, 460 00:32:21,540 --> 00:32:23,100 dé la orden de que es un delito dar asilo, 461 00:32:23,620 --> 00:32:25,220 aunque sea por muy poco tiempo al Coyote, 462 00:32:25,740 --> 00:32:29,060 culpable de la muerte del señor Lane y de la agresión al capitán Grey. 463 00:32:30,980 --> 00:32:32,900 Capitán, ¿cómo está el herido? 464 00:32:33,420 --> 00:32:35,100 Si no se le mueve de aquí, dentro de una semana 465 00:32:35,620 --> 00:32:36,460 se hallará restablecido, 466 00:32:36,740 --> 00:32:39,660 pero si se le traslada a Los Ángeles, puede correr peligro su vida. 467 00:32:40,180 --> 00:32:42,660 Nunca se me pasó por la imaginación trasladarle a Los Ángeles. 468 00:32:43,180 --> 00:32:44,620 Entonces, antes... No, yo solo pretendía 469 00:32:45,140 --> 00:32:47,340 que el capitán Grey fuera atendido por un médico militar. 470 00:32:47,860 --> 00:32:49,300 El doctor Valdés es un médico excelente. 471 00:32:49,820 --> 00:32:52,020 No lo dudo, pero estimo que es más correcto y conveniente 472 00:32:52,540 --> 00:32:54,540 que usted se encargue de los cuidados del capitán. 473 00:32:55,060 --> 00:32:56,420 Bien, si mi presencia no es necesaria, 474 00:32:56,940 --> 00:32:59,180 regreso a Los Ángeles. Yo también voy allá. 475 00:32:59,700 --> 00:33:02,300 Convendría dejar un par de soldados para acompañar al capitán. 476 00:33:02,820 --> 00:33:05,740 Sí... Así podrán vigilar. 477 00:33:06,260 --> 00:33:07,420 ¿Vigilar? 478 00:33:07,940 --> 00:33:10,460 Por si acaso volviera a presentarse El Coyote. 479 00:33:13,820 --> 00:33:15,740 (Música suspense) 480 00:33:33,540 --> 00:33:36,220 ¿Has oído algo? Sí. 481 00:33:39,020 --> 00:33:41,060 (Música intriga) 482 00:34:09,380 --> 00:34:11,740 ¿No entiende mi letra, señor gobernador? 483 00:34:12,780 --> 00:34:15,340 Afortunadamente, he descargado a tiempo su revólver. 484 00:34:18,380 --> 00:34:20,820 Si no hubiese sabido que esa pistola era inofensiva, 485 00:34:21,340 --> 00:34:23,700 me habría visto obligado a disparar sobre usted... 486 00:34:27,220 --> 00:34:28,940 y ahora estaría muerto. 487 00:34:29,580 --> 00:34:32,380 ¿Qué hace usted aquí? ¿A qué ha venido? 488 00:34:33,340 --> 00:34:35,660 ¿Qué quiere? Conocerle. 489 00:34:36,580 --> 00:34:38,740 ¿Es que no me había visto antes? 490 00:34:39,500 --> 00:34:42,180 Quería conocerle mejor. ¿Para qué? 491 00:34:44,660 --> 00:34:47,380 Nosotros decimos que es mejor lo malo conocido 492 00:34:47,900 --> 00:34:48,900 que lo bueno por conocer. 493 00:34:49,420 --> 00:34:51,020 No esperábamos un gobernador perfecto, 494 00:34:51,540 --> 00:34:55,140 ni siquiera uno bueno, esperábamos algo... no tan malo. 495 00:34:55,660 --> 00:34:57,220 ¿Qué quiere decir con eso? 496 00:34:59,740 --> 00:35:02,620 Que si le hubiera matado, nos enviarían otro peor. 497 00:35:03,620 --> 00:35:06,060 ¿Está seguro de poder matarme? 498 00:35:06,900 --> 00:35:09,540 Sí, estoy seguro de poder matarle. 499 00:35:10,380 --> 00:35:14,140 Si disparara, acudiría mi guardia. Fuera tengo tres hombres armados. 500 00:35:15,740 --> 00:35:17,340 Llámelos. 501 00:35:19,260 --> 00:35:20,500 (Campanilla) 502 00:35:20,780 --> 00:35:21,780 (Llaman a la puerta) 503 00:35:22,060 --> 00:35:23,060 Adelante. 504 00:35:27,380 --> 00:35:29,780 ¿Os gustaría fusilarle? Sí. 505 00:35:32,060 --> 00:35:34,500 Por ahora no, lo dejaremos para otro día. 506 00:35:35,420 --> 00:35:36,660 Volved a vuestros puestos 507 00:35:36,940 --> 00:35:38,660 y no perdáis de vista a los centinelas. 508 00:35:44,180 --> 00:35:47,860 No se preocupe por sus hombres, están un poco averiados, pero vivos. 509 00:35:48,380 --> 00:35:51,100 Como ha podido comprobar, el matar les resultaría sencillo. 510 00:35:51,620 --> 00:35:53,100 ¿Y por qué no lo hace? 511 00:35:54,100 --> 00:35:56,740 Ya se lo he dicho, prefiero lo malo conocido. 512 00:35:57,260 --> 00:35:59,580 Tiene que poner en libertad a Gallardo. 513 00:36:00,100 --> 00:36:01,820 Mañana será juzgado por un consejo de guerra, 514 00:36:02,340 --> 00:36:03,420 yo no puedo hacer nada. 515 00:36:03,940 --> 00:36:05,100 No, ¿eh? 516 00:36:07,580 --> 00:36:09,620 Lo único que puedo hacer es... 517 00:36:10,300 --> 00:36:12,540 retrasar el proceso hasta que... 518 00:36:13,060 --> 00:36:14,860 pueda ir de testigo el capitán Grey. 519 00:36:25,940 --> 00:36:29,460 Ya está, si no puede hacer daño ni a una mosca. 520 00:36:33,140 --> 00:36:35,860 Toma, hazlo llegar a su destino. 521 00:36:38,860 --> 00:36:40,860 Se ve que es una idea suya, excelencia. 522 00:36:43,620 --> 00:36:45,820 (Música) 523 00:37:13,860 --> 00:37:15,140 (Golpes metálicos) 524 00:37:32,100 --> 00:37:35,700 "Amigo Gallardo, te envío este arma, úsala para escaparte. 525 00:37:36,700 --> 00:37:38,660 Llama al centinela y pide que haga venir 526 00:37:39,180 --> 00:37:41,180 al jefe de la guardia y le amenazas con el revólver. 527 00:37:41,700 --> 00:37:43,580 Coge las llaves, cierra la cancela y huye. 528 00:37:44,100 --> 00:37:45,020 El Coyote". 529 00:37:46,300 --> 00:37:47,980 (Música intriga) 530 00:37:57,100 --> 00:38:00,460 ¡Centinela! ¡Eh, centinela! -Ya voy. 531 00:38:03,580 --> 00:38:06,220 -He de decirle algo muy importante al oficial de guardia. 532 00:38:06,740 --> 00:38:07,580 Dile que venga. -¿Para qué? 533 00:38:08,100 --> 00:38:09,900 -Hay algo que debo decirle, pero a él, no a ti. 534 00:38:10,420 --> 00:38:11,420 Date prisa. -¿Qué sucede? 535 00:38:11,940 --> 00:38:13,700 -Quiere hablar con el oficial de guardia. 536 00:38:16,780 --> 00:38:18,260 -¿Qué quiere decirle? 537 00:38:18,780 --> 00:38:21,020 -Quiero advertirle que se está organizando una rebelión. 538 00:38:21,540 --> 00:38:22,740 -¿Estás seguro de lo que dices? 539 00:38:24,120 --> 00:38:25,260 -Sí, señor. 540 00:38:26,260 --> 00:38:29,820 -Vamos a ver, ¿qué tienes que decirme? 541 00:38:32,260 --> 00:38:33,740 -Mire, teniente. 542 00:38:35,260 --> 00:38:36,500 -¿Qué significa esto? 543 00:38:37,020 --> 00:38:38,500 -Me han echado ese revólver por la ventana 544 00:38:39,020 --> 00:38:40,500 con el fin de que lo utilizara para huir. 545 00:38:41,020 --> 00:38:43,260 Matando, si tenía necesidad de ello, a alguno de ustedes. 546 00:38:43,780 --> 00:38:45,180 Pero yo no quiero escaparme, teniente. 547 00:38:45,700 --> 00:38:47,020 -¿Y se lo han enviado así, desmontado? 548 00:38:47,540 --> 00:38:48,740 -No, lo he desmontado yo. -¿Por qué? 549 00:38:49,260 --> 00:38:50,860 -Si le hubiera enseñado el revólver montado, 550 00:38:51,380 --> 00:38:54,180 alguien hubiera podido creer que lo iba a emplear contra usted. 551 00:38:55,260 --> 00:38:58,180 No quería asustarle ni dar motivo para que alguno de los suyos 552 00:38:58,700 --> 00:39:01,260 me diera dos tiros con el pretexto de que le había amenazado. 553 00:39:10,980 --> 00:39:12,820 -¿Sabe quién se lo ha enviado? 554 00:39:17,300 --> 00:39:19,300 ¿Un amigo? -No estoy muy seguro 555 00:39:19,820 --> 00:39:22,060 de que haya sido un amigo, sino todo lo contrario. 556 00:39:27,540 --> 00:39:30,100 -¿Está seguro de que ha hecho bien quedándose? 557 00:39:31,540 --> 00:39:33,460 ¿Se lo ha aconsejado alguien? 558 00:39:38,780 --> 00:39:40,940 (Música) 559 00:39:55,420 --> 00:39:58,060 No disparéis, es el amo. 560 00:39:59,100 --> 00:40:00,440 -Este don Goyo... 561 00:40:00,900 --> 00:40:03,540 -¡Atajo de holgazanes! ¿Así ganáis el dinero que os pago? 562 00:40:04,080 --> 00:40:05,660 -Será mejor que lo vuelva a cargar, don Goyo, 563 00:40:06,180 --> 00:40:08,560 y cuando esté cargado podrá repetir todo lo que ha dicho. 564 00:40:09,120 --> 00:40:10,180 -¡Pues claro que lo repetiré! 565 00:40:10,700 --> 00:40:12,420 -¡Si lo repite, le romperemos la cabeza! 566 00:40:12,940 --> 00:40:13,820 -Y con mucho gusto. 567 00:40:14,340 --> 00:40:16,980 -¿Y por qué no lo hacéis enseguida? -Ahora no se puede defender. 568 00:40:17,420 --> 00:40:19,540 -Os voy a correr a latigazos. -Menos palabras, don Goyo. 569 00:40:20,060 --> 00:40:21,500 -Cargue el revólver y verá lo que es bueno. 570 00:40:22,020 --> 00:40:23,180 -¿Seríais capaces de matarme? 571 00:40:24,500 --> 00:40:27,060 Lo sé, sois unos indeseables. 572 00:40:27,940 --> 00:40:30,100 -Don Goyo... -¡Bah! 573 00:40:30,620 --> 00:40:32,260 (Música) 574 00:40:34,140 --> 00:40:37,060 Ahora nos vamos a beber esta botella en honor del Coyote 575 00:40:37,580 --> 00:40:39,140 y de su hazaña de esta noche. 576 00:40:40,620 --> 00:40:42,220 -¿Y qué es lo que hizo? 577 00:40:43,220 --> 00:40:44,460 -Je. 578 00:40:44,980 --> 00:40:47,300 Mejor lo celebraremos con dos. 579 00:40:47,820 --> 00:40:50,660 Ese sí que es un hombre, El Coyote. 580 00:40:51,180 --> 00:40:52,660 -Cuidado, don Goyo. -¡Suelta! 581 00:40:53,180 --> 00:40:55,100 ¿Crees que me estoy cayendo de viejo, mamarracho? 582 00:40:55,620 --> 00:40:58,140 -Díganos qué ha pasado esta noche, nos morimos de curiosidad. 583 00:40:58,660 --> 00:40:59,660 ¿No es cierto? -Sí, claro. 584 00:41:00,180 --> 00:41:01,420 -¿Qué ha pasado, don Goyo? 585 00:41:05,420 --> 00:41:06,900 -Esta noche, para empezar, 586 00:41:07,420 --> 00:41:09,780 El Coyote ha hecho una visita al señor gobernador. 587 00:41:10,420 --> 00:41:12,620 Tres de los suyos iban con él. 588 00:41:13,740 --> 00:41:15,580 -¿Y quiénes eran esos tres? -Eso lo... 589 00:41:16,100 --> 00:41:18,340 -¿Ha matado al gobernador americano? -Qué va, no lo ha hecho, 590 00:41:18,860 --> 00:41:19,980 pero le ha pegado susto... 591 00:41:25,340 --> 00:41:27,820 -Cuando volvió la espalda, pude haberle disparado, 592 00:41:28,340 --> 00:41:29,300 pero... no me atreví. 593 00:41:29,820 --> 00:41:31,820 A propósito de eso, todos tenemos algo que callar. 594 00:41:32,340 --> 00:41:34,940 Es un hombre muy peligroso y muy rápido. 595 00:41:35,460 --> 00:41:37,900 Nos dará mucho trabajo. Tenemos que quitarlo de en medio. 596 00:41:38,420 --> 00:41:41,220 -No es fácil, pero tampoco imposible, tendrá algún punto vulnerable. 597 00:41:41,740 --> 00:41:43,660 Es un idealista, pero con mucho sentido práctico, 598 00:41:44,180 --> 00:41:45,780 sabe valorar a sus adversarios. 599 00:41:46,300 --> 00:41:48,220 No confunde los molinos con los gigantes 600 00:41:48,740 --> 00:41:50,700 y con cada uno se comporta de distinta manera. 601 00:41:51,220 --> 00:41:54,180 ¿No le da mucha importancia? Usted planeó la fuga de Gallardo, 602 00:41:54,700 --> 00:41:56,180 ¿el plan estaba perfectamente organizado? 603 00:41:56,700 --> 00:41:59,500 Ha sido más listo de lo que creí. No, Gallardo no es tan listo. 604 00:42:00,020 --> 00:42:02,740 Si ha desmontado el revolver es porque alguien se lo ha aconsejado. 605 00:42:03,260 --> 00:42:04,100 ¿El Coyote? 606 00:42:04,620 --> 00:42:05,940 (ASIENTE) ¿Y por qué sabe usted eso? 607 00:42:06,460 --> 00:42:07,980 ¿Se lo ha dicho Gallardo? ¡Bah! 608 00:42:08,500 --> 00:42:11,700 Gallardo solo haría caso a una persona, al Coyote. 609 00:42:12,220 --> 00:42:13,740 No obedecería a nadie más. 610 00:42:17,580 --> 00:42:20,180 Si le dejamos organizarse, no podremos nada contra él. 611 00:42:20,700 --> 00:42:22,260 Esta gente es incapaz de organizarse. 612 00:42:22,780 --> 00:42:24,940 No debemos menospreciar a nuestros enemigos. 613 00:42:27,220 --> 00:42:30,500 La primera vez El Coyote actuó solo, luego, con tres hombres. 614 00:42:31,100 --> 00:42:33,420 Antes de un año, tendrá toda California a su lado. 615 00:42:33,940 --> 00:42:36,820 Hay que detenerle antes de que lo consiga, pero ¿cómo? 616 00:42:38,700 --> 00:42:40,260 "De hoy en adelante, 617 00:42:40,780 --> 00:42:42,220 allá donde se produzca una injusticia 618 00:42:42,740 --> 00:42:44,100 allí estará El Coyote". 619 00:42:44,620 --> 00:42:46,180 Me dijo esto estando ahí sentado. 620 00:42:47,540 --> 00:42:51,300 Entonces, no hay más que cometer una injusticia y esperar su llegada. 621 00:42:51,820 --> 00:42:53,340 ¿Debemos ahorcar a Gallardo? 622 00:42:54,180 --> 00:42:57,020 He pedido al coronel que aplace el consejo de guerra 623 00:42:57,540 --> 00:42:59,820 para que el capitán Grey pueda venir a prestar declaración. 624 00:43:00,340 --> 00:43:01,980 ¡Ese maldito enmascarado me obligó a hacerlo! 625 00:43:02,500 --> 00:43:03,940 Él mismo se llevó la instancia. 626 00:43:04,780 --> 00:43:07,540 No hubo más remedio, tenía usted que defender su vida. 627 00:43:08,340 --> 00:43:10,220 Eso no importa ahora. 628 00:43:10,740 --> 00:43:13,100 Esta situación puede ser ventajosa para nosotros. 629 00:43:13,860 --> 00:43:15,580 Voy a exponeros mi idea. 630 00:43:16,100 --> 00:43:19,180 Un plan que estará dividido en dos partes. 631 00:43:20,140 --> 00:43:24,020 Si el capitán Grey fuera asesinado en casa de los Echagüe, 632 00:43:24,540 --> 00:43:26,220 les podríamos acusar de haberle dado muerte. 633 00:43:26,740 --> 00:43:28,860 ¿Y por qué iban a matarle, si le están cuidando? 634 00:43:29,380 --> 00:43:31,140 Diremos que esos cuidados son un truco 635 00:43:31,660 --> 00:43:33,420 para ocultar sus verdaderos propósitos. 636 00:43:33,940 --> 00:43:36,420 Esto nos dará ocasión para meterlos a todos en la cárcel. 637 00:43:36,940 --> 00:43:38,500 Y El Coyote acudirá en su ayuda. 638 00:43:39,020 --> 00:43:42,300 Y nosotros le estaremos esperando en el lugar y hora precisos. 639 00:43:42,820 --> 00:43:44,220 Elegidos por usted. (RÍE) 640 00:43:44,940 --> 00:43:48,420 Doña Teodora y su hija son dos mujeres indefensas 641 00:43:48,940 --> 00:43:50,420 y muy ricas. 642 00:43:51,260 --> 00:43:54,140 Si por cualquier causa pusiéramos en peligro sus vidas, 643 00:43:54,660 --> 00:43:56,060 El Coyote se dejaría ver. 644 00:43:56,900 --> 00:44:01,140 Y de una manera o de otra, le detendremos. 645 00:44:02,740 --> 00:44:05,060 (Música) 646 00:44:22,260 --> 00:44:24,820 ¿No habéis oído un disparo? -Juraría que sí. 647 00:44:25,340 --> 00:44:26,940 Será algún cazador, mamá. 648 00:44:29,340 --> 00:44:32,020 Diga usted a don César que mi opinión no ha cambiado 649 00:44:32,540 --> 00:44:34,140 y que sigo creyendo que es un cobarde. 650 00:44:34,660 --> 00:44:35,860 Leonor... 651 00:44:37,820 --> 00:44:40,540 Tú no le puedes decir eso a un Echagüe. 652 00:44:41,380 --> 00:44:45,500 Julián, por favor, no repita lo que esta tonta le ha dicho. 653 00:44:46,020 --> 00:44:47,660 Jamás me casaré con un cobarde. 654 00:44:48,180 --> 00:44:51,100 Dígale esto a don César Echagüe, lo comprenderá perfectamente. 655 00:44:51,620 --> 00:44:53,580 Ahora mismo escribirás a César 656 00:44:54,100 --> 00:44:56,980 diciéndole que sientes mucho lo ocurrido el otro día. 657 00:44:57,500 --> 00:45:00,540 Que fue por causa de tu estado de nervios. 658 00:45:02,660 --> 00:45:04,300 ¿Qué significa esto? 659 00:45:06,380 --> 00:45:09,620 -Buscamos al hombre que disparó contra uno de mis agentes. 660 00:45:10,140 --> 00:45:12,540 Hemos oído el disparo. ¿Y dónde está el que disparó? 661 00:45:13,420 --> 00:45:15,460 ¿Usted trabaja en un rancho de los Echagüe? 662 00:45:15,980 --> 00:45:18,460 -Sí, señor juez. Vine a traer una carta a la señorita Leonor. 663 00:45:19,020 --> 00:45:22,540 -¿De quién es esta carta? -Es de don César, el hijo de mi amo. 664 00:45:23,060 --> 00:45:24,180 -¿Puedo verla? 665 00:45:36,540 --> 00:45:39,300 Tendrá que responder de esto, señorita. 666 00:45:40,020 --> 00:45:42,060 ¡Buscad al que disparó por toda la casa! 667 00:45:42,580 --> 00:45:44,660 Y quiero ver todos los documentos que halléis. 668 00:45:56,980 --> 00:46:00,420 -Perdone, señora, no sabía que el humo la molestaba. 669 00:46:00,940 --> 00:46:03,380 -¿Puedo retirarme? Me esperan en casa. 670 00:46:04,100 --> 00:46:05,500 -Puedes marcharte. 671 00:46:06,020 --> 00:46:08,380 Y comunica a tu amo lo que está sucediendo. 672 00:46:11,300 --> 00:46:14,900 Si se comprueba su complicidad con el autor del atentado, 673 00:46:15,420 --> 00:46:17,340 recibirá el castigo que merece. 674 00:46:18,420 --> 00:46:21,780 Nuestra ley es inflexible con los asesinos. 675 00:46:22,300 --> 00:46:25,020 -Nosotras no tenemos nada que ver con lo que ha ocurrido ahí fuera. 676 00:46:25,540 --> 00:46:27,140 -Pronto lo averiguaremos. 677 00:46:27,660 --> 00:46:30,820 Mi deseo es que se pueda demostrar la inocencia de ustedes. 678 00:46:41,820 --> 00:46:44,940 Se han metido ustedes en un buen lío. 679 00:46:47,260 --> 00:46:50,420 No me extrañaría que una de las dos terminase en la horca. 680 00:46:56,740 --> 00:46:59,380 Nunca pensé que llegaríamos a caer tan bajo. 681 00:47:00,300 --> 00:47:02,100 Llama a mi hijo. Sí, señor. 682 00:47:06,700 --> 00:47:11,340 Escucha, Carmen, ahora mismo voy a casa de los Acevedo. 683 00:47:11,860 --> 00:47:14,700 No puedo soportar estos abusos. Pero lo considerarán 684 00:47:15,220 --> 00:47:17,260 como una abierta rebelión, te arrestarán. 685 00:47:17,780 --> 00:47:18,740 Recuerda lo que dijo César. 686 00:47:19,260 --> 00:47:21,220 César estará de acuerdo conmigo esta vez. 687 00:47:21,740 --> 00:47:23,860 ¿Le acompaño? -No está en condiciones de moverse. 688 00:47:24,380 --> 00:47:25,420 -Pero yo.. -Don César. 689 00:47:25,940 --> 00:47:27,940 ¿Y mi hijo? ¿Le has dicho lo que ha sucedido? 690 00:47:28,460 --> 00:47:29,620 No ha querido abrirme la puerta. 691 00:47:30,140 --> 00:47:32,380 Dice... Dice que tiene mucho sueño. 692 00:47:36,300 --> 00:47:38,460 -¿Cómo está el hombre sobre el que he disparado? 693 00:47:38,980 --> 00:47:39,780 -Muerto. 694 00:47:40,300 --> 00:47:42,020 -Ha debido desviarse el tiro, lo siento. 695 00:47:42,540 --> 00:47:43,380 -No te preocupes. 696 00:47:43,900 --> 00:47:45,300 Dame eso, voy a la casa. 697 00:47:55,220 --> 00:47:57,340 -Son los títulos de propiedad de las tierras. 698 00:47:57,860 --> 00:47:59,660 -No pueden quitarme esos documentos. 699 00:48:00,180 --> 00:48:02,420 -¿De verdad cree que no puedo? 700 00:48:03,740 --> 00:48:07,460 Cuando llegue el momento de confiscar estas tierras y esta casa, 701 00:48:07,980 --> 00:48:09,620 estos títulos nos ahorrarán mucho trabajo. 702 00:48:10,140 --> 00:48:11,660 Usted no tiene derecho a llevarse nada. 703 00:48:12,180 --> 00:48:14,860 Si son ustedes responsables de la muerte de uno de mis hombres, 704 00:48:15,380 --> 00:48:17,620 la confiscación de sus bienes será la pena más suave 705 00:48:18,140 --> 00:48:20,180 y deberán dar gracias si solo me limito a eso. 706 00:48:20,700 --> 00:48:23,460 -Nadie de esta casa ha disparado sobre sus hombres. 707 00:48:24,140 --> 00:48:26,140 -Si no encontramos prueba las creeré, 708 00:48:26,660 --> 00:48:28,980 pero si encontramos al asesino o el arma empleada... 709 00:48:35,740 --> 00:48:37,860 Parece que la lección no te ha servido de nada, 710 00:48:38,380 --> 00:48:39,420 sigues por el mal camino. 711 00:48:46,380 --> 00:48:48,460 ¡Rodead la casa, tiene que ser El Coyote! 712 00:48:48,980 --> 00:48:50,660 ¡Vamos, deprisa, no dejarle escapar! 713 00:48:51,460 --> 00:48:52,700 -¡Uh! 714 00:48:58,140 --> 00:49:00,580 -Vengan aquí las dos. No le obedezcas. 715 00:49:01,100 --> 00:49:04,460 Vengan aquí las dos o disparo contra usted, señorita. 716 00:49:04,980 --> 00:49:06,260 No te muevas, mamá, que dispare. 717 00:49:06,780 --> 00:49:07,580 ¡Ah! 718 00:49:10,980 --> 00:49:14,900 -Si tengo que disparar de nuevo, le haré daño, señorita. 719 00:49:18,820 --> 00:49:20,380 Defiéndase. 720 00:49:22,380 --> 00:49:25,500 Si me quiere matar, tendrá que asesinarme. 721 00:49:26,020 --> 00:49:27,540 ¿Le va a matar? ¿En nuestra casa? 722 00:49:28,060 --> 00:49:29,300 Déjale hacer lo que quiera. 723 00:49:29,820 --> 00:49:31,540 Muchas gracias, señorita Acevedo. 724 00:49:37,780 --> 00:49:40,140 Y recuerde que nunca marco a un hombre dos veces. 725 00:49:40,660 --> 00:49:43,340 La próxima vez que dispare sobre usted, será para matarle. 726 00:49:50,540 --> 00:49:53,460 Si no le importa, señora, guardaré esto durante unos días. 727 00:49:53,980 --> 00:49:55,780 Huid ya, viene mucha gente. 728 00:49:56,540 --> 00:49:59,340 Me gusta que no se deje besar por un desconocido. 729 00:50:00,140 --> 00:50:02,020 (Música tensión) 730 00:50:25,380 --> 00:50:27,300 (Música) 731 00:50:31,100 --> 00:50:32,620 (Disparos) 732 00:50:37,060 --> 00:50:38,300 (Disparo) 733 00:50:39,660 --> 00:50:42,480 (Disparos) 734 00:50:44,020 --> 00:50:46,020 (Continúa la música) 735 00:50:57,140 --> 00:50:58,620 ¡Alto! 736 00:50:59,140 --> 00:51:00,740 (SORPRENDIDO) El Coyote. 737 00:51:19,380 --> 00:51:21,500 (Música intriga) 738 00:51:25,780 --> 00:51:27,740 Esos son los que han dejado la guardia. 739 00:51:28,260 --> 00:51:30,500 Ahora nos encargaremos de ellos, sígueme. 740 00:51:32,260 --> 00:51:34,540 -La tierra donde he nacido es muy distinta. 741 00:51:35,060 --> 00:51:38,020 El cielo está casi siempre cubierto de nubes y llueve tanto... 742 00:51:38,820 --> 00:51:42,340 ¿No han oído un grito? -¿Tú has oído un grito, mamá? 743 00:51:42,860 --> 00:51:45,380 -No, pero no me hagas mucho caso, hija mía, 744 00:51:45,900 --> 00:51:47,820 estoy tan preocupada... 745 00:51:48,380 --> 00:51:49,860 -No se preocupen ustedes, 746 00:51:50,380 --> 00:51:52,020 puede que hayan sido figuraciones mías. 747 00:51:53,060 --> 00:51:54,500 ¿A dónde va? 748 00:51:55,020 --> 00:51:58,100 -Iba a mirar por la ventana. -No se moleste. 749 00:51:59,940 --> 00:52:01,900 Cuénteme cosas de California. 750 00:52:02,420 --> 00:52:05,340 Han vivido aquí desde los tiempos de la conquista, ¿verdad? 751 00:52:05,860 --> 00:52:07,740 -Mi abuelo fue el primer Echagüe de California, 752 00:52:08,260 --> 00:52:10,260 llegó aquí con la expedición de fray Junípero Serra. 753 00:52:10,780 --> 00:52:14,060 Y mi padre fue el primer Echagüe bautizado en San Juan de Capistrano. 754 00:52:14,580 --> 00:52:15,700 (Música tensión) 755 00:52:16,220 --> 00:52:17,060 ¡Ah! 756 00:52:19,100 --> 00:52:20,340 -¡Uh! 757 00:52:26,140 --> 00:52:27,540 -¡Ah! 758 00:52:35,540 --> 00:52:37,020 -¡Espere, señor! 759 00:52:40,780 --> 00:52:42,620 -¡Ah! 760 00:52:43,340 --> 00:52:45,620 (SOLLOZA) ¡Hay dos hombres muertos en el pasillo! 761 00:52:46,140 --> 00:52:47,940 -He oído disparos, ¿qué ha pasado? -Ah, eres tú. 762 00:52:48,460 --> 00:52:50,660 -¿Quién ha matado a esos hombres? -Avisa a tu padre, Lupe. 763 00:52:51,180 --> 00:52:53,020 -Se ha ido con don César al rancho de los Acevedo 764 00:52:53,540 --> 00:52:54,380 y su hijo está durmiendo. 765 00:52:54,900 --> 00:52:56,700 Cada vez es más difícil dormir en esta casa. 766 00:52:57,660 --> 00:52:59,300 (BOSTEZA) 767 00:52:59,820 --> 00:53:01,140 ¿Quién ha matado a esos dos infelices? 768 00:53:01,660 --> 00:53:03,420 Eran dos asesinos que querían matar al capitán. 769 00:53:03,940 --> 00:53:04,900 -El Coyote nos ha salvado. 770 00:53:05,420 --> 00:53:07,740 Ya que los mató, podía quitarlos de en medio. 771 00:53:08,260 --> 00:53:09,420 Lupita, ¿quieres decir a tu padre 772 00:53:09,940 --> 00:53:11,340 que retire esos cadáveres del pasillo? 773 00:53:11,860 --> 00:53:14,420 Ha ido al rancho de doña Teodora con don César y los hombres. 774 00:53:14,940 --> 00:53:16,740 No sé para qué han tenido que ir todos allí. 775 00:53:17,260 --> 00:53:18,780 Porque... No, no me lo digas. 776 00:53:19,300 --> 00:53:21,620 Cuando regrese mi padre insistirá en contármelo de nuevo. 777 00:53:22,140 --> 00:53:26,140 Bueno, con su permiso, yo me retiro, estoy cansado, he dormido demasiado. 778 00:53:29,140 --> 00:53:32,020 Lupita, ¿quieres hacer el favor de pedir mi desayuno, 779 00:53:32,540 --> 00:53:34,380 mi comida o lo que quieras? Me muero de hambre. 780 00:53:34,900 --> 00:53:37,020 Sí, don César, enseguida. Con su permiso, señora. 781 00:53:37,540 --> 00:53:38,740 -Puedes retirarte, Lupe. 782 00:53:39,260 --> 00:53:41,980 ¿Vas a tener valor para comer después de lo ocurrido? 783 00:53:42,500 --> 00:53:45,420 Tú estás bien, Berta también, nuestro huésped lo mismo. 784 00:53:45,940 --> 00:53:48,380 Los únicos que están mal son esos dos infelices de ahí fuera, 785 00:53:48,900 --> 00:53:50,900 dos extraños que no pueden quitarme el apetito. 786 00:53:51,420 --> 00:53:52,780 Con tu permiso, voy a vestirme. 787 00:53:53,300 --> 00:53:55,060 Hasta luego. ¡Payaso! 788 00:53:55,580 --> 00:53:58,780 Perdona, pero César tiene la facultad de hacerme perder la paciencia. 789 00:53:59,300 --> 00:54:01,220 Ha hecho bien Leonor mandándole al diablo. 790 00:54:03,740 --> 00:54:05,900 (Música emotiva) 791 00:54:10,740 --> 00:54:13,380 ¿No te vas a dormir? Luego, más tarde. 792 00:54:13,940 --> 00:54:17,140 Parece mentira que no estés rendida después de tantas emociones. 793 00:54:17,660 --> 00:54:20,180 Qué día. No lo olvidaré nunca. 794 00:54:21,740 --> 00:54:22,980 A pesar de todo, 795 00:54:23,500 --> 00:54:26,140 no me resigno a considerar deshecho tu noviazgo con César. 796 00:54:26,660 --> 00:54:29,420 Sí, lo sé, lo sé, que te gustaría más un hombre como El Coyote, 797 00:54:29,940 --> 00:54:31,740 pero yo tengo la obligación de velar por ti 798 00:54:32,260 --> 00:54:33,900 e impedir que cometas una locura. 799 00:54:34,420 --> 00:54:38,020 Mamá, prefiero quedarme soltera antes que que casarme con César. 800 00:54:42,460 --> 00:54:45,220 (TITUBEA) No te olvides de cerrar la ventana. 801 00:54:45,740 --> 00:54:47,420 No, mamá. Buenas noches. 802 00:54:48,300 --> 00:54:50,500 (Continúa la música) 803 00:55:47,420 --> 00:55:48,740 Ah... 804 00:55:50,660 --> 00:55:53,460 ¿Qué hace aquí? ¿Es que me va a pegar como antes? 805 00:55:53,980 --> 00:55:55,620 ¿Por qué ha venido? 806 00:55:57,540 --> 00:55:58,780 (RÍE) 807 00:55:59,860 --> 00:56:01,740 Guárdelo para cuando esté sola. 808 00:56:02,260 --> 00:56:03,940 ¿No arriesga demasiado volviendo aquí? 809 00:56:04,460 --> 00:56:05,820 Es un riesgo que merece la pena correr. 810 00:56:06,340 --> 00:56:08,580 No tuve tiempo de decirle todo lo bonita que es. 811 00:56:09,100 --> 00:56:12,020 Debe marcharse, aquí corre peligro. ¿De verdad? 812 00:56:12,540 --> 00:56:14,060 El juez ha dicho que dejaría dos soldados 813 00:56:14,580 --> 00:56:15,700 en caso de que usted volviera. 814 00:56:16,220 --> 00:56:18,460 (RÍE) Le ha engañado, ha dejado cuatro. 815 00:56:33,180 --> 00:56:34,900 Deberíamos dejarles un recuerdo. 816 00:56:35,420 --> 00:56:37,900 -Luego, cuando nos vayamos. -Déjalos y trae la botella. 817 00:56:43,300 --> 00:56:47,060 -Hay un traguito para cada uno. -Mejor es eso que nada. 818 00:57:01,260 --> 00:57:02,700 -¡Ah! 819 00:57:04,140 --> 00:57:06,220 ¿Por qué quiere siempre ayudar a los demás? 820 00:57:06,740 --> 00:57:08,900 ¿Es usted un patriota? No, soy un loco. 821 00:57:09,420 --> 00:57:10,260 Eso no. 822 00:57:10,780 --> 00:57:13,220 Nadie que esté en su sano juicio hace nada por sus semejantes. 823 00:57:13,740 --> 00:57:17,140 Pero esta locura mía tiene su compensación. 824 00:57:20,340 --> 00:57:22,580 Guárdelos bien, porque valen mucho. 825 00:57:26,500 --> 00:57:28,540 (IMITA A UN PÁJARO) 826 00:57:32,580 --> 00:57:35,140 El canto de la alondra me reclama. Adiós, princesa. 827 00:57:35,660 --> 00:57:38,180 Cuando vuelva a amenazarla el dragón, acudiré en su ayuda. 828 00:57:38,700 --> 00:57:40,700 ¿Pero ese no es el canto de un ruiseñor? 829 00:57:41,220 --> 00:57:44,020 No, en California no hay ruiseñores. He de irme. 830 00:57:44,700 --> 00:57:46,860 (Música) 831 00:57:57,020 --> 00:57:58,380 Vamos. 832 00:58:01,860 --> 00:58:04,340 (Música clásica) 833 00:58:08,180 --> 00:58:09,620 (DEJA DE TOCAR) 834 00:58:19,500 --> 00:58:22,540 ¿Cómo está usted, capitán? -Mucho mejor. Gracias, coronel. 835 00:58:23,060 --> 00:58:25,140 -¿Puede contestar a mis preguntas? -Ciertamente. 836 00:58:25,660 --> 00:58:27,060 -Según su declaración, 837 00:58:27,580 --> 00:58:29,580 ayer unos hombres han atentado contra su vida. 838 00:58:30,100 --> 00:58:32,740 El Coyote le salvó y mató a los que quisieron asesinarle. 839 00:58:33,260 --> 00:58:34,260 -Sí, mi coronel. 840 00:58:34,780 --> 00:58:37,660 -¿Y no sería posible que el sargento y el hombre que estaba con él 841 00:58:38,180 --> 00:58:40,820 querían protegerle y han sido muertos precisamente por eso? 842 00:58:41,340 --> 00:58:44,260 -Si querían defenderme, es indudable que han fallado en su propósito. 843 00:58:44,780 --> 00:58:47,620 Después de haberlos matado, El Coyote pudo hacer lo mismo conmigo. 844 00:58:48,140 --> 00:58:49,820 Si no lo hizo, fue porque quiso protegerme 845 00:58:50,340 --> 00:58:51,500 de los que dispararon contra mí. 846 00:58:52,020 --> 00:58:53,060 -Sí, claro. 847 00:58:53,580 --> 00:58:54,860 Es muy posible. 848 00:58:55,380 --> 00:58:56,860 Y en lo que al señor Gallardo se refiere, 849 00:58:57,380 --> 00:58:59,060 usted afirma que actuó en legítima defensa. 850 00:58:59,580 --> 00:59:00,420 -Sí, mi coronel. 851 00:59:00,940 --> 00:59:02,740 Un soldado intentó matarle y él se defendió. 852 00:59:03,260 --> 00:59:05,300 -Entonces ordenaré que sea puesto en libertad. 853 00:59:05,820 --> 00:59:08,020 Existen otras pruebas a su favor. 854 00:59:11,700 --> 00:59:13,580 (Pasos) 855 00:59:18,780 --> 00:59:20,280 Se ha confirmado su inocencia, 856 00:59:20,780 --> 00:59:22,620 dentro de una hora será puesto en libertad. 857 00:59:25,700 --> 00:59:27,340 -Debemos hacer algo inmediatamente 858 00:59:27,860 --> 00:59:29,660 o deberemos renunciar a las fincas de Gallardo. 859 00:59:30,180 --> 00:59:32,940 Haremos que le detengan otra vez. ¿Y de qué le vamos a acusar? 860 00:59:33,460 --> 00:59:35,660 El coronel le ha exculpado de su acusación. 861 00:59:36,820 --> 00:59:39,100 Usted no puede desautorizar al coronel. 862 00:59:39,620 --> 00:59:41,260 El coronel es el gobernador militar. 863 00:59:41,780 --> 00:59:43,060 Mmm... Diga, Wilkes. 864 00:59:44,220 --> 00:59:47,020 Si Gallardo al salir de la cárcel comete un delito 865 00:59:47,540 --> 00:59:50,900 que caiga dentro de la jurisdicción civil, eh... 866 00:59:53,460 --> 00:59:55,860 Sí, estará furioso, pero... 867 00:59:56,380 --> 00:59:57,500 ¿Contra quién? 868 00:59:59,180 --> 01:00:00,980 ¿Qué significa esto? 869 01:00:01,500 --> 01:00:03,700 Gallardo a estas horas habrá salido de la cárcel 870 01:00:04,220 --> 01:00:05,660 y estará furioso contra usted. 871 01:00:06,180 --> 01:00:08,580 ¡No puede tener nada contra mí, yo ni siquiera le he visto! 872 01:00:09,100 --> 01:00:11,780 ¿Ha olvidado la ridícula pena que impuso al asesino de Rocío? 873 01:00:12,300 --> 01:00:13,700 Gallardo estaba enamorado de ella 874 01:00:14,220 --> 01:00:15,580 y ese amor fue la causa de su delito. 875 01:00:16,100 --> 01:00:18,820 Pero él aseguró que no estaba enamorado de la bailarina. 876 01:00:19,340 --> 01:00:21,820 Dijo que la abofeteó por estar bailando por un yanqui. 877 01:00:22,340 --> 01:00:24,580 ¡Por eso fue, pero no por amor! 878 01:00:25,100 --> 01:00:27,180 La pegó por patriotismo. ¡Parker, no! 879 01:00:27,700 --> 01:00:29,260 ¡Por amor no fue! No, Clemens, no, 880 01:00:29,780 --> 01:00:32,780 Gallardo estaba enamorado de ella y ahora va a venir aquí porque, 881 01:00:33,300 --> 01:00:34,380 como usted no supo hacer justicia 882 01:00:34,900 --> 01:00:36,060 con el asesino de la mujer que amaba, 883 01:00:36,580 --> 01:00:38,660 se la va a tomar por su propia mano, está claro. 884 01:00:40,260 --> 01:00:41,500 (Disparo) 885 01:00:47,260 --> 01:00:49,380 Gallardo ha entrado en esta habitación, 886 01:00:49,900 --> 01:00:51,460 nos ha amenazado con su revólver. 887 01:00:51,980 --> 01:00:53,900 Dijo que quería matar al juez Clemens 888 01:00:54,420 --> 01:00:56,180 para vengar la muerte de su adorada Rocío. 889 01:00:56,700 --> 01:00:57,700 (RÍE) Y le ha matado. 890 01:00:58,300 --> 01:01:00,200 Una bonita historia que yo desmentiré. 891 01:01:00,460 --> 01:01:01,660 ¡No! 892 01:01:13,420 --> 01:01:15,800 (Música tensión) 893 01:01:24,960 --> 01:01:27,060 (Música tensión) 894 01:02:14,300 --> 01:02:16,780 (Disparos) 895 01:02:26,140 --> 01:02:27,380 ¡Uh! 896 01:02:27,900 --> 01:02:29,300 (Cristales rotos) 897 01:02:35,340 --> 01:02:36,580 ¡Uh! 898 01:02:40,460 --> 01:02:42,500 (Música) 899 01:02:50,300 --> 01:02:52,660 ¡Alto! ¡Alto! 900 01:02:53,340 --> 01:02:54,580 ¡Alto! 901 01:02:55,100 --> 01:02:57,460 Cubríos bien los rostros, no tiene que conocernos nadie. 902 01:02:57,980 --> 01:02:58,860 Tú, Jacinto, por allí; 903 01:02:59,380 --> 01:03:00,780 tú, Timoteo, por detrás de la iglesia; 904 01:03:01,300 --> 01:03:02,500 los demás, conmigo. ¡Vamos! 905 01:03:05,980 --> 01:03:07,980 (Música tensión) 906 01:03:08,700 --> 01:03:10,860 (Disparos) 907 01:03:20,780 --> 01:03:22,700 (Disparos) 908 01:03:23,260 --> 01:03:25,300 (GRITAN) 909 01:03:28,620 --> 01:03:30,380 (Disparos) 910 01:03:41,420 --> 01:03:42,780 (Campanadas) 911 01:03:43,300 --> 01:03:44,420 (GRITA) 912 01:03:46,620 --> 01:03:48,500 (Música tensión) 913 01:03:55,180 --> 01:03:56,740 (GRITA) 914 01:04:06,420 --> 01:04:07,860 (GRITA) 915 01:04:08,900 --> 01:04:10,740 (GRITAN) 916 01:04:15,300 --> 01:04:17,940 Íbamos a cogerle cuando una banda de hombres enmascarados 917 01:04:18,460 --> 01:04:19,820 le ha salvado. Ya nos ocuparemos de eso. 918 01:04:20,340 --> 01:04:22,300 Sacad el cadáver de esos dos. No, tú espera un momento. 919 01:04:22,820 --> 01:04:24,700 Llama al armero, dile que traiga todos los documentos 920 01:04:25,220 --> 01:04:27,180 relacionados con la casa Colt. Sí, excelencia. 921 01:04:28,540 --> 01:04:30,460 (Música) 922 01:04:31,780 --> 01:04:33,620 ¡Alto! 923 01:04:37,860 --> 01:04:39,420 Ahora tengo que dejaros, amigos. 924 01:04:39,940 --> 01:04:42,580 Cuando necesite nuestra ayuda, sabe que puede contar con nosotros. 925 01:04:43,100 --> 01:04:44,620 Os habéis portado como buenos californianos. 926 01:04:45,140 --> 01:04:46,740 ¡Buena suerte a todos! (TODOS) ¡Adiós! 927 01:04:47,260 --> 01:04:48,780 (GRITAN A LA VEZ) 928 01:04:49,660 --> 01:04:51,820 (Música) 929 01:04:57,780 --> 01:04:59,500 (Llaman a la puerta) 930 01:05:04,180 --> 01:05:05,980 Buenos días, excelencia. A sus órdenes. 931 01:05:06,500 --> 01:05:08,020 Puede usted retirarse, comisario. 932 01:05:11,900 --> 01:05:13,940 ¿Es usted el único armero de Los Ángeles? 933 01:05:14,460 --> 01:05:15,340 Sí, excelencia. 934 01:05:15,860 --> 01:05:17,620 He traído todos los datos de la casa Colt. 935 01:05:18,140 --> 01:05:20,940 ¿En qué puedo servirle? ¿A quién le vendió este revólver? 936 01:05:30,580 --> 01:05:34,540 Se lo vendí a don César de Echagüe hace unos seis meses. 937 01:05:36,420 --> 01:05:38,180 ¿Y solamente le vendió uno? 938 01:05:38,700 --> 01:05:42,380 No, excelencia, le vendí dos, el anterior y este. 939 01:05:51,500 --> 01:05:53,260 Las cosas se han complicado un poco. 940 01:05:53,800 --> 01:05:55,540 Si el gobernador es medianamente listo, 941 01:05:56,060 --> 01:05:57,940 a estas horas ya sabrá quién es El Coyote. 942 01:05:58,940 --> 01:06:00,740 Pronto vendrá a visitarnos. 943 01:06:01,260 --> 01:06:02,820 (Música tensión) 944 01:06:21,300 --> 01:06:23,300 Se acerca un grupo de hombres armados, señor. 945 01:06:23,820 --> 01:06:24,980 Vienen con el gobernador Parker. 946 01:06:25,500 --> 01:06:26,860 ¿Qué quieren? No sé, señor. 947 01:06:27,380 --> 01:06:28,660 Buenos días. 948 01:06:29,180 --> 01:06:31,140 Quedaos fuera, os avisaré si os necesito. 949 01:06:37,180 --> 01:06:39,460 ¿Qué significa esta intromisión? 950 01:06:39,960 --> 01:06:42,780 ¿Conoce usted este revólver? ¿Por qué me lo pregunta? 951 01:06:43,300 --> 01:06:45,140 Rufino Hernández, el armero, 952 01:06:45,660 --> 01:06:48,420 nos ha dicho que se lo vendió a usted con otro exactamente igual. 953 01:06:48,940 --> 01:06:51,380 Y si ese revólver es mío, ¿cómo lo tiene usted? 954 01:06:51,980 --> 01:06:54,540 Antes de contestar, será mejor que haga salir a su criado. 955 01:06:55,060 --> 01:06:56,300 Ya no te he mandado salir. 956 01:06:56,820 --> 01:06:58,780 Puede usted hablar delante de Julián. 957 01:06:59,340 --> 01:07:00,700 Como guste. 958 01:07:01,220 --> 01:07:03,820 Este revólver lo perdió El Coyote en mi despacho 959 01:07:04,340 --> 01:07:07,100 después de haber asesinado a mi secretario y al juez Clemens. 960 01:07:07,620 --> 01:07:10,420 ¿Por qué me cuenta eso? Porque en parte es verdad. 961 01:07:18,940 --> 01:07:20,300 ¿Eres tú...? 962 01:07:20,820 --> 01:07:23,020 Sí, pero no lo digas, aún sigue siendo un secreto. 963 01:07:29,660 --> 01:07:33,140 ¿Qué venía a pedirle a mi padre para no descubrir mi identidad? 964 01:07:35,140 --> 01:07:37,700 No me diga que no pensaba pedirle algo. 965 01:07:38,220 --> 01:07:41,060 Seguramente, quería despojarle de todas sus propiedades, 966 01:07:41,580 --> 01:07:44,020 lo mismo que ha intentado hacer con Gallardo y otros más. 967 01:07:44,540 --> 01:07:46,340 Pero esta vez no lo conseguirá. 968 01:07:47,100 --> 01:07:51,060 Y tú lo sabías. Julián, atranca bien la puerta. 969 01:07:51,580 --> 01:07:53,260 ¿Va a asesinarme? 970 01:07:53,780 --> 01:07:55,340 Cójalo y defiéndase. 971 01:07:55,860 --> 01:07:58,660 Está bien claro que soy peor tirador que usted. 972 01:07:59,420 --> 01:08:00,740 Si quiere pelear conmigo, 973 01:08:01,260 --> 01:08:03,380 tendremos que utilizar otro tipo de armas. 974 01:08:04,260 --> 01:08:06,300 (Música tensión) 975 01:08:39,020 --> 01:08:41,820 ¡Se oye ruido de espadas! (HABLAN A LA VEZ) 976 01:08:43,260 --> 01:08:45,100 (Música) 977 01:09:15,100 --> 01:09:16,340 ¡Ah! 978 01:09:34,140 --> 01:09:36,420 Perdóname, padre, por haberte estropeado el salón. 979 01:09:37,660 --> 01:09:39,100 Escondeos, pronto. 980 01:09:40,100 --> 01:09:41,820 ¡Abrid! -¡Abrid! 981 01:09:42,340 --> 01:09:43,820 (Gritos, pasos) 982 01:09:45,020 --> 01:09:46,620 (Golpes) 983 01:09:48,940 --> 01:09:52,260 Venga, otra vez. Vamos, con más fuerza. Venga. 984 01:09:55,660 --> 01:09:57,340 (GRITAN) 985 01:10:07,340 --> 01:10:09,620 -¡Vamos, a él! -¡Seguidme! 986 01:10:12,060 --> 01:10:14,060 (Música tensión) 987 01:10:17,820 --> 01:10:19,820 (Gritos) 988 01:10:20,340 --> 01:10:22,340 (Disparos) 989 01:10:56,100 --> 01:10:57,580 (Disparo) 990 01:11:45,340 --> 01:11:46,700 (GRITA) 991 01:11:49,340 --> 01:11:51,260 (Música tensión) 992 01:12:50,620 --> 01:12:52,100 (GRITA) 993 01:13:58,940 --> 01:14:01,300 ¿Por qué lo has hecho? ¿Querías que te matasen? 994 01:14:01,820 --> 01:14:03,980 Deseaba ayudaros, tenía miedo de que os cogieran. 995 01:14:04,620 --> 01:14:07,020 Gracias, Lupita, muchas gracias. 996 01:14:07,540 --> 01:14:09,860 Ahora vamos a quitarnos estas ropas, ¿eh? 997 01:14:15,500 --> 01:14:17,780 ¿Está aquí el gobernador Parker? 998 01:14:18,580 --> 01:14:20,180 Se puede decir que está aquí, 999 01:14:20,700 --> 01:14:22,660 pero también se puede afirmar lo contrario. 1000 01:14:35,220 --> 01:14:37,180 Más vale que sea así. 1001 01:14:37,700 --> 01:14:40,060 Tenía orden de arrestarlo por el asesinato del juez Clemens 1002 01:14:40,580 --> 01:14:41,620 y por otros delitos. 1003 01:14:42,140 --> 01:14:45,340 El juez Clemens tuvo tiempo de declarar la verdad antes de morir. 1004 01:14:46,060 --> 01:14:47,540 ¿Quién le ha matado? 1005 01:14:50,340 --> 01:14:52,340 Desde luego. Ha sido El Coyote. 1006 01:14:53,660 --> 01:14:55,700 (Música emotiva) 1007 01:15:22,180 --> 01:15:24,220 (IMITA A UN PÁJARO) 1008 01:15:27,900 --> 01:15:29,500 (IMITA A UN PÁJARO) 1009 01:15:30,820 --> 01:15:34,180 No es el canto de la alondra, es un ruiseñor. 1010 01:15:34,700 --> 01:15:35,860 En América no hay ruiseñores. 1011 01:15:36,380 --> 01:15:38,340 He mandado traer desde España uno para ti. 1012 01:15:41,380 --> 01:15:44,740 Pero... (CHISTA) El ruiseñor se ha callado. 1013 01:15:45,260 --> 01:15:47,740 No, no es posible que seas tú. 1014 01:15:51,380 --> 01:15:53,860 Comprendo que no te dejes besar por desconocidos, 1015 01:15:54,380 --> 01:15:55,740 pero ahora soy yo. 1016 01:15:57,980 --> 01:16:00,300 (Música emotiva) 106916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.